Swift
™
FX
nasal pillows system
User Guide
Français
Swift
™
FX
Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação
1 2
Rx Only / Sur prescription uniquement / Solamente bajo prescripción / Somente com prescrição médica
3 4 5 6 1
Swift FX
A
1 10 11 9 2 3
B
8 7
C
6 4 5
D
2
Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
Item / Article / Artículo / Item 1 Description / Description / Descripción / Descrição Part number / Code produit / Número de parte / Código do produto — 2 3 4 5 6 7 Headgear right / Harnais droit / Arnés derecho / Lateral direita do arnês Top buckle / Boucle supérieure / Hebilla superior / Fivela superior Back strap / Sangle arrière / Correa posterior / Correia traseira Headgear left / Harnais gauche / Arnés izquierdo / Lateral esquerda do arnês Soft wraps / Housses souples / Fundas blandas / Envoltórios macios Pillows / Coussins / Almohadillas / Almofadas — — — 61530 61521 (S) 61522 (M) 61523 (L) — 8 9 10 11 Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro Elbow / Coude / Codo / Cotovelo Swivel ring / Anneau pivotant / Aro de la pieza giratoria / Anel da peça giratória — — — — 3
Item / Article / Artículo / Item Description / Description / Descripción / Descrição Part number / Code produit / Número de parte / Código do produto 61500 A B C D Complete system / Système complet / Sistema completo / Sistema completo Pillows system (Frame system) / Système coussins (Entourage rigide) / Sistema de almohadillas (Sistema de armazón) / Sistema de almofadas (Sistema de armação) Headgear assembly / Ensemble harnais / Conjunto del arnés / Conjunto do arnês Short tube assembly (Frame assembly) / Ensemble tuyau court (Ensemble entourage rigide) / Conjunto del tubo corto (Conjunto del armazón) / Conjunto do tubo curto (Conjunto da armação) 61510 (XS) 61511 (S) 61512 (M) 61513 (L) 61529 61528 (1) 61527 (10) Also available / Également disponible / También está disponible / Também disponível Pillows / Coussins / Almohadillas / Almofadas 61520 (XS) XS Extra Small / Très petit / Extra-pequeña / Extra Pequeno(a), S Small / Petit / Pequeña / Pequeno(a), M Medium / Moyen / Mediana / Médio(a), L Large / Grand / Grande / Grande 4
Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem
1 2 3 4
Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem
1 2 3 5
4 5 6 7 8 9 6
Français
Swift
™
FX
masQUe naRinaiRe Merci d'avoir choisi le Swift FX.
Usage prévu
Le Swift FX achemine au patient de façon non-invasive le débit d'air produit par un appareil à pression positive tel qu'un appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP. Le Swift FX est prévu : • pour une utilisation par des patients adultes (> 66 lb/30 kg) à qui • une pression positive a été prescrite ; pour un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients en milieu médical.
Utilisation du masque
En cas d'utilisation du masque avec un appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP ResMed disposant d'une fonction de sélection du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques de ce manuel utilisateur pour davantage d'informations relative à cette fonction.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité entre les masques et les appareils sur le site www.resmed.com dans la page
Produits
sous la rubrique
SAV et assistance
. Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant ResMed.
Remarques :
•
Ce masque n'est pas compatible avec les appareils ResMed
• •
AutoSet CS ™ 2 et VPAP ™ Adapt SV.
La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP dotés de cette fonctionnalité.
En cas de sécheresse ou d'irritation nasale, il est recommandé d'utiliser un humidificateur.
1
• • • • • • • •
AVERTISSEMENT
Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
Le masque ne doit être porté que si l’appareil de PPC est sous tension et s’il fonctionne correctement.
Prenez toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.
L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil n'est pas en marche afin d'empêcher l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP et de créer un risque d'incendie.
Lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de fuites. Les caractéristiques de votre masque sont fournies afin que votre prestataire de soins puisse vérifier que celui ci est compatible avec votre appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP. L'utilisation du masque en dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l'efficacité du traitement, et les fuites ou la variation du niveau de fuites peuvent affecter le fonctionnement de l'appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
Cessez d'utiliser ce masque en cas de réaction indésirable QUELCONQUE à l'un des composants du masque et consultez votre médecin ou votre spécialiste du sommeil.
L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si des symptômes se manifestent, veuillez consulter votre médecin ou votre dentiste.
2
• • • Comme c'est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à une pression PPC basse.
Veuillez consulter le manuel d'utilisation de votre appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP pour davantage d'informations sur les réglages et le fonctionnement.
Retirez tout l'emballage avant utilisation du masque.
Nettoyage du masque à domicile
Nettoyez le masque et le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (86°F/30°C environ) à l'aide d'un savon doux. Rincez soigneusement tous les composants à l'eau potable et laissez les sécher à l'abri de la lumière directe du soleil.
Quotidien/Après chaque utilisation :
• • • Pour optimiser l'étanchéité du masque, toute trace de sébum doit être retirée de la bulle après utilisation. Nettoyez chaque composant du masque à la main (à l'exception du harnais).
Si les orifices sont sales, utilisez une brosse à poils doux pour les nettoyer.
Hebdomadaire :
• Nettoyez le harnais à la main. Il n'est pas nécessaire de le démonter pour le nettoyer.
3
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés. Ces produits peuvent également endommager le masque et provoquer des fissures. • •
ATTENTION
En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex. fissures, fendillements, déchirures, détérioration de la bulle), le composant en question doit être jeté et remplacé.
Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un tube en PVC) directement aux composants de ce masque. Le PVC souple contient des éléments qui peuvent altérer les matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur rupture.
Retraitement du masque entre les patients
Le masque doit être retraité entre les patients.
Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont disponibles sur le site Web de ResMed : www.resmed.com/masks/ sterilization/americas.
Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant ResMed.
4
Dépannage
Problème / cause possible Solution Les coussins ne sont pas étanches, sont inconfortables ou provoquent des marques rouges.
Les coussins ont peut-être été mal mis en place ou mal ajustés, ou le harnais est trop serré.
La jupe interne de l'un ou des deux coussins est mal placée.
Les coussins ne sont pas de la bonne taille.
Les coussins sont peut-être sales.
Vérifiez que le logo ResMed qui se trouve sur le dessus des coussins est bien dirigé vers l'extérieur. Suivez les instructions pour la mise en place du masque à la lettre. Réajustez le harnais pour qu'il ne soit pas trop serré.
Pincez le coussin pour dégager la jupe interne. Il y a une illustration de la position adéquate de la jupe interne dans les instructions de remontage.
Contactez votre clinicien.
Nettoyez les coussins en suivant les instructions.
Le masque fait trop de bruit. Le masque n'est pas correctement monté.
Il y a une fuite d'air.
Les orifices de ventilation sont partiellement ou totalement obstrués.
Démontez le masque et remontez le en suivant les instructions.
Réajustez votre masque ou remettez-le en place.
Ajustez le harnais.
Vérifiez que votre masque est bien monté.
Si les orifices de ventilation sont sales, utilisez une brosse à poils doux pour les nettoyer.
5
Caractéristiques
Courbe Pression/ Débit
60 50 40 30 20 10 0 4 6
Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut varier.
Pression (cm H 2 O ) Débit (l/min) 4 20 8 12 29 37 8 10 12 14 Pression au masque (cm H 2 O) 16 18 20 16 20 43 49
Informations concernant l'espace mort Pression de traitement Résistance
L'espace mort physique correspond au volume vide entre le masque et l'extrémité de la pièce pivotante. Avec les coussins Grand, il est de 106 ml.
4 à 20 cm H 2 O
Conditions ambiantes Dimensions brutes Fonction de sélection du masque
Chute de pression mesurée (nominale) à 50 l/min : 0,4 cm H 2 O à 100 l/min : 1,4 cm H 2 O Température de fonctionnement : de +41 à +104°F (de +5 à +40°C ) Humidité de fonctionnement : de 15 % à 95 % d'humidité relative (sans condensation) Température de stockage et de transport : de -4°F à 140°F (de -20°C à +60°C) Humidité de stockage et de transport : 95 % au maximum d'humidité relative sans condensation Grand : 16,34“ (H) x 3,70“ (l) x 1,77“ (P) (415 mm (H) x 94 mm (l) x 45 mm (P)) Masque entièrement assemblé avec ensemble tuyau court - sans harnais.
Pour la S9
: sélectionnez « Narinaire »
Pour les autres appareils
« MIRAGE ».
: sélectionnez « SWIFT », (si disponible). Sinon, sélectionnez l’option de masque 6
Remarques :
•
Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
•
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable.
Rangement
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères.
Symboles
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ; LOT Numéro de lot ; REF Code produit ; d'humidité ; Ne contient pas de latex ; Fabricant ; Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil ; Tenir à l'abri de la pluie ; Limites de température ; Haut ; Fragile, manipuler avec précaution.
Limites
Garantie limitée
ResMed Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable, pour la période d'utilisation maximale.
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Elle n'est pas cessible.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce.
7
La présente garantie limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit ; b) les réparations et l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ; et c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
La présente garantie vous octroie des droits reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre fournisseur ou ResMed.
8
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Swift FX Protected by patents: AU 785376, HK 1057714, EP 1314445, EP 1582230, JP 4354664, US 6581594, US 6823865, US 7159587. Other patents pending. Protected by design registration: US D562976. Others designs pending. Swift is a trademark of ResMed Ltd and Swift is registered in U.S. Patent and Trademark Office. © 201 7 ResMed Ltd.
1 3 5
608259/
3 1 7 0 9
SWIFT FX USER AMER – FRE
6 0 8 2 5 9 Global leaders in sleep and respiratory medicine
www.resmed.com
6 4 2