Manuel du propriétaire | CONCORD CONFORT LINE Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
14 Des pages
Manuel du propriétaire | CONCORD CONFORT LINE Manuel utilisateur | Fixfr
Körpergröße
child`s size
40 cm - 105 cm
Kindergewicht
child‘s weight
≤ 23 kg
ca. Alter
approx age
0 Monate - 4 Jahre
Norm ECE R129
standard ECE R129
norme ECE R129
norma ECE R129
szabvány ECE R129
Körpergröße
child`s size
< 60 cm
Körpergröße
child`s size
> 60 cm
01
02
07
03
08
04
05
1a
1b
2a
4a
3a
4b
4c
09
10
11
06
CLICK
1c
1d
2b
2c
CLICK
2d
2e
3b
3c
3d
3e
5a
5b
DEUTSCH
01
ENGLISH
15
FRANÇAIS
29
ESPAÑOL
43
ITALIANO
57
PORTUGUÊS
71
NEDERLANDS
85
NORSK
99
DANSK
113
SUOMI
127
_ FRANÇAIS
REMARQUES
PRESENTATION
INSTALLATION DU CONCORD REVERSO
UTILISATION DU COUSSIN RÉDUCTEUR (40 CM – 60 CM)
SÉCURISATION DE L‘ENFANT (60 CM – 105 CM)
DÉSINSTALLATION DU CONCORD REVERSO
CONSEILS D‘ENTRETIEN
GARANTIE
30
34
35
36
37
38
39
40
FR
29
_ CONSIGNES
• Ce dispositif de maintien pour enfants convient à un enfant de 23 kg maximum et
d‘une taille entre 40 et 105 cm.
• Ceci est un dispositif de maintien pour enfant « i-Size ». Il a été homologué
conformément à la réglementation ECE, numéro 129, pour une utilisation générale
dans les véhicules dotés d‘un « système i-Size ».
• Il peut être utilisé dans les véhicules dotés de places assises homologuées places
assises i-Size (cf. indications du manuel d‘utilisation du véhicule).
• En cas de doute, veuillez vous adresser au fabricant du dispositif de maintien
d‘enfant ou à votre revendeur.
ATTENTION !
• Lisez attentivement le manuel d‘utilisation avant d‘utiliser le CONCORD REVERSO et
conservez-le soigneusement pour pouvoir le consulter ultérieurement. La sécurité de
l‘enfant n‘est pas assurée en cas de non-respect des consignes indiquées !
Les consignes du manuel d‘utilisation du véhicule doivent également être respectées
pour le transport d‘enfants dans le véhicule.
30
AVERTISSEMENT !
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Le siège-enfant ne doit pas être utilisé sur des sièges dont l‘airbag frontal n‘a
pas été désactivé. Danger de mort !
• Les enfants peuvent avoir des objets (tels que des jouets) dans leurs poches de veste
ou de pantalon ou peuvent avoir des vêtements avec des éléments durs (tels qu‘une
boucle de ceinture). Veillez à ce que ces objets ne passent pas entre l‘enfant et la
ceinture de sécurité en raison des risques de blessures en cas d‘accident.
Ces risques concernent également les adultes !
• Bien entendu, les enfants sont souvent très vifs. Vous devez donc expliquer aux
enfants l‘importance de rester toujours bien attachés. Ainsi, il va de soi que le
positionnement des sangles ne doit pas être modifié et que la fermeture ne doit pas
être ouverte.
• Il n‘est possible d‘assurer une sécurité optimale de votre enfant qu‘à condition de
vous conformer aux instructions de montage et d‘utilisation du dispositif de sécurité.
• Les courroies du harnais du système doivent être tendues et positionnées sans
torsion de manière à ne pas être endommagées.
• Protégez les parties du système de maintien non recouvertes de tissu des rayons
directs du soleil afin d‘éviter que l‘enfant ne se brûle.
31
• Le système de maintien de l‘enfant ne doit pas être endommagé ou coincé par des
objets non fixés se trouvant à l‘intérieur du véhicule ou par les portes.
• Ne modifiez pas le système de maintien car vous risqueriez de mettre votre enfant en
danger.
• Après un accident, remplacez le système de maintien ou envoyez-le au fabricant
accompagné d‘un compte-rendu de l‘accident.
• Informez votre passager sur les gestes nécessaires pour extraire l‘enfant du véhicule
en cas d‘accident ou de danger.
• Ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans le système de maintien, qu‘il y soit
attaché ou non.
• Afin de réduire les risques de blessures en cas d‘accident, fixez les bagages et
autres objets.
• Le manuel d‘utilisation doit toujours accompagner le dispositif de maintien.
• Le dispositif de maintien ne doit jamais être utilisé sans housse, car elle est une
pièce essentielle de ce dernier. N‘utilisez que les housses d‘origine du CONCORD.
• L‘utilisation d‘accessoires et de pièces autres que les pièces d‘origine n‘est
pas autorisée et entraîne l‘annulation de la garantie et de la responsabilité du
constructeur. Cette disposition ne concerne pas les accessoires spéciaux de
CONCORD.
32
Le CONCORD REVERSO a une durée d‘utilisation très longue. Par conséquent, il est
parfaitement normal que les housses des sièges et autres pièces d‘usure présentent
une usure variable en fonction de leur durée et intensité d‘utilisation et qu‘il soit
nécessaire de les remplacer. De ce fait, il n‘est pas possible de garantir une durée
générique de maintien en état supérieure à une période de garantie de 6 mois.
Pour tous vos besoins de pièces de remplacement, veuillez vous adresser à votre
boutique d‘articles pour bébés et enfants, aux rayons spécialisés des magasins, aux
boutiques d‘accessoires auto ou aux boutiques de vente par correspondance. Vous y
trouverez la gamme d‘accessoires complète pour sièges-auto enfants CONCORD.
33
_ PRESENTATION
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
34
Repose-tête
Bouton de réglage de la taille
Bouton de réglage de l‘inclinaison du siège
Blocage du socle
Socle
Voyant de sécurité du blocage du socle
Coussin réducteur
Repose-pieds
Déverrouillage du système ISOFIX
Connecteurs ISOFIX
Voyant de sécurité du système ISOFIX
Système de ceinture à 3 points
Réglage centralisé
Sangle centrale
_ INSTALLATION DU CONCORD REVERSO
15
Réducteur enfant
Le CONCORD REVERSO doit toujours être installé SANS enfant.
1a Orientez le CONCORD REVERSO dans le sens contraire au sens de la marche sur le siège ou la
banquette de votre choix.
1b Poussez les connecteurs ISOFIX (10) du CONCORD REVERSO sur les logements ISOFIX du
véhicule, jusqu‘à ce que vous les entendiez s‘enclencher. Vérifiez que les deux voyants de sécurité
(11) soient VERTS à gauche et à droite sur le CONCORD REVERSO.
1c Desserrez le blocage (04) et déplacez le socle (05) vers le bas, jusqu‘à ce qu‘il repose au sol.
Enclenchez à nouveau le blocage (04) et vérifiez que le voyant de sécurité du blocage (04) et le
voyant de sécurité du socle (06) soient VERTS.
1d En tournant la commande de l‘inclinaison du siège (03), l‘inclinaison du CONCORD REVERSO peut
être réglée en continu. Vérifiez ensuite que tous les voyants de sécurité (04 & 06) restent VERTS.
35
_ UTILISATION DU COUSSIN RÉDUCTEUR (40 CM – 60 CM)
_ SÉCURISATION DE L‘ENFANT (60 CM – 105 CM)
Pour les bébés d‘une taille de 40 cm – 60 cm, le CONCORD REVERSO est doté d‘un coussin
réducteur. L‘inclinaison du CONCORD REVERSO avec coussin réducteur doit être réglée le plus à plat
possible. (Réglage de l‘inclinaison du siège - voir 1d)
2a Desserrez le système de ceinture en appuyant simultanément sur le réglage centralisé (13) et
en tirant prudemment sur la sangle d‘entrejambe (12). Ouvrez le clip de fermeture. Placez le
repose-tête du CONCORD REVERSO en tournant le bouton de réglage de la taille (02) en position
centrale. Placez ensuite le coussin réducteur (07) dans le CONCORD REVERSO et passez les
sangles dans les ouvertures prévues à cet effet.
2b Asseyez votre bébé dans le coussin réducteur (07). Passez les sangles d‘épaule au-dessus des
épaules et devant votre enfant.
2c Fermez le clip de fermeture.
2d Ajustez la position du guidage de la sangle à la taille de votre enfant à l‘aide du bouton de réglage
de la taille (02). Le passant de la sangle d‘épaule doit se trouver un peu plus haut que le bord
supérieur des épaules. Les sangles d‘épaules doivent passer au centre de l‘épaule, entre le cou
et l‘extrémité extérieure de l‘épaule de l‘enfant.
2e Serrez le système de ceinture (12) en tirant sur la sangle centrale (14) afin qu‘il soit près du corps
de l‘enfant .
Pour les enfants d‘une taille supérieure à 60 cm, le CONCORD REVERSO doit être utilisé
seulement SANS coussin réducteur.
Le CONCORD REVERSO est doté d‘un réducteur enfant (15) en option pour la phase de transition.
3a Desserrez le système de ceinture (12) en appuyant simultanément sur le réglage centralisé (13)
et en tirant prudemment sur la sangle d‘entrejambe (12). Ouvrez le clip de fermeture et placez les
sangles d‘épaule entre le repose-tête (01) et l‘épaule. Le cas échéant, placez le réducteur enfant
(15) dans le CONCORD REVERSO, puis passez les sangles dans les ouvertures prévues à cet effet.
3b Asseyez l‘enfant dans le CONCORD REVERSO. Passez les sangles d‘épaule au-dessus des
épaules et devant votre enfant.
3c Fermez le clip de fermeture.
3d Ajustez le repose-tête à la taille de votre enfant à l‘aide du bouton de réglage de la taille (02).
Le passant de la sangle d‘épaule doit se trouver un peu plus haut que le bord supérieur des
épaules. Les sangles d‘épaules doivent passer au centre de l‘épaule, entre le cou et l‘extrémité
extérieure de l‘épaule de l‘enfant.
3e Serrez le système de ceinture (12) en tirant sur la sangle centrale (14) afin qu‘il soit près du corps
de l‘enfant .
L‘inclinaison du CONCORD REVERSO peut être réglée en continu (voir 1d).
36
37
_ DÉSINSTALLATION DU CONCORD REVERSO
_ CONSEILS D‘ENTRETIEN
Le CONCORD REVERSO doit toujours être désinstallé SANS enfant.
Les salissures légères peuvent être éliminées au moyen d‘un chiffon humide.
La housse peut être retirée et lavée à 30°C.
Retirez le polystyrène de la housse du coussin réducteur (07) avant de laver celle-ci.
4a Pour un démontage confortable du CONCORD REVERSO hors du véhicule :
Rentrez complètement l‘inclinaison du siège en tournant le bouton de l‘inclinaison du siège (03) et
bloquez le socle (05) dans la position la plus élevée.
4b Desserrez pour terminer les deux connecteurs ISOFIX (10) en tirant sur les deux sangles de
déblocage (09) sur les deux côtés du CONCORD REVERSO.
4c Levez le CONCORD REVERSO vers l‘avant du siège du véhicule et sortez le du véhicule.
Laissez la housse sécher complètement avant de la remettre en place.
5a Pour replacer la housse, commencez par les pieds et tirez sur la housse vers l‘arrière et le haut
au-dessus de la zone des épaules. La housse doit être placée dans la rainure de fixation entre la
partie polystyrène et le châssis métallique.
Enfilez d‘abord la housse du repose-tête (01) de l‘avant.
5b Tirez la housse du coussin réducteur (07) sur le noyau en polystyrène, en commençant par les
pieds puis fermez toutes les fermetures à l‘arrière.
Le tissu de la housse peut se décolorer légèrement sous l‘action de l‘humidité, en particulier au
lavage.
N‘utilisez pas de solvant !
38
39
_ GARANTIE
La garantie prend effet à dater de l’achat. La durée de la garantie correspond à celle prévue par la loi
dans le pays où la marchandise a été achetée. La garantie s’étend pour ses conditions de fond à
la réparation, au remplacement ou à la diminution du prix de la marchandise concernée, au choix du
fabricant.
La garantie ne s’applique qu’à l’utilisateur initial de la marchandise. En cas de défaut, toute prétention
à la garantie ne pourra être prise en considération que si la défectuosité est immédiatement signalée
après sa première apparition au commerçant spécialisé. Si le commerçant n’est pas en mesure de
résoudre le problème, il renverra le produit défectueux au fabricant en accompagnant son envoi d’une
description détaillée de la réclamation et du bon d’achat officiel portant mention de la date d’achat.
Le fabricant n’engage aucune responsabilité pour les dommages concernant les produits qu’il n’a pas
livrés.
40
Toute prétention à la garantie ne sera pas prise en considération si
• le produit a été modifié;
• le produit n’a pas été retourné au commerçant dans son intégralité et avec bon d’achat joint dans
les 14 jours suivant l’apparition du défaut;
• le défaut est dû à une manipulation ou à un entretien incorrects ou en raison de toute autre faute
imputable à l’utilisateur, particulièrement s’il n’a pas tenu compte du mode d’emploi du produit;
• des tiers ont effectué des réparations sur le produit;
• le défaut est apparu à la suite d’un accident.
• le numéro de série a été endommagé ou enlevé
Les modifications ou dégradations du produit apparues dans le cadre de son utilisation contractuelle
(usure) ne peuvent donner lieu à aucune prétention à la garantie. Les prestations fournies par le
fabricant dans les limites de la garantie ne donnent pas lieu à un prolongement de celle-ci.
41
42
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und
Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
EN // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after replacing spare and accessory parts, please
provide your dealer with the following details when placing your order:
F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant, également en cas de
remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les
renseignements suivants à votre revendeur :
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños después del cambio de
piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado.
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati seguenti per garantire la
funzionalità e la sicure23a del Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori.
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da substituição de peças
sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de
encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en
accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at reservedeler eller
tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet monteret reservedele
eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen:
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien
tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenm105 jälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia:
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
XX KG
ECE-Nr. / ECE No. / N° ECE / Número ECE / N° ECE
Nº. ECE / ECE-nr. / ECE-nr / ECE-nr. / ECE-nro
EX
0. . . . . .
0000000000
Serien-Nr. / Serial No. / N° de série / Número de serie / N° di serie
Nº de série / Serie-nr. / Serienr. / Serienr. / Sarjanro
Ersatzteil / Spare part / Type de siège / Pieza de repuesto / Parte di ricambio
Peça / Type kinderzitje / Reservedel / Reservedel / Varaosa
Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comercio especializado / Rivenditore speciali23ato
Loja especializada / Speciaalzaak / Forhandler / Forhandler / Jälleenm105 jä
Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indiri23o
Meu endereço / Mijn adres / Min adresse / Min adresse / Oma osoite
CONCORD GmbH // Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach // Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 // Fax +49 (0)9225.9550-55
info@concord.de // www.concord.de
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
Kiinnitys- ja käyttöohjeet
REV.IS 04/0716 . IM 1739 ,03
_ DEUTSCH
_ ENGLISH
_ FRANÇAIS
_ ESPAÑOL
_ ITALIANO
_ PORTUGUÊS
_ NEDERLANDS
_ NORSK
_ DANSK
_ SUOMI

Manuels associés