Manuel du propriétaire | Kranzle Therm C 11-130 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
31 Des pages
Manuel du propriétaire | Kranzle Therm C 11-130 Manuel utilisateur | Fixfr
Nettoyeurs à haute pression
-F-
M a n u e l d ’u t i l i s a t i o n o r i g i n a l
11/130
13/180
15/150
Lire et observer les spécifications de sécurité
avant la mise en service!
Garder ces instructions à portée de la main pour
référence ultérieure ou pour les remettre à un
futur propriétaire.
www.kraenzle.com
Description
Description
Cher client
Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur haute
pression à eau chaude et à vous féliciter pour ce choix.
Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détail sur
les pages suivantes.
Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon professionnel indispensable
pour vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de:
- Façades
- Dalles de ciment
- Terrasses
- Véhicules de tout genre
Etables
- Machines
Caract. techniques
Pression de service
Taille de la buse
Surpression admissible
Débit d´eau *1
Temp. de l’eau débitée
Génération vapeur
Gicleur / Press. carburant
Consomm. carburant (Fuel
léger EL)
Puissance de chauffage
Flux massique des gaz brûlés
Réservoir à combustible
Flexible haute pression
avec enrouleur pour flexible
Puissance électrique:
absorbée
restituée
Poids
Cotes en mm sans enrouleur
Niveau sonore
Niveau sonore garanti LWA
Vibrations à la lance
Recul à la lance
therm C 11/130
30 - 130 bars
25045
145 bars
max. 660 l/h
12 - 80 °C
max. 140 °C
1,35 Gph/10bar
5,1 kg/h (=6,1
l/h)
55 kW
0,032 kg/s
25 l
10 m
15 m
230V / 50Hz / 15A
P1: 3,4 kW
P2: 2,3 kW
150 kg
790 x 590 x 980
83 dB (A)
90 dB (A)
2,1 m/s²
env. 20 N
*1
13
- - Réservoirs, par ex., pour l’industrie des produits alimentaires
therm C 13/180
30 - 180 bars
25045
200 bars
max. 780 l/h
12 - 80 °C
max. 140 °C
1,5 Gph/10bar
5,8 kg/h (=6,8
l/h)
60 kW
0,035 kg/s
25 l
10 m
15 m
400V / 50Hz / 8,7A
P1: 4,8 kW
P2: 4,0 kW
150 kg
790 x 590 x 980
89 dB (A)
93 dB (A)
2,1 m/s²
env. 22 N
therm C 15/150
30 - 150 bars
25055
170 bars
max. 900 l/h
12 - 80 °C
max. 140 °C
1,5 Gph/10bar
6,0 kg/h (=7,1
l/h)
65 kW
0,041 kg/s
25 l
10 m
15 m
400V / 50Hz / 8,7A
P1: 4,8 kW
P2: 4,0 kW
150 kg
790 x 590 x 980
84 dB (A)
92 dB (A)
2,2 m/s²
env. 24 N
Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411
2
Raccordements et éléments fonctionnels
Débit d’eau minimum pour l’alimentation de l’appareil!
11
3
8
5
2
1
10
12
1
2
3
4
5
6
Raccord d’aliment. d’eau avec filtre
Câble électrique d’alimentation
Dispositif d’enroulement du câble
Tuyau aspiration produit nettoyage
Flexible haute pression
Pistolet-pulvérisateur
15
4
8
9
10
11
12
13
16
6
Logement pour pistolet et lance
Frein de blocage
Réservoir à combustible
Orifice de remplissage combustible
Sortie haute pression
Enrouleur pour flexible (accessoire
spécial)
17
19
15 Interrupteur principal (Marche-Arrêt)
16 (Brûleur Marche/Arrêt) Allumage
17 Mode d’emploi sommaire
9
20
18
18 Manomètre
19 Thermostat
20 Vanne dosage du prod. nettoyage
3
Description
Description
Disjoncteur-protecteur
Principe de pulvérisation
L’eau d’alimentation coule dans un réservoir d’eau équipé d´une vanne à flotteur (a) qui régule la distribution.
La pompe à haute pression conduit ensuite l’eau sous
pression dans la lance de sécurité munie d’une buse qui
permet de former le jet haute pression.
a
Adjonction de produits de nettoyage
La pompe HP est peut simultanément aspirer un produit
de nettoyage ou d’entretien et le mélanger au jet haute pression. - Valeur pH du
détergent:neutre 7-9.
N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à produits chimique
baigne dans un liquide.
L’utilisateur est tenu de se conformer aux presciptions de pro- tection de l’environnement et des eaux!
Régulation de pression et dispositifs de sécurité
Le régulateur de pression permet un réglage progressif du
débit d´eau et de la pression.
La soupape de sûreté protège la machine contre les fortes
surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de
la régler au-delà de la pression de service admissible. Les
écrous de réglage sont scellés par laquage.
Disjoncteur thermostatique
Une sonde pyrométrique intégrée dans le tube-cheminée constitue
un dispositif supplémentaire de sécurité. Le disfonctionnement de
l'un des dispositifs de sécurité, tel que le contrôleur de débit, alors
que le brûleur continue de chauffer bien que que l'eau ne circule
plus dans le serpentin de chauffe, conduirait à la détérioration du
serpentin. Dès que la température des gaz brûlés excède 260 °C
dans le tube-cheminée, le disjoncteur thermostatique réagit et
arrête le fonctionnement de l'appareil.
Les diodes de signalisation du disjoncteur thermostatique se trouvent à l'arrière du boîtier de distribution, à l'intérieur de l'appareil.
Überhitzung / Overheating
Heißwasserbetrieb erst
nach Abkühlung möglich.
Hot-water operation only possible
after cooling down phase.
Gerät abgekühlt, Heißwasserbetrieb
nach RESET wieder möglich.
Machine cooled down, hot-water
operation possible after RESET.
R
ROUGE: Arrêt par surchauffe. Laisser refroidir l'appareil. Mode Eau chaude impossible.
JAUNE: Appareil refroidi. Le mode Eau chaude peut être réactivé par appui sur la touche RESET
ATTENTION !!! En cas de renouvellement de ce dérangement,
faire absolument appel au S.A.V
L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront
être réalisés que par des spécialistes.
4
Le moteur de pompe est protégé par un disjoncteur contre les surcharges éventuelles. Pour redémarrer l’appareil, mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“,
puis en position „Marche“. Si l’appareil disjoncte de nouveau, rechercher quelle en
est la cause et procéder aussitôt à son élimination.
L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués par
un spécialiste.
Lance avec pistolet-pulvérisateur
L’actionnement du levier de détente du pistolet
entraîne le fonctionnement de l’appareil.
Son actionnement ouvre le pistolet et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée.
Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement
de liquide dans la lance.
Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de
pression situé dans l’appareil. La pompe reste en marche et refoule le liquide à
pression réduite en circuit fermé. L’ouverture du pistolet provoque la fermeture du
régulateur de pression et la pompe refoule de nouveau le liquide dans la lance à
la pression de service sélectionnée.
Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 secondes, le moteur s’arrête automatiquement. Il se remet en marche dès le prochain actionnement du levier de détente.
Si le pistolet reste fermé durant plus de 20 minutes, le coupe-circuit automatique
arrête complètement l’appareil. Pour faire redémarrer l’appareil, il est alors nécessaire de mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“, puis en position „Marche“.
Après avoir fini de travailler avec le nettoyeur Kränzle therm C
ou en cas d’interruption prolongée du travail, relever le levier de
verrouillage (1) afin de parer à tout actionnement involontaire du
levier de détente.
1
Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par
conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser
que les éléments autorisés par le fabricant.
5
Description
Description
Echangeur thermique
Thermostat
Serpentin de chauffe - Longueur: 34 m - Contenu: 5 l d’eau - Puissance calorifique: max
70 k W
Le thermostat a pour but de
régler la température de l’eau
pulvérisée.
L’échangeur thermique est chauffé par un brûleur à soufflerie haute pression.
Un ventilateur (1) aspire l’air frais depuis le bas de l’appareil et le propulse vers le haut
entre la chemise extérieure (2) et la chemise intérieure (3). L’air frais se réchauffe alors
que la chemise extérieure de l’échangeur thermique se refroidie.
Le bouton rotatif permet de régler
l’eau du jet à la température
souhaitée.
Thermostat à
bouton rotatif
Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation
Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de l’équi- pement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions du
service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme.
En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés
par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des
tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à
la pression. Ne jamais rouler sur un flexible haute pression avec un véhicule,
ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion.
Le flexible ne doit en aucun cas frotter ou être tiré sur une arête vive, ce qui
aurait une expiration de garantie pour conséquence.
L’air ainsi préchauffé est pressé à travers le mélangeur (4) dans lequel un injecteur (5) pulvérise finement le combustible pour le mélanger à l’air. Les électrodes (6) situées audessous enflamment alors le mélange combustible-air.
La flamme se propage de haut en bas, puis les gaz chauds remontent le long du serpentin de chauffe (7). Les gaz brûlés s’accumulent dans la chambre supérieure, puis
sont évacués vers l’extérieur par le tube-cheminée (8).
L’eau qui circule dans le serpentin de chauffe sous l’action de la pompe à haute pression se réchauffe, comme décrit, sous l’effet des gaz chauds qui remontent le long du
serpentin.
La pompe à combustible (9) aspire le mazout à travers un filtre (10) et le refoule à
l’injecteur (5). L’exédent de combustible retourne aussitôt dans le réservoir. La pression
du combustible est indiquée au manomètre (11).
8
4
5
6
7
3
2
10
11
9
1
6
7
Consignes de sécurité
Frein de blocage
Le nettoyeur Kränzle therm est équipé d’un frein de blocage pour que l’appareil ne
puisse pas rouler de manière incontrôlée sur terrains en pente.
Toujours bloquer le frein lors de l’utilasation de l’appareil !!!
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l’interrupteur
général en position „0“ et retirer la prise.
Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres éléments
importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.: Soupape de sûreté,
flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.).
L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la
formation nécessaire.
Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne.
Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou
des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même.
Ne pas diriger le jet sur les prises de courant.
Frein bloqué
Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pisto-let et
de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Ne pas
ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques.
Frein débloqué
Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression.
Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate.
Pour changer de direction, appuyer avec le
pied sur la barre inférieure et tirer simultatnément
l’appareil à soi par la
barre de guidage.
Il est ensuite possible de déplacer le nettoyeur
dans la direction
souhaitée.
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal en
position „0“ (= coupure du réseau) lorsque les opérations de
nettoyage sont terminées avec l’appareil.
Au début des opérations de nettoyage, ne pas maintenir le jet haute pression sur l’objet à nettoyer pendant 30 secondes au minimum.
Il est possible que le volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe (5 litres en v.) ait
subi un noircissement pendant la durée de non utilisation de l’appareil.
8
Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou
le faire frotter sur une arête vive.
Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en
caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en
présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats.
Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une
protection anti-bruit appropriée.
A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le
couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2)
Ne pas obturer l’orifice du tube-cheminée sur l’appareil, ne pas se pencher au-dessus et ne pas y insérer la main. Les gaz de combustion qui en sortent sont brûlants !
Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout
accident.
Ne pas diriger le jet sur l’amiante ou sur les matériaux contenant des substances nuisibles
à la santé.
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques,
l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur
relatives aux additifs! Les garnitures de l´appareil ne sont pas résistantes aux produits
solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques.
9
Consignes de sécurité
Ne jamais ...
Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne
pas le faire fonctionner sous la pluie.
La combustion consomme de l’air et produit des gaz brûlés. Si le nettoyeur doit être mis
en service dans des locaux fermés, prendre les dispositions nécessaires permettant une
évacuation adéquate des gaz de combustion et un renouvellement d’air suffisant.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51 603) ou du Diesel-oil (DIN EN 590). L’utilisation de
combustibles d’autre nature peut engendrer des risques très importants (danger d’explosion).
Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin de
nettoyer les vêtements ou les chaussures .
... diriger le jet sur
une personne ou un
animal,
Coup de bélier: Voir
tableau à la page 2!
... endommager le
câble ou effectuer des réparations
inadéquates,
Rabattre l’arrêt de sécurité
après chaque utilisation
afin d’éviter une ouverture
inopinée du pistolet !
10
... tendre le flexible
haute pression s‘il
y a formation de
boucles, le tirer ou
le laisser frotter sur
une arête vive!
11
Ne jamais ...
Mise en service
Mise en service
Assurer l’immobilisation du nettoyeur en bloquant le frein. (Voir page 8)
... laisser les
enfants utiliser un
nettoyeur haute
pression,
et vérifier le niveau d’huile de la pompe haute
pression.
Ne pas mettre le nettoyeur en marche si l’huile
n’est pas visible sur la jauge de niveau d’huile.
Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page.18
Remplir le réservoir à combustible de fuel léger avant la mise en service.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51603) ou du gas-oil.
Ne pas utiliser des combustibles non appropriés, tels que
l’essence (danger d’explosion).
... nettoyer
l’appareil avec le
jet haute pression,
Raccordement électrique
S’assurer que l’interrupteur principal est à l’arrêt (Position „0“)
Brancher l’appareil au réseau électrique
La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la source
de courant. La plaquette est située sur le devant de l’appareil, à droite.
Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet.
Ne raccorder l’appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été
réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une
protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf FI
de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de 16 A à
action retardée.
En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section
minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches aux projections d’eau
et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour les rallonges de plus de 10 m, la section
minimum doit être de 2,5 mm²).
Attention!
... diriger le jet sur
une prise de courant!
12
Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la
cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi d’une rallonge sur
enrouleur, celle-ci devra toujours être entièrement débobinée.
13
Mise en service
Raccordement haute pression
Relier la lance haute pression au pistolet.
Dérouler le flexible haute pression sans boucles et le raccorder au pistolet et au
nettoyeur.
Mise en service
Mise en marche
15
16
17
Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à
la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au
flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une
usure prématurée de l’appareil.
Raccordement d’alimentation en eau
Raccorder le nettoyeur au réseau de distribution d’eau avec un tuyau de 1/2“ et
ouvrir le robinet (pression d’alimentation: 2-10 bars).
Le réservoir d’eau de l’appareil se remplit. La vanne à flotteur intégrée ferme
l’arrivée d’eau dès que le réservoir est plein.
N’utiliser que de l’eau propre!
ATTENTION!
Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district.
Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de raccorder l’appareil directement au réseau public de distribution d’eau potable.
Dans certains cas, un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet
anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 410 164) est installé
sur la conduite d’alimentation d’eau.
Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable,
à une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par l’intermédiaire d’un
réservoir avec vanne à flotteur.
Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau
potable est permis.
19
20
18
- Couper l’allumage. Interrupteur à bascule (16) sur „0“.
- Porter le régulateur de pression (4) à la pression maximale (voir ci-dessous) et fermer la vanne de détergent
(20).
- Ouvrir le pistolet et enclencher l’interrupt. principal
(15).
La pompe haute pression expulse l’air des conduites,
le jet haute pression se forme au bout d’un bref laps de
temps et la pression de service atteint rapidement la
valeur sélectionnée.
4
Si le circuit doit être purgé (l’appareil marche par saccades), ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises successives.
ATTENTION
Au bout d’une durée d’arrêt prolongé du nettoyeur, ne pas diriger
aussitôt le jet HP sur la surface à nettoyer, car l’eau qui est restée
dans l’appareil peut avoir subi un noicissement.
Réglage de la pression
Le réglage de la pression (4) de service
s’effectue à l’aide du régulateur de pression,
directement sur la tête de pompe.
14
Vers la gauche: Vers la droite:
min.
max.
Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet
reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit automatique
arrête complètement l’appareil qui ne pourra redémarrer que par
actionnement de l’interrupteur principal.
La pompe se remet en marche automatiquement dès la réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur principal
soit enclenché.
15
Mise en service
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau froide
- Laisser l´allumage en position „ARRET“. Interrupteur à bascule (1A) sur „0“.
- Commencer les travaux de nettoyage.
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau chaude
- Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C), puis mettre
l’allumage en position „MARCHE“ (Interrupteur à bascule). Le brûleur commence à
fonctionner et l’eau se réchauffe à la température préalablement sélectionnée.
En service HP (au-delà de 30 bars), la température ne doit pas exéder 90 °C.
Génération vapeur
Pour l’obtention de la température vapeur, c’est-à-dire pour chauffer l’eau au-dessus
de 90 °C, diminuer la pression et par conséquent le débit à l’aide du bouton (4) et
sélectionner la température souhaitée (max. 150 °C) à l’aide du thermostat. Pour les
appareils équipés d’un enrouleur, il est toujours obligatoire de dérouler complètement
le flexible haute pression.
En service Vapeur, la pression ne doit pas exéder 30 bars
Mise en œuvre avec produits de nettoyage
-
La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9).
Attendre que la pompe ait chasser l’air des conduites.
Plonger le filtre à produits chimiques dans un récipient de détergent.
Ouvrir la vanne de détegent (20).
La pompe aspire le détergent et le mélange au jet haute pression.
- Régler l’adjonction de détergent à la concentration désirée.
- A l’issue des opérations de nettoyage avec un détergent, refermer la vanne de détergent (bouton en position “0”).
- Une mise en marche du nettoyeur, la vanne de détergent étant restée ouverte alors que le récipient de détergent est vide, provoque une aspiration d’air par la pompe. Les dégâts ainsi causés à la pompe ne sont pas couverts par la garantie.
Mise hors service
Mise hors service
-
Mettre l’interrupteur général en position d´arrêt (position „0“)
Retirer la fiche de la prise de courant.
Couper l’alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet pour dépressuriser l’appareil.
Verrouiller la détente du pistolet.
Débrancher le tuyau d’alimentation d´eau.
Dévisser le flexible haute pression du pistolet puis dévisser (pour les nettoyeurs
sans enrouleur) le flexible HP de l’appareil.
Protection contre le gel
Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à
l’inté- rieur. Par conséquent, il est indispensable de prendre des mesures particulières afin de protéger l’appareil contre le gel.
- Le nettoyeur doit être vidé complètement de son eau.
A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher
l’interrupteur général et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse
expulser l’eau résiduelle contenue dans le serpentin de chauffe. Toutefois, ne
pas laisser le nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau.
- Remplir le nettoyeur de produit anti-gel
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il
est conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le
produit anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans
allumage du brûleur (interrupteur à bascule (16) en pos. „0“). Ouvrir le pistolet
et attendre jusqu’à ce que le produit sorte de la buse.
La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du
gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel.
Observer les prescriptions formulées par le producteur des additifs
utilisés (p. ex.: Equipement de protection ainsi que les prescriptions
d e protection des eaux). N’utiliser que des produits additifs autorisés
pour un emploi avec les nettoyeurs HP. L’utilisation d’autres produits
additifs peut porter préjudice à la sécurité de l’appareil.
Afin de préserver l’environnement et votre bourse, il est vivement
conseillé d’utiliser les détergents avec épargne. Observer les
recommandations du fournisseurs de détergents.
Après l’utiilsation de détergents, rincer les canalisations de
l’appareil en ouvrant le pistolet pendant 2 minutes environ.
16
17
Nettoyage et maintenance
Nettoyage et maintenance
Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre
appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance décrites ci-dessous.
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux
opérations de nettoyage et de maintenance!
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle
De quelles opérations s’agit-il?
- Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ
Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. (Voir page 13)
Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau
d’huile se situe entre les deux marques de la jauge.
Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre (voir page 19). Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions.
Contrôler le filtre situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le
filtre à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire.
- Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ.
Désulfurer et décalaminer le serpentin de chauffe.
Contrôler si le serpentin de chauffe est entartré (Voir page 20).
Contrôler le dispositif d’allumage et le brûleur.
Nettoyer l’injecteur, le filtre à huile, l’électrovanne, le transformateur d’allumage,
les câbles d’allumage. Nettoyer et réajuster, le cas échéant, les électrodes
d’allumage. Remplacer les pièces défectueuses.
Renouveller l’huile.
Renouvellement d’huile
Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de
vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile
de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de
remplissage d’huile situé sur la face supérieure
du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de
l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir
l’huile usagée dans un récipient. Refermer
l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à
l’élimination de l’huile usée conformément aux
prescriptions en vigueur.
Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant.
18
Nettoyage et maintenance
Fuites d’huile
En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service
après-vente (revendeur) le plus proche.
(Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie).
Sorte d’huile: Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l
Réglage des électrodes d’allumage
Pour garantir le bon fonctionnement de l’allumage, il est indispensable de contrôler
régulièrement le réglage des électrodes.
Contrôler l’écartement (3 mm)
Installation de combustion
Des impuretés peuvent être en suspension dans
le carburant, ou bien des goutellettes d’eau ou des
saletés peuvent tomber dans le réservoir lors du
remplissage.
Pour la protection de la pompe à carburant, l’appareil
est doté d’un filtre à carburant (c). Contrôler régulièrement le degré d’encrassement de ce dernier et
le nettoyer si nécessaire.
Contrôler aussi régulièrement la propreté du réservoir et procéder à un nettoyage si nécessaire.
Vider le réservoir de combustible en dévissant la vis de
vidange (d) située sous le réservoir. Nettoyer soigneusement le réservoir et les conduites d’alimentation
en carburant. Revisser la vis de vidange.
c
d
Eliminer les produits de nettoyage et les résidus de carburant conformément aux prescriptions de protection de l’environnement.
1
19
Nettoyage et maintenance
Détartrage du serpentin de chauffe
Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant
donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie
une partie de l’eau dans le circuit de la pompe.
Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans
les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage.
Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet
et mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet.
Si le manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que
l’installation doit être détartrée.
Les détartrants sont caustiques!
Observer les prescriptions d’utilisation et le réglement de prévoyance contre les accidents. Porter des vêtements de protection
(gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels
Pour le détartrage du nettoyeur, procéder comme suit:
Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément.
Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une
solution anticalcaire.
Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration.
Mettre le nettoyeur en marche.
Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manoeuvrer le levier de détente.
Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de
détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre)
Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes.
Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2
minutes environ.
Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure. Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25
bars, renouveler le processus de détartrage.
20
Nettoyage et maintenance
Prescriptions, directives, essais
Contrôles réalisés par Kränzle
- Mesure de résistance du fil de mise à la terre
- Mesure de la tension et de l’intensité du courant
- Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V
- Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bars
- Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint
- Analyse des gaz brûlés (voir bande de test ci-jointe)
Directives relatives aux pompes à jet de liquide
Le nettoyeur est conforme aux „directives pour pompes à jet de liquide“. Ces
directives ont été publiées par l’association des caisses de prévoyance contre
les accidents et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxem burger Str. 49, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis,
en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de
fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être
inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel.
Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions
Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret
sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en
service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun
essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 10 l.
Devoirs de l´exploitant
L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en
service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la
sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté, les flexibles
et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc..)
Loi sur le contrôle des immissions
Selon la loi allemande sur le contrôle des immissions, les appareils
stationnaires doivent être soumis à un contrôle annuel de l’évacuation des gaz
de combustion par le service de ramonage de la localité. L’exploitant est tenu
d’observer strictement les lois afférentes en vigueur dans le pays de mise en oeuvre.
21
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à
toute opération de remise en état!
1
3
2
1
2
3
4
7
8
4
Interrupteur principal
Allumage MARCHE/ARRET
Mode d’emploi sommaire
Thermostat
18 19 16 20 21
10
17
15
13
12
5
5
6
7
8
9
10
11
6
9
Bouton de réglage pression
Pompe à haute pression
Manocontacteur noir (Start électrovannel)
Manocontacteur rouge (Start pompe)
Soupape de sûreté
Contrôleur de débit
Moteur pour ventilateur et pompe à
carburant
12 Electrovanne Carburant
13 Transfo d’allumage
22
14 Manomètre pour carburant
15Filtre à carburant
16 Cellule photoélectrique
17 Transfo d’allumage
18 Sonde pyrométrique Eau
19 Disjoncteur thermostatique
20 Électrodes d’allumage
21 Sonde pyrométrique Gaz brûlés
14
11
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Fonctionnement en mode Eau froide
1. Réaliser le raccordement de l’alimentation en eau et vérifier si le réservoir se
remplit et si la vanne à flotteur se ferme.
2. Mettre l’allumage (2) sur ARRET „0“.
3. Mettre l’interrupteur principal (1) sur MARCHE.
4. Ouvrir le pistolet HP. La pompe aspire l’eau du réservoir à flotteur et la refoule à
la lance via le serpentin de chauffe. La pression augmente à la buse.
A la fermeture du pistolet, le manocontacteur rouge (8) s’active et déclenche l’arrêt
automatique du moteur de pompe au bout de 40 secondes. Dès la réouverture du
pistolet, le moteur se remet en marche.
Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 minutes, le coupe-circuit automatique
du moteur se déclenche et l’appareil s’arrête complètement. Pour le redémarrage de
l’appareil, il est alors nécessaire de mettre l’interrupteur principal en position ARRET,
puis en position MARCHE.
ATTENTION !!! Si la montée en pression tarde, ceci signifie qu’il reste de l’air dans la pompe. Dans ce cas, ouvrir
et fermer le pistolet à plusieurs reprises pour chasser
l’air de l’appareil.
Fonctionnement en mode Eau chaude
Faire démarrer l’appareil comme pour le mode Eau froide, puis mettre l’interrupteur à
bascule du brûleur (2) en position MARCHE. Tourner ensuite le bouton du thermostat
(4) situé sur le pupitre de commande sur la température souhaitée (40 °C au minimum)
afin d’activer le brûleur, c’est-à-dire pour activer l’injection de carburant.
Le manomètre (14) de la pompe de carburant doit indiquer une pression de 10 bars environ. Si ce n’est pas le cas, il convient de vérifier:
1. si le réservoir à carburant n’est pas vide;
2. si le coupe-circuit du moteur (11) situé dans le boîtier électrique (sous le putpitre de
commande) n’est pas déclenché;
3. si le filtre à carburant (15) et le filtre à carburant dans la pompe (13) ne sont pas
encrassés;
4. si la pompe à carburant fonctionne sans contrainte ou si elle n’est pas bloquée;
5. si le ventilateur n’est pas bloqué.
Le thermostat délivre la validation d’ouverture de l’électrovanne. A l’ouverture du pistolet,
le brûleur s’allume et réchauffe l’eau à la température préalablement sélectionnée, puis
s’arrête lorsque la température est atteinte.
Afin d’éviter de trop importantes variations de température de l’eau, tout particulièrment
lorsqu’une température élevée a été sélectionnée, l’appareil est équipé d’un système de
post-chauffage qui enclenche une phase de chauffe de 11 secondes à l’expiration d’une
durée de 13 secondes à compter de la coupure du brûleur déclenchée par le thermostat.
Dès que la température retombe, le brûleur se réactive automatiquement de sorte à
assurer une température constante de l’eau.
23
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Le thermostat (4) est piloté par une sonde pyrométrique (18) placée à la sortie du
serpentin de chauffe.
Dans le boîtier électrique (sous le pupitre de commande) est situé un coupe-circuit
(F1) monté sur la platine (F1) pour la protection du moteur (11) pour la pompe à carburant et le ventilateur. Ce coupe-circuit se déclenche si le moteur est en surcharge,
ce qui peut être le cas si la pompe à carburant se bloque ou fonctionne sous de trop
hautes contraintes, de même si le ventilateur se bloque ou tourne difficilement ou
bien en cas de présence d’un dérangement électrique.
Un deuxième coupe-circuit (F2) monté sur la platine se déclenche en cas de présence
d’un dérangement au niveau du transformateur d’allumage (17).
Dans le tube-cheminée est installée une sonde pyrométrique (21) raccordée à un
relais thermique disjoncteur (19). Dès que la température des gaz brûlés dépasse
230 °C dans le tube-cheminée, le relais se déclenche. Pour le réarmer, il est nécessaire de patienter une quinzaine de minutes afin que la chambre de combustion
se refroidisse. Appuyer alors sur le bouton du disjoncteur (19) situé sous le capot.
Plusieurs raisons peuvent provoquer le déclenchement du relais thermique: mise en
œuvre de l’appareil sous température vapeur maximale pendant une longue durée;
serpentin fortement encrassé en raison d’une mauvaise combustion; l’entartrage
intérieur du serpentin ne permet plus un refroidissement adéquat.
Un autre dispositif de sécurité coupe le brûleur si la température de l’eau dépasse
147 °C.
L’appareil est équipé d’un système de contrôle de combustion optique. A cet effet,
une cellule photoélectrique (16), située au-dessus de la chambre de combustion,
coupe l’arrivée de carburant si la flamme s’éteint.
Afin d’éviter la surchauffe de la chambre de combustion, un contrôleur de débit (10)
est intégré dans le circuit haute pression entre la pompe HP (6) et la chambre de
combustion. Ce contrôleur de débit n’autorise l’injection de carburant que si de l’eau
circule dans le serpentin de chauffe.
Platine électronique (pages 28-29)
La platine électronique est équipée de deux diodes électroluminescentes pour la
détection des dérangements.
L1: - s’allume en permanence si le discontacteur s’est déclenché.
- clignote, si le contacteur du flotteur dans le réservoir à carburant détecte un
niveau trop faible ou s’il est défectueux.
L2: - s’allume si en cas de validation du brûleur alors que la flamme n’est pas
allumée; si la flamme s’allume dans les 2 secondes suivantes, la diode
s’éteint. Si elle ne s’éteint pas, il convient alors de contrôler le système de
combustion. Par contre, si la diode ne s’allume pas du tout, il est nécessaire
de contrôler le détecteur de flamme. Toutefois, après avoir arrêté le brûleur,
l’appareil peut être utilisé en mode „Eau froide“.
24
Localisation des anomalies
IMPORTANT!!!
Débrancher l´appareil du réseau électrique avant de procéder à
toute opération de remise en état!
Dérangements
Alimentation en eau
Causes et remèdes
Le réservoir à flotteur déborde.
Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse
Le réservoir ne se remplit pas
complètement
Vanne du flotteur défectueuse
Filtre à eau encrassé.
Contrôler le volume d‘arrivée d‘eau.
Aspiration nulle à la pompe.
Les soupapes sont obturées ou collées.
Le tuyau d‘aspiration n‘est pas étanche.
La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche.
Contrôler les colliers de fixation des tuyaux
(raccordements).
Buse HP obturée.
Test: Etanchéité du système
d‘aspiration eau et détergent.
Raccorder l‘alimentation d‘eau directement à la pompe
(pression d‘alimentation: 2 à 4 bars) Débrancher les
conduites d‘aspiration sous la pompe.
Pompe haute pression
La pompe est très bruyante
La pression de service n‘est pas
atteinte.
La pompe aspire de l‘air. Vérifier les raccordements
d‘aspiration.
Contrôler la buse haute pression.
Contrôler les soupapes.
Contrôler les joints toriques sous les soupapes.
Contrôler les manchettes.
Le manomètre est défectueux.
Unloader: Contrôler le siège et la bille inox.
Contrôler les joints du piston de distribution.
Des gouttes d‘eau s‘écoulent de la
pompe.
Echanger les manchettes de la pompe.
Remplacer les joints toriques.
Fuite d‘huile au niveau du carter
de pompe
Vérifier les garnitures (échange si nécessaire).
Vérifier les plongeurs les guides de plongeurs.
Contrôler le volume d‘arrivée d‘eau, car un
manque d‘eau ou une aspiration d‘air entraînent
l‘endommagement des garnitures et joints
toriques (vanne de détergent non étanche?)
Pression trop faible
Trou de la buse HP agrandi par usure.
Siège/bille inox, joint torique dans vanne d‘inversion
encrassés ou endommagés.
Manomètre défectueux.
25
Localisation des anomalies
Dérangements
L’appareil ne s‘arrête pas
Causes et remèdes
Contrôler l‘état du barillet anti-retour et du joint
torique de la vanne d‘inversion dans la chapelle à
soupapes
Test: Ponter le manocontacteur (rouge)
Contrôler le manocontacteur (rouge).
Contrôler le microcontacteur.
Contrôler le raccordement des câbles.
Platine défectueuse.
Contrôler l‘alimentation en courant.
Contrôler l‘interrupteur principal.
Contrôler le raccordement des câbles.
Contrôler l‘état de la platine.
Contrôler l‘état du manocontacteur.
Le discontacteur a disjoncté.
L‘appareil ne démarre pas,
ou s’arrête en cours de
phase de fonctionnement
Chauffage (Brûleur)
La pompe à carburant / le ventilateur fonctionnent, mais le
brûleur ne s‘allume pas.
La pompe à carburant / le ventilateur ne fonctionnent pas.
- La pompe est trop bruyante
- La pression de service du
carburant n‘est pas atteinte
Accouplement rompu entre le
moteur du brûleur et la pompe à
carburant
Combustion
Dérangements
Causes et remèdes
L‘électrovanne de la pompe à
Contrôler le manocontacteur (noir).
carburant ne s‘ouvre pas
Electrovanne défectueuse ou encrassée.
Test: Manocontacteur (noir).
Réaliser un pontage entre les bornes
3 et 4 dans le boîtier de connexion
Test: Brancher l‘électrovanne
230 V à une source externe.
La pression d‘huile à la pompe à
carburant: trop faible
trop haute
L‘allumage de ne fonctionne
pas
La température sélectionnée de l‘eau est atteinte.
Augmenter la température au thermostat.
Ouvrir le pistolet jusqu‘à ce que la température
tombe.
Le ventilateur ne fonctionne
pas
Le réservoir à carburant est vide.
Filtre de carburant colmaté.
Injecteur de carburant encrassé.
Contacteur du flotteur dans réservoir à carburant
défectueux.
Pistolet Flexible haute pression
Moteur ventilateur/pompe carburant défectueux
Vérifier le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion.
Bague d‘accouplement entre le moteur du brûleur et
la pompe à carburant défectueuse.
Eau dans le réservoir à carburant.
Impuretés ou rouille dans la pompe à carburant.
Nettoyer le réservoir.
Echanger la pompe à carburant
Fumée pendant la marche
Carburant encrassé
Fumée après l‘arrêt
Injecteur ou porte-vent non étanches.
Eau dans le réservoir.
26
Localisation des anomalies
Fuite au pistolet
Le flexible HP fuit
La buse est obturée.
Aspiration du détergent
L‘aspiration du détergent est nulle
Nettoyer le filtre, nettoyer les conduites, nettoyer la
pompe à carburant
Mauvais réglage.
Nettoyeur l‘injecteur de carburant ou l‘échanger si
nécessaire.
Vérifier les câbles d‘allumage.
Fiches fondues en raison d‘humidité.
Rupture de câble
Contrôler les raccordements du transfo
d‘allumage
Transformateur défectueux.
Electrodes d‘allumage mal réglées ou usées.
Moteur du ventilateur/pompe à carburant défectueux.
Contrôler le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion.
Bague d‘accouplement entre le moteur du brûleur et la
pompe à carburant défectueuse.
S‘assurer qu‘il n‘y ait pas de fuites
Remplacer les joints.
Renouveler les joints toriques et dans les raccords.
L‘eau ne sort pas alors que le manomètre indique une
montée en pression – Nettoyer la buse.
La pompe aspire de l‘air.
Contrôler les colliers de serrage
Test:
Raccorder l‘alimentation d‘eau à la pompe.
Entrée d‘eau: 2 - 4 bars de pression d‘alimenta-tion.
Aucune goutte d‘eau ne doit s‘écouler du tuyau de
détergent.
27
L1
L2
F1 F2
Transformateur
d’allumage
L1
L2
Cellule photoélectrique
Vanne à flotteur (Carburant)
Contrôleur de débit
Manocontacteur Validationbrûleur
Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt
Vanne
carburant
Thermostat à bouton rotatif
Connexion
Thermostat
Moteur du
brûleur
Moteur cour. alt.
Pompe H.P.
Conduite
d’alimentation via
fiche de sécurité
400 V / 50 Hz
Disjoncteur
thermostatique
Cellule photoélectrique
Vanne à flotteur (Carburant)
Contrôleur de débit
Manocontacteur Validationbrûleur
Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt
Vanne
carburant
Thermostat à bouton rotatif
Disjoncteur 15 A
Interrupteur
chauffage
Interrupteur principal
F1 F2
Transformateur
d’allumage
Connexion
Thermostat
Moteur du
brûleur
Manocontacteur
Moteur Marche/
Arrêt
Manocontacteur
Moteur Marche/
Arrêt
Conduite
d’alimentation via
fiche de sécurité
230 V / 50 Hz
Disjoncteur
thermostatique
N° de réf.:
44.836
Contrôleur
de débit
Contrôleur
de débit
Moteur cour. alt.
Pompe H.P.
Vanne à flotteur
(Carburant)
Disjoncteur 15 A
Manocontacteur
Validation brûleur
Manocontacteur
Validation brûleur
N° de réf.:
44.837
Cellule photoélectrique
Contrôle de combustion
Cellule photoélectrique
Contrôle de combustion
Interrupteur
chauffage
Sonde de température Eau
Sonde de température Eau
Interrupteur principal
Thermostat
à bouton
rotatif
Thermostat
à bouton
rotatif
28
Vanne à flotteur
(Carburant)
Schéma des connexions 230V / 50Hz
Schéma des connexions 400V / 50Hz
29
30
Désignation
Fahrgestell
Achse
Rad d250
Federstecker
Radkappe
Schraube M6x30 DIN912
Wasserkasten
Schraube M6x16 DIN912
Tankdeckel mit Pos. 10
O-Ring 70 x 5
Brennstofftank
Haube hinten
Schraube M5x14 DIN7985
Haube vorn
Kaminblende
Schubbügel
Köchertopf
Lanzenhalter
Lanzenständer
Schraube M6x16
Blechschraube 3,5x9,5 DIN7981
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
4
4
4
4
8
1
3
1
1
1
1
6
1
1
1
1
2
1
2
8
Qté
44.800
44.820
46.010
40.115 1
46.011
43.037
44.805
44.831
44.833
44.020
44.806
44.812
40.536
44.813
44.825
44.834
46.503
42.610
46.502
40.171 1
44.161
N° de réf.
39.2
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
36.1
36.2
36.3
37
38
39.1
Pos.
Qté
Schraube M6x35 DIN6912
2
Schraube M5x16 DIN7985
4
Deckel Zuluft
1
Ablassschraube
2
Dichtung für Ablassschraube
2
Scheibe 8,4 DIN9021
4
Schraube M8x80 DIN931
4
Scheibe Haubenbefestigung
6
Scheibe DIN9021 8,4
4
Schraube M 8 x 110 DIN931
4
Scheibe D40x19x1,5
16
Büchse Haubenbefestigung
6
O-Ring 10 x 2,0
6
Motor-Pumpe für therm C 11/130
1
Motor-Pumpe für therm C 13/180
1
Motor-Pumpe für therm C 15/150
1
Hochdruckschlauch NW 8 10 m
1
O-Ring 9,3 x 2,4 Viton
2
M2000-Pistole einteilig mit HD-Düse 25045
(therm C 11/130 + 13/180)
M2000-Pistole einteilig mit HD-Düse 25055
(therm C 15/150)
Désignation
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C
Agrégat complet
12.486-D25055
46.024
40.178
44.801
44.004 1
41.047 1
41.409
44.832
44.849
41.409
44.826
46.533
44.849 1
43.068
44.883
44.884
44.885
44.878
13.273 1
12.486-D25045
N° de réf.
Aggrégat complet
Kränzle therm C
31
32
Elektrokasten
Deckel für Elektrokasten therm C 11/130
Deckel für Elektrokasten therm C 13/180
Deckel für Elektrokasten therm C 15/150
mit Dichtung
Frontplatte Manometer
Kabelaufwicklung
Schraube 5 x 25
Bock für Schalter
Schraube 5x14
Bock für Thermostat
Dichtung für Thermostat
Dichtung für Schalter
Schalter
Drehgriff Thermostat
Gewindeschneidschraube M 2,5 x 8
Thermostat drehbar elektronisch
Deckel für Übertemperaturauslöser
Dichtung für Deckel Übertemp.
Steuerplatine Übertemperaturausl. 400V
Steuerplatine Übertemperaturausl. 230V
Schraube 3,5 x 8
Schraube 4,0 x 16
Erdungsklemme
Feinsicherung M 1,25 A
Feinsicherung M 2,0 A
Schraube M4x8 DIN84
Steuerplatine 400 V / 50/60 Hz
Steuerplatine 230 V / 50/60 Hz
Schütz 400 V / 50/60 Hz
Schütz 230 V / 50/60 Hz
Schraube 4,0 x 25 mit angepr. Scheibe
Überstromauslöser 9-12,5A
Überstromauslöser 11,3-16A
Kabeltrompete mit Zugentlastung
1
2.1
2.2
2.3
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
15.1
16
16.1
17
18
19
20
20.1
21
22
22.1
23
23.1
24
25
25.1
26
Désignation
Pos.
1
2
4
1
10
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
3
8
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Qté
44.809
44.822
41.414 1
44.810
43.426
44.811
44.818
44.817
44.835
44.153
44.168
44.951
44.361
44.182 1
44.370
44.370 1
43.430
43.417
44.839
44.676
44.889 1
46.604 1
44.836
44.837
46.005 1
46.005
43.425
42.641 2
42.641
44.819
44.807
44.808 2
44.808 3
44.808 4
N° de réf.
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
40.1
41
42
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
29.1
27
28
29
Pos.
33
Chemieventil kpl. Pos. 34-42
Zugentlastungsschelle
Schraube 3,5 x 14
Netzanschlussleitung Drehstrom
8,0m, 4x 1,5 mm², H07RNF
Netzanschlussleitung Wechselstrom
5,75m, 3x 1,5 mm², H07RNF
PG16-Verschraubung 1 Durchführung
PG16-Verschraubung 2 Durchführungen
PG16-Verschraubung 3 Durchführungen
Manometer
Gehäuse Waschmittelventil
O-Ring 5 x 1,5 (Viton)
O-Ring 28,24 x 2,62
Regulierkolben Chemieventil
Edelstahlfeder 1,8 x 15 x 15
Deckel für Chemieventil
Blechschraube 3,5 x 16
Blechschraube 3,9 x 13
Blechschraube 3,5 x 19
Drehgriff Chemieventil mit Blendkappe
Schraube 5,0 x 20 mit angepr. Scheibe
Durchführungstülle für Kapillarrohr
Dichtung für Deckel Übertemp.
Dichtung Elektrokasten
Klemmbügel für Manometer
Anschlussmuffe Manometer
Kunststoffschraube 4,0 x 25
Schlauchklemme 9 - 9
Schlauch für Waschmittelansaugung
Schlauch mit Filter und Rückschlagv.
Rückschlagventil für Waschmittelans.
Druckmessleitung
Désignation
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C
Coffret de distribution électronique
2
3
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
10
2
1
1
1
1
8
2
1
1
1
1
1
1
2
1
Qté
44.052
41.419 1
44.132
44.133
15.039 1
44.145
44.150
44.149
44.147
44.148
44.146
44.161
41.078
44.162
44.151
43.018
44.823
44.182 1
44.838
44.049
44.136
43.425
44.054
44.055
44.056 1
44.240 1
44.102 1
44.092
43.431
44.525
44.036
N° de réf.
Coffret de distribution électronique
Kränzle therm C
Alimentation en eau et frein
Alimentation en carburant
10
11
8
17
16
30
17
16
22
18
2
19
20
13
12
28
7
26
1
21
27
3
25
22
14
23
9
5
24
28
34
Pos.
Désignation
Qté
1
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Wassertank
1
Schwimmerventil
1
Moosgummidichtung
1
Mutter R3/4“
1
Kunststoffschraube 5x14
1
Scheibe 5,3 DIN9021
1
Zugfeder
1
Deckel Bremse
1
Hebel Bremse
1
Zylinderschraube M8 x 20
1
Innensechskantschraube M4x10
4
Schelle
2
Bolzen für Bremse
1
HD-Schlauch Wasserausgang
1
Haltescheibe
1
Ausgangsteil R1/4“ x ST30
1
Schraube DIN912 M5x12
2
Zahnscheibe 5,1
2
Bundschraube
1
Frein complet. Pos. 7-15
N° de réf.
44.805
46.250
46.261
46.258
43.426
50.152
46.020
46.016
44.804
41.480
46.002
43.431
46.018
44.840
44.841
44.855
41.019 4
43.483
46.019
44.880
Pos.
Désignation
1
2
3
5
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
Deckel Brennstoffversorgung
Flansch mit Brennstoffleitungen
Gummidichtung
Schwimmerschalter
PA-Schlauch DN6
PA-Schlauch DN6
PA-Schlauch DN6
Steckverbinder 6 - 6
Schraube 5,0 x 25
Steckverbinderstutzen 1/8“ x 6
Ermeto-Verschraubung R1/8“ x 6L
Steckverbinderwinkel 1/8“ x 6
Anschlussteil Brennstofffilter R1/4“
Gummidichtung 3/4“
Filtergrundkörper
Gummidichtung
Siebkörper Brennstofffilter
Filterbecher
Einschraubwinkel R1/4“ AG x 10L
Brennstoffpumpe mit Magnetventil (Pos. 23, 26)
Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8“
Magnetspule für Magnetventil
Magnetventil
Abstandsrohr 128 mm
Steckverbinderwinkel 1/4“ x 6
Brennstoffzuleitung
Qté
N° de réf.
1
1
1
1
0,4 m
0,3 m
0,6 m
1
3
1
1
1
2
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
44.011
44.842
44.012
44.014
44.403
44.403
44.403
44.404
41.414 1
44.407
44.372
44.408
44.214
41.047 1
13.301
13.303
44.213
13.302
40.121 1
44.852
44.082
44.892
44.251
44.084
44.405
44.845 1
Brennstoffilter kpl. Pos. 15 - 21
Brennstoffpumpe kpl. Pos. 22-26, 28
44.881
44.852 1
35
Chambre de combustion
Kränzle therm C
Pos.
50
40
49
42
37
39
57
38
58
56
30
34
30
35
36
48
44
43
47
52 51
45
13
14
41
46
12
10
9
11
8
55
60
25
54
26
29
15
24
4
5
17
31
3
21
20
1
32 33
36
22
2
19
27
18
1
2
3
4
5
8
9
11
11.1
12
13
15
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
54
55
56
57
58
60
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Chambre de combustion
Désignation
Qté
Gebläsegehäuse
1
Schraube M 5 x 10
5
Schraube 3,9 x 9,5
3
Haltebock
1
Haltesockel Zündkabel
1
Federring A 8
5
Edelstahlmutter M 8
2
Brennstoffleitung „Düsenstock“ 115 mm
1
Brennstoffleitung „Düsenstock“ 120 mm (C 11/130) 1
Winkelverschraubung 6L x 6L
1
Brennstoffleitung Pumpe
1
Halterung Zündtrafo mit Pos. 4 und 5
1
Blechschraube 4,8 x 13
1
Zündtrafo 50 Hz
1
Schraube 4,0 x 60
4
Deckel Gebläsegehäuse
1
Schraube 4,8 x 16
4
Lüfterrad
1
Gebläsemotor 200-240 V / 50/60 Hz, DR rechts
1
Steckkupplung
1
Brennstoffpumpe kpl.
4
Hochspannungszündkabel
1
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 12 DIN 912
1
Einschraubwinkelverschr. 3/8“ x 12L
2
Fächerscheibe 4,3
4
Schraube M 4 x 10
4
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
1
L-Verschraubung
1
Temperaturfühler
1
Ermetomutter 12 mm
1
O-Ring 14 x 2
1
Ermetorohr 12x85 mit 2x M12 x 1
1
Druckfeder Strömungswächter
1
Anschlagstopfen mit Zapfen Strömungswächter
1
Strömungswächter kpl.
1
Strömungskörper mit Zapfen für Feder
1
Abdeckung
1
Schraube M 4 x 8
4
Eingangsteil M18x1,5“ x 12L
1
Magnetschalter
1
Schlauchführung
1
Schraube M 5 x 14
2
Strömungskörper incl. Stopfen und Feder
1
Hochdruckschlauch Wasserausgang
1
Abschlussring
2
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
2
Übertemperatur-Fühler
1
Mutter
1
Überwurfmutter
4
Nippel
4
O-Ring 9,5 x 2
4
Gebläse-Brennstoffpumpeneinheit Pos. 20-26, 29-33
N° de réf.
44.802
43.021
41.079
44.395
44.114 2
44.222
14.127 2
44.089 1
44.089
44.106
44.845
44.821
44.112
44.851
43.420
44.803
40.282
44.847
44.850 6
44.852 2
44.852 1
44.114
40.134
44.092
43.471
43.470
44.090
44.869
44.954
40.075
43.445
44.848 1
14.217
14.219
12.610
14.218
12.603
44.216
44.364
40.594 2
44.830
40.536
14.218 1
44.840
44.086
44.090
44.388 1
44.172
12.636
12.637
12.635
44.882
37
Chambre de combustion
Kränzle therm C
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Chambre de combustion
38
Pos.
Désignation
1
3
4
5
6
7
7.1
8
9
10
11
12
13
15
16
19
20
21
22
25
27
28
29
30
31
Außenmantel mit Zugbolzen
Innenmantel mit Bodenplatte
Deckel Düsenstock
Innendeckel mit Kamin und Flammrohr
Außendeckel
Brennstoffdüse 60° B 1,35 gph (C11/130)
Brennstoffdüse 60° B 1,5 gph (C13/180; C15/150)
Blockelektrode
Düsenstock Ø 25 mm, 6 Schl.
Düsenhalter
Edelstahlschraube M 6 x 10
Klemmblech für Elektrode
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 15 DIN6912
Abschlusshülse
Schraube M 6 x 12 DIN 933
Edelstahlmutter M 8
Federring A 8
Flammsensor optisch
Schraube M 4 x 12 DIN7985
Heizschlange
Isolationsplatte
Zugbolzen
Spannstift 4 x 14
Zahnscheibe 4,3
Schraube DIN912 M 4 x 10
Qté
N° de réf.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
2
2
7
7
1
4
1
1
10
10
10
10
44.860
44.064 1
44.079
44.861 1
44.862
44.077 2
44.077
44.854
44.076 4
44.078
44.177
44.076 1
44.076 2
44.081
44.090 1
14.127 2
44.222
44.256 1
41.489
44.900
44.360
44.863
44.829
43.471
46.002
39
Vanne d’inversion et manocontacteur
69
68
65
67
66
84
60
70
64
63
65
52
73
50
55
56
74
26
27
66.1
61
67
64
68
63
69
85
82
4
61
83
60.1
70
80
54
81
19
18
5
55
72
58
57
17
56
16
14
55
54
53
15
51
24
25
23
52
22 21 20
8
49
59
9
10
11 12 5.1 13
Pos.
80
81
82
83
84
85
40
Désignation
Qté
Steuerkolben kpl.
Ausgangsstück für Schalter rot kpl.
Druckschalter (rot) kpl.
Mit Kabel 1,10 m
Ventilgehäuse kpl.
Druckschalter (schwarz) kpl.
Mit Kabel 1,10 m
Ausgangsstück für Schalter schwarz kpl.
N° de réf.
40.490
15.009 3
44.895 1
44.320
44.895
Kränzle therm C
Pos.
Désignation
5
5.1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
49
50
51
52
53
54
55
55.1
56
57
58
59
60
60.1
61
62
63
64
64.1
65
66
66.1
67
68
69
70
72
73
74
75
O-Ring 16 x 2
O-Ring 13,94 x 2,62
O-Ring
Edelstahlsitz
Sicherungsring
Edelstahlkugel 8,5 mm
Edelstahlfeder
Verschlussschraube
Steuerkolben
Parbaks 16 mm
Parbaks 8 mm
Spannstift
Kolbenführung spezial
Mutter M 8 x 1
Ventilfeder schwarz
Federdruckscheibe
Nadellager
Handrad
Kappe Handrad
Elastic-Stop-Mutter
Parbaks 7 mm
Ventilstopfen mit Druckstück
O-Ring 3,3 x 2,4
O-Ring 5 x 1,5
Führungsteil Steuerstößel
O-Ring 13 x 2,6
O-Ring 14 x 2
Parbaks 4 mm
Stützscheibe dm 5
Stützscheibe dm 4
Edelstahlfeder
Steuerstößel lang
Parbaks
Stopfen M10x1 (durchgebohrt)
Gehäuse Elektroschalter (schwarz)
Gehäuse Elektroschalter (rot)
Gummimanschette PG 9
Scheibe PG 9
Verschraubung PG 9
Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m grau
Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m schwarz
Blechschraube 2,9 x 16
Deckel Elektroschalter (schwarz)
Deckel Elektroschalter (rot)
O-Ring 44 x 2,5
Mikroschalter
Zylinderschraube M 4 x 20
Sechskant-Mutter M 4
Druckfeder 1 x 8,6 x 30
Grundteil Elektroschalter
Steuerkolben
Aluminium-Dichtring
Qté
N° de réf.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
3
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1
1
1
1
2
2
1
1
1
2
13.150
42.167
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
14.113
14.134
13.159
14.123
14.148
42.105
14.144
14.125
14.126
14.146
40.457
40.458
14.152
15.013
42.106
12.136
15.014
15.009 1
15.017
43.445
12.136 2
15.015
15.015 1
15.016
15.010 2
15.013
13.385 1
15.007
15.007 1
15.020
15.021
15.022
44.871
44.235
15.024
15.008
15.008 1
15.023
44.262
15.025
15.026
40.520
15.009
15.010
13.275 1
15.011 1
41
Soupape de sûreté pour serpentin
Chapelle à soupapes
Soupape de sûreté pour
serpentin
(La pression d’ouverture de la
soupape doit être de 15% env. supérieure à la pression de service)
5.1
9
4
32
3
2
12
11
1
14
15
16
23
18
14
20
13
34
37
29
26
35
33
27
2
11
25
3
30
12
8
4
5
28
7
10
Pos.
Désignation
1
Ventilkörper
4
Ermetoverschraubung R 3/8“ x 12 mm
5
Ermetowinkel R 1/4“ x 12 mm
6
Ermetowinkel 12 mm x 12 mm Mutter
7
Stopfen R1/4“
8
O-Ring
10
Spanstift
11
Steuerkolben
12
O-Ring
13
Kolbenführung
14
Parbaks 16 mm
15
Parbaks 8 mm
17
Anschlußmuffe für Hydrospeicher
18
Hydrospeicher
21
Ventilfeder
22
Federdruckscheibe
23
Sechskantmutter M 8 x 1
33
Rücklaufschlauch S200
34
Einschraubwinkel
35
O-Ring 11 x 1,44
36
Edelstahlsitz
37
Sprengring
38
Edelstahlkugel 8,5 mm
39
Edelstahlfeder
40
O-Ring 15 x 2
41
Eingangsstück M20x1,5“ x R1/4“
42
Anschlußteil Druckmessleitung
43
Verbindungsschlauch 12mm S200-Strömungw.
42
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-2314.110 1
Soupape de sûreté complète Pos. 1-15; 21-42
N° de réf.
14.145
40.076
44.864
44.865
13.387
13.275
14.148
14.110
13.150
14.130
13.159
14.123
44.140 1
44.140
14.125
14.126
14.144
44.867
40.121
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
13.150
13.136 1
44.868
44.866
44.888
Pos.
Désignation
1
2
3
4
5
5.1
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
20
23
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
37
Ventilgehäuse AM-Pumpe
1
O-Ring 15 x 2
6
Ventile (grün) für APG-Pumpe
6
O-Ring 16 x 2
6
Ventilstopfen
5
Ventilstopfen mit Druckteil
1
Innensechskantschraube M10 x 35
4
Ansaugschlauch mit Nippel R1/4“
2
Saugzapfen Schlauchanschluss
1
Wasserfilter
2
Dichtring
1
Stopfen 3/8“
1
Manschette 18 x 26 x 4/2
3
Backring 18 mm
6
O-Ring
3
Leckagering 18 mm
3
Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3
3
Zwischenring 18 mm
3
Druckring
3
O-Ring 11 x 1,5
1
Edelstahlsitz Ø 7
1
Sprengring
1
Ausgangsteil Pumpe R1/4“ x 12
1
Kupferring
1
Dichtstopfen R1/4“ mit Bund
1
Dichtstopfen M 8 x 1
2
Ausgangsteil
1
Edelstahlkugel Ø10
1
Rückschlagfeder „K“
1
O-Ring 18 x 2
1
Chapelle à soupapes complète
Lot de rép. Soupapes pour pompe APG
6x Pos. 2; 6x Pos. 3; 6x Pos. 4
Lot de réparation manchettes 18 mm
3x Pos. 13; 6x Pos. 14; 3x Pos. 15; 3x Pos. 23; 3x Pos. 18
Qté
N° de réf.
40.451 1
41.716
41.715 1
13.150
41.714
42.106
42.509 1
44.096 4
13.236
42.633
40.019
40.018
41.013
41.014
40.026
41.066
41.013 1
41.015 2
41.018
12.256
14.118
13.147
44.897
42.104
42.103
13.158
40.522
12.122
14.120 1
43.446
44.320
41.748 1
41.049 1
43
Pompe
Kränzle therm C
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C
Pompe
44
Pos.
Désignation
Qté
1
4
5
6
7
8
9
10
11
11.1
11.2
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
Ölgehäuse mit Öldichtungen
1
Innensechskantschraube M 8 x 25
6
Sicherungsscheibe
6
Flachdichtung
1
Öldichtung 18 x 28 x 7
3
Wellenscheibe
1
Axial-Rollenkäfig
1
AS-Scheibe
1
Taumelscheibe 9,0° (C 11/130)
1
Taumelscheibe 11,25° (C 13/180)
1
Taumelscheibe 12,0° (C 15/150)
1
Plungerfeder
3
Federdruckscheibe
3
Plunger 18mm (AM-Pumpe)
3
Sprengring
3
O-Ring 14 x 2
2
Verschlussschraube M 18 x 1,5
1
Flachdichtung
1
Deckel
1
Innensechskantschraube M 5 x 12
4
Ölmessstab (AM-Pumpe)
1
Ölablassschlauch
1
Kupferring
3
Verschlusskappe
1
Carter à huile AM complet
Pos. 1, 4-7, 12-17
N° de réf.
40.452
40.053
40.054
40.511
41.031
40.043
40.040
40.041
40.460-9,0
40.460-11,25
40.460-12,0
40.453
40.454
40.455
41.035
43.445
41.011
41.019 3
40.518
41.019 4
40.461
44.128 1
14.149
44.130
40.452 1
45
Moteur de pompe
Pos.
Désignation
1.1
1.2
2
3.1
3.2
4
5
10
11
12
13
14
19
20
22
Stator BG100 2,3kW 230V / 50Hz
1
Stator BG100 4,8 kW 400V / 50Hz
1
A-Lager Flansch
1
Rotor BG100 230V / 50Hz
1
Rotor BG100 400V / 50Hz
1
Lüfterrad BG100
1
Lüfterhaube BG 100
1
Schrägkugellager 7306
1
Öldichtung 35 x 47 x 7
1
Passfeder 8 x 7 x 28
1
Kugellager 6206 - 2Z
1
Innensechskantschraube M 6 x 30
4
Schraube M 4 x 12
4
Schelle für Lüfterrad BG100
2
Erdungsschraube kpl.
1
Moteur complet 2,3kW 230V / 50Hz
Moteur complet 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz
46
Qté
Boîtier de connexions
N° de réf.
Pos.
Désignation
40.720
40.710
40.700
40.703 1
40.703
40.702
40.701
40.704
40.080
40.459
40.538
43.037
41.489
40.535
43.038
24.085
24.080
1
2
3
4
5
6
7
7.1
8
9
10
11
12
13
Klemmkasten
Deckel Klemmkasten
Dichtung Deckel
Schraube 5,0 x 14
Kunststoffschraube 3,5 x 20
Lüsterklemme 5-pol.
PG9-Verschraubung (C 13/180; C 15/150)
PG9-Verschlusstopfen (C 11/130)
PG9-Gegenmutter
PG16-Verschraubung
PG16-Gegenmutter
Kondensator 70 µF
Flachdichtung
Schraube M 4 x 12
Qté
N° de réf.
1
1
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
1
4
44.814
44.815
44.816
43.426
43.415
43.326 1
43.034
44.142
41.087 1
41.419 1
44.119
43.322
43.030
41.489
Boîtier de connexions compl. 2,3kW 230V / 50Hz44.886
Boîtier de connexions compl. 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz
44.887
47
22
14
37
6
5
10
1
38
35
36
3 45 42 16 2
5
25
9
27
23
8
15
17
28
11 20
33
34
40
12
41.259
44.143 1
Etrier de fixation complet
comprenant: Pos. 35 - 38
N° de réf.
Enrouleur complet
sans flexible, sans étrier de fixation
Qté
42
44.143
40.208 1
41.408
41.410
13.276 2
13.273
44.160
44.879
Haltebügel
Gummistopfen
Schloßschraube M 8 x 35
Elastic-Stop-Mutter M 8
Überwurfmutter
O-Ring 9,3 x 2,4
Verbindungsschlauch NW 8 1 m
Hochdruckschlauch NW 8 15 m
35
36
37
38
40
42
44
45
44
1
2
2
2
1
4
1
1
Désignation
42
Pos.
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm
Enrouleur
12
21
7
Kit d’adaptation ultérieure: 44.152 2
Pos. Désignation
Qté N° de réf.
1
Seitenschale Schlauchführung
1
40.302
2
Seitenschale Wasserführung
1
40.301
3
Trommel Unterteil
1
40.304
4
Trommel Oberteil
1
40.303
5
Innensechskantschraube M 4 x 25
4
40.313
6
Lagerklotz mit Bremse
1
40.306
7
Lagerklotz links
1
40.305
8
Klemmstück
2
40.307
9
Kunststoffschraube 5,0 x 20
12
43.018
10
Antriebswelle
1
40.310
11
Welle Wasserführung
1
40.311
12
Elastic-Stop-Mutter M 4
4
40.111
13
Handkurbel klappbar
1
40.320 0
14
Verriegelungsbolzen
1
40.312
15
Scheibe MS 16 x 24 x 2
1
40.181
16
Wellensicherungsring 22 mm
2
40.117
17
Wellensicherungsring 16 mm
1
40.182
18
Unterlegscheibe Ø 6,4
1
50.189
20
Parbaks 16 mm
2
13.159
21
Sicherungsscheibe 6 DIN6799
1
40.315
22
Schraube M 5 x 10
1
43.021
23
Drehgelenk
1
40.167
25
Distanzring
1
40.316
27
O-Ring 6,86 x 1,78
1
40.585
28
Anschlußstück
1
40.308
33
O-Ring 6 x 1,5
1
13.386
34
Stopfen M 10 x 1
1
13.385
8
13
18
48
16
9
4
Enrouleur
Kränzle therm C
(Accessoire spécial)
49
Pistolet
Filtre d’entrée d’eau
EEEEEE
Pos.
Désignation
1
2
3
4
18
19
21
22
23
23.1
50
Qté
N° de réf.
Pistolenschale re+li
Schraube 3,5 x 14
Reparatursatz M2000
M2000 Grundbaugruppe
Rohr 950 mm; bds. R1/4“
Abschlussring
1
10
1
1
1
12.450
44.525
12.454
12.458
15.004 4
12.457
Aluminium Dichtring 2mm
Düsenschutz
Flachstrahldüse 25045
(C 11/130; C 13/180)
Flachstrahldüse 25055 (C 15/150)
2
1
1
13.275 1
26.002
D25045
1
D25055
M2000-Pistole einteilig mit Düsenschutz und HD-Düse 25045 (C 11/130; C 13/180)
12.486-D25045
M2000-Pistole einteilig mit Düsenschutz und HD-Düse 25055 (C 15/150)
12.486-D25055
Pos.
Désignation
1
2
3
4
8
9
10
11
Filtergrundkörper
Filterbecher
Siebkörper
O-Ring 40 x 3,5
O-Ring 14 x 2
Tülle
O-Ring 13 x 2,6
Überwurfmutter
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
Filter komplett
Pos. 1 - 11
N° de réf.
13.308
13.302
13.304
13.303
43.445
13.307
13.272
41.047 5
13.310
51
Schéma de raccordement des tubulures
Déclaration de garantie
1
2
3
4
Chambre de chauffe
Produit de nettoyage
Raccordement
haute pression
Alimentation en eau
La pression d’ouverture
de la soupape N° 5
doit être de 15% env.
supérieure à celle de
la vanne bypass de la
pompe HP
Vanne à flotteur Alimentation en eau
Réservoir à eau
Vanne de régulation détergent
Pompe haute pression avec
vanne bypass intégrée
5 Manocont. Moteur Marche/Arrêt
52
Déclaration de garantie
6
7
8
9
10
11
La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les
vices ou dommages dus à l’usure sont exclus de cette garantie.
L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le
manuel d’utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La
garantie ne s’applique qu’en cas d’utilisation adéquate d’accessoires et de pièces
de rechange d’origine.
La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur
privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel.
En cas de recours en garantie, veuillez remettre l’appareil, accompagné des
accessoires et du justificatif d’achat, à votre revendeur ou au point de service
après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre
site internet www.kraenzle.com.
Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de
sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des
valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec
manque d’eau d’alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les
soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression
et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de
cette garantie.
Manocontacteur Validation brûleur
Pompe à carburant avec électrovanne
Contrôleur de débit
Pompe à carburant avec électrovanne
Filtre à carburant
Réservoir de carburant
53
Notes
R
Nettoyeurs à Haute Pression
Hochdruckreiniger
High-pressure-cleaners
I. Kränzle GmbH
Elpke 97 . 33605 Bielefeld
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, par la présente, que
le type de construction des nettoyeurs
haute pression:
Kränzle therm C 11/130
Kränzle therm C 13/180
Kränzle therm C 15/150
(documentation techn. est disponible
auprès de):
Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle
Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen
Débit nominal:
K therm C 11/130: 660 l/h
K therm C 13/180: 780 l/h
K therm C 15/150: 900 l/h
est conforme aux directives et à leurs
amendements régissant les nettoyeurs
haute pression:
Directive 2006/42/CEE rel. aux machines
Directive 2004/108/CEE rel. à la
compatibilité électromagnétique
Directive 2005/88/CE, Art. 13
Nettoyeurs à jet d’eau haute pression
Annexe III, Partie B, point 27
Niveau de puissance accoustique
mesuré:
C 11/130: 88 dB (A); C 13/180: 91 dB (A);
C 15/150: 90 dB (A)
garanti:
C 11/130: 90 dB (A); C 13/180: 93 dB (A)
C 15/150: 92 dB (A)
Procédure appliquée d‘évaluation de la
conformité
Annexe V, Directive 2005/88/CE (émissions
sonores des matériels utilisés en extérieur)
Normes et spécifications
appliquées:
EN 60 335-2-79 :2009
EN 55 014-1 :2006
EN 55 014-2 / A2:2008
EN 61 000-3-2 : 2006
EN 61 000-3-3 : 2008
Bielefeld, le 21/10/12
Kränzle Josef
34
(Le gérant)
Kränzle therm C ________
Compte-rendu d’examen
Client
...................................................
Résultat de l’analyse des gaz de combustion
Temp. vapeur contrôlée
Vanne à produits chimiques contrôlée
Système automatique Start/Stop et
retardateur d’arrêt contrôlés
Interrupteur à manque de combustible contrôlé
Fonctionnement du thermostat contrôlé
Vérification de fonctionnement du brûleur
Toutes les conduites sont raccordées
Température deau à l‘entrée
Colliers de flexibles serrés
Visserie complète et bon blocage
Câbles d’allumage enfichés
Contrôle visuel réalisé
5
6 7
70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 °C
Pression du combustible
9 9,5 10
Réservoir à flotteur rempli et contrôlé
9 10 11 12 13 14 15 °C
Température deau à la sortie
Contrôle du fonctionnement des freins réalisé
Contrôle d’étanchéité
8
14 bars
11 11,5 12 12,5 13
Indice de noircissement relevé
0
1
2
3
Etanchéité conduite d’alimentation en eau contrôlée
Fonctionnement de la vanne à flotteur contrôlé
Etanchéité de l’appareil sous pression contrôlée
Contrôle électrique
Contrôle de la mise à la terre réalisé
Intensité du courant absorbé
Dispositifs de sécurité scellés à la laque
Pression de service
Pression de coupure
56
En reférence à ce compte-rendu d’examen,
l’appareil est conforme aux exigences requises
Nom du contrôleur
..............................................................
Date
..............................................................
Signature
..............................................................
57
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la
réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106
Contrôles à réaliser:
Type therm:
N° de série:
N° odre de réparation:
I.O.
oui
non
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la
réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106
Contrôles à réaliser:
Type therm:
N° de série:
N° odre de réparation:
I.O.
oui
non
Données de contrôle:
Valeur relevée
Données de contrôle:
Valeur relevée
Propriétaire:
Adresse:
Plaquette signalétique (existante)
Instructions de service (existantes)
Habillage, dispositifs de protection
Conduites sous pression (étanchéité)
Manomètre (Contrôle fonctionnel)
Vanne à flotteur, clapet (étanchéité)
Pulvérisation (Marquage)
Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage)
La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression
Accumulateur hydraulique
Conduite de carburant (étanchéité)
Electrovanne (Contrôle fonctionnel)
Thermostat (Contrôle fonctionnel)
Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel)
Câble d'alimentation (Endommagement)
Fiche (Endommagement)
Conducteur neutre (raccordé)
Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel)
Interrupteur Marche/arrêt
Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel)
Produits chimiques utilisés
Produits chimiques autorisés
Buse haute pression
Pression de service ............ bars
Pression d'arrêt ............ bars
Indice noirciss. ................. (Echelle de Bacharach)
Valeur CO² .....................% CO²
Rendement ...............%
Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur:
Isolation
Courant de service
Pistolet verrouillé
Réparé
Réglage à la valeur:
Propriétaire:
Adresse:
Plaquette signalétique (existante)
Instructions de service (existantes)
Habillage, dispositifs de protection
Conduites sous pression (étanchéité)
Manomètre (Contrôle fonctionnel)
Vanne à flotteur, clapet (étanchéité)
Pulvérisation (Marquage)
Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage)
La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression
Accumulateur hydraulique
Conduite de carburant (étanchéité)
Electrovanne (Contrôle fonctionnel)
Thermostat (Contrôle fonctionnel)
Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel)
Câble d'alimentation (Endommagement)
Fiche (Endommagement)
Conducteur neutre (raccordé)
Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel)
Interrupteur Marche/arrêt
Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel)
Produits chimiques utilisés
Produits chimiques autorisés
Buse haute pression
Pression de service ............ bars
Pression d'arrêt ............ bars
Indice noirciss. ................. (Echelle de Bacharach)
Valeur CO² .....................% CO²
Rendement ...............%
Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur:
Isolation
Courant de service
Pistolet verrouillé
Réparé
Réglage à la valeur:
Résultat d’examen (cocher)
Résultat d’examen (cocher)
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide
doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide
doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année
Lieu, date
Lieu, date
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à
jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant
conforme aux prescriptions de sécurité du travail.
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à
jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses.
58
Signature
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à
jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant
conforme aux prescriptions de sécurité du travail.
L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à
jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses.
Signature
59
Elpke 97
D - 33605 Bielefeld
Reproduction uniquement sur autorisation de la société Kränzle
Date d’édition: 10.06.2014
Sous réserve de modications techniques.N° de réf.: 30.700 2
I. Kränzle GmbH

Manuels associés