- Domicile
- Appareils électroménagers
- Gros électroménager
- Nettoyeurs à haute pression
- Kranzle
- Therm C 11-130
- Manuel du propriétaire
Manuel du propriétaire | Kranzle Therm C 11-130 Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels31 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
31
Nettoyeurs à haute pression -F- M a n u e l d ’u t i l i s a t i o n o r i g i n a l 11/130 13/180 15/150 Lire et observer les spécifications de sécurité avant la mise en service! Garder ces instructions à portée de la main pour référence ultérieure ou pour les remettre à un futur propriétaire. www.kraenzle.com Description Description Cher client Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur haute pression à eau chaude et à vous féliciter pour ce choix. Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détail sur les pages suivantes. Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon professionnel indispensable pour vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de: - Façades - Dalles de ciment - Terrasses - Véhicules de tout genre Etables - Machines Caract. techniques Pression de service Taille de la buse Surpression admissible Débit d´eau *1 Temp. de l’eau débitée Génération vapeur Gicleur / Press. carburant Consomm. carburant (Fuel léger EL) Puissance de chauffage Flux massique des gaz brûlés Réservoir à combustible Flexible haute pression avec enrouleur pour flexible Puissance électrique: absorbée restituée Poids Cotes en mm sans enrouleur Niveau sonore Niveau sonore garanti LWA Vibrations à la lance Recul à la lance therm C 11/130 30 - 130 bars 25045 145 bars max. 660 l/h 12 - 80 °C max. 140 °C 1,35 Gph/10bar 5,1 kg/h (=6,1 l/h) 55 kW 0,032 kg/s 25 l 10 m 15 m 230V / 50Hz / 15A P1: 3,4 kW P2: 2,3 kW 150 kg 790 x 590 x 980 83 dB (A) 90 dB (A) 2,1 m/s² env. 20 N *1 13 - - Réservoirs, par ex., pour l’industrie des produits alimentaires therm C 13/180 30 - 180 bars 25045 200 bars max. 780 l/h 12 - 80 °C max. 140 °C 1,5 Gph/10bar 5,8 kg/h (=6,8 l/h) 60 kW 0,035 kg/s 25 l 10 m 15 m 400V / 50Hz / 8,7A P1: 4,8 kW P2: 4,0 kW 150 kg 790 x 590 x 980 89 dB (A) 93 dB (A) 2,1 m/s² env. 22 N therm C 15/150 30 - 150 bars 25055 170 bars max. 900 l/h 12 - 80 °C max. 140 °C 1,5 Gph/10bar 6,0 kg/h (=7,1 l/h) 65 kW 0,041 kg/s 25 l 10 m 15 m 400V / 50Hz / 8,7A P1: 4,8 kW P2: 4,0 kW 150 kg 790 x 590 x 980 84 dB (A) 92 dB (A) 2,2 m/s² env. 24 N Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411 2 Raccordements et éléments fonctionnels Débit d’eau minimum pour l’alimentation de l’appareil! 11 3 8 5 2 1 10 12 1 2 3 4 5 6 Raccord d’aliment. d’eau avec filtre Câble électrique d’alimentation Dispositif d’enroulement du câble Tuyau aspiration produit nettoyage Flexible haute pression Pistolet-pulvérisateur 15 4 8 9 10 11 12 13 16 6 Logement pour pistolet et lance Frein de blocage Réservoir à combustible Orifice de remplissage combustible Sortie haute pression Enrouleur pour flexible (accessoire spécial) 17 19 15 Interrupteur principal (Marche-Arrêt) 16 (Brûleur Marche/Arrêt) Allumage 17 Mode d’emploi sommaire 9 20 18 18 Manomètre 19 Thermostat 20 Vanne dosage du prod. nettoyage 3 Description Description Disjoncteur-protecteur Principe de pulvérisation L’eau d’alimentation coule dans un réservoir d’eau équipé d´une vanne à flotteur (a) qui régule la distribution. La pompe à haute pression conduit ensuite l’eau sous pression dans la lance de sécurité munie d’une buse qui permet de former le jet haute pression. a Adjonction de produits de nettoyage La pompe HP est peut simultanément aspirer un produit de nettoyage ou d’entretien et le mélanger au jet haute pression. - Valeur pH du détergent:neutre 7-9. N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à produits chimique baigne dans un liquide. L’utilisateur est tenu de se conformer aux presciptions de pro- tection de l’environnement et des eaux! Régulation de pression et dispositifs de sécurité Le régulateur de pression permet un réglage progressif du débit d´eau et de la pression. La soupape de sûreté protège la machine contre les fortes surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de la régler au-delà de la pression de service admissible. Les écrous de réglage sont scellés par laquage. Disjoncteur thermostatique Une sonde pyrométrique intégrée dans le tube-cheminée constitue un dispositif supplémentaire de sécurité. Le disfonctionnement de l'un des dispositifs de sécurité, tel que le contrôleur de débit, alors que le brûleur continue de chauffer bien que que l'eau ne circule plus dans le serpentin de chauffe, conduirait à la détérioration du serpentin. Dès que la température des gaz brûlés excède 260 °C dans le tube-cheminée, le disjoncteur thermostatique réagit et arrête le fonctionnement de l'appareil. Les diodes de signalisation du disjoncteur thermostatique se trouvent à l'arrière du boîtier de distribution, à l'intérieur de l'appareil. Überhitzung / Overheating Heißwasserbetrieb erst nach Abkühlung möglich. Hot-water operation only possible after cooling down phase. Gerät abgekühlt, Heißwasserbetrieb nach RESET wieder möglich. Machine cooled down, hot-water operation possible after RESET. R ROUGE: Arrêt par surchauffe. Laisser refroidir l'appareil. Mode Eau chaude impossible. JAUNE: Appareil refroidi. Le mode Eau chaude peut être réactivé par appui sur la touche RESET ATTENTION !!! En cas de renouvellement de ce dérangement, faire absolument appel au S.A.V L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront être réalisés que par des spécialistes. 4 Le moteur de pompe est protégé par un disjoncteur contre les surcharges éventuelles. Pour redémarrer l’appareil, mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“, puis en position „Marche“. Si l’appareil disjoncte de nouveau, rechercher quelle en est la cause et procéder aussitôt à son élimination. L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués par un spécialiste. Lance avec pistolet-pulvérisateur L’actionnement du levier de détente du pistolet entraîne le fonctionnement de l’appareil. Son actionnement ouvre le pistolet et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée. Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet et coupe ainsi le refoulement de liquide dans la lance. Le coup de bélier provoqué par la fermeture du pistolet ouvre le régulateur de pression situé dans l’appareil. La pompe reste en marche et refoule le liquide à pression réduite en circuit fermé. L’ouverture du pistolet provoque la fermeture du régulateur de pression et la pompe refoule de nouveau le liquide dans la lance à la pression de service sélectionnée. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 secondes, le moteur s’arrête automatiquement. Il se remet en marche dès le prochain actionnement du levier de détente. Si le pistolet reste fermé durant plus de 20 minutes, le coupe-circuit automatique arrête complètement l’appareil. Pour faire redémarrer l’appareil, il est alors nécessaire de mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“, puis en position „Marche“. Après avoir fini de travailler avec le nettoyeur Kränzle therm C ou en cas d’interruption prolongée du travail, relever le levier de verrouillage (1) afin de parer à tout actionnement involontaire du levier de détente. 1 Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments autorisés par le fabricant. 5 Description Description Echangeur thermique Thermostat Serpentin de chauffe - Longueur: 34 m - Contenu: 5 l d’eau - Puissance calorifique: max 70 k W Le thermostat a pour but de régler la température de l’eau pulvérisée. L’échangeur thermique est chauffé par un brûleur à soufflerie haute pression. Un ventilateur (1) aspire l’air frais depuis le bas de l’appareil et le propulse vers le haut entre la chemise extérieure (2) et la chemise intérieure (3). L’air frais se réchauffe alors que la chemise extérieure de l’échangeur thermique se refroidie. Le bouton rotatif permet de régler l’eau du jet à la température souhaitée. Thermostat à bouton rotatif Tuyau haute pression et dispositif de pulvérisation Le tuyau haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de l’équi- pement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions du service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme. En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais rouler sur un flexible haute pression avec un véhicule, ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le flexible ne doit en aucun cas frotter ou être tiré sur une arête vive, ce qui aurait une expiration de garantie pour conséquence. L’air ainsi préchauffé est pressé à travers le mélangeur (4) dans lequel un injecteur (5) pulvérise finement le combustible pour le mélanger à l’air. Les électrodes (6) situées audessous enflamment alors le mélange combustible-air. La flamme se propage de haut en bas, puis les gaz chauds remontent le long du serpentin de chauffe (7). Les gaz brûlés s’accumulent dans la chambre supérieure, puis sont évacués vers l’extérieur par le tube-cheminée (8). L’eau qui circule dans le serpentin de chauffe sous l’action de la pompe à haute pression se réchauffe, comme décrit, sous l’effet des gaz chauds qui remontent le long du serpentin. La pompe à combustible (9) aspire le mazout à travers un filtre (10) et le refoule à l’injecteur (5). L’exédent de combustible retourne aussitôt dans le réservoir. La pression du combustible est indiquée au manomètre (11). 8 4 5 6 7 3 2 10 11 9 1 6 7 Consignes de sécurité Frein de blocage Le nettoyeur Kränzle therm est équipé d’un frein de blocage pour que l’appareil ne puisse pas rouler de manière incontrôlée sur terrains en pente. Toujours bloquer le frein lors de l’utilasation de l’appareil !!! Consignes de sécurité Consignes de sécurité ATTENTION !!! Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l’interrupteur général en position „0“ et retirer la prise. Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.: Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.). L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire. Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne. Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même. Ne pas diriger le jet sur les prises de courant. Frein bloqué Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pisto-let et de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Ne pas ouvrir les capots de protection du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques. Frein débloqué Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression. Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate. Pour changer de direction, appuyer avec le pied sur la barre inférieure et tirer simultatnément l’appareil à soi par la barre de guidage. Il est ensuite possible de déplacer le nettoyeur dans la direction souhaitée. Consignes de sécurité ATTENTION !!! Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal en position „0“ (= coupure du réseau) lorsque les opérations de nettoyage sont terminées avec l’appareil. Au début des opérations de nettoyage, ne pas maintenir le jet haute pression sur l’objet à nettoyer pendant 30 secondes au minimum. Il est possible que le volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe (5 litres en v.) ait subi un noircissement pendant la durée de non utilisation de l’appareil. 8 Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou le faire frotter sur une arête vive. Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats. Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une protection anti-bruit appropriée. A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2) Ne pas obturer l’orifice du tube-cheminée sur l’appareil, ne pas se pencher au-dessus et ne pas y insérer la main. Les gaz de combustion qui en sortent sont brûlants ! Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout accident. Ne pas diriger le jet sur l’amiante ou sur les matériaux contenant des substances nuisibles à la santé. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur relatives aux additifs! Les garnitures de l´appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques. 9 Consignes de sécurité Ne jamais ... Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne pas le faire fonctionner sous la pluie. La combustion consomme de l’air et produit des gaz brûlés. Si le nettoyeur doit être mis en service dans des locaux fermés, prendre les dispositions nécessaires permettant une évacuation adéquate des gaz de combustion et un renouvellement d’air suffisant. N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51 603) ou du Diesel-oil (DIN EN 590). L’utilisation de combustibles d’autre nature peut engendrer des risques très importants (danger d’explosion). Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin de nettoyer les vêtements ou les chaussures . ... diriger le jet sur une personne ou un animal, Coup de bélier: Voir tableau à la page 2! ... endommager le câble ou effectuer des réparations inadéquates, Rabattre l’arrêt de sécurité après chaque utilisation afin d’éviter une ouverture inopinée du pistolet ! 10 ... tendre le flexible haute pression s‘il y a formation de boucles, le tirer ou le laisser frotter sur une arête vive! 11 Ne jamais ... Mise en service Mise en service Assurer l’immobilisation du nettoyeur en bloquant le frein. (Voir page 8) ... laisser les enfants utiliser un nettoyeur haute pression, et vérifier le niveau d’huile de la pompe haute pression. Ne pas mettre le nettoyeur en marche si l’huile n’est pas visible sur la jauge de niveau d’huile. Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page.18 Remplir le réservoir à combustible de fuel léger avant la mise en service. N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51603) ou du gas-oil. Ne pas utiliser des combustibles non appropriés, tels que l’essence (danger d’explosion). ... nettoyer l’appareil avec le jet haute pression, Raccordement électrique S’assurer que l’interrupteur principal est à l’arrêt (Position „0“) Brancher l’appareil au réseau électrique La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la source de courant. La plaquette est située sur le devant de l’appareil, à droite. Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet. Ne raccorder l’appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf FI de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de 16 A à action retardée. En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformément raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de 2,5 mm²). Attention! ... diriger le jet sur une prise de courant! 12 Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi d’une rallonge sur enrouleur, celle-ci devra toujours être entièrement débobinée. 13 Mise en service Raccordement haute pression Relier la lance haute pression au pistolet. Dérouler le flexible haute pression sans boucles et le raccorder au pistolet et au nettoyeur. Mise en service Mise en marche 15 16 17 Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil. Raccordement d’alimentation en eau Raccorder le nettoyeur au réseau de distribution d’eau avec un tuyau de 1/2“ et ouvrir le robinet (pression d’alimentation: 2-10 bars). Le réservoir d’eau de l’appareil se remplit. La vanne à flotteur intégrée ferme l’arrivée d’eau dès que le réservoir est plein. N’utiliser que de l’eau propre! ATTENTION! Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district. Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de raccorder l’appareil directement au réseau public de distribution d’eau potable. Dans certains cas, un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 410 164) est installé sur la conduite d’alimentation d’eau. Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable, à une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par l’intermédiaire d’un réservoir avec vanne à flotteur. Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau potable est permis. 19 20 18 - Couper l’allumage. Interrupteur à bascule (16) sur „0“. - Porter le régulateur de pression (4) à la pression maximale (voir ci-dessous) et fermer la vanne de détergent (20). - Ouvrir le pistolet et enclencher l’interrupt. principal (15). La pompe haute pression expulse l’air des conduites, le jet haute pression se forme au bout d’un bref laps de temps et la pression de service atteint rapidement la valeur sélectionnée. 4 Si le circuit doit être purgé (l’appareil marche par saccades), ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises successives. ATTENTION Au bout d’une durée d’arrêt prolongé du nettoyeur, ne pas diriger aussitôt le jet HP sur la surface à nettoyer, car l’eau qui est restée dans l’appareil peut avoir subi un noicissement. Réglage de la pression Le réglage de la pression (4) de service s’effectue à l’aide du régulateur de pression, directement sur la tête de pompe. 14 Vers la gauche: Vers la droite: min. max. Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit automatique arrête complètement l’appareil qui ne pourra redémarrer que par actionnement de l’interrupteur principal. La pompe se remet en marche automatiquement dès la réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur principal soit enclenché. 15 Mise en service Utilisation du nettoyeur HP en mode eau froide - Laisser l´allumage en position „ARRET“. Interrupteur à bascule (1A) sur „0“. - Commencer les travaux de nettoyage. Utilisation du nettoyeur HP en mode eau chaude - Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C), puis mettre l’allumage en position „MARCHE“ (Interrupteur à bascule). Le brûleur commence à fonctionner et l’eau se réchauffe à la température préalablement sélectionnée. En service HP (au-delà de 30 bars), la température ne doit pas exéder 90 °C. Génération vapeur Pour l’obtention de la température vapeur, c’est-à-dire pour chauffer l’eau au-dessus de 90 °C, diminuer la pression et par conséquent le débit à l’aide du bouton (4) et sélectionner la température souhaitée (max. 150 °C) à l’aide du thermostat. Pour les appareils équipés d’un enrouleur, il est toujours obligatoire de dérouler complètement le flexible haute pression. En service Vapeur, la pression ne doit pas exéder 30 bars Mise en œuvre avec produits de nettoyage - La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9). Attendre que la pompe ait chasser l’air des conduites. Plonger le filtre à produits chimiques dans un récipient de détergent. Ouvrir la vanne de détegent (20). La pompe aspire le détergent et le mélange au jet haute pression. - Régler l’adjonction de détergent à la concentration désirée. - A l’issue des opérations de nettoyage avec un détergent, refermer la vanne de détergent (bouton en position “0”). - Une mise en marche du nettoyeur, la vanne de détergent étant restée ouverte alors que le récipient de détergent est vide, provoque une aspiration d’air par la pompe. Les dégâts ainsi causés à la pompe ne sont pas couverts par la garantie. Mise hors service Mise hors service - Mettre l’interrupteur général en position d´arrêt (position „0“) Retirer la fiche de la prise de courant. Couper l’alimentation en eau. Ouvrir le pistolet pour dépressuriser l’appareil. Verrouiller la détente du pistolet. Débrancher le tuyau d’alimentation d´eau. Dévisser le flexible haute pression du pistolet puis dévisser (pour les nettoyeurs sans enrouleur) le flexible HP de l’appareil. Protection contre le gel Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à l’inté- rieur. Par conséquent, il est indispensable de prendre des mesures particulières afin de protéger l’appareil contre le gel. - Le nettoyeur doit être vidé complètement de son eau. A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher l’interrupteur général et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse expulser l’eau résiduelle contenue dans le serpentin de chauffe. Toutefois, ne pas laisser le nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau. - Remplir le nettoyeur de produit anti-gel En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il est conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le produit anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans allumage du brûleur (interrupteur à bascule (16) en pos. „0“). Ouvrir le pistolet et attendre jusqu’à ce que le produit sorte de la buse. La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel. Observer les prescriptions formulées par le producteur des additifs utilisés (p. ex.: Equipement de protection ainsi que les prescriptions d e protection des eaux). N’utiliser que des produits additifs autorisés pour un emploi avec les nettoyeurs HP. L’utilisation d’autres produits additifs peut porter préjudice à la sécurité de l’appareil. Afin de préserver l’environnement et votre bourse, il est vivement conseillé d’utiliser les détergents avec épargne. Observer les recommandations du fournisseurs de détergents. Après l’utiilsation de détergents, rincer les canalisations de l’appareil en ouvrant le pistolet pendant 2 minutes environ. 16 17 Nettoyage et maintenance Nettoyage et maintenance Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance décrites ci-dessous. IMPORTANT!!! Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle De quelles opérations s’agit-il? - Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. (Voir page 13) Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile se situe entre les deux marques de la jauge. Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre (voir page 19). Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions. Contrôler le filtre situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le filtre à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire. - Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ. Désulfurer et décalaminer le serpentin de chauffe. Contrôler si le serpentin de chauffe est entartré (Voir page 20). Contrôler le dispositif d’allumage et le brûleur. Nettoyer l’injecteur, le filtre à huile, l’électrovanne, le transformateur d’allumage, les câbles d’allumage. Nettoyer et réajuster, le cas échéant, les électrodes d’allumage. Remplacer les pièces défectueuses. Renouveller l’huile. Renouvellement d’huile Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux prescriptions en vigueur. Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant. 18 Nettoyage et maintenance Fuites d’huile En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service après-vente (revendeur) le plus proche. (Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie). Sorte d’huile: Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l Réglage des électrodes d’allumage Pour garantir le bon fonctionnement de l’allumage, il est indispensable de contrôler régulièrement le réglage des électrodes. Contrôler l’écartement (3 mm) Installation de combustion Des impuretés peuvent être en suspension dans le carburant, ou bien des goutellettes d’eau ou des saletés peuvent tomber dans le réservoir lors du remplissage. Pour la protection de la pompe à carburant, l’appareil est doté d’un filtre à carburant (c). Contrôler régulièrement le degré d’encrassement de ce dernier et le nettoyer si nécessaire. Contrôler aussi régulièrement la propreté du réservoir et procéder à un nettoyage si nécessaire. Vider le réservoir de combustible en dévissant la vis de vidange (d) située sous le réservoir. Nettoyer soigneusement le réservoir et les conduites d’alimentation en carburant. Revisser la vis de vidange. c d Eliminer les produits de nettoyage et les résidus de carburant conformément aux prescriptions de protection de l’environnement. 1 19 Nettoyage et maintenance Détartrage du serpentin de chauffe Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie une partie de l’eau dans le circuit de la pompe. Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage. Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet et mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet. Si le manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que l’installation doit être détartrée. Les détartrants sont caustiques! Observer les prescriptions d’utilisation et le réglement de prévoyance contre les accidents. Porter des vêtements de protection (gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels Pour le détartrage du nettoyeur, procéder comme suit: Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément. Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une solution anticalcaire. Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration. Mettre le nettoyeur en marche. Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manoeuvrer le levier de détente. Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre) Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes. Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2 minutes environ. Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure. Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25 bars, renouveler le processus de détartrage. 20 Nettoyage et maintenance Prescriptions, directives, essais Contrôles réalisés par Kränzle - Mesure de résistance du fil de mise à la terre - Mesure de la tension et de l’intensité du courant - Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V - Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bars - Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint - Analyse des gaz brûlés (voir bande de test ci-jointe) Directives relatives aux pompes à jet de liquide Le nettoyeur est conforme aux „directives pour pompes à jet de liquide“. Ces directives ont été publiées par l’association des caisses de prévoyance contre les accidents et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxem burger Str. 49, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel. Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 10 l. Devoirs de l´exploitant L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté, les flexibles et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc..) Loi sur le contrôle des immissions Selon la loi allemande sur le contrôle des immissions, les appareils stationnaires doivent être soumis à un contrôle annuel de l’évacuation des gaz de combustion par le service de ramonage de la localité. L’exploitant est tenu d’observer strictement les lois afférentes en vigueur dans le pays de mise en oeuvre. 21 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies IMPORTANT!!! Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état! 1 3 2 1 2 3 4 7 8 4 Interrupteur principal Allumage MARCHE/ARRET Mode d’emploi sommaire Thermostat 18 19 16 20 21 10 17 15 13 12 5 5 6 7 8 9 10 11 6 9 Bouton de réglage pression Pompe à haute pression Manocontacteur noir (Start électrovannel) Manocontacteur rouge (Start pompe) Soupape de sûreté Contrôleur de débit Moteur pour ventilateur et pompe à carburant 12 Electrovanne Carburant 13 Transfo d’allumage 22 14 Manomètre pour carburant 15Filtre à carburant 16 Cellule photoélectrique 17 Transfo d’allumage 18 Sonde pyrométrique Eau 19 Disjoncteur thermostatique 20 Électrodes d’allumage 21 Sonde pyrométrique Gaz brûlés 14 11 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies Fonctionnement en mode Eau froide 1. Réaliser le raccordement de l’alimentation en eau et vérifier si le réservoir se remplit et si la vanne à flotteur se ferme. 2. Mettre l’allumage (2) sur ARRET „0“. 3. Mettre l’interrupteur principal (1) sur MARCHE. 4. Ouvrir le pistolet HP. La pompe aspire l’eau du réservoir à flotteur et la refoule à la lance via le serpentin de chauffe. La pression augmente à la buse. A la fermeture du pistolet, le manocontacteur rouge (8) s’active et déclenche l’arrêt automatique du moteur de pompe au bout de 40 secondes. Dès la réouverture du pistolet, le moteur se remet en marche. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 minutes, le coupe-circuit automatique du moteur se déclenche et l’appareil s’arrête complètement. Pour le redémarrage de l’appareil, il est alors nécessaire de mettre l’interrupteur principal en position ARRET, puis en position MARCHE. ATTENTION !!! Si la montée en pression tarde, ceci signifie qu’il reste de l’air dans la pompe. Dans ce cas, ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises pour chasser l’air de l’appareil. Fonctionnement en mode Eau chaude Faire démarrer l’appareil comme pour le mode Eau froide, puis mettre l’interrupteur à bascule du brûleur (2) en position MARCHE. Tourner ensuite le bouton du thermostat (4) situé sur le pupitre de commande sur la température souhaitée (40 °C au minimum) afin d’activer le brûleur, c’est-à-dire pour activer l’injection de carburant. Le manomètre (14) de la pompe de carburant doit indiquer une pression de 10 bars environ. Si ce n’est pas le cas, il convient de vérifier: 1. si le réservoir à carburant n’est pas vide; 2. si le coupe-circuit du moteur (11) situé dans le boîtier électrique (sous le putpitre de commande) n’est pas déclenché; 3. si le filtre à carburant (15) et le filtre à carburant dans la pompe (13) ne sont pas encrassés; 4. si la pompe à carburant fonctionne sans contrainte ou si elle n’est pas bloquée; 5. si le ventilateur n’est pas bloqué. Le thermostat délivre la validation d’ouverture de l’électrovanne. A l’ouverture du pistolet, le brûleur s’allume et réchauffe l’eau à la température préalablement sélectionnée, puis s’arrête lorsque la température est atteinte. Afin d’éviter de trop importantes variations de température de l’eau, tout particulièrment lorsqu’une température élevée a été sélectionnée, l’appareil est équipé d’un système de post-chauffage qui enclenche une phase de chauffe de 11 secondes à l’expiration d’une durée de 13 secondes à compter de la coupure du brûleur déclenchée par le thermostat. Dès que la température retombe, le brûleur se réactive automatiquement de sorte à assurer une température constante de l’eau. 23 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies Le thermostat (4) est piloté par une sonde pyrométrique (18) placée à la sortie du serpentin de chauffe. Dans le boîtier électrique (sous le pupitre de commande) est situé un coupe-circuit (F1) monté sur la platine (F1) pour la protection du moteur (11) pour la pompe à carburant et le ventilateur. Ce coupe-circuit se déclenche si le moteur est en surcharge, ce qui peut être le cas si la pompe à carburant se bloque ou fonctionne sous de trop hautes contraintes, de même si le ventilateur se bloque ou tourne difficilement ou bien en cas de présence d’un dérangement électrique. Un deuxième coupe-circuit (F2) monté sur la platine se déclenche en cas de présence d’un dérangement au niveau du transformateur d’allumage (17). Dans le tube-cheminée est installée une sonde pyrométrique (21) raccordée à un relais thermique disjoncteur (19). Dès que la température des gaz brûlés dépasse 230 °C dans le tube-cheminée, le relais se déclenche. Pour le réarmer, il est nécessaire de patienter une quinzaine de minutes afin que la chambre de combustion se refroidisse. Appuyer alors sur le bouton du disjoncteur (19) situé sous le capot. Plusieurs raisons peuvent provoquer le déclenchement du relais thermique: mise en œuvre de l’appareil sous température vapeur maximale pendant une longue durée; serpentin fortement encrassé en raison d’une mauvaise combustion; l’entartrage intérieur du serpentin ne permet plus un refroidissement adéquat. Un autre dispositif de sécurité coupe le brûleur si la température de l’eau dépasse 147 °C. L’appareil est équipé d’un système de contrôle de combustion optique. A cet effet, une cellule photoélectrique (16), située au-dessus de la chambre de combustion, coupe l’arrivée de carburant si la flamme s’éteint. Afin d’éviter la surchauffe de la chambre de combustion, un contrôleur de débit (10) est intégré dans le circuit haute pression entre la pompe HP (6) et la chambre de combustion. Ce contrôleur de débit n’autorise l’injection de carburant que si de l’eau circule dans le serpentin de chauffe. Platine électronique (pages 28-29) La platine électronique est équipée de deux diodes électroluminescentes pour la détection des dérangements. L1: - s’allume en permanence si le discontacteur s’est déclenché. - clignote, si le contacteur du flotteur dans le réservoir à carburant détecte un niveau trop faible ou s’il est défectueux. L2: - s’allume si en cas de validation du brûleur alors que la flamme n’est pas allumée; si la flamme s’allume dans les 2 secondes suivantes, la diode s’éteint. Si elle ne s’éteint pas, il convient alors de contrôler le système de combustion. Par contre, si la diode ne s’allume pas du tout, il est nécessaire de contrôler le détecteur de flamme. Toutefois, après avoir arrêté le brûleur, l’appareil peut être utilisé en mode „Eau froide“. 24 Localisation des anomalies IMPORTANT!!! Débrancher l´appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état! Dérangements Alimentation en eau Causes et remèdes Le réservoir à flotteur déborde. Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse Le réservoir ne se remplit pas complètement Vanne du flotteur défectueuse Filtre à eau encrassé. Contrôler le volume d‘arrivée d‘eau. Aspiration nulle à la pompe. Les soupapes sont obturées ou collées. Le tuyau d‘aspiration n‘est pas étanche. La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche. Contrôler les colliers de fixation des tuyaux (raccordements). Buse HP obturée. Test: Etanchéité du système d‘aspiration eau et détergent. Raccorder l‘alimentation d‘eau directement à la pompe (pression d‘alimentation: 2 à 4 bars) Débrancher les conduites d‘aspiration sous la pompe. Pompe haute pression La pompe est très bruyante La pression de service n‘est pas atteinte. La pompe aspire de l‘air. Vérifier les raccordements d‘aspiration. Contrôler la buse haute pression. Contrôler les soupapes. Contrôler les joints toriques sous les soupapes. Contrôler les manchettes. Le manomètre est défectueux. Unloader: Contrôler le siège et la bille inox. Contrôler les joints du piston de distribution. Des gouttes d‘eau s‘écoulent de la pompe. Echanger les manchettes de la pompe. Remplacer les joints toriques. Fuite d‘huile au niveau du carter de pompe Vérifier les garnitures (échange si nécessaire). Vérifier les plongeurs les guides de plongeurs. Contrôler le volume d‘arrivée d‘eau, car un manque d‘eau ou une aspiration d‘air entraînent l‘endommagement des garnitures et joints toriques (vanne de détergent non étanche?) Pression trop faible Trou de la buse HP agrandi par usure. Siège/bille inox, joint torique dans vanne d‘inversion encrassés ou endommagés. Manomètre défectueux. 25 Localisation des anomalies Dérangements L’appareil ne s‘arrête pas Causes et remèdes Contrôler l‘état du barillet anti-retour et du joint torique de la vanne d‘inversion dans la chapelle à soupapes Test: Ponter le manocontacteur (rouge) Contrôler le manocontacteur (rouge). Contrôler le microcontacteur. Contrôler le raccordement des câbles. Platine défectueuse. Contrôler l‘alimentation en courant. Contrôler l‘interrupteur principal. Contrôler le raccordement des câbles. Contrôler l‘état de la platine. Contrôler l‘état du manocontacteur. Le discontacteur a disjoncté. L‘appareil ne démarre pas, ou s’arrête en cours de phase de fonctionnement Chauffage (Brûleur) La pompe à carburant / le ventilateur fonctionnent, mais le brûleur ne s‘allume pas. La pompe à carburant / le ventilateur ne fonctionnent pas. - La pompe est trop bruyante - La pression de service du carburant n‘est pas atteinte Accouplement rompu entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant Combustion Dérangements Causes et remèdes L‘électrovanne de la pompe à Contrôler le manocontacteur (noir). carburant ne s‘ouvre pas Electrovanne défectueuse ou encrassée. Test: Manocontacteur (noir). Réaliser un pontage entre les bornes 3 et 4 dans le boîtier de connexion Test: Brancher l‘électrovanne 230 V à une source externe. La pression d‘huile à la pompe à carburant: trop faible trop haute L‘allumage de ne fonctionne pas La température sélectionnée de l‘eau est atteinte. Augmenter la température au thermostat. Ouvrir le pistolet jusqu‘à ce que la température tombe. Le ventilateur ne fonctionne pas Le réservoir à carburant est vide. Filtre de carburant colmaté. Injecteur de carburant encrassé. Contacteur du flotteur dans réservoir à carburant défectueux. Pistolet Flexible haute pression Moteur ventilateur/pompe carburant défectueux Vérifier le système électrique. Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion. Bague d‘accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse. Eau dans le réservoir à carburant. Impuretés ou rouille dans la pompe à carburant. Nettoyer le réservoir. Echanger la pompe à carburant Fumée pendant la marche Carburant encrassé Fumée après l‘arrêt Injecteur ou porte-vent non étanches. Eau dans le réservoir. 26 Localisation des anomalies Fuite au pistolet Le flexible HP fuit La buse est obturée. Aspiration du détergent L‘aspiration du détergent est nulle Nettoyer le filtre, nettoyer les conduites, nettoyer la pompe à carburant Mauvais réglage. Nettoyeur l‘injecteur de carburant ou l‘échanger si nécessaire. Vérifier les câbles d‘allumage. Fiches fondues en raison d‘humidité. Rupture de câble Contrôler les raccordements du transfo d‘allumage Transformateur défectueux. Electrodes d‘allumage mal réglées ou usées. Moteur du ventilateur/pompe à carburant défectueux. Contrôler le système électrique. Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion. Bague d‘accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse. S‘assurer qu‘il n‘y ait pas de fuites Remplacer les joints. Renouveler les joints toriques et dans les raccords. L‘eau ne sort pas alors que le manomètre indique une montée en pression – Nettoyer la buse. La pompe aspire de l‘air. Contrôler les colliers de serrage Test: Raccorder l‘alimentation d‘eau à la pompe. Entrée d‘eau: 2 - 4 bars de pression d‘alimenta-tion. Aucune goutte d‘eau ne doit s‘écouler du tuyau de détergent. 27 L1 L2 F1 F2 Transformateur d’allumage L1 L2 Cellule photoélectrique Vanne à flotteur (Carburant) Contrôleur de débit Manocontacteur Validationbrûleur Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt Vanne carburant Thermostat à bouton rotatif Connexion Thermostat Moteur du brûleur Moteur cour. alt. Pompe H.P. Conduite d’alimentation via fiche de sécurité 400 V / 50 Hz Disjoncteur thermostatique Cellule photoélectrique Vanne à flotteur (Carburant) Contrôleur de débit Manocontacteur Validationbrûleur Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt Vanne carburant Thermostat à bouton rotatif Disjoncteur 15 A Interrupteur chauffage Interrupteur principal F1 F2 Transformateur d’allumage Connexion Thermostat Moteur du brûleur Manocontacteur Moteur Marche/ Arrêt Manocontacteur Moteur Marche/ Arrêt Conduite d’alimentation via fiche de sécurité 230 V / 50 Hz Disjoncteur thermostatique N° de réf.: 44.836 Contrôleur de débit Contrôleur de débit Moteur cour. alt. Pompe H.P. Vanne à flotteur (Carburant) Disjoncteur 15 A Manocontacteur Validation brûleur Manocontacteur Validation brûleur N° de réf.: 44.837 Cellule photoélectrique Contrôle de combustion Cellule photoélectrique Contrôle de combustion Interrupteur chauffage Sonde de température Eau Sonde de température Eau Interrupteur principal Thermostat à bouton rotatif Thermostat à bouton rotatif 28 Vanne à flotteur (Carburant) Schéma des connexions 230V / 50Hz Schéma des connexions 400V / 50Hz 29 30 Désignation Fahrgestell Achse Rad d250 Federstecker Radkappe Schraube M6x30 DIN912 Wasserkasten Schraube M6x16 DIN912 Tankdeckel mit Pos. 10 O-Ring 70 x 5 Brennstofftank Haube hinten Schraube M5x14 DIN7985 Haube vorn Kaminblende Schubbügel Köchertopf Lanzenhalter Lanzenständer Schraube M6x16 Blechschraube 3,5x9,5 DIN7981 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 1 4 4 4 4 8 1 3 1 1 1 1 6 1 1 1 1 2 1 2 8 Qté 44.800 44.820 46.010 40.115 1 46.011 43.037 44.805 44.831 44.833 44.020 44.806 44.812 40.536 44.813 44.825 44.834 46.503 42.610 46.502 40.171 1 44.161 N° de réf. 39.2 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 36.1 36.2 36.3 37 38 39.1 Pos. Qté Schraube M6x35 DIN6912 2 Schraube M5x16 DIN7985 4 Deckel Zuluft 1 Ablassschraube 2 Dichtung für Ablassschraube 2 Scheibe 8,4 DIN9021 4 Schraube M8x80 DIN931 4 Scheibe Haubenbefestigung 6 Scheibe DIN9021 8,4 4 Schraube M 8 x 110 DIN931 4 Scheibe D40x19x1,5 16 Büchse Haubenbefestigung 6 O-Ring 10 x 2,0 6 Motor-Pumpe für therm C 11/130 1 Motor-Pumpe für therm C 13/180 1 Motor-Pumpe für therm C 15/150 1 Hochdruckschlauch NW 8 10 m 1 O-Ring 9,3 x 2,4 Viton 2 M2000-Pistole einteilig mit HD-Düse 25045 (therm C 11/130 + 13/180) M2000-Pistole einteilig mit HD-Düse 25055 (therm C 15/150) Désignation Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C Agrégat complet 12.486-D25055 46.024 40.178 44.801 44.004 1 41.047 1 41.409 44.832 44.849 41.409 44.826 46.533 44.849 1 43.068 44.883 44.884 44.885 44.878 13.273 1 12.486-D25045 N° de réf. Aggrégat complet Kränzle therm C 31 32 Elektrokasten Deckel für Elektrokasten therm C 11/130 Deckel für Elektrokasten therm C 13/180 Deckel für Elektrokasten therm C 15/150 mit Dichtung Frontplatte Manometer Kabelaufwicklung Schraube 5 x 25 Bock für Schalter Schraube 5x14 Bock für Thermostat Dichtung für Thermostat Dichtung für Schalter Schalter Drehgriff Thermostat Gewindeschneidschraube M 2,5 x 8 Thermostat drehbar elektronisch Deckel für Übertemperaturauslöser Dichtung für Deckel Übertemp. Steuerplatine Übertemperaturausl. 400V Steuerplatine Übertemperaturausl. 230V Schraube 3,5 x 8 Schraube 4,0 x 16 Erdungsklemme Feinsicherung M 1,25 A Feinsicherung M 2,0 A Schraube M4x8 DIN84 Steuerplatine 400 V / 50/60 Hz Steuerplatine 230 V / 50/60 Hz Schütz 400 V / 50/60 Hz Schütz 230 V / 50/60 Hz Schraube 4,0 x 25 mit angepr. Scheibe Überstromauslöser 9-12,5A Überstromauslöser 11,3-16A Kabeltrompete mit Zugentlastung 1 2.1 2.2 2.3 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 15.1 16 16.1 17 18 19 20 20.1 21 22 22.1 23 23.1 24 25 25.1 26 Désignation Pos. 1 2 4 1 10 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 3 8 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Qté 44.809 44.822 41.414 1 44.810 43.426 44.811 44.818 44.817 44.835 44.153 44.168 44.951 44.361 44.182 1 44.370 44.370 1 43.430 43.417 44.839 44.676 44.889 1 46.604 1 44.836 44.837 46.005 1 46.005 43.425 42.641 2 42.641 44.819 44.807 44.808 2 44.808 3 44.808 4 N° de réf. 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 40.1 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 29.1 27 28 29 Pos. 33 Chemieventil kpl. Pos. 34-42 Zugentlastungsschelle Schraube 3,5 x 14 Netzanschlussleitung Drehstrom 8,0m, 4x 1,5 mm², H07RNF Netzanschlussleitung Wechselstrom 5,75m, 3x 1,5 mm², H07RNF PG16-Verschraubung 1 Durchführung PG16-Verschraubung 2 Durchführungen PG16-Verschraubung 3 Durchführungen Manometer Gehäuse Waschmittelventil O-Ring 5 x 1,5 (Viton) O-Ring 28,24 x 2,62 Regulierkolben Chemieventil Edelstahlfeder 1,8 x 15 x 15 Deckel für Chemieventil Blechschraube 3,5 x 16 Blechschraube 3,9 x 13 Blechschraube 3,5 x 19 Drehgriff Chemieventil mit Blendkappe Schraube 5,0 x 20 mit angepr. Scheibe Durchführungstülle für Kapillarrohr Dichtung für Deckel Übertemp. Dichtung Elektrokasten Klemmbügel für Manometer Anschlussmuffe Manometer Kunststoffschraube 4,0 x 25 Schlauchklemme 9 - 9 Schlauch für Waschmittelansaugung Schlauch mit Filter und Rückschlagv. Rückschlagventil für Waschmittelans. Druckmessleitung Désignation Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C Coffret de distribution électronique 2 3 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 10 2 1 1 1 1 8 2 1 1 1 1 1 1 2 1 Qté 44.052 41.419 1 44.132 44.133 15.039 1 44.145 44.150 44.149 44.147 44.148 44.146 44.161 41.078 44.162 44.151 43.018 44.823 44.182 1 44.838 44.049 44.136 43.425 44.054 44.055 44.056 1 44.240 1 44.102 1 44.092 43.431 44.525 44.036 N° de réf. Coffret de distribution électronique Kränzle therm C Alimentation en eau et frein Alimentation en carburant 10 11 8 17 16 30 17 16 22 18 2 19 20 13 12 28 7 26 1 21 27 3 25 22 14 23 9 5 24 28 34 Pos. Désignation Qté 1 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Wassertank 1 Schwimmerventil 1 Moosgummidichtung 1 Mutter R3/4“ 1 Kunststoffschraube 5x14 1 Scheibe 5,3 DIN9021 1 Zugfeder 1 Deckel Bremse 1 Hebel Bremse 1 Zylinderschraube M8 x 20 1 Innensechskantschraube M4x10 4 Schelle 2 Bolzen für Bremse 1 HD-Schlauch Wasserausgang 1 Haltescheibe 1 Ausgangsteil R1/4“ x ST30 1 Schraube DIN912 M5x12 2 Zahnscheibe 5,1 2 Bundschraube 1 Frein complet. Pos. 7-15 N° de réf. 44.805 46.250 46.261 46.258 43.426 50.152 46.020 46.016 44.804 41.480 46.002 43.431 46.018 44.840 44.841 44.855 41.019 4 43.483 46.019 44.880 Pos. Désignation 1 2 3 5 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 Deckel Brennstoffversorgung Flansch mit Brennstoffleitungen Gummidichtung Schwimmerschalter PA-Schlauch DN6 PA-Schlauch DN6 PA-Schlauch DN6 Steckverbinder 6 - 6 Schraube 5,0 x 25 Steckverbinderstutzen 1/8“ x 6 Ermeto-Verschraubung R1/8“ x 6L Steckverbinderwinkel 1/8“ x 6 Anschlussteil Brennstofffilter R1/4“ Gummidichtung 3/4“ Filtergrundkörper Gummidichtung Siebkörper Brennstofffilter Filterbecher Einschraubwinkel R1/4“ AG x 10L Brennstoffpumpe mit Magnetventil (Pos. 23, 26) Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8“ Magnetspule für Magnetventil Magnetventil Abstandsrohr 128 mm Steckverbinderwinkel 1/4“ x 6 Brennstoffzuleitung Qté N° de réf. 1 1 1 1 0,4 m 0,3 m 0,6 m 1 3 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 44.011 44.842 44.012 44.014 44.403 44.403 44.403 44.404 41.414 1 44.407 44.372 44.408 44.214 41.047 1 13.301 13.303 44.213 13.302 40.121 1 44.852 44.082 44.892 44.251 44.084 44.405 44.845 1 Brennstoffilter kpl. Pos. 15 - 21 Brennstoffpumpe kpl. Pos. 22-26, 28 44.881 44.852 1 35 Chambre de combustion Kränzle therm C Pos. 50 40 49 42 37 39 57 38 58 56 30 34 30 35 36 48 44 43 47 52 51 45 13 14 41 46 12 10 9 11 8 55 60 25 54 26 29 15 24 4 5 17 31 3 21 20 1 32 33 36 22 2 19 27 18 1 2 3 4 5 8 9 11 11.1 12 13 15 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 54 55 56 57 58 60 Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm Chambre de combustion Désignation Qté Gebläsegehäuse 1 Schraube M 5 x 10 5 Schraube 3,9 x 9,5 3 Haltebock 1 Haltesockel Zündkabel 1 Federring A 8 5 Edelstahlmutter M 8 2 Brennstoffleitung „Düsenstock“ 115 mm 1 Brennstoffleitung „Düsenstock“ 120 mm (C 11/130) 1 Winkelverschraubung 6L x 6L 1 Brennstoffleitung Pumpe 1 Halterung Zündtrafo mit Pos. 4 und 5 1 Blechschraube 4,8 x 13 1 Zündtrafo 50 Hz 1 Schraube 4,0 x 60 4 Deckel Gebläsegehäuse 1 Schraube 4,8 x 16 4 Lüfterrad 1 Gebläsemotor 200-240 V / 50/60 Hz, DR rechts 1 Steckkupplung 1 Brennstoffpumpe kpl. 4 Hochspannungszündkabel 1 Zyl.schraube mit ISK M 5 x 12 DIN 912 1 Einschraubwinkelverschr. 3/8“ x 12L 2 Fächerscheibe 4,3 4 Schraube M 4 x 10 4 Gewindestift M 6 x 8 DIN 914 1 L-Verschraubung 1 Temperaturfühler 1 Ermetomutter 12 mm 1 O-Ring 14 x 2 1 Ermetorohr 12x85 mit 2x M12 x 1 1 Druckfeder Strömungswächter 1 Anschlagstopfen mit Zapfen Strömungswächter 1 Strömungswächter kpl. 1 Strömungskörper mit Zapfen für Feder 1 Abdeckung 1 Schraube M 4 x 8 4 Eingangsteil M18x1,5“ x 12L 1 Magnetschalter 1 Schlauchführung 1 Schraube M 5 x 14 2 Strömungskörper incl. Stopfen und Feder 1 Hochdruckschlauch Wasserausgang 1 Abschlussring 2 Gewindestift M 6 x 8 DIN 914 2 Übertemperatur-Fühler 1 Mutter 1 Überwurfmutter 4 Nippel 4 O-Ring 9,5 x 2 4 Gebläse-Brennstoffpumpeneinheit Pos. 20-26, 29-33 N° de réf. 44.802 43.021 41.079 44.395 44.114 2 44.222 14.127 2 44.089 1 44.089 44.106 44.845 44.821 44.112 44.851 43.420 44.803 40.282 44.847 44.850 6 44.852 2 44.852 1 44.114 40.134 44.092 43.471 43.470 44.090 44.869 44.954 40.075 43.445 44.848 1 14.217 14.219 12.610 14.218 12.603 44.216 44.364 40.594 2 44.830 40.536 14.218 1 44.840 44.086 44.090 44.388 1 44.172 12.636 12.637 12.635 44.882 37 Chambre de combustion Kränzle therm C Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm Chambre de combustion 38 Pos. Désignation 1 3 4 5 6 7 7.1 8 9 10 11 12 13 15 16 19 20 21 22 25 27 28 29 30 31 Außenmantel mit Zugbolzen Innenmantel mit Bodenplatte Deckel Düsenstock Innendeckel mit Kamin und Flammrohr Außendeckel Brennstoffdüse 60° B 1,35 gph (C11/130) Brennstoffdüse 60° B 1,5 gph (C13/180; C15/150) Blockelektrode Düsenstock Ø 25 mm, 6 Schl. Düsenhalter Edelstahlschraube M 6 x 10 Klemmblech für Elektrode Zyl.schraube mit ISK M 5 x 15 DIN6912 Abschlusshülse Schraube M 6 x 12 DIN 933 Edelstahlmutter M 8 Federring A 8 Flammsensor optisch Schraube M 4 x 12 DIN7985 Heizschlange Isolationsplatte Zugbolzen Spannstift 4 x 14 Zahnscheibe 4,3 Schraube DIN912 M 4 x 10 Qté N° de réf. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 2 2 7 7 1 4 1 1 10 10 10 10 44.860 44.064 1 44.079 44.861 1 44.862 44.077 2 44.077 44.854 44.076 4 44.078 44.177 44.076 1 44.076 2 44.081 44.090 1 14.127 2 44.222 44.256 1 41.489 44.900 44.360 44.863 44.829 43.471 46.002 39 Vanne d’inversion et manocontacteur 69 68 65 67 66 84 60 70 64 63 65 52 73 50 55 56 74 26 27 66.1 61 67 64 68 63 69 85 82 4 61 83 60.1 70 80 54 81 19 18 5 55 72 58 57 17 56 16 14 55 54 53 15 51 24 25 23 52 22 21 20 8 49 59 9 10 11 12 5.1 13 Pos. 80 81 82 83 84 85 40 Désignation Qté Steuerkolben kpl. Ausgangsstück für Schalter rot kpl. Druckschalter (rot) kpl. Mit Kabel 1,10 m Ventilgehäuse kpl. Druckschalter (schwarz) kpl. Mit Kabel 1,10 m Ausgangsstück für Schalter schwarz kpl. N° de réf. 40.490 15.009 3 44.895 1 44.320 44.895 Kränzle therm C Pos. Désignation 5 5.1 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 49 50 51 52 53 54 55 55.1 56 57 58 59 60 60.1 61 62 63 64 64.1 65 66 66.1 67 68 69 70 72 73 74 75 O-Ring 16 x 2 O-Ring 13,94 x 2,62 O-Ring Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel 8,5 mm Edelstahlfeder Verschlussschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spannstift Kolbenführung spezial Mutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad Kappe Handrad Elastic-Stop-Mutter Parbaks 7 mm Ventilstopfen mit Druckstück O-Ring 3,3 x 2,4 O-Ring 5 x 1,5 Führungsteil Steuerstößel O-Ring 13 x 2,6 O-Ring 14 x 2 Parbaks 4 mm Stützscheibe dm 5 Stützscheibe dm 4 Edelstahlfeder Steuerstößel lang Parbaks Stopfen M10x1 (durchgebohrt) Gehäuse Elektroschalter (schwarz) Gehäuse Elektroschalter (rot) Gummimanschette PG 9 Scheibe PG 9 Verschraubung PG 9 Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m grau Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m schwarz Blechschraube 2,9 x 16 Deckel Elektroschalter (schwarz) Deckel Elektroschalter (rot) O-Ring 44 x 2,5 Mikroschalter Zylinderschraube M 4 x 20 Sechskant-Mutter M 4 Druckfeder 1 x 8,6 x 30 Grundteil Elektroschalter Steuerkolben Aluminium-Dichtring Qté N° de réf. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 13.150 42.167 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 40.457 40.458 14.152 15.013 42.106 12.136 15.014 15.009 1 15.017 43.445 12.136 2 15.015 15.015 1 15.016 15.010 2 15.013 13.385 1 15.007 15.007 1 15.020 15.021 15.022 44.871 44.235 15.024 15.008 15.008 1 15.023 44.262 15.025 15.026 40.520 15.009 15.010 13.275 1 15.011 1 41 Soupape de sûreté pour serpentin Chapelle à soupapes Soupape de sûreté pour serpentin (La pression d’ouverture de la soupape doit être de 15% env. supérieure à la pression de service) 5.1 9 4 32 3 2 12 11 1 14 15 16 23 18 14 20 13 34 37 29 26 35 33 27 2 11 25 3 30 12 8 4 5 28 7 10 Pos. Désignation 1 Ventilkörper 4 Ermetoverschraubung R 3/8“ x 12 mm 5 Ermetowinkel R 1/4“ x 12 mm 6 Ermetowinkel 12 mm x 12 mm Mutter 7 Stopfen R1/4“ 8 O-Ring 10 Spanstift 11 Steuerkolben 12 O-Ring 13 Kolbenführung 14 Parbaks 16 mm 15 Parbaks 8 mm 17 Anschlußmuffe für Hydrospeicher 18 Hydrospeicher 21 Ventilfeder 22 Federdruckscheibe 23 Sechskantmutter M 8 x 1 33 Rücklaufschlauch S200 34 Einschraubwinkel 35 O-Ring 11 x 1,44 36 Edelstahlsitz 37 Sprengring 38 Edelstahlkugel 8,5 mm 39 Edelstahlfeder 40 O-Ring 15 x 2 41 Eingangsstück M20x1,5“ x R1/4“ 42 Anschlußteil Druckmessleitung 43 Verbindungsschlauch 12mm S200-Strömungw. 42 Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-2314.110 1 Soupape de sûreté complète Pos. 1-15; 21-42 N° de réf. 14.145 40.076 44.864 44.865 13.387 13.275 14.148 14.110 13.150 14.130 13.159 14.123 44.140 1 44.140 14.125 14.126 14.144 44.867 40.121 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 13.150 13.136 1 44.868 44.866 44.888 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 5.1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 20 23 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 37 Ventilgehäuse AM-Pumpe 1 O-Ring 15 x 2 6 Ventile (grün) für APG-Pumpe 6 O-Ring 16 x 2 6 Ventilstopfen 5 Ventilstopfen mit Druckteil 1 Innensechskantschraube M10 x 35 4 Ansaugschlauch mit Nippel R1/4“ 2 Saugzapfen Schlauchanschluss 1 Wasserfilter 2 Dichtring 1 Stopfen 3/8“ 1 Manschette 18 x 26 x 4/2 3 Backring 18 mm 6 O-Ring 3 Leckagering 18 mm 3 Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3 3 Zwischenring 18 mm 3 Druckring 3 O-Ring 11 x 1,5 1 Edelstahlsitz Ø 7 1 Sprengring 1 Ausgangsteil Pumpe R1/4“ x 12 1 Kupferring 1 Dichtstopfen R1/4“ mit Bund 1 Dichtstopfen M 8 x 1 2 Ausgangsteil 1 Edelstahlkugel Ø10 1 Rückschlagfeder „K“ 1 O-Ring 18 x 2 1 Chapelle à soupapes complète Lot de rép. Soupapes pour pompe APG 6x Pos. 2; 6x Pos. 3; 6x Pos. 4 Lot de réparation manchettes 18 mm 3x Pos. 13; 6x Pos. 14; 3x Pos. 15; 3x Pos. 23; 3x Pos. 18 Qté N° de réf. 40.451 1 41.716 41.715 1 13.150 41.714 42.106 42.509 1 44.096 4 13.236 42.633 40.019 40.018 41.013 41.014 40.026 41.066 41.013 1 41.015 2 41.018 12.256 14.118 13.147 44.897 42.104 42.103 13.158 40.522 12.122 14.120 1 43.446 44.320 41.748 1 41.049 1 43 Pompe Kränzle therm C Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm C Pompe 44 Pos. Désignation Qté 1 4 5 6 7 8 9 10 11 11.1 11.2 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 Ölgehäuse mit Öldichtungen 1 Innensechskantschraube M 8 x 25 6 Sicherungsscheibe 6 Flachdichtung 1 Öldichtung 18 x 28 x 7 3 Wellenscheibe 1 Axial-Rollenkäfig 1 AS-Scheibe 1 Taumelscheibe 9,0° (C 11/130) 1 Taumelscheibe 11,25° (C 13/180) 1 Taumelscheibe 12,0° (C 15/150) 1 Plungerfeder 3 Federdruckscheibe 3 Plunger 18mm (AM-Pumpe) 3 Sprengring 3 O-Ring 14 x 2 2 Verschlussschraube M 18 x 1,5 1 Flachdichtung 1 Deckel 1 Innensechskantschraube M 5 x 12 4 Ölmessstab (AM-Pumpe) 1 Ölablassschlauch 1 Kupferring 3 Verschlusskappe 1 Carter à huile AM complet Pos. 1, 4-7, 12-17 N° de réf. 40.452 40.053 40.054 40.511 41.031 40.043 40.040 40.041 40.460-9,0 40.460-11,25 40.460-12,0 40.453 40.454 40.455 41.035 43.445 41.011 41.019 3 40.518 41.019 4 40.461 44.128 1 14.149 44.130 40.452 1 45 Moteur de pompe Pos. Désignation 1.1 1.2 2 3.1 3.2 4 5 10 11 12 13 14 19 20 22 Stator BG100 2,3kW 230V / 50Hz 1 Stator BG100 4,8 kW 400V / 50Hz 1 A-Lager Flansch 1 Rotor BG100 230V / 50Hz 1 Rotor BG100 400V / 50Hz 1 Lüfterrad BG100 1 Lüfterhaube BG 100 1 Schrägkugellager 7306 1 Öldichtung 35 x 47 x 7 1 Passfeder 8 x 7 x 28 1 Kugellager 6206 - 2Z 1 Innensechskantschraube M 6 x 30 4 Schraube M 4 x 12 4 Schelle für Lüfterrad BG100 2 Erdungsschraube kpl. 1 Moteur complet 2,3kW 230V / 50Hz Moteur complet 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz 46 Qté Boîtier de connexions N° de réf. Pos. Désignation 40.720 40.710 40.700 40.703 1 40.703 40.702 40.701 40.704 40.080 40.459 40.538 43.037 41.489 40.535 43.038 24.085 24.080 1 2 3 4 5 6 7 7.1 8 9 10 11 12 13 Klemmkasten Deckel Klemmkasten Dichtung Deckel Schraube 5,0 x 14 Kunststoffschraube 3,5 x 20 Lüsterklemme 5-pol. PG9-Verschraubung (C 13/180; C 15/150) PG9-Verschlusstopfen (C 11/130) PG9-Gegenmutter PG16-Verschraubung PG16-Gegenmutter Kondensator 70 µF Flachdichtung Schraube M 4 x 12 Qté N° de réf. 1 1 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 44.814 44.815 44.816 43.426 43.415 43.326 1 43.034 44.142 41.087 1 41.419 1 44.119 43.322 43.030 41.489 Boîtier de connexions compl. 2,3kW 230V / 50Hz44.886 Boîtier de connexions compl. 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz 44.887 47 22 14 37 6 5 10 1 38 35 36 3 45 42 16 2 5 25 9 27 23 8 15 17 28 11 20 33 34 40 12 41.259 44.143 1 Etrier de fixation complet comprenant: Pos. 35 - 38 N° de réf. Enrouleur complet sans flexible, sans étrier de fixation Qté 42 44.143 40.208 1 41.408 41.410 13.276 2 13.273 44.160 44.879 Haltebügel Gummistopfen Schloßschraube M 8 x 35 Elastic-Stop-Mutter M 8 Überwurfmutter O-Ring 9,3 x 2,4 Verbindungsschlauch NW 8 1 m Hochdruckschlauch NW 8 15 m 35 36 37 38 40 42 44 45 44 1 2 2 2 1 4 1 1 Désignation 42 Pos. Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm Enrouleur 12 21 7 Kit d’adaptation ultérieure: 44.152 2 Pos. Désignation Qté N° de réf. 1 Seitenschale Schlauchführung 1 40.302 2 Seitenschale Wasserführung 1 40.301 3 Trommel Unterteil 1 40.304 4 Trommel Oberteil 1 40.303 5 Innensechskantschraube M 4 x 25 4 40.313 6 Lagerklotz mit Bremse 1 40.306 7 Lagerklotz links 1 40.305 8 Klemmstück 2 40.307 9 Kunststoffschraube 5,0 x 20 12 43.018 10 Antriebswelle 1 40.310 11 Welle Wasserführung 1 40.311 12 Elastic-Stop-Mutter M 4 4 40.111 13 Handkurbel klappbar 1 40.320 0 14 Verriegelungsbolzen 1 40.312 15 Scheibe MS 16 x 24 x 2 1 40.181 16 Wellensicherungsring 22 mm 2 40.117 17 Wellensicherungsring 16 mm 1 40.182 18 Unterlegscheibe Ø 6,4 1 50.189 20 Parbaks 16 mm 2 13.159 21 Sicherungsscheibe 6 DIN6799 1 40.315 22 Schraube M 5 x 10 1 43.021 23 Drehgelenk 1 40.167 25 Distanzring 1 40.316 27 O-Ring 6,86 x 1,78 1 40.585 28 Anschlußstück 1 40.308 33 O-Ring 6 x 1,5 1 13.386 34 Stopfen M 10 x 1 1 13.385 8 13 18 48 16 9 4 Enrouleur Kränzle therm C (Accessoire spécial) 49 Pistolet Filtre d’entrée d’eau EEEEEE Pos. Désignation 1 2 3 4 18 19 21 22 23 23.1 50 Qté N° de réf. Pistolenschale re+li Schraube 3,5 x 14 Reparatursatz M2000 M2000 Grundbaugruppe Rohr 950 mm; bds. R1/4“ Abschlussring 1 10 1 1 1 12.450 44.525 12.454 12.458 15.004 4 12.457 Aluminium Dichtring 2mm Düsenschutz Flachstrahldüse 25045 (C 11/130; C 13/180) Flachstrahldüse 25055 (C 15/150) 2 1 1 13.275 1 26.002 D25045 1 D25055 M2000-Pistole einteilig mit Düsenschutz und HD-Düse 25045 (C 11/130; C 13/180) 12.486-D25045 M2000-Pistole einteilig mit Düsenschutz und HD-Düse 25055 (C 15/150) 12.486-D25055 Pos. Désignation 1 2 3 4 8 9 10 11 Filtergrundkörper Filterbecher Siebkörper O-Ring 40 x 3,5 O-Ring 14 x 2 Tülle O-Ring 13 x 2,6 Überwurfmutter Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 Filter komplett Pos. 1 - 11 N° de réf. 13.308 13.302 13.304 13.303 43.445 13.307 13.272 41.047 5 13.310 51 Schéma de raccordement des tubulures Déclaration de garantie 1 2 3 4 Chambre de chauffe Produit de nettoyage Raccordement haute pression Alimentation en eau La pression d’ouverture de la soupape N° 5 doit être de 15% env. supérieure à celle de la vanne bypass de la pompe HP Vanne à flotteur Alimentation en eau Réservoir à eau Vanne de régulation détergent Pompe haute pression avec vanne bypass intégrée 5 Manocont. Moteur Marche/Arrêt 52 Déclaration de garantie 6 7 8 9 10 11 La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les vices ou dommages dus à l’usure sont exclus de cette garantie. L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le manuel d’utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La garantie ne s’applique qu’en cas d’utilisation adéquate d’accessoires et de pièces de rechange d’origine. La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel. En cas de recours en garantie, veuillez remettre l’appareil, accompagné des accessoires et du justificatif d’achat, à votre revendeur ou au point de service après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre site internet www.kraenzle.com. Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec manque d’eau d’alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de cette garantie. Manocontacteur Validation brûleur Pompe à carburant avec électrovanne Contrôleur de débit Pompe à carburant avec électrovanne Filtre à carburant Réservoir de carburant 53 Notes R Nettoyeurs à Haute Pression Hochdruckreiniger High-pressure-cleaners I. Kränzle GmbH Elpke 97 . 33605 Bielefeld Déclaration de conformité CE Nous déclarons, par la présente, que le type de construction des nettoyeurs haute pression: Kränzle therm C 11/130 Kränzle therm C 13/180 Kränzle therm C 15/150 (documentation techn. est disponible auprès de): Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen Débit nominal: K therm C 11/130: 660 l/h K therm C 13/180: 780 l/h K therm C 15/150: 900 l/h est conforme aux directives et à leurs amendements régissant les nettoyeurs haute pression: Directive 2006/42/CEE rel. aux machines Directive 2004/108/CEE rel. à la compatibilité électromagnétique Directive 2005/88/CE, Art. 13 Nettoyeurs à jet d’eau haute pression Annexe III, Partie B, point 27 Niveau de puissance accoustique mesuré: C 11/130: 88 dB (A); C 13/180: 91 dB (A); C 15/150: 90 dB (A) garanti: C 11/130: 90 dB (A); C 13/180: 93 dB (A) C 15/150: 92 dB (A) Procédure appliquée d‘évaluation de la conformité Annexe V, Directive 2005/88/CE (émissions sonores des matériels utilisés en extérieur) Normes et spécifications appliquées: EN 60 335-2-79 :2009 EN 55 014-1 :2006 EN 55 014-2 / A2:2008 EN 61 000-3-2 : 2006 EN 61 000-3-3 : 2008 Bielefeld, le 21/10/12 Kränzle Josef 34 (Le gérant) Kränzle therm C ________ Compte-rendu d’examen Client ................................................... Résultat de l’analyse des gaz de combustion Temp. vapeur contrôlée Vanne à produits chimiques contrôlée Système automatique Start/Stop et retardateur d’arrêt contrôlés Interrupteur à manque de combustible contrôlé Fonctionnement du thermostat contrôlé Vérification de fonctionnement du brûleur Toutes les conduites sont raccordées Température deau à l‘entrée Colliers de flexibles serrés Visserie complète et bon blocage Câbles d’allumage enfichés Contrôle visuel réalisé 5 6 7 70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 °C Pression du combustible 9 9,5 10 Réservoir à flotteur rempli et contrôlé 9 10 11 12 13 14 15 °C Température deau à la sortie Contrôle du fonctionnement des freins réalisé Contrôle d’étanchéité 8 14 bars 11 11,5 12 12,5 13 Indice de noircissement relevé 0 1 2 3 Etanchéité conduite d’alimentation en eau contrôlée Fonctionnement de la vanne à flotteur contrôlé Etanchéité de l’appareil sous pression contrôlée Contrôle électrique Contrôle de la mise à la terre réalisé Intensité du courant absorbé Dispositifs de sécurité scellés à la laque Pression de service Pression de coupure 56 En reférence à ce compte-rendu d’examen, l’appareil est conforme aux exigences requises Nom du contrôleur .............................................................. Date .............................................................. Signature .............................................................. 57 Procès-verbal d’examen pour nett. HP Procès-verbal d’examen pour nett. HP concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de sécurité et de prévention des accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Labels de contrôle Kränzle: N° de réf.UVV200106 Contrôles à réaliser: Type therm: N° de série: N° odre de réparation: I.O. oui non Données de contrôle: Valeur relevée Données de contrôle: Valeur relevée Propriétaire: Adresse: Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt ............ bars Indice noirciss. ................. (Echelle de Bacharach) Valeur CO² .....................% CO² Rendement ...............% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Réparé Réglage à la valeur: Propriétaire: Adresse: Plaquette signalétique (existante) Instructions de service (existantes) Habillage, dispositifs de protection Conduites sous pression (étanchéité) Manomètre (Contrôle fonctionnel) Vanne à flotteur, clapet (étanchéité) Pulvérisation (Marquage) Flexible HP/Raccordement (Endommagement/marquage) La soupape de sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpression Accumulateur hydraulique Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contrôle fonctionnel) Câble d'alimentation (Endommagement) Fiche (Endommagement) Conducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Sécurité contre la marche à sec (Contrôle fonctionnel) Produits chimiques utilisés Produits chimiques autorisés Buse haute pression Pression de service ............ bars Pression d'arrêt ............ bars Indice noirciss. ................. (Echelle de Bacharach) Valeur CO² .....................% CO² Rendement ...............% Résistance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolation Courant de service Pistolet verrouillé Réparé Réglage à la valeur: Résultat d’examen (cocher) Résultat d’examen (cocher) Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: Mois Année Lieu, date Lieu, date L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. 58 Signature L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Signature 59 Elpke 97 D - 33605 Bielefeld Reproduction uniquement sur autorisation de la société Kränzle Date d’édition: 10.06.2014 Sous réserve de modications techniques.N° de réf.: 30.700 2 I. Kränzle GmbH