▼
Scroll to page 2
of
8
® D ENG F Betriebs- und Wartungsanleitung für Stauchkopfnagler SKN 50 Operating and Maintenance Instructions Finish Nailer SKN 50 Notice d’utilisation et d’entretien de la cloueuse SKN 50 Gebruikers- en onderhoudshandleiding van tacker voor platkopnagels SKN 50 IT Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura per chiodi a testa ricalcata SKN 50 ES Manual de servicio y mantenimiento para Clavadora para clavos de cabeza perdida SKN 50 DA Betjenings- og servicevejledning for dykker SKN 50 SV Anvisningar för drift och skötsel av dyckertpistol SKN 50 115 366 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2 NL F 1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50 5 2 3 4 6 7 8 1 9 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Cache pour l’air d’échappement Réglage de la profondeur d’enfoncement Poussoir de magasin Clapet d’entretien Visibilité du contenu du magasin Sommaire 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50 A lire en premier ! Utilisation conforme aux prescriptions Consignes de sécurité Directives Sécurité de l’appareil Sécurité de service Mise en service Maintenance et entretien Conseils d’entretien Dérangements / Réparation Caractéristiques techniques Etendue de la livraison Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions Cette cloueuse est un outil à air comprimé. Elle convient parfaitement à la fixation de baguettes d’encadrement, de baguettes décoratives et de plinthes. Elle permet de clouer des pièces de bois collées de façon à rendre les clous invisibles. La cloueuse est munie d’une sécurité de déclenchement ne permettant le travail que lorsque cette sécurité est enfoncée sur l’endroit à fixer et que le déclenchement est activé. Cet appareil convient à l’enfoncement de clous à tête plate avec une section de fil de Ø 1,0 x 1,2 mm et d’une longueur de 15 à 50 mm de types SKN. 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives Les cloueuses doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les outils à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les cloueuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les cloueuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une cloueuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. La tenir de façon à ce que, en cas de contre-coup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter la cloueuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 7) se laisse tirer vers l’arrière. Les clous peuvent alors être insérés dans le magasin (chargeur latéral). Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 7) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Tourner le cache pour l’air d’échappement (pos. 5) dans la direction souhaitée. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à fixer puis appuyer sur la détente (pos. 3). La cloueuse SKN 50 est équipée en série d’un capuchon sur la sécurité de déclenchement. Ce capuchon empêche tout endommagement lors du travail sur du bois raboté. Merci de retirer le capuchon pour des applications particulières. En cas de blocage des clous, actionner le levier de déverrouillage latéral (pos. 8) pour ouvrir le clapet d’entretien et retirer les clous endommagés. Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que la fixation donne le résultat attendu. Utiliser la cloueuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. L’appareil possède par ailleurs un système de réglage de la profondeur d’enfoncement (pos. 6) permettant de paramétrer la profondeur d’enfoncement des clous. Si la cloueuse présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de la cloueuse exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter : Joints toriques abîmés ou encrassés. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer ou encore resserrer à fond les vis. B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés : Pression de l’air trop faible. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient correctement enfoncés. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. C. Les clous sont trop profondément enfoncés : Pression trop élevée. Diminuer la pression par étapes de 0,5 bar. D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent : Appareil mal placé ou maintenu. Tenir la cloueuse plus fermement ou augmenter éventuellement la pression de l’air. E. L’appareil est coincé par des clous : Les munitions de clous coincent et n’avancent pas correctement. Ouvrir le système de fermeture à baïonnette. Retirer les clous coincés et placer correctement des clous adaptés. 6. Caractéristiques techniques Consommation d’air (par coup) Pression de service Capacité de chargement (clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans clous) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LWA 1s) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LPA 1s) Vibrations Diamètre intérieur recommandé pour le flexible SKN 50 0,66 l 5 - max. 7 bar 110 unités 295x60x235 mm 0,92 kg 90 dB 85 dB 2,7 m/s2 6 mm Clous utilisables : type SKN Section du fil 15 - 50 mm de longueur 1,25 x 1,00 mm Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : remplissage minimale de 50 l/min Compresseur avec une capacité de Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 7. Etendue de la livraison 1 cloueuse SKN 50 1 notice d’utilisation 1 coffret moulé 1 paire de lunettes de protection 1 bouteille d’huile pour système pneumatique 2 clés pour vis à six pans creux 8. Accessoires Clous à tête plate SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités) SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités) SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités) SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités) SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités) SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités) SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3723 Code Art. 090 105 3731 Code Art. 090 105 3740 Code Art. 090 105 3758 Code Art. 090 105 3766 Code Art. 090 105 3774 Code Art. 090 105 3782 Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Huileur sur conduites 1/4" Code Art. 090 100 8540 Code Art. 090 105 4584 Carlo Stechel & Figli S.R.L., Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI) Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22, e-mail: a.casano@stechel.it Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst, Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45, e-mail: service@metabo.ch www.elektra-beckum.ch Metabo Nederland b. v., Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen, Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen, Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54, e-mail: marianne@metabo.nl Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5, B-1702 Groot Bijgaarden Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28, e-meil: ldriesmann@ferunion.be Lurem MACHINES à BOIS, Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70 Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500 Rowville, 3178, Victoria, Australia, Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958 Elektra Beckum AG, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457 = Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive, EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13 Nofa OY, P.O.Box 28, Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485 Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28, PL-73110 Stargard Szczeciński Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48-91-578 47 72 8 EB- Polska, Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780 Profilma-Import A/S, Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48, N-3252 Larvik Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108 ! HDF-Paulsson AB, Metabo Danmark A/S, Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04, e-mail: brasmus@post10.tele.dk Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53, P-7001 Évora-Codex Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09, e-mail: bolas@mail.telepac.pt Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A., Polígono Ind. N°6, Parcela 16, E-28935 Móstoles (Madrid) Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55, e-mail: metabo-madrid@accesosis.es Kestra S.A. Soldadura, Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19, E- 08110 Montcada I Reixac, Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394 Herramientas Metabo, S.A., EB_Adr3B.fm Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16 Dilex d.o.o., Agent Trade, S. C., S.R.L., Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47, RO- 751552 Bucuresli 4 Tel.: +40-13-217 445, Fax: +40-13-214 505 Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291 ; Remtech Spol. S.R.O., Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456, e-mail: Miranda@metabo.cz, Internet: http://www.metabo.cz + Metabo s.r.o., Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12, +7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14, e-mail: ita1@online.ru : ITA Ltd., Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112 - AS Mecro, Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63 ) Extra Industrial Goods, Futo U. 70, HU-3508 Miskolc Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363, +36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761 0 EB Nefro KFT,