CCD-TRV318 | DCR-TRV351 | CCD-TRV118 | DCR-TRV250 | DCR-TRV350 | Sony CCD-TRV418 Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels268 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
268
3-079-467-24 (1) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. TM SERIES DCR-TRV350 DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351 CCD-TRV118/TRV318/TRV418 ©2003 Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce Handycam Sony. Ce caméscope vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS AUX IONS DE LITHIUM Les accumulateurs aux ions de lithium sont recyclables. Vous pouvez contribuer à préserver l’environnement en rapportant les piles usées dans un point de collection et recyclage le plus proche. Pour plus d’informations sur le recyclage des accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement), ou visitez http://www.rbrc.org/ Avertissement: Ne pas utiliser des accumulateurs aux ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient. 3 Principales caractéristiques À propos de l’indication du nom du modèle Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles. CCD-TRV118 : DCR-TRV150 : CCD-TRV318 : DCR-TRV250 : CCD-TRV418 : DCR-TRV350 : DCR-TRV351 : Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope. Sur une cassette Principales caractéristiques Enregistrement d’images animées ou fixes, et lecture de celles-ci b •Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (p. 183) •Capture d’images sur votre ordinateur à partir de votre caméscope avec le câble USB (p. 197) •Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec le câble USB (p. 185) •Conversion d’un signal analogique en un signal numérique pour la capture d’images sur votre ordinateur (p. 208) 4 •Prise de vue d’images animées (p. 30) •Prise de vue d’images fixes (p. 56) •Lecture d’une cassette (p. 45) Sur un “Memory Stick” •Prise de vue d’images fixes (p. 132) •Prise de vue d’images animées (p. 146) •Visionnage d’images fixes (p. 163) •Visionnage d’images animées (p. 166) Capture d’images sur votre ordinateur Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels •SPORTS (p. 68) •LANDSCAPE (p. 68) •Mise au point manuelle (p. 71) Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées •END SEARCH (p. 43) •EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 43) •DATA CODE (p. 47) •PB ZOOM cassette (p. 87) •ZERO SET MEMORY (p. 89) •Easy Dubbing (Copie facile) (p. 98) •Montage numérique de programmes (p. 106) Principales caractéristiques Fonctions servant à accroître l’impact des images •Zoom numérique (p. 34). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu.) •Transitions en fondu (p. 61) •Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 64) (p. 65) •Effet numérique (en mode d’enregistrement) •Attribution d’un titre (p. 75 et 77) •MEMORY MIX (p. 140) Getting Started Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p. 38) •NightShot (p. 39) •Super NightShot/Color Slow Shutter (p. 39, 40) •PROGRAM AE (p. 68) •Réglage manuel de l’exposition (p. 70) •Torche intégrée (p. 79) Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc. 5 Table des matières Principales caractéristiques ................... 4 Vérification des accessoires fournis ..... 9 Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette ...... 10 – Enregistrement sur un “Memory Stick” ........ 12 Préparatifs Utilisation de ce manuel ...................... 14 Étape 1 Préparation de l’alimentation .................................. 18 Installation de la batterie ............... 18 Recharge de la batterie .................. 19 Branchement à la prise CA ........... 24 Étape 2 Réglage de la date et de l’heure .............................................. 26 Étape 3 Insertion d’une cassette ......... 28 Enregistrement – Opérations de base Enregistrement d’une image ............... 30 Prise de vue d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT ........................ 38 Prise de vue dans l’obscurité – NightShot – Super NightShot – Color Slow Shutter ............................... 39 Prise de vue avec le retardateur ............................... 41 Incrustation de la date et de l’heure sur les images .................... 42 Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement ...................................... 43 Lecture – Opérations de base 6 Lecture d’une cassette .......................... 45 Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage ............. 47 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur .................................... 51 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vue sur une cassette ...................................... 53 Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette ....................... 56 Utilisation du mode Grand écran ....... 58 Utilisation de la fonction de transitions en fondu ....................... 61 Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image ................................ 64 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ...................................... 65 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ............................... 68 Réglage manuel de l’exposition .......... 70 Mise au point manuelle ........................ 71 Enregistrement par intervalles ................ 72 Enregistrement image par image – Enregistrement image par image .... 74 Incrustation d’un titre .......................... 75 Création de titres personnalisés .......... 77 Utilisation de la torche intégrée .......... 79 Insertion d’une scène ...... 82 Opérations d’enregistrement avancées Lecture d’une cassette contenant des effets d’image ................ 83 Lecture d’une cassette contenant des effets numériques ..... 85 Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette ...................................... 87 Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY ........................... 89 Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – DATE SEARCH ........................... 90 Table des matières Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN ..................... 92 Montage Copie d’une cassette ............................. 94 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing ........................... 98 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) .............. 106 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés .............. 119 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion ......................... 123 Opérations “Memory Stick” – Lecture Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire ......................................... 163 Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG ............................................. 166 Sélection d’un dossier à visionner .... 169 Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette .......................................... 170 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire ................. 172 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW ............................. 174 Prévention d’un effacement accidentel – Protection de l’image ................ 176 Suppression d’images – DELETE ..... 177 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK ............................ 180 – Enregistrement Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ............................... 126 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire ......................................... 132 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes ................................................. 136 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX ........................... 140 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG ............................................. 146 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées .......................................... 150 Enregistrement de photos par intervalle ........................................ 154 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) ........................... 156 Configuration d’un dossier ............... 160 Visionnage d’images sur votre ordinateur Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction .............. 182 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB ......... 187 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming ........ 197 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” .................... 202 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB .................. 205 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” ................... 207 7 Table des matières Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal ........................ 208 Personnalisation du caméscope Modification des réglages de menu .... 210 Dépannage Types de problèmes et leurs solutions ......................................... 224 Code d’autodiagnostic ....................... 232 Indicateurs et messages d’avertissement ............................. 233 Informations complémentaires À propos des cassettes vidéo ............ 237 À propos du “Memory Stick” ........... 240 À propos de la batterie “InfoLITHIUM” ............................ 242 À propos de i.LINK ............................ 244 Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........................................ 246 Précautions et informations relatives à l’entretien .................... 247 Spécifications ....................................... 253 Référence rapide Identification des composants et des commandes ............................ 256 Index ..................................................... 267 8 • , et sont des marques de commerce. •i.LINK et sont des marques de commerce. •“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation. •Les appellations et symboles “Memory Stick”, et “MagicGate Memory Stick” sont des marques de commerce de Sony Corporation. •“Memory Stick Duo” et sont des marques de commerce de Sony Corporation. •“Memory Stick PRO” et sont des marques de commerce de Sony Corporation. •Windows et Windows Media sont des marques de commerce ou des marques déposées de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. •Pentium est une marque de commerce ou une marque déposée d’Intel Corporation. •Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de commerce d’Apple Computer, Inc. •Tous les autres noms de produits cités dans le présent document peuvent être des marques de commerce ou des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont pas employées à chaque fois qu’une marque est citée dans le présent mode d’emploi. Vérification des accessoires fournis Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope. 1 2 ou RMT-814 3 RMT-708 5 4 6 7 Stéréo ou Mono 8 9 q; Le support Memory Stick est fourni uniquement avec le DCR-TRV351. Le support Memory Stick n’est pas fourni avec le DCR-TRV350. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 264) RMT-814 : RMT-708 : 2 Adaptateur CA AC-L15A/L15B (1), cordon d’alimentation (1) (p. 19) 3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 18 et 19) 4 Piles format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 264) 5 Cordon de liaison audio et vidéo (1) (p. 51, 94 et 95) Stéréo : Mono : 6 Bandoulière (1) (p. 256) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 30) 8 Câble USB (1) (p. 182) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1) (p. 189) 0 “Memory Stick” (1) (p. 240) 9 Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 24) Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de mise en marche rapide Cordon d’alimentation Adaptateur CA (fourni) Insertion d’une cassette 1 Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. 10 Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut. (p. 28) 2 Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette. 3 Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de cassette. Une fois le logement de cassette complètement abaissé, fermez le couvercle. Enregistrement d’une image (p. 30) 2 Réglez le commutateur 1 Enlevez le capuchon d’objectif. POWER à CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope. 3 Ouvrez le panneau F(CHG) CR POWER OF V ACL tout en appuyant sur OPEN. L’image s’affiche à l’écran ACL. CA M ME M A ER ORY 4 Appuyez sur START/STOP. Viseur Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau ACL est fermé (p. 32). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35). L’image dans le viseur est en noir et blanc. Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vue (p. 26). Contrôle de l’image en lecture à l’écran ACL (p. 45) 2 Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. REW Guide de mise en marche rapide Votre caméscope commence l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. 3 Appuyez sur N pour lancer la lecture. PLAY V POWE R F(CHG) CR PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.* OF 1 Réglez le commutateur POWER à VCR/ CA M ME M A ER ORY Remarque Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau ACL ou la batterie. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 11 Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Cette section vous présente les fonctions de base de votre caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 24) Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de mise en marche rapide Cordon d’alimentation Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné vers le haut. Adaptateur CA (fourni) Insertion d’un “Memory Stick” (p. 127) Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au fond avec la marque b tournée vers le panneau ACL, tel qu’illustré. Fente pour “Memory Stick” Marque b Pour éjecter le “Memory Stick”, appuyez une fois légèrement sur le “Memory Stick”. 12 Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 132) 2 Réglez le commutateur 1 Enlevez le capuchon d’objectif. POWER à MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). Commutateur LOCK Le capuchon n’est pas en place lorsque vous achetez votre caméscope. 3 Ouvrez le V WE R CA M ME M A ER ORY 4 Appuyez 5 Appuyez à fond sur PHOTO. PHOTO PHOTO légèrement sur PHOTO. Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vue (p. 26). Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran ACL (p. 163) V PO WE R F (C H G ) CR CA M ME M A ER ORY POWER à MEMORY ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert. OF 1 Réglez le commutateur Guide de mise en marche rapide Viseur Placez votre œil contre cette partie pour visionner une image lorsque le panneau ACL est fermé (p. 32). Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35). L’image dans le viseur est en noir et blanc. F (C H G ) CR PO OF panneau ACL tout en appuyant sur OPEN. L’image s’affiche à l’écran. 2 Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. PLAY Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. Remarque Ne soulevez pas le caméscope par le viseur, le panneau ACL ou la batterie. 13 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les sept modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV350. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “ ”. Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple : réglez le commutateur POWER à CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore. Différences entre les modèles Modèle Système d’enregistrement Hi8 Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Système de lecture Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8/Hi8/8 Prise AUDIO/VIDEO OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT Prise S VIDEO OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT Prise DV — — — IN/OUT IN/OUT IN/OUT Prise USB — — — — z z Fente pour “Memory Stick” — — — — — z Prise LANC — — — — — z SteadyShot — z z z z z Capteur de télécommande — — z — z z Prise RFU z z z — — — Prise MIC — — — — — z z Fourni — Non fourni 14 Utilisation de ce manuel Avant d’utiliser votre caméscope Cassettes utilisables Hi8 /Digital8 (recommandé) Système d’enregistrement standard*1) 8 mm standard 8 mm standard*1) Digital8 Digital8 Système de lecture*2) Cassettes utilisables 8 mm Préparatifs Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes et enregistrer ou lire des images avec les systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition sans problèmes, nous vous recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8 /8 mm standard et avec le Digital8 . Hi8 Hi8 /Digital8 (recommandé) Système d’enregistrement Digital8 Système de lecture Digital8 Cassettes utilisables Hi8 Système d’enregistrement Hi8 Système de lecture*2) Hi8 *3) 8 mm standard 8 mm standard 8 mm standard *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/ TRV250/TRV350/TRV351). *2) Lorsque vous lisez une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté. *3) Si vous enregistrez en mode LP sur une cassette vidéo Hi8 , l’enregistrement s’effectue avec le système 8 mm standard. Remarque sur les systèmes de télévision couleur Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système NTSC. Précautions concernant les droits d’auteur Les programmes télévisés, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur. 15 Utilisation de ce manuel Remarque à propos de la connexion à d’autres équipements Lorsque vous raccordez votre caméscope à d’autres équipements vidéo ou à un ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise. Si vous forcez sur la prise en l’insérant, vous risquez de l’endommager, ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement de votre caméscope. À propos de l’indication du nom du modèle Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à des noms de modèles. CCD-TRV118 : DCR-TRV150 : CCD-TRV318 : DCR-TRV250 : CCD-TRV418 : DCR-TRV350 : DCR-TRV351 : Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles. Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope. Sur le commutateur POWER Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles. Tenez compte de cela avant de suivre les instructions d’utilisation. VCR ou PLAYER POWER G) F(CH OF CR V M CA M EM A ER ORY 16 : Par exemple : Réglez le commutateur POWER à VCR. : Par exemple : Réglez le commutateur POWER à PLAYER. OFF (CHG) : Commun à tous les modèles Par exemple : Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). CAMERA : Commun à tous les modèles Par exemple : Réglez le commutateur POWER à CAMERA. MEMORY : Par exemple : Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Utilisation de ce manuel Précautions concernant l’entretien du caméscope Objectif et écran ACL /viseur [a] [b] [c] [d] Préparatifs • L’écran ACL et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran ACL et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité de l’enregistrement. •Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre caméscope est mouillé [a]. •N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. •Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran ACL, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d]. 17 Étape 1 Préparation de l’alimentation Installation de la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic. 1 2 Pour retirer la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en maintenant la manette de relâche BATT (batterie). Manette de relâche BATT (batterie) Si vous installez la batterie à grande capacité Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre caméscope, ouvrez le viseur. 18 Étape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA fourni avec votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA. (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA. (4) Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence. 4 V F (C H G ) CR POWER OF BATT INFO Préparatifs Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope. Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Reportez-vous à la page 242 pour de plus amples informations concernant la batterie “InfoLITHIUM”. CA M ME M A ER ORY 1 2 19 Étape 1 Préparation de l’alimentation Pour vérifier l’état de la batterie (BATTERY INFO) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN, puis appuyez sur BATT INFO. Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ sept secondes. BATTERY INFO BATTERY 0% CHARGE 50% LEVEL 100% L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps d’enregistrement restant sur l’écran ACL et le viseur. L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%. REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN: 56 min VIEWFINDER: 73 min Charge j BATTERY INFO BATTERY 0% CHARGE 50% LEVEL 100% Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche 100% et le voyant de charge s’éteint. REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN: 80 min VIEWFINDER: 105 min Charge complète Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur CA de la prise DC IN du caméscope. Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait été calculée BATTERY INFO BATTERY 0% CHARGE 50% LEVEL 100% L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY INFO...” est affiché. CALCULATING BATTERY INFO... Remarque Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur CA. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur CA. Lorsque vous utilisez l’adaptateur CA Branchez l’adaptateur CA à une prise CA. En cas de problème lié à l’appareil, débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation. La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication approximative. Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les informations restent affichées pendant encore sept secondes. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum. 20 Les indications BATTERY INFO ne s’affichent pas dans les cas suivants : – Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG). – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est vide. Étape 1 Préparation de l’alimentation Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur correcte. Préparatifs Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ? L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries “InfoLITHIUM” de série M portent l’indication (p. 242). TM SERIES Temps de charge Batterie Recharge complète NP-FM30 (fournie) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91/QM91D 360 Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à 25°C (77°F). Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou très basse en raison de la température ambiante. 21 Étape 1 Préparation de l’alimentation Temps d’enregistrement Batterie NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Batterie NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Batterie NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Enregistrement au moyen du viseur Continu Normal* 105 50 170 85 355 175 415 205 540 270 625 310 Enregistrement au moyen de l’écran ACL Continu Normal* 80 40 130 70 270 145 315 165 410 215 475 250 Enregistrement au moyen du viseur Continu Normal* 115 55 185 90 385 190 445 220 580 285 670 330 Enregistrement au moyen de l’écran ACL Continu Normal* 85 40 140 70 295 145 340 165 450 220 520 255 Enregistrement au moyen du viseur Continu Normal* 165 80 265 130 540 265 640 315 820 400 955 465 Enregistrement au moyen de l’écran ACL Continu Normal* 120 60 195 100 400 205 465 235 600 305 695 355 Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée * Temps d’enregistrement approximatif. L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte dans les cas suivants : – Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. – Lorsque la batterie est utilisée de façon répétée ou qu’elle se décharge automatiquement après la recharge (p. 242). 22 Étape 1 Préparation de l’alimentation Temps de lecture Batterie Batterie NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Batterie NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Lecture avec l’écran ACL fermé 120 195 400 465 600 695 Lecture sur l’écran ACL 90 150 310 365 475 550 Lecture avec l’écran ACL fermé 130 210 430 505 655 755 Lecture sur l’écran ACL 120 195 400 465 600 695 Lecture avec l’écran ACL fermé 175 280 570 675 865 1010 Préparatifs NP-FM30 (fournie) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71/QM71D NP-FM90 NP-FM91/QM91/QM91D Lecture sur l’écran ACL 80 135 285 335 435 505 Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée 23 Étape 1 Préparation de l’alimentation Remarque Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse température. Temps de lecture Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard est réduit d’environ 20%. Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays Pour plus de détails, voir page 246. Température de charge recommandée Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre 10 à 30°C (50 à 86°F) . Branchement à la prise CA Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous recommandons de l’alimenter via une prise CA à l’aide de l’adaptateur CA. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA à la prise DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA. (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA. 1 24 2, 3 Étape 1 Préparation de l’alimentation PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA tant qu’il reste branché à la prise CA, même s’il a été mis hors tension. Préparatifs Remarques •L’adaptateur CA peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée au caméscope. •La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise CA. •Branchez l’adaptateur CA à une prise CA. En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur CA, débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation. Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples informations. 25 Étape 2 Réglage de la date et de l’heure La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.* Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 249). Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée. Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes. (1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.* , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. 1,6 MENU 2 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN – –:– –:– – SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 2003 JAN 1 12 00 AM [MENU] : END [MENU] : END 3 2003 JAN 1 12 00 AM 5 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2003 JUL 4 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 5 30 PM [MENU] : END 2003 JAN 1 12 00 AM SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 2003 USB STREAM 5:30:00 PM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN [MENU] : END * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 26 Étape 2 Réglage de la date et de l’heure L’année change comme suit : 2000 2003 2079 Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date. Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps les indicateurs de date et d’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît. Préparatifs Pour vérifier la date et l’heure préréglées Fonction Date automatique Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 26). La date est enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vue (fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour. Si vous ne réglez pas la date et l’heure “--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette Stick” . ou sur le “Memory Remarque sur l’indicateur horaire L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM correspond à minuit. •12:00 PM correspond à midi. Remarque sur la fonction Date automatique Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une fois par jour. Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si : – vous réglez l’heure et la date ; – vous éjectez et réinsérez la cassette ; – vous arrêtez l’enregistrement dans les 10 premières secondes ; – vous réglez AUTO DATE à OFF une fois et le réglez à nouveau à ON dans les réglages de menu. 27 Étape 3 Insertion d’une cassette Reportez-vous à la page 15 pour de plus amples détails sur les types de cassettes utilisables. (1) Préparez la source d’alimentation (p. 18). OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. (2) Faites glisser Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette. sur le (4) Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication logement de cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement. (5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle en appuyant dessus jusqu’au déclic. 2 3,4 5 Pour éjecter la cassette Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3). 28 Étape 3 Insertion d’une cassette •Votre caméscope enregistre les images avec le système Digital8 . • Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond à la moitié du temps indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menu, le temps d’enregistrement correspond aux 3/4 du temps indiqué sur une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/ TRV250/TRV350/TRV351). Préparatifs Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un problème de fonctionnement. •Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la marque . Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser l’onglet de protection en écriture de la cassette de manière à découvrir le signe rouge. 29 — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une image La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à la bandoulière. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux indications de “Étape 1” à “Étape 3” pour de plus amples informations (p. 18 et 29). (3) Réglez le commutateur POWER à CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de vue à l’aide du viseur. 1 3 F (C H G ) CR CA M ME M A ER ORY 5 OF V POWER 50min SP REC 0:00:01 4 2 Voyant de tournage Microphone Remarques •Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. 30 •Serrez bien la sangle. •Ne touchez pas le micro intégré pendant l’enregistrement. Enregistrement d’une image Remarque au sujet du commutateur LOCK Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler à MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé à la gauche par défaut. Pour obtenir une transition douce Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : – Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP. – Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période*2) alors qu’une cassette est insérée Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur POWER à OFF (CHG), puis de nouveau à CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée. Enregistrement – Opérations de base Remarque sur le mode d’enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 219). En mode LP, vous pouvez enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.*1) Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce même caméscope. Pour régler le compteur de bande à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 259). Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP •Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes. •La transition entre les scènes peut ne pas être régulière. •L’image en lecture peut être déformée. *1) 1,5 fois : 2 fois : *2) Trois minutes : Cinq minutes : 31 Enregistrement d’une image Après l’enregistrement (1) (2) (3) (4) (5) Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). Fermez le panneau ACL. Éjectez la cassette. Fixez le capuchon d’objectif. Retirez la batterie. Après la prise de vue Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement. Réglage de l’écran ACL Le panneau ACL peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés. Le panneau ACL s’ouvre à 90 degrés du coté du viseur et à 180 degrés environ du coté de l’objectif (par rapport à la position d’ouverture de départ). 180° 90° Pour fermer le panneau ACL, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le corps du caméscope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran ACL. Remarques sur l’écran ACL •Lorsque vous utilisez l’écran ACL en extérieur au soleil, l’image de l’écran ACL peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. •Lorsque vous réglez les angles du panneau ACL, assurez-vous que le panneau ACL est ouvert à 90 degrés. Lors d’une prise de vue avec le panneau ACL ouvert Le temps de prise de vue est légèrement plus court que lors d’une prise de vue avec le panneau ACL fermé. 32 Enregistrement d’une image Réglage de la luminosité de l’écran ACL 2 LCD SET LCD BR I G HT LCD B.L. LCD COLOR RETURN Enregistrement – Opérations de base (1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 216). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran ACL avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. [ ME N U ] : E N D MENU Rétroéclairage de l’écran ACL •Vous pouvez régler l’intensité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 216). •Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran ACL, l’image enregistrée n’est pas affectée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 33 Enregistrement d’une image Utilisation de la fonction de zoom Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.* Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité. Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché) Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné) W W T W T T Utilisation du zoom à plus de 20× Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée à OFF (p. 212). Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu. W T Remarques sur le zoom numérique • La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 700×. • La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 560×. • Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image diminue. Lorsque vous filmez tout près du sujet Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vue d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces enriron) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces enriron) en position grand-angle. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 34 Enregistrement d’une image Réglage de l’oculaire Si vous faites des prises de vue avec le panneau ACL fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur soient correctement mis au point. Manette de réglage de l’oculaire Enregistrement – Opérations de base Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.* Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire. Prise de vue en mode Miroir Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran ACL pendant que vous le regardez dans le viseur. Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran ACL à 180 degrés.* L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur l’écran ACL. Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vue. Certains autres indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 35 Enregistrement d’une image Images en mode Miroir L’image affichée sur l’écran ACL est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée. Pendant la prise de vue en mode Miroir Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles. Indicateurs affichés en mode de prise de vue Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette. [a] [b] [c] [d] 40min [g] JUL 4 2003 SP REC [a] [i] [c] [d] [e] 0:00:01 12:05:56 PM [f] 40min SP REC [j] 0:00:01 [f] [h] [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [b]: Indicateur de format [c] : Indicateur de mode Miroir / Indicateur de mode d’enregistrement [d]: Indicateur STBY/REC / [e] : Indicateur d’enregistrement de photos sur une cassette Indicateur de code temporel [f] : Indicateur de longueur de bande restante Cet indicateur apparaît après que vous avez réglé le commutateur POWER à CAMERA et inséré une cassette depuis un certain temps. Cet indicateur apparaît lorsque vous avez inséré une cassette et fait des prises de vue ou regardé cette cassette pendant un certain temps. [g]: Indicateur de date Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.* [h]: Indicateur temporel Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.* [i] : Indicateur de format Hi8 Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou de l’enregistrement sur des cassettes au format Hi8. [j] : Indicateur de compteur de bande * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 36 Enregistrement d’une image Indicateur d’autonomie de la batterie L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif. En fonction des conditions de prise de vue, l’indicateur peut afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes s’affiche. Code de données Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur la cassette. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture (p. 47). Enregistrement – Opérations de base Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 uniquement) •Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran. •Le code temporel indique la durée de prise de vue ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel ou le compteur de bande à zéro. 37 Enregistrement d’une image Prise de vue d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT Lors de la prise de vue d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction compensation de contre-jour. Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.* L’indicateur . s’affiche à l’écran. Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour est annulée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 38 Enregistrement d’une image Prise de vue dans l’obscurité – NightShot – Super NightShot – Color Slow Shutter Utilisation de la fonction NightShot Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis réglez le commutateur NIGHTSHOT à ON.* L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT à OFF. COLOR SLOW S SUPER NS Enregistrement – Opérations de base La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue dans un endroit sombre. Par exemple, elle vous permet de faire des prises de vue de l’environnement d’animaux nocturnes de façon satisfaisante, dans un but d’observation. NIGHTSHOT OFF ON Émetteur de rayons infrarouges (NightShot Light) Utilisation de la fonction Super NightShot La fonction Super NightShot rend les sujets jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés en mode NightShot. (1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à ON. et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. L’indicateur (2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot. Utilisation de l’éclairage NightShot Light L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage NightShot Light, réglez N.S.LIGHT à ON dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est ON.) (p. 213) * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 39 Enregistrement d’une image Utilisation de Color Slow Shutter La fonction Color Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre. (1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à OFF. (2) Appuyez sur COLOR SLOW S. et “COLOR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran. L’indicateur Pour désactiver la fonction Color Slow Shutter, appuyez de nouveau sur COLOR SLOW S. Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. : en extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT à ON en cours de prise de vue normale, il est possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Exposition – PROGRAM AE Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Color Slow Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – PROGRAM AE Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Color Slow Shutter La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le mouvement de l’image est lent. NightShot Light L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NightShot Light est d’environ 3 m (10 pieds). Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts ou autre chose. Dans l’obscurité totale Il est possible que la fonction Color Slow Shutter ne fonctionne pas correctement. 40 Enregistrement d’une image Prise de vue avec le retardateur La prise de vue avec retardateur commence automatiquement après dix secondes. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. START/STOP Enregistrement – Opérations de base (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement. START/STOP 3 CAMERA SET SELFTIMER OFF D ZOOM ON 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN MENU [MENU] : END Pour arrêter le décompte Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP. Pour annuler la prise de vue par retardateur Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur (p. 135). 41 Enregistrement d’une image Incrustation de la date et de l’heure sur les images Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire disparaît. CCD-TRV418 DATE TIME Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 26). Remarque Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être supprimés. Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle. 42 Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante. EDITSEARCH Enregistrement – Opérations de base END SEARCH END SEARCH Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la prise de vue. En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur. EDITSEARCH Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant. En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est lue. + : Pour lire vers l’avant – 7 : Pour lire vers l’arrière Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas contrôler le son. Revue d’enregistrement Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée. En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH. La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur. 43 Contrôle de prises de vue – END SEARCH – EDITSEARCH – Revue d’enregistrement Remarques •Les fonctions END SEARCH, EDIT SEARCH et de Revue d’enregistrement ne sont / pas disponibles avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 8 mm standard. •Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit irrégulière. •Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué un enregistrement sur la cassette, la fonction END SEARCH n’est plus disponible. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner pas correctement. 44 — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran ACL. Si vous fermez le panneau ACL, vous pouvez contrôler les images dans le viseur. Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre caméscope. 4 Lecture – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée. (2) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.* (3) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau ACL, le son est coupé. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume 5 REW PLAY V F (C H G ) CR POWER OF 2 CA M ME M A ER ORY 6 3 VOLUME 1 Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 45 Lecture d’une cassette Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal. Cassettes pouvant être lues •Cassettes enregistrées avec le système Digital8 •Cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard Contrôle de l’image sur l’écran ACL Vous pouvez retourner le panneau ACL et le rabattre contre le caméscope avec l’écran ACL tourné vers l’extérieur. Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau ACL Assurez-vous que le panneau ACL est positionné verticalement. 46 Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande. Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope. Les indicateurs s’affichent à l’écran. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY. DISPLAY DISPLAY Lecture – Opérations de base DATA CODE À propos du code de données Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images mais également le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés). 1 Réglez le commutateur POWER à VCR, puis lancez la lecture d’une cassette. 2 Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande. L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages t pas d’indicateur Date/Heure 50min JUL 4 2003 12:05:56 PM [a] : [b] : [c] : [d] : [e] : [f] : [g] : Divers réglages 50min 0:00:23:01 AUTO 60 AWB F1.6 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Code temporel/compteur de bande SteadyShot désactivé Mode d’exposition Balance des blancs Gain Réglage de la vitesse d’obturation. Indice de diaphragme 47 Lecture d’une cassette Pour ne pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE à DATE dans les réglages de menu (p. 222). Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : date/heure y pas d’indicateur Remarques sur la fonction de code de données •La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Les divers réglages du code de données ne sont pas enregistrés lors de l’enregistrement d’images sur le “Memory Stick”. Code de données (réglages divers) Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas. Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si : – Une partie vierge de la cassette est lue. – La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées. Code de données Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche sur l’écran du téléviseur. Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche. 48 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER.* Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N. Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour rembobiner la cassette Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer le sens de la lecture Appuyez sur sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Lecture – Opérations de base Pour avancer la cassette Pour trouver une scène en regardant l’image (recherche sur image) Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton. Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide) Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer le sens de la lecture au ralenti Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la télécommande. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour effectuer une lecture image par image Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 49 Lecture d’une cassette Dans tous les modes de lecture •L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une lecture avec le système Digital8 . •Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Le son est coupé. Lorsque le mode de pause de lecture dure pendant un certain temps* Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N. Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8 La lecture au ralenti est très régulière sur votre caméscope, cependant, cette fonction ne fonctionne pas pour une image en sortie émise à partir de la prise DV. Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale. Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP Des parasites apparaissent sur l’écran ACL dans les cas suivants : – lecture au ralenti – pause de lecture – recherche d’images * Trois minutes : Cinq minutes : 50 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de commande vidéo de la même façon que lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran ACL. Lorsque vous visionnez les images en lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur CA branché à une prise de courant (p. 24). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Jaune Blanc Lecture – Opérations de base Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du téléviseur sur VCR. IN S VIDEO Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) Téléviseur VIDEO AUDIO AUDIO/ A/ V OUT VIDEO Rouge S VIDEO S VIDEO OUT : Sens du signal Jaune IN CCD-TRV418 S VIDEO Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) VIDEO A/ V OUT AUDIO S VIDEO OUT : Sens du signal Téléviseur Noir 51 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope à LINE. Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite. Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio Utilisez un adaptateur RFU de système NTSC (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU. Si votre téléviseur est de type stéréo Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni à la prise d’entrée (blanche) de gauche de votre téléviseur. Remarque Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de lecture. Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur. Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur Réglez DISPLAY à V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 222). Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope. 52 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vue sur une cassette Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127). REC 0:00:01 PHOTO 50min Opérations d’enregistrement avancées En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. Fonctionnement en mode d’attente Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée. PHOTO 50min FINE 26 CAPTURE Le nombre approximatif d’images qui peuvent être enregistrées. 101 En mode d’enregistrement Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. 53 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vue sur une cassette “Memory Stick” Pour plus de détails, voir page 240. Remarques •Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable. •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (l’indicateur clignote): – Mode grand écran – BOUNCE – MEMORY MIX – END SEARCH Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur POWER était réglé à MEMORY : – Qualité d’image (p. 128) – Dossier d’enregistrement (p. 162) Pour faire des prises de vue d’images fixes au moyen de la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement l’image à l’écran. Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette. Titre Le titre ne peut pas être enregistré. Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME dans les réglages de menu. 54 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la prise de vue sur une cassette Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127). PHOTO 5 Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement. PHOTO 3 MENU CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT RETURN [MENU] : END Pour désactiver le retardateur Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – l’enregistrement par retardateur est terminé. – le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR. Photographies avec le retardateur Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente. 55 Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP). En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son de ces sept secondes est également enregistré. L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé. PHOTO ••••••• DCR-TRV250 Fonctionnement en mode d’attente Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée. PHOTO CAPTURE 56 Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette Remarques •Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages. •Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous Transitions en fondu est utilisée. •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être instable. •L’enregistrement de photos sur cassette est inopérant en mode de transition en fondu (l’indicateur clignote). Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la télécommande Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement une image affichée à l’écran. Opérations d’enregistrement avancées Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur cassette L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal. 57 Utilisation du mode Grand écran Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1/ID-2, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée. Vous pouvez faire des prises de vue en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE). [b] 16:9WIDE [a] 16:9WIDE [c] [d] [a] : Enregistrement en mode 16:9WIDE [b] : Lecture sur un téléviseur normal [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal [d] : Mode Grand écran sur un téléviseur grand écran En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à ON dans , dans les réglages de menu (p. 212). CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM OFF 16:9W I DE STEADYSHOT ON N.S.LIGHT RETURN [MENU] : END MENU 58 Utilisation du mode Grand écran Vous pouvez également faire une prise de vue de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. [b] CINEMA [a] CINEMA [d] Opérations d’enregistrement avancées [c] [b] 16:9FULL [e] 16:9FULL [c] [f] [a] : Prise de vue en mode CINEMA [b] : Lecture sur un téléviseur normal [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal [d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran [e] : Prise de vue en mode 16:9FULL [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à CINEMA ou 16:9FULL dans réglages de menu (p. 212). , dans les CAMERA SET D ZOOM OFF 16:9W I DE STEADYSHOT CINEMA 16:9FULL N.S.LIGHT RETURN CCD-TRV418 [MENU] : END MENU 59 Utilisation du mode Grand écran Pour désactiver le mode Grand écran En mode d’attente, réglez le mode Grand écran à OFF dans les réglages de menu. En mode Grand écran Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – OLD MOVIE (p. 65) – enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette – BOUNCE (p. 61) Raccordement à un téléviseur Les images enregistrées en mode 16:9WIDE s’affichent automatiquement sur l’écran du téléviseur en plein écran lorsque : – vous raccordez votre caméscope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2) ; – vous raccordez votre caméscope à la prise vidéo S sur le téléviseur. Système ID-1 Le système ID-1 envoie les informations concernant le format d’écran (format horizontal/vertical de l’écran) (16:9 ; 4:3 ou letter box) avec des signaux vidéo. Système ID-2 Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec des signaux ID-1 insérés entre des signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre appareil via un cordon de liaison audio et vidéo. En mode Grand écran La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran décrit ci-dessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus : – 16:9WIDE à ON – 16:9WIDE à 16:9FULL Indicateur de date et d’heure Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les téléviseurs à grand écran. 60 Utilisation de la fonction de transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements. FADER STRIPE BOUNCE*1) *2) Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (mosaïque) OVERLAP*2) WIPE*2) DOT*2) (points au hasard) MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc. *1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM est réglé à OFF dans les réglages de menu. *2) Fondu en entrée uniquement 61 Utilisation de la fonction de transitions en fondu (1) Pour l’entrée en fondu [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pour la sortie en fondu [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE pas d’indicateur DOT WIPE OVERLAP Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal. 1 FADER FADER Pour désactiver la fonction de transitions en fondu Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur START/STOP. Remarques •Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Color Slow Shutter – Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement par intervalles – Enregistrement image par image 62 Utilisation de la fonction de transitions en fondu Lorsque vous réglez le commutateur POWER à MEMORY Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu. Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la cassette s’affiche à l’écran. À ce moment, il est possible que l’image ne soit pas enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette. Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Enregistrement sur un “Memory Stick” – Exposition – Focus – Zoom – Effet d’image – PROGRAM AE – BACK LIGHT Opérations d’enregistrement avancées La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure et pour le titre Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en fondu. Remarque au sujet du mode bounce L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes : – Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 700×. – Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 560×. – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE 63 Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image Vous pouvez traiter numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou des émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : SLIM [c] : STRETCH [d] : PASTEL [e] : MOSAIC [f] : [a] [b] La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image est de couleur sépia. L’image devient monochrome (noir et blanc). Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration. L’image est allongée verticalement. L’image est allongée horizontalement. L’image ressemble à un dessin au pastel pâle. L’image apparaît en mosaïque. [c] [d] [e] [f] (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans puis appuyez sur la molette (p. 211). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. 2 MA N U A L S E T PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN [ ME N U ] : E N D MENU Pour désactiver la fonction d’effet d’image Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu. Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique. Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée. 64 OFF N E G. A R T SEP I A B&W S OL A R I Z E SL I M S T RE T C H PAST E L MO S A I C Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement. STILL Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers. TRAIL Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement au mode grand écran, à l’effet SEPIA et à la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe Image animée Image fixe Image animée Opérations d’enregistrement avancées LUMI. (LUMINANCE KEY) Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image fixe. STILL LUMI. 65 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette (p. 211). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette. Effet Éléments à régler STILL Réglage de l’intensité de l’image fixe que vous souhaitez superposer sur l’image animée. FLASH Réglage de l’effet stroboscopique. LUMI. Réglage de la luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée. TRAIL Réglage de la durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le numéro est élevé, plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE [MENU] : END Pour annuler l’effet numérique Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu. 66 4 MANUAL SET D EFFECT LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Remarques •Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques : – Transitions en fondu – Super NightShot – Color Slow Shutter •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode d’obturation lente. •Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE : – Mode grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE Pendant l’enregistrement en mode d’obturation lente L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un trépied. Vitesse d’obturation Indicateur de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Vitesse d’obturation 1/30 1/15 1/8 1/4 Opérations d’enregistrement avancées Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée. 67 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique). (SPOTLIGHT) Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre. (PORTRAIT) Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. (SPORTS) Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vue de sujets se déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf. (BEACH & SKI) Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. (SUNSETMOON) Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses. (LANDSCAPE) Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille. 68 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Pour afficher les réglages de menu dans les modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur MENU.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner PROGRAM AE dans , puis appuyez sur la molette (p. 211). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR RETURN AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE [MENU] : END MENU Pour désactiver la fonction PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE à AUTO dans les réglages de menu. Opérations d’enregistrement avancées 2 Remarques •Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne. •Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains. •Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE : – Color Slow Shutter – SLOW SHUTTER – OLD MOVIE – BOUNCE •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants (l’indicateur clignote) : – Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY MIX sur un “Memory Stick”. – Lorsque NIGHTSHOT est réglé à ON. Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs de mercure Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE : – PORTRAIT – SPORTS Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 69 Réglage manuel de l’exposition Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de l’exposition s’effectue automatiquement. Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes : – lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ; – lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre ; – lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (p. ex. : scènes nocturnes). (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité. 1 EXPOSURE 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Color Slow Shutter – BACK LIGHT Votre caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique : – Si vous changez le mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT à ON. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 70 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point : •le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vue ; – de sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes ; – de rayures horizontales ; – de sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.). •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée à un sujet au premier plan pour la régler à un sujet situé à l’arrière plan. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied. Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement. Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour affiner la mise au point. FOCUS Pour revenir au mode autofocus Appuyez sur FOCUS. Pour obtenir une mise au point précise Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à effectuer. Lorsque vous filmez tout près du sujet Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants : lors de la prise de vue d’un sujet lointain. lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point dessus. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 71 Enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer un enregistrement par Exemple intervalles en réglant votre caméscope pour 1S 1S [a] qu’il passe automatiquement du mode de prise de vue au mode d’attente en alternance. [b] 9 MIN 59 S 9 MIN 59 S Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes [c] prises de vue de floraisons, d’apparitions 10 MIN 10 MIN graduelles, etc. [a] : Durée d’enregistrement (REC TIME) [b] : Temps d’attente [c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL) (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC sous puis appuyez sur la molette (p. 219). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote. (7) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalles. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume. 72 Enregistrement par intervalles 7 2,3 OFF [MENU] : END 5 TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN ON OFF SET [MENU] : END 4 ON OFF SET TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N [MENU] : END 6 [MENU] : END [MENU] : END TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 0 . 5SEC I NTERVAL TAPE MENU [MENU] : END Opérations d’enregistrement avancées TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC [MENU] : END Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalles Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT. REC à OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA. Pour effectuer un enregistrement normal pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape (6). À propos de la durée d’enregistrement La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/– six images. 73 Enregistrement image par image – Enregistrement image par image Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un effet d’animation avec pause et reprise du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vue. Il est recommandé d’utiliser un trépied et de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande après l’étape (5). (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 219). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur FRAME REC s’affiche. (5) Pour activer la prise de vue image par image, appuyez sur START/STOP. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille d’enregistrement. (6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5). 5 4 3 FRAME REC TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN OFF ON TAPE SET REC MODE AUTO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC RETURN ON MENU [MENU] : END [MENU] : END Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image Suivez l’une des procédures suivantes : – réglez FRAME REC à OFF dans les réglages de menu ; – réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA. Remarque Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué correctement si vous utilisez cette fonction en continu. 74 Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images. Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres personnalisés (p. 77). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION Opérations d’enregistrement avancées (1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur TITLE en mode d’attente. Le menu de titre s’affiche à l’écran. , puis appuyez sur (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée. (4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si nécessaire. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à l’écran. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer le réglage. (6) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. (7) Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE. 1 TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 75 Incrustation d’un titre Pour incruster le titre pendant la prise de vue Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré. Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2). Remarque En fonction de la taille ou de la position du titre, la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas s’afficher. Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape (2). Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si vous avez sélectionné LARGE (grand). •La position du titre change comme suit : 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas. Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9. En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands). Lors de la sélection et du réglage du titre Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré. Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vue Le bip ne retentit pas. Pendant la lecture Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo. Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer le titre. 76 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères. 1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 2 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET P1 ____________________ TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ?! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END [TITLE] : END 4 - 6 P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER, appuyez sur TITLE.* , puis appuyez sur (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi la totalité du titre. (7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE. $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] TITLE SET P1 ___________________ P1 TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 77 Création de titres personnalisés Pour modifier un titre enregistré À l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner [C], puis supprimez le titre en appuyant sur la molette. Le dernier caractère saisi est supprimé. Saisissez le nouveau titre souhaité. Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour saisir les caractères en mode d’attente alors qu’une cassette est introduite dans votre caméscope L’appareil se met automatiquement hors tension. Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) une fois, puis réglez-le de nouveau à CAMERA et recommencez à partir de l’étape (1). Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER à VCR/PLAYER ou de retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement pendant la saisie des caractères du titre.*2) Pour supprimer un caractère Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est supprimé. Pour saisir un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace entre & et ?. Si vous sélectionnez [ ] Le menu pour la sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques s’affiche. Pour revenir à l’écran précédent, sélectionnez [ ]. *1) Trois minutes : Cinq minutes : *2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 78 Utilisation de la torche intégrée Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 1,5 m (5 pieds). En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que s’affiche à l’écran.* l’indicateur L’indicateur change comme suit : t t t pas d’indicateur LIGHT Torche intégrée Opérations d’enregistrement avancées La torche intégrée s’allume. La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). Vous ne pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant de nouveau le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.* Pour éteindre la torche intégrée Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran. Pour allumer automatiquement la torche intégrée Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse à l’écran. La torche intégrée s’allume et s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. ATTENTION Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse car la fenêtre en plastique et les surfaces autour de la torche sont brûlantes pendant que la lumière est allumée. Elles restent chaudes pendant un certain temps après l’extinction de la lumière. DANGER Tenir hors de la portée des enfants. Émet une chaleur et une lumière intenses. Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures. Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à moins de 1,22 m (4 pieds) pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait refroidi. Éteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 79 Utilisation de la torche intégrée Remarques • La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur POWER réglé à MEMORY. – Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO ( ). – Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit insérée ou après que la cassette est terminée. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT. • La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Éteignez la torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas. • Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident. • Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO ( ), appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse. • La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue en mode AUTO ( ). • La torche intégrée peut s’éteindre lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette. • La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants : – Pendant que la fonction de recherche de fin est activée – Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles • Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet. 80 Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en option). La lampe halogène fournie n’est pas disponible dans le commerce. Achetez la lampe halogène XB-3D de Sony. Débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. 1 2 3 4 Opérations d’enregistrement avancées (1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la torche intégrée. (2) Tournez le logement de l’ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et retirez-le de la torche intégrée. (3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux. (4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis replacez-le dans la torche intégrée. REMARQUE Veillez à aligner la patte avec le sillon lorsque vous insérez la torche. ATTENTION •Pour réduire les risques d’incendie, utilisez uniquement des lampes halogène XB-3D de Sony (en option) pour remplacer l’ampoule. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir être manipulée (attendre au moins 30 minutes). Remarque Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des traces de doigts, manipulez-la avec un chiffon doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien. 81 Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en réglant les points de début et de fin. Les images enregistrées précédemment entre ces points de début et de fin sont supprimées. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. [a] [b] (1) En mode d’attente, maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche lorsque vous avez trouvé le point de fin d’insertion [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque vous avez atteint le point de départ d’insertion [a]. (4) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente. La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée. ZERO SET MEMORY EDITSEARCH Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée pendant la lecture de celle-ci. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement. 82 — Opérations d’enregistrement avancées — Lecture d’une cassette contenant des effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets d’image suivants : NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans puis appuyez sur la molette (p. 211). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet d’image, reportez-vous à la page 64. MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN 1 [MENU] : END OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE Opérations d’enregistrement avancées 2 MENU Pour désactiver la fonction d’effet d’image Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu. 83 Lecture d’une cassette contenant des effets d’image Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le /8 mm standard. système Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet d’image. Images enregistrées avec l’effet d’image Les images traitées par la fonction d’effet d’image ne sont pas émises par la prise DV. Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la lecture La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée. 84 Lecture d’une cassette contenant des effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans puis appuyez sur la molette (p. 211). (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce moment là en tant qu’image fixe. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette. Pour plus de détails sur chaque effet numérique, reportez-vous à la page 65. MENU 2 1 MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL 4 [MENU] : END MANUAL SET D EFFECT 1 LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END Pour annuler l’effet numérique Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu. 85 Lecture d’une cassette contenant des effets numériques Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Cependant, vous pouvez enregistrer les images de la manière suivante : – en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick” – sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur •La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans /8 mm standard. le système Hi8 •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique. Images traitées avec l’effet numérique Les images traitées par la fonction d’effet numérique ne sont pas émises par la prise DV. Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la lecture La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée. 86 Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur cassette. En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 172). Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM. Le centre de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et s’affiche à l’écran. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (tournez la molette vers le bas). : Pour visionner la partie droite de l’image (tournez la molette vers le haut). (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois la taille d’origine. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement. T : Pour augmenter le taux d’agrandissement. 4 2 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : T t 3 PB ZOOM × 2.0 1 PB ZOOM [EXEC] : r R Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette Appuyez sur PB ZOOM. 87 Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette ou sur un “Memory Stick” sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction PB ZOOM cassette. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. •La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 mm standard. •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction PB ZOOM cassette. Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette Ces images ne sont pas émises par la prise DV. La fonction PB ZOOM cassette est désactivée automatiquement lorsque : – Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG). – Vous arrêtez la lecture. – Vous appuyez sur MENU. – Vous appuyez sur TITLE. 88 Recherche rapide d’une scène – ZERO SET MEMORY Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de bande est de “0:00:00”. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène particulière pendant la lecture. DISPLAY m ZERO SET MEMORY Opérations d’enregistrement avancées (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY pendant que le compteur de bande n’est pas affiché à l’écran. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque vous avez atteint le point que vous souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique “0:00:00”, puis lance le compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à l’écran. (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel s’affiche. (5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur. N x Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée. •Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement. La fonction de mémoire à zéro réglable fonctionne également en mode d’attente Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer l’insertion. Rembobinez la cassette jusqu’au point de départ d’insertion, puis lancez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande atteint zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente. 89 Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – DATE SEARCH Votre caméscope peut rechercher automatiquement le point de changement de la date d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change ou pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement. JUL 4 2003 JUL 5 2003 [a] [b] DEC 31 2003 [c] (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH y (pas d’indicateur) DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur . pour recherchez vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Votre caméscope lance automatiquement la lecture au point où la date change. À chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la date précédente ou suivante. 2 SEARCH MODE 3 DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH Pour mettre fin à la recherche 90 Appuyez sur x. Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date – DATE SEARCH Remarques •La fonction de recherche par date ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées /8 mm standard. avec le système Hi8 •Si l’enregistrement d’une journée dure moins de deux minutes, il est possible que votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date d’enregistrement. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement. Opérations d’enregistrement avancées 91 Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur . ou >. À chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la photo précédente ou suivante. Votre caméscope lit automatiquement les données de la photo. 2 SEARCH MODE 3 PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH DCR-TRV250 Pour mettre fin à la recherche Appuyez sur x. 92 Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur) (3) Appuyez sur . ou >. Chaque photo est lue automatiquement pendant environ cinq secondes. SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 DCR-TRV250 Opérations d’enregistrement avancées 2 Pour mettre fin au balayage Appuyez sur x. S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette La fonction de recherche de photos et de balayage de photos peut ne pas fonctionner correctement. 93 — Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur. Avant de commencer • Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu (le réglage par défaut est LCD). • Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée : – DATA CODE sur la télécommande – SEARCH MODE sur la télécommande – DISPLAY (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée à LINE. Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER.* (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Jaune Blanc IN S VIDEO Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) VIDEO AUDIO AUDIO/ A/ V OUT VIDEO Rouge S VIDEO S VIDEO OUT : Sens du signal Magnétoscope * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 94 Copie d’une cassette Jaune IN CCD-TRV418 S VIDEO VIDEO A/ V OUT Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) Noir Montage AUDIO S VIDEO OUT : Sens du signal Magnétoscope Lorsque la copie de la cassette est terminée Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope. Pour éviter la détérioration des images au cours de la copie Avant la copie, réglez EDIT à ON dans les réglages de menu (le réglage par défaut est OFF) (p. 214). Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV , DV ou MICRO MV . Si votre magnétoscope est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite. Si votre magnétoscope est de type stéréo Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée de gauche (blanche) de votre magnétoscope. Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope. 95 Copie d’une cassette Utilisation d’un câble i.LINK Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité. Les indicateurs d’écran ne peuvent pas être copiés. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans votre magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans votre caméscope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope à DV IN si cette prise est disponible. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre magnétoscope. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Magnétoscope DV DV est inscrit sur ce côté. : Sens du signal 96 DV IN Câble i.LINK (en option) Copie d’une cassette Lorsque la copie de la cassette est terminée Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope. Remarque concernant les cassettes enregistrées dans le système Hi8 / 8 mm standard L’image peut être instable. Ceci n’a rien d’anormal. Pendant la lecture, des signaux numériques sont émis en tant que signaux d’image à partir de la prise DV. Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK Voir page 244 pour de plus amples informations sur i.LINK. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même, lors de la lecture de l’image avec un autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote. Montage Les images traitées par les fonctions suivantes ne peuvent pas être émises par la prise DV : – Effets numériques – PB ZOOM cassette – Effet d’image Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. 97 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing À l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une cassette sur un magnétoscope raccordé. Vous avez le choix entre huit titres préréglés et deux titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 77). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des titres souhaitée. Utilisation de la fonction de Easy Dubbing Étape 1 Raccordement du magnétoscope Étape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope (p. 99 et 102) Étape 3 Sélection du titre (p. 103) Étape 4 Sélection du mode de copie (p. 104) Étape 5 Réalisation d’une opération de Easy Dubbing (p. 105) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Étape 2 (p. 99 et 102). Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Étape 3 (p. 103). Étape 1 : Raccordement du magnétoscope Branchez les appareils comme indiqué à la page 95. Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants : , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , 8 mm , Hi8 Betamax , ED Betamax , mini DV , DV ou MICRO MV . Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope. 98 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope Des signaux permettant de commander le magnétoscope sont envoyés à partir de l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande. (1) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope 4 PL AY 1 OFF(CHG) CA ER ER POW Montage 1 Réglez le commutateur POWER à PLAYER sur votre caméscope. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée à LINE. Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation à VTR/VCR. 3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le menu. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SETUP, puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSE MODE, puis appuyez sur la molette. 6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. ME EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN RA [ E A S Y D U B ] : E ND 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL 5 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 SETUP I R SETUP PAUSE MODE P A U S E REC I R TEST PB RETURN NORMAL [ E A S Y D U B ] : E ND CCD-TRV418 3 EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP EASY DUB 0 :0 0 :0 0 NORMAL [ E A S Y D U B ] : E ND 99 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N. (2) Réglage du code IR SETUP 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “À propos du code IR SETUP” (p. 101). 1 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [EASY DUB]:END CCD-TRV418 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [EASY DUB]:END 100 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing À propos du code IR SETUP Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à régler le bon code, en fonction de votre magnétoscope. Le réglage par défaut est le numéro de code 3. Marque code IR SETUP Marque code IR SETUP Montage * Téléviseur/Magnétoscope Remarque sur le code IR SETUP La fonction de Easy Dubbing n’est pas disponible si le magnétoscope ne prend pas en charge les codes IR SETUP. 101 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing (3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm (12 pieds) l’un de l’autre et retirez tous les obstacles entre les appareils. Magnétoscope Émetteur de rayons infrarouges Capteur de télécommande Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) CCD-TRV418 (4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope 1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche. 2 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST READY RETURN NORMAL [EASY DUB]:END CCD-TRV418 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE NORMAL [EASY DUB]:END Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement 102 • Après avoir vérifié le code dans “À propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE. • Placez votre caméscope à au moins 30 cm (12 pieds) du magnétoscope. • Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing Étape 3 : Sélection du titre Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la taille et la couleur de fond. CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, tel qu’indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 77). HELLO! CCD-TRV418 1 EASY DUBBING START T I T LE SEL OFF MODE SEL SET UP 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING T I T LE SEL Montage (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (3) Modifiez la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan. Si vous n’avez pas besoin de les modifier, passez à l’Étape 4 (p. 104). 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en page. (4) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer le réglage. 0 :0 0 :0 0 OFF HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y NORMAL [EASY DUB]:END 2 [EASY DUB]:END EASY DUBBING T I T LE SEL 0 :0 0 :0 0 OFF HE L L O ! HA P P Y B I RT HDA Y H A P P Y H OL I D A Y S C ON GR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y E A S Y D U B B I NG SMA L L S I ZE 0 :0 0 :0 0 HELLO! [EASY DUB]:END [EASY DUB]:END 3 E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 E A S Y D U B B I NG S I ZE L A RGE E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 0 :0 0 :0 0 HELLO! HELLO! [EASY DUB]:END 103 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing Remarque Vous ne pouvez insérer un titre que sur la cassette du magnétoscope. Réglage du titre • La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) • La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) • La couleur de l’arrière-plan change comme suit : FADE (fondu) y WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) y BLACK (noir) Étape 4 : Sélection du mode de copie Vous pouvez choisir l’enregistrement normal (NORMAL) ou par intervalles (PREVIEW). (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NORMAL ou PREVIEW, puis appuyez sur la molette. – NORMAL : Vous pouvez enregistrer normalement sur le magnétoscope. – PREVIEW : Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en réglant votre magnétoscope pour qu’il effectue plusieurs fois automatiquement cinq secondes d’enregistrement et 25 secondes d’attente, en alternance. [a] : Durée d’enregistrement (magnétoscope) [b] : Temps d’attente (magnétoscope) [c] : Temps de lecture (caméscope) [a] 5s [b] 5s 25 s [c] 30 s 1 25 s 30 s EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL NORMAL MODE SEL SET UP NORMAL [EASY DUB]:END CCD-TRV418 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL MODE SEL NORMAL SET UP PREVIEW NORMAL [EASY DUB]:END 104 Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing Étape 5 : Réalisation d’une opération de Easy Dubbing Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation à VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à PLAYER. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. L’affichage revient ensuite à l’écran initial de la Easy Dubbing. Pour quitter la fonction de Easy Dubbing Appuyez sur EASY DUB. Montage Pour arrêter la copie en cours de montage Appuyez sur x sur votre caméscope. Remarque Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan à FADE à l’Étape 3 (p. 103), il se peut que l’image ne s’affiche pas correctement, en fonction du magnétoscope raccordé. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : – la cassette est arrivée à la fin ; – l’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé au mode de verrouillage ; – le code IR SETUP n’est pas correct ; – la touche utilisée pour annuler la pause d’enregistrement n’est pas la bonne. NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque Le démarrage (START) n’est pas effectué. 105 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées (programmes) pour qu’elles soient montées sur une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope. Il est possible de sélectionner les scènes par image. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes. Il est possible de copier des données d’un caméscope vers un “Memory Stick”. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 156. Scène superflue Scène superflue Modification de l’ordre des images Avant de commencer Étape 1 Raccordement du magnétoscope (p. 107) Étape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne : – avec le cordon de liaison audio et vidéo (p. 107 et 110) – avec le câble i.LINK (p. 111 et 112) Étape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 113) Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’Étape 2 (p. 107 et 112) et l’Étape 3 (p. 113 et 114). Utilisation de cette fonction Opération 1 Création d’un programme (p. 115) Opération 2 Utilisation du programme (copie d’une cassette) (p. 118) Remarque La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. 106 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Étape 1 : Raccordement du magnétoscope Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et vidéo, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 94. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la page 96. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo au format numérique permettant un montage de haute qualité. Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé avec le cordon de liaison audio et vidéo Montage Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, réglez votre caméscope pour qu’il envoie le signal de commande par rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande. (1) Réglage du code IR SETUP 1 Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée à LINE. Lorsque vous connectez un caméscope, réglez son commutateur d’alimentation à VCR/VTR. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. 6 7 8 9 0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le numéro de code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans la section “À propos du code IR SETUP” (p. 101). 107 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) MENU 5 1 6 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE RETURN MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 IN 0:08:55:06 IR 7 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END 10 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 108 0:08:55:06 3 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (2) Réglage des modes d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. Montage VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause d’enregistrement : – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est X. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N. (3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se fassent face Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm (12 pieds) l’un de l’autre et retirez tous les obstacles entre les appareils. Magnétoscope Émetteur de rayons infrarouges Capteur de télécommande Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) 109 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) (4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope 1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche. 2 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE 3 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMPLETE RETURN [MENU] : END Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement • Après avoir vérifié le code dans “À propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE. • Placez votre caméscope à au moins 30 cm (12 pieds) du magnétoscope. • Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope. 110 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé avec le câble i.LINK Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK (en option), suivez la procédure ci-dessous. Montage (1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée à l’entrée DV. Lorsque vous connectez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation à VCR/VTR. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. , puis appuyez sur (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette. 111 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) MENU 6 5 1 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE RETURN MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN IR 7 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 8 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL i. LINK ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Remarque Pendant le montage de vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être transmis par LANC. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie. Réglez CONTROL à IR dans les réglages de menu de votre caméscope. 112 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Étape 3 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope Vous pouvez régler la synchronisation de votre caméscope et de votre magnétoscope. Préparez un crayon et du papier pour pouvoir prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope. Montage (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis réglez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Si vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, vous n’avez pas besoin de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran. Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche. (4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au ralenti. Notez la première valeur numérique de chaque IN et la dernière valeur numérique de chaque OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première valeurs numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les dernières valeurs numériques de chaque OUT. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de IN, puis appuyez sur la molette. La position de début calculée pour l’enregistrement est établie. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique moyenne de OUT, puis appuyez sur la molette. La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie. RETURN, puis (10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner appuyez sur la molette. 113 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) 3 2 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE 6 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE –60 IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST COMPLETE ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 8 0:08:55:06 0 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 Remarques • Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée pour régler la synchronisation est enregistrée pendant environ 50 secondes. • Si vous lancez l’enregistrement à partir du début de la cassette, les premières secondes de la cassette peuvent ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler environ dix secondes de la cassette avant de démarrer l’enregistrement. • En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure de faire correctement fonctionner la fonction de copie si vous utilisez une connexion avec câble i.LINK. Conservez la connexion i.LINK, puis réglez CONTROL à IR dans les réglages de menu. Les signaux audio et vidéo sont transmis au format numérique. 114 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Opération 1 : Création d’un programme (1) Insérez une cassette de lecture dans le caméscope et une cassette à enregistrer dans le magnétoscope. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (6) (7) (8) (9) Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (5) à (8). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes. Montage Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. 115 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) 5,7 STOP REW PLAY FF PAUSE MENU 4 6 1 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 IN 0:08:55:06 1 OUT 8 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN [MENU] : END 9 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:10:01:23 4 IN TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 [MENU] : END 116 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:09:07:06 2 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:12:00 SCENE 1 [MENU] : END [MENU] : END Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Suppression du programme que vous avez réglé Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Suppression de tous les programmes Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. Montage (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler le programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier le titre ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré sur une cassette. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur une cassette. Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – sur une partie vierge de la cassette. La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : – la cassette est enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette. 117 Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique de programme (sur cassette) Opération 2 : Utilisation du programme (copie d’une cassette) Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas nécessaire de régler le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur d’alimentation à VCR/VTR. (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING s’affiche pendant le montage à l’écran. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT. Pour arrêter la copie en cours de montage Appuyez sur x sur votre caméscope. Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme Appuyez sur MENU. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque : – la cassette est arrivée à la fin de la bande ; – l’onglet de protection en écriture sur la cassette est réglé au mode de verrouillage ; – le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR est sélectionné) ; – la touche utilisée pour l’annulation de pause d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR est sélectionné). NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque : – le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé ; – i.LINK est sélectionné, mais aucun câble i.LINK n’est raccordé ; – le magnétoscope raccordé est hors tension (lorsque i.LINK est sélectionné). 118 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un programme télévisé à partir d’un téléviseur disposant de sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur. Avant de commencer Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) 3 PAUSE Montage (1) Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. Si vous enregistrez une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Si vous enregistrez une cassette à partir d’un magnétoscope, appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. Sélectionnez un programme télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement. REC Téléviseur Jaune OUT S VIDEO Blanc S VIDEO AUDIO / VIDEO VIDEO AUDIO Magnétoscope : Sens du signal Rouge Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) Lorsque la copie de la cassette est terminée Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope. 119 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés Remarques •Pour exécuter une transition régulière, nous vous recommandons de ne pas mélanger /8 mm standard et les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8 avec le Digital8 . •Si vous effectuez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image en cours d’enregistrement peut être instable. En cas d’enregistrement à partir d’un autre appareil, veillez à lire la cassette d’origine à vitesse normale. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur. 120 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés Utilisation d’un câble i.LINK Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope disposant de sorties DV. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur. Raccordez simplement le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à la prise DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage de haute qualité. 3 PAUSE Montage (1) Insérez une cassette vierge pour l’enregistrement dans le caméscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope. (4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture. L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de votre caméscope. (5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle vous souhaitez commencer l’enregistrement. REC Magnétoscope DV DV DV OUT Câble i.LINK (en option) est inscrit sur ce côté. : Sens du signal Lorsque la copie de la cassette est terminée Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope. Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK. Lors de la copie d’une image au format numérique La couleur de l’affichage peut être irrégulière. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée. 121 Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés Si vous enregistrez une image en arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la lecture de l’image avec votre caméscope, il est possible que l’image tremblote. Avant l’enregistrement Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils. 122 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir d’un magnétoscope sur la cassette enregistrée d’avance en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Les connexions sont les mêmes que celles indiquées aux pages 119 et 121. Insérez dans le magnétoscope la cassette contenant la scène souhaitée. [a] [A] [b] [c] Montage [B] [C] [A] : Une cassette contenant la scène à incruster (magnétoscope) [B] : Une cassette avant montage (votre caméscope) [C] : Une cassette après montage (votre caméscope) 123 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion (1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur X pour régler le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur votre caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Appuyez ensuite sur X pour régler votre caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le compteur de bande indique “0:00:00”. (5) Sur votre caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC, puis appuyez immédiatement sur X pour régler votre caméscope au mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope, puis, après quelques secondes, appuyez sur X sur votre caméscope pour lancer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se rapproche de zéro. Votre caméscope s’arrête automatiquement. Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée dans la mémoire est supprimé. 5 PAUSE 4 REC 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Pour modifier le point de fin d’insertion Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape (5) pour faire disparaître l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis recommencez à partir de l’étape (3). 124 Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion Remarques •La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes /8 mm standard. enregistrées avec le système Hi8 •Les images et les sons enregistrés dans la section entre les points de début et de fin d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène. •Si vous utilisez la télécommande lors de la copie d’une cassette, le magnétoscope peut se mettre en marche par accident. Dans ce cas, changez le mode de commande du magnétoscope et réglez-le à un mode autre que VTR2 ou recouvrez le capteur du magnétoscope avec du papier noir. Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope Les images et le son peuvent être déformés. Il est recommandé d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée sur votre caméscope. Montage Lors de la lecture d’une image insérée Les images et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal. En mode LP, les images et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés. Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour mettre fin à l’insertion. 125 — Opérations “Memory Stick” – Enregistrement — Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Vous pouvez enregistrer et lire des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous permet en effet de lire, d’enregistrer et de supprimer facilement des images. Vous pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils, par exemple votre ordinateur, en utilisant le câble USB pour “Memory Stick” (p. 182). Pour plus de détails sur le “Memory Stick”, reportez-vous à la page 240. À propos du format de fichier (conforme DCF) Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et DPOF Image animée : Compatible MPEG1 (mono) * Exif : Exif est un format de fichier pour les images fixes, établi par la Japan Electronics and Information Technology Industries Association (JEITA). Les fichiers enregistrés dans ce format peuvent contenir des informations supplémentaires telles que les informations relatives au réglage de votre caméscope au moment de l’enregistrement. Nom type de fichier de données d’image Image fixe 101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur. Image animée MOV00001 : Mov00001.mpg : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope. Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur. “Memory Stick” formaté sur ordinateur Un “Memory Stick” formaté sur un système d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas forcément compatible avec votre caméscope. Remarques sur la compatibilité des données d’image •Les fichiers de données d’image enregistrés sur un “Memory Stick” par votre caméscope sont conformes à la norme universelle Design Rule for Camera File System établie par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images enregistrées avec d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle (ces modèles ne sont pas vendus dans certains pays). •Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatez-le avec votre caméscope (p. 218). Cependant, le formatage efface toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”. •Il est possible que vous ne puissiez pas lire les images enregistrées avec votre caméscope sur d’autres équipements vidéo. •Il est possible que vous ne puissiez pas lire les images suivantes sur votre caméscope : – données images modifiées sur ordinateur – données images filmées avec un autre équipement 126 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Insertion d’un “Memory Stick” Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le aussi loin que possible avec la marque b tournée vers le panneau ACL, tel qu’illustré. Marque b Éjection du “Memory Stick” Appuyez une fois doucement sur le “Memory Stick”. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Si “ MEMORY STICK ERROR” est affiché Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le voyant s’allume toujours, il est possible que le “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Voyant d’accès Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK “ -” s’affiche et les fonctions de commande du “Memory Stick” ne fonctionnent pas. 127 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection du mode de qualité d’image fixe Vous pouvez sélectionner le mode de qualité d’image pendant la prise de vue d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE. (1) Réglez le commutateur POWER à VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. 1 WE R G) F(CH OF CR V PO M CA M EM A ER ORY 3 1 MEM SET 1 STILL SET QUALITY FINE FLD/FRAME RETURN 2 REMAIN 50 [MENU] : END 4 1 MEM SET 1 STILL SET QUALITY FLD/FRAME RETURN FINE STANDARD 2 REMAIN 50 2 [MENU] : END MENU 5 1 MEM SET 1 STILL SET QUALITY FLD/FRAME RETURN STANDARD 2 REMAIN 120 [MENU] : END 128 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Réglage de la qualité d’image Réglage Signification FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez faire des prises de vue de grande qualité. Le nombre d’images fixes qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” est inférieur au nombre d’images pouvant être enregistrées en mode STANDARD. Les images très précises sont compressées à environ 1/4 de leur taille d’origine. STANDARD (STD) C’est la qualité d’image standard. Les images standard sont compressées à environ 1/10 de leur taille d’origine. Différences entre les modes de qualité d’image Les images enregistrées sont compressées au format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire attribuée à chaque image varie selon le mode de qualité d’image sélectionné. Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-dessous. Mode de qualité d’image Capacité de mémoire FINE Environ 150 Ko STANDARD Environ 60 Ko Indicateur de mode de qualité d’image L’indicateur de mode de qualité d’image ne s’affiche pas pendant la lecture. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Remarque Dans certains cas et selon le type d’images en cours d’enregistrement, il peut arriver que la modification du mode de qualité des images n’ait aucun effet sur la qualité des images. Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à l’écran. 129 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection de la taille de l’image animée Vous pouvez sélectionner une taille d’image de 320 × 240 ou de 160 × 112. (Le réglage par défaut est 320 × 240.) (1) Réglez le commutateur POWER à VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MOVIE SET dans puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit : 320 160 1 G) F(CH OF CR V PO WE R M CA M 4 EM A ER ORY 1 MEM S ET 1 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 RE T URN 2 R EMA I N 40sec [ ME N U ] : E N D 5 1 MEM S E T 1 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2 R EMA I N RE T URN 2 MENU R EMA I N 2min [ ME N U ] : E N D La taille d’image fixe La taille des images fixes est de 640 × 480 uniquement. 130 1 , Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Réglages de la taille des images animées Réglage Signification 320 × 240 Permet d’enregistrer des images animées de taille 320 × 240. Indicateur 320 160 × 112 Permet d’enregistrer des images animées de taille 160 × 112. 160 Nombre approximatif de photos et durée des films pouvant être enregistrés sur un “Memory Stick” Le nombre de photos et la durée des films que vous pouvez enregistrer varient selon le mode de qualité d’image que vous sélectionnez et la complexité du sujet. Images fixes Qualité d’image FINE STANDARD 8 MB (fournie)*1) (en option)*2) 50 120 16 MB (en option) 96 240 32 MB (en option) 190 485 64 MB (en option) 390 980 128 MB (en option) 780 1970 256 MB (MSX-256) (en option) 1400 3550 512 MB (MSX-512) (en option) 2850 7200 1 GB 5900 14500 (MSX-1G) (en option) (unité: image) images animées Type de “Memory Stick” Taille d’image 320 × 240 160 × 112 8 MB (fournie)*1) (en option)*2) 1 min 20 s 5 min 20 s 16 MB (en option) 2 min 40 s 10 min 40 s 32 MB (en option) 5 min 20 s 21 min 20 s 64 MB (en option) 10 min 40 s 42 min 40 s 128 MB (en option) 21 min 20 s 1 h 25 min 20 s 256 MB (MSX-256) (en option) 42 min 40 s 2 h 50 min 40 s 512 MB (MSX-512) (en option) 1 h 25 min 20 s 5 h 41 min 20 s 1 GB 2 h 50 min 40 s 11 h 22 min 40 s (MSX-1G) (en option) Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Type de “Memory Stick” (h, min, s: heures, minutes, secondes) Le tableau indique le nombre approximatif de photos et la durée approximative des films que vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick” formaté par votre caméscope. *1) *2) 131 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME en cours de prise de vue d’images fixes. Votre caméscope compense les phénomènes de bougé pendant la prise de vue de sujets en mouvement en mode FIELD. En mode FRAME, votre caméscope effectue des enregistrements de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 217). (Le réglage par défaut est FIELD.) Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche. Le signe vert z arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont réglées et fixées pendant que le caméscope vise le milieu de l’image. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le bruit de l’obturateur et l’image devient fixe. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. 2 PHOTO FINE 3 26 101 FINE WE R G) F(CH OF CR V PO PHOTO 1 101 M CA M EM A ER ORY Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA. Pour plus de détails, voir page 53. 132 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Remarques •Lors de la prise de vue d’un sujet en déplacement rapide en mode FRAME, l’image enregistrée est floue. •Lors de l’enregistrement en mode FRAME, votre caméscope peut ne pas corriger les bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un trépied. Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Transitions en fondu – Super Nightshot – Color Slow Shutter – Effet d’image – Effet numérique – Titres Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape (2) L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien d’anormal. Code de données Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Pendant la prise de vue d’une image fixe Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni appuyer sur PHOTO. 133 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’images fixes Qualité d’image FINE 1300 Le nombre approximatif d’images fixes pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”. ––– ––– 101 Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation Remarques •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. •Le nombre d’images qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” peut être affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité du “Memory Stick” est de 10 000 images ou plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999. Indications concernant le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées En fonction du réglage de qualité d’image et de la complexité du sujet, l’indication du nombre restant d’images fixes pouvant être enregistrées peut ne pas changer même après que vous avez enregistré une image. En mode CAMERA ou VCR •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – lorsqu’un “Memory Stick” est inséré ; – lorsque le commutateur POWER est réglé à une autre position. •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope capture une image ou enregistre une image fixe sur un “Memory Stick”. Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT (mode audio). 134 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Enregistrement de photos en mémoire avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. PHOTO PHOTO 4 1 2 CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT RETURN Opérations “Memory Stick” – Enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. , (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement. [MENU] : END MENU Pour désactiver le retardateur Pendant que votre caméscope est en mode d’attente, réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR. 135 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes Votre caméscope peut lire des données d’images animées enregistrées sur une cassette avec le système Digital8 et les enregistrer sur un “Memory Stick” comme une image fixe. Votre caméscope peut également capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images fixes sur un “Memory Stick”. Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée avec le système Digital8 •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Appuyez sur N. Les images animées enregistrées sur la cassette sont lues. (3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce que l’image sur la cassette s’arrête. L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO et sélectionnez une autre image fixe. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. L’image affichée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. La lecture de la cassette reprend. PLAY 3 FINE PHOTO 2 4 101 FINE PHOTO 136 50 CAPTURE 101 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Si s’affiche à l’écran Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope car son format n’est pas conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode lecture Votre caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une cassette Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis une cassette. Titres en surimpression sur les cassettes Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés. Pendant la copie d’images sous forme d’images fixes depuis une cassette L’image est automatiquement enregistrée en mode FRAME même si vous sélectionnez FIELD dans les réglages de menu. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche. Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162). 137 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes Enregistrement d’une image fixe depuis un appareil externe Avant de commencer Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (p. 222) (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de votre caméscope. (3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 136. Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo Téléviseur Jaune OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO / VIDEO Magnétoscope : Sens du signal Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo de votre magnétoscope ou de votre téléviseur. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur. 138 Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes Utilisation d’un câble i.LINK Magnétoscope DV DV OUT DV Câble i.LINK (en option) est inscrit sur ce côté. Remarque REC ERROR” s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible. Dans les cas suivants, “ N’enregistrez pas d’images qui présentent des distorsions : – pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition ; – entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement : Sens du signal 139 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Vous pouvez superposer une image fixe que vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur une image animée que vous êtes en train de filmer. Vous pouvez enregistrer les images superposées sur une cassette ou sur un “Memory Stick” comme des images fixes. M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer uniquement la zone bleue d’une image fixe (par exemple une illustration ou un cadre) par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée) Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple une illustration faite à la main ou un titre) par une image animée. Il est recommandé d’enregistrer un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage ou un évènement. C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée) Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée sur une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”. Image fixe Image animée M. CHROM Bleu Image fixe Image animée Image fixe Image animée M. LUMI C. CHROM Bleu Image fixe Image animée M. OVERLAP* 140 * Les images superposées à l’aide de la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes. Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur une cassette Avant de commencer •Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope. M. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée M. LUMI – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA. (2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. (7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement. 2 START/STOP MEMORY MIX 4 M. CHROM M. LUMI 101 101–0021 5 101 101–0021 Image fixe M. LUMI I I I • • • • 101 101–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • 101 101–0021 141 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe à superposer Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3). Pour changer le réglage de mode Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (4). Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur MEMORY MIX. Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. •Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope. Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le réglage du mode. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 191) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020 142 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Enregistrement d’images superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’une image fixe Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être remplacées par une image animée – La luminosité de la zone de l’image fixe devant être remplacée par une image animée – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être remplacées par une image fixe Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY MIX. L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation suivante. (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez superposer. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. (7) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée à l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît. 143 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX PHOTO 2 MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 101 101 101–0021 101 5 101 101–0021 Image fixe M. LUMI I I I • • • • 101 101 101–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • 101 101 101–0021 Pour changer l’image fixe à superposer Suivez l’une des procédures suivantes : – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7). – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (3). Pour changer le réglage de mode Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape (4). Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur MEMORY MIX. 144 Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une image – MEMORY MIX Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. •Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode MEMORY La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas (l’indicateur clignote). Images échantillons •Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020 •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 191) : – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018 – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020 Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162). 145 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. Le voyant d’enregistrement du caméscope s’allume. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 131. 2 50min 320 REC 0:00:03 1min BBB 101 Pour mettre fin à l’enregistrement Appuyez sur START/STOP. Remarques •Le son est enregistré en mono. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Mode grand écran – Super NightShot – Color Slow Shutter – Transitions en fondu – Effet d’image – Effet numérique – Titres 146 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG Lors de l’utilisation d’un flash externe (en option) Éteignez le flash externe lorsque vous enregistrez des images animées sur un “Memory Stick”. Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de charge émis par le flash. Code de données Le code de données (date et heure) n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur le “Memory Stick”. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. Le code de données (divers réglages) ne peut pas être sauvegardé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement 147 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’un film au format MPEG Taille d’image Temps d’enregistrement 320 REC 0:00:05 1min Le temps d’enregistrement approximatif pour les images animées pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick” BBB ––– ––– 101 Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après la pression sur START/STOP. Cet indicateur n’est pas enregistré. Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation Remarque L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans lequel les images sont enregistrées. En mode magnétoscope •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant environ cinq secondes dans les cas suivants : – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré – Lorsque le commutateur POWER est réglé à une autre position •L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que votre caméscope enregistre une image animée sur un “Memory Stick”. 148 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG Enregistrement de films MPEG avec le retardateur Vous pouvez faire des prises de vue d’images animées sur un “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement. START/STOP START/ STOP 4 1 2 CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT RETURN Opérations “Memory Stick” – Enregistrement (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur (retardateur) s’affiche à l’écran. (6) Appuyez sur START/STOP. [MENU] : END MENU Pour arrêter le décompte Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP. Pour désactiver le retardateur En mode d’attente, réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande. Remarque La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque : – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR. 149 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Votre caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur des cassettes et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Votre caméscope peut également capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est lue. Appuyez de nouveau sur X au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP sur votre caméscope. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 131. 2 PLAY PAUSE 3 50min 320 N REC 0:15:42:43 0:00:03 1min BBB 101 Pour mettre fin à l’enregistrement Appuyez sur START/STOP. 150 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Remarques •Le son enregistré en 48 kHz est converti en son 32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette vers un “Memory Stick”. •Le son enregistré en stéréo est converti en son mono lors de l’enregistrement depuis une cassette. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. De plus, ne réglez pas le commutateur POWER à OFF et ne retirez ni le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données d’image risquent d’être endommagées. Titres Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. Si “ AUDIO ERROR” est affiché Un son qui ne peut pas être enregistré par votre caméscope a été enregistré sur cette cassette. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de liaison audio et vidéo et enregistrez les images en lecture dessus (p. 152). Il est possible que l’image soit mal enregistrée sur le “Memory Stick” si : – vous activez le commutateur POWER pendant l’enregistrement ; – vous appuyez sur des touches de commande vidéo pendant l’enregistrement ; – vous enregistrez l’image entre des scènes enregistrées avec le système Digital8 Hi8 /8 mm standard ; – vous enregistrez sur une partie vierge de la cassette ; – pour les scènes lorsque le signal d’entrée est coupé. et Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Code de données Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le “Memory Stick” à partir d’une cassette. Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé. Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés. Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162). 151 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Enregistrement d’une image animée depuis un appareil externe Avant de commencer Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le programme souhaité. L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran ou dans le viseur. (3) Appuyez sur START/STOP au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement, reportez-vous à la page 131. Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo S VIDEO Téléviseur Jaune OUT Blanc S VIDEO VIDEO Magnétoscope : Sens du signal AUDIO Rouge AUDIO/ VIDEO Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope ou du téléviseur. 152 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées Utilisation d’un câble i.LINK Magnétoscope DV DV OUT Câble i.LINK (en option) DV est inscrit sur ce côté. Remarque Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté ou “ REC ERROR” s’affiche et les données d’image ne sont pas enregistrées : – pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette usée par des copies à répétition ; – entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé ; – lorsque le signal d’entrée est coupé. Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement : Sens du signal 153 Enregistrement de photos par intervalle Vous pouvez prendre des photos successivement à intervalles réguliers. Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de vue de floraisons, d’apparitions graduelles, etc. Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier distinct. [a] [a] [b] [a] [b] [a] : Prise de vue [b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL) Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT.R -STL dans (4) (5) (6) (7) (8) 154 2 , puis appuyez sur la molette (p. 218). Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Réglez INTERVAL. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps souhaité, puis appuyez sur la molette. Durée de l’intervalle : 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote. Pour lancer l’enregistrement de photos par intervalle, appuyez à fond sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche. Enregistrement de photos par intervalle PHOTO 8 3,4 MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R --STL OFF DELETE ALL 1 FORMAT RETURN 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R --STL DELETE ALL 1 FORMAT RETURN 2 ON OFF SET [MENU] : END [MENU] : END 6 MEM SET 2 SLIDE SHOW INT. R –STL DELETE ALL 1 FORMAT RETURN 2 MEM SET 2 INT. R --STL INTERVAL RETURN ON MEM SET 2 I NT. R --STL INTERVAL RETURN 1 MIN 1 1 2 2 [MENU] : END 1 MIN 5 MIN 10 MIN [MENU] : END [MENU] : END 7 I NTERVAL MEM ST I LL MENU Opérations “Memory Stick” – Enregistrement 5 Pour désactiver le mode d’enregistrement de photos par intervalle Suivez l’une des procédures suivantes : – Réglez INT.R -STL à OFF dans les réglages de menu. – Réglez le commutateur POWER à un mode autre que MEMORY. Pour effectuer une prise normale de photo pendant l’enregistrement par intervalles Vous pouvez effectuer une prise normale de photo seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote et la prise normale d’une photo commence. Pour mettre fin à l’enregistrement de photos par intervalle, appuyez une nouvelle fois sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche et l’enregistrement de photos par intervalle redémarre. À propos de la durée de l’intervalle La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être exactement identique à la durée sélectionnée. 155 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour les monter sur un “Memory Stick”. Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX). Avant de commencer •Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. •Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. Réalisation d’un programme (1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée dans IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette. (6) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur la molette. Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture. (9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (6) à (9). Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes. 156 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) 6,8 STOP REW PLAY FF PAUSE 7 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL SCENE 0:08:55:06 1 OUT 0:00:00 0 320 2min [MENU] : END 9 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL SCENE 0:08:58:06 2 IN 0:00:03 1 320 2min MENU 10 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL SCENE 0:10:01:23 4 IN 0:00:13 3 320 2min [MENU] : END Suppression du programme que vous avez réglé Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est supprimé. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement [MENU] : END Pour annuler la suppression Sélectionnez RETURN à l’étape (2). 157 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Suppression de tous les programmes (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez RETURN à l’étape (2). Pour annuler un programme que vous avez réglé Appuyez sur MENU. Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette. Remarques •La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard. •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous pouvez copier des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un programme sur un “Memory Stick”. •Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier. Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette : – sur une partie enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – sur une partie vierge de la cassette. La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants : – la cassette est enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard ; – il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette. Pendant la réalisation d’un programme Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche à l’écran. Le programme est effacé. Dossier d’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement. Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162). 158 Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées – Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Réalisation du programme (copie sur un “Memory Stick”) (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette. (2) Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la copie. La marque de programme clignote. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. Les indicateurs EDITING et REC s’affichent pendant l’enregistrement de données sur votre caméscope et REC s’affiche à l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”. La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée. Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement. Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT. Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo. Le programme que vous avez réalisé est enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à l’endroit où vous avez appuyé sur x. Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un programme Appuyez sur MENU. Remarque Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas enregistrée correctement sur le “Memory Stick”. NOT READY s’affiche à l’écran lorsque : – Le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été créé. – Le “Memory Stick” n’est pas inséré. – L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage). Opérations “Memory Stick” – Enregistrement Pour arrêter la copie en cours de montage Lorsque le “Memory Stick” n’a plus suffisamment d’espace mémoire pour réaliser l’enregistrement LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur toute la durée indiquée. Si la durée d’enregistrement disponible sur le “Memory Stick” est épuisée “MEMORY FULL” s’affiche. 159 Configuration d’un dossier Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory Stick” et y regrouper des images enregistrées. Afin de pouvoir facilement vous y référer ultérieurement, vous pouvez grouper des images en sélectionnant un dossier pour chaque groupe. Les images sont enregistrées dans le dossier 101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient été créés. Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à 999MSDCF. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. Création d’un nouveau dossier (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NEW FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADD, puis appuyez sur la molette. Un nouveau dossier est créé. Le numéro composant le nom du dossier est supérieur d’une unité à celui du dernier dossier créé. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce nouveau dossier. 1 WE R G) F(CH OF CR V PO M CA M 3 EM A ER ORY 4 MENU MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER ADD 1 REC FOLDER CURRENTLY 2 FILE NO. 101MSDCF PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER ADD 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK CURRENTLY PROTECT 102MSDCF PB FOLDER RETURN [MENU] : END ADD RETURN ADD FOLDER 102MSDCF Pour annuler la création d’un nouveau dossier Appuyez sur 160 RETURN à l’étape (4). Configuration d’un dossier Remarques •Vous ne pouvez pas créer de dossiers dans les cas suivants : – lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré ; – lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK ; – lorsque le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un dossier nommé 999MSDCF existe déjà. •Si vous essayez d’enregistrer une image dans un dossier qui contient déjà 9999 images ou si le dossier contient une image nommée Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un nouveau dossier dans lequel l’image est enregistrée est automatiquement généré. •Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope. Le dossier dans lequel les images sont enregistrées Les images sont enregistrées dans le même dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné un autre dossier ou créé un nouveau dossier. Opérations “Memory Stick” – Enregistrement 161 Configuration d’un dossier Sélection d’un dossier d’enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC FOLDER dans 1 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez sur la molette. La prochaine image enregistrée est conservée dans ce dossier. 1 WE R G) F(CH OF CR V PO M CA M 3 EM A ER ORY MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 101MSDCF 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END 4 MENU REC FOLDER 101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF 105MSDCF 106MSDCF 107MSDCF 101 DATE: JUL 4 2003 12 : 24 : 00 AM FILES: 40 [a] [b] [MENU] : END [a] : La date de création du dossier [b] : Le nombre de fichiers enregistrés dans le dossier Pour désélectionner un dossier d’enregistrement Appuyez sur RETURN à l’étape (3). Remarque Vous ne pouvez pas sélectionner de dossier d’enregistrement dans les cas suivants : – lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré ; – lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK ; – lorsque vous essayez de sélectionner le dossier 100 MSDCF (dossier en lecture seule). 162 — Opérations “Memory Stick” – Lecture — Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire Vous pouvez visionner des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. En sélectionnant l’écran index, vous pouvez visionner six images à la fois, y compris des images animées, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante PLAY 3 Opérations “Memory Stick” – Lecture 2 Pour arrêter la lecture des photos en mémoire Appuyez sur MEMORY PLAY. Remarque Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope : – Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur ; – Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil. 163 Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire Remarques sur les noms de fichiers •Il est possible que le numéro de répertoire ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier s’affiche si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF. •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51). •Lors de la lecture de photos mises en mémoire sur un téléviseur ou sur l’écran ACL, la qualité de l’image peut sembler être détériorée. Ceci n’a rien d’anormal. Les données d’image sont toujours aussi bonnes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur. Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY. Indicateurs à l’écran pendant la lecture des images fixes Numéro d’image/ Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation 101-0001 1 / 40 101 MEMORY PLAY Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation Marque d’impression Protection JUL 4 2003 12:05:56 PM Code de données Nom de fichier de données Lorsqu’un “Memory Stick” contient plusieurs dossiers Les logos suivants s’affichent sur la première et la dernière image d’un dossier. : Vous pouvez passer au dossier précédent. : Vous pouvez passer au dossier suivant. : Vous pouvez passer au dossier précédent et au dossier suivant. Code de données Vous pouvez afficher le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande. Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY. 164 Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire Lecture de six images enregistrées à la fois (écran index) Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est très pratique pour rechercher une image particulière. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran index. 2 INDEX Marque B 1 2 3 4 5 6 101-0001 Opérations “Memory Stick” – Lecture Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de l’image affichée avant de passer en mode d’affichage index. + : Pour visionner les images suivantes – : Pour visionner les images précédentes 1 / 40 101 Pour revenir à l’affichage normal (écran simple) Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le symbole B vers l’image que vous souhaitez afficher en plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY. Remarque Lors de l’affichage de l’écran index, des numéros s’affichent au-dessus de chaque image. Cela indique l’ordre dans lequel les images sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Ces numéros sont différents des noms de fichiers de données (p. 126). Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur l’écran index. 165 Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG Vous pouvez visionner des images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. En sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez également visionner six images, y compris des images fixes, à un moment précis, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (4) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture. (5) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume 2 PLAY 4 MPEG 3 5 VOLUME Pour arrêter la lecture d’un film au format MPEG Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC. 166 Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG Remarque Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope : – Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur. – Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51). •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être émis à partir des haut-parleurs du téléviseur. Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y trouve “ NO FILE” s’affiche. Dossier PB (lecture) Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY. Les images animées enregistrées sur le “Memory Stick” sont divisées en 60 parties. Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie et visionner le film. (1) Suivez les étapes (1) à (3) de la page 166. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et sélectionnez le point d’où vous souhaitez commencer la lecture, puis appuyez sur la molette. R : Pour visionner la partie suivante r : Pour visionner la partie précédente Alors que vous tournez la molette pour sélectionner la scène à lire, la barre et le compteur changent pour indiquer le point de lecture. 50min MOV00001 320 Opérations “Memory Stick” – Lecture Lecture d’un film depuis la partie souhaitée 2/20 101 0:00:50 ––– ––– (3) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture. (4) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME. – : Pour baisser le volume + : Pour augmenter le volume Pour arrêter la lecture d’un film au format MPEG Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC. 167 Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG Si la séquence est courte Les images animées peuvent ne pas être divisées en 60 parties. Indicateurs à l’écran pendant la lecture de films Taille d’image MOV00001 320 2 / 20 101 0:00:12 Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation Temps de lecture Protection JUL 4 2003 12:05:56 PM Code de données (date et heure) (Les autres réglages sont affichés comme “– – –”.) Nom de fichier de données Code de données (date et heure) Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. Pour faire disparaître les indicateurs Appuyez sur DISPLAY. 168 Sélection d’un dossier à visionner Vous pouvez sélectionner un dossier pour en visionner les images. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PB FOLDER dans puis appuyez sur la molette (p. 217). (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner le dossier souhaité. – : Pour visionner le dossier précédent + : Pour visionner le dossier suivant 1 , 3 4,5 MENU MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER 1 REC FOLDER 2 FILE NO. PRINT MARK PROTECT READY PB FOLDER RETURN [MENU] : END PB FOLDER FOLDER NAME: DATE: FILES: 101 101MSDCF JUL 4 2003 12 : 05 : 56 PM 40 [a] [b] Opérations “Memory Stick” – Lecture La première image du dossier de lecture (PB) sélectionné et les informations relatives à ce dossier sont affichées. (5) Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le dossier contenant les images à visionner. Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée dans le dossier. [+] / [--] : SELECT [MENU] : END [a] : La date de création du dossier [b] : Le nombre de dossiers enregistrés dans le dossier Pour désélectionner le dossier Appuyez sur RETURN à l’étape (3). Remarque Les dossiers créés ou renommés avec votre ordinateur peuvent ne pas être reconnus par votre caméscope. Dossier PB en cours d’utilisation Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours d’utilisation devient le dossier PB en cours. Lorsque aucune image n’est présente dans le dossier PB “NO FILE AVAILABLE” s’affiche. 169 Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette Vous pouvez copier des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette. Avant de commencer • Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. • Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) À l’aide des touches de commande vidéo, recherchez le point où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la cassette en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche droite de REC sur votre caméscope. La cassette est réglée en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. – : Pour visionner l’image précédente + : Pour visionner l’image suivante (6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez sur X pour arrêter. z s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement. (7) Si vous souhaitez copier d’autres images, répétez les étapes (5) et (6). 2 3 REC 4 PLAY 5 Pour arrêter la copie Appuyez sur x. 170 6 PAUSE Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes : – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY MIX – MEMORY +/– Remarque au sujet de l’écran index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index. Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause La lecture des données en mémoire s’arrête. Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas copier les images modifiées avec votre caméscope. Opérations “Memory Stick” – Lecture Lors de la copie de films Après l’étape (6), appuyez sur la touche MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC et visionnez l’image. 171 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire Vous pouvez agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez sélectionner et visionner une partie précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez également copier sur une cassette la partie souhaitée de l’image fixe agrandie. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope pendant la lecture des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le centre de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et s’affiche à l’écran. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie supérieure de l’image : Pour visionner la partie inférieure de l’image (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. : Pour visionner la partie gauche de l’image (tournez la molette vers le bas.) : Pour visionner la partie droite de l’image (tournez la molette vers le haut.) (5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à cinq fois sa taille d’origine. W : Pour diminuer le taux d’agrandissement T : Pour augmenter le taux d’agrandissement 2 PB ZOOM 5 3 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : T t 4 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : r R 172 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire Pour désactiver la fonction PB ZOOM Mémoire Appuyez sur PB ZOOM. La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes : – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– Images animées enregistrées sur un “Memory Stick” La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne pas. Pour copier les images fixes traitées par PB ZOOM Mémoire sur une cassette Voir page 170. Opérations “Memory Stick” – Lecture 173 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW Votre caméscope peut automatiquement lire des images en séquence. Cette fonction est pratique pour vérifier des images enregistrées ou pendant une présentation. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images du “Memory Stick” sont lues en continu. FOLDER sss* : Toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation sont lues en continu. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre caméscope lit l’une après l’autre les images enregistrées sur le “Memory Stick”. Le diaporama prend fin lorsque toutes les images ont été lues. 2 MENU 3 5 SLIDE SHOW 101 – 0021 21/40 101 PLAY 1 2 [M PLAY] : START [MENU] : END MEM SET 2 SLIDE SHOW READY INT. R –STL DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 1 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN INT. R –STL ALL FILES DELETE ALL FOLDER 101 FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler le diaporama Sélectionnez RETURN à l’étape (4), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Pour interrompre momentanément le diaporama Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour faire démarrer le diaporama à une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape (2). 174 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW Pour visionner des images enregistrées sur un téléviseur Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51). Si vous changez le “Memory Stick” pendant l’opération La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si vous changez de “Memory Stick”, n’oubliez pas de répéter les étapes depuis le début. Opérations “Memory Stick” – Lecture 175 Prévention d’un effacement accidentel – Protection de l’image Vous pouvez protéger des images sélectionnées pour éviter tout effacement accidentel. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Lancez la lecture de l’image que vous voulez protéger. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole - est affiché à côté du nom de fichier de données de l’image protégée. 4 1 2 3,6 5 1 2 MENU MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT OFF PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON PROTECT PB FOLDER OFF RETURN [MENU] : END 21/40 1 2 1 2 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON PROTECT PB FOLDER OFF RETURN [MENU] : END 21/40 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 Pour annuler la protection de l’image Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le symbole - disparaît de l’image. Remarque Le formatage efface toutes les informations sur le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Avant de formater un “Memory Stick”, vérifiez son contenu. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas protéger les images. 176 Suppression d’images – DELETE Vous pouvez supprimer des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer toutes les images ou seulement quelques images sélectionnées. Suppression d’images sélectionnées Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Lancez la lecture de l’image que vous souhaitez supprimer. (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message DELETE? s’affiche à l’écran. (4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée. DELETE 101–0021 DELETE 21/40 101 DELETE? [DELETE] : DEL [–] : CANCEL Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY – à l’étape (4). Opérations “Memory Stick” – Lecture 3 Pour supprimer une image affichée sur l’écran index Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes (3) et (4). Remarques •Vous ne pouvez pas supprimer une image protégée. Pour supprimer une image protégée, désactivez d’abord la protection de l’image. •Une fois que vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de supprimer une image, vérifiez bien l’image. •Même si vous supprimez la dernière image du dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images. 177 Suppression d’images – DELETE Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL sous 2 , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. ALL FILES : Toutes les images non protégées du “Memory Stick” sont supprimées. FOLDER sss* : Toutes les images non protégées du dossier PB en cours d’utilisation sont supprimées. * sss correspond au numéro de dossier. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK disparaît et EXECUTE s’affiche. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING clignote à l’écran. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées, COMPLETE s’affiche. 3 1 2 2 5 1 2 MENU MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL READY FORMAT RETURN 2 [MENU] : END [MENU] : END MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN ALL F I LES MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN ALL F ILES 1 2 [MENU] : END [MENU] : END 6 1 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN [MENU] : END 178 1 MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL RETURN FORMAT ALL FILES RETURN FOLDER 102 1 2 MEM SET 2 SLIDE SHOW I NT. R –STL DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Suppression d’images – DELETE Pour annuler la suppression de toutes les images Sélectionnez RETURN à l’étape (4) ou (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Remarque Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope. Pendant que DELETING est affiché N’utilisez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton. Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas effacer d’images. Opérations “Memory Stick” – Lecture 179 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK Vous pouvez préciser quelles images fixes enregistrées doivent être imprimées à l’aide d’une marque d’impression. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes ultérieurement. Votre caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la sélection des images fixes à imprimer. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche). (2) Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez attribuer une marque d’impression. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK sous 1 , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole est affiché à côté du nom de fichier de données de l’image comportant une marque d’impression. 4 1 2 3,6 5 1 2 MENU MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK OFF PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON PROTECT OFF PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 1 2 1 2 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON OFF PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 MEM SET 1 STILL SET MOVIE SET NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK ON PROTECT PB FOLDER RETURN [MENU] : END 21/40 Pour annuler l’attribution de marques d’impression Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le symbole disparaît de l’image. 180 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage) Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images fixes. Images animées Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images animées. Pendant que le nom de fichier clignote Vous ne pouvez pas attribuer de marque d’impression à l’image fixe. Opérations “Memory Stick” – Lecture 181 — Visionnage d’images sur votre ordinateur — Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction Il existe différents moyens de raccorder le caméscope à votre ordinateur pour visionner des images sauvegardées sur un “Memory Stick”* , enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope sur votre ordinateur. * Pour visionner des images sur un ordinateur équipé d’une fente pour “Memory Stick”, retirez d’abord le “Memory Stick” du caméscope, puis insérez-le dans la fente pour “Memory Stick” de l’ordinateur. Prise de connexion du caméscope Photos et films sur cassette/ Images en direct depuis le caméscope Photos et films sur “Memory Stick” Prise (USB) Prise DV Prise (USB) Câble de raccordement Configuration nécessaire de l’ordinateur Câble (USB) (fourni) Connecteur (USB) , logiciel de montage Câble i.LINK (en option) Connecteur i.LINK, logiciel de montage Câble (USB) (fourni) Connecteur (USB) , logiciel de montage Procédez à l’installation du pilote USB avant le raccordement à l’ordinateur via la prise USB. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement. Pour de plus amples informations concernant les prises de votre ordinateur et le logiciel de montage, contactez le fabricant de l’ordinateur. 182 Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope – USB Streaming Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB (p. 187) Prise (USB) Connecteur USB Insérer jusqu’au bout Câble USB (fourni) Caractéristiques du système (p. 187) r Installation du pilote USB (p. 189) r Installation de ImageMixer (p. 191) r Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 192) r Visionnage d’images sur votre ordinateur Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous Capture d’images avec ImageMixer (p. 197) – Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (p. 197) – Visionnage d’images en direct à partir du caméscope (p. 199) – Capture d’images fixes (p. 199) – Capture d’images animées (p. 200) 183 Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble i.LINK Votre ordinateur doit être équipé d’un connecteur i.LINK et d’un logiciel de montage capable de lire les signaux vidéo. Reportez-vous au mode d’emploi du logiciel pour de plus amples informations. i.LINK est inscrit sur ce côté. DV : Sens du signal 184 Câble i.LINK (en option) Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB Prise (USB) Connecteur USB Insérer jusqu’au bout Câble USB (fourni) Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous Caractéristiques du système (p. 188) r Installation du pilote USB (p. 189) r Installation de Image Transfer (p. 190) r Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 192) Visionnage d’images sur votre ordinateur Vous pouvez également utiliser un lecteur/enregistreur de Memory Stick (en option). r Visionnage d’images avec Image Transfer (p. 202) Affichage d’images sans Image Transfer (p. 203) Caractéristiques du système (p. 205) r Installation du pilote USB (p. 206) r Visionnage d’images (p. 207) 185 Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction Lors du raccordement à un ordinateur sans connecteur USB Utilisez un adaptateur de disquette pour Memory Stick ou un adaptateur de carte PC pour Memory Stick. Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous d’abord à son manuel pour connaître la configuration recommandée pour son utilisation. Lors du raccordement à un port USB Vous ne pouvez pas utiliser votre caméscope si le commutateur POWER est réglé à MEMORY. Remarques concernant l’utilisation de votre ordinateur “Memory Stick” •Si le “Memory Stick” dans votre caméscope a été formaté sur votre ordinateur ou si le “Memory Stick” de votre caméscope a été formaté depuis l’ordinateur alors que le câble USB était connecté, le fonctionnement du “Memory Stick” sur votre caméscope n’est pas garanti. •Ne compressez pas les données sur le “Memory Stick”. La lecture des fichiers compressés est impossible avec ce caméscope. Logiciel •En fonction de votre logiciel d’application, la taille de fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d’image fixe. •Lorsque vous chargez une image modifiée à l’aide d’un logiciel de retouche de votre ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous modifiez directement l’image sur votre caméscope, le format d’image change. Il est donc possible qu’un message d’erreur de fichier s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure d’ouvrir le fichier. Communications entre votre ordinateur et le caméscope Les communications entre votre caméscope et votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille. 186 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Terminez l’installation du pilote USB avant de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera pas correctement. Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni. Caractéristiques du système Pour afficher des images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope Visionnage d’images sur votre ordinateur Système d’exploitation : Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Édition familiale ou Windows XP Professional. L’installation standard est requise. Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un système d’exploitation mis à niveau. Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez lire les images fixes. Unité centrale : Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz ou plus recommandés) Logiciel : DirectX 8.0a ou plus récent Système sonore : Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs Mémoire : 64 Mo ou plus Disque dur : Espace mémoire disponible nécessaire à l’installation : au moins 250 Mo Capacité mémoire disponible recommandée sur le disque dur : au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers d’images en montage) Affichage : Carte vidéo VRAM 4 Mo, 800 × 600 points high color minimum (16 bit couleur, 65 000 couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct Draw. (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne pas correctement) Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Ce produit est compatible avec la technologie DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le logiciel DirectX. Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh. 187 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Caractéristiques du système Pour afficher les images enregistrées sur un “Memory Stick” Système d’exploitation : Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional. L’installation standard est requise. Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un système d’exploitation mis à niveau. Unité centrale : MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide Affichage : 800 × 600 points high color minimum (couleur 16 bit, 65 000 couleurs). (Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran d’installation du pilote USB ne peut pas être affiché.) Autres : Le connecteur USB doit être de série. Windows Media Player doit être installé pour que la lecture d’images animées soit possible. Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti dans l’environnement Windows si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques mentionnés ci-dessus. 188 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Installation du pilote USB Commencez les opérations suivantes avant de raccorder le câble USB à votre ordinateur. Raccordez le câble USB selon les directives de la section “Détection du caméscope par l’ordinateur”. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur “Poste de travail”, puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM). (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. Cliquez Cliquez Visionnage d’images sur votre ordinateur L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur “USB Driver”. L’installation du pilote USB démarre. (5) Suivez les messages à l’écran pour installer le pilote USB. (6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez l’ordinateur en suivant les instructions à l’écran. Remarque Si vous raccordez le câble USB avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée, le pilote USB ne sera pas correctement enregistré. Procédez de nouveau à l’installation en suivant les étapes de la page 194. 189 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Installation de Image Transfer Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre et l’écran de titre s’affiche. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis cliquez. Cliquez Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran “Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche. (5) Sélectionnez la langue d’installation. (6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. 190 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Installation de ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est une application permettant de capturer ou de monter des images ou de créer des CD vidéo. Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel d’application démarre. (3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis cliquez. Cliquez (5) Sélectionnez la langue d’installation. (6) Suivez les messages à l’écran. L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée. (7) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé sur votre ordinateur, continuez l’installation une fois que ImageMixer est installé. Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX. Lorsque l’installation est terminée, redémarrez votre ordinateur. Visionnage d’images sur votre ordinateur Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran “Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche. Remarque L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la taille d’écran de votre ordinateur est inférieur à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir page 187 pour plus de détails sur la configuration système nécessaire. Album Memory Mix Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album de Memory Mix est créé dans “Album” sous “ImageMixer” et des échantillons d’images y sont enregistrés. Ces échantillons d’images peuvent être transférés de l’album Memory Mix vers un “Memory Stick”, ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 140). Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne. 191 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Détection du caméscope par l’ordinateur Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope (1) Branchez l’adaptateur CA à votre caméscope. Réglez le commutateur POWER à VCR. , dans les réglages de menu (p. 221). (2) Réglez USB STREAM à ON dans (3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. Votre ordinateur détecte le caméscope et l’assistant d’ajout de matériel Windows démarre. (4) Suivez les messages à l’écran pour que l’assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant ajout de nouveau matériel démarre trois fois parce que trois pilotes USB différents ont été installés. Laissez l’installation suivre son cours sans l’interrompre. Prise (USB) Connecteur USB Insérer jusqu’au bout 192 Câble USB (fourni) Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Détection du caméscope par l’ordinateur Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” (1) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. (2) Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à MEMORY. (3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. Votre ordinateur détecte le caméscope et l’assistant d’ajout de matériel démarre. Prise (USB) Insérer jusqu’au bout Câble USB (fourni) (4) Suivez les messages à l’écran pour que l’assistant d’ajout de matériel détecte que les pilotes USB sont installés. L’assistant d’ajout de nouveau matériel démarre deux fois parce que deux pilotes USB différents sont installés. Laissez chaque installation suivre son cours sans l’interrompre. Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si aucun “Memory Stick” n’est inséré dans votre caméscope. Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope avant d’installer le pilote USB. Visionnage d’images sur votre ordinateur Connecteur USB 193 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB S’il est impossible d’installer le pilote USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché à votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Installez correctement le pilote USB en suivant la procédure ci-dessous. Visionnage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de votre caméscope Étape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à VCR. 3 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Windows 98SE/Windows Me : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”. 194 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB 5 Sélectionnez les appareils soulignés et supprimez-les. Windows Me Visionnage d’images sur votre ordinateur Windows 98SE Windows 2000 Windows XP 195 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB 6 Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l’ordinateur. Étape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la page 189. Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Étape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect 1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. 2 Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope. 3 Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à MEMORY. 4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. 5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage classique” à la place. Windows 2000 : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”. Autres systèmes d’exploitation : Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”. 6 Sélectionnez “Autres périphériques”. Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le. Ex : (?)Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) sur votre caméscope, puis débranchez le câble USB. 8 Redémarrez l’ordinateur. Étape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la page 189. 196 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming Capture d’images avec ImageMixer Pour visionner sur votre ordinateur des images enregistrées sur une cassette, il est nécessaire d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer (p. 189 et 191). Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Branchez l’adaptateur CA et insérez une cassette dans votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER à VCR. , dans les réglages de menu (p. 221). Réglez USB STREAM à ON dans (4) Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver. 1.5 for Sony”. L’écran de démarrage de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” s’affiche à l’écran de votre ordinateur. L’écran de titre s’affiche. sur l’écran. Visionnage d’images sur votre ordinateur (5) Cliquez sur 197 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (6) Sélectionnez . Fenêtre d’aperçu (7) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur à l’aide du câble USB fourni. Prise (USB) Connecteur USB Insérer jusqu’au bout 198 Câble USB (fourni) Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming (8) Appuyez sur N pour lancer la lecture. Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran. L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur. Fenêtre d’aperçu Touches de commande vidéo Visionnage d’images en direct à partir du caméscope Capture d’images fixes Fenêtre d’aperçu (1) Sélectionnez Fenêtre de la liste par vignettes Visionnage d’images sur votre ordinateur (1) Suivez les étapes (1) et (2) à la page 197. (2) Réglez le commutateur POWER à CAMERA. , dans les réglages de menu (p. 221). Réglez USB STREAM à ON dans (3) Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 197 et 198. L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur. . (2) Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu, cliquez sur une fois arrivé au point que vous souhaitez capturer. L’image fixe affichée à l’écran est capturée. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures). 199 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming Capture d’images animées Fenêtre d’aperçu Fenêtre de la liste par vignettes Touches de commande vidéo (1) Sélectionnez . lorsque vous arrivez à la (2) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur première scène que vous souhaitez capturer dans la série d’images animées. est remplacé par . lorsque vous arrivez à la (3) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur dernière scène que vous souhaitez capturer. Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images miniatures). Pour fermer “ImageMixer” Cliquez sur situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Remarques •Lorsque vous visionnez les images avec votre ordinateur alors qu’il est raccordé avec le câble USB, les phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci n’a rien d’anormal : – L’image tressaute de haut en bas. – Certaines images ne s’affichent pas correctement à cause de parasites, etc. – Certaines images sont affichées avec des parasites crépitants. – Les images de systèmes couleur différents de celui de votre caméscope ne s’affichent pas correctement. •Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’éteint automatiquement au bout de trois minutes. •Lorsque votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est recommandé de régler DEMO MODE à OFF dans les réglages de menu. •Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent pas sur les images capturées sur ordinateur. •Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming. 200 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming Lorsque les données d’image ne peuvent pas être transférées par la connexion USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a été branché à votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la procédure indiquée à la page 194. En cas de problème Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez votre ordinateur. Après avoir fermé l’application, suivez la procédure ci-dessous : – Débranchez le câble USB. – Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à une autre position que OFF (CHG). Accès à l’aide en ligne (mode d’emploi) de ImageMixer Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est à votre disposition, sur lequel vous pouvez trouvez des informations détaillées sur son utilisation. Pour fermer l’aide en ligne Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. Si vous avez des questions concernant ImageMixer “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni avec votre caméscope. Visionnage d’images sur votre ordinateur (1) Cliquez sur le bouton situé dans le coin supérieur droit de l’écran. L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche. (2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire. 201 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Visionnage d’images avec Image Transfer Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Vous pouvez afficher des images à l’aide de ImageMixer. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur CA à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. (5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image commence. (6) ImageMixer est lancé automatiquement, ce qui vous permet d’afficher l’image copiée. Touche d’importation 202 (7) Sélectionnez un album et une image, puis appuyez sur la touche d’importation. L’image est ajoutée à votre album et vous pouvez alors éditer l’image. Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Affichage d’images sans Image Transfer Avant de commencer Pour la lecture d’images animées dans un environnement Windows, il est nécessaire d’installer une application telle que Windows Media Player. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur CA à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran ACL de votre caméscope. (USB) Connecteur USB Insérer jusqu’au bout Câble USB (fourni) (5) Ouvrez “Poste de travail” sous Windows et double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être détecté (p. ex. : “Disque amovible (F:)”). Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim”t Dossier “sss msdcf”*1) t Fichier image*2) Pour obtenir le nom exact du dossier et du fichier, reportez-vous à la section “Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image” (p. 204). Visionnage d’images sur votre ordinateur Prise *1) sss représente n’importe quel chiffre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés. 203 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image Les fichiers d’image enregistrés avec votre caméscope sont regroupés dans des dossiers décrits ci-dessous. La signification des noms de fichiers est la suivante. ssss représente tout chiffre entre 0001 et 9999. Exemple : Pour les utilisateurs de Windows Me (Le lecteur qui reconnaît votre caméscope est le [F:].) Dossier contenant les fichiers d’image enregistrés à l’aide d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier (lecture seule) Dossier contenant les fichiers d’images enregistrés avec votre caméscope Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il n’y a que “101MSDCF” Dossier contenant les données d’images animées enregistrées à l’aide d’un autre caméscope ne disposant pas de la fonction de création de dossier (lecture seule) Dossier 101MSDCF (jusqu’à 999MSDCF) Fichier Signification DSC0ssss.JPG Fichier d’images fixes MOV0ssss.MPG Fichier d’images animées Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me et Windows XP (1) Déplacez le curseur sur l’icône “Déconnexion ou éjection de matériel” dans la barre des tâches, puis cliquez dessus pour désactiver le lecteur concerné. (2) Lorsque le message “Le matériel peut être retiré” s’affiche, débranchez le câble USB et éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). 204 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM fourni. Caractéristiques du système Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti sous configuration Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub). •Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de périphériques USB utilisés simultanément. •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti pour toutes les configurations informatiques recommandées ci-dessus. Visionnage d’images sur votre ordinateur Système d’exploitation : Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0, 9.1, 9.2 ou Mac OS X (v10.0 ou v10.1) L’installation standard est requise. Notez cependant que la mise à niveau vers Mac OS 9.0, 9.1 est nécessaire pour les modèles suivants : – iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente – iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6 Autres : Le connecteur USB fourni doit être de série. Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé. 205 Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du câble USB Installation du pilote USB Pour Mac OS 9.1, 9.2, Mac OS X (v10.0 ou v10.1) Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Votre caméscope est automatiquement reconnu en tant que pilote lors du raccordement à votre Mac avec le câble USB. Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0 Ne raccordez pas le câble USB sur votre ordinateur avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée. (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L’écran du logiciel d’application s’affiche. (3) Cliquez sur “Handycam” sur l’écran. L’écran de titre apparaît. (4) Cliquez sur “USB Driver” (Pilote USB) pour ouvrir le dossier contenant les six fichiers du “Driver” (Pilote). Cliquez (5) Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis déplacez-les sur votre dossier système pour les copier. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur “OK”. Le pilote USB est installé sur votre ordinateur. (7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur. (8) Redémarrez l’ordinateur. 206 Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Visionnage d’images Avant de commencer •Pour visionner sur votre ordinateur les images enregistrées sur le “Memory Stick”, il est nécessaire d’installer le pilote USB (p. 206). •Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé. *1) sss représente n’importe quel nombre entre 101 et 999. *2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son peuvent être hachés. Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) (1) Quittez toutes les applications en cours. Assurez-vous que le témoin d’accès de votre caméscope est éteint. (2) Faites glisser l’icône “Memory Stick” vers la “Corbeille”. Sinon, cliquez sur l’icône du “Memory Stick” pour la sélectionner puis sélectionnez “Éjecter” dans le menu “Spécial” en haut à gauche de l’écran. (3) Débranchez le câble USB ou éjectez le “Memory Stick”. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à OFF (CHG). Visionnage d’images sur votre ordinateur (1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger. (2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur CA à votre caméscope. (3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. (4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope à la prise USB de votre ordinateur avec le câble USB fourni. “USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. (5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau. Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent. (6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous. Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2) Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0) Éteignez votre ordinateur, puis débranchez le câble USB, éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER à OFF (CHG). 207 Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal En transmettant les données via votre caméscope, vous pouvez capturer sur votre ordinateur des images et du son provenant d’un appareil vidéo analogique, si votre ordinateur est doté d’une prise i.LINK. Avant de commencer Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER à VCR. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU. à (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler A/V t DV OUT dans ON (p. 214). (4) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (5) Commencez la procédure de capture d’images et de son sur votre ordinateur. Cette procédure dépend de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour plus de détails sur la façon de capturer les images, reportez-vous aux modes d’emploi de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez. S VIDEO AUDIO/VIDEO Magnétoscope OUT S VIDEO i.LINK DV Jaune VIDEO Câble i.LINK (en option) AUDIO Blanc Rouge Cordon de liaison audio et vidéo (fourni) est inscrit sur ce côté. : Sens du signal Après la capture des images et du son Mettez fin aux procédures de capture de votre ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. 208 Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre ordinateur – Fonction de conversion du signal Remarques •Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent prendre en charge l’échange de signaux vidéo numériques. •Selon la qualité des signaux vidéo analogiques, il est possible que votre ordinateur ne soit pas en mesure d’afficher correctement les images lorsque vous utilisez votre caméscope pour convertir les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques. •Vous ne pouvez pas enregistrer ou capturer des sorties vidéo via votre caméscope lorsque les cassettes vidéo comprennent des signaux de protection des droits d’auteur tels que le système ID-2. Si votre ordinateur est équipé d’une prise USB Vous pouvez raccorder votre caméscope à votre ordinateur via le câble USB fourni avec votre caméscope. Notez, cependant, que l’image peut trembler. Visionnage d’images sur votre ordinateur Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du magnétoscope. 209 — Personnalisation du caméscope — Modification des réglages de menu Pour modifier les réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de menu et le mode. (1) Pour afficher les réglages de menu en mode CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY, appuyez sur MENU.* (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. RETURN, puis (5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments, sélectionnez appuyez sur la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4). Pour plus de détails, reportez-vous à la section “Sélection du réglage de mode de chaque élément” (p. 211). 1 CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE AUTO SHTR MENU [MENU] : END VCR/PLAYER* 2 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC MANUAL SET P EFFECT D EFFECT [MENU] : END 1 [MENU] : END MEMORY* MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE AUTO SHTR TAPE SET REC MODE SP AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 3 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE AUTO REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO FRAME REC ON INT. REC RETURN 1 2 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 4 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN AUTO FRAME REC ON INT. REC RETURN [MENU] : END 210 TAPE SET REC MODE AUDIO MODE ON REMAIN FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). Modification des réglages de menu Pour désactiver l’affichage du menu Appuyez sur MENU. Les icônes suivantes représentent les éléments de menu : MANUAL SET (réglages manuels) CAMERA SET (réglages caméscope) VCR SET (réglages magnétoscope) PLAYER SET (réglage lecteur) LCD SET (réglages écran ACL) MEM SET 1 (réglages mémoire 1) 1 MEM SET 2 (réglages mémoire 2) 2 TAPE SET (réglages cassette) SETUP MENU (menu de configuration) OTHERS (autres réglages) En fonction du modèle du caméscope utilisé L’affichage du menu peut être différent de celui indiqué dans l’illustration. Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut. Mode Icône/Élément Signification Commutateur POWER*1) Réponse à vos exigences particulières en matière de prise de vue (p. 68). CAMERA MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE — — P EFFECT (en cours d’enregistrement) Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à CAMERA ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 64). P EFFECT (en cours de lecture)*2) — Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à VCR ceux utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 83). D EFFECT*3) — Ajout d’effets spéciaux à l’aide des diverses fonctions numériques (p. 65 et 85). FLASH MODE*3) z ON AUTO AUTO SHTR* 2) Personnalisation du caméscope Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. VCR CAMERA Déclenchement du flash (en option) quelle que CAMERA MEMORY soit la luminosité ambiante. Déclenchement automatique du flash. z ON Activation automatique de l’obturateur électronique lors d’une prise de vue dans un endroit très bien éclairé. OFF Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique, même lors d’une prise de vue dans un endroit très bien éclairé. CAMERA MEMORY *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) (Suite à la page suivante) 211 Modification des réglages de menu Remarques sur la fonction FLASH MODE*3) •Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas compatible avec la fonction FLASH MODE. •Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas raccordé. Remarque sur la fonction AUTO SHTR*2) Cette fonction d’activation automatique de l’obturateur électronique permet de régler la vitesse de l’obturateur. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par retardateur. CAMERA MEMORY CAMERA SET SELFTIMER*2) ON D ZOOM *3) z OFF Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées numériquement (p. 34). 560× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 560× sont effectuées numériquement (p. 34). Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 20× est effectué. 40× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées numériquement (p. 34). 700× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 20× à 700× sont effectuées numériquement (p. 34). *5) z OFF ON *6) z OFF 212 Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 20× est effectué. 40× *4) z OFF 16:9WIDE Activation de la fonction d’enregistrement par retardateur (p. 41, 55, 135, 149). — CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA Enregistrement d’une image au format 16:9WIDE (p. 58). — CINEMA Prise de vue en mode CINEMA (p. 59). 16:9FULL Prise de vue en mode 16:9FULL. CAMERA *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) *6) *7) Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) CAMERA SET STEADYSHOT*7) z ON N.S.LIGHT Compensation du bougé de la caméra. OFF Désactivation de la fonction SteadyShot. La prise de vue d’un sujet immobile à l’aide d’un trépied permet d’obtenir des images naturelles. z ON Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light (p. 39). OFF CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Désactivation de la fonction d’éclairage NightShot Light. Remarques sur la fonction SteadyShot*7) •La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot. En cas d’annulation de la fonction SteadyShot*7) L’indicateur de désactivation de la fonction SteadyShot s’affiche à l’écran. Votre caméscope empêche une compensation excessive des bougés de la caméra. Personnalisation du caméscope *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) *6) *7) 213 Modification des réglages de menu Icône/Élément Commutateur POWER*1) Mode Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à VCR piste audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p. 238). VCR SET PLAYER SET HiFi SOUND*2) 1 Lecture du son provenant du canal de gauche sur une cassette stéréo ou de la bande son principale sur une cassette à piste audio bilatérale. 2 Lecture du son provenant du canal de droite sur une cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une cassette à piste audio bilatérale. z OFF EDIT*3) ON TBC*4) *5) z ON PLAYER — Minimisation de la détérioration des images lors d’un montage. Correction du phénomène de tremblement. OFF Pas de correction du phénomène de tremblement. Réglez TBC à OFF lors de la lecture d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un second enregistrement et enregistré le signal provenant d’une console de jeu vidéo ou d’un appareil similaire. TBC signifie “Correcteur de base de temps”. DNR*4) *5) z ON OFF Réduction des parasites au niveau des images. Réduction de l’apparition d’une image rémanente lorsque l’image bouge beaucoup. VCR/ PLAYER VCR/ PLAYER DNR signifie “Réduction numérique des parasites”. AUDIO MIX*2) — Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la VCR piste stéréo 2. ST1 A/V t DV OUT*6) ST2 z OFF Émission d’images et de sons numériques au format analogique à l’aide de votre caméscope. ON Émission d’images et de sons analogiques au format numérique à l’aide de votre caméscope (p. 208). VCR *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard uniquement. *6) 214 Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification z AUTO Utilisation automatique du système (Hi8 / 8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour l’enregistrement sur la cassette et lecture de la cassette. Commutateur POWER*1) VCR SET PLAYER SET PB MODE*6) / VCR Lecture d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard lorsque le caméscope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement. Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes Les réglages par défaut des éléments HiFi SOUND*2), EDIT*3) et AUDIO MIX*2) sont rétablis. Remarque sur PB MODE*6) Le mode est ramené au réglage par défaut lorsque : – Vous débranchez la source d’alimentation. – Vous actionnez le commutateur POWER. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8 / 8 mm standard uniquement. *6) Personnalisation du caméscope Remarques sur AUDIO MIX*2) •Vous pouvez régler la balance uniquement pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . •Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance. 215 Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Commutateur POWER* Signification LCD SET LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran ACL avec la molette SEL/PUSH EXEC. Pour assombrir LCD B.L. LCD COLOR Pour éclaircir z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du rétroéclairage de l’écran ACL. BRIGHT Augmentation de la luminosité du rétroéclairage de l’écran ACL. — Pour ajuster la couleur de l’écran ACL, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre ci-dessous. Pour obtenir une faible intensité VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Pour obtenir une forte intensité Remarques sur la fonction LCD B.L. • Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10% pendant l’enregistrement. • Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Même si vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L. ou LCD COLOR L’image enregistrée n’est pas affectée. * Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 216 Modification des réglages de menu Icône/Élément 1 Mode Signification Commutateur POWER z FINE Prise de vue d’images fixes dans un mode de grande qualité d’image (p. 128). VCR MEMORY MEM SET 1 STILL SET QUALITY STANDARD FLD/FRAME z FIELD FRAME Prise de vue d’images fixes dans un mode de qualité d’image standard. Prise de vue d’objets animés en corrigeant le phénomène de tremblement de la caméra (p. 132). MEMORY Prise de vue de sujets immobiles en qualité supérieure. MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN z 320 × 240 Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240 (p. 130). 160 × 112 Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112. z AUTO NEW FOLDER REC FOLDER FILE NO. PRINT MARK PROTECT z ADD Affichage permanent de la quantité de mémoire restante sur le “Memory Stick”. Pour créer un nouveau dossier (p. 160). MEMORY RETURN Pour annuler la création d’un nouveau dossier. — Pour sélectionner un dossier dans lequel des images MEMORY sont enregistrées (p. 162). z SERIES Attribution de numéros en séquence aux fichiers, même si le “Memory Stick” est changé. Cependant, lorsqu’un nouveau dossier est créé ou que le dossier dans lequel les images sont enregistrées est changé, la séquence de numérotation des fichiers est ramenée à zéro. RESET Réinitialisation de la numérotation des fichiers à chaque fois que le “Memory Stick” est changé. ON Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer ultérieurement (p. 180). z OFF Annulation des marques d’impression sur les images fixes. ON Protection des images sélectionnées contre un effacement accidentel (p. 176). z OFF PB FOLDER Affichage de la quantité de mémoire restante sur le VCR “Memory Stick” dans les cas suivants : MEMORY • Pendant cinq secondes après que le commutateur POWER a été réglé à VCR ou MEMORY. • Pendant cinq secondes après que le “Memory Stick” a été inséré dans votre caméscope. • Lorsque la quantité de mémoire du “Memory Stick” est inférieure à quelques minutes en mode MEMORY. • Pendant cinq secondes après le début de la prise de vue d’une image animée. • Pendant cinq secondes après la fin de la prise de vue d’une image animée. — Personnalisation du caméscope ON VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY Images non protégées. Pour sélectionner un dossier contenant des images à lire (p. 169). MEMORY 217 Modification des réglages de menu Icône/Élément 2 Mode Signification Commutateur POWER Pour annuler le diaporama. MEMORY MEM SET 2 SLIDE SHOW RETURN z ALL FILES Pour lire en continu toutes les images du “Memory Stick” (p. 174). FOLDER sss*1) Pour lire en continu toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation. INT.R -STL ON z OFF SET DELETE ALL z RETURN ALL FILES Pour activer la fonction d’enregistrement de photos par intervalle (p. 154). MEMORY Pour désactiver la fonction d’enregistrement de photos par intervalle. Pour régler INTERVAL pour l’enregistrement de photos par intervalle. Pour annuler la suppression de toutes les images. MEMORY Pour supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur le “Memory Stick” (p. 178). FOLDER sss*1) Pour supprimer toutes les images non protégées enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation. FORMAT z RETURN OK Annulation du formatage. MEMORY Formatage d’un “Memory Stick” inséré. Le formatage efface les informations contenues sur un “Memory Stick”. 1. Sélectionnez FORMAT à l’aide de la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC lorsque EXECUTE s’affiche. FORMATTING clignote pendant le formatage. COMPLETE s’affiche lorsque le formatage est terminé. Remarques sur le formatage • Le formatage supprime tous les dossiers. • Le formatage efface toutes les images, même celles qui sont protégées. • Le “Memory Stick” fourni a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de formater le “Memory Stick” sur votre caméscope.*2) • N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indication FORMATTING est affichée : – Actionner le commutateur POWER. – Activer les touches. – Éjecter le “Memory Stick”. – Débranchez la source d’alimentation. • Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK. • Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” est affiché. 218 *1) sss correspond au numéro de dossier. *2) Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) z SP Réalisation d’une prise de vue en mode SP (lecture standard). VCR CAMERA TAPE SET REC MODE LP AUDIO MODE*2) z 12BIT 16BIT ORC TO SET*3) Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5*2) ou 2*3) fois le mode SP. Prise de vue en mode 12-bit (son stéréo double). VCR*4) CAMERA Prise de vue en mode 16-bit (son stéréo unique de qualité supérieure). — Réglage automatique des conditions de prise de CAMERA vue pour obtenir la meilleure prise de vue possible. Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer le réglage. Votre caméscope prend environ dix secondes pour vérifier l’état de la cassette, puis il retourne en mode d’attente. ORC signifie “Optimisation des conditions de prise de vue”. q REMAIN INT. REC*2) VCR/ Affichage de la barre de longueur de bande PLAYER restante : • Pendant environ huit secondes après la mise CAMERA sous tension de votre caméscope, celui-ci calcule la longueur de bande restante. • Pendant environ huit secondes après l’insertion d’une cassette ; votre caméscope calcule la longueur de bande restante. • Pendant environ huit secondes après la pression sur N en mode VCR/PLAYER. • Pendant environ huit secondes après la pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs d’écran. • Pendant la durée du rembobinage, de l’avance rapide de la cassette ou de la recherche d’image en mode VCR/PLAYER. ON Affichage permanent de la barre de longueur de bande restante. z OFF Désactivation du mode d’enregistrement image par image. ON Activation du mode d’enregistrement image par image (p. 74). ON Activation du mode d’enregistrement par intervalles (p. 72). z OFF Désactivation de la fonction d’enregistrement par intervalles. SET Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un enregistrement par intervalles. Personnalisation du caméscope FRAME REC*2) z AUTO CAMERA CAMERA *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) (Suite à la page suivante) 219 Modification des réglages de menu Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une cassette Sony, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope. •Lorsque vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.*2) •Des parasites peuvent également se produire lors de la lecture sur votre caméscope de cassettes enregistrées en mode LP sur un autre caméscope ou magnétoscope.*3) •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement avec le système 8 mm standard.*3) Remarque sur AUDIO MODE*2) Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler la balance en mode AUDIO MIX. Remarque sur la copie d’une cassette vers un autre magnétoscope*4) Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 . Cependant, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lors de la copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard vers un autre magnétoscope à l’aide du câble i.LINK. Remarques sur le réglage ORC*3) •Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, refaites ce réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage sur une cassette dont l’onglet rouge de protection en écriture est visible (cela signifie que la cassette est protégée en écriture). •Si vous réglez ORC TO SET, une section non enregistrée d’environ 0,1 seconde est créée sur la cassette. Cependant, remarquez que cette section non enregistrée est supprimée de la cassette si vous reprenez l’enregistrement à partir de cette section. •Pour vérifier si vous avez déjà établi le réglage ORC, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si le réglage ORC TO SET est déjà établi. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) 220 Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) SETUP MENU CLOCK SET — AUTO DATE*2) z ON OFF 3) USB STREAM* z OFF ON LTR SIZE z NORMAL 2× LANGUAGE z ENGLISH Réglage de la date ou de l’heure (p. 26). CAMERA MEMORY Enregistrement de la date pendant dix secondes CAMERA après le début de l’enregistrement. Désactivation de la fonction Date automatique. Désactivation de la fonction USB Streaming. Activation de la fonction USB Streaming. VCR CAMERA VCR/ PLAYER CAMERA Affichage des éléments de menu sélectionnés au MEMORY double de leur taille normale. Affichage des éléments de menu sélectionnés à leur taille normale. Pour afficher les indicateurs d’information en VCR/ PLAYER anglais. Pour afficher certains des indicateurs d’information en français. ESPAÑOL Pour afficher certains des indicateurs d’information en espagnol. PORTUGUÊS Pour afficher certains des indicateurs d’information en portugais. CAMERA MEMORY Pour afficher certains des indicateurs d’information en chinois. Pour afficher certains des indicateurs d’information en coréen. DEMO MODE z ON OFF Affichage de l’écran de démonstration. CAMERA Désactivation du mode de démonstration. Personnalisation du caméscope FRANÇAIS Remarques sur la fonction DEMO MODE •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’un “Memory Stick” est inséré dans votre caméscope.*4) •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans votre caméscope. •Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ dix minutes après le réglage du commutateur POWER à CAMERA sans qu’une cassette ne soit insérée. Pour désactiver la démonstration, insérez un “Memory Stick”*4) ou une cassette, réglez le commutateur POWER à n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE à OFF. Pour ramener le réglage DEMO MODE à STBY (attente), laissez DEMO MODE à ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER à OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau à CAMERA. •Lorsque NIGHTSHOT est réglé à ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) 221 Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture. VCR MEMORY OTHERS DATA CODE*2) WORLD TIME BEEP DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. — Réglage de l’horloge à l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour MEMORY régler le décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie. z MELODY Émission de la mélodie au début ou à la fin de l’enregistrement ou lorsque votre caméscope fonctionne de manière inhabituelle. NORMAL Émission du bip sonore au lieu de la mélodie. OFF Désactivation de tous les sons, y compris le son de l’obturateur. COMMANDER*3) z ON OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF Activation de la télécommande fournie avec votre caméscope. Désactivation de la télécommande afin d’éviter les opérations de télécommande indésirables effectuées depuis la télécommande d’un autre magnétoscope. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Affichage à l’écran du téléviseur, à l’écran ACL et dans le viseur. VCR/ PLAYER CAMERA MEMORY Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope. CAMERA MEMORY Affichage à l’écran ACL et dans le viseur. Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) 222 Modification des réglages de menu Icône/Élément Mode Signification Commutateur POWER*1) Annulation du montage vidéo. VCR OTHERS VIDEO EDIT *4) z RETURN *5) TAPE Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo (p. 106). MEMORY Réalisation d’un programme et d’un montage MPEG (p. 156). — Réalisation d’un programme et d’un montage vidéo (p. 106). VCR Remarque*4) Si vous appuyez sur DISPLAY pendant que DISPLAY est réglé à V-OUT/LCD dans les réglages de menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran même si votre caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf lorsque votre caméscope est raccordé avec le câble i.LINK). Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq minutes*3) Le paramètre COMMANDER revient à son réglage par défaut. *1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *2) *3) *4) *5) Personnalisation du caméscope Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé à ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de régler REC LAMP à OFF. 223 — Dépannage — Types de problèmes et leurs solutions Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez l’appareil et communiquez avec votre détaillant Sony ou le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche. Si “C:ss:ss” s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 232. En mode d’enregistrement Symptôme Cause et/ou Solution • Le commutateur POWER n’est pas réglé à CAMERA. c Réglez-le à CAMERA (p. 30). • La cassette est arrivée à la fin de la bande. c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (p. 28 et 45). • La marque rouge de l’onglet de protection en écriture est visible. c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 29). • La bande est collée au tambour (condensation). c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 247). L’appareil se met hors tension. • Alors qu’il fonctionnait en mode CAMERA, votre caméscope est resté en mode d’attente pendant plus de trois minutes*1) ou cinq minutes.*2) c Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG), puis de nouveau à CAMERA (p. 30). • La batterie est épuisée ou presque. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 18 et 19). L’image affichée dans le viseur est • L’oculaire n’est pas réglé. floue. c Réglez l’oculaire (p. 35). La fonction SteadyShot ne fonctionne • STEADYSHOT est réglé à OFF dans les réglages de menu. pas.*3) c Réglez-le à ON (p. 213). • 16:9WIDE est réglé à ON dans les réglages de menu.*1) c Réglez-le à OFF (p. 212). • 16:9WIDE est réglé à 16:9FULL.*2) c Réglez-le à OFF (p. 212). La fonction d’autofocus ne • Le réglage est au mode de mise au point manuelle. fonctionne pas. c Réglez le mode autofocus (p. 71). • Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au mode autofocus. c Réglez manuellement la mise au point (p. 71). L’indicateur x clignote dans le • Les têtes vidéo sont peut-être sales. viseur. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248). La touche START/STOP ne fonctionne pas. *1) *2) *3) *4) 224 Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Cause et/ou Solution • Le panneau ACL est ouvert. c Fermez le panneau ACL lorsque vous ne l’utilisez pas pour filmer (p. 32). • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop Une bande verticale s’affiche lors de important. Ceci n’a rien d’anormal. la prise de vue d’un sujet tel que des L’image ne s’affiche pas dans le viseur. lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre. Une bande verticale s’affiche lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux. De minuscules points blancs, rouges, bleus ou verts s’affichent à l’écran.*4) Une image inconnue s’affiche à l’écran. Les couleurs de l’image enregistrée sont incorrectes ou peu naturelles. Le son de l’obturateur ne se fait pas entendre.*4) Une bande horizontale noire apparaît lorsque vous filmez l’écran d’un téléviseur ou d’un ordinateur.*3) Un flash externe (en option) ne fonctionne pas.*4) Dépannage L’image apparaît trop lumineuse et le sujet ne s’affiche pas à l’écran. • Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien d’anormal. • Le mode Slow shutter, Super NightShot ou Color Slow Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal. • Si dix minutes s’écoulent après le réglage du commutateur POWER à CAMERA ou alors que DEMO MODE est réglé à ON dans les réglages de menu sans qu’un “Memory Stick”*4) ou une cassette ne soit inséré, votre caméscope démarre automatiquement la démonstration. c Insérez un “Memory Stick”*4) ou une cassette et la démonstration s’arrête. Vous pouvez également désactiver la fonction DEMO MODE (p. 221). • La fonction NIGHTSHOT est réglée à ON. c Réglez-la à OFF (p. 39). • La fonction NIGHTSHOT est réglée à ON alors que la prise de vue se fait dans un endroit très lumineux. c Réglez-la à OFF (p. 39). • La fonction de compensation de contre-jour est active. c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour (p. 38). • BEEP est réglé à OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le à MELODY ou NORMAL (p. 222). • Réglez STEADYSHOT à OFF dans les réglages de menu (p. 213). • L’alimentation du flash externe est désactivée ou la source d’alimentation n’est pas installée. c Mettez le flash externe sous tension ou installez la source d’alimentation. • AUTO est sélectionné dans FLASH MODE dans les réglages de menu pendant l’enregistrement dans un endroit lumineux. c Réglez-le à ON (p. 211). *1) *2) *3) *4) 225 Types de problèmes et leurs solutions En mode de lecture Symptôme Cause et/ou Solution • La cassette est enregistrée avec le système Hi8 / 8 mm standard. La bande ne défile pas lors de la • Le commutateur POWER est réglé à MEMORY, CAMERA pression sur une touche de ou OFF (CHG).*2) commande vidéo. c Réglez-le à VCR/PLAYER*2) (p. 45). La touche de lecture ne fonctionne • La cassette est arrivée en fin de bande. pas. c Rembobinez la cassette (p. 45). Il y a des lignes horizontales sur • La position du programme vidéo du téléviseur n’est pas l’image. réglée correctement. L’image en lecture est floue ou ne c Réglez-la*3) (p. 51). s’affiche pas. • EDIT est réglé à ON dans les réglages de menu. c Réglez-le à OFF*3) (p. 214). • La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248). Aucun son ou seuls des sons faibles • Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé se font entendre lors de la lecture à 2 dans les réglages de menu.*4) d’une cassette. c Réglez-le à STEREO (p. 214). • Le volume est réglé au minimum. c Appuyez sur VOLUME + (p. 45). • AUDIO MIX est réglé au côté ST2 dans les réglages de menu.*4) c Réglez AUDIO MIX (p. 214). La fonction de recherche de la date • La cassette contient une portion vierge entre les portions ne fonctionne pas correctement.*5) enregistrées (p. 90). L’image enregistrée avec le système • PB MODE est réglé à / dans les réglages de menu. Digital8 n’est pas lue.*6) c Réglez-le à AUTO (p. 215). La cassette enregistrée avec le c Réglez PB MODE à / dans les réglages de menu système Hi8 /8 mm standard (p. 215). L’image ne s’affiche pas à l’écran pendant la lecture d’une cassette.*1) n’est pas lue correctement.*6) “PAL” s’affiche à l’écran.*4) • Le système de télévision couleur enregistré sur la cassette est différent de celui de votre caméscope. *1) *2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). *3) *4) *5) *6) 226 Types de problèmes et leurs solutions Dans les modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou Solution • La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 18 et 19). • L’adaptateur CA n’est pas branché à une prise de courant. c Branchez l’adaptateur CA à une prise de courant (p. 24). La fonction de recherche de fin ne • La cassette a été éjectée après l’enregistrement. fonctionne pas. • Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette. • La cassette contient une portion vierge au début ou au La fonction de recherche de fin ne fonctionne pas correctement. milieu. • La température de fonctionnement est trop basse. La batterie se décharge rapidement. • La batterie n’est pas suffisamment chargée. c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 19). • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18). L’indicateur d’autonomie de la • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement batterie n’indique pas le temps extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée. d’autonomie correct. • La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18). • La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie pleine (p. 18 et 19). • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur correcte (p. 19). L’alimentation est coupée alors que le • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte. c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que voyant d’autonomie de la batterie l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur indique que la batterie est correcte (p. 19). suffisamment chargée pour pouvoir Votre caméscope ne fonctionne pas, même lorsque le commutateur POWER est réglé à une position autre que OFF (CHG). Dépannage fonctionner. Impossible de retirer la cassette du support. Les indicateurs % et Z clignotent et seule la fonction d’éjection de cassette fonctionne. L’indicateur de longueur de bande restante n’est pas affiché. • La source d’alimentation est débranchée. c Connectez-la solidement (p. 18 et 24). • La batterie est épuisée. c Utilisez une batterie chargée (p. 18 et 19). • De la condensation s’est formée. c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 247). • La fonction q REMAIN est réglée à AUTO dans les réglages de menu. c Réglez-la à ON pour afficher en permanence l’indicateur de longueur de bande restante. 227 Types de problèmes et leurs solutions Lors d’une utilisation avec le “Memory Stick” Symptôme Cause et/ou Solution • Le commutateur POWER n’est pas réglé à MEMORY. c Réglez-le à MEMORY (p. 132). • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick” (p. 127). La fonction d’enregistrement ne • La mémoire du “Memory Stick” est saturée. fonctionne pas. c Supprimez les images superflues et recommencez l’enregistrement (p. 177). • Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement. c Formatez le “Memory Stick” sur votre caméscope ou utilisez un autre “Memory Stick” (p. 127 et 218). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 240). Impossible de supprimer une image. • L’image est protégée. c Désactivez la protection de l’image (p. 176). • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 240). Vous ne pouvez pas formater un • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est “Memory Stick”. réglé à LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 240). La suppression de toutes les images • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est est impossible. réglé à LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 240). Vous ne pouvez pas protéger une • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est image. réglé à LOCK (verrouillage). c Déverrouillez l’onglet (p. 240). • L’image à protéger n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 163). Vous ne pouvez pas inscrire de • L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est marque d’impression sur une image réglé à LOCK (verrouillage). fixe. c Déverrouillez l’onglet (p. 240). • L’image à laquelle une marque d’impression doit être ajoutée n’est pas lue. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de l’image (p. 163). • Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une image animée. c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des images animées. Vous ne pouvez pas effectuer la • Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des lecture d’images en taille réelle. images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des images enregistrées par un autre appareil. Ceci n’a rien d’anormal. Vous ne pouvez pas effectuer la • Les dossiers ou fichiers renommés ou les images traitées lecture des données d’image. avec votre ordinateur ne peuvent pas être lues (le nom du fichier clignote). • Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les images ne sont pas lues normalement sur votre caméscope. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. 228 Types de problèmes et leurs solutions Autres Symptôme Cause et/ou Solution • Votre magnétoscope et/ou votre caméscope n’est pas réglé correctement. c Assurez-vous que le sélecteur d’entrée du magnétoscope est réglé à LINE. De même, assurez-vous que le commutateur d’alimentation du caméscope est réglé à VTR/VCR (p. 99). • Le code IR SETUP ou PAUSE MODE n’est pas réglé correctement. c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE correctement, en fonction du modèle de votre magnétoscope. Vérifiez ensuite le bon fonctionnement du magnétoscope avec la fonction IR TEST (p. 99). Le montage numérique d’un • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé programme sur une cassette ne correctement. fonctionne pas.*2) c Vérifiez la connexion et réglez de nouveau le sélecteur d’entrée du magnétoscope (p. 107). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le à IR (p. 107). • Vous avez essayé d’établir un programme sur une portion vierge de la cassette. c Réglez de nouveau le programme à une partie enregistrée de la cassette (p. 115). • Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Réglez la synchronisation (p. 113). • Le code IR SETUP n’est pas correct. c Réglez le code correct (p. 101). • PB MODE est réglé à / dans les réglages de menu.*3) c Réglez-le à AUTO (p. 215). Le montage numérique d’un • Vous essayez de régler un programme à une portion programme sur un “Memory Stick” vierge de la cassette. 3) ne fonctionne pas.* c Réglez de nouveau le programme à une partie enregistrée de la cassette (p. 156). • COMMANDER est réglé à OFF dans les réglages de menu. La télécommande fournie avec votre c Réglez-le à ON (p. 222). caméscope ne fonctionne pas.*4) • Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges. c Éliminez l’obstacle. • Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles + et – ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à l’intérieur du logement des piles. c Insérez correctement les piles (p. 264). • Les piles sont à plat. c Remplacez-les par des neuves (p. 264). La fonction de Easy Dubbing ne fonctionne pas.*1) Dépannage *1) *2) *3) *4) *5) (Suite à la page suivante) 229 Types de problèmes et leurs solutions Symptôme L’image provenant d’un téléviseur ou d’un magnétoscope ne s’affiche pas à l’écran, même si votre caméscope est raccordé aux sorties d’un autre appareil (raccordé avec le câble audio et vidéo).*3) La mélodie ou le bip sonore retentit pendant cinq secondes. Vous ne pouvez pas charger la batterie. Les informations de BATTERY INFO ne sont pas affichées. Aucune fonction ne fonctionne bien que l’appareil soit sous tension. Vous ne pouvez pas installer le pilote USB.*5) *1) *2) *3) *4) *5) 230 Cause et/ou Solution • DISPLAY est réglé à V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le à LCD (p. 222). • De la condensation s’est formée. c Éjectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 247). • Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau de votre caméscope. c Éjectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner votre caméscope. • Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG). c Réglez-le à OFF (CHG). • Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG). c Réglez-le à OFF (CHG). • La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 18). • La batterie est vide. c Installez une batterie pleine. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur CA ou retirez la batterie, attendez environ une minute, puis rétablissez l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont toujours pas disponibles, ouvrez le panneau ACL et appuyez sur la touche RESET avec un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la date et l’heure.) (p. 258) • Votre caméscope a été raccordé à votre ordinateur avec le câble USB avant que le pilote USB n’ait été installé. L’ordinateur n’a donc pas détecté le pilote. c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 194). Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Cause et/ou Solution • Le pilote USB n’est pas installé correctement. c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le (p. 194). • Votre ordinateur fonctionne sous le système d’exploitation Windows 98 ou un système plus ancien. • USB STREAM est réglé à OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le à ON. • La fonction USB Streaming ne fonctionne pas lorsque : – Vous enregistrez un film au format MPEG sur un “Memory Stick”.*3) – Vous enregistrez une photo sur un “Memory Stick”.*3) Les données d’image ne peuvent pas • Le câble USB a été connecté avant que l’installation du être transférées par la connexion pilote USB ne soit terminée. USB.*5) c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le (p. 194). Il est impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre même si le couvercle du caméscope (p. 247). La fonction USB Streaming ne fonctionne pas.*5) compartiment de cassette est ouvert. Dépannage *1) *2) *3) *4) *5) 231 Code d’autodiagnostic Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage d’autodiagnostic. Cette fonction permet d’afficher à l’écran l’état du caméscope sous forme d’un code à cinq caractères (une lettre et des numéros). Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante. Les deux derniers numéros (indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope. Écran ACL ou viseur C:21:00 Code d’autodiagnostic • C:ss:ss Vous pouvez réparer vous-même votre caméscope. • E:ss:ss Communiquez avec votre détaillant Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé. Affichage à cinq caractères C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss Cause et/ou Solution • La batterie utilisée n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 21 et 242). • De la condensation s’est formée. c Éjectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux conditions ambiantes (p. 247). • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248). • Un problème de fonctionnement autre que les problèmes ci-dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit. c Éjectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites fonctionner votre caméscope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur CA ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope. • Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas réparer vous-même s’est produit. c Communiquez avec votre détaillant Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à cinq caractères affiché à l’écran. (p. ex. : E:61:10) Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, communiquez avec votre détaillant Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche. 232 Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs ou des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de pages entre parenthèses “( )”. Indicateurs d’avertissement 101–0001 C:21:00 Indicateur d’avertissement concernant la cassette et la batterie Clignotement lent : •La batterie est presque vide. •La cassette arrive en fin de bande. Clignotement rapide : •La batterie est vide. •La cassette est arrivée en fin de bande.* 101-0001 Indicateur d’avertissement concernant les fichiers C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 232) E Indicateur d’avertissement concernant la batterie Clignotement lent : •La batterie est presque vide. En fonction des conditions d’utilisation, de l’environnement et de l’état de la batterie, l’indicateur E clignote parfois même si l’autonomie réelle de la batterie est d’environ cinq à dix minutes. Clignotement rapide : •La batterie est vide. •La batterie est vide et ne peut pas être rechargée. Q Indicateur d’avertissement concernant la cassette Clignotement lent : •La durée d’enregistrement permise par la longueur de bande restante devient inférieure à cinq minutes. •Aucune cassette n’est insérée.* •L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé au mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 29). Clignotement rapide : •La cassette est arrivée en fin de bande.* Dépannage Clignotement lent : •Le fichier est corrompu. •Le fichier ne peut pas être lu. •Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 140). % De la condensation s’est formée* Clignotement rapide : •Éjectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le couvercle du logement de cassette ouvert (p. 247). Indicateur d’avertissement concernant un “Memory Stick” incompatible* Clignotement lent : •Un “Memory Stick” incompatible est inséré. * Vous entendez la mélodie ou le bip. 233 Indicateurs et messages d’avertissement Z Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent : • L’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé au mode de verrouillage (LOCK) (la partie rouge est visible) (p. 29). Clignotement rapide : • De la condensation s’est formée (p. 247). • La cassette est arrivée en fin de bande. • La fonction de code d’autodiagnostic est activée (p. 232). Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick” Clignotement lent : • Aucun “Memory Stick” n’est inséré. Clignotement rapide* : • Le “Memory Stick” ne peut pas être lu sur votre caméscope (p. 126). • L’image ne peut pas être enregistrée sur un “Memory Stick”. Indicateur d’avertissement concernant le formatage du “Memory Stick”* Clignotement rapide : • Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 240). • Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement (p. 218). 234 - L’image est protégée* Clignotement lent : •L’image est protégée (p. 176). Indicateur d’avertissement concernant le flash (en option) Clignotement rapide : •Le flash externe (en option) est défectueux. Indicateur d’avertissement concernant l’enregistrement d’images fixes Clignotement lent : •L’image fixe ne peut pas être enregistrée (p. 53). sur le “Memory Stick” •L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur la cassette (p. 56). * Vous entendez la mélodie ou le bip. Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 26). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 242). •Q Z TAPE END La cassette est arrivée en fin de bande.* •Q NO TAPE Insérez une cassette.* • Les têtes vidéo sont sales. (L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran.)* (p. 248) CLEANING CASSETTE •COPY INHIBIT Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de protection des droits d’auteur* (p. 238). •START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc (p. 219). •ORC La fonction ORC est activée. Ce message s’affiche en blanc (p. 219). • NOW CHARGING La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.* * Vous entendez la mélodie ou le bip. Dépannage 235 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement concernant un “Memory Stick” Vous entendez la mélodie ou le bip. • FULL La mémoire du “Memory Stick” est saturée (p. 131). • FOLDER NO. FULL Le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999 MSDCF) (p. 161). • - L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (p. 240). • NO FILE Aucune image fixe n’est enregistrée sur le “Memory Stick”. • NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” n’est inséré. • AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être enregistré sur un “Memory Stick” par votre caméscope (p. 151). • MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 127). • FORMAT ERROR Vérifiez le type de formatage du “Memory Stick” (p. 218). • PLAY ERROR La lecture de l’image est impossible. Réinsérez le “Memory Stick”, puis lisez de nouveau l’image. • REC ERROR Vérifiez le signal d’entrée avant d’essayer de nouveau d’effectuer l’enregistrement (p. 139 et 153). • INCOMPATIBLE MEMORY STICK Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope. •DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les images du “Memory Stick”. •FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage d’un “Memory Stick”. •NO FILE AVAILABLE Aucun fichier ne se trouve dans le dossier PB en cours d’utilisation (p. 169). •USB STREAMING ON GOING Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation de la fonction USB Streaming (p. 200). •READ-ONLY MEMORY STICK 236 Le dossier 100MSDCF est en lecture seule (p. 162). — Informations complémentaires — À propos des cassettes vidéo Cassettes utilisables et systèmes d’enregistrement et de lecture Cassettes utilisables Hi8 /Digital8 (recommandé) Système d’enregistrement standard*1) 8 mm standard 8 mm standard*1) Digital8 Digital8 Système de lecture*2) Cassettes utilisables 8 mm Hi8 Hi8 /Digital8 (recommandé) Système d’enregistrement Digital8 Système de lecture Digital8 Cassettes utilisables Hi8 Système d’enregistrement Hi8 Système de lecture*2) Hi8 *3) 8 mm standard 8 mm standard 8 mm standard Qu’est-ce que le “système Digital8 ”? Ce système vidéo a été développé pour permettre un enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Le temps d’enregistrement de votre caméscope fonctionnant avec le système Digital8 sur une cassette Hi8 / 8 mm standard est réduit de moitié lors de l’utilisation d’un caméscope utilisant le système Hi8 /8 mm standard. (120 minutes de temps d’enregistrement sont réduites à 60 minutes en mode SP). Qu’est-ce que le “système Hi8 Informations complémentaires *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/ TRV250/TRV350/TRV351). *2) Lors de la lecture d’une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système adapté. , l’enregistrement *3) Si vous enregistrez en mode LP sur une cassette vidéo Hi8 s’effectue avec le système 8 mm standard. “? Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm standard et a été développé pour offrir des images de meilleure qualité. Vous ne pouvez pas lire correctement une cassette enregistrée avec le système Hi8 sur des enregistreurs/lecteurs vidéo autres qu’un enregistreur/lecteur vidéo Hi8. 237 À propos des cassettes vidéo Signal de protection des droits d’auteur Lors de la lecture Si la cassette en lecture sur votre caméscope contient des signaux de protection en écriture, vous ne pouvez pas la copier avec un autre caméscope raccordé à votre caméscope. Lors de l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des logiciels contenant des signaux de contrôle pour la protection des droits d’auteur des logiciels. L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran ACL, dans le viseur ou à l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne peut pas enregistrer les signaux de contrôle des droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre. Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale Lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée avec le système Digital8 Lors de la lecture d’une cassette Digital8 réenregistrée à partir d’une cassette à piste audio bilatérale enregistrée avec le système DV, réglez HiFi SOUND au mode voulu dans les réglages de menu (p. 214). Son provenant du haut-parleur Mode de son Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 Canal gauche 2 Canal droit Lecture d’une cassette à piste audio bilatérale Son principal et son secondaire Bande sonore principale Bande sonore secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope. Lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale enregistrée avec le système stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu dans les réglages de menu (p. 214). Son provenant du haut-parleur Mode de son Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 Mono 2 Son peu naturel Lecture d’une cassette à piste audio bilatérale Son principal et son secondaire Bande sonore principale Bande sonore secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope. 238 À propos des cassettes vidéo Affichage en cours de détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 /8 mm standard est automatiquement détecté et le système de lecture approprié est automatiquement choisi. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut également parfois se faire entendre. t / / t : Pendant la commutation du système Digital8 au système Hi8 / 8 mm standard : Pendant la commutation du système Hi8 /8 mm standard au système Digital8 Informations complémentaires 239 À propos du “Memory Stick” Le “Memory Stick” est un nouveau support d’enregistrement à circuit intégré compact, portatif et polyvalent offrant une capacité de stockage de données supérieure à celle d’une disquette. En plus de l’échange de données entre des appareils compatibles “Memory Stick”, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick” pour stocker des données et vous en servir en tant que support d’enregistrement externe amovible. Il existe deux types de “Memory Stick” : un “Memory Stick” ordinaire et un “MagicGate Memory Stick” disposant de la technologie de protection des droits d’auteur MagicGate*1). Vous pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick” avec votre caméscope. Cependant, étant donné que le caméscope ne prend pas en charge la norme MagicGate, les données enregistrées avec votre caméscope ne sont pas protégées par la technologie MagicGate de protection des droits d’auteur. Par ailleurs, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick Duo” ou un “Memory Stick PRO” avec votre caméscope. “Memory Stick” Enregistrement/Lecture Memory Stick (Memory Stick Duo*2)) a MagicGate Memory Stick (MagicGate Memory Stick Duo*2)) a*3) Memory Stick PRO a*3) *1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur par cryptage. *2) Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” ou d’un “MagicGate Memory Stick Duo”, un adaptateur dédié peut être nécessaire, en fonction du type d’appareil utilisé. *3) Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou la lecture de données qui nécessitent la fonction MagicGate. Le fonctionnement parfait de tous les supports Memory Stick n’est pas garanti. 240 À propos du “Memory Stick” • Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer d’images lorsque l’onglet de protection en écriture est réglé à LOCK. La position et la forme de l’onglet de protection en écriture peuvent varier selon les “Memory Stick” utilisés. Borne Onglet de protection en écriture Emplacement destiné à l’étiquette Remarques à propos de l’utilisation du “Memory Stick Duo” (en option) •Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” avec votre caméscope, veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans un adaptateur de Memory Stick Duo. •Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le bon sens. L’insertion d’un “Memory Stick Duo” dans le mauvais sens peut endommager l’appareil. •N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y soit fixé. Cela pourrait causer un problème de fonctionnement au niveau de l’appareil. Informations complémentaires •Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez pas le caméscope hors tension pendant la lecture ou l’écriture de données. •Les données peuvent être endommagées si le “Memory Stick” est placé dans un endroit soumis à de l’électricité statique ou à des interférences. •Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. •Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette. •Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”, glissez-le dans le boîtier fourni. •Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick” avec la main ou un objet métallique. •Ne faites pas subir de chocs au “Memory Stick”, ne le pliez pas et ne l’échappez pas. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau. •N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory Stick” dans des endroits : – Soumis à des températures très élevées, par exemple dans une voiture garée en plein soleil. – Exposés à la lumière directe du soleil. – Humides ou comportant des substances corrosives. Remarque à propos de l’utilisation du “Memory Stick PRO” (en option) Le fonctionnement des “Memory Stick PRO” dotés d’une capacité de 1 Go maximum, est garanti sur ce caméscope. 241 À propos de la batterie “InfoLITHIUM” Qu’est-ce que la batterie “InfoLITHIUM” ? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium capable de communiquer des informations relatives aux conditions de fonctionnement entre votre caméscope et un adaptateur/chargeur CA (en option). La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’énergie en fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope et affiche, en minutes, l’autonomie restante de la batterie. Les temps estimés de fonctionnement et de charge sont également affichés. Recharge de la batterie •Veillez à charger la batterie avant de commencer à utiliser votre caméscope. •Nous recommandons de charger la batterie à une température ambiante située entre 10 et 30°C (50 à 86°F) jusqu’à ce que le voyant de charge s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors de cette plage de température, il se peut que vous ne soyez pas en mesure de la charger correctement. •Une fois la charge terminée, déconnectez le câble de la prise DC IN de votre caméscope ou retirez la batterie. Utilisation efficace de la batterie •Les performances de la batterie diminuent à basse température. C’est pourquoi, dans un lieu froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à la normale. Pour allonger l’autonomie de la batterie, il est conseillé : – de mettre la batterie dans une poche pour la réchauffer et de l’insérer dans le caméscope juste avant de filmer ; – d’utiliser la batterie à grande capacité ; (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option). •L’usage fréquent du panneau ACL, des fonctions de lecture et d’avance ou de retour rapide use plus rapidement la batterie. Il est recommandé d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option). •Veillez à régler le commutateur POWER à OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente ou de pause de lecture. •Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie deux à trois fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais de prise de vue avant la prise de vue réelle. •Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est pas étanche. Indicateur d’autonomie de la batterie •Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner, chargez de nouveau complètement la batterie de manière à ce que les indications données par l’indicateur d’autonomie de la batterie soient correctes. Notez cependant que les valeurs correctes d’autonomie de la batterie peuvent ne pas être restaurées si la batterie est utilisée pendant une longue période à des températures élevées, si elle reste longtemps en pleine charge ou si elle est utilisée fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif. •La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement, même si l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à dix minutes. 242 À propos de la batterie “InfoLITHIUM” Rangement de la batterie •Si la batterie reste inutilisée pendant une longue période, effectuez la procédure suivante une fois par an pour qu’elle continue de fonctionner correctement. 1. Chargez la batterie complètement. 2. Déchargez-la sur le caméscope. 3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais. •Pour décharger la batterie sur votre caméscope, laissez votre caméscope en mode d’attente sans cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement. Durée de vie de la batterie •La durée de vie de la batterie est limitée. La capacité de la batterie diminue au fur et à mesure que vous l’utilisez et que le temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie diminue beaucoup, il est probable que la batterie soit usée. Achetez une nouvelle batterie. •La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elle est rangée et utilisée et de l’environnement dans lequel elle est utilisée. Informations complémentaires 243 À propos de i.LINK La prise DV de cet appareil est une prise DV compatible i.LINK. Cette section décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques. Qu’est-ce que “i.LINK” ? i.LINK est une interface série numérique conçue pour la manipulation de données vidéo et audio numériques et d’autres données dans les deux sens entre des appareils équipés de prises i.LINK, ainsi que pour le pilotage d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut être utile pour l’utilisation et l’échange de données entre différents appareils audio et vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et les échanges de données sont possibles non seulement avec l’appareil auquel cet appareil est raccordé, mais également avec d’autres appareils, via l’appareil raccordé directement. Notez cependant que la méthode d’utilisation varie parfois en fonction des caractéristiques et des spécifications de l’appareil à raccorder et que l’utilisation et les échanges de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés. Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors du raccordement de cet appareil à un appareil compatible i.LINK disposant de deux prises i.LINK (prises DV) ou plus, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil à raccorder. À propos du nom “i.LINK” i.LINK est le terme couramment utilisé pour désigner le bus de transport de données IEEE 1394 de Sony et est une marque de commerce approuvée par de nombreuses corporations. IEEE 1394 est une norme internationale normalisée par l’Institute of Electrical and Electronic Engineers. Débit en bauds i.LINK Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits maximums en bauds sont définis : S100 (environ 100 Mbps*) S200 (environ 200 Mbps) S400 (environ 400 Mbps) Une liste de débits en bauds est établie dans la section “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Le débit en bauds est également indiqué à côté de la prise i.LINK de certains appareils. Le débit maximum en bauds des appareils pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet appareil, est “S100”. Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué. * Qu’est-ce que “Mbps” ? Mbps signifie mégabits par seconde, soit la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde. 244 À propos de i.LINK Utilisation de i.LINK sur cet appareil Pour plus de détails concernant la façon de copier lorsque cet appareil est raccordé à un autre appareil vidéo équipé de prises DV, reportez-vous aux pages 96 et 121. Cet appareil peut également être raccordé à un autre appareil non vidéo compatible i.LINK (DV) fabriqué par Sony (par exemple: les ordinateurs de série VAIO). Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur. Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil, reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder. Câble i.LINK nécessaire Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches de Sony (en cours de copie DV). Informations complémentaires 245 Utilisation de votre caméscope à l’étranger Utilisation de votre caméscope à l’étranger Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur CA fourni avec votre caméscope, dans la limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Lors du chargement de la batterie, si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA disponible dans le commerce [a], en fonction de la conception de la prise de courant [b]. AC-L15A/L15B [a] [b] Votre caméscope est basé sur le système NTSC. Si vous souhaitez visionner l’image en lecture sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le système NTSC avec une prise d’entrée VIDEO/AUDIO. La liste suivante indique les types de systèmes de téléviseur couleur utilisés à l’étranger. Système NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur, États-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Hong Kong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco, Russie, Ukraine, etc. Réglage facile de l’horloge en fonction du décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure locale en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 222. 246 Précautions et informations relatives à l’entretien Condensation Si vous transportez votre caméscope directement d’un endroit froid à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au tambour de tête et s’endommager ou votre caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si de la condensation se forme dans votre caméscope, le bip se fait entendre et l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au même moment, une cassette se trouve dans le caméscope. Si de la condensation se forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas. Si de la condensation s’est formée Seule la fonction d’éjection de la cassette ( OPEN/EJECT) fonctionne pendant que l’indicateur d’alarme est allumé. Éjectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissezle s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le logement de cassette ouvert. Votre caméscope peut de nouveau être utilisé si l’indicateur % ne clignote pas. Remarque sur la condensation d’humidité De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante : – Vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée. – Vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit très chaud en plein air. – Vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse. – Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud ou très humide. Informations complémentaires Comment prévenir la formation de condensation Lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud, placez le caméscope dans un sac plastique et fermez bien ce dernier. Sortez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (au bout d’environ une heure). 247 Précautions et informations relatives à l’entretien Informations sur l’entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour assurer un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit, nettoyez les têtes vidéo pendant dix secondes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez l’image et si le problème indiqué ci-dessous persiste, recommencez le nettoyage. Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran entier devient bleu [c]. Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec le système Digital8 Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque : – des parasites en mosaïque apparaissent sur l’image en lecture ; – les images en lecture ne bougent pas ; – les images en lecture sont difficilement visibles ; – les images en lecture ne s’affichent pas ; – l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran. [a] [b] [c] Lors de la lecture avec le système Hi8 /8 mm standard Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque : – l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après l’autre à l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran ; – les images en lecture sont parasitées ; – les images en lecture sont difficilement visibles ; – les images en lecture ne s’affichent pas. [a] [b] [c] Nettoyage de l’écran ACL Si l’écran ACL est sali par des traces de doigts ou de la poussière, il est recommandé de le nettoyer avec le kit de nettoyage d’écran ACL (en option). 248 Précautions et informations relatives à l’entretien Remarques •Rangez votre caméscope sans cassette à l’intérieur lorsque vous ne l’utilisez pas pendant une longue période. •Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage en option avant d’effectuer un enregistrement important ou lorsque l’image ou le son de lecture est déformé. •Si les images en lecture contiennent encore des parasites après que vous avez nettoyé les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage, cela signifie peut-être que les têtes vidéo sont usées à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce cas, elles doivent être remplacées par de nouvelles têtes. Communiquez avec votre détaillant Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Recharge de la batterie rechargeable intégrée Votre caméscope est fourni avec une batterie rechargeable intégrée installée pour conserver les réglages de l’heure, de la date, etc., quel que soit le réglage du commutateur POWER. La batterie intégrée rechargeable est toujours chargée, tant que vous utilisez votre caméscope. Cependant, la batterie se décharge graduellement si vous n’utilisez pas votre caméscope. Elle est complètement déchargée au bout d’environ trois mois si vous n’utilisez pas du tout votre caméscope pendant cette période. Même si la batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée, le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté. Pour conserver les informations relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la batterie si celle-ci est déchargée. Précautions Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner votre caméscope sur une alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur CA). •Pour un fonctionnement sous courant continu ou CA, utilisez les accessoires recommandés dans le présent mode d’emploi. •Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le contrôler par un détaillant Sony avant de le remettre en service. •Manipulez l’appareil avec précaution et ne le soumettez pas à des chocs. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER réglé à OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope. •N’enveloppez pas votre caméscope, par exemple dans une serviette, pour le faire fonctionner. Cela pourrait entraîner une surchauffe interne de l’appareil. •Tenez votre caméscope à l’abri des forts champs magnétiques ou des vibrations mécaniques. •Ne touchez pas l’écran ACL avec les doigts ou un objet pointu. •Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut apparaître à l’écran. Ceci n’a rien d’anormal. •Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran ACL peut devenir chaud. Ceci n’a rien d’anormal. Informations complémentaires Recharge de la batterie rechargeable intégrée : – Branchez votre caméscope à une prise de courant avec l’adaptateur CA fourni avec le caméscope. Assurez-vous que le commutateur POWER du caméscope est réglé à OFF et laissez votre caméscope se charger pendant plus de 24 heures. – Vous pouvez également installer une batterie en pleine charge dans votre caméscope et laisser votre caméscope avec le commutateur POWER réglé à OFF (CHG) pendant plus de 24 heures. 249 Précautions et informations relatives à l’entretien Torche intégrée • Ne faites pas subir de chocs ou de secousses à la torche intégrée pendant qu’elle est allumée, car cela pourrait endommager l’ampoule et réduire sa durée de vie. • Ne laissez pas la torche intégrée allumée pendant qu’elle est posée sur quelque chose ou appuyée contre quelque chose, car cela pourrait entraîner un incendie ou endommager la torche intégrée. Manipulation des cassettes • N’insérez rien dans les petits orifices situés à l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus pour détecter le type et l’épaisseur de la bande et si l’onglet de protection en écriture est en position de verrouillage ou non. • N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. • Évitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. Entretien du caméscope • Retirez la cassette et mettez périodiquement l’appareil sous tension, faites fonctionner les sections CAMERA et VCR/PLAYER et lancez la lecture d’une cassette pendant un certain temps*1) lorsque vous envisagez de ne pas utiliser votre caméscope pendant une longue période.*2) • Éliminez la poussière de l’objectif avec une brosse douce. Si l’objectif présente des marques de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux. • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant susceptible d’endommager le fini de l’appareil. • Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope. Raccordement à votre ordinateur Lors du transfert de l’image enregistrée avec le système Hi8 /8 mm standard vers un appareil de série VAIO de Sony La fonction de capture de programme (Programme Capture) du logiciel DVgate motion ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre appareil VAIO de Sony. Raccordement à votre ordinateur Lors de l’enregistrement d’une image traitée ou montée sur votre ordinateur via le câble i.LINK, utilisez une nouvelle cassette Hi8 /Digital8 . *1) Trois minutes : Cinq minutes : *2) les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16). 250 Précautions et informations relatives à l’entretien Adaptateur CA •Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une période prolongée, débranchez-le de la prise de courant. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon lui-même. •N’utilisez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été endommagé. •Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela endommagerait le cordon et poserait un risque d’incendie ou d’électrocution. •Évitez que des objet métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. •Les contacts métalliques doivent être propres en permanence. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne l’échappez pas. •Pendant l’utilisation de l’appareil, particulièrement pendant la charge, tenez-le éloigné des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo. •L’appareil devient chaud pendant le fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits : – extrêmement chauds ou froids ; – poussiéreux ou sales ; – très humides ; – soumis à des vibrations. À propos de l’entretien et du rangement de l’objectif Pour éviter les risques de moisissure, effectuez régulièrement les opérations ci-dessus. Il est recommandé de mettre sous tension et de faire fonctionner le caméscope environ une fois par mois pour le conserver longtemps dans un état de fonctionnement optimal. Batterie rechargeable •Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un appareil vidéo disposant de la fonction de charge. •Pour éviter les court-circuits accidentels, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes de la batterie rechargeable. •Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais et sec. •Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la batterie rechargeable. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie rechargeable. •Fixez solidement la batterie rechargeable à l’appareil vidéo. •La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée si la recharge est effectuée avant que la batterie soit complètement vide. Informations complémentaires •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon doux dans les cas suivants : – lorsqu’il y a des marques de doigts sur la surface de l’objectif ; – dans des endroits très chauds ou humides ; – lorsque l’objectif est utilisé dans un environnement susceptible de contenir du sel, par exemple, au bord de la mer. •Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé, peu soumis à la saleté et à la poussière. 251 Précautions et informations relatives à l’entretien Remarques sur les piles sèches Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion, observez les précautions suivantes : – Veillez à insérer les piles en faisant correspondre les pôles + et – avec les marques + et – indiquées à l’intérieur du logement de piles. – Les piles sèches utilisées ne doivent pas être rechargées. – N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée. – N’utilisez pas différents types de piles ensemble. – Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période prolongée. – N’utilisez pas de piles qui fuient. Si les piles fuient •Essuyez bien le liquide présent dans le logement de piles avant de remplacer les piles. •En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée. •En cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin. En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et communiquez avec votre détaillant Sony. 252 Spécifications Caméscope Système Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Signal vidéo Cassette utilisable Durée d’enregistrement et de lecture (en utilisant une cassette vidéo de 120 min Hi8/ Digital8) Durée d’avance ou de retour rapide (en utilisant une cassette vidéo de 120 min Hi8/ Digital8) 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système FM Têtes rotatives, système FM 2 têtes rotatives Système de balayage hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Couleur NTSC, normes EIA Cassette à format vidéo de 8 mm Mode SP : 2 heures Mode LP : 4 heures Mode SP : 1 heure Mode LP : 1 heure 30 minutes Environ 5 minutes Viseur électrique (monochrome) CCD (dispositif à couplage de charge) de CCD (dispositif à 3 mm (type 1/6) couplage de charge) de Total : environ 460 000 pixels 3 mm (type 1/6) Efficaces : environ 290 000 pixels Total : environ 320 000 pixels Efficaces : environ 200 000 pixels Objectif Objectif à zoom électrique combiné Diamètre de filtre de 37 mm (1 7/16 po) Longueur focale Température de couleur Éclairement minimum 20× (optique), 700× (numérique) 20× (optique), 560× (numérique) f = 2,5 - 50 mm (1/8 - 2 po) Lorsque vous convertissez vers un appareil photo 35 mm f = 42 - 840 mm (1 11/16 - 33 1/8 po) Automatique 4 lx (lux) (F 1,6) 1 lx (lux) (F 1,6) 0 lx (lux) (en mode NightShot)* * Les objets invisibles à cause de la pénombre peuvent être filmés en infrarouge. Informations complémentaires Viseur Dispositif d’image (Suite à la page suivante) 253 Spécifications Connecteurs Prise S-vidéo d’entrées/ sortie Prise Audio/ Vidéo Sortie Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Signal de chrominance : 0,286 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Mini DIN à 4 broches Sortie MINI-PRISE AV, VIDÉO : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré, sync. négative AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie supérieure à 47 kΩ (kilohms)) Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms) Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm) Mini-prise mono (ø 3,5 mm) RFU DC OUT Écran ACL Généralités 254 — Mini mini-prise (ø 2,5 mm), 5 V CC — Prise MIC Prise DV Prise USB Prise LANC Image Nombre total de points Alimentation requise Consommation électrique moyenne (lors de l’utilisation de la batterie) Température de fonctionnement Température de charge recommandée Entrée/Sortie Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms),déséquilibré Signal de chrominance : 0,286 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré Mini DIN à 4 broches Entrée/sortie MINI-PRISE AV, VIDEO : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré, sync. négative AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie supérieure à 47 kΩ (kilohms)) Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms) Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm) — — Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm) Connecteur à 4 broches Mini-prise B — Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm) 6,2 cm (type 2,5), 50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 po) 61 600 (280 × 220) 123 200 (560 × 220) 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Pendant la prise de vue à Pendant la prise de vue à l’aide de l’écran ACL l’aide de l’écran ACL 3,5 W 2,6 W Pendant la prise de vue à Pendant la prise de vue à l’aide du viseur l’aide du viseur 2,7 W 1,9 W Pendant la prise de vue à l’aide de l’écran ACL 3,8 W Pendant la prise de vue à l’aide du viseur 2,9 W 0°C à 40°C (32°F à 104°F) 10°C à 30°C (50°F à 86°F) Température de rangement Dimensions approximatives Poids approximatif –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Accessoires fournis Voir page 9. 89 × 101 × 199 mm (3 5/8 × 4 × 7 7/8 po) (l/h/p) 800 g (1 lb 12 oz) (appareil 810 g (1 lb 12 oz) (appareil principal uniquement) principal uniquement) 830 g (1 lb 13 oz) (appareil principal uniquement) 950 g (2 lb 1 oz) 940 g (2 lb 1 oz) 970 g (2 lb 2 oz) (y compris la batterie (y compris la batterie (y compris la batterie rechargeable NP-FM30, une rechargeable NP-FM30, rechargeable NP-FM30, une cassette Hi8/Digital8, cassette Hi8/Digital8, le une cassette Hi8/Digital8, capuchon d’objectif et la le capuchon d’objectif et le capuchon d’objectif et la bandoulière) la bandoulière) bandoulière) Spécifications Adaptateur CA AC-L15A/L15B Alimentation requise 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consommation de courant Consommation de courant 0,35 à 0,18 A Tension de sortie Température de fonctionnement Température de rangement Dimensions approximatives DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Poids approximatif 18 W –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) 56 × 31 × 100 mm (2 1/4 × 1 1/4 × 4 po) (l/h/p) sauf les parties saillantes 190 g (6,7 oz) sauf le cordon d’alimentation Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie maximale Tension de sortie Capacité Température de fonctionnement 8,4 V CC Dimensions approximatives Poids approximatif Type 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po) (l/h/p) 65 g (2,3 oz) 7,2 V CC 5,0 Wh (700 mAh) 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Ions de lithium “Memory Stick” Mémoire Mémoire flash 8 Mo : MSA-8A Tension de fonctionnement Consommation électrique 2,7 -3,6 V Dimensions approximatives Poids approximatif Environ 45 mA en cours de fonctionnement Environ 130 µA en mode d’attente 50 × 2,8 × 21,5 mm (2 × 1/8 × 7/8 po) (l/h/p) 4 g (0,14 oz) Informations complémentaires La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans préavis. 255 — Référence rapide — Identification des composants et des commandes Caméscope 5 1 6 7 2 3 8 9 4 0 1 Capuchon d’objectif (p. 30) 2 Écran ACL (p. 30) 3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 30) 4 Touche VOLUME –/+* (p. 45) 5 Batterie rechargeable (p. 18) 6 Manette de relâche BATT (batterie) (p. 18) 7 Commutateur POWER (alimentation) (p. 30) 8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 30) 9 Crochets pour la bandoulière 0 Prise DC IN (p. 19) * Cette touche possède un point tactile. Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie avec votre caméscope aux crochets destinés à la bandoulière. 256 Identification des composants et des commandes LIGHT BATT INFO qa COLOR SLOW S SUPER NS STOP REW PLAY PAUSE REC FF qs qk ql qd qf w; wa ws wd qg qh wf qj qa BATT INFO (p. 20) qs Touche SUPER NS/COLOR SLOW S*1) (p. 39) qd Touche LIGHT (p. 79) qg Microphone qh Voyant de tournage du caméscope (p. 30) qj Émetteur de rayons infrarouges (p. 39) ql Touches d’enregistrement*2) *3) z REC (enregistrement) w; Commutateur NIGHTSHOT (p. 39) wa Touche FADER*2) (p. 61) Référence rapide qf Objectif qk Touches de commande vidéo*2) (p. 45 et 49) x STOP (arrêt) m REW (retour rapide) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause de lecture) ws Touche BACK LIGHT (p. 38) wd Touche FOCUS (p. 71) wf Capteur de télécommande*4) *1) *2) Cette touche possède un point tactile. *3) *4) 257 Identification des composants et des commandes PLAY MEMORY DELETE MPEG MEMORY MIX INDEX wj wk wl e; wg wh wg Touche RESET (p. 230) wk Touche DISPLAY (p. 47) wh Touche EDITSEARCH*1) *2) (p. 43) wl Touche MENU*1) (p. 210) wj Touches de fonctionnement MEMORY*2) Touche MEMORY PLAY (p. 163) Touche MEMORY – (p. 163) Touche MEMORY + (p. 163) Touche MEMORY MIX (p. 141) Touche MEMORY DELETE (p. 177) Touche MPEG NX (p. 166) Touche MEMORY INDEX (p. 165) e; Molette SEL/PUSH EXEC (p. 210) Fixation du capuchon d’objectif Fixez le capuchon d’objectif à la sangle, comme indiqué dans l’illustration. *1) Cette touche possède un point tactile. *2) 258 Identification des composants et des commandes CCD-TRV418 ea es ed ea Touche DATE* (p. 42) es Touche TIME* (p. 42) ed Touche COUNTER RESET* (p. 31) * Référence rapide 259 Identification des composants et des commandes ef el eg eh r; ra ej rs rd ek ef Manette de puissance de zoom (p. 34) el Touche PHOTO*3) (p. 53, 56 et 132) eg Touche EXPOSURE (p. 70) r; Fente pour “Memory Stick”*1) (p. 127) eh Touche PB ZOOM*1) (p. 87 et 172) Touche EASY DUB*2) (p. 98) ra Voyant d’accès ej Haut-parleur ek Touche TITLE (p. 75) *1) *2) *3) 260 *1) (p. 127) rs Voyant CHG (p. 19) rd Touche END SEARCH (p. 43 et 49) Identification des composants et des commandes rf rg rj rh rk rf Viseur (p. 35) rg Commutateur LOCK* (p. 30) rh Sangle rj Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)* Permet de raccorder un micro externe (en option). Cette prise accepte également les micros à alimentation par système PIP “plug-in-power”. rk Prise LANC (bleue)* LANC signifie Système de bus de commande d’application locale. La prise de commande LANC est utilisée pour le contrôle du transport de bande des appareils vidéo et d’autres périphériques raccordés à l’appareil vidéo. Cette prise dispose de la même fonction que la prise appelée CONTROL L ou REMOTE. Référence rapide Serrage de la sangle Serrez bien la sangle. * 261 Identification des composants et des commandes ta rl t; ts td rl Oeilleton de l’oculaire t; Manette de réglage de l’oculaire (p. 35) ta Commutateur OPEN/EJECT (p. 28) ts Réceptacle pour trépied (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du trépied est inférieure à 5,5 mm (7/32 pouces). Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer solidement le trépied et la vis pourrait endommager votre caméscope. td Logement de cassette (p. 28) 262 Identification des composants et des commandes th tf tj tg tk tl y; tf Prise S VIDEO ou S VIDEO OUT*1) (p. 51, 94, 119, 138, 152 et 208) tg Prise AUDIO/VIDEO ou A/V OUT*1) (p. 51, 94, 119, 138, 152 et 208) (USB)*2) (p. 183 et 185) tk S VIDEO OUT*3) (p. 51 et 95) tl A/V OUT*3) (p. 51 et 95) y; RFU DC OUT*3) (p. 52) Référence rapide th Prise DV*1) (p. 96, 121, 139, 153, 184 et 208) La prise DV est compatible i.LINK. tj Prise *1) *2) *3) 263 Identification des composants et des commandes Télécommande Les touches portant le même nom sur la télécommande et le caméscope ont les mêmes fonctions. 6 7 1 8 9 0 2 3 6 8 5 q; 4 5 2 RMT-814 RMT-708 1 2 3 4 Touche PHOTO (p. 53, 56 et 132) Touche DISPLAY (p. 47) Touche SEARCH MODE (p. 90 et 92) Touches ./> (p. 90 et 92) 5 Touches de commande vidéo (p. 45 et 49) 7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 89 et 124) 8 Touche START/STOP (marche/arrêt) (p. 30) 9 Touche DATA CODE (p. 47) 0 Touche de puissance de zoom (p. 34) 6 Transmetteur Après avoir mis le caméscope sous tension, pointez la télécommande vers le capteur de télécommande du caméscope pour le piloter. Pour préparer la télécommande Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les pôles + et – des piles avec les inscriptions à l’intérieur du logement de piles. RMT-814 RMT-708 Remarques sur la télécommande 264 • Le capteur de télécommande ne doit pas être orienté vers de fortes sources lumineuses telles que la lumière directe du soleil ou la lumière de lampes de plafond. Sinon, la télécommande pourrait ne pas fonctionner correctement. • Votre caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des interférences de télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony fonctionnant avec le mode de télécommande VTR 2, nous recommandons de modifier le mode de la télécommande ou de masquer le capteur du magnétoscope avec du papier noir. Identification des composants et des commandes Indicateurs de fonctionnement Écran ACL et viseur 1 2 50min 3 W 4 5 6 7 SP M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH A/V DV 16B I T 8 9 q; qa qs 101–000 1 qk ql w; wa ws wd wf 1 Mode d’enregistrement (p. 36) Mode miroir qa SteadyShot désactivé (p. 213) (p. 35) qs Mise au point manuelle (p. 71) ou s’affiche. 3 Autonomie de la batterie (p. 36) qf STBY/REC (p. 30) 4 Zoom (p. 34) Mode de commande vidéo (p. 49) Exposition (p. 70) Taille de l’image 5 Transitions en fondu (p. 61) Effet numérique (p. 65 et 85) MEMORY MIX (p. 140) Indicateur FRAME 8 Volume (p. 45) Code de données (p. 47) 9 PROGRAM AE (p. 68) (p. 130) Qualité de l’image (p. 128) qg Compteur de bande (p. 36) Code temporel (p. 36) 6 Mode grand écran (p. 58) 7 Effet d’image (p. 64 et 83) qd Indicateur de retardateur (p. 41, 55, 135 et 149) Référence rapide 2 Format (p. 36) L’indicateur , REC 0:00:00 T qd qf qg qh qj (p. 132) Code d’autodiagnostic (p. 232) Enregistrement de photo sur une (p. 56) cassette Enregistrement de photos en (p. 132) mémoire Numéro d’image (p. 164) 0 Rétroéclairage (p. 38) 265 Identification des composants et des commandes qh Longueur de bande restante (p. 36) qj ZERO SET MEMORY (p. 89 et 124) (p. 122) Dossier en cours d’utilisation (p. 132) wa Mode audio (p. 219) Indicateur INTERVAL TAPE (p. 73) Indicateur INTERVAL MEM STILL (p. 154) qk END SEARCH (p. 43 et 49) Nom de fichier de données*1) (p. 164 et 168) Durée (p. 36) Date automatique (p. 221) DATE SEARCH (p. 90) ws Avertissement (p. 233) PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (p. 92) wd Voyant de tournage du caméscope (p. 30) Cet indicateur s’affiche dans le viseur. ql NIGHTSHOT (p. 39) COLOR SLOW SHUTTER (p. 40) (p. 208) DV IN Indicateur FRAME REC (p. 74) SUPER NIGHTSHOT w; A/V t DV (p. 39) wf Torche intégrée (p. 79) Mode flash vidéo*2) Flash* (p. 211) 2) *1) Cet indicateur s’affiche lorsque la fonction MEMORY MIX fonctionne. *2) Cet indicateur s’affiche pendant l’utilisation de la lumière du flash vidéo (en option). 266 Index A, B adaptateur CA .............................. 19 AUDIO MIX ............................... 214 AUDIO MODE ........................... 219 AUTO SHTR ............................... 211 BACK LIGHT ............................... 38 balayage des photos .................... 93 bande sonore principale ... 214, 238 bande sonore secondaire ... 214, 238 bandoulière ................................. 256 batterie ........................................... 18 batterie “InfoLITHIUM” ........... 242 BATTERY INFO ........................... 20 BEEP ............................................ 222 BOUNCE ....................................... 61 C, D I, J, K, L i.LINK .......................................... 244 indicateur d’autonomie de la batterie ................................. 36, 48 indicateurs d’avertissement ..... 233 indicateur de cassette de nettoyage ................................. 248 indicateurs de fonctionnement ....................... 265 indicateur de longueur de bande restante ....................................... 36 JPEG ............................................. 126 LUMINANCE KEY ..................... 65 M, N marque d’impression ................ 180 mémoire à zéro réglable ............ 89 MEMORY MIX ........................... 140 “Memory Stick” ................. 126, 240 message d’avertissement .......... 236 M.FADER ...................................... 61 mise au point manuelle .............. 71 mode de qualité d’image .......... 128 mode grand écran ........................ 58 mode miroir .................................. 35 mono ........................ 52, 95, 120, 152 MONOTONE ............................... 61 montage numérique de programme ...................... 106, 156 montage par insertion ............... 123 MPEG .......................................... 126 NIGHTSHOT ............................... 39 nouveau dossier ......................... 160 E O, P, Q Easy Dubbing ............................... 98 écran d’index .............................. 165 EDITSEARCH .............................. 43 émetteur de rayons infrarouges ........ 39, 102, 109, 257 END SEARCH ........................ 43, 49 enregistrement de photos par intervalle ........................... 154 enregistrement de films MPEG ....................................... 146 enregistrement de photos en mémoire ................................... 132 enregistrement de photos sur une cassette ............................... 56 enregistrement par intervalles ... 72 Exif ............................................... 126 exposition ...................................... 70 OLD MOVIE ................................. 65 onglet de protection en écriture ............................... 29, 240 ORC ............................................. 219 OVERLAP ..................................... 61 PICTURE EFFECT ................. 64, 83 pause de lecture ........................... 49 PB ZOOM cassette ....................... 87 PB ZOOM mémoire .................. 172 prise de vue avec le retardateur ........... 41, 55, 135, 149 prise de vue image par image .... 74 prise LANC ................................ 261 prise VIDÉO S ............... 51, 94, 119, 138, 152, 208 prise USB ............................. 183, 185 PROGRAM AE ............................ 68 protection de l’image ................ 176 F, G, H FADER (transitions en fondu) ... 61 FLASH MOTION ......................... 65 FOCUS .......................................... 71 fonction de conversion du signal .................................. 208 R recharge complète ....................... 20 recharge de la batterie ................. 19 recharge de la batterie rechargeable intégrée ............. 249 recherche de photos .................... 92 recherche d’images ...................... 49 recherche par date ....................... 90 réglage de l’horloge ..................... 26 réglage de l’oculaire .................... 35 réglages de menu ....................... 210 RESET .......................................... 230 revue d’enregistrement ............... 43 S sangle ........................................... 261 sauter le balayage ........................ 49 SLIDE SHOW ............................. 174 SLOW SHUTTER ......................... 65 son HiFi AFM ............................. 238 STEADYSHOT ........................... 213 STILL ............................................. 65 STRIPE .......................................... 61 SUPER NIGHTSHOT .................. 39 superposition de mémoire ....... 140 système NTSC ............................ 246 système d’enregistrement/de lecture ....................................... 237 système ID-1 ................................. 60 système ID-2 ................................. 60 système Digital8 ......................... 237 système Hi8/8 mm standard ................................... 237 systèmes de télévision couleur ..................................... 246 T, U, V taille d’image .............................. 130 TBC .............................................. 214 télécommande ............................ 264 temps de lecture ........................... 23 temps d’enregistrement .............. 22 têtes .............................................. 248 titre ........................................... 75, 77 torche intégrée ............................. 79 touche de chrominance du caméscope ............................... 140 touche de chrominance en mémoire ................................... 140 touche de luminance en mémoire ................................... 140 TRAIL ............................................ 65 transition ....................................... 31 USB Streaming ........................... 197 Référence rapide câble i.LINK ..... 96, 121, 139, 153, 184, 208, 245 cassette à piste audio bilatérale ....................... 238 capacité d’enregistrement d’un “Memory Stick” ...................... 131 capteur de télécommande ........ 257 cassette stéréo ............................. 238 code d’autodiagnostic ............... 232 code de données .......................... 47 code temporel ............................... 37 Color Slow Shutter ...................... 40 condensation .............................. 247 cordon de liaison audio et vidéo ..... 51, 94, 119, 138, 152, 208 compteur de bande ...................... 36 DEMO ......................................... 221 DIGITAL EFFECT ................. 65, 85 DISPLAY ....................................... 47 DNR ............................................. 214 dossier d’enregistrement .......... 162 dossier PB ................................... 169 DOT ............................................... 61 fondu en entrée/sortie ................ 61 format .......................................... 218 grand angle ................................... 34 HiFi SOUND .............................. 214 W, X, Y, Z WIPE .............................................. 61 WORLD TIME ............................ 222 zoom .............................................. 34 267 Imprimé sur papier 100 % recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Printed in Japan