CCD-TRV318 | DCR-TRV351 | CCD-TRV118 | DCR-TRV250 | DCR-TRV350 | Sony CCD-TRV418 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
268 Des pages
CCD-TRV318 | DCR-TRV351 | CCD-TRV118 | DCR-TRV250 | DCR-TRV350 | Sony CCD-TRV418 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-079-467-24 (1)
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le
mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV350
DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351
CCD-TRV118/TRV318/TRV418
©2003 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce Handycam Sony. Ce caméscope vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans
un point de collection et
recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada
uniquement), ou visitez
http://www.rbrc.org/
Avertissement: Ne pas utiliser des
accumulateurs aux ions de
lithium qui sont endommagées
ou qui fuient.
3
Principales caractéristiques
À propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à
des noms de modèles.
CCD-TRV118 :
DCR-TRV150 :
CCD-TRV318 :
DCR-TRV250 :
CCD-TRV418 :
DCR-TRV350 :
DCR-TRV351 :
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Sur une cassette
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture
de celles-ci
b
•Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette ou en direct
depuis votre caméscope – USB Streaming
(p. 183)
•Capture d’images sur votre ordinateur à
partir de votre caméscope avec le câble USB
(p. 197)
•Visionnage d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” avec le câble USB
(p. 185)
•Conversion d’un signal analogique en un
signal numérique pour la capture d’images
sur votre ordinateur
(p. 208)
4
•Prise de vue d’images animées (p. 30)
•Prise de vue d’images fixes
(p. 56)
•Lecture d’une cassette (p. 45)
Sur un “Memory Stick”
•Prise de vue d’images fixes (p. 132)
•Prise de vue d’images animées (p. 146)
•Visionnage d’images fixes (p. 163)
•Visionnage d’images animées (p. 166)
Capture d’images sur
votre ordinateur
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 68)
•LANDSCAPE (p. 68)
•Mise au point manuelle (p. 71)
Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées
•END SEARCH (p. 43)
•EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
(p. 43)
•DATA CODE
(p. 47)
•PB ZOOM cassette
(p. 87)
•ZERO SET MEMORY
(p. 89)
•Easy Dubbing (Copie facile)
(p. 98)
•Montage numérique de programmes
(p. 106)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 34). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport
de zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique
dans D ZOOM dans les réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 61)
•Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 64)
(p. 65)
•Effet numérique (en mode d’enregistrement)
•Attribution d’un titre (p. 75 et 77)
•MEMORY MIX
(p. 140)
Getting Started
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 38)
•NightShot (p. 39)
•Super NightShot/Color Slow Shutter
(p. 39, 40)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Torche intégrée (p. 79)
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement
du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
5
Table des matières
Principales caractéristiques ................... 4
Vérification des accessoires fournis ..... 9
Guide de mise en marche
rapide
– Enregistrement sur une cassette ...... 10
– Enregistrement sur un
“Memory Stick”
........ 12
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...................... 14
Étape 1 Préparation de
l’alimentation .................................. 18
Installation de la batterie ............... 18
Recharge de la batterie .................. 19
Branchement à la prise CA ........... 24
Étape 2 Réglage de la date et de
l’heure .............................................. 26
Étape 3 Insertion d’une cassette ......... 28
Enregistrement
– Opérations de base
Enregistrement d’une image ............... 30
Prise de vue d’un sujet à contre-jour
– BACK LIGHT ........................ 38
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
............................... 39
Prise de vue avec le retardateur
............................... 41
Incrustation de la date et de
l’heure sur les images
.................... 42
Contrôle de prises de vue
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
...................................... 43
Lecture – Opérations de base
6
Lecture d’une cassette .......................... 45
Pour afficher les indicateurs à
l’écran
– Fonction d’affichage ............. 47
Visionnage d’un enregistrement sur
un téléviseur .................................... 51
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant la prise
de vue sur une cassette
...................................... 53
Enregistrement d’images fixes sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur
cassette
....................... 56
Utilisation du mode Grand écran ....... 58
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu ....................... 61
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image ................................ 64
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
...................................... 65
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ............................... 68
Réglage manuel de l’exposition .......... 70
Mise au point manuelle ........................ 71
Enregistrement par intervalles
................ 72
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par
image
.... 74
Incrustation d’un titre .......................... 75
Création de titres personnalisés .......... 77
Utilisation de la torche intégrée .......... 79
Insertion d’une scène
...... 82
Opérations d’enregistrement
avancées
Lecture d’une cassette contenant des
effets d’image
................ 83
Lecture d’une cassette contenant des
effets numériques
..... 85
Agrandissement des images
enregistrées
– PB ZOOM cassette
...................................... 87
Recherche rapide d’une scène
– ZERO SET MEMORY
........................... 89
Recherche d’un enregistrement en
fonction de sa date
– DATE SEARCH
........................... 90
Table des matières
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
..................... 92
Montage
Copie d’une cassette ............................. 94
Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing
........................... 98
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de
programme (sur cassette)
.............. 106
Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes télévisés
.............. 119
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope
– Montage à insertion
......................... 123
Opérations “Memory Stick”
– Lecture
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos en
mémoire ......................................... 163
Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format
MPEG ............................................. 166
Sélection d’un dossier à visionner .... 169
Copie d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” vers une
cassette .......................................... 170
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un
“Memory Stick”
– PB ZOOM Mémoire ................. 172
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................. 174
Prévention d’un effacement
accidentel
– Protection de l’image ................ 176
Suppression d’images – DELETE ..... 177
Inscription d’une marque
d’impression
– PRINT MARK ............................ 180
– Enregistrement
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................... 126
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en
mémoire ......................................... 132
Enregistrement d’images depuis une
cassette sous forme d’images
fixes ................................................. 136
Superposition d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX ........................... 140
Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films
MPEG ............................................. 146
Enregistrement d’images d’une
cassette sous forme d’images
animées .......................................... 150
Enregistrement de photos par
intervalle ........................................ 154
Enregistrement d’images montées
sous forme d’images animées
– Montage numérique d’un
programme (sur
“Memory Stick”) ........................... 156
Configuration d’un dossier ............... 160
Visionnage d’images sur votre
ordinateur
Visionnage d’images sur votre
ordinateur – Introduction
.............. 182
Raccordement de votre caméscope à
votre ordinateur à l’aide du câble
USB
......... 187
Visionnage sur votre ordinateur
d’images enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre
caméscope – USB Streaming
........ 197
Visionnage sur votre ordinateur
d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
.................... 202
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
.................. 205
Visionnage sur votre ordinateur
d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
................... 207
7
Table des matières
Capture d’images d’un appareil vidéo
analogique sur votre ordinateur
– Fonction de conversion du
signal
........................ 208
Personnalisation du
caméscope
Modification des réglages de menu .... 210
Dépannage
Types de problèmes et leurs
solutions ......................................... 224
Code d’autodiagnostic ....................... 232
Indicateurs et messages
d’avertissement ............................. 233
Informations
complémentaires
À propos des cassettes vidéo ............ 237
À propos du “Memory Stick” ........... 240
À propos de la batterie
“InfoLITHIUM” ............................ 242
À propos de i.LINK ............................ 244
Utilisation de votre caméscope à
l’étranger ........................................ 246
Précautions et informations
relatives à l’entretien .................... 247
Spécifications ....................................... 253
Référence rapide
Identification des composants et
des commandes ............................ 256
Index ..................................................... 267
8
• ,
et sont des marques de commerce.
•i.LINK et sont des marques de commerce.
•“InfoLITHIUM” est une marque de
commerce de Sony Corporation.
•Les appellations et symboles “Memory
Stick”,
et “MagicGate Memory Stick”
sont des marques de commerce de Sony
Corporation.
•“Memory Stick Duo” et
sont
des marques de commerce de Sony
Corporation.
•“Memory Stick PRO” et
sont
des marques de commerce de Sony
Corporation.
•Windows et Windows Media sont des
marques de commerce ou des marques
déposées de Microsoft Corporation aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays.
•Pentium est une marque de commerce ou
une marque déposée d’Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des
marques de commerce d’Apple Computer,
Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans
le présent document peuvent être des
marques de commerce ou des marques
déposées de leurs sociétés respectives. Par
ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont
pas employées à chaque fois qu’une marque
est citée dans le présent mode d’emploi.
Vérification des accessoires fournis
Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1
2
ou
RMT-814
3
RMT-708
5
4
6
7
Stéréo
ou
Mono
8
9
q;
Le support Memory Stick est fourni
uniquement avec le DCR-TRV351.
Le support Memory Stick n’est pas fourni
avec le DCR-TRV350.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 264)
RMT-814 :
RMT-708 :
2 Adaptateur CA AC-L15A/L15B (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 19)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 18 et 19)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2)
(p. 264)
5 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
(p. 51, 94 et 95)
Stéréo :
Mono :
6 Bandoulière (1) (p. 256)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 30)
8 Câble USB (1)
(p. 182)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
(p. 189)
0 “Memory Stick” (1)
(p. 240)
9
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur
cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre
parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 24)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Adaptateur CA (fourni)
Insertion d’une cassette
1 Faites glisser
OPEN/EJECT
dans le sens de la
flèche et ouvrez le
couvercle.
10
Branchez la prise de
manière à ce que le
signe v soit tourné vers
le haut.
(p. 28)
2 Insérez la cassette
correctement avec sa
fenêtre tournée vers le
haut, en poussant sur
le centre de la tranche
arrière de la cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement de
cassette.
Une fois le logement
de cassette
complètement abaissé,
fermez le couvercle.
Enregistrement d’une image
(p. 30)
2 Réglez le commutateur
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
POWER à CAMERA
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
Le capuchon n’est pas en place lorsque
vous achetez votre caméscope.
3 Ouvrez le panneau
F(CHG)
CR
POWER
OF
V
ACL tout en
appuyant sur
OPEN.
L’image s’affiche à
l’écran ACL.
CA
M
ME
M
A
ER ORY
4 Appuyez sur START/STOP.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour visionner une
image lorsque le panneau ACL est fermé (p. 32).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35).
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vue (p. 26).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran ACL (p. 45)
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
Votre caméscope commence
l’enregistrement. Pour
arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
3 Appuyez sur N pour lancer la lecture.
PLAY
V
POWE
R
F(CHG)
CR
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.*
OF
1 Réglez le commutateur POWER à VCR/
CA
M
ME
M
A
ER ORY
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le
viseur, le panneau ACL ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
11
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de base de votre
caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”.
Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses
“( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 24)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
Adaptateur CA (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick”
(p. 127)
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au
fond avec la marque b tournée vers le panneau ACL, tel qu’illustré.
Fente pour “Memory Stick”
Marque b
Pour éjecter le “Memory Stick”,
appuyez une fois légèrement sur
le “Memory Stick”.
12
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 132)
2 Réglez le commutateur
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
POWER à MEMORY tout en
appuyant sur le petit bouton
vert. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à
la position de déverrouillage
(gauche).
Commutateur
LOCK
Le capuchon n’est pas en place
lorsque vous achetez votre
caméscope.
3 Ouvrez le
V
WE
R
CA
M
ME
M
A
ER ORY
4 Appuyez
5 Appuyez à fond
sur PHOTO.
PHOTO
PHOTO
légèrement sur
PHOTO.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vue (p. 26).
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran
ACL (p. 163)
V
PO
WE
R
F (C H G )
CR
CA
M
ME
M
A
ER ORY
POWER à MEMORY ou
VCR tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
OF
1 Réglez le commutateur
Guide de mise en marche rapide
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour
visionner une image lorsque le
panneau ACL est fermé (p. 32).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35).
L’image dans le viseur est en noir et
blanc.
F (C H G )
CR
PO
OF
panneau
ACL tout en
appuyant
sur OPEN.
L’image
s’affiche à
l’écran.
2 Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
PLAY
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner
l’image souhaitée.
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par
le viseur, le panneau ACL ou la
batterie.
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les sept modèles indiqués
dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez
le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode
d’emploi représentent le DCR-TRV350. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est
indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée
dans le texte, par exemple, “
”.
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués
en majuscules.
Par exemple : réglez le commutateur POWER à CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
Modèle
Système d’enregistrement
Hi8
Hi8
Hi8
Digital8
Digital8
Digital8
Système de lecture
Hi8/8
Hi8/8
Hi8/8
Digital8
Digital8
Digital8/Hi8/8
Prise AUDIO/VIDEO
OUT
OUT
OUT
OUT
OUT
IN/OUT
Prise S VIDEO
OUT
OUT
OUT
OUT
OUT
IN/OUT
Prise DV
—
—
—
IN/OUT
IN/OUT
IN/OUT
Prise USB
—
—
—
—
z
z
Fente pour “Memory Stick”
—
—
—
—
—
z
Prise LANC
—
—
—
—
—
z
SteadyShot
—
z
z
z
z
z
Capteur de télécommande
—
—
z
—
z
z
Prise RFU
z
z
z
—
—
—
Prise MIC
—
—
—
—
—
z
z Fourni
— Non fourni
14
Utilisation de ce manuel
Avant d’utiliser votre caméscope
Cassettes utilisables
Hi8
/Digital8
(recommandé)
Système d’enregistrement
standard*1)
8 mm
standard
8 mm
standard*1)
Digital8
Digital8
Système de lecture*2)
Cassettes utilisables
8 mm
Préparatifs
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes et enregistrer ou lire des images
avec les systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition sans problèmes, nous vous
recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le
système Hi8
/8 mm standard et avec le Digital8 .
Hi8
Hi8
/Digital8
(recommandé)
Système d’enregistrement
Digital8
Système de lecture
Digital8
Cassettes utilisables
Hi8
Système d’enregistrement
Hi8
Système de lecture*2)
Hi8
*3)
8 mm
standard
8 mm
standard
8 mm
standard
*1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/
TRV250/TRV350/TRV351).
*2) Lorsque vous lisez une cassette, le système Hi8
ou 8 mm standard est
automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système
adapté.
*3) Si vous enregistrez en mode LP sur une cassette vidéo Hi8
, l’enregistrement
s’effectue avec le système 8 mm standard.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les programmes télévisés, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut
être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
15
Utilisation de ce manuel
Remarque à propos de la connexion à d’autres équipements
Lorsque vous raccordez votre caméscope à d’autres équipements vidéo ou à un
ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise.
Si vous forcez sur la prise en l’insérant, vous risquez de l’endommager, ce qui pourrait
entraîner un dysfonctionnement de votre caméscope.
À propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à
des noms de modèles.
CCD-TRV118 :
DCR-TRV150 :
CCD-TRV318 :
DCR-TRV250 :
CCD-TRV418 :
DCR-TRV350 :
DCR-TRV351 :
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Sur le commutateur POWER
Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles.
Tenez compte de cela avant de suivre les instructions d’utilisation.
VCR
ou
PLAYER
POWER
G)
F(CH
OF
CR
V
M
CA
M
EM
A
ER ORY
16
:
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
VCR.
:
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
PLAYER.
OFF (CHG) : Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
OFF (CHG).
CAMERA : Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
CAMERA.
MEMORY :
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
MEMORY.
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant l’entretien du caméscope
Objectif et écran ACL /viseur
[a]
[b]
[c]
[d]
Préparatifs
• L’écran ACL et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de
99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran ACL et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité
de l’enregistrement.
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des
problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre
caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F)
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran ACL, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des
conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
17
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic.
1
2
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en maintenant la manette
de relâche BATT (batterie).
Manette de relâche
BATT (batterie)
Si vous installez la batterie à grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D
sur votre caméscope, ouvrez le viseur.
18
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Recharge de la batterie
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA fourni avec
votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA.
(4) Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence.
4
V
F (C H G )
CR
POWER
OF
BATT INFO
Préparatifs
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope.
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M).
Reportez-vous à la page 242 pour de plus amples informations concernant la batterie
“InfoLITHIUM”.
CA
M
ME
M
A
ER ORY
1
2
19
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Pour vérifier l’état de la batterie (BATTERY INFO)
Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.
Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ
sept secondes.
BATTERY INFO
BATTERY
0%
CHARGE
50%
LEVEL
100%
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps
d’enregistrement restant sur l’écran ACL et le viseur.
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min
Charge
j
BATTERY INFO
BATTERY
0%
CHARGE
50%
LEVEL
100%
Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la
batterie affiche 100% et le voyant de charge s’éteint.
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80 min
VIEWFINDER: 105 min
Charge complète
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur CA de la prise DC IN du caméscope.
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait été calculée
BATTERY INFO
BATTERY
0%
CHARGE
50%
LEVEL
100%
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et
“CALCULATING BATTERY INFO...” est affiché.
CALCULATING
BATTERY INFO...
Remarque
Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la
fiche de courant continu de l’adaptateur CA. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur CA.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur CA
Branchez l’adaptateur CA à une prise CA. En cas de problème lié à l’appareil,
débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation.
La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO
Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication
approximative.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO
Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les
informations restent affichées pendant encore sept secondes.
Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO
restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum.
20
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG).
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est vide.
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie
indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner
Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur
correcte.
Préparatifs
Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données
telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M).
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
(p. 242).
TM
SERIES
Temps de charge
Batterie
Recharge complète
NP-FM30 (fournie)
145
NP-FM50
150
NP-FM70
240
NP-QM71/QM71D
260
NP-FM90
330
NP-FM91/QM91/QM91D
360
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à
25°C (77°F).
Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou
très basse en raison de la température ambiante.
21
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Temps d’enregistrement
Batterie
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Batterie
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Batterie
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Enregistrement au
moyen du viseur
Continu
Normal*
105
50
170
85
355
175
415
205
540
270
625
310
Enregistrement au
moyen de l’écran ACL
Continu
Normal*
80
40
130
70
270
145
315
165
410
215
475
250
Enregistrement au
moyen du viseur
Continu
Normal*
115
55
185
90
385
190
445
220
580
285
670
330
Enregistrement au
moyen de l’écran ACL
Continu
Normal*
85
40
140
70
295
145
340
165
450
220
520
255
Enregistrement au
moyen du viseur
Continu
Normal*
165
80
265
130
540
265
640
315
820
400
955
465
Enregistrement au
moyen de l’écran ACL
Continu
Normal*
120
60
195
100
400
205
465
235
600
305
695
355
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
* Temps d’enregistrement approximatif.
L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte dans les cas suivants :
– Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom
et mise sous et hors tension répétés.
– Lorsque la batterie est utilisée de façon répétée ou qu’elle se décharge
automatiquement après la recharge (p. 242).
22
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Temps de lecture
Batterie
Batterie
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Batterie
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Lecture avec
l’écran ACL fermé
120
195
400
465
600
695
Lecture sur
l’écran ACL
90
150
310
365
475
550
Lecture avec
l’écran ACL fermé
130
210
430
505
655
755
Lecture sur
l’écran ACL
120
195
400
465
600
695
Lecture avec
l’écran ACL fermé
175
280
570
675
865
1010
Préparatifs
NP-FM30 (fournie)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM90
NP-FM91/QM91/QM91D
Lecture sur
l’écran ACL
80
135
285
335
435
505
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
23
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Remarque
Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C (77°F).
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Temps de lecture
Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8
/
8 mm standard est réduit d’environ 20%.
Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 246.
Température de charge recommandée
Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre
10 à 30°C (50 à 86°F) .
Branchement à la prise CA
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous
recommandons de l’alimenter via une prise CA à l’aide de l’adaptateur CA.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA à la prise
DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA.
1
24
2, 3
Étape 1 Préparation de l’alimentation
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA tant qu’il reste branché
à la prise CA, même s’il a été mis hors tension.
Préparatifs
Remarques
•L’adaptateur CA peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée
au caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la
prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise CA.
•Branchez l’adaptateur CA à une prise CA.
En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur CA,
débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au
mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples
informations.
25
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure.
“CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous réglez le commutateur POWER à
CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.*
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure
peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie
rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 249).
Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menu.*
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant
sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
1,6
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2003 JAN
1
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
3
2003 JAN
1
12 00 AM
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2003 JUL 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
[MENU] : END
2003 JAN
1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2003
USB STREAM 5:30:00 PM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
26
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure
L’année change comme suit :
2000
2003
2079
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps
les indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur
horaire disparaît.
Préparatifs
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Fonction Date automatique
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 26). La date est
enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vue
(fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette
Stick”
.
ou sur le “Memory
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
Remarque sur la fonction Date automatique
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une
fois par jour.
Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si :
– vous réglez l’heure et la date ;
– vous éjectez et réinsérez la cassette ;
– vous arrêtez l’enregistrement dans les 10 premières secondes ;
– vous réglez AUTO DATE à OFF une fois et le réglez à nouveau à ON dans les réglages
de menu.
27
Étape 3 Insertion d’une cassette
Reportez-vous à la page 15 pour de plus amples détails sur les types de cassettes
utilisables.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 18).
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
(2) Faites glisser
Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en
poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette.
sur le
(4) Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication
logement de cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle en
appuyant dessus jusqu’au déclic.
2
3,4
5
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3).
28
Étape 3 Insertion d’une cassette
•Votre caméscope enregistre les images avec le système Digital8 .
• Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond à la moitié du temps
indiqué sur la cassette Hi8
. Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, le temps d’enregistrement correspond aux 3/4 du temps indiqué sur une
cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/
TRV250/TRV350/TRV351).
Préparatifs
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la
marque
.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de la cassette de manière à découvrir le
signe rouge.
29
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à la bandoulière.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
indications de “Étape 1” à “Étape 3” pour de plus amples informations
(p. 18 et 29).
(3) Réglez le commutateur POWER à CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement.
L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de
votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de
vue à l’aide du viseur.
1
3
F (C H G )
CR
CA
M
ME
M
A
ER ORY
5
OF
V
POWER
50min
SP
REC 0:00:01
4
2
Voyant de
tournage
Microphone
Remarques
•Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur
la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur
DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
30
•Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant l’enregistrement.
Enregistrement d’une image
Remarque au sujet du commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur
POWER ne peut plus se régler à MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est
réglé à la gauche par défaut.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période*2)
alors qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la
batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie
et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur
POWER à OFF (CHG), puis de nouveau à CAMERA. Cependant, votre caméscope ne
s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
Enregistrement – Opérations de base
Remarque sur le mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 219). En mode LP, vous pouvez
enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.*1) Lorsque vous enregistrez une cassette en
mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce
même caméscope.
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 259).
Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous
enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes.
•La transition entre les scènes peut ne pas être régulière.
•L’image en lecture peut être déformée.
*1) 1,5 fois :
2 fois :
*2) Trois minutes :
Cinq minutes :
31
Enregistrement d’une image
Après l’enregistrement
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Fermez le panneau ACL.
Éjectez la cassette.
Fixez le capuchon d’objectif.
Retirez la batterie.
Après la prise de vue
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer
accidentellement.
Réglage de l’écran ACL
Le panneau ACL peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés. Le panneau ACL s’ouvre à 90 degrés
du coté du viseur et à 180 degrés environ du coté de l’objectif (par rapport à la position
d’ouverture de départ).
180°
90°
Pour fermer le panneau ACL, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le
dans le corps du caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
ACL.
Remarques sur l’écran ACL
•Lorsque vous utilisez l’écran ACL en extérieur au soleil, l’image de l’écran ACL peut
être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
•Lorsque vous réglez les angles du panneau ACL, assurez-vous que le panneau ACL
est ouvert à 90 degrés.
Lors d’une prise de vue avec le panneau ACL ouvert
Le temps de prise de vue est légèrement plus court que lors d’une prise de vue avec le
panneau ACL fermé.
32
Enregistrement d’une image
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
2
LCD SET
LCD BR I G HT
LCD B.L.
LCD COLOR
RETURN
Enregistrement – Opérations de base
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans
des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 216).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran ACL
avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
[ ME N U ] : E N D
MENU
Rétroéclairage de l’écran ACL
•Vous pouvez régler l’intensité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 216).
•Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran ACL, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
33
Enregistrement d’une image
Utilisation de la fonction de zoom
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la
davantage pour un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné)
W
W
T
W
T
T
Utilisation du zoom à plus de 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les
réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée à OFF (p. 212).
Le côté droit de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque
vous sélectionnez la puissance du zoom
numérique dans les réglages de menu.
W
T
Remarques sur le zoom numérique
• La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 700×.
• La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 560×.
• Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de
l’image diminue.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom
vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de
vue d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces enriron) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces enriron) en position
grand-angle.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
34
Enregistrement d’une image
Réglage de l’oculaire
Si vous faites des prises de vue avec le panneau ACL fermé, vérifiez l’image au moyen
du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur
soient correctement mis au point.
Manette de réglage
de l’oculaire
Enregistrement – Opérations de base
Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire.
Prise de vue en mode Miroir
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran ACL pendant que vous le
regardez dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran
ACL à 180 degrés.*
L’indicateur
s’affiche dans le viseur et sur l’écran ACL.
Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vue. Certains autres
indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
35
Enregistrement d’une image
Images en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran ACL est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
Pendant la prise de vue en mode Miroir
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles.
Indicateurs affichés en mode de prise de vue
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
[a] [b] [c] [d]
40min
[g]
JUL 4 2003
SP
REC
[a] [i] [c] [d]
[e]
0:00:01
12:05:56 PM
[f]
40min
SP
REC
[j]
0:00:01
[f]
[h]
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie
[b]: Indicateur de format
[c] : Indicateur de mode Miroir
/
Indicateur de mode d’enregistrement
[d]: Indicateur STBY/REC
/
[e] : Indicateur d’enregistrement de photos sur une cassette
Indicateur de code temporel
[f] : Indicateur de longueur de bande restante
Cet indicateur apparaît après que vous avez réglé le commutateur POWER à
CAMERA et inséré une cassette depuis un certain temps.
Cet indicateur apparaît lorsque vous avez inséré une cassette et fait des prises de
vue ou regardé cette cassette pendant un certain temps.
[g]: Indicateur de date
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
[h]: Indicateur temporel
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
[i] : Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou de l’enregistrement sur des cassettes au
format Hi8.
[j] : Indicateur de compteur de bande
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
36
Enregistrement d’une image
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif.
En fonction des conditions de prise de vue, l’indicateur peut afficher une valeur
incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il
faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes
s’affiche.
Code de données
Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché
pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur la cassette.
Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture (p. 47).
Enregistrement – Opérations de base
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
uniquement)
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8
/
8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran.
•Le code temporel indique la durée de prise de vue ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format
“0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de
modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel
ou le compteur de bande à zéro.
37
Enregistrement d’une image
Prise de vue d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT
Lors de la prise de vue d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se
trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction compensation de contre-jour.
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
BACK LIGHT.*
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est annulée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
38
Enregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
Utilisation de la fonction NightShot
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis réglez le commutateur
NIGHTSHOT à ON.*
L’indicateur
et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT à OFF.
COLOR SLOW S
SUPER NS
Enregistrement – Opérations de base
La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue dans un endroit sombre.
Par exemple, elle vous permet de faire des prises de vue de l’environnement d’animaux
nocturnes de façon satisfaisante, dans un but d’observation.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Émetteur de rayons
infrarouges
(NightShot Light)
Utilisation de la fonction Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés en mode NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à ON.
et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
L’indicateur
(2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur
SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot.
Utilisation de l’éclairage NightShot Light
L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage
NightShot Light, réglez N.S.LIGHT à ON dans les réglages de menu. (Le réglage par
défaut est ON.) (p. 213)
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
39
Enregistrement d’une image
Utilisation de Color Slow Shutter
La fonction Color Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans
un endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à OFF.
(2) Appuyez sur COLOR SLOW S.
et “COLOR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran.
L’indicateur
Pour désactiver la fonction Color Slow Shutter, appuyez de nouveau sur
COLOR SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. : en
extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre
caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT à ON en cours de prise de vue normale, il est
possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Color Slow Shutter, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes
:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Color Slow Shutter
La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le
mouvement de l’image est lent.
NightShot Light
L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise
de vue maximale avec l’éclairage NightShot Light est d’environ 3 m (10 pieds).
Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec
vos doigts ou autre chose.
Dans l’obscurité totale
Il est possible que la fonction Color Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
40
Enregistrement d’une image
Prise de vue avec le retardateur
La prise de vue avec retardateur commence automatiquement après dix secondes. Vous
pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
START/STOP
Enregistrement – Opérations de base
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre automatiquement.
START/STOP
3
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
MENU
[MENU] : END
Pour arrêter le décompte
Appuyez sur START/STOP.
Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Pour annuler la prise de vue par retardateur
Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY
Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick”
en utilisant le retardateur (p. 135).
41
Enregistrement d’une image
Incrustation de la date et de l’heure sur les images
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur
l’image.
Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur
horaire disparaît.
CCD-TRV418
DATE
TIME
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date
et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 26).
Remarque
Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être
supprimés.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis
effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle.
42
Contrôle de prises de vue – END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une
bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
EDITSEARCH
Enregistrement – Opérations de base
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la
prise de vue.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope
revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
EDITSEARCH
Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant.
En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion
enregistrée est lue.
+ : Pour lire vers l’avant
– 7 : Pour lire vers l’arrière
Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne
pouvez pas contrôler le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH.
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques
secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
provenant du haut-parleur.
43
Contrôle de prises de vue – END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
Remarques
•Les fonctions END SEARCH, EDIT SEARCH et de Revue d’enregistrement ne sont
/
pas disponibles avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8
8 mm standard.
•Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut
arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit
irrégulière.
•Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué un enregistrement sur la
cassette, la fonction END SEARCH n’est plus disponible.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner pas correctement.
44
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran ACL. Si vous fermez le panneau ACL,
vous pouvez contrôler les images dans le viseur.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre
caméscope.
4
Lecture – Opérations de base
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.*
(3) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME.
Lorsque vous fermez le panneau ACL, le son est coupé.
– : Pour baisser le volume
+ : Pour augmenter le volume
5
REW
PLAY
V
F (C H G )
CR
POWER
OF
2
CA
M
ME
M
A
ER ORY
6
3
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
45
Lecture d’une cassette
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Cassettes enregistrées avec le système Hi8
/8 mm
standard
Contrôle de l’image sur l’écran ACL
Vous pouvez retourner le panneau ACL et le rabattre contre le caméscope avec l’écran
ACL tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau ACL
Assurez-vous que le panneau ACL est positionné verticalement.
46
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.
Les indicateurs s’affichent à l’écran.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
DISPLAY
DISPLAY
Lecture – Opérations de base
DATA CODE
À propos du code de données
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images mais
également le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés).
1 Réglez le commutateur POWER à VCR, puis lancez la lecture d’une cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages t pas d’indicateur
Date/Heure
50min
JUL 4 2003
12:05:56 PM
[a] :
[b] :
[c] :
[d] :
[e] :
[f] :
[g] :
Divers réglages
50min
0:00:23:01
AUTO
60 AWB
F1.6
9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Code temporel/compteur de bande
SteadyShot désactivé
Mode d’exposition
Balance des blancs
Gain
Réglage de la vitesse d’obturation.
Indice de diaphragme
47
Lecture d’une cassette
Pour ne pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE à DATE dans les réglages de menu (p. 222).
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change
comme suit :
date/heure y pas d’indicateur
Remarques sur la fonction de code de données
•La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées
avec le système Hi8
/8 mm standard.
•Les divers réglages du code de données ne sont pas enregistrés lors de
l’enregistrement d’images sur le “Memory Stick”.
Code de données (réglages divers)
Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de
l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent
si
:
– Une partie vierge de la cassette est lue.
– La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée.
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure
n’étaient pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche
sur l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut
afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous
fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute
pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.
48
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER à
VCR/PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou
N.
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur
sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Lecture – Opérations de base
Pour avancer la cassette
Pour trouver une scène en regardant l’image
(recherche sur image)
Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de
rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez
le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture au ralenti
Appuyez sur
, puis appuyez sur y sur la télécommande.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture en double
vitesse en sens inverse, appuyez sur
, puis sur ×2 sur la télécommande. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour effectuer une lecture image par image
Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
49
Lecture d’une cassette
Dans tous les modes de lecture
•L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une
lecture avec le système Digital8 .
•Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes
enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
•Le son est coupé.
Lorsque le mode de pause de lecture dure pendant un certain temps*
Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8
La lecture au ralenti est très régulière sur votre caméscope, cependant, cette fonction ne
fonctionne pas pour une image en sortie émise à partir de la prise DV.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP
Des parasites apparaissent sur l’écran ACL dans les cas suivants :
– lecture au ralenti
– pause de lecture
– recherche d’images
* Trois minutes :
Cinq minutes :
50
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et
vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du
téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de commande vidéo de la même façon que
lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran ACL. Lorsque vous visionnez
les images en lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
caméscope via l’adaptateur CA branché à une prise de courant (p. 24). Reportez-vous
au mode d’emploi de votre téléviseur.
Jaune
Blanc
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez ensuite le sélecteur d’entrée
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
IN
S VIDEO
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
Téléviseur
VIDEO
AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT
VIDEO
Rouge
S VIDEO
S VIDEO OUT
: Sens du signal
Jaune
IN
CCD-TRV418
S VIDEO
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
VIDEO
A/ V OUT
AUDIO
S VIDEO OUT
: Sens du signal
Téléviseur
Noir
51
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon
de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope à LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée
vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système NTSC (en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU.
Si votre téléviseur est de type stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni à la prise d’entrée
(blanche) de gauche de votre téléviseur.
Remarque
Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de
lecture.
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)
du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur
Réglez DISPLAY à V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 222).
Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.
52
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant la prise de vue sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours
d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127).
REC
0:00:01
PHOTO
50min
Opérations d’enregistrement avancées
En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le “Memory Stick”.
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
PHOTO
50min
FINE
26
CAPTURE
Le nombre approximatif d’images qui peuvent être
enregistrées.
101
En mode d’enregistrement
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
53
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la
prise de vue sur une cassette
“Memory Stick”
Pour plus de détails, voir page 240.
Remarques
•Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant
l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque
l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (l’indicateur
clignote):
– Mode grand écran
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés
Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur
POWER était réglé à MEMORY :
– Qualité d’image (p. 128)
– Dossier d’enregistrement (p. 162)
Pour faire des prises de vue d’images fixes au moyen de la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement
l’image à l’écran.
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez
FRAME dans les réglages de menu.
54
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la
prise de vue sur une cassette
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant
le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127).
PHOTO
5
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre automatiquement.
PHOTO
3
MENU
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
Pour désactiver le retardateur
Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– l’enregistrement par retardateur est terminé.
– le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente.
55
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).
En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son de
ces sept secondes est également enregistré.
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
PHOTO
•••••••
DCR-TRV250
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
PHOTO
CAPTURE
56
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le
mode ou les réglages.
•Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous
Transitions en fondu est utilisée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image
pourrait alors être instable.
•L’enregistrement de photos sur cassette est inopérant en mode de transition en fondu
(l’indicateur
clignote).
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la
télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement
une image affichée à l’écran.
Opérations d’enregistrement avancées
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur
cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil.
Ceci n’a rien d’anormal.
57
Utilisation du mode Grand écran
Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1/ID-2, la taille de
l’écran est automatiquement sélectionnée.
Vous pouvez faire des prises de vue en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner
sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9WIDE
[a]
16:9WIDE
[c]
[d]
[a] : Enregistrement en mode 16:9WIDE
[b] : Lecture sur un téléviseur normal
[c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal
[d] : Mode Grand écran sur un téléviseur grand écran
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à ON dans
, dans les réglages de menu (p. 212).
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
OFF
16:9W I DE
STEADYSHOT ON
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
MENU
58
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez également faire une prise de vue de qualité cinéma (CINEMA) ou une
prise de vue en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez visionner sur un téléviseur
16:9. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[d]
Opérations d’enregistrement avancées
[c]
[b]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[c]
[f]
[a] : Prise de vue en mode CINEMA
[b] : Lecture sur un téléviseur normal
[c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal
[d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran
[e] : Prise de vue en mode 16:9FULL
[f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à CINEMA ou 16:9FULL dans
réglages de menu (p. 212).
, dans les
CAMERA SET
D ZOOM
OFF
16:9W I DE
STEADYSHOT CINEMA
16:9FULL
N.S.LIGHT
RETURN
CCD-TRV418
[MENU] : END
MENU
59
Utilisation du mode Grand écran
Pour désactiver le mode Grand écran
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran à OFF dans les réglages de menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– OLD MOVIE
(p. 65)
– enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 61)
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE s’affichent automatiquement sur l’écran du
téléviseur en plein écran lorsque :
– vous raccordez votre caméscope à un téléviseur compatible avec le système vidéo
ID (ID-1/ID-2) ;
– vous raccordez votre caméscope à la prise vidéo S sur le téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 envoie les informations concernant le format d’écran (format
horizontal/vertical de l’écran) (16:9 ; 4:3 ou letter box) avec des signaux vidéo.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec des signaux
ID-1 insérés entre des signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre
appareil via un cordon de liaison audio et vidéo.
En mode Grand écran
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran
décrit ci-dessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne,
clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus :
– 16:9WIDE à ON
– 16:9WIDE à 16:9FULL
Indicateur de date et d’heure
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi
sur les téléviseurs à grand écran.
60
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos enregistrements.
FADER
STRIPE
BOUNCE*1) *2)
Opérations d’enregistrement avancées
M.FADER
(mosaïque)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
(points au
hasard)
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM est réglé à OFF dans les
réglages de menu.
*2) Fondu en entrée uniquement
61
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
(1) Pour l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pour la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur
DOT
WIPE
OVERLAP
Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en
mode normal.
1
FADER
FADER
Pour désactiver la fonction de transitions en fondu
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis
appuyez sur START/STOP.
Remarques
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes
enregistrées avec les systèmes Hi8
/8 mm standard.
•Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser
les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition
en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Color Slow Shutter
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement par intervalles
– Enregistrement image par image
62
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette.
Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de
la cassette s’affiche à l’écran. À ce moment, il est possible que l’image ne soit pas
enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette.
Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Exposition
– Focus
– Zoom
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Opérations d’enregistrement avancées
La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure
et pour le titre
Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en
fondu.
Remarque au sujet du mode bounce
L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes :
– Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 700×.
– Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 560×.
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
63
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
Vous pouvez traiter numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux
similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
SLIM [c] :
STRETCH [d] :
PASTEL [e] :
MOSAIC [f] :
[a]
[b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image est de couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration.
L’image est allongée verticalement.
L’image est allongée horizontalement.
L’image ressemble à un dessin au pastel pâle.
L’image apparaît en mosaïque.
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
2
MA N U A L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[ ME N U ] : E N D
MENU
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG)
La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
64
OFF
N E G. A R T
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des
différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les
images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle
automatiquement au mode grand écran, à l’effet SEPIA et à la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
Opérations d’enregistrement avancées
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image
fixe.
STILL
LUMI.
65
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans
,
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
numérique souhaité.
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à
l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur
la molette.
Effet
Éléments à régler
STILL
Réglage de l’intensité de l’image fixe que vous souhaitez
superposer sur l’image animée.
FLASH
Réglage de l’effet stroboscopique.
LUMI.
Réglage de la luminosité de la zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée.
TRAIL
Réglage de la durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le numéro est élevé, plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
66
4
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques :
– Transitions en fondu
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE :
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Pendant l’enregistrement en mode d’obturation lente
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un
trépied.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Opérations d’enregistrement avancées
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG)
La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
67
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le
mode PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT)
Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les
sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour
filmer des personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vue de sujets se
déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf.
(BEACH & SKI)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
(SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers
de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses.
(LANDSCAPE)
Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Pour afficher les réglages de menu dans les modes CAMERA ou MEMORY,
appuyez sur MENU.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner PROGRAM AE dans
, puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
[MENU] : END
MENU
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE à AUTO dans les réglages de menu.
Opérations d’enregistrement avancées
2
Remarques
•Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer
de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au
point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne.
•Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour
faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE :
– Color Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants
(l’indicateur clignote) :
– Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY MIX sur un “Memory Stick”.
– Lorsque NIGHTSHOT est réglé à ON.
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs
de sodium ou à vapeurs de mercure
Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes
suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE :
– PORTRAIT
– SPORTS
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
69
Réglage manuel de l’exposition
Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de
l’exposition s’effectue automatiquement.
Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
– lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre ;
– lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (p. ex. : scènes
nocturnes).
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.* L’indicateur
d’exposition s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
Votre caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez le mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT à ON.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
70
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point :
•le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vue ;
– de sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes ;
– de rayures horizontales ;
– de sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée à un sujet au premier plan
pour la régler à un sujet situé à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur FOCUS.* L’indicateur 9
s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour affiner la mise au point.
FOCUS
Pour revenir au mode autofocus
Appuyez sur FOCUS.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom
pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à
effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain.
lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point
dessus.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
71
Enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement par Exemple
intervalles en réglant votre caméscope pour
1S
1S
[a]
qu’il passe automatiquement du mode de
prise de vue au mode d’attente en alternance. [b]
9 MIN 59 S
9 MIN 59 S
Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes
[c]
prises de vue de floraisons, d’apparitions
10 MIN
10 MIN
graduelles, etc.
[a] : Durée d’enregistrement (REC
TIME)
[b] : Temps d’attente
[c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC sous
puis appuyez sur la molette (p. 219).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de
temps souhaité, puis appuyez sur la molette.
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
RETURN, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur
INTERVAL TAPE clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalles.
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume.
72
Enregistrement par intervalles
7
2,3
OFF
[MENU] : END
5
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[MENU] : END
4
ON
OFF
SET
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
[MENU] : END
6
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
I NTERVAL
TAPE
MENU
[MENU] : END
Opérations d’enregistrement avancées
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
[MENU] : END
Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalles
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Réglez INT. REC à OFF dans les réglages de menu.
– Réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA.
Pour effectuer un enregistrement normal pendant
l’enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant
l’intervalle.
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement
normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape (6).
À propos de la durée d’enregistrement
La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/–
six images.
73
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un effet d’animation avec pause et reprise
du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet,
déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vue.
Il est recommandé d’utiliser un trépied et de faire fonctionner le caméscope avec la
télécommande après l’étape (5).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans
,
puis appuyez sur la molette (p. 219).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur FRAME REC s’affiche.
(5) Pour activer la prise de vue image par image, appuyez sur START/STOP.
Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille
d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).
5
4
3
FRAME REC
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
OFF
ON
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
ON
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image
Suivez l’une des procédures suivantes :
– réglez FRAME REC à OFF dans les réglages de menu ;
– réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA.
Remarque
Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué
correctement si vous utilisez cette fonction en continu.
74
Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres
personnalisés (p. 77). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille
et la position des titres.
VACATION
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur TITLE en mode d’attente. Le menu
de titre s’affiche à l’écran.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si nécessaire.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à
l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en
page.
(5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer le
réglage.
(6) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
1
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
75
Incrustation d’un titre
Pour incruster le titre pendant la prise de vue
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré
Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez
ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2).
Remarque
En fonction de la taille ou de la position du titre, la date et l’heure, ou les deux, peuvent
ne pas s’afficher.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez
à l’étape (2).
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous
saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si
vous avez sélectionné LARGE (grand).
•La position du titre change comme suit :
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas.
Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas
sélectionner la position 9.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL”
(petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands).
Lors de la sélection et du réglage du titre
Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré.
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vue
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre
caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne
pouvez pas enregistrer le titre.
76
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre
peut contenir jusqu’à 20 caractères.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
P1
____________________
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ?! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
-
6
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER, appuyez sur TITLE.*
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi la totalité du titre.
(7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE.
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
P1
___________________
P1
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
77
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre enregistré
À l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, en fonction du titre à
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner [C], puis supprimez le titre en
appuyant sur la molette. Le dernier caractère saisi est supprimé. Saisissez le nouveau
titre souhaité.
Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour saisir les caractères en mode
d’attente alors qu’une cassette est introduite dans votre caméscope
L’appareil se met automatiquement hors tension. Les caractères saisis restent en
mémoire. Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) une fois, puis réglez-le de
nouveau à CAMERA et recommencez à partir de l’étape (1).
Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER à VCR/PLAYER ou de
retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
pendant la saisie des caractères du titre.*2)
Pour supprimer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est supprimé.
Pour saisir un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace entre & et ?.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu pour la sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques s’affiche. Pour
revenir à l’écran précédent, sélectionnez [
].
*1) Trois minutes :
Cinq minutes :
*2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
78
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour obtenir les conditions de prise de vue
souhaitées. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ
1,5 m (5 pieds).
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que
s’affiche à l’écran.*
l’indicateur
L’indicateur change comme suit :
t
t
t pas d’indicateur
LIGHT
Torche intégrée
Opérations d’enregistrement avancées
La torche intégrée s’allume.
La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Vous ne pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant de nouveau le commutateur
POWER à CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.*
Pour éteindre la torche intégrée
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.
Pour allumer automatiquement la torche intégrée
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse à
l’écran.
La torche intégrée s’allume et s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse car la fenêtre en plastique et les
surfaces autour de la torche sont brûlantes pendant que la lumière est allumée.
Elles restent chaudes pendant un certain temps après l’extinction de la lumière.
DANGER
Tenir hors de la portée des enfants.
Émet une chaleur et une lumière intenses.
Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures.
Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à
moins de 1,22 m (4 pieds) pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait
refroidi.
Éteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
79
Utilisation de la torche intégrée
Remarques
• La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants :
– Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur
POWER réglé à MEMORY.
– Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO (
).
– Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne
soit insérée ou après que la cassette est terminée.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT.
• La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Éteignez la
torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas.
• Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la
batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident.
• Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO (
), appuyez sur
LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse.
• La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue
en mode AUTO (
).
• La torche intégrée peut s’éteindre lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.
• La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants :
– Pendant que la fonction de recherche de fin est activée
– Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles
• Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est
bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet.
80
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en option). La lampe halogène fournie n’est
pas disponible dans le commerce. Achetez la lampe halogène XB-3D de Sony.
Débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
1
2
3
4
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant avec un fil de fer dans l’orifice situé
sous la torche intégrée.
(2) Tournez le logement de l’ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre et retirez-le de la torche intégrée.
(3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux.
(4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis replacez-le dans la torche intégrée.
REMARQUE
Veillez à aligner la patte
avec le sillon lorsque vous
insérez la torche.
ATTENTION
•Pour réduire les risques d’incendie, utilisez uniquement des lampes halogène XB-3D
de Sony (en option) pour remplacer l’ampoule.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour
pouvoir être manipulée (attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des traces de doigts, manipulez-la avec un
chiffon doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
81
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en réglant les points
de début et de fin. Les images enregistrées précédemment entre ces points de début et
de fin sont supprimées.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
[a]
[b]
(1) En mode d’attente, maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée et relâchez la
touche lorsque vous avez trouvé le point de fin d’insertion [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque
vous avez atteint le point de départ d’insertion [a].
(4) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le
compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente.
La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Remarques
•La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
•L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée pendant la lecture
de celle-ci.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
82
— Opérations d’enregistrement avancées —
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets d’image suivants :
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet d’image, reportez-vous à la page 64.
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
1
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Opérations d’enregistrement avancées
2
MENU
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
83
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope
pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Cependant, vous
pouvez enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick”
– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur
•La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le
/8 mm standard.
système Hi8
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction
d’effet d’image.
Images enregistrées avec l’effet d’image
Les images traitées par la fonction d’effet d’image ne sont pas émises par la prise DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à
la lecture
La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
84
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets numériques
suivants :
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
,
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur à barres
s’affiche à l’écran.
En mode STILL ou LUMI., l’image affichée lorsque vous appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce moment là en tant
qu’image fixe.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur
la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet numérique, reportez-vous à la page 65.
MENU
2
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
4
[MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
1
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
85
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope
pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Cependant, vous
pouvez enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick”
– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur
•La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans
/8 mm standard.
le système Hi8
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction
d’effet numérique.
Images traitées avec l’effet numérique
Les images traitées par la fonction d’effet numérique ne sont pas émises par la prise
DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à
la lecture
La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
86
Agrandissement des images enregistrées
– PB ZOOM cassette
Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur cassette.
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images
fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 172).
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM. Le centre
de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et
s’affiche
à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
: Pour visionner la partie supérieure de l’image
: Pour visionner la partie inférieure de l’image
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
: Pour visionner la partie gauche de l’image
(tournez la molette vers le bas).
: Pour visionner la partie droite de l’image
(tournez la molette vers le haut).
(4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de
1,1 fois à cinq fois la taille d’origine.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement.
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.
4
2
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
× 2.0
1
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette
Appuyez sur PB ZOOM.
87
Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette ou sur un “Memory Stick”
sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction PB ZOOM
cassette. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur un magnétoscope en
utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
•La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées dans
le système Hi8
/8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction
PB ZOOM cassette.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette
Ces images ne sont pas émises par la prise DV.
La fonction PB ZOOM cassette est désactivée automatiquement lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG).
– Vous arrêtez la lecture.
– Vous appuyez sur MENU.
– Vous appuyez sur TITLE.
88
Recherche rapide d’une scène
– ZERO SET MEMORY
Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de
bande est de “0:00:00”.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène
particulière pendant la lecture.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY pendant que le compteur de bande
n’est pas affiché à l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque vous avez atteint le point que vous
souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique “0:00:00”, puis
lance le compte.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à l’écran.
(3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
(4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande,
appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se
rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel s’affiche.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur.
N
x
Remarques
•La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas avec des cassettes
enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le
compteur de bande.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
La fonction de mémoire à zéro réglable fonctionne également en mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur
ZERO SET MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer l’insertion. Rembobinez la
cassette jusqu’au point de départ d’insertion, puis lancez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande atteint zéro.
Votre caméscope revient en mode d’attente.
89
Recherche d’un enregistrement en
fonction de sa date – DATE SEARCH
Votre caméscope peut rechercher automatiquement le point de changement de la date
d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change ou
pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement.
JUL 4 2003
JUL 5 2003
[a]
[b]
DEC 31 2003
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur
change comme suit :
DATE SEARCH y (pas d’indicateur)
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur . pour recherchez vers [a] ou
appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Votre caméscope lance
automatiquement la lecture au point où la date change.
À chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la date
précédente ou suivante.
2
SEARCH
MODE
3
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Pour mettre fin à la recherche
90
Appuyez sur x.
Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date
– DATE SEARCH
Remarques
•La fonction de recherche par date ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées
/8 mm standard.
avec le système Hi8
•Si l’enregistrement d’une journée dure moins de deux minutes, il est possible que
votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date
d’enregistrement.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Opérations d’enregistrement avancées
91
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher
chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos).
Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur
change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur . ou >. À chaque pression
sur . ou >, votre caméscope recherche la photo précédente ou suivante.
Votre caméscope lit automatiquement les données de la photo.
2
SEARCH
MODE
3
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
DCR-TRV250
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur x.
92
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse à l’écran.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est lue automatiquement pendant environ cinq secondes.
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
3
DCR-TRV250
Opérations d’enregistrement avancées
2
Pour mettre fin au balayage
Appuyez sur x.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de photos et de balayage de photos peut ne pas fonctionner
correctement.
93
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre
caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
Avant de commencer
• Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu (le réglage par défaut est LCD).
• Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à
ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée :
– DATA CODE sur la télécommande
– SEARCH MODE sur la télécommande
– DISPLAY
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis insérez la
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée à LINE.
Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER.*
(4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Jaune
Blanc
IN
S VIDEO
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
VIDEO
AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT
VIDEO
Rouge
S VIDEO
S VIDEO OUT
: Sens du signal
Magnétoscope
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
94
Copie d’une cassette
Jaune
IN
CCD-TRV418
S VIDEO
VIDEO
A/ V OUT
Cordon de liaison audio
et vidéo (fourni)
Noir
Montage
AUDIO
S VIDEO OUT
: Sens du signal
Magnétoscope
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Pour éviter la détérioration des images au cours de la copie
Avant la copie, réglez EDIT à ON dans les réglages de menu
(le réglage par défaut est OFF) (p. 214).
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
, S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , ED Betamax
, mini DV
, DV
ou MICRO MV
.
Si votre magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la
fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la
fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
Si votre magnétoscope est de type stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée de
gauche (blanche) de votre magnétoscope.
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
95
Copie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK
Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à
la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage
de haute qualité. Les indicateurs d’écran ne peuvent pas être copiés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans votre magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans votre
caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope à DV IN si cette prise est
disponible. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre magnétoscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Magnétoscope
DV
DV
est inscrit sur
ce côté.
: Sens du signal
96
DV IN
Câble i.LINK
(en option)
Copie d’une cassette
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Remarque concernant les cassettes enregistrées dans le système Hi8
/
8 mm standard
L’image peut être instable. Ceci n’a rien d’anormal. Pendant la lecture, des signaux
numériques sont émis en tant que signaux d’image à partir de la prise DV.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK
Voir page 244 pour de plus amples informations sur i.LINK.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même, lors de la lecture de l’image avec un
autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote.
Montage
Les images traitées par les fonctions suivantes ne peuvent pas être émises par la
prise DV :
– Effets numériques
– PB ZOOM cassette
– Effet d’image
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.
97
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
À l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une
cassette sur un magnétoscope raccordé.
Vous avez le choix entre huit titres préréglés et deux titres personnalisés enregistrés
dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres
personnalisés” (p. 77). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des
titres souhaitée.
Utilisation de la fonction de Easy Dubbing
Étape 1 Raccordement du magnétoscope
Étape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope
(p. 99 et 102)
Étape 3 Sélection du titre (p. 103)
Étape 4 Sélection du mode de copie (p. 104)
Étape 5 Réalisation d’une opération de Easy Dubbing (p. 105)
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter
l’Étape 2 (p. 99 et 102).
Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Étape 3 (p. 103).
Étape 1 : Raccordement du magnétoscope
Branchez les appareils comme indiqué à la page 95.
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
, Digital8 , VHS
, S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
8 mm , Hi8
Betamax , ED Betamax
, mini DV
, DV
ou MICRO MV
.
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
98
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec
votre caméscope
Des signaux permettant de commander le magnétoscope sont envoyés à partir de
l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope vers le capteur de télécommande
du magnétoscope.
Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo,
suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
(1) Réglage des modes d’annulation de pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
4
PL
AY
1
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
Montage
1 Réglez le commutateur POWER à PLAYER sur votre caméscope.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur
d’entrée à LINE.
Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur
d’alimentation à VTR/VCR.
3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SETUP, puis
appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSE MODE,
puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode
d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
ME
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
RA
[ E A S Y D U B ] : E ND
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
5
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
REC
I R TEST
PB
RETURN
NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND
CCD-TRV418
3
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
EASY DUB
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND
99
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause
d’enregistrement :
– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement
est X.
– Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP
de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans la section “À propos du code IR SETUP” (p. 101).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[EASY DUB]:END
CCD-TRV418
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[EASY DUB]:END
100
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
À propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à régler le bon code, en
fonction de votre magnétoscope. Le réglage par défaut est le numéro de code 3.
Marque
code IR SETUP
Marque
code IR SETUP
Montage
* Téléviseur/Magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
La fonction de Easy Dubbing n’est pas disponible si le magnétoscope ne prend pas en
charge les codes IR SETUP.
101
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour
qu’ils se fassent face
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de
télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (12 pieds) l’un de l’autre et retirez tous les
obstacles entre les appareils.
Magnétoscope
Émetteur de rayons infrarouges
Capteur de
télécommande
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
CCD-TRV418
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le
magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis
appuyez sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct.
Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
READY
RETURN
NORMAL
[EASY DUB]:END
CCD-TRV418
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[EASY DUB]:END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
102
• Après avoir vérifié le code dans “À propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau
IR SETUP ou PAUSE MODE.
• Placez votre caméscope à au moins 30 cm (12 pieds) du magnétoscope.
• Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Étape 3 : Sélection du titre
Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la taille et la couleur de fond.
CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope,
tel qu’indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 77).
HELLO!
CCD-TRV418
1
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MODE SEL
SET UP
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
Montage
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLE SEL, puis
appuyez sur la molette.
(2) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la
molette.
Le titre clignote.
(3) Modifiez la couleur, la taille ou la couleur d’arrière-plan.
Si vous n’avez pas besoin de les modifier, passez à l’Étape 4 (p. 104).
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément
apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en
page.
(4) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer le
réglage.
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[EASY DUB]:END
2
[EASY DUB]:END
EASY DUBBING
T I T LE SEL
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L L O !
HA P P Y B I RT HDA Y
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[EASY DUB]:END
[EASY DUB]:END
3
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[EASY DUB]:END
103
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Remarque
Vous ne pouvez insérer un titre que sur la cassette du magnétoscope.
Réglage du titre
• La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
• La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
• La couleur de l’arrière-plan change comme suit :
FADE (fondu) y WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y
RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) y BLACK (noir)
Étape 4 : Sélection du mode de copie
Vous pouvez choisir l’enregistrement normal (NORMAL) ou par intervalles
(PREVIEW).
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MODE SEL, puis
appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NORMAL ou
PREVIEW, puis appuyez sur la molette.
– NORMAL : Vous pouvez enregistrer normalement sur le magnétoscope.
– PREVIEW : Vous pouvez effectuer un enregistrement par intervalles en
réglant votre magnétoscope pour qu’il effectue plusieurs fois
automatiquement cinq secondes d’enregistrement et 25 secondes
d’attente, en alternance.
[a] : Durée d’enregistrement
(magnétoscope)
[b] : Temps d’attente
(magnétoscope)
[c] : Temps de lecture (caméscope)
[a]
5s
[b]
5s
25 s
[c]
30 s
1
25 s
30 s
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MODE SEL
SET UP
NORMAL
[EASY DUB]:END
CCD-TRV418
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MODE SEL
NORMAL
SET UP
PREVIEW
NORMAL
[EASY DUB]:END
104
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Étape 5 : Réalisation d’une opération de Easy Dubbing
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le
magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement.
Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur d’alimentation à
VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à PLAYER.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
L’affichage revient ensuite à l’écran initial de la Easy Dubbing.
Pour quitter la fonction de Easy Dubbing
Appuyez sur EASY DUB.
Montage
Pour arrêter la copie en cours de montage
Appuyez sur x sur votre caméscope.
Remarque
Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan à FADE à l’Étape 3 (p. 103), il se peut que
l’image ne s’affiche pas correctement, en fonction du magnétoscope raccordé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque :
– la cassette est arrivée à la fin ;
– l’onglet de protection en écriture de la cassette est réglé au mode de verrouillage ;
– le code IR SETUP n’est pas correct ;
– la touche utilisée pour annuler la pause d’enregistrement n’est pas la bonne.
NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque
Le démarrage (START) n’est pas effectué.
105
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées (programmes) pour qu’elles soient
montées sur une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.
Il est possible de sélectionner les scènes par image. Vous pouvez régler jusqu’à
20 programmes.
Il est possible de copier des données d’un caméscope vers un “Memory Stick”. Pour de
plus amples informations, reportez-vous à la page 156.
Scène superflue
Scène superflue
Modification de
l’ordre des images
Avant de commencer
Étape 1 Raccordement du magnétoscope (p. 107)
Étape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne :
– avec le cordon de liaison audio et vidéo (p. 107 et 110)
– avec le câble i.LINK (p. 111 et 112)
Étape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 113)
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter
l’Étape 2 (p. 107 et 112) et l’Étape 3 (p. 113 et 114).
Utilisation de cette fonction
Opération 1 Création d’un programme (p. 115)
Opération 2 Utilisation du programme (copie d’une cassette) (p. 118)
Remarque
La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
106
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Étape 1 : Raccordement du magnétoscope
Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et vidéo, raccordez les appareils tel
qu’indiqué à la page 94. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez les appareils tel
qu’indiqué à la page 96.
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK
La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux audio et vidéo au
format numérique permettant un montage de haute qualité.
Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé
avec le cordon de liaison audio et vidéo
Montage
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, réglez votre caméscope pour qu’il
envoie le signal de commande par rayons infrarouges vers le capteur de télécommande
du magnétoscope.
Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo,
suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur
d’entrée à LINE.
Lorsque vous connectez un caméscope, réglez son commutateur
d’alimentation à VCR/VTR.
3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez
sur la molette.
5
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans
VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
6
7
8
9
0
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez
sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le numéro de code
IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans la section “À propos du code IR SETUP” (p. 101).
107
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
MENU
5
1
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
RETURN
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0:08:55:06
IR
7
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
10
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
108
0:08:55:06
3
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
(2) Réglage des modes d’annulation de pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE,
puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode
d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Montage
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause
d’enregistrement :
– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement
est X.
– Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
(3) Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour
qu’ils se fassent face
Placez l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope face au capteur de
télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (12 pieds) l’un de l’autre et retirez tous les
obstacles entre les appareils.
Magnétoscope
Émetteur de rayons infrarouges
Capteur de
télécommande
Cordon de liaison audio
et vidéo (fourni)
109
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis réglez le
magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis
appuyez sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct.
Une fois l’enregistrement terminé, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
2
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
3
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
• Après avoir vérifié le code dans “À propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau
IR SETUP ou PAUSEMODE.
• Placez votre caméscope à au moins 30 cm (12 pieds) du magnétoscope.
• Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
110
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il puisse être utilisé
avec le câble i.LINK
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK (en option), suivez la
procédure ci-dessous.
Montage
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée
à l’entrée DV. Lorsque vous connectez un caméscope numérique, réglez son
commutateur d’alimentation à VCR/VTR.
(3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans
VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez
sur la molette.
111
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
MENU
6
5
1
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
RETURN
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
1 IN
IR
7
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
8
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Remarque
Pendant le montage de vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent
pas être transmis par LANC.
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK
•Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.
•En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure
de faire correctement fonctionner la fonction de copie. Réglez CONTROL à IR dans les
réglages de menu de votre caméscope.
112
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Étape 3 : Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez régler la synchronisation de votre caméscope et de votre magnétoscope.
Préparez un crayon et du papier pour pouvoir prendre des notes. Avant de commencer,
éjectez la cassette du caméscope.
Montage
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis réglez le
magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
Si vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, vous n’avez pas besoin de régler
le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun sur une image pour calculer les
valeurs numériques nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.
Une fois l’opération terminée, l’indicateur COMPLETE s’affiche.
(4) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
Notez la première valeur numérique de chaque IN et la dernière valeur
numérique de chaque OUT.
(5) Calculez la moyenne de toutes les première valeurs numériques de chaque IN
et la moyenne de toutes les dernières valeurs numériques de chaque OUT.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne de IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début calculée pour l’enregistrement est établie.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis
appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne de OUT, puis appuyez sur la molette.
La position de fin calculée pour l’enregistrement est établie.
RETURN, puis
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez sur la molette.
113
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
3
2
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
6
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
8
0:08:55:06
0
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
Remarques
• Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée pour régler la synchronisation est
enregistrée pendant environ 50 secondes.
• Si vous lancez l’enregistrement à partir du début de la cassette, les premières secondes
de la cassette peuvent ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler environ
dix secondes de la cassette avant de démarrer l’enregistrement.
• En fonction du magnétoscope utilisé, il est possible que vous ne soyez pas en mesure
de faire correctement fonctionner la fonction de copie si vous utilisez une connexion
avec câble i.LINK.
Conservez la connexion i.LINK, puis réglez CONTROL à IR dans les réglages de
menu.
Les signaux audio et vidéo sont transmis au format numérique.
114
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Opération 1 : Création d’un programme
(1) Insérez une cassette de lecture dans le caméscope et une cassette à enregistrer
dans le magnétoscope.
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans
VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(6)
(7)
(8)
(9)
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction
EDITSEARCH.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez
sur la molette.
Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie
supérieure de la marque du programme devient bleu clair.
Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les
touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie
inférieure de la marque du programme devient bleu clair.
Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (5) à (8).
Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair.
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Montage
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les
touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
115
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
5,7
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
MENU
4
6
1
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0:08:55:06
1 OUT
8
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
[MENU] : END
9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
116
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:09:07:06
2 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
[MENU] : END
[MENU] : END
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Suppression du programme que vous avez réglé
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est
supprimé.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Suppression de tous les programmes
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans
VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
Montage
(1)
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de menu. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.
Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont
supprimés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Pour annuler le programme que vous avez réglé
Appuyez sur MENU.
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette.
Remarques
•La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les
cassettes enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas copier le titre ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous
pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré sur une cassette.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un
programme sur une cassette.
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette :
– sur une partie enregistrée avec le système Hi8
/8 mm standard ;
– sur une partie vierge de la cassette.
La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants :
– la cassette est enregistrée avec le système Hi8
/8 mm standard ;
– il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
117
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme (sur cassette)
Opération 2 : Utilisation du programme (copie d’une cassette)
Assurez-vous que votre caméscope et votre magnétoscope sont connectés et que le
magnétoscope est réglé en mode de pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas nécessaire de régler le magnétoscope
en mode de pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un caméscope numérique, réglez son commutateur
d’alimentation à VCR/VTR.
(1)
Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(2) Sélectionnez START dans les réglages de menu. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette.
Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la
copie.
La marque de programme clignote.
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche et l’indicateur EDITING
s’affiche pendant le montage à l’écran.
La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée.
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
Pour arrêter la copie en cours de montage
Appuyez sur x sur votre caméscope.
Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un
programme
Appuyez sur MENU.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque :
– la cassette est arrivée à la fin de la bande ;
– l’onglet de protection en écriture sur la cassette est réglé au mode de verrouillage ;
– le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR est sélectionné) ;
– la touche utilisée pour l’annulation de pause d’enregistrement n’est pas la bonne
(lorsque IR est sélectionné).
NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque :
– le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas été
créé ;
– i.LINK est sélectionné, mais aucun câble i.LINK n’est raccordé ;
– le magnétoscope raccordé est hors tension (lorsque i.LINK est sélectionné).
118
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un
programme télévisé à partir d’un téléviseur disposant de sorties vidéo et audio. Utilisez
votre caméscope en tant qu’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
3
PAUSE
Montage
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope. Si vous enregistrez
une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre
caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope.
(4) Si vous enregistrez une cassette à partir d’un magnétoscope, appuyez sur N
sur le magnétoscope pour lancer la lecture. Sélectionnez un programme
télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur.
L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de
votre caméscope.
(5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle
vous souhaitez commencer l’enregistrement.
REC
Téléviseur
Jaune
OUT
S VIDEO
Blanc
S VIDEO
AUDIO /
VIDEO
VIDEO
AUDIO
Magnétoscope
: Sens du signal
Rouge
Cordon de liaison audio
et vidéo (fourni)
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
119
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Remarques
•Pour exécuter une transition régulière, nous vous recommandons de ne pas mélanger
/8 mm standard et
les images enregistrées sur une cassette avec le système Hi8
avec le Digital8 .
•Si vous effectuez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil,
l’image en cours d’enregistrement peut être instable. En cas d’enregistrement à partir
d’un autre appareil, veillez à lire la cassette d’origine à vitesse normale.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.
120
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Utilisation d’un câble i.LINK
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope disposant de sorties
DV. Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.
Raccordez simplement le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et
à la prise DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison numérique à numérique permet
la transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un
montage de haute qualité.
3
PAUSE
Montage
(1) Insérez une cassette vierge pour l’enregistrement dans le caméscope, puis
insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC sur votre
caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur votre caméscope.
(4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour lancer la lecture.
L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de votre caméscope.
(5) Appuyez sur X sur votre caméscope au niveau de la scène à partir de laquelle
vous souhaitez commencer l’enregistrement.
REC
Magnétoscope
DV
DV
DV OUT
Câble i.LINK
(en option)
est inscrit sur
ce côté.
: Sens du signal
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.
Lors de la copie d’une image au format numérique
La couleur de l’affichage peut être irrégulière. Cependant, cela n’affecte pas l’image
copiée.
121
Enregistrement d’une vidéo ou de programmes télévisés
Si vous enregistrez une image en arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la lecture de l’image avec votre
caméscope, il est possible que l’image tremblote.
Avant l’enregistrement
Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de
votre caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux appareils.
122
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir d’un magnétoscope sur la cassette
enregistrée d’avance en spécifiant les points de début et de fin d’insertion.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Les connexions sont les mêmes que celles indiquées aux pages 119 et 121. Insérez dans
le magnétoscope la cassette contenant la scène souhaitée.
[a]
[A]
[b]
[c]
Montage
[B]
[C]
[A] : Une cassette contenant la scène à incruster (magnétoscope)
[B] : Une cassette avant montage (votre caméscope)
[C] : Une cassette après montage (votre caméscope)
123
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(2) Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous juste avant le point de début
d’insertion [a], puis appuyez sur X pour régler le magnétoscope en mode de
pause de lecture.
(3) Sur votre caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur
m ou M. Appuyez ensuite sur X pour régler votre caméscope en mode de
pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé dans
l’appareil. Le compteur de bande indique “0:00:00”.
(5) Sur votre caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m. Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche à droite de REC, puis
appuyez immédiatement sur X pour régler votre caméscope au mode de
pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope, puis, après quelques secondes,
appuyez sur X sur votre caméscope pour lancer l’insertion de la nouvelle
scène.
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se
rapproche de zéro. Votre caméscope s’arrête automatiquement. Le point de fin
[c] de l’insertion enregistrée dans la mémoire est supprimé.
5
PAUSE
4
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour modifier le point de fin d’insertion
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape (5) pour faire disparaître
l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis recommencez à partir de l’étape (3).
124
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage à insertion
Remarques
•La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes
/8 mm standard.
enregistrées avec le système Hi8
•Les images et les sons enregistrés dans la section entre les points de début et de fin
d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène.
•Si vous utilisez la télécommande lors de la copie d’une cassette, le magnétoscope peut
se mettre en marche par accident. Dans ce cas, changez le mode de commande du
magnétoscope et réglez-le à un mode autre que VTR2 ou recouvrez le capteur du
magnétoscope avec du papier noir.
Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope
Les images et le son peuvent être déformés. Il est recommandé d’insérer des scènes sur
une cassette enregistrée sur votre caméscope.
Montage
Lors de la lecture d’une image insérée
Les images et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée. Ceci n’a rien
d’anormal.
En mode LP, les images et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés.
Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion
Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour mettre fin à l’insertion.
125
— Opérations “Memory Stick” – Enregistrement —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer et lire des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous
permet en effet de lire, d’enregistrer et de supprimer facilement des images. Vous
pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils, par exemple votre
ordinateur, en utilisant le câble USB pour “Memory Stick” (p. 182).
Pour plus de détails sur le “Memory Stick”, reportez-vous à la page 240.
À propos du format de fichier (conforme DCF)
Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et DPOF
Image animée : Compatible MPEG1 (mono)
* Exif : Exif est un format de fichier pour les images fixes, établi par la Japan Electronics
and Information Technology Industries Association (JEITA). Les fichiers
enregistrés dans ce format peuvent contenir des informations supplémentaires
telles que les informations relatives au réglage de votre caméscope au moment
de l’enregistrement.
Nom type de fichier de données d’image
Image fixe
101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope.
Dsc00001.jpg :
Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur.
Image animée
MOV00001 :
Mov00001.mpg :
Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre caméscope.
Ce nom de fichier s’affiche à l’écran de votre ordinateur.
“Memory Stick” formaté sur ordinateur
Un “Memory Stick” formaté sur un système d’exploitation Windows ou Macintosh
n’est pas forcément compatible avec votre caméscope.
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’image enregistrés sur un “Memory Stick” par votre
caméscope sont conformes à la norme universelle Design Rule for Camera File System
établie par la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries
Association). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images enregistrées
avec d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) qui
ne sont pas conformes à cette norme universelle (ces modèles ne sont pas vendus dans
certains pays).
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” utilisé avec d’autres appareils,
formatez-le avec votre caméscope (p. 218). Cependant, le formatage efface toutes les
informations contenues sur le “Memory Stick”.
•Il est possible que vous ne puissiez pas lire les images enregistrées avec votre
caméscope sur d’autres équipements vidéo.
•Il est possible que vous ne puissiez pas lire les images suivantes sur votre caméscope :
– données images modifiées sur ordinateur
– données images filmées avec un autre équipement
126
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le aussi
loin que possible avec la marque b tournée vers le panneau ACL, tel qu’illustré.
Marque b
Éjection du “Memory Stick”
Appuyez une fois doucement sur le “Memory Stick”.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données
sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne
coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni les piles. Sinon, les
données d’image risquent d’être endommagées.
Si “
MEMORY STICK ERROR” est affiché
Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le voyant s’allume toujours, il est possible
que le “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Voyant d’accès
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK
“
-” s’affiche et les fonctions de commande du “Memory Stick” ne fonctionnent
pas.
127
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection du mode de qualité d’image fixe
Vous pouvez sélectionner le mode de qualité d’image pendant la prise de vue d’images
fixes. Le réglage par défaut est FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET dans 1 ,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
1
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
CA
M
EM
A
ER ORY
3
1
MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FINE
FLD/FRAME
RETURN
2
REMAIN
50
[MENU] : END
4
1
MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
RETURN
FINE
STANDARD
2
REMAIN
50
2
[MENU] : END
MENU
5
1
MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
RETURN
STANDARD
2
REMAIN
120
[MENU] : END
128
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglage de la qualité d’image
Réglage
Signification
FINE (FINE)
Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez faire des
prises de vue de grande qualité. Le nombre d’images
fixes qui peuvent être enregistrées sur un “Memory
Stick” est inférieur au nombre d’images pouvant être
enregistrées en mode STANDARD. Les images très
précises sont compressées à environ 1/4 de leur taille
d’origine.
STANDARD (STD)
C’est la qualité d’image standard. Les images
standard sont compressées à environ 1/10 de leur
taille d’origine.
Différences entre les modes de qualité d’image
Les images enregistrées sont compressées au format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire attribuée à chaque image varie selon le mode de
qualité d’image sélectionné. Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-dessous.
Mode de qualité d’image
Capacité de mémoire
FINE
Environ 150 Ko
STANDARD
Environ 60 Ko
Indicateur de mode de qualité d’image
L’indicateur de mode de qualité d’image ne s’affiche pas pendant la lecture.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Remarque
Dans certains cas et selon le type d’images en cours d’enregistrement, il peut arriver
que la modification du mode de qualité des images n’ait aucun effet sur la qualité des
images.
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image
Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée
s’affiche à l’écran.
129
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection de la taille de l’image animée
Vous pouvez sélectionner une taille d’image de 320 × 240 ou de 160 × 112.
(Le réglage par défaut est 320 × 240.)
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR ou MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MOVIE SET dans
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change comme suit :
320
160
1
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
WE
R
M
CA
M
4
EM
A
ER ORY
1
MEM S ET 1
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
2
R EMA I N
40sec
[ ME N U ] : E N D
5
1
MEM S E T 1
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
2
MENU
R EMA I N
2min
[ ME N U ] : E N D
La taille d’image fixe
La taille des images fixes est de 640 × 480 uniquement.
130
1
,
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de la taille des images animées
Réglage
Signification
320 × 240
Permet d’enregistrer des images animées
de taille 320 × 240.
Indicateur
320
160 × 112
Permet d’enregistrer des images animées
de taille 160 × 112.
160
Nombre approximatif de photos et durée des films pouvant
être enregistrés sur un “Memory Stick”
Le nombre de photos et la durée des films que vous pouvez enregistrer varient selon le
mode de qualité d’image que vous sélectionnez et la complexité du sujet.
Images fixes
Qualité d’image
FINE
STANDARD
8 MB (fournie)*1) (en option)*2)
50
120
16 MB (en option)
96
240
32 MB (en option)
190
485
64 MB (en option)
390
980
128 MB (en option)
780
1970
256 MB (MSX-256) (en option)
1400
3550
512 MB (MSX-512) (en option)
2850
7200
1 GB
5900
14500
(MSX-1G) (en option)
(unité: image)
images animées
Type de “Memory Stick”
Taille d’image
320 × 240
160 × 112
8 MB (fournie)*1) (en option)*2)
1 min 20 s
5 min 20 s
16 MB (en option)
2 min 40 s
10 min 40 s
32 MB (en option)
5 min 20 s
21 min 20 s
64 MB (en option)
10 min 40 s
42 min 40 s
128 MB (en option)
21 min 20 s
1 h 25 min 20 s
256 MB (MSX-256) (en option)
42 min 40 s
2 h 50 min 40 s
512 MB (MSX-512) (en option)
1 h 25 min 20 s
5 h 41 min 20 s
1 GB
2 h 50 min 40 s
11 h 22 min 40 s
(MSX-1G) (en option)
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Type de “Memory Stick”
(h, min, s: heures, minutes, secondes)
Le tableau indique le nombre approximatif de photos et la durée approximative des
films que vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick” formaté par votre caméscope.
*1)
*2)
131
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”.
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME en cours de prise de vue d’images
fixes. Votre caméscope compense les phénomènes de bougé pendant la prise de vue de
sujets en mouvement en mode FIELD. En mode FRAME, votre caméscope effectue des
enregistrements de grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de
menu (p. 217). (Le réglage par défaut est FIELD.)
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe
souhaitée s’affiche. Le signe vert z arrête de clignoter puis s’allume. La
luminosité de l’image et la mise au point sont réglées et fixées pendant que le
caméscope vise le milieu de l’image. L’enregistrement ne démarre pas
immédiatement.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le bruit de l’obturateur et l’image
devient fixe.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée
sur le “Memory Stick”.
2
PHOTO
FINE
3
26
101
FINE
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
PHOTO
1
101
M
CA
M
EM
A
ER ORY
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory
Stick” en mode CAMERA.
Pour plus de détails, voir page 53.
132
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Remarques
•Lors de la prise de vue d’un sujet en déplacement rapide en mode FRAME, l’image
enregistrée est floue.
•Lors de l’enregistrement en mode FRAME, votre caméscope peut ne pas corriger les
bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un trépied.
Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Mode grand écran
– Transitions en fondu
– Super Nightshot
– Color Slow Shutter
– Effet d’image
– Effet numérique
– Titres
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape (2)
L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien d’anormal.
Code de données
Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché
pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur le “Memory
Stick”.
Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Pendant la prise de vue d’une image fixe
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni appuyer sur PHOTO.
133
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’images fixes
Qualité d’image
FINE
1300
Le nombre approximatif d’images fixes pouvant
être enregistrées sur le “Memory Stick”.
–––
–––
101
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation
Remarques
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans
lequel les images sont enregistrées.
•Le nombre d’images qui peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick” peut être
affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité du “Memory Stick” est de
10 000 images ou plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999.
Indications concernant le nombre d’images fixes pouvant être enregistrées
En fonction du réglage de qualité d’image et de la complexité du sujet, l’indication du
nombre restant d’images fixes pouvant être enregistrées peut ne pas changer même
après que vous avez enregistré une image.
En mode CAMERA ou VCR
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant
environ cinq secondes dans les cas suivants :
– lorsqu’un “Memory Stick” est inséré ;
– lorsque le commutateur POWER est réglé à une autre position.
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que
votre caméscope capture une image ou enregistre une image fixe sur un “Memory
Stick”.
Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est
prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT (mode audio).
134
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Enregistrement de photos en mémoire avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le
retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
PHOTO
PHOTO
4
1
2
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
RETURN
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
,
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(6) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre automatiquement.
[MENU] : END
MENU
Pour désactiver le retardateur
Pendant que votre caméscope est en mode d’attente, réglez SELFTIMER à OFF dans les
réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la
télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
135
Enregistrement d’images depuis une
cassette sous forme d’images fixes
Votre caméscope peut lire des données d’images animées enregistrées sur une cassette
avec le système Digital8 et les enregistrer sur un “Memory Stick” comme une image
fixe.
Votre caméscope peut également capturer des données d’images animées via le
connecteur d’entrée et les enregistrer comme des images fixes sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
•Insérez une cassette enregistrée avec le système Digital8
•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez sur N. Les images animées enregistrées sur la cassette sont lues.
(3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce que l’image sur la cassette
s’arrête. L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran. L’enregistrement ne
démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO et sélectionnez une autre image
fixe.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur
en forme de barre disparaît. L’image affichée lorsque vous avez appuyé à fond
sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”. La lecture de la cassette
reprend.
PLAY
3
FINE
PHOTO
2
4
101
FINE
PHOTO
136
50
CAPTURE
101
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. Ne coupez pas
l’alimentation et ne retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données
d’image risquent d’être endommagées.
Si
s’affiche à l’écran
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec votre caméscope car son format
n’est pas conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode lecture
Votre caméscope s’arrête momentanément.
Son enregistré sur une cassette
Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis une cassette.
Titres en surimpression sur les cassettes
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous
pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.
Code de données
Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le
“Memory Stick” à partir d’une cassette.
Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé.
Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés.
Pendant la copie d’images sous forme d’images fixes depuis une cassette
L’image est automatiquement enregistrée en mode FRAME même si vous sélectionnez
FIELD dans les réglages de menu.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162).
137
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Enregistrement d’une image fixe depuis un appareil externe
Avant de commencer
Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(p. 222)
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour
visionner le programme souhaité.
L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope s’affiche à l’écran de
votre caméscope.
(3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 136.
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
Téléviseur
Jaune
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO /
VIDEO
Magnétoscope
: Sens du signal
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo de
votre magnétoscope ou de votre téléviseur.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.
138
Enregistrement d’images depuis une cassette sous forme d’images fixes
Utilisation d’un câble i.LINK
Magnétoscope
DV
DV OUT
DV
Câble i.LINK
(en option)
est inscrit sur
ce côté.
Remarque
REC ERROR” s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible.
Dans les cas suivants, “
N’enregistrez pas d’images qui présentent des distorsions :
– pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette
usée par des copies à répétition ;
– entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le
système Hi8
/8 mm standard ;
– lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio
médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
: Sens du signal
139
Superposition d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX
Vous pouvez superposer une image fixe que vous avez enregistré sur un “Memory
Stick” sur une image animée que vous êtes en train de filmer. Vous pouvez enregistrer
les images superposées sur une cassette ou sur un “Memory Stick” comme des images
fixes.
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une image mémorisée)
Vous pouvez remplacer uniquement la zone bleue d’une image fixe (par exemple une
illustration ou un cadre) par une image animée.
M. LUMI (incrustation en luminance d’une image mémorisée)
Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse d’une image fixe (par exemple une
illustration faite à la main ou un titre) par une image animée. Il est recommandé
d’enregistrer un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage ou un évènement.
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une image filmée)
Vous pouvez superposer une image animée sur une image fixe telle qu’une image à
utiliser en arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu. Seule la partie bleue de
l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP* (superposition d’une image mémorisée)
Vous pouvez faire apparaître en fondu une image animée sur une image fixe
enregistrée sur le “Memory Stick”.
Image fixe
Image animée
M. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
M. LUMI
C. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
M. OVERLAP*
140
* Les images superposées à l’aide de la fonction M. OVERLAP ne peuvent être
enregistrées que sur des cassettes.
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une
image – MEMORY MIX
Enregistrement d’images superposées sur une cassette
Avant de commencer
•Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope.
M. CHROM
– Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être
remplacées par une image animée
M. LUMI
– La luminosité de la zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée
C. CHROM – Le degré des zones bleues de l’image animée devant être
remplacées par une image fixe
M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA.
(2) En mode d’attente, appuyez sur MEMORY MIX.
L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran
comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est
affichée lors de l’utilisation suivante.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez
superposer.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change comme suit :
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.
(7) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
2
START/STOP
MEMORY
MIX
4
M. CHROM
M. LUMI
101
101–0021
5
101
101–0021
Image fixe
M. LUMI I I I • • • •
101
101–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
101
101–0021
141
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une
image – MEMORY MIX
Pour changer l’image fixe à superposer
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure
depuis l’étape (3).
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure
depuis l’étape (4).
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
•Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de
l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP
Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le réglage du mode.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Images échantillons
•Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées
:
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020
•Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 191) :
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
142
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une
image – MEMORY MIX
Enregistrement d’images superposées sur un “Memory Stick”
sous forme d’une image fixe
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” contenant des images fixes dans votre caméscope.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– Le degré des zones bleues de l’image fixe devant être
remplacées par une image animée
– La luminosité de la zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée
– Le degré des zones bleues de l’image animée devant être
remplacées par une image fixe
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur MEMORY MIX.
L’image enregistrée en premier s’affiche dans le coin en bas à droite de l’écran
comme une vignette. La dernière image utilisée dans MEMORY MIX est
affichée lors de l’utilisation suivante.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez
superposer.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change comme suit :
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à celle affichée à l’écran.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.
(7) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
143
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une
image – MEMORY MIX
PHOTO
2
MEMORY
MIX
4
M. LUMI
M. CHROM
101
101
101–0021
101
5
101
101–0021
Image fixe
M. LUMI I I I • • • •
101
101
101–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
101
101
101–0021
Pour changer l’image fixe à superposer
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure
depuis l’étape (3).
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape (7) et répétez la procédure
depuis l’étape (4).
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
144
Superposition d’une image fixe d’un “Memory Stick” sur une
image – MEMORY MIX
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
•Lorsque l’image fixe superposée contient une grande quantité de blanc, la vignette de
l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images modifiées sur votre caméscope.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode MEMORY
La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas (l’indicateur clignote).
Images échantillons
•Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope contient déjà les 20 images protégées
:
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) 101-0001 à 101-0018
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) 101-0019 à 101-0020
•Le CD-ROM fourni avec votre caméscope contient déjà 20 images (p. 191) :
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un cadre) DSC 00001 à DSC 00018
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162).
145
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de films MPEG
Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory
Stick” (MPEG MOVIE EX).
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement. Le
voyant d’enregistrement du caméscope s’allume.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du
“Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée
d’enregistrement, reportez-vous à la page 131.
2
50min
320 REC
0:00:03
1min
BBB
101
Pour mettre fin à l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Remarques
•Le son est enregistré en mono.
•Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus
sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Mode grand écran
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
– Transitions en fondu
– Effet d’image
– Effet numérique
– Titres
146
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG
Lors de l’utilisation d’un flash externe (en option)
Éteignez le flash externe lorsque vous enregistrez des images animées sur un “Memory
Stick”.
Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de charge émis par le flash.
Code de données
Le code de données (date et heure) n’est pas affiché pendant l’enregistrement.
Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur le “Memory Stick”.
Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande pendant la lecture.
Le code de données (divers réglages) ne peut pas être sauvegardé.
Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick”
N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la
cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
147
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG
Indicateurs à l’écran pendant l’enregistrement d’un film au
format MPEG
Taille d’image
Temps d’enregistrement
320 REC
0:00:05
1min
Le temps d’enregistrement approximatif pour les
images animées pouvant être enregistrées sur le
“Memory Stick”
BBB
–––
–––
101
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après
la pression sur START/STOP. Cet indicateur n’est pas
enregistré.
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation
Remarque
L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation indique le dossier dans
lequel les images sont enregistrées.
En mode magnétoscope
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation reste affiché pendant
environ cinq secondes dans les cas suivants :
– Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré
– Lorsque le commutateur POWER est réglé à une autre position
•L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours d’utilisation est affiché pendant que
votre caméscope enregistre une image animée sur un “Memory Stick”.
148
Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de films MPEG
Enregistrement de films MPEG avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vue d’images animées sur un “Memory Stick” en
utilisant le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la
télécommande.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vue démarre automatiquement.
START/STOP
START/
STOP
4
1
2
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
RETURN
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
(5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(6) Appuyez sur START/STOP.
[MENU] : END
MENU
Pour arrêter le décompte
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu. Il n’est pas
possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
149
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images animées
Votre caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur des cassettes
et les enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”. Votre caméscope
peut également capturer des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les
enregistrer comme des images animées sur un “Memory Stick”.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory
Stick” (MPEG MOVIE EX).
Avant de commencer
•Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est lue.
Appuyez de nouveau sur X au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement.
(3) Appuyez sur START/STOP sur votre caméscope.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du
“Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement,
reportez-vous à la page 131.
2
PLAY
PAUSE
3
50min
320
N
REC
0:15:42:43
0:00:03
1min
BBB
101
Pour mettre fin à l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
150
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Remarques
•Le son enregistré en 48 kHz est converti en son 32 kHz lors de la copie d’images d’une
cassette vers un “Memory Stick”.
•Le son enregistré en stéréo est converti en son mono lors de l’enregistrement depuis
une cassette.
•Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus
sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas subir de choc. De plus, ne réglez pas le
commutateur POWER à OFF et ne retirez ni le “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les
données d’image risquent d’être endommagées.
Titres
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un “Memory Stick”. Cependant, vous
pouvez enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.
Si “
AUDIO ERROR” est affiché
Un son qui ne peut pas être enregistré par votre caméscope a été enregistré sur cette
cassette. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de liaison audio et vidéo et
enregistrez les images en lecture dessus (p. 152).
Il est possible que l’image soit mal enregistrée sur le “Memory Stick” si :
– vous activez le commutateur POWER pendant l’enregistrement ;
– vous appuyez sur des touches de commande vidéo pendant l’enregistrement ;
– vous enregistrez l’image entre des scènes enregistrées avec le système Digital8
Hi8
/8 mm standard ;
– vous enregistrez sur une partie vierge de la cassette ;
– pour les scènes lorsque le signal d’entrée est coupé.
et
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Code de données
Le code de données (date et heure) est sauvegardé lors de l’enregistrement sur le
“Memory Stick” à partir d’une cassette.
Le code de données (divers réglages) n’est pas sauvegardé.
Les codes de données enregistrés sur une cassette ne sont pas enregistrés.
Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162).
151
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Enregistrement d’une image animée depuis un appareil externe
Avant de commencer
Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visionner le
programme souhaité.
L’image de l’autre appareil est affichée à l’écran ou dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP au point où vous souhaitez démarrer l’enregistrement.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du
“Memory Stick”. Pour de plus amples informations sur la durée d’enregistrement,
reportez-vous à la page 131.
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
S VIDEO
Téléviseur
Jaune
OUT
Blanc
S VIDEO
VIDEO
Magnétoscope
: Sens du signal
AUDIO
Rouge
AUDIO/
VIDEO
Cordon de liaison audio
et vidéo (fourni)
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo
(en option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.
152
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées
Utilisation d’un câble i.LINK
Magnétoscope
DV
DV OUT
Câble i.LINK
(en option)
DV
est inscrit sur ce côté.
Remarque
Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté ou “
REC ERROR” s’affiche et les
données d’image ne sont pas enregistrées :
– pendant l’enregistrement d’une cassette en mauvais état, par exemple, une cassette
usée par des copies à répétition ;
– entre des scènes ou dans les divers modes de lecture d’une cassette enregistrée avec le
système Hi8
/8 mm standard ;
– lorsque vous essayez d’entrer des images déformées en raison d’une réception radio
médiocre lorsqu’un récepteur télévision est utilisé ;
– lorsque le signal d’entrée est coupé.
Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick”
N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le bruit émis lors de l’éjection de la
cassette serait enregistré sur le “Memory Stick”.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
: Sens du signal
153
Enregistrement de photos par intervalle
Vous pouvez prendre des photos
successivement à intervalles réguliers. Cette
fonction permet d’obtenir d’excellentes
prises de vue de floraisons, d’apparitions
graduelles, etc.
Chaque image fixe est enregistrée dans un
fichier distinct.
[a]
[a]
[b]
[a]
[b]
[a] : Prise de vue
[b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT.R -STL dans
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
154
2 , puis
appuyez sur la molette (p. 218).
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la
molette.
Réglez INTERVAL.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de temps
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Durée de l’intervalle : 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
RETURN, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur INTERVAL
MEM STILL clignote.
Pour lancer l’enregistrement de photos par intervalle, appuyez à fond sur PHOTO.
L’indicateur INTERVAL MEM STILL s’affiche.
Enregistrement de photos par intervalle
PHOTO
8
3,4
MEM SET 2
SLIDE SHOW
INT. R --STL OFF
DELETE ALL
1 FORMAT
RETURN
2
MEM SET 2
SLIDE SHOW
INT. R --STL
DELETE ALL
1 FORMAT
RETURN
2
ON
OFF
SET
[MENU] : END
[MENU] : END
6
MEM SET 2
SLIDE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
1 FORMAT
RETURN
2
MEM SET 2
INT. R --STL
INTERVAL
RETURN
ON
MEM SET 2
I NT. R --STL
INTERVAL
RETURN
1 MIN
1
1
2
2
[MENU] : END
1 MIN
5 MIN
10 MIN
[MENU] : END
[MENU] : END
7
I NTERVAL
MEM ST I LL
MENU
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
5
Pour désactiver le mode d’enregistrement de photos par
intervalle
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Réglez INT.R -STL à OFF dans les réglages de menu.
– Réglez le commutateur POWER à un mode autre que MEMORY.
Pour effectuer une prise normale de photo pendant
l’enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer une prise normale de photo seulement une fois pendant
l’intervalle. Appuyez sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL clignote et la
prise normale d’une photo commence. Pour mettre fin à l’enregistrement de photos par
intervalle, appuyez une nouvelle fois sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL
s’affiche et l’enregistrement de photos par intervalle redémarre.
À propos de la durée de l’intervalle
La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être exactement identique à la durée
sélectionnée.
155
Enregistrement d’images montées sous forme
d’images animées – Montage numérique d’un
programme (sur “Memory Stick”)
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour les monter sur un
“Memory Stick”.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la saturation de la mémoire du “Memory
Stick” (MPEG MOVIE EX).
Avant de commencer
•Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Réalisation d’un programme
(1) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT dans
,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée
dans IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette.
(6) Recherchez le début de la première scène que vous souhaitez insérer avec les
touches de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
Vous pouvez affiner le réglage image par image avec la fonction EDITSEARCH.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MARK, puis appuyez sur
la molette.
Le point de début (IN) du premier programme est réglé, puis la partie supérieure
de la marque du programme devient bleu clair.
(8) Recherchez la fin de la première scène que vous souhaitez insérer avec les touches
de commande vidéo, puis faites une pause de lecture.
(9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point de fin (OUT) du premier programme est réglé, puis la partie inférieure de
la marque du programme devient bleu clair.
(10) Pour régler d’autres programmes, répétez les étapes (6) à (9).
Une fois le programme réglé, la marque du programme devient bleu clair.
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
156
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées
– Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
6,8
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
SCENE
0:08:55:06
1 OUT
0:00:00
0
320
2min
[MENU] : END
9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
SCENE
0:08:58:06
2 IN
0:00:03
1
320
2min
MENU
10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
SCENE
0:10:01:23
4 IN
0:00:13
3
320
2min
[MENU] : END
Suppression du programme que vous avez réglé
Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le réglage IN du dernier programme.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
La dernière marque de programme réglée clignote, puis le réglage est
supprimé.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
[MENU] : END
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
157
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées
– Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette.
(2) Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
EXECUTE, puis appuyez sur la molette.
Toutes les marques de programmes clignotent, puis les réglages sont supprimés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Pour annuler un programme que vous avez réglé
Appuyez sur MENU.
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à éjection de la cassette.
Remarques
•La fonction de montage numérique de programme ne fonctionne pas pour les
cassettes enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage. Cependant, vous
pouvez copier des titres qui ont déjà été enregistrés sur des cassettes.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement pendant le montage numérique d’un
programme sur un “Memory Stick”.
•Les fichiers d’images animées enregistrés sur votre caméscope ne peuvent pas être lus
sur d’autres caméscopes ne disposant pas de la fonction de création de dossier.
Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les parties suivantes de la cassette :
– sur une partie enregistrée avec le système Hi8
/8 mm standard ;
– sur une partie vierge de la cassette.
La durée totale peut ne pas s’afficher correctement dans les cas suivants :
– la cassette est enregistrée avec le système Hi8
/8 mm standard ;
– il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT de la cassette.
Pendant la réalisation d’un programme
Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche à l’écran. Le programme est effacé.
Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé à MEMORY (p. 162).
158
Enregistrement d’images montées sous forme d’images animées
– Montage numérique d’un programme (sur “Memory Stick”)
Réalisation du programme (copie sur un “Memory Stick”)
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la molette.
(2) Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
EXECUTE, puis appuyez sur la molette.
Le caméscope recherche le début du premier programme, puis commence la
copie.
La marque de programme clignote.
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la recherche. Les indicateurs EDITING
et REC s’affichent pendant l’enregistrement de données sur votre caméscope et
REC s’affiche à l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”.
La marque de programme devient bleu clair lorsque la copie est terminée.
Lorsque la copie prend fin, le caméscope s’arrête automatiquement.
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de VIDEO EDIT.
Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo.
Le programme que vous avez réalisé est enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à
l’endroit où vous avez appuyé sur x.
Pour mettre fin à la fonction de montage numérique d’un
programme
Appuyez sur MENU.
Remarque
Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas enregistrée correctement sur le
“Memory Stick”.
NOT READY s’affiche à l’écran lorsque :
– Le programme permettant de réaliser le montage numérique de programme n’a pas
été créé.
– Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
– L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK (verrouillage).
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
Pour arrêter la copie en cours de montage
Lorsque le “Memory Stick” n’a plus suffisamment d’espace mémoire pour réaliser
l’enregistrement
LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur
toute la durée indiquée.
Si la durée d’enregistrement disponible sur le “Memory Stick” est épuisée
“MEMORY FULL” s’affiche.
159
Configuration d’un dossier
Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory Stick” et y regrouper des images
enregistrées.
Afin de pouvoir facilement vous y référer ultérieurement, vous pouvez grouper des
images en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.
Les images sont enregistrées dans le dossier 101MSDCF à moins que d’autres dossiers
n’aient été créés.
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à 999MSDCF.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
Création d’un nouveau dossier
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner NEW FOLDER dans
1 ,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADD, puis appuyez sur la
molette.
Un nouveau dossier est créé. Le numéro composant le nom du dossier est
supérieur d’une unité à celui du dernier dossier créé. La prochaine image
enregistrée est conservée dans ce nouveau dossier.
1
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
4
MENU
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
1 REC FOLDER
CURRENTLY
2 FILE NO.
101MSDCF
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
PRINT MARK CURRENTLY
PROTECT
102MSDCF
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
ADD
RETURN
ADD FOLDER
102MSDCF
Pour annuler la création d’un nouveau dossier
Appuyez sur
160
RETURN à l’étape (4).
Configuration d’un dossier
Remarques
•Vous ne pouvez pas créer de dossiers dans les cas suivants :
– lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré ;
– lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK ;
– lorsque le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick” a atteint la limite de
capacité (jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un dossier nommé 999MSDCF existe
déjà.
•Si vous essayez d’enregistrer une image dans un dossier qui contient déjà 9999 images
ou si le dossier contient une image nommée Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un
nouveau dossier dans lequel l’image est enregistrée est automatiquement généré.
•Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope.
Le dossier dans lequel les images sont enregistrées
Les images sont enregistrées dans le même dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné
un autre dossier ou créé un nouveau dossier.
Opérations “Memory Stick” – Enregistrement
161
Configuration d’un dossier
Sélection d’un dossier d’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC FOLDER dans
1 ,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le dossier souhaité, puis
appuyez sur la molette.
La prochaine image enregistrée est conservée dans ce dossier.
1
WE
R
G)
F(CH
OF
CR
V
PO
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
101MSDCF
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
4
MENU
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
105MSDCF
106MSDCF
107MSDCF
101
DATE:
JUL 4 2003
12 : 24 : 00 AM
FILES:
40
[a]
[b]
[MENU] : END
[a] : La date de création du dossier
[b] : Le nombre de fichiers enregistrés dans le dossier
Pour désélectionner un dossier d’enregistrement
Appuyez sur
RETURN à l’étape (3).
Remarque
Vous ne pouvez pas sélectionner de dossier d’enregistrement dans les cas suivants :
– lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré ;
– lorsque l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK ;
– lorsque vous essayez de sélectionner le dossier 100 MSDCF (dossier en lecture seule).
162
— Opérations “Memory Stick” – Lecture —
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos en mémoire
Vous pouvez visionner des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. En
sélectionnant l’écran index, vous pouvez visionner six images à la fois, y compris des
images animées, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées sur le “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
PLAY
3
Opérations “Memory Stick” – Lecture
2
Pour arrêter la lecture des photos en mémoire
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarque
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope :
– Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur ;
– Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil.
163
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Remarques sur les noms de fichiers
•Il est possible que le numéro de répertoire ne s’affiche pas et que seul le nom de fichier
s’affiche si la structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF.
•Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier est corrompu ou illisible.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur
•Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51).
•Lors de la lecture de photos mises en mémoire sur un téléviseur ou sur l’écran ACL, la
qualité de l’image peut sembler être détériorée. Ceci n’a rien d’anormal. Les données
d’image sont toujours aussi bonnes.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être
émis à partir des haut-parleurs du téléviseur.
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image
ne s’y trouve
“
NO FILE” s’affiche.
Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.
Indicateurs à l’écran pendant la lecture des images fixes
Numéro d’image/
Nombre total d’images enregistrées dans le
dossier PB en cours d’utilisation
101-0001
1 / 40 101
MEMORY PLAY
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Marque d’impression
Protection
JUL 4 2003
12:05:56 PM
Code de données
Nom de fichier de données
Lorsqu’un “Memory Stick” contient plusieurs dossiers
Les logos suivants s’affichent sur la première et la dernière image d’un dossier.
: Vous pouvez passer au dossier précédent.
: Vous pouvez passer au dossier suivant.
: Vous pouvez passer au dossier précédent et au dossier suivant.
Code de données
Vous pouvez afficher le code de données (date et heure ou autres réglages si
enregistrés) en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY.
164
Visionnage d’images fixes – Lecture des photos en mémoire
Lecture de six images enregistrées à la fois (écran index)
Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est très pratique
pour rechercher une image particulière.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran index.
2
INDEX
Marque B
1
2
3
4
5
6
101-0001
Opérations “Memory Stick” – Lecture
Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de l’image affichée avant de passer en
mode d’affichage index.
+ : Pour visionner les images suivantes
– : Pour visionner les images précédentes
1 / 40 101
Pour revenir à l’affichage normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le symbole B vers l’image que vous
souhaitez afficher en plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarque
Lors de l’affichage de l’écran index, des numéros s’affichent au-dessus de chaque
image. Cela indique l’ordre dans lequel les images sont enregistrées sur le “Memory
Stick”. Ces numéros sont différents des noms de fichiers de données (p. 126).
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil
Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur l’écran index.
165
Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format MPEG
Vous pouvez visionner des images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. En
sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez également visionner six images, y compris
des images fixes, à un moment précis, dans l’ordre dans lequel elles sont enregistrées
sur le “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
(4) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la
lecture.
(5) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME.
– : Pour baisser le volume
+ : Pour augmenter le volume
2
PLAY
4
MPEG
3
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture d’un film au format MPEG
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
166
Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG
Remarque
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images sur votre caméscope :
– Pendant la lecture de données d’images modifiées sur votre ordinateur.
– Pendant la lecture de données d’images filmées avec un autre appareil.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur
•Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51).
•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon un sifflement peut être
émis à partir des haut-parleurs du téléviseur.
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le “Memory Stick” et qu’aucune image
ne s’y trouve
“
NO FILE” s’affiche.
Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB uniquement en mode MEMORY.
Les images animées enregistrées sur le “Memory Stick” sont divisées en 60 parties.
Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie et visionner le film.
(1) Suivez les étapes (1) à (3) de la page 166.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et sélectionnez le point d’où vous souhaitez
commencer la lecture, puis appuyez sur la molette.
R : Pour visionner la partie suivante
r : Pour visionner la partie précédente
Alors que vous tournez la molette pour sélectionner la scène à lire, la barre et
le compteur changent pour indiquer le point de lecture.
50min
MOV00001
320
Opérations “Memory Stick” – Lecture
Lecture d’un film depuis la partie souhaitée
2/20 101
0:00:50
–––
–––
(3) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC pour lancer la
lecture.
(4) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME.
– : Pour baisser le volume
+ : Pour augmenter le volume
Pour arrêter la lecture d’un film au format MPEG
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
167
Visionnage d’images animées – Lecture d’un film au format MPEG
Si la séquence est courte
Les images animées peuvent ne pas être divisées en 60 parties.
Indicateurs à l’écran pendant la lecture de films
Taille d’image
MOV00001
320
2 / 20 101
0:00:12
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées dans le dossier PB en cours d’utilisation
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Temps de lecture
Protection
JUL 4 2003
12:05:56 PM
Code de données (date et heure)
(Les autres réglages sont affichés comme “– – –”.)
Nom de fichier de données
Code de données (date et heure)
Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande pendant la lecture.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY.
168
Sélection d’un dossier à visionner
Vous pouvez sélectionner un dossier pour en visionner les images.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PB FOLDER dans
puis appuyez sur la molette (p. 217).
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner le dossier souhaité.
– : Pour visionner le dossier précédent
+ : Pour visionner le dossier suivant
1
,
3
4,5
MENU
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
READY
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
PB FOLDER
FOLDER NAME:
DATE:
FILES:
101
101MSDCF
JUL 4 2003
12 : 05 : 56 PM
40
[a]
[b]
Opérations “Memory Stick” – Lecture
La première image du dossier de lecture (PB) sélectionné et les informations
relatives à ce dossier sont affichées.
(5) Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le dossier contenant les images à
visionner.
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée dans le dossier.
[+] / [--] : SELECT
[MENU] : END
[a] : La date de création du dossier
[b] : Le nombre de dossiers enregistrés dans le dossier
Pour désélectionner le dossier
Appuyez sur
RETURN à l’étape (3).
Remarque
Les dossiers créés ou renommés avec votre ordinateur peuvent ne pas être reconnus par
votre caméscope.
Dossier PB en cours d’utilisation
Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide jusqu’à l’enregistrement suivant. Une
fois l’image enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours d’utilisation devient le
dossier PB en cours.
Lorsque aucune image n’est présente dans le dossier PB
“NO FILE AVAILABLE” s’affiche.
169
Copie d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” vers une cassette
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” vers une
cassette.
Avant de commencer
• Insérez une cassette à enregistrer dans votre caméscope.
• Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) À l’aide des touches de commande vidéo, recherchez le point où vous souhaitez
enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la cassette en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche droite de REC sur votre
caméscope. La cassette est réglée en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante
(6) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez sur X pour arrêter.
z s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement.
(7) Si vous souhaitez copier d’autres images, répétez les étapes (5) et (6).
2
3
REC
4
PLAY
5
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x.
170
6
PAUSE
Copie d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers une cassette
Pendant la copie
Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes :
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY MIX
– MEMORY +/–
Remarque au sujet de l’écran index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index.
Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause
La lecture des données en mémoire s’arrête.
Données d’image modifiées par ordinateur ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas copier les images modifiées avec votre caméscope.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
Lors de la copie de films
Après l’étape (6), appuyez sur la touche MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH
EXEC et visionnez l’image.
171
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick” – PB ZOOM Mémoire
Vous pouvez agrandir des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez sélectionner et visionner une partie précise de l’image fixe agrandie. Vous
pouvez également copier sur une cassette la partie souhaitée de l’image fixe agrandie.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope pendant la lecture des images
enregistrées sur le “Memory Stick”. Le centre de l’image est agrandi à environ deux
fois sa taille d’origine et
s’affiche à l’écran.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez
sur la molette.
: Pour visionner la partie supérieure de l’image
: Pour visionner la partie inférieure de l’image
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez
sur la molette.
: Pour visionner la partie gauche de l’image (tournez la molette vers le bas.)
: Pour visionner la partie droite de l’image (tournez la molette vers le haut.)
(5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois à
cinq fois sa taille d’origine.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement
2
PB ZOOM
5
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] : r R
172
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory
Stick” – PB ZOOM Mémoire
Pour désactiver la fonction PB ZOOM Mémoire
Appuyez sur PB ZOOM.
La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée lorsque vous appuyez sur les touches
suivantes :
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Images animées enregistrées sur un “Memory Stick”
La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne pas.
Pour copier les images fixes traitées par PB ZOOM Mémoire sur une cassette
Voir page 170.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
173
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW
Votre caméscope peut automatiquement lire des images en séquence. Cette fonction est
pratique pour vérifier des images enregistrées ou pendant une présentation.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW sous
2 ,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
ALL FILES : Toutes les images du “Memory Stick” sont lues en continu.
FOLDER sss* : Toutes les images du dossier PB en cours d’utilisation sont lues
en continu.
* sss correspond au numéro de dossier.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre caméscope lit l’une après l’autre les
images enregistrées sur le “Memory Stick”.
Le diaporama prend fin lorsque toutes les images ont été lues.
2
MENU
3
5
SLIDE SHOW
101 – 0021
21/40 101
PLAY
1
2
[M PLAY] : START [MENU] : END
MEM SET 2
SLIDE SHOW READY
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1
2
MEM SET 2
SLIDE SHOW RETURN
INT. R –STL
ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler le diaporama
Sélectionnez RETURN à l’étape (4), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour interrompre momentanément le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour faire démarrer le diaporama à une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape (2).
174
Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW
Pour visionner des images enregistrées sur un téléviseur
Avant cette opération, raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope (p. 51).
Si vous changez le “Memory Stick” pendant l’opération
La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si vous changez de “Memory Stick”,
n’oubliez pas de répéter les étapes depuis le début.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
175
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection de l’image
Vous pouvez protéger des images sélectionnées pour éviter tout effacement accidentel.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Lancez la lecture de l’image que vous voulez protéger.
(3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT sous
1 , puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole - est affiché à
côté du nom de fichier de données de l’image protégée.
4
1
2
3,6
5
1
2
MENU
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
OFF
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK
ON
PROTECT
PB FOLDER OFF
RETURN
[MENU] : END
21/40
1
2
1
2
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK
ON
PROTECT
PB FOLDER OFF
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK
ON
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
Pour annuler la protection de l’image
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le symbole - disparaît de l’image.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations sur le “Memory Stick”, y compris les
données d’image protégées. Avant de formater un “Memory Stick”, vérifiez son
contenu.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas protéger les images.
176
Suppression d’images – DELETE
Vous pouvez supprimer des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez
supprimer toutes les images ou seulement quelques images sélectionnées.
Suppression d’images sélectionnées
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Lancez la lecture de l’image que vous souhaitez supprimer.
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message DELETE? s’affiche à l’écran.
(4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée.
DELETE
101–0021
DELETE
21/40 101
DELETE?
[DELETE] : DEL
[–] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape (4).
Opérations “Memory Stick” – Lecture
3
Pour supprimer une image affichée sur l’écran index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image et suivez les
étapes (3) et (4).
Remarques
•Vous ne pouvez pas supprimer une image protégée. Pour supprimer une image
protégée, désactivez d’abord la protection de l’image.
•Une fois que vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Avant
de supprimer une image, vérifiez bien l’image.
•Même si vous supprimez la dernière image du dossier, le dossier lui-même n’est pas
supprimé.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas effacer d’images.
177
Suppression d’images – DELETE
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées enregistrées sur un “Memory
Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL sous 2 ,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
ALL FILES : Toutes les images non protégées du “Memory Stick” sont
supprimées.
FOLDER sss* : Toutes les images non protégées du dossier PB en cours
d’utilisation sont supprimées.
* sss correspond au numéro de dossier.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. OK disparaît et EXECUTE s’affiche.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING clignote à l’écran. Lorsque
toutes les images non protégées sont supprimées, COMPLETE s’affiche.
3
1
2
2
5
1
2
MENU
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
2
[MENU] : END
[MENU] : END
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
ALL F I LES
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
ALL F ILES
1
2
[MENU] : END
[MENU] : END
6
1
2
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
178
1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT
ALL FILES
RETURN
FOLDER 102
1
2
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Suppression d’images – DELETE
Pour annuler la suppression de toutes les images
Sélectionnez RETURN à l’étape (4) ou (5), puis appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Il n’est pas possible de supprimer les dossiers avec votre caméscope.
Pendant que DELETING est affiché
N’utilisez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
179
Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK
Vous pouvez préciser quelles images fixes enregistrées doivent être imprimées à l’aide
d’une marque d’impression. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes
ultérieurement.
Votre caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la
sélection des images fixes à imprimer.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER à MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à la position de déverrouillage (gauche).
(2) Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez attribuer une marque d’impression.
(3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK sous 1 ,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. Le symbole
est affiché
à côté du nom de fichier de données de l’image comportant une marque
d’impression.
4
1
2
3,6
5
1
2
MENU
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK OFF
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
1
2
1
2
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK ON
OFF
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK ON
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END
21/40
Pour annuler l’attribution de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le symbole
disparaît de l’image.
180
Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé à LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images fixes.
Images animées
Vous ne pouvez pas attribuer de marques d’impression à des images animées.
Pendant que le nom de fichier clignote
Vous ne pouvez pas attribuer de marque d’impression à l’image fixe.
Opérations “Memory Stick” – Lecture
181
— Visionnage d’images sur votre ordinateur —
Visionnage d’images sur votre ordinateur
– Introduction
Il existe différents moyens de raccorder le caméscope à votre ordinateur pour visionner
des images sauvegardées sur un “Memory Stick”*
, enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre caméscope sur votre ordinateur.
* Pour visionner des images sur un ordinateur équipé d’une fente pour “Memory
Stick”, retirez d’abord le “Memory Stick” du caméscope, puis insérez-le dans la fente
pour “Memory Stick” de l’ordinateur.
Prise de connexion du
caméscope
Photos et films
sur cassette/
Images en direct
depuis le
caméscope
Photos et films
sur “Memory
Stick”
Prise
(USB)
Prise DV
Prise
(USB)
Câble de
raccordement
Configuration nécessaire
de l’ordinateur
Câble (USB)
(fourni)
Connecteur (USB) ,
logiciel de montage
Câble i.LINK
(en option)
Connecteur i.LINK,
logiciel de montage
Câble (USB)
(fourni)
Connecteur (USB) ,
logiciel de montage
Procédez à l’installation du pilote USB avant le raccordement à l’ordinateur
via la prise USB. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le
pilote USB ne s’installera pas correctement.
Pour de plus amples informations concernant les prises de votre ordinateur et le logiciel
de montage, contactez le fabricant de l’ordinateur.
182
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct à
partir de votre caméscope – USB Streaming
Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB
(p. 187)
Prise
(USB)
Connecteur USB
Insérer jusqu’au
bout
Câble USB (fourni)
Caractéristiques du système (p. 187)
r
Installation du pilote USB (p. 189)
r
Installation de ImageMixer (p. 191)
r
Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 192)
r
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous
Capture d’images avec ImageMixer (p. 197)
– Visionnage d’images enregistrées sur une cassette (p. 197)
– Visionnage d’images en direct à partir du caméscope (p. 199)
– Capture d’images fixes (p. 199)
– Capture d’images animées (p. 200)
183
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble i.LINK
Votre ordinateur doit être équipé d’un connecteur i.LINK et d’un logiciel de montage
capable de lire les signaux vidéo.
Reportez-vous au mode d’emploi du logiciel pour de plus amples informations.
i.LINK
est inscrit sur
ce côté.
DV
: Sens du signal
184
Câble i.LINK (en option)
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB
Prise
(USB)
Connecteur USB
Insérer jusqu’au
bout
Câble USB (fourni)
Suivez les instructions dans l’ordre indiqué ci-dessous
Caractéristiques du système (p. 188)
r
Installation du pilote USB (p. 189)
r
Installation de Image Transfer (p. 190)
r
Détection du caméscope par l’ordinateur (p. 192)
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Vous pouvez également utiliser un lecteur/enregistreur de Memory Stick (en option).
r
Visionnage d’images avec Image Transfer (p. 202)
Affichage d’images sans Image Transfer (p. 203)
Caractéristiques du système (p. 205)
r
Installation du pilote USB (p. 206)
r
Visionnage d’images (p. 207)
185
Visionnage d’images sur votre ordinateur – Introduction
Lors du raccordement à un ordinateur sans connecteur USB
Utilisez un adaptateur de disquette pour Memory Stick ou un adaptateur de carte PC
pour Memory Stick.
Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous d’abord à son manuel pour connaître la
configuration recommandée pour son utilisation.
Lors du raccordement à un port USB
Vous ne pouvez pas utiliser votre caméscope si le commutateur POWER est réglé à
MEMORY.
Remarques concernant l’utilisation de votre ordinateur
“Memory Stick”
•Si le “Memory Stick” dans votre caméscope a été formaté sur votre ordinateur ou si le
“Memory Stick” de votre caméscope a été formaté depuis l’ordinateur alors que le
câble USB était connecté, le fonctionnement du “Memory Stick” sur votre caméscope
n’est pas garanti.
•Ne compressez pas les données sur le “Memory Stick”. La lecture des fichiers
compressés est impossible avec ce caméscope.
Logiciel
•En fonction de votre logiciel d’application, la taille de fichier peut augmenter lorsque
vous ouvrez un fichier d’image fixe.
•Lorsque vous chargez une image modifiée à l’aide d’un logiciel de retouche de votre
ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous modifiez directement l’image sur votre
caméscope, le format d’image change. Il est donc possible qu’un message d’erreur de
fichier s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure d’ouvrir le fichier.
Communications entre votre ordinateur et le caméscope
Les communications entre votre caméscope et votre ordinateur peuvent ne pas
reprendre après la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.
186
Raccordement de votre caméscope à votre
ordinateur à l’aide du câble USB
Terminez l’installation du pilote USB avant de raccorder le caméscope à
l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le caméscope à l’ordinateur, le pilote
USB ne s’installera pas correctement.
Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB
Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le
caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel
d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM
fourni.
Caractéristiques du système
Pour afficher des images enregistrées sur une cassette ou en direct à partir de
votre caméscope
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Système d’exploitation :
Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Édition familiale ou Windows XP Professional.
L’installation standard est requise.
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un
système d’exploitation mis à niveau.
Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur fonctionne sous Windows 98, mais
vous pouvez lire les images fixes.
Unité centrale :
Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz ou plus recommandés)
Logiciel :
DirectX 8.0a ou plus récent
Système sonore :
Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs
Mémoire :
64 Mo ou plus
Disque dur :
Espace mémoire disponible nécessaire à l’installation :
au moins 250 Mo
Capacité mémoire disponible recommandée sur le disque dur :
au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers d’images en montage)
Affichage :
Carte vidéo VRAM 4 Mo, 800 × 600 points high color minimum (16 bit couleur, 65 000
couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct Draw. (Avec 800 × 600 points ou moins,
256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne pas correctement)
Autres :
Le connecteur USB fourni doit être de série.
Ce produit est compatible avec la technologie DirectX ; il est donc nécessaire d’installer
le logiciel DirectX.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction dans un environnement Macintosh.
187
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Caractéristiques du système
Pour afficher les images enregistrées sur un “Memory Stick”
Système d’exploitation :
Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional.
L’installation standard est requise.
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si la configuration ci-dessus est un
système d’exploitation mis à niveau.
Unité centrale :
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide
Affichage :
800 × 600 points high color minimum (couleur 16 bit, 65 000 couleurs).
(Avec 800 × 600 points ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran d’installation du pilote
USB ne peut pas être affiché.)
Autres :
Le connecteur USB doit être de série.
Windows Media Player doit être installé pour que la lecture d’images animées soit
possible.
Remarques
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti dans l’environnement
Windows si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul
ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub).
•Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de
périphériques USB utilisés simultanément.
•Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les environnements informatiques
mentionnés ci-dessus.
188
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Installation du pilote USB
Commencez les opérations suivantes avant de raccorder le câble USB à votre
ordinateur. Raccordez le câble USB selon les directives de la section
“Détection du caméscope par l’ordinateur”.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le
logiciel d’application démarre. Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur
“Poste de travail”, puis sur “ImageMixer” (lecteur de CD-ROM).
(3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
Cliquez
Cliquez
Visionnage d’images sur votre ordinateur
L’écran de titre apparaît.
(4) Cliquez sur “USB Driver”. L’installation du pilote USB démarre.
(5) Suivez les messages à l’écran pour installer le pilote USB.
(6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrez l’ordinateur en suivant les instructions à
l’écran.
Remarque
Si vous raccordez le câble USB avant que l’installation du pilote USB ne soit terminée, le
pilote USB ne sera pas correctement enregistré. Procédez de nouveau à l’installation en
suivant les étapes de la page 194.
189
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Installation de Image Transfer
Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les
données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. Le
logiciel d’application démarre et l’écran de titre s’affiche.
(3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
L’écran de titre apparaît.
(4) Placez le curseur sur “Image Transfer”, puis cliquez.
Cliquez
Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran
“Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche.
(5) Sélectionnez la langue d’installation.
(6) Suivez les messages à l’écran.
L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.
190
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Installation de ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est une application permettant de capturer ou de
monter des images ou de créer des CD vidéo.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session de travail en tant qu’administrateur.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur CD-ROM de votre ordinateur.
Le logiciel d’application démarre.
(3) Sélectionnez “Handycam” sur l’écran.
L’écran de titre apparaît.
(4) Placez le curseur sur “ImageMixer”, puis cliquez.
Cliquez
(5) Sélectionnez la langue d’installation.
(6) Suivez les messages à l’écran.
L’écran d’installation disparaît lorsque l’installation est terminée.
(7) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé sur votre ordinateur, continuez
l’installation une fois que ImageMixer est installé.
Suivez les messages à l’écran pour installer DirectX. Lorsque l’installation est
terminée, redémarrez votre ordinateur.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Le programme “Install Wizard” (Assistant d’installation) démarre et l’écran
“Choose Setup Language” (Sélectionnez la langue des réglages) s’affiche.
Remarque
L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de la taille d’écran de votre ordinateur est
inférieur à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Voir page 187 pour plus de détails
sur la configuration système nécessaire.
Album Memory Mix
Une fois que “ImageMixer” est installé, l’album de Memory Mix est créé dans “Album”
sous “ImageMixer” et des échantillons d’images y sont enregistrés.
Ces échantillons d’images peuvent être transférés de l’album Memory Mix vers un
“Memory Stick”, ce qui permet de les utiliser dans MEMORY MIX (p. 140).
Pour plus de détails sur la procédure à suivre, reportez-vous à l’aide en ligne.
191
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Détection du caméscope par l’ordinateur
Affichage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct
à partir de votre caméscope
(1) Branchez l’adaptateur CA à votre caméscope. Réglez le commutateur POWER
à VCR.
, dans les réglages de menu (p. 221).
(2) Réglez USB STREAM à ON dans
(3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
Votre ordinateur détecte le caméscope et l’assistant d’ajout de matériel
Windows démarre.
(4) Suivez les messages à l’écran pour que l’assistant d’ajout de matériel détecte
que les pilotes USB sont installés. L’assistant ajout de nouveau matériel
démarre trois fois parce que trois pilotes USB différents ont été installés.
Laissez l’installation suivre son cours sans l’interrompre.
Prise
(USB)
Connecteur USB
Insérer jusqu’au
bout
192
Câble USB (fourni)
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Détection du caméscope par l’ordinateur
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
(1) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(2) Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à MEMORY.
(3) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
“USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope. Votre ordinateur
détecte le caméscope et l’assistant d’ajout de matériel démarre.
Prise
(USB)
Insérer jusqu’au
bout
Câble USB (fourni)
(4) Suivez les messages à l’écran pour que l’assistant d’ajout de matériel détecte
que les pilotes USB sont installés. L’assistant d’ajout de nouveau matériel
démarre deux fois parce que deux pilotes USB différents sont installés. Laissez
chaque installation suivre son cours sans l’interrompre.
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si aucun “Memory Stick” n’est inséré
dans votre caméscope.
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope avant d’installer le pilote USB.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Connecteur USB
193
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
S’il est impossible d’installer le pilote USB
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a
été branché à votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Installez
correctement le pilote USB en suivant la procédure ci-dessous.
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette ou en direct
à partir de votre caméscope
Étape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
2 Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à VCR.
3 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur.
Windows XP :
Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et
l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de
périphériques”.
Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir
cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage
classique” à la place.
Windows 2000 :
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système”
t l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de
périphériques”.
Windows 98SE/Windows Me :
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système”
puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
194
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
5 Sélectionnez les appareils soulignés et supprimez-les.
Windows Me
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Windows 98SE
Windows 2000
Windows XP
195
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
6 Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) sur votre caméscope, puis
débranchez le câble USB.
7 Redémarrez l’ordinateur.
Étape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni
Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la
page 189.
Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick”
Étape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
2 Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
3 Branchez l’adaptateur CA, puis réglez le commutateur POWER à MEMORY.
4 Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
5 Ouvrez le “Gestionnaire de périphériques” de votre ordinateur.
Windows XP :
Sélectionnez “Démarrer” t “Panneau de configuration” t “Système” t et
l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”.
Si vous ne trouvez pas “Système” dans “Choisissez une catégorie” après avoir
cliqué sur “Panneau de configuration”, cliquez sur “Basculer vers l’affichage
classique” à la place.
Windows 2000 :
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système” t
l’onglet “Matériel”, puis cliquez sur le bouton “Gestionnaire de périphériques”.
Autres systèmes d’exploitation :
Sélectionnez “Poste de travail” t “Panneau de configuration” t “Système”
puis cliquez sur “Gestionnaire de périphériques”.
6 Sélectionnez “Autres périphériques”.
Sélectionnez le périphérique précédé du signe “?” et supprimez-le.
Ex : (?)Sony Handycam
7 Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) sur votre caméscope, puis
débranchez le câble USB.
8 Redémarrez l’ordinateur.
Étape 2 : Installez le pilote USB à partir du CD-ROM fourni
Effectuez toute la procédure décrite dans la section “Installation du pilote USB” à la
page 189.
196
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
votre caméscope – USB Streaming
Capture d’images avec ImageMixer
Pour visionner sur votre ordinateur des images enregistrées sur une cassette, il est
nécessaire d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer (p. 189 et 191).
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Branchez l’adaptateur CA et insérez une cassette dans votre caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à VCR.
, dans les réglages de menu (p. 221).
Réglez USB STREAM à ON dans
(4) Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes” t “PIXELA” t “ImageMixer”
t “ImageMixer Ver. 1.5 for Sony”.
L’écran de démarrage de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” s’affiche à l’écran de
votre ordinateur. L’écran de titre s’affiche.
sur l’écran.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(5) Cliquez sur
197
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
(6) Sélectionnez
.
Fenêtre d’aperçu
(7) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur à l’aide du câble USB fourni.
Prise
(USB)
Connecteur USB
Insérer jusqu’au
bout
198
Câble USB (fourni)
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
(8) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
Vous pouvez commander les opérations vidéo avec les touches à l’écran.
L’image s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre ordinateur.
Fenêtre d’aperçu
Touches de commande
vidéo
Visionnage d’images en direct à partir du caméscope
Capture d’images fixes
Fenêtre d’aperçu
(1) Sélectionnez
Fenêtre de la liste par vignettes
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(1) Suivez les étapes (1) et (2) à la page 197.
(2) Réglez le commutateur POWER à CAMERA.
, dans les réglages de menu (p. 221).
Réglez USB STREAM à ON dans
(3) Suivez les étapes (4) à (7) aux pages 197 et 198.
L’image provenant du caméscope s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de votre
ordinateur.
.
(2) Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu, cliquez sur
une fois arrivé au
point que vous souhaitez capturer.
L’image fixe affichée à l’écran est capturée.
Les images capturées s’affichent dans la liste par vignettes (images
miniatures).
199
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Capture d’images animées
Fenêtre d’aperçu
Fenêtre de la liste par vignettes
Touches de commande
vidéo
(1) Sélectionnez
.
lorsque vous arrivez à la
(2) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur
première scène que vous souhaitez capturer dans la série d’images animées.
est remplacé par
.
lorsque vous arrivez à la
(3) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur
dernière scène que vous souhaitez capturer. Les images capturées s’affichent
dans la liste par vignettes (images miniatures).
Pour fermer “ImageMixer”
Cliquez sur
situé dans le coin supérieur droit de l’écran.
Remarques
•Lorsque vous visionnez les images avec votre ordinateur alors qu’il est raccordé avec
le câble USB, les phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci n’a rien d’anormal :
– L’image tressaute de haut en bas.
– Certaines images ne s’affichent pas correctement à cause de parasites, etc.
– Certaines images sont affichées avec des parasites crépitants.
– Les images de systèmes couleur différents de celui de votre caméscope ne s’affichent
pas correctement.
•Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’une cassette est insérée, il s’éteint
automatiquement au bout de trois minutes.
•Lorsque votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée,
il est recommandé de régler DEMO MODE à OFF dans les réglages de menu.
•Les indicateurs affichés à l’écran n’apparaissent pas sur les images capturées sur
ordinateur.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations impliquant le “Memory Stick” pendant
l’utilisation de la fonction USB Streaming.
200
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur une
cassette ou en direct depuis votre caméscope – USB Streaming
Lorsque les données d’image ne peuvent pas être transférées par la connexion
USB
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement, étant donné que votre ordinateur a
été branché à votre caméscope avant la fin de l’installation du pilote USB. Réinstallez le
pilote USB selon la procédure indiquée à la page 194.
En cas de problème
Fermez toutes les applications en cours, puis redémarrez votre ordinateur.
Après avoir fermé l’application, suivez la procédure ci-dessous :
– Débranchez le câble USB.
– Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à une autre position que
OFF (CHG).
Accès à l’aide en ligne (mode d’emploi) de ImageMixer
Un site d’aide en ligne “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est à votre disposition, sur lequel
vous pouvez trouvez des informations détaillées sur son utilisation.
Pour fermer l’aide en ligne
Cliquez sur le bouton
situé dans le coin supérieur droit de l’écran.
Si vous avez des questions concernant ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” est un produit de PIXELA corporation. Pour de plus
amples informations, reportez-vous au mode d’emploi présent sur le CD-ROM fourni
avec votre caméscope.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(1) Cliquez sur le bouton
situé dans le coin supérieur droit de l’écran.
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer s’affiche.
(2) Vous pouvez accéder aux informations recherchées à partir du sommaire.
201
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
Visionnage d’images avec Image Transfer
Le logiciel Image Transfer vous permet de transférer automatiquement par copie les
données d’images enregistrées sur un “Memory Stick” vers votre ordinateur. Vous
pouvez afficher des images à l’aide de ImageMixer.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur
CA à votre caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY.
(4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur avec le câble USB fourni.
(5) Image Transfer est lancé automatiquement et le transfert des données d’image
commence.
(6) ImageMixer est lancé automatiquement, ce qui vous permet d’afficher l’image
copiée.
Touche d’importation
202
(7) Sélectionnez un album et une image, puis appuyez sur la touche d’importation.
L’image est ajoutée à votre album et vous pouvez alors éditer l’image.
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
Affichage d’images sans Image Transfer
Avant de commencer
Pour la lecture d’images animées dans un environnement Windows, il est nécessaire
d’installer une application telle que Windows Media Player.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Windows se charger.
(2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur
CA à votre caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY.
(4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de votre
ordinateur avec le câble USB fourni.
“USB MODE” s’affiche sur l’écran ACL de votre caméscope.
(USB)
Connecteur USB
Insérer jusqu’au
bout
Câble USB (fourni)
(5) Ouvrez “Poste de travail” sous Windows et double-cliquez sur le lecteur qui
vient d’être détecté (p. ex. : “Disque amovible (F:)”).
Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent.
(6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant
l’ordre ci-dessous.
Dossier “Dcim”t Dossier “sss msdcf”*1) t Fichier image*2)
Pour obtenir le nom exact du dossier et du fichier, reportez-vous à la section
“Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image” (p. 204).
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Prise
*1) sss représente n’importe quel chiffre entre 101 et 999.
*2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de
le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son
peuvent être hachés.
203
Visionnage sur votre ordinateur d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
Destination de sauvegarde de fichiers image et fichiers image
Les fichiers d’image enregistrés avec votre caméscope sont regroupés dans des dossiers
décrits ci-dessous.
La signification des noms de fichiers est la suivante. ssss représente tout chiffre
entre 0001 et 9999.
Exemple : Pour les utilisateurs de Windows Me
(Le lecteur qui reconnaît votre caméscope est le [F:].)
Dossier contenant les fichiers d’image enregistrés
à l’aide d’autres caméscopes ne disposant pas de
la fonction de création de dossier (lecture seule)
Dossier contenant les fichiers d’images
enregistrés avec votre caméscope
Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il n’y a que
“101MSDCF”
Dossier contenant les données d’images animées
enregistrées à l’aide d’un autre caméscope ne
disposant pas de la fonction de création de
dossier (lecture seule)
Dossier
101MSDCF
(jusqu’à 999MSDCF)
Fichier
Signification
DSC0ssss.JPG
Fichier d’images fixes
MOV0ssss.MPG
Fichier d’images animées
Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le
commutateur POWER à OFF (CHG)
Pour les utilisateurs de Windows 2000, Windows Me et Windows XP
(1) Déplacez le curseur sur l’icône
“Déconnexion ou éjection de matériel” dans
la barre des tâches, puis cliquez dessus pour désactiver le lecteur concerné.
(2) Lorsque le message “Le matériel peut être retiré” s’affiche, débranchez le câble
USB et éjectez le “Memory Stick” ou réglez le commutateur POWER à
OFF (CHG).
204
Raccordement de votre caméscope à votre
ordinateur à l’aide du câble USB
Lors du raccordement à un ordinateur à l’aide du câble USB
Vous devez installer un pilote USB sur votre ordinateur pour pouvoir raccorder le
caméscope au connecteur USB de votre ordinateur. Le pilote USB, ainsi que le logiciel
d’application nécessaire à la visualisation des images, se trouvent sur le CD-ROM
fourni.
Caractéristiques du système
Remarques
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti sous configuration
Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB à un seul
ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub).
•Il est possible que certains appareils ne fonctionnent pas selon les types de
périphériques USB utilisés simultanément.
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti pour toutes les
configurations informatiques recommandées ci-dessus.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Système d’exploitation :
Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0, 9.1, 9.2 ou Mac OS X (v10.0 ou v10.1)
L’installation standard est requise.
Notez cependant que la mise à niveau vers Mac OS 9.0, 9.1 est nécessaire pour les
modèles suivants :
– iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente
– iBook ou Power Mac G4 avec l’installation standard de Mac OS 8.6
Autres :
Le connecteur USB fourni doit être de série.
Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être
installé.
205
Raccordement de votre caméscope à votre ordinateur à l’aide du
câble USB
Installation du pilote USB
Pour Mac OS 9.1, 9.2, Mac OS X (v10.0 ou v10.1)
Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Votre caméscope est automatiquement
reconnu en tant que pilote lors du raccordement à votre Mac avec le câble USB.
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1, 8.6, 9.0
Ne raccordez pas le câble USB sur votre ordinateur avant que l’installation du
pilote USB ne soit terminée.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.
L’écran du logiciel d’application s’affiche.
(3) Cliquez sur “Handycam” sur l’écran.
L’écran de titre apparaît.
(4) Cliquez sur “USB Driver” (Pilote USB) pour ouvrir le dossier contenant les six
fichiers du “Driver” (Pilote).
Cliquez
(5) Sélectionnez les deux fichiers suivants, puis déplacez-les sur votre dossier
système pour les copier.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur “OK”.
Le pilote USB est installé sur votre ordinateur.
(7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.
(8) Redémarrez l’ordinateur.
206
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
Visionnage d’images
Avant de commencer
•Pour visionner sur votre ordinateur les images enregistrées sur le “Memory Stick”, il
est nécessaire d’installer le pilote USB (p. 206).
•Pour permettre la lecture d’images animées, QuickTime 3.0 ou plus récent doit être
installé.
*1) sss représente n’importe quel nombre entre 101 et 999.
*2) Il est recommandé de copier un fichier d’images animées sur le disque dur avant de
le lancer. Si vous lancez le fichier directement du “Memory Stick”, l’image et le son
peuvent être hachés.
Débranchez le câble USB et retirez le “Memory Stick” ou réglez le
commutateur POWER à OFF (CHG)
(1) Quittez toutes les applications en cours.
Assurez-vous que le témoin d’accès de votre caméscope est éteint.
(2) Faites glisser l’icône “Memory Stick” vers la “Corbeille”. Sinon, cliquez sur
l’icône du “Memory Stick” pour la sélectionner puis sélectionnez “Éjecter”
dans le menu “Spécial” en haut à gauche de l’écran.
(3) Débranchez le câble USB ou éjectez le “Memory Stick”. Réglez le commutateur
POWER de votre caméscope à OFF (CHG).
Visionnage d’images sur votre ordinateur
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez Mac OS se charger.
(2) Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope et raccordez l’adaptateur
CA à votre caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à MEMORY.
(4) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope à la prise USB de votre
ordinateur avec le câble USB fourni.
“USB MODE” s’affiche sur l’écran de votre caméscope.
(5) Double-cliquez sur l’icône “Memory Stick” sur le bureau.
Les dossiers que comporte le “Memory Stick” s’affichent.
(6) Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité dans le dossier en suivant
l’ordre ci-dessous.
Dossier “Dcim” t Dossier “sssmsdcf”*1) t Fichier image*2)
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)
Éteignez votre ordinateur, puis débranchez le câble USB, éjectez le “Memory Stick” ou
réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
207
Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur
votre ordinateur – Fonction de conversion du signal
En transmettant les données via votre caméscope, vous pouvez capturer sur votre
ordinateur des images et du son provenant d’un appareil vidéo analogique, si votre
ordinateur est doté d’une prise i.LINK.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez sur MENU.
à
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler A/V t DV OUT dans
ON (p. 214).
(4) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
(5) Commencez la procédure de capture d’images et de son sur votre ordinateur.
Cette procédure dépend de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour plus de détails sur la façon de capturer les images, reportez-vous aux
modes d’emploi de votre ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Magnétoscope
OUT
S VIDEO
i.LINK
DV
Jaune
VIDEO
Câble i.LINK
(en option)
AUDIO
Blanc
Rouge
Cordon de liaison
audio et vidéo
(fourni)
est inscrit sur
ce côté.
: Sens du signal
Après la capture des images et du son
Mettez fin aux procédures de capture de votre ordinateur et arrêtez la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
208
Capture d’images d’un appareil vidéo analogique sur votre
ordinateur – Fonction de conversion du signal
Remarques
•Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent prendre en charge l’échange de signaux
vidéo numériques.
•Selon la qualité des signaux vidéo analogiques, il est possible que votre ordinateur ne
soit pas en mesure d’afficher correctement les images lorsque vous utilisez votre
caméscope pour convertir les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo
numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou capturer des sorties vidéo via votre caméscope
lorsque les cassettes vidéo comprennent des signaux de protection des droits d’auteur
tels que le système ID-2.
Si votre ordinateur est équipé d’une prise USB
Vous pouvez raccorder votre caméscope à votre ordinateur via le câble USB fourni avec
votre caméscope. Notez, cependant, que l’image peut trembler.
Visionnage d’images sur votre ordinateur
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
209
— Personnalisation du caméscope —
Modification des réglages de menu
Pour modifier les réglages de menu, sélectionnez les éléments de menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement modifiés.
Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément de menu et le mode.
(1) Pour afficher les réglages de menu en mode CAMERA, VCR/PLAYER ou
MEMORY, appuyez sur MENU.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider le réglage.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider le réglage.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider le réglage.
RETURN, puis
(5) Si vous souhaitez modifier d’autres éléments, sélectionnez
appuyez sur la molette. Répétez ensuite les étapes (2) à (4).
Pour plus de détails, reportez-vous à la section “Sélection du réglage de mode de
chaque élément” (p. 211).
1
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
MENU
[MENU] : END
VCR/PLAYER*
2
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
1
[MENU] : END
MEMORY*
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
AUTO SHTR
TAPE SET
REC MODE SP
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
3
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
AUTO
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
1
2
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
4
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
AUTO
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
210
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
ON
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
Modification des réglages de menu
Pour désactiver l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les icônes suivantes représentent les éléments de menu :
MANUAL SET (réglages manuels)
CAMERA SET (réglages caméscope)
VCR SET (réglages magnétoscope)
PLAYER SET (réglage lecteur)
LCD SET (réglages écran ACL)
MEM SET 1 (réglages mémoire 1)
1
MEM SET 2 (réglages mémoire 2)
2
TAPE SET (réglages cassette)
SETUP MENU (menu de configuration)
OTHERS (autres réglages)
En fonction du modèle du caméscope utilisé
L’affichage du menu peut être différent de celui indiqué dans l’illustration.
Sélection du réglage de mode de chaque élément
z est le réglage par défaut.
Mode
Icône/Élément
Signification
Commutateur
POWER*1)
Réponse à vos exigences particulières en
matière de prise de vue (p. 68).
CAMERA
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
—
—
P EFFECT
(en cours
d’enregistrement)
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à CAMERA
ceux utilisés au cinéma ou à la télévision
(p. 64).
P EFFECT
(en cours de
lecture)*2)
—
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à VCR
ceux utilisés au cinéma ou à la télévision
(p. 83).
D EFFECT*3)
—
Ajout d’effets spéciaux à l’aide des diverses
fonctions numériques (p. 65 et 85).
FLASH MODE*3) z ON
AUTO
AUTO SHTR*
2)
Personnalisation du caméscope
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.
VCR
CAMERA
Déclenchement du flash (en option) quelle que CAMERA
MEMORY
soit la luminosité ambiante.
Déclenchement automatique du flash.
z ON
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors d’une prise de vue dans un
endroit très bien éclairé.
OFF
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique, même lors d’une prise de vue
dans un endroit très bien éclairé.
CAMERA
MEMORY
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
(Suite à la page suivante)
211
Modification des réglages de menu
Remarques sur la fonction FLASH MODE*3)
•Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas
compatible avec la fonction FLASH MODE.
•Vous ne pouvez pas régler FLASH MODE si le flash externe (en option) n’est pas
raccordé.
Remarque sur la fonction AUTO SHTR*2)
Cette fonction d’activation automatique de l’obturateur électronique permet de régler la
vitesse de l’obturateur.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
z OFF
Désactivation de la fonction d’enregistrement
par retardateur.
CAMERA
MEMORY
CAMERA SET
SELFTIMER*2)
ON
D ZOOM
*3) z OFF
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées
numériquement (p. 34).
560×
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 20× à 560× sont effectuées
numériquement (p. 34).
Désactivation du zoom numérique. Un zoom
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.
40×
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 20× à 40× sont effectuées
numériquement (p. 34).
700×
Activation du zoom numérique. Les opérations
de zoom allant de 20× à 700× sont effectuées
numériquement (p. 34).
*5) z OFF
ON
*6) z OFF
212
Désactivation du zoom numérique. Un zoom
pouvant aller jusqu’à 20× est effectué.
40×
*4) z OFF
16:9WIDE
Activation de la fonction d’enregistrement par
retardateur (p. 41, 55, 135, 149).
—
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Enregistrement d’une image au format
16:9WIDE (p. 58).
—
CINEMA
Prise de vue en mode CINEMA (p. 59).
16:9FULL
Prise de vue en mode 16:9FULL.
CAMERA
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
CAMERA SET
STEADYSHOT*7) z ON
N.S.LIGHT
Compensation du bougé de la caméra.
OFF
Désactivation de la fonction SteadyShot. La
prise de vue d’un sujet immobile à l’aide d’un
trépied permet d’obtenir des images naturelles.
z ON
Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot
Light (p. 39).
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Désactivation de la fonction d’éclairage
NightShot Light.
Remarques sur la fonction SteadyShot*7)
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les bougés de caméra excessifs.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot.
En cas d’annulation de la fonction SteadyShot*7)
L’indicateur
de désactivation de la fonction SteadyShot s’affiche à l’écran. Votre
caméscope empêche une compensation excessive des bougés de la caméra.
Personnalisation du caméscope
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5)
*6)
*7)
213
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Commutateur
POWER*1)
Mode
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à VCR
piste audio bilatérale avec son principal et son
secondaire (p. 238).
VCR SET
PLAYER SET
HiFi SOUND*2)
1
Lecture du son provenant du canal de gauche
sur une cassette stéréo ou de la bande son
principale sur une cassette à piste audio
bilatérale.
2
Lecture du son provenant du canal de droite sur
une cassette stéréo ou de la bande son
secondaire sur une cassette à piste audio
bilatérale.
z OFF
EDIT*3)
ON
TBC*4) *5)
z ON
PLAYER
—
Minimisation de la détérioration des images lors
d’un montage.
Correction du phénomène de tremblement.
OFF
Pas de correction du phénomène de
tremblement. Réglez TBC à OFF lors de la
lecture d’une cassette sur laquelle vous avez
effectué un second enregistrement et enregistré
le signal provenant d’une console de jeu vidéo
ou d’un appareil similaire.
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*4) *5)
z ON
OFF
Réduction des parasites au niveau des images.
Réduction de l’apparition d’une image
rémanente lorsque l’image bouge beaucoup.
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
DNR signifie “Réduction numérique des parasites”.
AUDIO MIX*2)
—
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la VCR
piste stéréo 2.
ST1
A/V t
DV OUT*6)
ST2
z OFF
Émission d’images et de sons numériques au
format analogique à l’aide de votre caméscope.
ON
Émission d’images et de sons analogiques au
format numérique à l’aide de votre caméscope
(p. 208).
VCR
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard
uniquement.
*6)
214
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
z AUTO
Utilisation automatique du système (Hi8
/
8 mm standard ou Digital8 ) utilisé pour
l’enregistrement sur la cassette et lecture de la
cassette.
Commutateur
POWER*1)
VCR SET
PLAYER SET
PB MODE*6)
/
VCR
Lecture d’une cassette enregistrée avec le
système Hi8
/8 mm standard lorsque le
caméscope ne distingue pas automatiquement le
système d’enregistrement.
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq
minutes
Les réglages par défaut des éléments HiFi SOUND*2), EDIT*3) et AUDIO MIX*2) sont
rétablis.
Remarque sur PB MODE*6)
Le mode est ramené au réglage par défaut lorsque :
– Vous débranchez la source d’alimentation.
– Vous actionnez le commutateur POWER.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5) Lors de la lecture de cassettes enregistrées avec le système Hi8
/
8 mm standard uniquement.
*6)
Personnalisation du caméscope
Remarques sur AUDIO MIX*2)
•Vous pouvez régler la balance uniquement pour les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 .
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler
la balance.
215
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Commutateur
POWER*
Signification
LCD SET
LCD BRIGHT
—
Réglage de la luminosité de l’écran ACL avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour assombrir
LCD B.L.
LCD COLOR
Pour éclaircir
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du
rétroéclairage de l’écran ACL.
BRIGHT
Augmentation de la luminosité du
rétroéclairage de l’écran ACL.
—
Pour ajuster la couleur de l’écran ACL, tournez
la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la
barre ci-dessous.
Pour obtenir une
faible intensité
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Pour obtenir une
forte intensité
Remarques sur la fonction LCD B.L.
• Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ
10% pendant l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est
automatiquement sélectionné.
Même si vous ajustez LCD BRIGHT, LCD B.L. ou LCD COLOR
L’image enregistrée n’est pas affectée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
216
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
1
Mode
Signification
Commutateur
POWER
z FINE
Prise de vue d’images fixes dans un mode de
grande qualité d’image (p. 128).
VCR
MEMORY
MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
STANDARD
FLD/FRAME
z FIELD
FRAME
Prise de vue d’images fixes dans un mode de
qualité d’image standard.
Prise de vue d’objets animés en corrigeant le
phénomène de tremblement de la caméra (p. 132).
MEMORY
Prise de vue de sujets immobiles en qualité
supérieure.
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
z 320 × 240
Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240
(p. 130).
160 × 112
Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112.
z AUTO
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
z ADD
Affichage permanent de la quantité de mémoire
restante sur le “Memory Stick”.
Pour créer un nouveau dossier (p. 160).
MEMORY
RETURN
Pour annuler la création d’un nouveau dossier.
—
Pour sélectionner un dossier dans lequel des images MEMORY
sont enregistrées (p. 162).
z SERIES
Attribution de numéros en séquence aux fichiers,
même si le “Memory Stick” est changé.
Cependant, lorsqu’un nouveau dossier est créé ou
que le dossier dans lequel les images sont
enregistrées est changé, la séquence de
numérotation des fichiers est ramenée à zéro.
RESET
Réinitialisation de la numérotation des fichiers à
chaque fois que le “Memory Stick” est changé.
ON
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer ultérieurement (p. 180).
z OFF
Annulation des marques d’impression sur les
images fixes.
ON
Protection des images sélectionnées contre un
effacement accidentel (p. 176).
z OFF
PB FOLDER
Affichage de la quantité de mémoire restante sur le VCR
“Memory Stick” dans les cas suivants :
MEMORY
• Pendant cinq secondes après que le commutateur
POWER a été réglé à VCR ou MEMORY.
• Pendant cinq secondes après que le “Memory
Stick” a été inséré dans votre caméscope.
• Lorsque la quantité de mémoire du “Memory
Stick” est inférieure à quelques minutes en mode
MEMORY.
• Pendant cinq secondes après le début de la prise
de vue d’une image animée.
• Pendant cinq secondes après la fin de la prise de
vue d’une image animée.
—
Personnalisation du caméscope
ON
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Images non protégées.
Pour sélectionner un dossier contenant des images
à lire (p. 169).
MEMORY
217
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
2
Mode
Signification
Commutateur
POWER
Pour annuler le diaporama.
MEMORY
MEM SET 2
SLIDE SHOW
RETURN
z ALL FILES
Pour lire en continu toutes les images du
“Memory Stick” (p. 174).
FOLDER sss*1) Pour lire en continu toutes les images du dossier
PB en cours d’utilisation.
INT.R -STL
ON
z OFF
SET
DELETE ALL
z RETURN
ALL FILES
Pour activer la fonction d’enregistrement de
photos par intervalle (p. 154).
MEMORY
Pour désactiver la fonction d’enregistrement de
photos par intervalle.
Pour régler INTERVAL pour l’enregistrement
de photos par intervalle.
Pour annuler la suppression de toutes les
images.
MEMORY
Pour supprimer toutes les images non protégées
enregistrées sur le “Memory Stick” (p. 178).
FOLDER sss*1) Pour supprimer toutes les images non protégées
enregistrées dans le dossier PB en cours
d’utilisation.
FORMAT
z RETURN
OK
Annulation du formatage.
MEMORY
Formatage d’un “Memory Stick” inséré.
Le formatage efface les informations
contenues sur un “Memory Stick”.
1. Sélectionnez FORMAT à l’aide de la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette.
2. Sélectionnez OK à l’aide de la molette SEL/
PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
3. Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC
lorsque EXECUTE s’affiche. FORMATTING
clignote pendant le formatage. COMPLETE
s’affiche lorsque le formatage est terminé.
Remarques sur le formatage
• Le formatage supprime tous les dossiers.
• Le formatage efface toutes les images, même celles qui sont protégées.
• Le “Memory Stick” fourni a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de formater le
“Memory Stick” sur votre caméscope.*2)
• N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indication FORMATTING
est affichée :
– Actionner le commutateur POWER.
– Activer les touches.
– Éjecter le “Memory Stick”.
– Débranchez la source d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture
du “Memory Stick” est réglé à LOCK.
• Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” est affiché.
218
*1) sss correspond au numéro de dossier.
*2)
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
z SP
Réalisation d’une prise de vue en mode SP
(lecture standard).
VCR
CAMERA
TAPE SET
REC MODE
LP
AUDIO MODE*2) z 12BIT
16BIT
ORC TO SET*3)
Augmentation de la durée d’enregistrement à
1,5*2) ou 2*3) fois le mode SP.
Prise de vue en mode 12-bit (son stéréo double). VCR*4)
CAMERA
Prise de vue en mode 16-bit (son stéréo unique
de qualité supérieure).
—
Réglage automatique des conditions de prise de CAMERA
vue pour obtenir la meilleure prise de vue
possible. Appuyez sur la touche START/STOP
pour lancer le réglage. Votre caméscope prend
environ dix secondes pour vérifier l’état de la
cassette, puis il retourne en mode d’attente.
ORC signifie “Optimisation des conditions de prise de vue”.
q REMAIN
INT. REC*2)
VCR/
Affichage de la barre de longueur de bande
PLAYER
restante :
• Pendant environ huit secondes après la mise CAMERA
sous tension de votre caméscope, celui-ci
calcule la longueur de bande restante.
• Pendant environ huit secondes après
l’insertion d’une cassette ; votre caméscope
calcule la longueur de bande restante.
• Pendant environ huit secondes après la
pression sur N en mode VCR/PLAYER.
• Pendant environ huit secondes après la
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs d’écran.
• Pendant la durée du rembobinage, de l’avance
rapide de la cassette ou de la recherche
d’image en mode VCR/PLAYER.
ON
Affichage permanent de la barre de longueur de
bande restante.
z OFF
Désactivation du mode d’enregistrement image
par image.
ON
Activation du mode d’enregistrement image par
image (p. 74).
ON
Activation du mode d’enregistrement par
intervalles (p. 72).
z OFF
Désactivation de la fonction d’enregistrement
par intervalles.
SET
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour un
enregistrement par intervalles.
Personnalisation du caméscope
FRAME REC*2)
z AUTO
CAMERA
CAMERA
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
(Suite à la page suivante)
219
Modification des réglages de menu
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est
recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une
cassette enregistrée sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent
apparaître au niveau de l’image ou du son.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une cassette Sony,
de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope.
•Lorsque vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le
code temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.*2)
•Des parasites peuvent également se produire lors de la lecture sur votre caméscope de
cassettes enregistrées en mode LP sur un autre caméscope ou magnétoscope.*3)
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est
recommandé d’effectuer l’enregistrement avec le système 8 mm standard.*3)
Remarque sur AUDIO MODE*2)
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16-bit, vous ne pouvez pas régler
la balance en mode AUDIO MIX.
Remarque sur la copie d’une cassette vers un autre magnétoscope*4)
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées avec le
système Digital8 . Cependant, vous pouvez sélectionner AUDIO MODE lors de la
copie de cassettes enregistrées avec le système Hi8
/8 mm standard vers un autre
magnétoscope à l’aide du câble i.LINK.
Remarques sur le réglage ORC*3)
•Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, refaites
ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage sur une cassette dont l’onglet rouge de
protection en écriture est visible (cela signifie que la cassette est protégée en écriture).
•Si vous réglez ORC TO SET, une section non enregistrée d’environ 0,1 seconde est
créée sur la cassette. Cependant, remarquez que cette section non enregistrée est
supprimée de la cassette si vous reprenez l’enregistrement à partir de cette section.
•Pour vérifier si vous avez déjà établi le réglage ORC, sélectionnez ORC TO SET dans
les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si le réglage ORC TO SET est déjà établi.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
220
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
SETUP MENU
CLOCK SET
—
AUTO DATE*2)
z ON
OFF
3)
USB STREAM*
z OFF
ON
LTR SIZE
z NORMAL
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Réglage de la date ou de l’heure (p. 26).
CAMERA
MEMORY
Enregistrement de la date pendant dix secondes CAMERA
après le début de l’enregistrement.
Désactivation de la fonction Date automatique.
Désactivation de la fonction USB Streaming.
Activation de la fonction USB Streaming.
VCR
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
Affichage des éléments de menu sélectionnés au
MEMORY
double de leur taille normale.
Affichage des éléments de menu sélectionnés à
leur taille normale.
Pour afficher les indicateurs d’information en VCR/
PLAYER
anglais.
Pour afficher certains des indicateurs
d’information en français.
ESPAÑOL
Pour afficher certains des indicateurs
d’information en espagnol.
PORTUGUÊS
Pour afficher certains des indicateurs
d’information en portugais.
CAMERA
MEMORY
Pour afficher certains des indicateurs
d’information en chinois.
Pour afficher certains des indicateurs
d’information en coréen.
DEMO MODE
z ON
OFF
Affichage de l’écran de démonstration.
CAMERA
Désactivation du mode de démonstration.
Personnalisation du caméscope
FRANÇAIS
Remarques sur la fonction DEMO MODE
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’un “Memory Stick” est inséré
dans votre caméscope.*4)
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans
votre caméscope.
•Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration
démarre environ dix minutes après le réglage du commutateur POWER à CAMERA
sans qu’une cassette ne soit insérée.
Pour désactiver la démonstration, insérez un “Memory Stick”*4) ou une cassette, réglez
le commutateur POWER à n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez
DEMO MODE à OFF. Pour ramener le réglage DEMO MODE à STBY (attente), laissez
DEMO MODE à ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER à
OFF (CHG), puis réglez-le de nouveau à CAMERA.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé à ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît à l’écran
et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
221
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
z DATE/CAM
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture.
VCR
MEMORY
OTHERS
DATA CODE*2)
WORLD TIME
BEEP
DATE
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture.
—
Réglage de l’horloge à l’heure locale.
CAMERA
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
MEMORY
régler le décalage horaire. L’heure affichée à
l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué.
Si vous indiquez 0 comme décalage horaire,
l’heure initiale est rétablie.
z MELODY
Émission de la mélodie au début ou à la fin de
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope
fonctionne de manière inhabituelle.
NORMAL
Émission du bip sonore au lieu de la mélodie.
OFF
Désactivation de tous les sons, y compris le son
de l’obturateur.
COMMANDER*3) z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
Activation de la télécommande fournie avec
votre caméscope.
Désactivation de la télécommande afin d’éviter
les opérations de télécommande indésirables
effectuées depuis la télécommande d’un autre
magnétoscope.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Affichage à l’écran du téléviseur, à l’écran ACL
et dans le viseur.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Activation du voyant de tournage à l’avant du
caméscope.
CAMERA
MEMORY
Affichage à l’écran ACL et dans le viseur.
Désactivation du voyant de tournage, afin que le
sujet ne se rende pas compte que
l’enregistrement est en cours.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5)
222
Modification des réglages de menu
Icône/Élément
Mode
Signification
Commutateur
POWER*1)
Annulation du montage vidéo.
VCR
OTHERS
VIDEO EDIT
*4) z RETURN
*5)
TAPE
Réalisation d’un programme et d’un montage
vidéo (p. 106).
MEMORY
Réalisation d’un programme et d’un montage
MPEG (p. 156).
—
Réalisation d’un programme et d’un montage
vidéo (p. 106).
VCR
Remarque*4)
Si vous appuyez sur DISPLAY pendant que DISPLAY est réglé à V-OUT/LCD dans les
réglages de menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas
à l’écran même si votre caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope (sauf lorsque votre caméscope est raccordé avec le câble i.LINK).
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant cinq
minutes*3)
Le paramètre COMMANDER revient à son réglage par défaut.
*1) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*2)
*3)
*4)
*5)
Personnalisation du caméscope
Lors de la prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé à ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à
l’avant du caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le
cas, il est recommandé de régler REC LAMP à OFF.
223
— Dépannage —
Types de problèmes et leurs solutions
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le
tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste,
débranchez l’appareil et communiquez avec votre détaillant Sony ou le centre de
service après-vente agréé Sony le plus proche. Si “C:ss:ss” s’affiche à l’écran, la
fonction d’affichage d’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 232.
En mode d’enregistrement
Symptôme
Cause et/ou Solution
• Le commutateur POWER n’est pas réglé à CAMERA.
c Réglez-le à CAMERA (p. 30).
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle
(p. 28 et 45).
• La marque rouge de l’onglet de protection en écriture est
visible.
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet
(p. 29).
• La bande est collée au tambour (condensation).
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 247).
L’appareil se met hors tension.
• Alors qu’il fonctionnait en mode CAMERA, votre
caméscope est resté en mode d’attente pendant plus de
trois minutes*1) ou cinq minutes.*2)
c Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG), puis de
nouveau à CAMERA (p. 30).
• La batterie est épuisée ou presque.
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 18 et 19).
L’image affichée dans le viseur est
• L’oculaire n’est pas réglé.
floue.
c Réglez l’oculaire (p. 35).
La fonction SteadyShot ne fonctionne • STEADYSHOT est réglé à OFF dans les réglages de menu.
pas.*3)
c Réglez-le à ON (p. 213).
• 16:9WIDE est réglé à ON dans les réglages de menu.*1)
c Réglez-le à OFF (p. 212).
• 16:9WIDE est réglé à 16:9FULL.*2)
c Réglez-le à OFF (p. 212).
La fonction d’autofocus ne
• Le réglage est au mode de mise au point manuelle.
fonctionne pas.
c Réglez le mode autofocus (p. 71).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au
mode autofocus.
c Réglez manuellement la mise au point (p. 71).
L’indicateur x clignote dans le
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
viseur.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage
V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248).
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
*1)
*2)
*3)
*4)
224
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou Solution
• Le panneau ACL est ouvert.
c Fermez le panneau ACL lorsque vous ne l’utilisez pas
pour filmer (p. 32).
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
Une bande verticale s’affiche lors de
important. Ceci n’a rien d’anormal.
la prise de vue d’un sujet tel que des
L’image ne s’affiche pas dans le
viseur.
lumières ou la flamme d’une bougie
sur un arrière-plan sombre.
Une bande verticale s’affiche lors de la
prise de vue d’un sujet très lumineux.
De minuscules points blancs, rouges,
bleus ou verts s’affichent à l’écran.*4)
Une image inconnue s’affiche à
l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée
sont incorrectes ou peu naturelles.
Le son de l’obturateur ne se fait pas
entendre.*4)
Une bande horizontale noire apparaît
lorsque vous filmez l’écran d’un
téléviseur ou d’un ordinateur.*3)
Un flash externe (en option) ne
fonctionne pas.*4)
Dépannage
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet ne s’affiche pas à l’écran.
• Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien
d’anormal.
• Le mode Slow shutter, Super NightShot ou Color Slow
Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal.
• Si dix minutes s’écoulent après le réglage du commutateur
POWER à CAMERA ou alors que DEMO MODE est réglé
à ON dans les réglages de menu sans qu’un “Memory
Stick”*4) ou une cassette ne soit inséré, votre caméscope
démarre automatiquement la démonstration.
c Insérez un “Memory Stick”*4) ou une cassette et la
démonstration s’arrête.
Vous pouvez également désactiver la fonction DEMO
MODE (p. 221).
• La fonction NIGHTSHOT est réglée à ON.
c Réglez-la à OFF (p. 39).
• La fonction NIGHTSHOT est réglée à ON alors que la
prise de vue se fait dans un endroit très lumineux.
c Réglez-la à OFF (p. 39).
• La fonction de compensation de contre-jour est active.
c Désactivez la fonction de compensation de contre-jour
(p. 38).
• BEEP est réglé à OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le à MELODY ou NORMAL (p. 222).
• Réglez STEADYSHOT à OFF dans les réglages de menu
(p. 213).
• L’alimentation du flash externe est désactivée ou la source
d’alimentation n’est pas installée.
c Mettez le flash externe sous tension ou installez la
source d’alimentation.
• AUTO est sélectionné dans FLASH MODE dans les
réglages de menu pendant l’enregistrement dans un
endroit lumineux.
c Réglez-le à ON (p. 211).
*1)
*2)
*3)
*4)
225
Types de problèmes et leurs solutions
En mode de lecture
Symptôme
Cause et/ou Solution
• La cassette est enregistrée avec le système Hi8
/
8 mm standard.
La bande ne défile pas lors de la
• Le commutateur POWER est réglé à MEMORY, CAMERA
pression sur une touche de
ou OFF (CHG).*2)
commande vidéo.
c Réglez-le à VCR/PLAYER*2) (p. 45).
La touche de lecture ne fonctionne
• La cassette est arrivée en fin de bande.
pas.
c Rembobinez la cassette (p. 45).
Il y a des lignes horizontales sur
• La position du programme vidéo du téléviseur n’est pas
l’image.
réglée correctement.
L’image en lecture est floue ou ne
c Réglez-la*3) (p. 51).
s’affiche pas.
• EDIT est réglé à ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le à OFF*3) (p. 214).
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage
V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248).
Aucun son ou seuls des sons faibles
• Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé
se font entendre lors de la lecture
à 2 dans les réglages de menu.*4)
d’une cassette.
c Réglez-le à STEREO (p. 214).
• Le volume est réglé au minimum.
c Appuyez sur VOLUME + (p. 45).
• AUDIO MIX est réglé au côté ST2 dans les réglages de
menu.*4)
c Réglez AUDIO MIX (p. 214).
La fonction de recherche de la date
• La cassette contient une portion vierge entre les portions
ne fonctionne pas correctement.*5)
enregistrées (p. 90).
L’image enregistrée avec le système
• PB MODE est réglé à
/ dans les réglages de menu.
Digital8 n’est pas lue.*6)
c Réglez-le à AUTO (p. 215).
La cassette enregistrée avec le
c Réglez PB MODE à
/ dans les réglages de menu
système Hi8
/8 mm standard
(p. 215).
L’image ne s’affiche pas à l’écran
pendant la lecture d’une cassette.*1)
n’est pas lue correctement.*6)
“PAL” s’affiche à l’écran.*4)
• Le système de télévision couleur enregistré sur la cassette
est différent de celui de votre caméscope.
*1)
*2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
*3)
*4)
*5)
*6)
226
Types de problèmes et leurs solutions
Dans les modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Cause et/ou Solution
• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque
vide.
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 18 et 19).
• L’adaptateur CA n’est pas branché à une prise de courant.
c Branchez l’adaptateur CA à une prise de courant (p. 24).
La fonction de recherche de fin ne
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
fonctionne pas.
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette.
• La cassette contient une portion vierge au début ou au
La fonction de recherche de fin ne
fonctionne pas correctement.
milieu.
• La température de fonctionnement est trop basse.
La batterie se décharge rapidement.
• La batterie n’est pas suffisamment chargée.
c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 19).
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18).
L’indicateur d’autonomie de la
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
batterie n’indique pas le temps
extrêmement chaud ou froid pendant une période
prolongée.
d’autonomie correct.
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18).
• La batterie est épuisée.
c Utilisez une batterie pleine (p. 18 et 19).
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 19).
L’alimentation est coupée alors que le • L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
voyant d’autonomie de la batterie
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
indique que la batterie est
correcte (p. 19).
suffisamment chargée pour pouvoir
Votre caméscope ne fonctionne pas,
même lorsque le commutateur
POWER est réglé à une position
autre que OFF (CHG).
Dépannage
fonctionner.
Impossible de retirer la cassette du
support.
Les indicateurs % et Z clignotent et
seule la fonction d’éjection de
cassette fonctionne.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’est pas affiché.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Connectez-la solidement (p. 18 et 24).
• La batterie est épuisée.
c Utilisez une batterie chargée (p. 18 et 19).
• De la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 247).
• La fonction q REMAIN est réglée à AUTO dans les
réglages de menu.
c Réglez-la à ON pour afficher en permanence l’indicateur
de longueur de bande restante.
227
Types de problèmes et leurs solutions
Lors d’une utilisation avec le “Memory Stick”
Symptôme
Cause et/ou Solution
• Le commutateur POWER n’est pas réglé à MEMORY.
c Réglez-le à MEMORY (p. 132).
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Insérez un “Memory Stick” (p. 127).
La fonction d’enregistrement ne
• La mémoire du “Memory Stick” est saturée.
fonctionne pas.
c Supprimez les images superflues et recommencez
l’enregistrement (p. 177).
• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.
c Formatez le “Memory Stick” sur votre caméscope ou
utilisez un autre “Memory Stick” (p. 127 et 218).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé à LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
Impossible de supprimer une image.
• L’image est protégée.
c Désactivez la protection de l’image (p. 176).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé à LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
Vous ne pouvez pas formater un
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
“Memory Stick”.
réglé à LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
La suppression de toutes les images
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
est impossible.
réglé à LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
Vous ne pouvez pas protéger une
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
image.
réglé à LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
• L’image à protéger n’est pas lue.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de
l’image (p. 163).
Vous ne pouvez pas inscrire de
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
marque d’impression sur une image
réglé à LOCK (verrouillage).
fixe.
c Déverrouillez l’onglet (p. 240).
• L’image à laquelle une marque d’impression doit être
ajoutée n’est pas lue.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lancer la lecture de
l’image (p. 163).
• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une
image animée.
c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur
des images animées.
Vous ne pouvez pas effectuer la
• Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire des
lecture d’images en taille réelle.
images à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire des
images enregistrées par un autre appareil. Ceci n’a rien
d’anormal.
Vous ne pouvez pas effectuer la
• Les dossiers ou fichiers renommés ou les images traitées
lecture des données d’image.
avec votre ordinateur ne peuvent pas être lues (le nom du
fichier clignote).
• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les
images ne sont pas lues normalement sur votre
caméscope.
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
228
Types de problèmes et leurs solutions
Autres
Symptôme
Cause et/ou Solution
• Votre magnétoscope et/ou votre caméscope n’est pas
réglé correctement.
c Assurez-vous que le sélecteur d’entrée du magnétoscope
est réglé à LINE. De même, assurez-vous que le
commutateur d’alimentation du caméscope est réglé à
VTR/VCR (p. 99).
• Le code IR SETUP ou PAUSE MODE n’est pas réglé
correctement.
c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE
correctement, en fonction du modèle de votre
magnétoscope. Vérifiez ensuite le bon fonctionnement
du magnétoscope avec la fonction IR TEST (p. 99).
Le montage numérique d’un
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
programme sur une cassette ne
correctement.
fonctionne pas.*2)
c Vérifiez la connexion et réglez de nouveau le sélecteur
d’entrée du magnétoscope (p. 107).
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.
c Réglez-le à IR (p. 107).
• Vous avez essayé d’établir un programme sur une portion
vierge de la cassette.
c Réglez de nouveau le programme à une partie
enregistrée de la cassette (p. 115).
• Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas
synchronisés.
c Réglez la synchronisation (p. 113).
• Le code IR SETUP n’est pas correct.
c Réglez le code correct (p. 101).
• PB MODE est réglé à
/ dans les réglages de menu.*3)
c Réglez-le à AUTO (p. 215).
Le montage numérique d’un
• Vous essayez de régler un programme à une portion
programme sur un “Memory Stick”
vierge de la cassette.
3)
ne fonctionne pas.*
c Réglez de nouveau le programme à une partie
enregistrée de la cassette (p. 156).
• COMMANDER est réglé à OFF dans les réglages de menu.
La télécommande fournie avec votre
c Réglez-le à ON (p. 222).
caméscope ne fonctionne pas.*4)
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.
c Éliminez l’obstacle.
• Les piles sont insérées dans le mauvais sens. Leurs pôles +
et – ne sont pas placés dans le même sens que le + et le – à
l’intérieur du logement des piles.
c Insérez correctement les piles (p. 264).
• Les piles sont à plat.
c Remplacez-les par des neuves (p. 264).
La fonction de Easy Dubbing ne
fonctionne pas.*1)
Dépannage
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
(Suite à la page suivante)
229
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
L’image provenant d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope ne s’affiche
pas à l’écran, même si votre
caméscope est raccordé aux sorties
d’un autre appareil (raccordé avec le
câble audio et vidéo).*3)
La mélodie ou le bip sonore retentit
pendant cinq secondes.
Vous ne pouvez pas charger la
batterie.
Les informations de BATTERY INFO
ne sont pas affichées.
Aucune fonction ne fonctionne bien
que l’appareil soit sous tension.
Vous ne pouvez pas installer le pilote
USB.*5)
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
230
Cause et/ou Solution
• DISPLAY est réglé à V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le à LCD (p. 222).
• De la condensation s’est formée.
c Éjectez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 247).
• Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau
de votre caméscope.
c Éjectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG).
c Réglez-le à OFF (CHG).
• Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG).
c Réglez-le à OFF (CHG).
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 18).
• La batterie est vide.
c Installez une batterie pleine.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur CA
ou retirez la batterie, attendez environ une minute, puis
rétablissez l’alimentation. Mettez l’appareil sous tension.
Si les fonctions ne sont toujours pas disponibles, ouvrez
le panneau ACL et appuyez sur la touche RESET avec
un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les
réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y
compris la date et l’heure.) (p. 258)
• Votre caméscope a été raccordé à votre ordinateur avec le
câble USB avant que le pilote USB n’ait été installé.
L’ordinateur n’a donc pas détecté le pilote.
c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le
(p. 194).
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou Solution
• Le pilote USB n’est pas installé correctement.
c Désinstallez le pilote non détecté, puis réinstallez-le
(p. 194).
• Votre ordinateur fonctionne sous le système d’exploitation
Windows 98 ou un système plus ancien.
• USB STREAM est réglé à OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le à ON.
• La fonction USB Streaming ne fonctionne pas lorsque :
– Vous enregistrez un film au format MPEG sur un
“Memory Stick”.*3)
– Vous enregistrez une photo sur un “Memory Stick”.*3)
Les données d’image ne peuvent pas • Le câble USB a été connecté avant que l’installation du
être transférées par la connexion
pilote USB ne soit terminée.
USB.*5)
c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le
(p. 194).
Il est impossible de retirer la cassette, • De la condensation a commencé à se former dans votre
même si le couvercle du
caméscope (p. 247).
La fonction USB Streaming ne
fonctionne pas.*5)
compartiment de cassette est ouvert.
Dépannage
*1)
*2)
*3)
*4)
*5)
231
Code d’autodiagnostic
Votre caméscope dispose d’une fonction
d’affichage d’autodiagnostic.
Cette fonction permet d’afficher à l’écran l’état du
caméscope sous forme d’un code à cinq caractères
(une lettre et des numéros).
Si un code à cinq caractères s’affiche, vérifiez la
liste de codes suivante. Les deux derniers numéros
(indiqués par ss) diffèrent selon l’état de votre
caméscope.
Écran ACL ou viseur
C:21:00
Code d’autodiagnostic
• C:ss:ss
Vous pouvez réparer vous-même votre
caméscope.
• E:ss:ss
Communiquez avec votre détaillant
Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause et/ou Solution
• La batterie utilisée n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 21 et 242).
• De la condensation s’est formée.
c Éjectez la cassette et laissez reposer votre caméscope
pendant au moins une heure afin de l’acclimater aux
conditions ambiantes (p. 247).
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage
V8-25CLD de Sony (en option) (p. 248).
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes
ci-dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est
produit.
c Éjectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur CA
ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source
d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope.
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas
réparer vous-même s’est produit.
c Communiquez avec votre détaillant Sony ou un centre
de service après-vente Sony agréé et donnez-leur le code
à cinq caractères affiché à l’écran. (p. ex. : E:61:10)
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs
tentatives, communiquez avec votre détaillant Sony ou le centre de service après-vente
Sony agréé le plus proche.
232
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs ou des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants.
Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de pages entre
parenthèses “( )”.
Indicateurs d’avertissement
101–0001
C:21:00
Indicateur d’avertissement concernant la
cassette et la batterie
Clignotement lent :
•La batterie est presque vide.
•La cassette arrive en fin de bande.
Clignotement rapide :
•La batterie est vide.
•La cassette est arrivée en fin de bande.*
101-0001 Indicateur d’avertissement
concernant les fichiers
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 232)
E Indicateur d’avertissement concernant la
batterie
Clignotement lent :
•La batterie est presque vide. En fonction
des conditions d’utilisation, de
l’environnement et de l’état de la batterie,
l’indicateur E clignote parfois même si
l’autonomie réelle de la batterie est
d’environ cinq à dix minutes.
Clignotement rapide :
•La batterie est vide.
•La batterie est vide et ne peut pas être
rechargée.
Q Indicateur d’avertissement concernant
la cassette
Clignotement lent :
•La durée d’enregistrement permise par la
longueur de bande restante devient
inférieure à cinq minutes.
•Aucune cassette n’est insérée.*
•L’onglet de protection en écriture de la
cassette est réglé au mode de verrouillage
(LOCK) (la partie rouge est visible)* (p. 29).
Clignotement rapide :
•La cassette est arrivée en fin de bande.*
Dépannage
Clignotement lent :
•Le fichier est corrompu.
•Le fichier ne peut pas être lu.
•Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY
MIX sur une image animée (p. 140).
% De la condensation s’est formée*
Clignotement rapide :
•Éjectez la cassette, éteignez votre
caméscope et laissez-le s’acclimater à la
température ambiante pendant une heure
environ en laissant le couvercle du
logement de cassette ouvert (p. 247).
Indicateur d’avertissement concernant
un “Memory Stick” incompatible*
Clignotement lent :
•Un “Memory Stick” incompatible est inséré.
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
233
Indicateurs et messages d’avertissement
Z Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent :
• L’onglet de protection en écriture de la
cassette est réglé au mode de verrouillage
(LOCK) (la partie rouge est visible) (p. 29).
Clignotement rapide :
• De la condensation s’est formée
(p. 247).
• La cassette est arrivée en fin de bande.
• La fonction de code d’autodiagnostic est
activée (p. 232).
Indicateur d’avertissement concernant le
“Memory Stick”
Clignotement lent :
• Aucun “Memory Stick” n’est inséré.
Clignotement rapide* :
• Le “Memory Stick” ne peut pas être lu sur
votre caméscope (p. 126).
• L’image ne peut pas être enregistrée sur un
“Memory Stick”.
Indicateur d’avertissement concernant
le formatage du “Memory Stick”*
Clignotement rapide :
• Les données du “Memory Stick” sont
corrompues (p. 240).
• Le “Memory Stick” n’est pas formaté
correctement (p. 218).
234
- L’image est protégée*
Clignotement lent :
•L’image est protégée (p. 176).
Indicateur d’avertissement concernant le
flash (en option)
Clignotement rapide :
•Le flash externe (en option) est défectueux.
Indicateur d’avertissement concernant
l’enregistrement d’images fixes
Clignotement lent :
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée
(p. 53).
sur le “Memory Stick”
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée
sur la cassette
(p. 56).
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 26).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 242).
•Q Z TAPE END
La cassette est arrivée en fin de bande.*
•Q NO TAPE
Insérez une cassette.*
•
Les têtes vidéo sont sales. (L’indicateur x et le
message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent
l’un après l’autre à l’écran.)* (p. 248)
CLEANING CASSETTE
•COPY INHIBIT
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée
par un signal de protection des droits d’auteur*
(p. 238).
•START/STOP KEY
Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le
réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc (p. 219).
•ORC
La fonction ORC est activée. Ce message s’affiche en
blanc (p. 219).
•
NOW CHARGING
La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas
correctement.*
* Vous entendez la mélodie ou le bip.
Dépannage
235
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement concernant un “Memory Stick”
Vous entendez la mélodie ou le bip.
•
FULL
La mémoire du “Memory Stick” est saturée (p. 131).
•
FOLDER NO. FULL
Le nombre de dossiers créés dans le “Memory Stick”
a atteint la limite de capacité (jusqu’au dossier 999
MSDCF) (p. 161).
•
-
L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick”
est réglé à LOCK (p. 240).
•
NO FILE
Aucune image fixe n’est enregistrée sur le “Memory
Stick”.
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” n’est inséré.
•
AUDIO ERROR
Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne
peut pas être enregistré sur un “Memory Stick” par
votre caméscope (p. 151).
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont corrompues
(p. 127).
•
FORMAT ERROR
Vérifiez le type de formatage du “Memory Stick”
(p. 218).
•
PLAY ERROR
La lecture de l’image est impossible.
Réinsérez le “Memory Stick”, puis lisez de nouveau
l’image.
•
REC ERROR
Vérifiez le signal d’entrée avant d’essayer de
nouveau d’effectuer l’enregistrement (p. 139 et 153).
•
INCOMPATIBLE
MEMORY STICK
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec
votre caméscope.
•DELETING
Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la
suppression de toutes les images du “Memory Stick”.
•FORMATTING
Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage
d’un “Memory Stick”.
•NO FILE AVAILABLE
Aucun fichier ne se trouve dans le dossier PB en
cours d’utilisation (p. 169).
•USB STREAMING ON GOING Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations
impliquant le “Memory Stick” pendant l’utilisation
de la fonction USB Streaming (p. 200).
•READ-ONLY MEMORY
STICK
236
Le dossier 100MSDCF est en lecture seule (p. 162).
— Informations complémentaires —
À propos des cassettes vidéo
Cassettes utilisables et systèmes d’enregistrement et de lecture
Cassettes utilisables
Hi8
/Digital8
(recommandé)
Système d’enregistrement
standard*1)
8 mm
standard
8 mm
standard*1)
Digital8
Digital8
Système de lecture*2)
Cassettes utilisables
8 mm
Hi8
Hi8
/Digital8
(recommandé)
Système d’enregistrement
Digital8
Système de lecture
Digital8
Cassettes utilisables
Hi8
Système d’enregistrement
Hi8
Système de lecture*2)
Hi8
*3)
8 mm
standard
8 mm
standard
8 mm
standard
Qu’est-ce que le “système Digital8
”?
Ce système vidéo a été développé pour permettre un enregistrement numérique sur les
cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
Le temps d’enregistrement de votre caméscope fonctionnant avec le système Digital8
sur une cassette Hi8
/ 8 mm standard est réduit de moitié lors de l’utilisation
d’un caméscope utilisant le système Hi8
/8 mm standard. (120 minutes de temps
d’enregistrement sont réduites à 60 minutes en mode SP).
Qu’est-ce que le “système Hi8
Informations complémentaires
*1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/
TRV250/TRV350/TRV351).
*2) Lors de la lecture d’une cassette, le système Hi8
ou 8 mm standard est
automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système
adapté.
, l’enregistrement
*3) Si vous enregistrez en mode LP sur une cassette vidéo Hi8
s’effectue avec le système 8 mm standard.
“?
Le système Hi8
a été conçu à partir du système 8 mm standard et a été
développé pour offrir des images de meilleure qualité.
Vous ne pouvez pas lire correctement une cassette enregistrée avec le système Hi8
sur des enregistreurs/lecteurs vidéo autres qu’un enregistreur/lecteur vidéo Hi8.
237
À propos des cassettes vidéo
Signal de protection des droits d’auteur
Lors de la lecture
Si la cassette en lecture sur votre caméscope contient des signaux de protection en
écriture, vous ne pouvez pas la copier avec un autre caméscope raccordé à votre
caméscope.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des logiciels contenant des
signaux de contrôle pour la protection des droits d’auteur des logiciels.
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran ACL, dans le viseur ou à l’écran du
téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne peut pas
enregistrer les signaux de contrôle des droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il
enregistre.
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale
Lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée avec le système
Digital8
Lors de la lecture d’une cassette Digital8 réenregistrée à partir d’une cassette à piste
audio bilatérale enregistrée avec le système DV, réglez HiFi SOUND au mode voulu
dans les réglages de menu (p. 214).
Son provenant du haut-parleur
Mode de son Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
Canal gauche
2
Canal droit
Lecture d’une cassette
à piste audio bilatérale
Son principal et son secondaire
Bande sonore principale
Bande sonore secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope.
Lors de l’utilisation d’une cassette enregistrée avec le système
Hi8
/8 mm standard
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio bilatérale enregistrée avec le système
stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode voulu dans les réglages de menu
(p. 214).
Son provenant du haut-parleur
Mode de son Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
Mono
2
Son peu naturel
Lecture d’une cassette
à piste audio bilatérale
Son principal et son secondaire
Bande sonore principale
Bande sonore secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes à son bilatéral sur votre caméscope.
238
À propos des cassettes vidéo
Affichage en cours de détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8
/8 mm standard est automatiquement détecté et le
système de lecture approprié est automatiquement choisi. Pendant le changement de
système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît à l’écran. Un sifflement peut
également parfois se faire entendre.
t
/
/
t
: Pendant la commutation du système Digital8 au système Hi8
/
8 mm standard
: Pendant la commutation du système Hi8
/8 mm standard au
système Digital8
Informations complémentaires
239
À propos du “Memory Stick”
Le “Memory Stick” est un nouveau support d’enregistrement à circuit intégré compact,
portatif et polyvalent offrant une capacité de stockage de données supérieure à celle
d’une disquette.
En plus de l’échange de données entre des appareils compatibles “Memory Stick”, vous
pouvez également utiliser un “Memory Stick” pour stocker des données et vous en
servir en tant que support d’enregistrement externe amovible.
Il existe deux types de “Memory Stick” : un “Memory Stick” ordinaire et un
“MagicGate Memory Stick” disposant de la technologie de protection des droits
d’auteur MagicGate*1). Vous pouvez utiliser ces deux types de “Memory Stick” avec
votre caméscope. Cependant, étant donné que le caméscope ne prend pas en charge la
norme MagicGate, les données enregistrées avec votre caméscope ne sont pas protégées
par la technologie MagicGate de protection des droits d’auteur.
Par ailleurs, vous pouvez également utiliser un “Memory Stick Duo” ou un “Memory
Stick PRO” avec votre caméscope.
“Memory Stick”
Enregistrement/Lecture
Memory Stick
(Memory Stick Duo*2))
a
MagicGate Memory Stick
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
a*3)
Memory Stick PRO
a*3)
*1) MagicGate est une technologie de protection des droits d’auteur par cryptage.
*2) Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” ou d’un “MagicGate Memory Stick
Duo”, un adaptateur dédié peut être nécessaire, en fonction du type d’appareil
utilisé.
*3) Le caméscope ne permet pas l’enregistrement ou la lecture de données qui
nécessitent la fonction MagicGate.
Le fonctionnement parfait de tous les supports Memory Stick n’est pas garanti.
240
À propos du “Memory Stick”
• Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer d’images lorsque l’onglet de protection
en écriture est réglé à LOCK.
La position et la forme de l’onglet de protection en écriture peuvent varier selon les
“Memory Stick” utilisés.
Borne
Onglet de
protection en
écriture
Emplacement destiné
à l’étiquette
Remarques à propos de l’utilisation du “Memory Stick Duo” (en option)
•Lors de l’utilisation d’un “Memory Stick Duo” avec votre caméscope, veillez à insérer
le “Memory Stick Duo” dans un adaptateur de Memory Stick Duo.
•Veillez à insérer le “Memory Stick Duo” dans le bon sens. L’insertion d’un “Memory
Stick Duo” dans le mauvais sens peut endommager l’appareil.
•N’insérez pas l’adaptateur de Memory Stick Duo sans qu’un “Memory Stick Duo” y
soit fixé. Cela pourrait causer un problème de fonctionnement au niveau de l’appareil.
Informations complémentaires
•Ne retirez pas le “Memory Stick” et ne mettez pas le caméscope hors tension pendant
la lecture ou l’écriture de données.
•Les données peuvent être endommagées si le “Memory Stick” est placé dans un
endroit soumis à de l’électricité statique ou à des interférences.
•Il est recommandé de sauvegarder les données importantes sur le disque dur de votre
ordinateur.
•Ne fixez pas d’autre objet que l’étiquette fournie à l’emplacement destiné à l’étiquette.
•Pour transporter ou ranger le “Memory Stick”, glissez-le dans le boîtier fourni.
•Ne touchez pas la borne d’un “Memory Stick” avec la main ou un objet métallique.
•Ne faites pas subir de chocs au “Memory Stick”, ne le pliez pas et ne l’échappez pas.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
•Tenez le “Memory Stick” à l’abri de l’eau.
•N’utilisez pas et ne rangez pas le “Memory Stick” dans des endroits :
– Soumis à des températures très élevées, par exemple dans une voiture garée en plein
soleil.
– Exposés à la lumière directe du soleil.
– Humides ou comportant des substances corrosives.
Remarque à propos de l’utilisation du “Memory Stick PRO” (en option)
Le fonctionnement des “Memory Stick PRO” dotés d’une capacité de 1 Go maximum,
est garanti sur ce caméscope.
241
À propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce que la batterie “InfoLITHIUM” ?
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium capable de
communiquer des informations relatives aux conditions de fonctionnement entre votre
caméscope et un adaptateur/chargeur CA (en option).
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’énergie en fonction des
conditions d’utilisation de votre caméscope et affiche, en minutes, l’autonomie restante
de la batterie. Les temps estimés de fonctionnement et de charge sont également
affichés.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant de commencer à utiliser votre caméscope.
•Nous recommandons de charger la batterie à une température ambiante située entre
10 et 30°C (50 à 86°F) jusqu’à ce que le voyant de charge s’éteigne. Si vous chargez la
batterie en dehors de cette plage de température, il se peut que vous ne soyez pas en
mesure de la charger correctement.
•Une fois la charge terminée, déconnectez le câble de la prise DC IN de votre
caméscope ou retirez la batterie.
Utilisation efficace de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à basse température. C’est pourquoi, dans
un lieu froid, l’autonomie de la batterie est inférieure à la normale. Pour allonger
l’autonomie de la batterie, il est conseillé :
– de mettre la batterie dans une poche pour la réchauffer et de l’insérer dans le
caméscope juste avant de filmer ;
– d’utiliser la batterie à grande capacité ;
(NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option).
•L’usage fréquent du panneau ACL, des fonctions de lecture et d’avance ou de retour
rapide use plus rapidement la batterie. Il est recommandé d’utiliser une batterie à
grande capacité (NP-FM70, QM71, QM71D, FM90, FM91, QM91, QM91D en option).
•Veillez à régler le commutateur POWER à OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de
prises de vue ou lorsque vous n’effectuez pas de lecture sur votre caméscope. La
batterie se décharge également lorsque votre caméscope est en mode d’attente ou de
pause de lecture.
•Conservez des batteries de rechange à portée de main, totalisant une autonomie deux
à trois fois supérieure au temps de prise de vue prévu. Effectuez également des essais
de prise de vue avant la prise de vue réelle.
•Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est pas étanche.
Indicateur d’autonomie de la batterie
•Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie indique que
la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner, chargez de nouveau
complètement la batterie de manière à ce que les indications données par l’indicateur
d’autonomie de la batterie soient correctes. Notez cependant que les valeurs correctes
d’autonomie de la batterie peuvent ne pas être restaurées si la batterie est utilisée
pendant une longue période à des températures élevées, si elle reste longtemps en
pleine charge ou si elle est utilisée fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la
batterie indique le temps de prise de vue approximatif.
•La marque E indiquant que la batterie est presque vide clignote parfois en fonction
des conditions d’utilisation ou de la température ambiante et de l’environnement,
même si l’autonomie réelle de la batterie est de cinq à dix minutes.
242
À propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Rangement de la batterie
•Si la batterie reste inutilisée pendant une longue période, effectuez la procédure
suivante une fois par an pour qu’elle continue de fonctionner correctement.
1. Chargez la batterie complètement.
2. Déchargez-la sur le caméscope.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la dans un endroit sec et frais.
•Pour décharger la batterie sur votre caméscope, laissez votre caméscope en mode
d’attente sans cassette insérée, jusqu’à ce que la batterie se soit vidée complètement.
Durée de vie de la batterie
•La durée de vie de la batterie est limitée. La capacité de la batterie diminue au fur et à
mesure que vous l’utilisez et que le temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie
diminue beaucoup, il est probable que la batterie soit usée. Achetez une nouvelle
batterie.
•La durée de vie de chaque batterie varie en fonction de la manière dont elle est rangée
et utilisée et de l’environnement dans lequel elle est utilisée.
Informations complémentaires
243
À propos de i.LINK
La prise DV de cet appareil est une prise DV compatible i.LINK. Cette section décrit la
norme i.LINK et ses caractéristiques.
Qu’est-ce que “i.LINK” ?
i.LINK est une interface série numérique conçue pour la manipulation de données
vidéo et audio numériques et d’autres données dans les deux sens entre des appareils
équipés de prises i.LINK, ainsi que pour le pilotage d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un câble unique i.LINK. Cela
peut être utile pour l’utilisation et l’échange de données entre différents appareils audio
et vidéo numériques.
Lorsque plusieurs appareils compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en
connexion en chaîne, l’utilisation et les échanges de données sont possibles non
seulement avec l’appareil auquel cet appareil est raccordé, mais également avec
d’autres appareils, via l’appareil raccordé directement.
Notez cependant que la méthode d’utilisation varie parfois en fonction des
caractéristiques et des spécifications de l’appareil à raccorder et que l’utilisation et les
échanges de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à cet appareil via le câble i.LINK.
Lors du raccordement de cet appareil à un appareil compatible i.LINK disposant de
deux prises i.LINK (prises DV) ou plus, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
À propos du nom “i.LINK”
i.LINK est le terme couramment utilisé pour désigner le bus de transport de données
IEEE 1394 de Sony et est une marque de commerce approuvée par de nombreuses
corporations.
IEEE 1394 est une norme internationale normalisée par l’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Débit en bauds i.LINK
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits maximums en
bauds sont définis :
S100 (environ 100 Mbps*)
S200 (environ 200 Mbps)
S400 (environ 400 Mbps)
Une liste de débits en bauds est établie dans la section “Spécifications” du mode
d’emploi de chaque appareil. Le débit en bauds est également indiqué à côté de la prise
i.LINK de certains appareils.
Le débit maximum en bauds des appareils pour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel
que cet appareil, est “S100”.
Lorsque des appareils sont raccordés à des appareils dont le débit maximum en bauds
est différent, le débit en bauds diffère parfois du débit en bauds indiqué.
* Qu’est-ce que “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde, soit la quantité de données pouvant être envoyées
ou reçues en une seconde. Par exemple, un débit en bauds de 100 Mbps signifie que
100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
244
À propos de i.LINK
Utilisation de i.LINK sur cet appareil
Pour plus de détails concernant la façon de copier lorsque cet appareil est raccordé à un
autre appareil vidéo équipé de prises DV, reportez-vous aux pages 96 et 121.
Cet appareil peut également être raccordé à un autre appareil non vidéo compatible
i.LINK (DV) fabriqué par Sony (par exemple: les ordinateurs de série VAIO).
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel
d’application pris en charge par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour plus de détails sur les précautions à prendre lors du raccordement de cet appareil,
reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-broches de Sony (en cours de copie DV).
Informations complémentaires
245
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
CA fourni avec votre caméscope, dans la limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Lors du chargement de la batterie, si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA
disponible dans le commerce [a], en fonction de la conception de la prise de courant [b].
AC-L15A/L15B
[a]
[b]
Votre caméscope est basé sur le système NTSC. Si vous souhaitez visionner l’image en
lecture sur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le système NTSC avec une prise
d’entrée VIDEO/AUDIO.
La liste suivante indique les types de systèmes de téléviseur couleur utilisés à l’étranger.
Système NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur,
États-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela,
etc.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Hong
Kong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne,
Portugal, République tchèque, Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse,
Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco, Russie, Ukraine, etc.
Réglage facile de l’horloge en fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure locale en indiquant un décalage
horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la page 222.
246
Précautions et informations relatives à
l’entretien
Condensation
Si vous transportez votre caméscope directement d’un endroit froid à un endroit chaud,
de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la
cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au tambour de tête et
s’endommager ou votre caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement. Si de la
condensation se forme dans votre caméscope, le bip se fait entendre et l’indicateur %
clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote au même moment, une cassette se trouve dans
le caméscope. Si de la condensation se forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
Si de la condensation s’est formée
Seule la fonction d’éjection de la cassette (
OPEN/EJECT) fonctionne pendant que
l’indicateur d’alarme est allumé. Éjectez la cassette, éteignez votre caméscope et laissezle s’acclimater à la température ambiante pendant une heure environ en laissant le
logement de cassette ouvert. Votre caméscope peut de nouveau être utilisé si
l’indicateur % ne clignote pas.
Remarque sur la condensation d’humidité
De la condensation peut se former lorsque vous transportez votre caméscope d’un
endroit froid à un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous utilisez votre
caméscope dans un endroit chaud de la manière suivante :
– Vous amenez votre caméscope d’une piste de ski dans une pièce chauffée.
– Vous transportez votre caméscope d’une pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroit
très chaud en plein air.
– Vous utilisez votre caméscope après une bourrasque ou une averse.
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud ou très humide.
Informations complémentaires
Comment prévenir la formation de condensation
Lorsque vous transportez votre caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud,
placez le caméscope dans un sac plastique et fermez bien ce dernier. Sortez le
caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (au bout d’environ une heure).
247
Précautions et informations relatives à l’entretien
Informations sur l’entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se produit, nettoyez les têtes vidéo pendant
dix secondes avec la cassette de nettoyage V8-25CLD de Sony (en option). Vérifiez
l’image et si le problème indiqué ci-dessous persiste, recommencez le nettoyage.
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran entier devient bleu [c].
Lors de la lecture ou de l’enregistrement avec le système Digital8
Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque :
– des parasites en mosaïque apparaissent sur l’image en lecture ;
– les images en lecture ne bougent pas ;
– les images en lecture sont difficilement visibles ;
– les images en lecture ne s’affichent pas ;
– l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après
l’autre à l’écran.
[a]
[b]
[c]
Lors de la lecture avec le système Hi8
/8 mm standard
Les têtes vidéo peuvent être sales lorsque :
– l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” s’affichent l’un après
l’autre à l’écran ou que l’indicateur x clignote à l’écran ;
– les images en lecture sont parasitées ;
– les images en lecture sont difficilement visibles ;
– les images en lecture ne s’affichent pas.
[a]
[b]
[c]
Nettoyage de l’écran ACL
Si l’écran ACL est sali par des traces de doigts ou de la poussière, il est recommandé de
le nettoyer avec le kit de nettoyage d’écran ACL (en option).
248
Précautions et informations relatives à l’entretien
Remarques
•Rangez votre caméscope sans cassette à l’intérieur lorsque vous ne l’utilisez pas
pendant une longue période.
•Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage en option avant d’effectuer un
enregistrement important ou lorsque l’image ou le son de lecture est déformé.
•Si les images en lecture contiennent encore des parasites après que vous avez nettoyé
les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage, cela signifie peut-être que les têtes
vidéo sont usées à cause d’une utilisation prolongée. Dans ce cas, elles doivent être
remplacées par de nouvelles têtes. Communiquez avec votre détaillant Sony ou un
centre de service après-vente Sony agréé.
Recharge de la batterie rechargeable intégrée
Votre caméscope est fourni avec une batterie rechargeable intégrée installée pour
conserver les réglages de l’heure, de la date, etc., quel que soit le réglage du
commutateur POWER. La batterie intégrée rechargeable est toujours chargée, tant que
vous utilisez votre caméscope. Cependant, la batterie se décharge graduellement si
vous n’utilisez pas votre caméscope. Elle est complètement déchargée au bout
d’environ trois mois si vous n’utilisez pas du tout votre caméscope pendant cette
période. Même si la batterie rechargeable intégrée n’est pas chargée, le fonctionnement
du caméscope n’est pas affecté. Pour conserver les informations relatives à la date, à
l’heure, etc., chargez la batterie si celle-ci est déchargée.
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner votre caméscope sur une alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V
(adaptateur CA).
•Pour un fonctionnement sous courant continu ou CA, utilisez les accessoires
recommandés dans le présent mode d’emploi.
•Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur du boîtier, débranchez le caméscope et
faites-le contrôler par un détaillant Sony avant de le remettre en service.
•Manipulez l’appareil avec précaution et ne le soumettez pas à des chocs. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez le commutateur POWER réglé à OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre
caméscope.
•N’enveloppez pas votre caméscope, par exemple dans une serviette, pour le faire
fonctionner. Cela pourrait entraîner une surchauffe interne de l’appareil.
•Tenez votre caméscope à l’abri des forts champs magnétiques ou des vibrations
mécaniques.
•Ne touchez pas l’écran ACL avec les doigts ou un objet pointu.
•Si le caméscope est utilisé dans un environnement froid, une image rémanente peut
apparaître à l’écran. Ceci n’a rien d’anormal.
•Pendant l’utilisation de votre caméscope, l’arrière de l’écran ACL peut devenir chaud.
Ceci n’a rien d’anormal.
Informations complémentaires
Recharge de la batterie rechargeable intégrée :
– Branchez votre caméscope à une prise de courant avec l’adaptateur CA fourni avec le
caméscope. Assurez-vous que le commutateur POWER du caméscope est réglé à OFF
et laissez votre caméscope se charger pendant plus de 24 heures.
– Vous pouvez également installer une batterie en pleine charge dans votre caméscope
et laisser votre caméscope avec le commutateur POWER réglé à OFF (CHG) pendant
plus de 24 heures.
249
Précautions et informations relatives à l’entretien
Torche intégrée
• Ne faites pas subir de chocs ou de secousses à la torche intégrée pendant qu’elle est
allumée, car cela pourrait endommager l’ampoule et réduire sa durée de vie.
• Ne laissez pas la torche intégrée allumée pendant qu’elle est posée sur quelque chose
ou appuyée contre quelque chose, car cela pourrait entraîner un incendie ou
endommager la torche intégrée.
Manipulation des cassettes
• N’insérez rien dans les petits orifices situés à l’arrière de la cassette. Ces orifices sont
conçus pour détecter le type et l’épaisseur de la bande et si l’onglet de protection en
écriture est en position de verrouillage ou non.
• N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
• Évitez de toucher et d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez
les bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
• Retirez la cassette et mettez périodiquement l’appareil sous tension, faites fonctionner
les sections CAMERA et VCR/PLAYER et lancez la lecture d’une cassette pendant un
certain temps*1) lorsque vous envisagez de ne pas utiliser votre caméscope pendant
une longue période.*2)
• Éliminez la poussière de l’objectif avec une brosse douce. Si l’objectif présente des
marques de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux
légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.
• Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre caméscope. Si vous utilisez le caméscope à
la plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit être protégé du sable et de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent entraîner des problèmes de
fonctionnement, parfois irréparables, au niveau de votre caméscope.
Raccordement à votre ordinateur
Lors du transfert de l’image enregistrée avec le système Hi8
/8 mm standard
vers un appareil de série VAIO de Sony
La fonction de capture de programme (Programme Capture) du logiciel DVgate motion
ne fonctionne pas. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord l’image sur une cassette
Digital8 ou DV, puis transférez-la vers votre appareil VAIO de Sony.
Raccordement à votre ordinateur
Lors de l’enregistrement d’une image traitée ou montée sur votre ordinateur via le câble
i.LINK, utilisez une nouvelle cassette Hi8
/Digital8 .
*1) Trois minutes :
Cinq minutes :
*2) les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
250
Précautions et informations relatives à l’entretien
Adaptateur CA
•Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une période prolongée,
débranchez-le de la prise de courant. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez
sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou a
été endommagé.
•Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus.
Cela endommagerait le cordon et poserait un risque d’incendie ou d’électrocution.
•Évitez que des objet métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques de la
section de raccordement. Un tel contact pourrait provoquer un court-circuit
susceptible d’endommager l’appareil.
•Les contacts métalliques doivent être propres en permanence.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne l’échappez pas.
•Pendant l’utilisation de l’appareil, particulièrement pendant la charge, tenez-le éloigné
des récepteurs AM et des appareils vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo
perturbent la réception AM et le fonctionnement vidéo.
•L’appareil devient chaud pendant le fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal.
•Ne placez pas l’appareil dans des endroits :
– extrêmement chauds ou froids ;
– poussiéreux ou sales ;
– très humides ;
– soumis à des vibrations.
À propos de l’entretien et du rangement de l’objectif
Pour éviter les risques de moisissure, effectuez régulièrement les opérations ci-dessus.
Il est recommandé de mettre sous tension et de faire fonctionner le caméscope environ
une fois par mois pour le conserver longtemps dans un état de fonctionnement optimal.
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un appareil vidéo disposant de la fonction
de charge.
•Pour éviter les court-circuits accidentels, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes de la batterie rechargeable.
•Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais et sec.
•Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la batterie rechargeable.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie rechargeable.
•Fixez solidement la batterie rechargeable à l’appareil vidéo.
•La capacité d’origine de la batterie n’est pas affectée si la recharge est effectuée avant
que la batterie soit complètement vide.
Informations complémentaires
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon doux dans les cas suivants :
– lorsqu’il y a des marques de doigts sur la surface de l’objectif ;
– dans des endroits très chauds ou humides ;
– lorsque l’objectif est utilisé dans un environnement susceptible de contenir du sel,
par exemple, au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé, peu soumis à la saleté et à la poussière.
251
Précautions et informations relatives à l’entretien
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter que l’appareil ne soit endommagé par une fuite d’électrolyte ou de la
corrosion, observez les précautions suivantes :
– Veillez à insérer les piles en faisant correspondre les pôles + et – avec les marques
+ et – indiquées à l’intérieur du logement de piles.
– Les piles sèches utilisées ne doivent pas être rechargées.
– N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée.
– N’utilisez pas différents types de piles ensemble.
– Les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont pas utilisées pendant une période
prolongée.
– N’utilisez pas de piles qui fuient.
Si les piles fuient
•Essuyez bien le liquide présent dans le logement de piles avant de remplacer les piles.
•En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau la partie affectée.
•En cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin.
En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et communiquez avec votre
détaillant Sony.
252
Spécifications
Caméscope
Système
Système
d’enregistrement
vidéo
Système
d’enregistrement
audio
Signal vidéo
Cassette
utilisable
Durée
d’enregistrement
et de lecture (en
utilisant une
cassette vidéo
de 120 min Hi8/
Digital8)
Durée d’avance
ou de retour
rapide (en
utilisant une
cassette vidéo
de 120 min Hi8/
Digital8)
2 têtes rotatives
Balayage hélicoïdal
Système FM
Têtes rotatives, système
FM
2 têtes rotatives
Système de balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)
Couleur NTSC, normes EIA
Cassette à format vidéo de 8 mm
Mode SP : 2 heures
Mode LP : 4 heures
Mode SP : 1 heure
Mode LP : 1 heure 30 minutes
Environ 5 minutes
Viseur électrique (monochrome)
CCD (dispositif à couplage de charge) de
CCD (dispositif à
3 mm (type 1/6)
couplage de charge) de
Total : environ 460 000 pixels
3 mm (type 1/6)
Efficaces : environ 290 000 pixels
Total : environ
320 000 pixels
Efficaces : environ
200 000 pixels
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné
Diamètre de filtre de 37 mm (1 7/16 po)
Longueur
focale
Température
de couleur
Éclairement
minimum
20× (optique), 700× (numérique)
20× (optique), 560× (numérique)
f = 2,5 - 50 mm (1/8 - 2 po)
Lorsque vous convertissez vers un appareil photo 35 mm
f = 42 - 840 mm (1 11/16 - 33 1/8 po)
Automatique
4 lx (lux) (F 1,6)
1 lx (lux) (F 1,6)
0 lx (lux) (en mode NightShot)*
* Les objets invisibles à cause de la pénombre peuvent être filmés en infrarouge.
Informations complémentaires
Viseur
Dispositif
d’image
(Suite à la page suivante)
253
Spécifications
Connecteurs Prise S-vidéo
d’entrées/
sortie
Prise Audio/
Vidéo
Sortie
Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré
Signal de chrominance : 0,286 Vc-c, 75 Ω (ohms),
déséquilibré
Mini DIN à 4 broches
Sortie
MINI-PRISE AV,
VIDÉO : 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), déséquilibré, sync.
négative
AUDIO : 327 mV, (à une impédance de sortie
supérieure à 47 kΩ (kilohms))
Impédance d’entrée supérieure à 47 kΩ (kilohms)
Impédance de sortie inférieure à 2,2 kΩ (kilohms)
Mini-prise stéréo
(ø 3,5 mm)
Mini-prise mono
(ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Écran ACL
Généralités
254
—
Mini mini-prise
(ø 2,5 mm), 5 V CC
—
Prise MIC
Prise DV
Prise USB
Prise LANC
Image
Nombre total
de points
Alimentation
requise
Consommation
électrique
moyenne
(lors de
l’utilisation de
la batterie)
Température de
fonctionnement
Température
de charge
recommandée
Entrée/Sortie
Signal de luminance : 1 Vc-c,
75 Ω (ohms),déséquilibré
Signal de chrominance :
0,286 Vc-c, 75 Ω (ohms),
déséquilibré
Mini DIN à 4 broches
Entrée/sortie
MINI-PRISE AV, VIDEO : 1
Vc-c, 75 Ω (ohms),
déséquilibré, sync. négative
AUDIO : 327 mV, (à une
impédance de sortie
supérieure à 47 kΩ (kilohms))
Impédance d’entrée
supérieure à 47 kΩ (kilohms)
Impédance de sortie
inférieure à 2,2 kΩ (kilohms)
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)
—
—
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)
Connecteur à 4 broches
Mini-prise B
—
Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)
6,2 cm (type 2,5), 50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 po)
61 600 (280 × 220)
123 200 (560 × 220)
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Pendant la prise de vue à Pendant la prise de vue à
l’aide de l’écran ACL
l’aide de l’écran ACL
3,5 W
2,6 W
Pendant la prise de vue à Pendant la prise de vue à
l’aide du viseur
l’aide du viseur
2,7 W
1,9 W
Pendant la prise de vue à
l’aide de l’écran ACL
3,8 W
Pendant la prise de vue à
l’aide du viseur
2,9 W
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
10°C à 30°C (50°F à 86°F)
Température
de rangement
Dimensions
approximatives
Poids
approximatif
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Accessoires
fournis
Voir page 9.
89 × 101 × 199 mm (3 5/8 × 4 × 7 7/8 po) (l/h/p)
800 g (1 lb 12 oz) (appareil 810 g (1 lb 12 oz) (appareil
principal uniquement)
principal uniquement)
830 g (1 lb 13 oz)
(appareil principal
uniquement)
950 g (2 lb 1 oz)
940 g (2 lb 1 oz)
970 g (2 lb 2 oz)
(y compris la batterie
(y compris la batterie
(y compris la batterie
rechargeable NP-FM30, une rechargeable NP-FM30,
rechargeable NP-FM30,
une cassette Hi8/Digital8, cassette Hi8/Digital8, le
une cassette Hi8/Digital8,
capuchon d’objectif et la
le capuchon d’objectif et
le capuchon d’objectif et la
bandoulière)
la bandoulière)
bandoulière)
Spécifications
Adaptateur CA AC-L15A/L15B
Alimentation
requise
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation
de courant
Consommation
de courant
0,35 à 0,18 A
Tension de
sortie
Température de
fonctionnement
Température de
rangement
Dimensions
approximatives
DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A en
mode de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Poids
approximatif
18 W
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
56 × 31 × 100 mm
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 po) (l/h/p)
sauf les parties saillantes
190 g (6,7 oz)
sauf le cordon d’alimentation
Batterie rechargeable
NP-FM30
Tension de
sortie maximale
Tension de
sortie
Capacité
Température de
fonctionnement
8,4 V CC
Dimensions
approximatives
Poids
approximatif
Type
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po) (l/h/p)
65 g (2,3 oz)
7,2 V CC
5,0 Wh (700 mAh)
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Ions de lithium
“Memory Stick”
Mémoire
Mémoire flash
8 Mo : MSA-8A
Tension de
fonctionnement
Consommation
électrique
2,7 -3,6 V
Dimensions
approximatives
Poids
approximatif
Environ 45 mA en cours de
fonctionnement
Environ 130 µA en mode d’attente
50 × 2,8 × 21,5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 po) (l/h/p)
4 g (0,14 oz)
Informations complémentaires
La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans préavis.
255
— Référence rapide —
Identification des composants et des commandes
Caméscope
5
1
6
7
2
3
8
9
4
0
1 Capuchon d’objectif (p. 30)
2 Écran ACL (p. 30)
3 Touche OPEN (ouvrir) (p. 30)
4 Touche VOLUME –/+* (p. 45)
5 Batterie rechargeable (p. 18)
6 Manette de relâche BATT (batterie)
(p. 18)
7 Commutateur POWER (alimentation)
(p. 30)
8 Touche START/STOP (marche/arrêt)
(p. 30)
9 Crochets pour la bandoulière
0 Prise DC IN (p. 19)
* Cette touche possède un point tactile.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie avec votre caméscope aux crochets destinés à la
bandoulière.
256
Identification des composants et des commandes
LIGHT BATT INFO
qa
COLOR SLOW S
SUPER NS STOP
REW
PLAY
PAUSE
REC
FF
qs
qk
ql
qd
qf
w;
wa
ws
wd
qg
qh
wf
qj
qa BATT INFO (p. 20)
qs Touche SUPER NS/COLOR SLOW S*1)
(p. 39)
qd Touche LIGHT (p. 79)
qg Microphone
qh Voyant de tournage du caméscope
(p. 30)
qj Émetteur de rayons infrarouges (p. 39)
ql Touches d’enregistrement*2) *3)
z REC (enregistrement)
w; Commutateur NIGHTSHOT (p. 39)
wa Touche FADER*2) (p. 61)
Référence rapide
qf Objectif
qk Touches de commande vidéo*2)
(p. 45 et 49)
x STOP (arrêt)
m REW (retour rapide)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause de lecture)
ws Touche BACK LIGHT (p. 38)
wd Touche FOCUS (p. 71)
wf Capteur de télécommande*4)
*1)
*2) Cette touche possède un point tactile.
*3)
*4)
257
Identification des composants et des commandes
PLAY
MEMORY
DELETE MPEG
MEMORY
MIX
INDEX
wj
wk
wl
e;
wg
wh
wg Touche RESET (p. 230)
wk Touche DISPLAY (p. 47)
wh Touche EDITSEARCH*1) *2) (p. 43)
wl Touche MENU*1) (p. 210)
wj Touches de fonctionnement MEMORY*2)
Touche MEMORY PLAY (p. 163)
Touche MEMORY – (p. 163)
Touche MEMORY + (p. 163)
Touche MEMORY MIX (p. 141)
Touche MEMORY DELETE (p. 177)
Touche MPEG NX (p. 166)
Touche MEMORY INDEX (p. 165)
e; Molette SEL/PUSH EXEC (p. 210)
Fixation du capuchon d’objectif
Fixez le capuchon d’objectif à la sangle, comme indiqué dans l’illustration.
*1) Cette touche possède un point tactile.
*2)
258
Identification des composants et des commandes
CCD-TRV418
ea
es
ed
ea Touche DATE* (p. 42)
es Touche TIME* (p. 42)
ed Touche COUNTER RESET* (p. 31)
*
Référence rapide
259
Identification des composants et des commandes
ef
el
eg
eh
r;
ra
ej
rs
rd
ek
ef Manette de puissance de zoom (p. 34)
el Touche PHOTO*3) (p. 53, 56 et 132)
eg Touche EXPOSURE (p. 70)
r; Fente pour “Memory Stick”*1) (p. 127)
eh Touche PB ZOOM*1) (p. 87 et 172)
Touche EASY DUB*2) (p. 98)
ra Voyant d’accès
ej Haut-parleur
ek Touche TITLE (p. 75)
*1)
*2)
*3)
260
*1) (p. 127)
rs Voyant CHG (p. 19)
rd Touche END SEARCH (p. 43 et 49)
Identification des composants et des commandes
rf
rg
rj
rh
rk
rf Viseur (p. 35)
rg Commutateur LOCK* (p. 30)
rh Sangle
rj Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)*
Permet de raccorder un micro externe
(en option). Cette prise accepte
également les micros à alimentation par
système PIP “plug-in-power”.
rk Prise LANC (bleue)*
LANC signifie Système de bus de
commande d’application locale. La prise
de commande LANC est utilisée pour le
contrôle du transport de bande des
appareils vidéo et d’autres
périphériques raccordés à l’appareil
vidéo. Cette prise dispose de la même
fonction que la prise appelée
CONTROL L ou REMOTE.
Référence rapide
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
*
261
Identification des composants et des commandes
ta
rl
t;
ts
td
rl Oeilleton de l’oculaire
t; Manette de réglage de l’oculaire
(p. 35)
ta Commutateur
OPEN/EJECT (p. 28)
ts Réceptacle pour trépied (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du trépied est inférieure à 5,5 mm
(7/32 pouces). Sinon, vous ne serez pas
en mesure de fixer solidement le trépied
et la vis pourrait endommager votre
caméscope.
td Logement de cassette (p. 28)
262
Identification des composants et des commandes
th
tf
tj
tg
tk tl y;
tf Prise S VIDEO ou S VIDEO OUT*1)
(p. 51, 94, 119, 138, 152 et 208)
tg Prise AUDIO/VIDEO ou A/V OUT*1)
(p. 51, 94, 119, 138, 152 et 208)
(USB)*2) (p. 183 et 185)
tk S VIDEO OUT*3) (p. 51 et 95)
tl A/V OUT*3) (p. 51 et 95)
y; RFU DC OUT*3) (p. 52)
Référence rapide
th Prise DV*1)
(p. 96, 121, 139, 153, 184 et 208)
La prise DV est compatible i.LINK.
tj Prise
*1)
*2)
*3)
263
Identification des composants et des commandes
Télécommande
Les touches portant le même nom sur la télécommande et le caméscope ont les mêmes
fonctions.
6
7
1
8
9
0
2
3
6
8
5
q;
4
5
2
RMT-814
RMT-708
1
2
3
4
Touche PHOTO (p. 53, 56 et 132)
Touche DISPLAY (p. 47)
Touche SEARCH MODE (p. 90 et 92)
Touches ./> (p. 90 et 92)
5 Touches de commande vidéo
(p. 45 et 49)
7 Touche ZERO SET MEMORY
(p. 89 et 124)
8 Touche START/STOP (marche/arrêt)
(p. 30)
9 Touche DATA CODE (p. 47)
0 Touche de puissance de zoom (p. 34)
6 Transmetteur
Après avoir mis le caméscope sous tension,
pointez la télécommande vers le capteur
de télécommande du caméscope pour le
piloter.
Pour préparer la télécommande
Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les pôles + et – des piles avec les
inscriptions à l’intérieur du logement de piles.
RMT-814
RMT-708
Remarques sur la télécommande
264
• Le capteur de télécommande ne doit pas être orienté vers de fortes sources lumineuses telles
que la lumière directe du soleil ou la lumière de lampes de plafond. Sinon, la télécommande
pourrait ne pas fonctionner correctement.
• Votre caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les modes de
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter des interférences de télécommandes. Si vous utilisez un
autre magnétoscope Sony fonctionnant avec le mode de télécommande VTR 2, nous
recommandons de modifier le mode de la télécommande ou de masquer le capteur du
magnétoscope avec du papier noir.
Identification des composants et des commandes
Indicateurs de fonctionnement
Écran ACL et viseur
1
2
50min
3
W
4
5
6
7
SP
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
A/V DV
16B I T
8
9
q;
qa
qs
101–000 1
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
1 Mode d’enregistrement (p. 36)
Mode miroir
qa SteadyShot désactivé
(p. 213)
(p. 35)
qs Mise au point manuelle (p. 71)
ou
s’affiche.
3 Autonomie de la batterie (p. 36)
qf STBY/REC (p. 30)
4 Zoom (p. 34)
Mode de commande vidéo (p. 49)
Exposition (p. 70)
Taille de l’image
5 Transitions en fondu (p. 61)
Effet numérique
(p. 65 et 85)
MEMORY MIX
(p. 140)
Indicateur FRAME
8 Volume (p. 45)
Code de données
(p. 47)
9 PROGRAM AE (p. 68)
(p. 130)
Qualité de l’image
(p. 128)
qg Compteur de bande (p. 36)
Code temporel
(p. 36)
6 Mode grand écran (p. 58)
7 Effet d’image (p. 64 et 83)
qd Indicateur de retardateur
(p. 41, 55, 135 et 149)
Référence rapide
2 Format (p. 36)
L’indicateur ,
REC 0:00:00
T
qd
qf
qg
qh
qj
(p. 132)
Code d’autodiagnostic (p. 232)
Enregistrement de photo sur une
(p. 56)
cassette
Enregistrement de photos en
(p. 132)
mémoire
Numéro d’image
(p. 164)
0 Rétroéclairage (p. 38)
265
Identification des composants et des commandes
qh Longueur de bande restante (p. 36)
qj ZERO SET MEMORY
(p. 89 et 124)
(p. 122)
Dossier en cours d’utilisation
(p. 132)
wa Mode audio
(p. 219)
Indicateur INTERVAL TAPE
(p. 73)
Indicateur INTERVAL MEM STILL
(p. 154)
qk END SEARCH (p. 43 et 49)
Nom de fichier de données*1)
(p. 164 et 168)
Durée (p. 36)
Date automatique
(p. 221)
DATE SEARCH
(p. 90)
ws Avertissement (p. 233)
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(p. 92)
wd Voyant de tournage du caméscope
(p. 30)
Cet indicateur s’affiche dans le viseur.
ql NIGHTSHOT (p. 39)
COLOR SLOW SHUTTER
(p. 40)
(p. 208)
DV IN
Indicateur FRAME REC
(p. 74)
SUPER NIGHTSHOT
w; A/V t DV
(p. 39)
wf Torche intégrée (p. 79)
Mode flash vidéo*2)
Flash*
(p. 211)
2)
*1) Cet indicateur s’affiche lorsque la fonction MEMORY MIX fonctionne.
*2) Cet indicateur s’affiche pendant l’utilisation de la lumière du flash vidéo (en option).
266
Index
A, B
adaptateur CA .............................. 19
AUDIO MIX ............................... 214
AUDIO MODE ........................... 219
AUTO SHTR ............................... 211
BACK LIGHT ............................... 38
balayage des photos .................... 93
bande sonore principale ... 214, 238
bande sonore secondaire ... 214, 238
bandoulière ................................. 256
batterie ........................................... 18
batterie “InfoLITHIUM” ........... 242
BATTERY INFO ........................... 20
BEEP ............................................ 222
BOUNCE ....................................... 61
C, D
I, J, K, L
i.LINK .......................................... 244
indicateur d’autonomie de la
batterie ................................. 36, 48
indicateurs d’avertissement ..... 233
indicateur de cassette de
nettoyage ................................. 248
indicateurs de
fonctionnement ....................... 265
indicateur de longueur de bande
restante ....................................... 36
JPEG ............................................. 126
LUMINANCE KEY ..................... 65
M, N
marque d’impression ................ 180
mémoire à zéro réglable ............ 89
MEMORY MIX ........................... 140
“Memory Stick” ................. 126, 240
message d’avertissement .......... 236
M.FADER ...................................... 61
mise au point manuelle .............. 71
mode de qualité d’image .......... 128
mode grand écran ........................ 58
mode miroir .................................. 35
mono ........................ 52, 95, 120, 152
MONOTONE ............................... 61
montage numérique de
programme ...................... 106, 156
montage par insertion ............... 123
MPEG .......................................... 126
NIGHTSHOT ............................... 39
nouveau dossier ......................... 160
E
O, P, Q
Easy Dubbing ............................... 98
écran d’index .............................. 165
EDITSEARCH .............................. 43
émetteur de rayons
infrarouges ........ 39, 102, 109, 257
END SEARCH ........................ 43, 49
enregistrement de photos
par intervalle ........................... 154
enregistrement de films
MPEG ....................................... 146
enregistrement de photos en
mémoire ................................... 132
enregistrement de photos sur
une cassette ............................... 56
enregistrement par intervalles ... 72
Exif ............................................... 126
exposition ...................................... 70
OLD MOVIE ................................. 65
onglet de protection en
écriture ............................... 29, 240
ORC ............................................. 219
OVERLAP ..................................... 61
PICTURE EFFECT ................. 64, 83
pause de lecture ........................... 49
PB ZOOM cassette ....................... 87
PB ZOOM mémoire .................. 172
prise de vue avec le
retardateur ........... 41, 55, 135, 149
prise de vue image par image .... 74
prise LANC ................................ 261
prise VIDÉO S
............... 51, 94, 119, 138, 152, 208
prise USB ............................. 183, 185
PROGRAM AE ............................ 68
protection de l’image ................ 176
F, G, H
FADER (transitions en fondu) ... 61
FLASH MOTION ......................... 65
FOCUS .......................................... 71
fonction de conversion
du signal .................................. 208
R
recharge complète ....................... 20
recharge de la batterie ................. 19
recharge de la batterie
rechargeable intégrée ............. 249
recherche de photos .................... 92
recherche d’images ...................... 49
recherche par date ....................... 90
réglage de l’horloge ..................... 26
réglage de l’oculaire .................... 35
réglages de menu ....................... 210
RESET .......................................... 230
revue d’enregistrement ............... 43
S
sangle ........................................... 261
sauter le balayage ........................ 49
SLIDE SHOW ............................. 174
SLOW SHUTTER ......................... 65
son HiFi AFM ............................. 238
STEADYSHOT ........................... 213
STILL ............................................. 65
STRIPE .......................................... 61
SUPER NIGHTSHOT .................. 39
superposition de mémoire ....... 140
système NTSC ............................ 246
système d’enregistrement/de
lecture ....................................... 237
système ID-1 ................................. 60
système ID-2 ................................. 60
système Digital8 ......................... 237
système Hi8/8 mm
standard ................................... 237
systèmes de télévision
couleur ..................................... 246
T, U, V
taille d’image .............................. 130
TBC .............................................. 214
télécommande ............................ 264
temps de lecture ........................... 23
temps d’enregistrement .............. 22
têtes .............................................. 248
titre ........................................... 75, 77
torche intégrée ............................. 79
touche de chrominance du
caméscope ............................... 140
touche de chrominance en
mémoire ................................... 140
touche de luminance en
mémoire ................................... 140
TRAIL ............................................ 65
transition ....................................... 31
USB Streaming ........................... 197
Référence rapide
câble i.LINK
..... 96, 121, 139, 153, 184, 208, 245
cassette à piste
audio bilatérale ....................... 238
capacité d’enregistrement d’un
“Memory Stick” ...................... 131
capteur de télécommande ........ 257
cassette stéréo ............................. 238
code d’autodiagnostic ............... 232
code de données .......................... 47
code temporel ............................... 37
Color Slow Shutter ...................... 40
condensation .............................. 247
cordon de liaison audio et
vidéo ..... 51, 94, 119, 138, 152, 208
compteur de bande ...................... 36
DEMO ......................................... 221
DIGITAL EFFECT ................. 65, 85
DISPLAY ....................................... 47
DNR ............................................. 214
dossier d’enregistrement .......... 162
dossier PB ................................... 169
DOT ............................................... 61
fondu en entrée/sortie ................ 61
format .......................................... 218
grand angle ................................... 34
HiFi SOUND .............................. 214
W, X, Y, Z
WIPE .............................................. 61
WORLD TIME ............................ 222
zoom .............................................. 34
267
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec
de l’encre à base d’huile végétale sans
COV (composés organiques volatils).
Printed in Japan

Manuels associés