Corprimo | Ygnis Corflex Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
13 Des pages
Corprimo | Ygnis Corflex Manuel du propriétaire | Fixfr
1NO0H0001-B (Edition / Edition / Edición / Edizione / Ausgabe / Editie : 02 / 2013)
Réservoir d’eau primaire 500 à 5000 litres
FR
Primary 500-5000 litre water tank
EN
Depósito 500 a 5000 litros
ES
Serbatoio d'acqua primaria 500 a 5000 litri
IT
Primärwasserbehälter, 500 bis 5000 Liter
DE
Primaire watertank 500 tot 5000 liter
NL
CONSTRUCTEUR / MANUFACTURER
FABRICANTE / PRODUTTORE
HERSTELLER / FABRIKANT:
SITE DE CAUROIR (Ygnis Industrie)
Route de Solesmes
FR - 59400 CAUROIR
AVERTISSEMENT
FR
Ygnis Industrie se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrites dans ce manuel à
tout moment et sans préavis.
Le réservoir d’eau primaire n’est pas un ballon d’eau chaude sanitaire. Il sert de réservoir de stockage d’eau
chaude primaire chauffage entre une chaudière et un échangeur à plaques. Il est prévu pour fonctionner
en circuit fermé uniquement.
WARNING
EN
Ygnis Industrie reserves the right to change the features of equipment described in this manual at any time
without prior notice.
The primary water tank is not a domestic hot water tank. It used as a primary hot water storage tank,
heating water with a boiler and plate exchanger. It is meant to work in a closed-circuit only.
ADVERTENCIA
ES
Ygnis Industrie se reserva el derecho de modificar las características descritas en este manual en cualquier
momento y sin aviso previo.
El depósito de almacenamiento primario no es un tanque de agua caliente sanitaria. Sirve como depósito
de almacenamiento de agua caliente primaria, calentada entre una caldera y un intercambiador de placas.
Uso exclusivo en circuito cerrado.
IMPORTANTE
IT
Ygnis Industrie si riserva il diritto di modificare le caratteristiche descritte nel presente manuale in qualsiasi
momento e senza preavviso.
II serbatoio d'acqua primaria non è un impianto di produzione d'acqua calda sanitaria. La sua funzione è di
raccogliere l'acqua calda primaria di riscaldamento tra una caldaia e uno scambiatore di calore a piastre.
È destinato esclusivamente all'utilizzo a circuito chiuso.
WARNUNG
DE
Ygnis Industrie behält sich das Recht vor, die in diesem Bedienungshandbuch beschriebenen Eigenschaften
des Materials jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern.
Der Primärwasserbehälter ist kein Boiler für sanitäres Warmwasser (Brauchwarmwasser). Er dient als
Warmwasserspeichertank für Warmwasser der ersten Aufheizung zwischen einem Heizkessel und
einem Platten-Wärmetauscher. Er ist für den ausschließlichen Einsatz in einem geschlossenen Kreislauf
vorgesehen.
WAARSCHUWING
NL
Ygnis Industrie behoudt zicht het recht voor om de kenmerken van het materiaal beschreven in deze
handleiding op elk ogenblik en zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De primaire watertank is geen sanitair warmwatervat. Hij dient als warmwateropslagtank voor primaire
verwarming tussen een ketel en een platenwisselaar. Hij is uitsluitend voorzien voor werking in gesloten
circuit.
02 / 2013
CORPRIMO / CORFLEX
3 / 36
FR
EN
ES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
5
5
6
6
1
100
3
1
2
IT
DE
NL
5
6
100
1
3
1
2
140
2
1
140
1
HT
HT
3
B
E
140
100
2
1
D
60
4
4
85
85
60
C
A
A
4
1
1
1
C
1
D
1
C
2
100
D
B
E
2
140
ØDN
DN
ØDN
45 °
45 °
90 °
45 °
90 °
45 °
500 ... 2000
FR 1. Raccordement réseaux primaire /secondaire
2. Piquage pour thermostat ou sonde de
température
3. Piquage pour thermomètre
4. Raccordement vidange
5. Raccordement purge
6. 2 anneaux de levage à 180°
EN
ES
4 / 36
4000 ... 5000
2500 ... 3000
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Primary / secondary supply connection
Thermostat gage or temperature sensor
Thermometer gage
Drainage connection
Purge connection
2 lifting rings at 180°
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Conexión con la red primaria/secundaria
Toma de termostato o sonda de temperatura
Toma de termómetro
Conexión de vaciado
Conexión de purga
2 anillos de elevación a 180º
IT
DE
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Collegamento reti primaria/secondaria
Attacco per termostato o sonda di temperatura
Attacco per termometro
Collegamento scarico
Collegamento spurgo
2 anelli di sollevamento a 180°
1. Anschluss an das Primärnetz/Sekundärnetz
2. Rohrabzweigung für Thermostat oder
Temperaturfühler
3. Rohrabzweigung für Thermometer
4. Anschluss für Entleerung
5. Anschluss für Entlüftung
6. 2 Aufhängösen 180°
1. Primaire/secundaire netaansluiting
2. Aansluiting voor thermostaat of
temperatuursensor
3. Aansluiting voor thermometer
4. Aansluiting afvoer
5. Aansluiting ontluchting
6. 2 hefringen op 180°
CORPRIMO / CORFLEX
1NO0H0001-B
Option trou d'homme
Manhole option
Opción boca de hombre
Opzione pozzetto
Sonderzubehör Mannloch
Optie mangat

Ø 400 mm
CORPRIMO / CORFLEX
Vn
Pv
Qpr
DN
A
B
C
D
E
HT
1
2
3
4
5
FR
EN
ES
500
750
1000
1000
TB
1500
1500
TB
2000
2500
2500
TB
3000
3000
TB
4000
5000
500
750
1000
1000
1500
1500
2000
2500
2500
3000
3000
4000
5000
80
151
181
169
216
263
313
363
350
415
393
820
975
0,105
0,079
0,069
0,067
0,057
0,054
0,049
0,045
0,042
0,041
0,04
0,038
0,034
650
790
790
1000
1000
1250
1250
1250
1500
1250
1500
1750
1750
390
430
430
475
500
540
540
570
637
570
637
655
655
1460
1500
1890
1155
1570
1095
1530
1860
1207
2285
1427
1665
2085
320
350
350
425
425
490
490
490
557
490
557
588
588
775
795
1010
730
955
750
880
1025
847
1200
942
1358
1633
1510
1530
1950
1205
1640
1145
1580
1940
1287
2365
1507
1728
2148
1900
1935
2460
1690
2325
1695
2130
2490
1905
2915
2125
2300
2720
2" ½
3"
DN150 PN10
1/2"
1/2"
2"
2"
Vn : Capacité nominale
Pv : Poids cuve
Qpr : constante de refroidissement des
jaquettes M1 et M0 100mm
(Wh/24h/L/°K)
IT
02 / 2013
DE
NL
de
delle
(Wh/24h/L/°K)
Vn: Nominal capacity
Pv: Tank weight
Qpr : Cooling constant of the 100mm M1 and
M0 jackets (Wh/24h/L/°K)
Vn: Capacidad nominal
Pv : Peso de la cuba
Qpr : Constante de enfriamiento
envolventes M1 y M0 100mm
(Wh/24h/L/°K)
Vn: Capacità nominale
Pv: Peso cisterna
Qpr : Costante di raffreddamento
camicie M1 e M0 100mm
los
Vn : Nennfassungsvermögen
Pv : Tankgewicht
Qpr : Abkühlungskonstante Cr. der Mäntel M1
und M0 100 mm (Wh/24St·L·K)
Vn : Normale capaciteit
Pv : Gewicht kuip
Qpr : Afkoelingsconstante van de mantels M1 en
M0 100 mm (Wh/24h/l/°K)
CORPRIMO / CORFLEX
5 / 36
FR
EN
ES
PASSAGE COULOIR (PC)
PASSAGGIO IN CORRIDOIO (PC)
CORRIDOR PASSAGEWAY (PC)
DURCHGANGSBREITE EINES GANGS (PC)
ANCHO DE PASO (PC)
FR
EN
ES
IT
DE
NL
DOORGANGSRUIMTE GANG (PC)
IT
DE
NL
Le passage dans un couloir est la largeur minimale utile pour déplacer le ballon sans
rotation dans un bâtiment.
Les valeurs indiquées ne tiennent pas compte du type de moyen de manutention
utilisé, ni du type de support sur lequel est posé le ballon.
The corridor passageway represents the minimal useful width required to move a tank
within a building without rotation.
The values indicated do not account for the type of equipment handling used or
the type of support that the tank sits on.
El ancho de paso es la amplitud mínima útil para desplazar el depósito sin rotación
dentro de un local.
Los valores indicados no tienen en cuenta la manera como se manipula el
calentador ni el tipo de soporte que lo sostiene.
Il passaggio in corridoio è la larghezza minima utile a movimentare l'impianto in uno
stabile senza necessità di ruotarlo.
I valori indicati non tengono conto del tipo di strumento utilizzato per la
manutenzione né del tipo d'appoggio su cui è posizionato l'impianto.
Die Durchgangsbreite in einem Gang ist die Mindestnutzbreite für den Transport des
Behälters ohne Drehung in einem Gebäude.
Bei den angegebenen Werten ist weder der Typ des benutzten Transportmittels
noch der Typ der Unterlage berücksichtigt, auf der der Behälter auflagert.
De doorgang in de gang is de minimale breedte nodig om het vat te verplaatsen
zonder rotatie in een gebouw.
De aangegeven waarden houden geen rekening met het type van gebruikt
hefmiddel, noch met het type ondersteuning waarop het vat geplaatst is.
CORPRIMO / CORFLEX
500
Ø DN (mm)
PC (mm)
6 / 36
650
650
750
1000
790
880
1000 TB
1500
1000
1040
1500 TB
2000
1250
1250
2500
3000
1250
1290
CORPRIMO / CORFLEX
2500 TB
3000 TB
1500
1500
4000
5000
1750
1750
1750
1750
1NO0H0001-B
FR
EN
ES
COTE DE BASCULEMENT (CB)
LATO DI RIBALTAMENTO (CB)
HEIGHT WHEN TILTED (CB)
KIPPRICHTUNG (CB)
NIVEL DE OSCILACIÓN (CB)
FR
EN
ES
IT
DE
L'encombrement de levage est la hauteur minimale nécessaire pour passer le ballon
de la position horizontale à la position verticale.
Les valeurs indiquées ne tiennent pas compte du type de moyen de levage
utilisé.
The dimensions for lifting equal the minimal height needed for the tank to be moved
from the horizontal to the vertical position.
The values indicated do not account for the type of lifting used.
El volumen de elevación es la altura mínima necesaria para cambiar el tanque de
posición horizontal a posición vertical.
Los valores indicados no tienen en cuenta el tipo de elevación utilizado.
L'ingombro di sollevamento è l'altezza minima necessaria per portare l'impianto dalla
posizione orizzontale alla posizione verticale.
I valori indicati non tengono conto del tipo di strumento utilizzato per il
sollevamento.
Der Platzbedarf zum Heben ist die erforderliche Mindesthöhe zum Kippen des
Behälters von der waagrechten in die senkrechte Position.
Bei den angegebenen Werten ist der Typ des verwendeten Hebegeräts nicht mit
berücksichtigt.
De hijsafmeting is de minimale hoogte nodig om het vat van de horizontale positie
naar de verticale positie te brengen.
De aangegeven waarden houden geen rekening met het type gebruikte
hijsmiddel.
CB
NL
KANTELKANT (CB)
IT
DE
NL
CORPRIMO / CORFLEX
500
CB (mm)
02 / 2013
750
1000 1000 1500 1500 2000 2500 2500 3000 3000 4000 5000
TB
TB
TB
TB
1920 1960 2480 1730 2360 1720 2180 2530 1960 2950 2170 2365 2775
CORPRIMO / CORFLEX
7 / 36
FR
EN
ES
SCHÉMA HYDRAULIQUE
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN
ESQUEMA HIDRÁULICO

HYDRAULISCHE SCHEMA
‚
ƒ
IT
DE
NL
„
FR
Limite T°
Départ ECS
Bouclage ECS
Entrée EF
EN
Max T°
Initial DHW
DHW Loop
Cold Water Entry
ES
Límite Tº
Salida ACS
Cierre ACS
Entrada AF
IT
Limite T°
Uscita ACS
Ricircolo ACS
Entrata AF
DE
Grenztemperatur T°
Auslass
Brauchwarmwasser
Ringleitung
Brauchwarmwasser
Einlass Kaltwasser
NL
Limiet T°
Vertrek SWW
Afsluiten SWW
Ingang koud water
8 / 36
CORPRIMO / CORFLEX
1NO0H0001-B
SOMMAIRE / CONTENTS / SOMMARIO / SUMARIO / INHALT / INHOUD
FR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Domaine d'application ................................................................................................. 10
Descriptif des réservoirs d'eau primaire CORPRIMO ................................................. 10
Mise en place de l'appareil...........................................................................................11
Raccordement hydraulique ..........................................................................................11
Mise en service ........................................................................................................... 12
Entretien...................................................................................................................... 12
Garantie ...................................................................................................................... 12
EN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Area of application ...................................................................................................... 14
Description of the CORPRIMO primary water tank..................................................... 14
Setting up the appliance ............................................................................................. 15
Water Connection ....................................................................................................... 15
Activation .................................................................................................................... 16
Maintenance ............................................................................................................... 16
Warranty...................................................................................................................... 17
ES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Utilización.................................................................................................................... 18
Descripción de los depósitos de almacenamiento primario CORPRIMO ................... 18
Instalación ................................................................................................................... 19
Conexión hidráulica .................................................................................................... 19
Puesta en marcha ....................................................................................................... 20
Mantenimiento ............................................................................................................ 20
Garantía...................................................................................................................... 21
IT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Campo d'applicazione ................................................................................................. 22
I serbatoi d'acqua primaria CORPRIMO ..................................................................... 22
Installazione del sistema ............................................................................................. 23
Collegamento idraulico ............................................................................................... 23
Messa in funzione ....................................................................................................... 24
Manutenzione ............................................................................................................. 24
Garanzia ..................................................................................................................... 25
DE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Einsatzbereich ............................................................................................................ 26
Beschreibung des Primärwasserbehälters CORPRIMO............................................. 26
Aufstellung des Behälters ........................................................................................... 27
Hydraulikanschluss ..................................................................................................... 27
Inbetriebnahme ........................................................................................................... 28
Instandhaltung ............................................................................................................ 28
Garantie ...................................................................................................................... 29
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Domein van toepassing .............................................................................................. 30
Beschrijving van de CORPRIMO primaire watertanks ............................................... 30
Plaatsing van apparaat ............................................................................................... 31
Hydraulische aansluiting ............................................................................................. 31
Inbedrijfstelling ............................................................................................................ 32
Onderhoud .................................................................................................................. 32
Garantie ...................................................................................................................... 33
02 / 2013
CORPRIMO / CORFLEX
9 / 36
1. DOMAINE D'APPLICATION
FR
Les réservoirs d’eau primaire s’utilisent sur un réseau primaire pour des installations de production
d’eau chaude sanitaire de type instantanée, couplés à une ou plusieurs chaudières. Cette solution
est particulièrement adaptée afin d’éviter la prolifération de légionellose sur un site sensible (hôpital,
par exemple).
Avec une production d’eau chaude sanitaire instantanée, pour éviter d’engendrer un nombre
important de cycles marche/arrêt au niveau du brûleur de la chaudière et pour obtenir de bonnes
performances de la chaufferie, il faut impérativement créer un volume tampon d’eau primaire à
l’entrée de l’échangeur à plaques.
Une production d’eau chaude instantanée nécessite de disposer à tout moment, sur la ou les
chaudières, de la puissance nominale de l’échangeur à plaques et d’une température primaire
supérieure ou égale à la température primaire de calcul de l’échangeur à plaques.
Les réservoirs d’eau primaire permettent d’absorber les pointes de consommation ECS ou servent
de stockage dans le cadre de la récupération d’énergie.
La gamme de ballons CORFLEX est une variante de la gamme CORPRIMO. Les spécifications
d'installation et d'entretien sont identiques.
Une plaque signalétique contenant diverses informations concernant le ballon est située sur
un pied du ballon. Veuillez noter ces indications avant de faire appel au Service Après Vente.
2. DESCRIPTIF DES RÉSERVOIRS D'EAU PRIMAIRE CORPRIMO
Les réservoirs d’eau primaire sont des cuves en acier sans protection interne contre la corrosion, le
circuit d'eau doit être un circuit fermé à pH maîtrisé.
Les réservoirs d’eau primaire ont une protection extérieure antirouille.
Deux anneaux de levage présents en partie supérieure du réservoir permettent le grutage du
réservoir. Pour accéder aux 2 anneaux de levage sur les réservoirs équipés d’une jaquette tôlée, il
nécessaire de démonter le capot supérieur. Les ballons de 4000 et 5000 litres possèdent 2 anneaux
de levage supplémentaires en partie inférieure.
Pression de service : 4 bar (en option 8 ou 10 bar).
L’isolation thermique des réservoirs d'eau primaire est faite soit :
- pour la version M0, d’une jaquette tôlée rigide grise sur une isolation de 100 mm de laine de
verre,
- pour la version M1, d’une jaquette souple isolante constituée d’une épaisseur de 100 mm de
laine de verre recouverte d’une enveloppe en PVC souple (non inflammable),
- pour la version non classée, d’une jaquette souple isolante constituée d’une épaisseur de 100
mm de mousse recouverte d’une enveloppe en PVC souple. La version non classée n'est pas
disponible pour les ballons de 4000 et 5000 litres.
La livraison se fait en 2 colis pour les versions M1 et M0 :
- la cuve est sur palette et sous film plastique à bulle,
- la jaquette isolante est dans une caisse carton.
La livraison se fait en 1 colis pour les versions NC : Jaquette installée sur la cuve.
Option :
Page 10 / 36
Trou d’homme de diamètre 400 mm,
CORPRIMO / CORFLEX
1NO0H0001-B
3. MISE EN PLACE DE L'APPAREIL
La manutention à vide du réservoir peut se faire par transpalette grâce à sa palette d’emballage et
par grutage grâce aux 2 anneaux de levage présents en partie supérieure du réservoir.
• Le positionner le plus près possible du producteur d’eau chaude primaire.
• S’assurer que l’élément support est correctement dimensionné pour supporter le poids du réservoir
primaire plein d'eau.
• Installer un bac de rétention avec vidange sous le réservoir primaire lorsque celui-ci est positionné
dans des combles ou au-dessus de locaux habités.
• Le piquage de vidange inférieur autorise une vidange totale des réservoirs.
• Les réservoirs d’eau primaire ne fonctionnent qu’en position verticale.
Afin de faciliter l’accès à la vidange, il est possible de monter 3 réhausses de 85 mm (livrées avec
le réservoir).
4. RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
L’installation doit être effectuée en respectant les normes en vigueur.
Ne pas oublier de mettre un dégazeur ou un purgeur au point haut du réservoir d’eau primaire.
4.1. Qualité de l’eau
Les caractéristiques de l’eau utilisée, dès la mise en service, et pour la durée de vie de l'installation
devront être conformes aux préconisations de la chaudière associée au ballon primaire.
• Eau du réseau
L’eau du réseau peut être à l’origine de phénomènes de corrosion liés :
• A l’acidité du milieu,
• A la présence d’oxygène,
• A l’hétérogénéité des métaux en présence.
Pour éviter ces phénomènes, l’eau du réseau devra être traitée afin de respecter les paramètres
suivants :
• PH : de 8,2 à 9,5
• Réducteur d’oxygène : en excès.
Les produits chimiques employés doivent faire l’objet d’une mise en œuvre précise et rigoureuse.
Nous conseillons de faire appel aux sociétés spécialisées sur les questions de traitement d'eau ;
elles seront à même de proposer :
• Le traitement approprié en fonction des caractéristiques de l’installation,
• Un contrat de suivi et de garantie de résultat.
4.2. Rénovation de chaufferies
En cas de rénovation de chaufferies anciennes, avant la mise en place d'un nouvel élément
dans l'installation, il est impératif de prévoir un rinçage complet de l’installation, de manière à
éliminer les particules en suspension.
Cette opération peut s’avérer insuffisante, notamment sur des installations très anciennes
équipées de planchers chauffants.
Un désembouage complet peut alors être nécessaire.
Tout comme le traitement de l’eau, cette opération doit être mise en œuvre par une société
spécialisée, seule à même de définir, prescrire et mettre en œuvre les produits de traitement, en
fonction d’une analyse préalable des paramètres du réseau et des risques de fuite encourus par le
réseau de distribution.
02 / 2013
CORPRIMO / CORFLEX
Page 11 / 36
FR
FR
Avant de procéder au raccordement hydraulique, il est indispensable de bien nettoyer les tuyauteries
d’alimentation pour ne pas introduire dans la cuve des particules métalliques ou autres.
Le DTU Plomberie 60.1 additif 4 (NFP 40-201) doit être respecté.
Une pression de 1 bar à froid est recommandée. Vérifier à chaud que la pression à chaud ne
dépasse pas 4 bar par défaut (ou 8 ou 10 bar selon l'option choisie).
4.3. Schéma hydraulique
Voir page 8.
5. MISE EN SERVICE
• S'assurer que tous les piquages sont raccordés et / ou bouchonnés (y compris la vidange au point
bas).
• Remplir l’appareil
• Vérifier la pression d’eau au manomètre. Celle ci doit être de 1 bar au minimum à froid et de 4 bar
par défaut (ou 8 ou 10 bar selon l'option choisie) au maximum à chaud.
• S’assurer que le réservoir primaire est bien purgé.
• Vérifier l’étanchéité des raccords du réservoir primaire.
• Les doigts de gant sont à monter avec de la pâte de contact thermique. Procéder ainsi à chaque
montage.
Les doigts de gant trilobiques et thermomètre sont a serrer à la main et ne nécessitent pas
d'étanchéïté.
6. ENTRETIEN
L’appareil que vous venez d’acquérir vous donnera satisfaction durant de nombreuses années en
suivant ces quelques observations :
• Nettoyage des réservoirs: le raccordement de la vidange placé au point le plus bas de la cuve
permet une vidange totale de celle-ci.
• Des chasses régulières permettent d’évacuer les boues accumulées.
• Si le ballon doit rester sans fonctionner en hiver dans un local où il y a un risque de gel, il faut
impérativement maintenir l’eau à une température hors gel.
Pour toute intervention sur des composants en fibre minérales artificielles siliceuses (fibres
céramiques, laine de verre, laine de roche), l’opérateur doit porter une tenue vestimentaire
adaptée et un masque de protection respiratoire pour éviter tout risque spécifique à ces
produits.
7. GARANTIE
L’appareil doit être installé par un professionnel qualifié conformément aux règles de l’Art, aux
normes, règlements et DTU en vigueur et aux prescriptions de nos notices techniques, notamment
dans le respect du DTU Plomberie 60-1 additif 4 (NFP 40-201).
Il sera utilisé normalement et entretenu régulièrement par un spécialiste.
Dans ces conditions, les matériels sont garantis par l’accord Intersyndical de 1969 entre l’UCH et les
Constructeurs de matériel de chauffage ainsi que dans le respect des conditions des articles 1641
et suivants du Code Civil.
Les interventions au titre de la garantie ne sauraient en aucun cas donner lieu à des indemnités ou
dommages-intérêts et ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
Page 12 / 36
CORPRIMO / CORFLEX
1NO0H0001-B
En cas de défaut de fabrication ou vice de matière (il appartient toujours à l’acheteur d’en faire la
preuve) nettement établi et reconnu par le Groupe Atlantic, la responsabilité du Constructeur est
limité à :
• Pièces amovibles de chaudronnerie : à la fourniture de la pièce reconnue défectueuse ainsi
qu’au frais de transport, à l’exclusion des frais de main d’œuvre inhérents au démontage et au
remontage pour une durée de deux ans à compter de la date de mise en service ou, à défaut, de
la date de facturation sans toutefois excéder la durée majorée de 6 mois à compter de la date de
fabrication.
Durées de garantie :
Cuve : 5 ans (possibilité d'extension à 10 ans)
Parties amovibles : 2 ans
Les dispositions stipulées ci-dessus n’excluent pas le bénéfice de la garantie légale concernant les
vices cachés, conformément aux dispositions de l’article 1641 et suivants du Code Civil.
Cette garantie est valable uniquement en France Métropolitaine et en Corse.
Le service après-vente des réservoirs d’eau primaire CORPRIMO est assuré pour la France par :
S.A.T.C. GUILLOT
1 route de Fleurville
FR - 01190 Pont de Vaux
Tél. : 0 825 396 634
Fax : 03 85 51 59 30
MATERIELS INSTALLES HORS FRANCE METROPOLITAINE
Les opérations de service après-vente et entretien pour tous les matériels sont prises en charge par
l’acheteur.
Le fabricant assure exclusivement la fourniture des pièces reconnues défectueuses, à l’exclusion
des frais d’expédition.
02 / 2013
CORPRIMO / CORFLEX
Page 13 / 36
FR

Manuels associés