▼
Scroll to page 2
of
13
1NO0H0001-B (Edition / Edition / Edición / Edizione / Ausgabe / Editie : 02 / 2013) Réservoir d’eau primaire 500 à 5000 litres FR Primary 500-5000 litre water tank EN Depósito 500 a 5000 litros ES Serbatoio d'acqua primaria 500 a 5000 litri IT Primärwasserbehälter, 500 bis 5000 Liter DE Primaire watertank 500 tot 5000 liter NL CONSTRUCTEUR / MANUFACTURER FABRICANTE / PRODUTTORE HERSTELLER / FABRIKANT: SITE DE CAUROIR (Ygnis Industrie) Route de Solesmes FR - 59400 CAUROIR AVERTISSEMENT FR Ygnis Industrie se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrites dans ce manuel à tout moment et sans préavis. Le réservoir d’eau primaire n’est pas un ballon d’eau chaude sanitaire. Il sert de réservoir de stockage d’eau chaude primaire chauffage entre une chaudière et un échangeur à plaques. Il est prévu pour fonctionner en circuit fermé uniquement. WARNING EN Ygnis Industrie reserves the right to change the features of equipment described in this manual at any time without prior notice. The primary water tank is not a domestic hot water tank. It used as a primary hot water storage tank, heating water with a boiler and plate exchanger. It is meant to work in a closed-circuit only. ADVERTENCIA ES Ygnis Industrie se reserva el derecho de modificar las características descritas en este manual en cualquier momento y sin aviso previo. El depósito de almacenamiento primario no es un tanque de agua caliente sanitaria. Sirve como depósito de almacenamiento de agua caliente primaria, calentada entre una caldera y un intercambiador de placas. Uso exclusivo en circuito cerrado. IMPORTANTE IT Ygnis Industrie si riserva il diritto di modificare le caratteristiche descritte nel presente manuale in qualsiasi momento e senza preavviso. II serbatoio d'acqua primaria non è un impianto di produzione d'acqua calda sanitaria. La sua funzione è di raccogliere l'acqua calda primaria di riscaldamento tra una caldaia e uno scambiatore di calore a piastre. È destinato esclusivamente all'utilizzo a circuito chiuso. WARNUNG DE Ygnis Industrie behält sich das Recht vor, die in diesem Bedienungshandbuch beschriebenen Eigenschaften des Materials jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern. Der Primärwasserbehälter ist kein Boiler für sanitäres Warmwasser (Brauchwarmwasser). Er dient als Warmwasserspeichertank für Warmwasser der ersten Aufheizung zwischen einem Heizkessel und einem Platten-Wärmetauscher. Er ist für den ausschließlichen Einsatz in einem geschlossenen Kreislauf vorgesehen. WAARSCHUWING NL Ygnis Industrie behoudt zicht het recht voor om de kenmerken van het materiaal beschreven in deze handleiding op elk ogenblik en zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. De primaire watertank is geen sanitair warmwatervat. Hij dient als warmwateropslagtank voor primaire verwarming tussen een ketel en een platenwisselaar. Hij is uitsluitend voorzien voor werking in gesloten circuit. 02 / 2013 CORPRIMO / CORFLEX 3 / 36 FR EN ES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN 5 5 6 6 1 100 3 1 2 IT DE NL 5 6 100 1 3 1 2 140 2 1 140 1 HT HT 3 B E 140 100 2 1 D 60 4 4 85 85 60 C A A 4 1 1 1 C 1 D 1 C 2 100 D B E 2 140 ØDN DN ØDN 45 ° 45 ° 90 ° 45 ° 90 ° 45 ° 500 ... 2000 FR 1. Raccordement réseaux primaire /secondaire 2. Piquage pour thermostat ou sonde de température 3. Piquage pour thermomètre 4. Raccordement vidange 5. Raccordement purge 6. 2 anneaux de levage à 180° EN ES 4 / 36 4000 ... 5000 2500 ... 3000 1. 2. 3. 4. 5. 6. Primary / secondary supply connection Thermostat gage or temperature sensor Thermometer gage Drainage connection Purge connection 2 lifting rings at 180° 1. 2. 3. 4. 5. 6. Conexión con la red primaria/secundaria Toma de termostato o sonda de temperatura Toma de termómetro Conexión de vaciado Conexión de purga 2 anillos de elevación a 180º IT DE NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. Collegamento reti primaria/secondaria Attacco per termostato o sonda di temperatura Attacco per termometro Collegamento scarico Collegamento spurgo 2 anelli di sollevamento a 180° 1. Anschluss an das Primärnetz/Sekundärnetz 2. Rohrabzweigung für Thermostat oder Temperaturfühler 3. Rohrabzweigung für Thermometer 4. Anschluss für Entleerung 5. Anschluss für Entlüftung 6. 2 Aufhängösen 180° 1. Primaire/secundaire netaansluiting 2. Aansluiting voor thermostaat of temperatuursensor 3. Aansluiting voor thermometer 4. Aansluiting afvoer 5. Aansluiting ontluchting 6. 2 hefringen op 180° CORPRIMO / CORFLEX 1NO0H0001-B Option trou d'homme Manhole option Opción boca de hombre Opzione pozzetto Sonderzubehör Mannloch Optie mangat Ø 400 mm CORPRIMO / CORFLEX Vn Pv Qpr DN A B C D E HT 1 2 3 4 5 FR EN ES 500 750 1000 1000 TB 1500 1500 TB 2000 2500 2500 TB 3000 3000 TB 4000 5000 500 750 1000 1000 1500 1500 2000 2500 2500 3000 3000 4000 5000 80 151 181 169 216 263 313 363 350 415 393 820 975 0,105 0,079 0,069 0,067 0,057 0,054 0,049 0,045 0,042 0,041 0,04 0,038 0,034 650 790 790 1000 1000 1250 1250 1250 1500 1250 1500 1750 1750 390 430 430 475 500 540 540 570 637 570 637 655 655 1460 1500 1890 1155 1570 1095 1530 1860 1207 2285 1427 1665 2085 320 350 350 425 425 490 490 490 557 490 557 588 588 775 795 1010 730 955 750 880 1025 847 1200 942 1358 1633 1510 1530 1950 1205 1640 1145 1580 1940 1287 2365 1507 1728 2148 1900 1935 2460 1690 2325 1695 2130 2490 1905 2915 2125 2300 2720 2" ½ 3" DN150 PN10 1/2" 1/2" 2" 2" Vn : Capacité nominale Pv : Poids cuve Qpr : constante de refroidissement des jaquettes M1 et M0 100mm (Wh/24h/L/°K) IT 02 / 2013 DE NL de delle (Wh/24h/L/°K) Vn: Nominal capacity Pv: Tank weight Qpr : Cooling constant of the 100mm M1 and M0 jackets (Wh/24h/L/°K) Vn: Capacidad nominal Pv : Peso de la cuba Qpr : Constante de enfriamiento envolventes M1 y M0 100mm (Wh/24h/L/°K) Vn: Capacità nominale Pv: Peso cisterna Qpr : Costante di raffreddamento camicie M1 e M0 100mm los Vn : Nennfassungsvermögen Pv : Tankgewicht Qpr : Abkühlungskonstante Cr. der Mäntel M1 und M0 100 mm (Wh/24St·L·K) Vn : Normale capaciteit Pv : Gewicht kuip Qpr : Afkoelingsconstante van de mantels M1 en M0 100 mm (Wh/24h/l/°K) CORPRIMO / CORFLEX 5 / 36 FR EN ES PASSAGE COULOIR (PC) PASSAGGIO IN CORRIDOIO (PC) CORRIDOR PASSAGEWAY (PC) DURCHGANGSBREITE EINES GANGS (PC) ANCHO DE PASO (PC) FR EN ES IT DE NL DOORGANGSRUIMTE GANG (PC) IT DE NL Le passage dans un couloir est la largeur minimale utile pour déplacer le ballon sans rotation dans un bâtiment. Les valeurs indiquées ne tiennent pas compte du type de moyen de manutention utilisé, ni du type de support sur lequel est posé le ballon. The corridor passageway represents the minimal useful width required to move a tank within a building without rotation. The values indicated do not account for the type of equipment handling used or the type of support that the tank sits on. El ancho de paso es la amplitud mínima útil para desplazar el depósito sin rotación dentro de un local. Los valores indicados no tienen en cuenta la manera como se manipula el calentador ni el tipo de soporte que lo sostiene. Il passaggio in corridoio è la larghezza minima utile a movimentare l'impianto in uno stabile senza necessità di ruotarlo. I valori indicati non tengono conto del tipo di strumento utilizzato per la manutenzione né del tipo d'appoggio su cui è posizionato l'impianto. Die Durchgangsbreite in einem Gang ist die Mindestnutzbreite für den Transport des Behälters ohne Drehung in einem Gebäude. Bei den angegebenen Werten ist weder der Typ des benutzten Transportmittels noch der Typ der Unterlage berücksichtigt, auf der der Behälter auflagert. De doorgang in de gang is de minimale breedte nodig om het vat te verplaatsen zonder rotatie in een gebouw. De aangegeven waarden houden geen rekening met het type van gebruikt hefmiddel, noch met het type ondersteuning waarop het vat geplaatst is. CORPRIMO / CORFLEX 500 Ø DN (mm) PC (mm) 6 / 36 650 650 750 1000 790 880 1000 TB 1500 1000 1040 1500 TB 2000 1250 1250 2500 3000 1250 1290 CORPRIMO / CORFLEX 2500 TB 3000 TB 1500 1500 4000 5000 1750 1750 1750 1750 1NO0H0001-B FR EN ES COTE DE BASCULEMENT (CB) LATO DI RIBALTAMENTO (CB) HEIGHT WHEN TILTED (CB) KIPPRICHTUNG (CB) NIVEL DE OSCILACIÓN (CB) FR EN ES IT DE L'encombrement de levage est la hauteur minimale nécessaire pour passer le ballon de la position horizontale à la position verticale. Les valeurs indiquées ne tiennent pas compte du type de moyen de levage utilisé. The dimensions for lifting equal the minimal height needed for the tank to be moved from the horizontal to the vertical position. The values indicated do not account for the type of lifting used. El volumen de elevación es la altura mínima necesaria para cambiar el tanque de posición horizontal a posición vertical. Los valores indicados no tienen en cuenta el tipo de elevación utilizado. L'ingombro di sollevamento è l'altezza minima necessaria per portare l'impianto dalla posizione orizzontale alla posizione verticale. I valori indicati non tengono conto del tipo di strumento utilizzato per il sollevamento. Der Platzbedarf zum Heben ist die erforderliche Mindesthöhe zum Kippen des Behälters von der waagrechten in die senkrechte Position. Bei den angegebenen Werten ist der Typ des verwendeten Hebegeräts nicht mit berücksichtigt. De hijsafmeting is de minimale hoogte nodig om het vat van de horizontale positie naar de verticale positie te brengen. De aangegeven waarden houden geen rekening met het type gebruikte hijsmiddel. CB NL KANTELKANT (CB) IT DE NL CORPRIMO / CORFLEX 500 CB (mm) 02 / 2013 750 1000 1000 1500 1500 2000 2500 2500 3000 3000 4000 5000 TB TB TB TB 1920 1960 2480 1730 2360 1720 2180 2530 1960 2950 2170 2365 2775 CORPRIMO / CORFLEX 7 / 36 FR EN ES SCHÉMA HYDRAULIQUE SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ESQUEMA HIDRÁULICO HYDRAULISCHE SCHEMA IT DE NL FR Limite T° Départ ECS Bouclage ECS Entrée EF EN Max T° Initial DHW DHW Loop Cold Water Entry ES Límite Tº Salida ACS Cierre ACS Entrada AF IT Limite T° Uscita ACS Ricircolo ACS Entrata AF DE Grenztemperatur T° Auslass Brauchwarmwasser Ringleitung Brauchwarmwasser Einlass Kaltwasser NL Limiet T° Vertrek SWW Afsluiten SWW Ingang koud water 8 / 36 CORPRIMO / CORFLEX 1NO0H0001-B SOMMAIRE / CONTENTS / SOMMARIO / SUMARIO / INHALT / INHOUD FR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Domaine d'application ................................................................................................. 10 Descriptif des réservoirs d'eau primaire CORPRIMO ................................................. 10 Mise en place de l'appareil...........................................................................................11 Raccordement hydraulique ..........................................................................................11 Mise en service ........................................................................................................... 12 Entretien...................................................................................................................... 12 Garantie ...................................................................................................................... 12 EN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Area of application ...................................................................................................... 14 Description of the CORPRIMO primary water tank..................................................... 14 Setting up the appliance ............................................................................................. 15 Water Connection ....................................................................................................... 15 Activation .................................................................................................................... 16 Maintenance ............................................................................................................... 16 Warranty...................................................................................................................... 17 ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Utilización.................................................................................................................... 18 Descripción de los depósitos de almacenamiento primario CORPRIMO ................... 18 Instalación ................................................................................................................... 19 Conexión hidráulica .................................................................................................... 19 Puesta en marcha ....................................................................................................... 20 Mantenimiento ............................................................................................................ 20 Garantía...................................................................................................................... 21 IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Campo d'applicazione ................................................................................................. 22 I serbatoi d'acqua primaria CORPRIMO ..................................................................... 22 Installazione del sistema ............................................................................................. 23 Collegamento idraulico ............................................................................................... 23 Messa in funzione ....................................................................................................... 24 Manutenzione ............................................................................................................. 24 Garanzia ..................................................................................................................... 25 DE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Einsatzbereich ............................................................................................................ 26 Beschreibung des Primärwasserbehälters CORPRIMO............................................. 26 Aufstellung des Behälters ........................................................................................... 27 Hydraulikanschluss ..................................................................................................... 27 Inbetriebnahme ........................................................................................................... 28 Instandhaltung ............................................................................................................ 28 Garantie ...................................................................................................................... 29 NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Domein van toepassing .............................................................................................. 30 Beschrijving van de CORPRIMO primaire watertanks ............................................... 30 Plaatsing van apparaat ............................................................................................... 31 Hydraulische aansluiting ............................................................................................. 31 Inbedrijfstelling ............................................................................................................ 32 Onderhoud .................................................................................................................. 32 Garantie ...................................................................................................................... 33 02 / 2013 CORPRIMO / CORFLEX 9 / 36 1. DOMAINE D'APPLICATION FR Les réservoirs d’eau primaire s’utilisent sur un réseau primaire pour des installations de production d’eau chaude sanitaire de type instantanée, couplés à une ou plusieurs chaudières. Cette solution est particulièrement adaptée afin d’éviter la prolifération de légionellose sur un site sensible (hôpital, par exemple). Avec une production d’eau chaude sanitaire instantanée, pour éviter d’engendrer un nombre important de cycles marche/arrêt au niveau du brûleur de la chaudière et pour obtenir de bonnes performances de la chaufferie, il faut impérativement créer un volume tampon d’eau primaire à l’entrée de l’échangeur à plaques. Une production d’eau chaude instantanée nécessite de disposer à tout moment, sur la ou les chaudières, de la puissance nominale de l’échangeur à plaques et d’une température primaire supérieure ou égale à la température primaire de calcul de l’échangeur à plaques. Les réservoirs d’eau primaire permettent d’absorber les pointes de consommation ECS ou servent de stockage dans le cadre de la récupération d’énergie. La gamme de ballons CORFLEX est une variante de la gamme CORPRIMO. Les spécifications d'installation et d'entretien sont identiques. Une plaque signalétique contenant diverses informations concernant le ballon est située sur un pied du ballon. Veuillez noter ces indications avant de faire appel au Service Après Vente. 2. DESCRIPTIF DES RÉSERVOIRS D'EAU PRIMAIRE CORPRIMO Les réservoirs d’eau primaire sont des cuves en acier sans protection interne contre la corrosion, le circuit d'eau doit être un circuit fermé à pH maîtrisé. Les réservoirs d’eau primaire ont une protection extérieure antirouille. Deux anneaux de levage présents en partie supérieure du réservoir permettent le grutage du réservoir. Pour accéder aux 2 anneaux de levage sur les réservoirs équipés d’une jaquette tôlée, il nécessaire de démonter le capot supérieur. Les ballons de 4000 et 5000 litres possèdent 2 anneaux de levage supplémentaires en partie inférieure. Pression de service : 4 bar (en option 8 ou 10 bar). L’isolation thermique des réservoirs d'eau primaire est faite soit : - pour la version M0, d’une jaquette tôlée rigide grise sur une isolation de 100 mm de laine de verre, - pour la version M1, d’une jaquette souple isolante constituée d’une épaisseur de 100 mm de laine de verre recouverte d’une enveloppe en PVC souple (non inflammable), - pour la version non classée, d’une jaquette souple isolante constituée d’une épaisseur de 100 mm de mousse recouverte d’une enveloppe en PVC souple. La version non classée n'est pas disponible pour les ballons de 4000 et 5000 litres. La livraison se fait en 2 colis pour les versions M1 et M0 : - la cuve est sur palette et sous film plastique à bulle, - la jaquette isolante est dans une caisse carton. La livraison se fait en 1 colis pour les versions NC : Jaquette installée sur la cuve. Option : Page 10 / 36 Trou d’homme de diamètre 400 mm, CORPRIMO / CORFLEX 1NO0H0001-B 3. MISE EN PLACE DE L'APPAREIL La manutention à vide du réservoir peut se faire par transpalette grâce à sa palette d’emballage et par grutage grâce aux 2 anneaux de levage présents en partie supérieure du réservoir. • Le positionner le plus près possible du producteur d’eau chaude primaire. • S’assurer que l’élément support est correctement dimensionné pour supporter le poids du réservoir primaire plein d'eau. • Installer un bac de rétention avec vidange sous le réservoir primaire lorsque celui-ci est positionné dans des combles ou au-dessus de locaux habités. • Le piquage de vidange inférieur autorise une vidange totale des réservoirs. • Les réservoirs d’eau primaire ne fonctionnent qu’en position verticale. Afin de faciliter l’accès à la vidange, il est possible de monter 3 réhausses de 85 mm (livrées avec le réservoir). 4. RACCORDEMENT HYDRAULIQUE L’installation doit être effectuée en respectant les normes en vigueur. Ne pas oublier de mettre un dégazeur ou un purgeur au point haut du réservoir d’eau primaire. 4.1. Qualité de l’eau Les caractéristiques de l’eau utilisée, dès la mise en service, et pour la durée de vie de l'installation devront être conformes aux préconisations de la chaudière associée au ballon primaire. • Eau du réseau L’eau du réseau peut être à l’origine de phénomènes de corrosion liés : • A l’acidité du milieu, • A la présence d’oxygène, • A l’hétérogénéité des métaux en présence. Pour éviter ces phénomènes, l’eau du réseau devra être traitée afin de respecter les paramètres suivants : • PH : de 8,2 à 9,5 • Réducteur d’oxygène : en excès. Les produits chimiques employés doivent faire l’objet d’une mise en œuvre précise et rigoureuse. Nous conseillons de faire appel aux sociétés spécialisées sur les questions de traitement d'eau ; elles seront à même de proposer : • Le traitement approprié en fonction des caractéristiques de l’installation, • Un contrat de suivi et de garantie de résultat. 4.2. Rénovation de chaufferies En cas de rénovation de chaufferies anciennes, avant la mise en place d'un nouvel élément dans l'installation, il est impératif de prévoir un rinçage complet de l’installation, de manière à éliminer les particules en suspension. Cette opération peut s’avérer insuffisante, notamment sur des installations très anciennes équipées de planchers chauffants. Un désembouage complet peut alors être nécessaire. Tout comme le traitement de l’eau, cette opération doit être mise en œuvre par une société spécialisée, seule à même de définir, prescrire et mettre en œuvre les produits de traitement, en fonction d’une analyse préalable des paramètres du réseau et des risques de fuite encourus par le réseau de distribution. 02 / 2013 CORPRIMO / CORFLEX Page 11 / 36 FR FR Avant de procéder au raccordement hydraulique, il est indispensable de bien nettoyer les tuyauteries d’alimentation pour ne pas introduire dans la cuve des particules métalliques ou autres. Le DTU Plomberie 60.1 additif 4 (NFP 40-201) doit être respecté. Une pression de 1 bar à froid est recommandée. Vérifier à chaud que la pression à chaud ne dépasse pas 4 bar par défaut (ou 8 ou 10 bar selon l'option choisie). 4.3. Schéma hydraulique Voir page 8. 5. MISE EN SERVICE • S'assurer que tous les piquages sont raccordés et / ou bouchonnés (y compris la vidange au point bas). • Remplir l’appareil • Vérifier la pression d’eau au manomètre. Celle ci doit être de 1 bar au minimum à froid et de 4 bar par défaut (ou 8 ou 10 bar selon l'option choisie) au maximum à chaud. • S’assurer que le réservoir primaire est bien purgé. • Vérifier l’étanchéité des raccords du réservoir primaire. • Les doigts de gant sont à monter avec de la pâte de contact thermique. Procéder ainsi à chaque montage. Les doigts de gant trilobiques et thermomètre sont a serrer à la main et ne nécessitent pas d'étanchéïté. 6. ENTRETIEN L’appareil que vous venez d’acquérir vous donnera satisfaction durant de nombreuses années en suivant ces quelques observations : • Nettoyage des réservoirs: le raccordement de la vidange placé au point le plus bas de la cuve permet une vidange totale de celle-ci. • Des chasses régulières permettent d’évacuer les boues accumulées. • Si le ballon doit rester sans fonctionner en hiver dans un local où il y a un risque de gel, il faut impérativement maintenir l’eau à une température hors gel. Pour toute intervention sur des composants en fibre minérales artificielles siliceuses (fibres céramiques, laine de verre, laine de roche), l’opérateur doit porter une tenue vestimentaire adaptée et un masque de protection respiratoire pour éviter tout risque spécifique à ces produits. 7. GARANTIE L’appareil doit être installé par un professionnel qualifié conformément aux règles de l’Art, aux normes, règlements et DTU en vigueur et aux prescriptions de nos notices techniques, notamment dans le respect du DTU Plomberie 60-1 additif 4 (NFP 40-201). Il sera utilisé normalement et entretenu régulièrement par un spécialiste. Dans ces conditions, les matériels sont garantis par l’accord Intersyndical de 1969 entre l’UCH et les Constructeurs de matériel de chauffage ainsi que dans le respect des conditions des articles 1641 et suivants du Code Civil. Les interventions au titre de la garantie ne sauraient en aucun cas donner lieu à des indemnités ou dommages-intérêts et ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci. Page 12 / 36 CORPRIMO / CORFLEX 1NO0H0001-B En cas de défaut de fabrication ou vice de matière (il appartient toujours à l’acheteur d’en faire la preuve) nettement établi et reconnu par le Groupe Atlantic, la responsabilité du Constructeur est limité à : • Pièces amovibles de chaudronnerie : à la fourniture de la pièce reconnue défectueuse ainsi qu’au frais de transport, à l’exclusion des frais de main d’œuvre inhérents au démontage et au remontage pour une durée de deux ans à compter de la date de mise en service ou, à défaut, de la date de facturation sans toutefois excéder la durée majorée de 6 mois à compter de la date de fabrication. Durées de garantie : Cuve : 5 ans (possibilité d'extension à 10 ans) Parties amovibles : 2 ans Les dispositions stipulées ci-dessus n’excluent pas le bénéfice de la garantie légale concernant les vices cachés, conformément aux dispositions de l’article 1641 et suivants du Code Civil. Cette garantie est valable uniquement en France Métropolitaine et en Corse. Le service après-vente des réservoirs d’eau primaire CORPRIMO est assuré pour la France par : S.A.T.C. GUILLOT 1 route de Fleurville FR - 01190 Pont de Vaux Tél. : 0 825 396 634 Fax : 03 85 51 59 30 MATERIELS INSTALLES HORS FRANCE METROPOLITAINE Les opérations de service après-vente et entretien pour tous les matériels sont prises en charge par l’acheteur. Le fabricant assure exclusivement la fourniture des pièces reconnues défectueuses, à l’exclusion des frais d’expédition. 02 / 2013 CORPRIMO / CORFLEX Page 13 / 36 FR