Nilfisk-ALTO DELTABOOSTER Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
57 Des pages
Nilfisk-ALTO DELTABOOSTER Manuel du propriétaire | Fixfr
Manuel
DELTABOOSTER
7309023 e (09.2014)
Traduction du manuel d’origine
1
Manuel
DELTABOOSTER
Contenu
1
Description du Produit..........................................................5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2
Instructions de Montage .....................................................33
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2
Tableau descriptif du modèle et fonctions principales .......................................... 7
Choix de système................................................................................................. 9
Données techniques .......................................................................................... 10
1.3.0
Système de contrôle ............................................................................. 11
1.3.1
Réservoir d’eau..................................................................................... 11
1.3.2
Pompe C3 ............................................................................................. 11
1.3.3
Dimensions, poids et effet total des systèmes ...................................... 12
Emplacement du DELTABOOSTER ................................................................... 13
Conseils d’installation pour raccordement hydraulique ...................................... 14
Conseils d’installation pour raccordement électrique ......................................... 15
Canalisations...................................................................................................... 16
1.7.1
Emplacement de tuyaux / instructions générales ................................. 16
1.7.2
Tuyaux, normes .................................................................................... 16
1.7.3
Armature de raccords, normes ............................................................. 17
1.7.4
Dimensions de canalisations, graphiques de la perte de pression ....... 22
1.7.5
Exemples .............................................................................................. 24
1.7.6
Conseils de montage et astuces........................................................... 27
Points de raccordement et accessoires ............................................................. 30
Système de lances ............................................................................................. 32
Emplacement du DELTABOOSTER ................................................................... 33
Montage de base et dispositif de sécurité en cas de chute ............................... 34
Branchement de l’arrivée d’eau ......................................................................... 35
2.3.1
Contrôle du filtre dans le réservoir d’eau .............................................. 35
Raccordement électrique entre DELTABOOSTER et le réseau d'alimentation
(Voir section 3.5 pour le réglage) ....................................................................... 36
Mise en marche/Rodage .................................................................................... 37
2.5.1
Contrôle du niveau d’huile .................................................................... 37
2.5.2
Mise en marche .................................................................................... 37
2.5.3
Purge des pompes................................................................................ 37
2.5.4
Purge des canalisations........................................................................ 38
2.5.5
Réglage de la pression des canalisations............................................. 38
Traduction du manuel d’origine
Manuel
DELTABOOSTER
Contenu
3
Instructions d’utilisation.....................................................39
3.1
3.2
3.3
3.4
Sécurité .............................................................................................................. 39
Tableau descriptif du modèle ............................................................................. 40
Schéma fonctionnel ............................................................................................ 41
Tableau de commande ....................................................................................... 42
3.4.1
Commutateur principal / de secours ..................................................... 42
3.4.2
Interrupteur de commande /interrupteur de mise en marche et d’arrêt 42
3.4.3
Tableau de contrôle .............................................................................. 43
3.5 Réglage et lectures du DELTABOOSTER .......................................................... 42
3.5.1
Réglage de la température d’eau ......................................................... 45
3.5.2
Connexion et déconnexion des pompes C3 ......................................... 46
3.5.3
Lecture des compteurs horaire ............................................................. 47
3.6 Mise en marche / rodage ................................................................................... 48
3.7 Système de lances Multipressure ...................................................................... 50
3.8 Commande après la mise en marche - points de raccordement et
équipements....................................................................................................... 51
3.8.1
Vanne haute pression avec lance Multipressure, point de
raccordement A .................................................................................... 51
3.8.2
Point de raccordement avec injecteur mousse et lance mousse, point de
raccordement B .................................................................................... 52
3.8.3
Point de raccordement avec chariot de détergent et lance mousse, point
de raccordement D ............................................................................... 53
3.8.4
Règles générales pour le dosage des détergents ................................ 53
3.9 Entretien ............................................................................................................. 54
3.9.1
Calendrier d’entretien ........................................................................... 54
3.9.2
Huile...................................................................................................... 54
3.9.3
Filtre à eau ............................................................................................ 54
3.9.4
Raccords............................................................................................... 54
3.10 Recherche des pannes et solutions ................................................................... 55
Déclaration de conformité............................................................................................. 56
NOTE
Avant utilisation du système, il est important
de lire attentivement le paragraphe « 3.1
Sécurité ». Les personnes formées au
matériel DELTABOOSTER sont les seules
habilitées à utiliser ce système.
Traduction du manuel d’origine
3
Manuel
DELTABOOSTER
Contenu
1
Description du Produit............................................................
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
Tableau descriptif du modèle et fonctions principales ............................................
Choix de système...................................................................................................
Données techniques ..............................................................................................
1.3.0
Système de contrôle .................................................................................
1.3.1
Réservoir d’eau.........................................................................................
1.3.2
Pompe C3 .................................................................................................
1.3.3
Dimensions, poids et effet total des systèmes ..........................................
Emplacement : abords - gel, distance de sécurité et révision ................................
Conseils d’installation pour raccordement hydraulique ..........................................
Conseils d’installation pour raccordement électrique .............................................
Canalisations..........................................................................................................
1.7.1
Emplacement de tuyaux / instructions générales .....................................
1.7.2
Tuyaux, normes ........................................................................................
1.7.3
Armature de raccords, normes .................................................................
1.7.4
Dimensions de canalisations, graphiques de la perte de
pression ....................................................................................................
1.7.5
Exemples ..................................................................................................
1.7.6
Conseils de montage et astuces...............................................................
Points de raccordement et accessoires .................................................................
Système de lances .................................................................................................
NOTE
Avant utilisation du système, il est important
de lire attentivement le paragraphe « 3.1
Sécurité ». Les personnes formées au
matériel DELTABOOSTER sont les seules
habilitées à utiliser ce système.
4
Traduction du manuel d’origine
1. Description du Produit
(Structure du système)
Le DELTABOOSTER est un système de pompes flexible qui fournit à plusieurs utilisateurs
simultanément de l’eau froide ou chaude sous pression par un système de canalisations. Le
DELTABOOSTER a été préreglé pour fournir une certaine pression à la canalisation qui est
également une pression d’utilisation maximum.
Un système de neuf buses différentes à été développé pour le DELTABOOSTER. A partir d’un
schéma l’utilisateur peut choisir la pression et le débit exacts et adaptés à sa tâche de nettoyage.
Le système DELTABOOSTER est livré avec une capacité pour 2 à 6 utilisateurs simultanément. Il est préreglé pour une pression à la canalisation de 160 bars (d’autres pressions sont
disponibles sur demande). Un système avec une capacité de 3 utilisateurs peut être converti
rapidement en système à 4,5 ou 6 utilisateurs et plus d’un système DELTABOOSTER peut être
branché sur le même réseau de canalisations.
Le DELTABOOSTER rend superflue toute réflexion d’autrefois sur les avantages et inconvénients
de la haute pression et de la basse pression. Maintenant, ce système offre toutes les possibilités
et permet à l’utilisateur de choisir la solution donnant l’effet optimal à la tâche de nettoyage en
question.
Plus techniquement, le système fonctionne de la façon suivante :
De l’eau d’une source d’eau froide et d’une source d’eau chaude est mélangée dans un réservoir du type A « poche d’air ». De l’eau à la température requise est aspirée dans les pompes
haute pression du DELTABOOSTER qui mettent cette eau sous pression et la refoulent dans
les canalisations. Lorsque un ou plusieurs points de raccordements sont utilisés, le nombre de
pompes nécessaires à maintenir un niveau de pression égale se met automatiquement en marche.
Lorsque le nettoyage est interrompu, une des pompes en excédant s’arrête toutes les 15 secondes et quand le nettoyage est terminé, le système fait en sorte que la pression nécessaire
soit maintenue jusqu’au nouveau démarrage. En cas de rupture de la canalisation, la station de
pompage sera complètement coupée après environ 2 minutes. En cas de rupture sur un tuyau
interne du système, en cas d’une défaillance d’alimentation d’eau, en cas d’une température
trop élevée ou d’une température élevée du moteur ou encore d’une consommation d’électricité
excessive, le système est mis hors circuit.
Lors de la mise en marche ou de l’arrêt des pompes, la commande veille à ce qu’il y ait alternance de fonctionnement entre les pompes du système pour obtenir une longévité égale pour
toutes les pompes.
Traduction du manuel d’origine
5
6
Traduction du manuel d’origine
1.1
Tableau descriptif du modèle et fonctions principales
Le DELTABOOSTER comprend 4 modules :
1.
2.
3.
4.
Un module d’électricité
Un réservoir d’eau
Pompes KEW C3
Capot / Cadre
Le DELTABOOSTER est fait entièrement en matériaux antirouille.
Le module d’électricité du DELTABOOSTER.
Le module d’électricité comprend :
- un commutateur principal (de secours) auquel est raccordé le câble d’alimentation
- interrupteur de commande 24 V AC
- interrupteur de mise en marche
- interrupteur maximal (de court circuit et de surintensité de courant) pour
chaque pompe
- relais pour raccordement de 3 ou 6 pompes.
Le module d’électricité et en outre doté d’une commande électronique de surveillance du
fonctionnement du système, c’est-à-dire qu’elle fait en sorte que a) la capacité de pompage
nécessaire à chaque moment soit enclenchée b) la charge soit distribuée de manière égale à
toutes les pompes, c) la température de fonctionnement désirée soit obtenue par le mixage des
arrivées d’eau froide et d’eau chaude et d) les anomalies de fonctionnement du système soient
indiquées sur le tableau de contrôle.
Il y a aussi les compteurs horaires pour l’ensemble de l’installation ainsi que pour chaque module
de pompe individuellement.
Le système a été conçu pour
le raccordement de 6 pompes (stations 4, 5 et 6 pompes)
le raccordement de 3 pompes (stations 2 et 3 pompes).
La station 3 pompes peut à tout moment être agrandie pour un fonctionnement à 6 pompes.
Le DELTABOOSTER est disponible pour les tensions suivantes :
3 x 230 V
3 x 346 - 400 V
3 x 415 - 440 V
Traduction du manuel d’origine
50 et 60 Hz + Terre (PE)
50 et 60 Hz + Terre (PE)
50 et 60 Hz + Terre (PE)
7
Réservoir d’eau
Le réservoir du DELTABOOSTER a été construit selon les normes BS 6281 1ère partie (Type A
poche d’air). Le module standard est livré avec le raccordement hydraulique sur le côté gauche
du réservoir. Le raccordement hydraulique peut être déplacé vers le côté droite par un technicien de service Nilfisk-ALTO. (Le réservoir d'eau peut être tourné de 180 degrés dans le cadre).
Le réservoir d’eau du DELTABOOSTER contient :
- 2 vannes magnétiques pour les arrivées d’eau froide et d’eau chaude
- divers valves de commande
- détecteurs de température et de niveau dans le bac flotteur
- contrôleur de niveau
- raccordement de jusqu’à 6 pompes
- filtres antirouille dans toutes les arrivées et sorties d’eau.
Pompe C3
Les pompes C3 ont été conçues pour une utilisation intense dans des environnements exigeants.
Leur robustesse est due à des pistons céramique* et des pistons en acier inox.
Chaque pompe est connectée par clapet anti-retour à un dispositif central. Une pompe défectueuse ne peut donc pas être à l’origine d’un dysfonctionnement ou d’une situation by-pass
accidentelle.
*)
8
Le C dans la désignation de pompe C3 veut dire « céramique ».
Traduction du manuel d’origine
1.2
Choix de système
La flexibilité remarquable du DELTABOOSTER permet à chaque client individuel de choisir un
système qui convient à ses propres besoins spécifiques de nettoyage.
Les solutions suivantes sont offertes :
NOMBRE DE POMPES
Choix de 2 à 6 pompes dépendant de la capacité requise. En d’autres mots, on sélectionne le
nombre de pompes selon le nombre de points de raccordement nécessaires à la fois.
PRESSION À LA CANALISATION
La pression à la canalisation est la pression de service maximum pour l’utilisateur et concerne
les dimensions des canalisations.
Le système existe en standard avec une pression à la canalisation de 160 bars, réglable entre
90 et 160 bars selon souhait. Ce réglage doit uniquement être effectué par un technicien agréé
Nilfisk-ALTO.
CHOIX DE LA LANCE
Il y a neuf lances différentes pour chaque pression à la canalisation (120 et 160 bars), conçues
spécialement pour le DELTABOOSTER. Chaque lance représente une combinaison de pression et de débit d’eau. L’utilisateur peut ainsi choisir exactement la combinaison de pression et
de débit correspondant à la tâche de nettoyage en question.
Traduction du manuel d’origine
9
1.3
Données techniques
Identification du modèle
L’identification du modèle figure sur la plaque de signalisation située sur le capot.
La plaque de signalisation fournit les informations suivantes :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
8.
9.
10.
11.
Modèle
N° Nilfisk-ALTO
Buse
Pression de service
Pression maximum, pression d’ouverture des valves
Débit d’eau
Température maximum d’arrivée d’eau
Tension / fréquence / d'entrée nominale
Pression maximum d’arrivée d’eau
Puissance absorbée du moteur
L'approbation
N° de série / Semaine et année de fabrication
11
DELTABOOSTER
3
4
5
9
xxx xxx - xxx xxx/xx/200x
107330xxx
1
2
xxxx
P
bar/MPa
xxx/xxx
Pmax
bar/MPa
xxx/xx
Q
l/min
xx
Tin max °C
xx
I nom.
Amp
xx
XXX-XXXV/Xph/XXHz/XX kW
Made in Denmark
10
6
IP X5
7
8
10
Traduction du manuel d’origine
1.3.0 Système de contrôle
Pays
Modèle
Données électriques
Puissance
absorbée
Capacité
max.
Classe
d'étanchéité
B,E,I,
N
DELTABOOSTER-3P
230V 3~+ terre, 50Hz
20,6-63 A
6,7-20,4kW
3x6,7kW
IP45
DELTABOOSTER-6P
230V 3~+ terre, 50Hz
20,6-125 A
6,7-40,5kW
6x6,7kW
IP45
DELTABOOSTER-3P
400V 3~+ terre, 50Hz
12-36,7 A
6,7-20,4kW
3x6,7kW
IP45
DELTABOOSTER-6P
400V 3~+ terre, 50Hz
12-72,7 A
6,7-40,5kW
6x6,7kW
IP45
DELTABOOSTER-3P
415-440V 3~+ terre,
50/60Hz
10,7-32,7 A
6,7-20,4kW
3x6,7kW
IP45
DELTABOOSTER-6P
415-440V 3~+ terre,
50/60Hz
10,7-64,8 A
6,7-40,5kW
6x6,7kW
IP45
DK,S,N,
SF,D,B,
NL,A,E,
CH,I,GR
GB,AUS,
SGP,U,
USA,SKB
1.3.1 Réservoir d’eau
Capacité
Arrivée d’eau F + C
Raccords
Courant de commande max
l
V
80
1"
Acier inox
24 AC
1.3.2 Pompe C3
Puissance de nettoyage
Débit d’eau
Puissance absorbée
Consommation électrique 3x400V/230V
Classe d’étanchéité
kW
l/min
kW
A
4,4
17
6,7
12/20,6
IP45
Pistons céramique, valves en acier inox et joints améliorés dans les pompes.
Traduction du manuel d’origine
11
1.3.3 Dimensions, poids et effet total des systèmes
2
1
3
c
a
1
2
3
b
Arrivée d’eau chaude
Arrivée d’eau froide
Sortie d’eau 22mm
Nombre de pompes
2
3
4
5
6
Modèle
44C3
44C3
44C3
44C3
44C3
Puissance de nettoyage kW
8,8
13,2
17,6
22,0
26,4
Pression
Bars
160
160
160
160
160
Débit
l/min
34
51
68
85
102
Consom. électrique
A
241) 41,22) 361) 61,82) 481) 82,42) 601) 1032) 721) 123,62)
Dimensions:
a
mm
780
780
780
780
780
b
mm
790
790
790
790
790
c
mm 1800
1800
1800
1800
1800
Poids3)
kg
250
300
350
400
450
1)
3)
12
400V, 3~, 50Hz
En état de service
2)
230V, 3~, 50Hz
Traduction du manuel d’origine
1.4
Emplacement du DELTABOOSTER
Le DELTABOOSTER est muni de supports en caoutchouc pour amortir les vibrations et peut
être placé directement sur une surface plane (voir section 2.2).
Le système doit être placé dans un local hors gel avec une température maximale qui ne dépasse pas 40°C.
PLAN D’EMPLACEMENT
(mesures en mm)
Traduction du manuel d’origine
13
1.5
Conseils d’installation pour raccordement hydraulique
Le module de réservoir d’eau est muni de deux arrivées d’eau, l’une pour l’eau froide (marquage
en bleu), l’autre pour l’eau chaude (marquage en rouge),permettant un réglage de la température
de fonctionnement. Si l’on ne désire aucun réglage de température, les deux arrivées d’eau
peuvent être reliées à la canalisation d’eau froide.
Il faut toujours brancher au moins 1 arrivée d’eau froide (8-12°C) et l’arrivée d’eau chaude ne
doit pas dépasser 85°C.
Les arrivées d’eau froide et chaude doivent individuellement être capables d’alimenter le
système, d’une quantité égale ou supérieure au débit d’eau correspondant à la capacité du
système (nombre de pompes - l/min, voir point 3.3) et à une pression de 2 bars minimum.
La pression d’eau ne doit pas dépasser 10 bars. Si, en même temps que le fonctionnement
du DELTABOOSTER, on fait couler de l’eau de la canalisation à d’autres fins, la capacité du
tuyautage doit être d’autant plus important.
Pour obtenir un réglage optimal de la température, les vannes de fermeture d’eau froide et
d’eau chaude doivent être ajustés pour un débit d’eau à chaque canalisation correspondant au
débit d’eau nécessaire.
Les raccordements hydrauliques se font par les tubulures d’arrivée d’eau au moyen de deux
connexions de flexible 1" (compris dans le Kit de Montage MK). Les deux flexibles d’arrivée
d’eau sont d’une longueur de 1m et sont munis d’un filetage externe 1". Des vannes de fermeture
doivent être montées sur les flexibles d’alimentation juste à côté des raccordements. Aucune
valve de non retour n’est exigée étant donné que le système est muni d’un réservoir d’eau.
Si l’eau contient du sable en suspension ou d’autres impuretés, monter des filtres externes en
plus des filtres internes.
Le raccordement haute pression aux canalisations s’effectue par le flexible haute pression de
¾" livré avec le système. Le flexible est muni d’une tubulure unie de 22 mm pour le raccord à
vis.
Litre/Min
Diagramme de Capacité
300
250
EVSI 18 (Froid)
200
EVSI 20 (Chaud)
150
Parallèle
100
Consumo max ( 6-pompe)
Consom. máx ( 3-pompes)
50
0
0,3
14
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1
1,5
Pression différentielle de la vanne magnétique (Bars)
Traduction du manuel d’origine
1.6
Conseils d’utilisation pour raccordement électrique
Le système électrique du DELTABOOSTER a été conçu en conformité avec la norme européenne:
EN 60204-1 (Octobre 1992): Equipement électrique de machines, 1ère partie: Exigences générales.
Le raccordement électrique se fait au moyen d’un câble d’installation fixe contenant 3 phases
et une prise de terre (PE). Les dimensions minimales du câble sont en fonction de la consommation d’électricité de l’installation (voir fiche de données), mais les points communs de toutes
les installations sont :
Fusible max.
Diamètre max. du conducteur de câble
125 A
35 mm2
La protection de la prise de terre est obligatoire et le raccordement du DELTABOOSTER au
réseau d’alimentation doit obligatoirement être effectué par un installateur agréé selon la
réglemen-tation en vigueur. Pour assurer la protection optimale des personnes , le système
doit être protégé par un relais HFI.
RESEAU D'ALIMENTATION
PE
L1
L2
L3
Relais HFI
max 125 A
max 35
PE
Système de contrôle
Traduction du manuel d’origine
15
1.7
Canalisations
1.7.1 Emplacement des tuyaux/instructions générales
-
-
Placer la station de pompage et les points de raccordement de manière que les
canalisations soient les plus courtes possible.
Installer les canalisations avec le moins de coudes possible.
Un emplacement central de la station de pompage par rapport aux points de raccordement
aura pour conséquence des dimensions de tuyaux moins importantes.
Placer les conduits de tuyaux sur des murs en brique ou en béton, ou bien prendre des
précautions spéciales telle que l’utilisation de plaques de renfort.
Placer les conduits de tuyaux de manière à éviter tout dommage tel que chocs, gel,
corrosion extrême, etc...
Placer les conduits de tuyaux de façon visible ou de manière qu’ils soient faciles à vérifier.
Ne jamais les encastrer dans un mur ou dans le sol. En cas de passage de câble dans les
murs, ne jamais sceller les conduits de tuyaux. (Possibilité d’utiliser des entrées de
conduits spéciales).
Placer les points de raccordement le plus près possible de l’endroit d’utilisation et de
manière à utiliser 20 mètres de flexible.
1.7.2 Tuyaux - normes
Pour les canalisations , sont utilisés des tubes d’acier de précision sans soudure selon le norme
DIN 2391/C de qualité ST 354, normalisés, chauffés à blanc et galvanisés.
ou des canalisations en acier soudé, inox, calibré et chauffé selon la norme DIN 2463 - 1.401
d3 (DIN 17457 cl. 1).
Alternativement sont utilisés des tubes d’acier de précision sans soudure d’après les mesures
de DIN 2391 et de qualité inox telle que Werkstoff no. 1.4301, 1.4436 ou 1.4571. Des qualités
semblables conformément à la norme suédoise sont les SIS 2333 et SIS 2343.
Dimensionnement des tuyaux :
Les dimensions suivantes sont utilisées pour les tubes d’acier de précision et galvanisés :
- ø15x2
- ø22x2,5
- ø30x4
Et les dimensions suivantes pour les tubes d’acier de précision en inox :
-ø15x1,5
-ø22x2
-ø30x3
En cas de dérivation près de la station de pompage, il est possible d’éviter la dimension ø30
sur la plupart des systèmes 44C3. Sur les installations de 160 bars sont utilisés des raccords
pour une pression de travail autorisée de ND 160 bars au minimum.
Il est à noter que la dimension de tube ø30, selon DIN 2353, nécessite un type de raccord plus
solide (série S) et que les canalisations de cette dimension seront plus chères qu’une canalisation de ø22. Ce fait peut être important lors de la sélection du système et de la pose des
canalisations - surtout pour les installations à pompes multiples.
16
Traduction du manuel d’origine
*)
Traduction du manuel d’origine
Lagerføres ikke
(leveringstid oplyses )
Not in stock (Ask for
time of delivery)
Rohr
Tuyau
Rohr
Tuyau
Anschlußschlauch
Tuyau de raccordement
Verschraubung
Raccord
Verschraubung
Raccord
Verschraubung
Raccord
T-Stück
Raccord en Té
T-Stück
Raccord en Té
T-Stück
Raccord en Té
T-Stück
Raccord en Té
Rør
Pipe
Rør
Pipe
Tilslutningsslange
Connecting hose
Rørsamler
Pipe coupling
Rørsamler
Pipe coupling
Rørsamler
Pipe coupling
T-stykke
T-Connection
T-stykke
T-Connection
T-stykke
T-Connection
T-Stykke
T-Connection
Ø15 x 3/8RG x Ø15
Ø30 x Ø30 x Ø30
Ø22 x Ø22 x Ø22
Ø15 x Ø15 x Ø15
Ø30
Ø22
Ø15
3/4”
G Ø30 x 4,0 mm
R Ø30 x 3,0 mm
G Ø22 x 2,5 mm
R Ø22 x 2,0 mm
G Ø15 x 2 mm
R Ø15 x 1,5 mm
DIMENSION
N’est pas en stock (Le délai de
livraison peut étre communique)
Rohr
Tuyau
Rør
Pipe
Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte
nach Lieferzeit)
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
BETEGNELSE
DESCRIPTION
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
G
*
X
X
*
X
X
X
*
X
X
R
Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie
*
*
X
Cu
1.7.3 Armature de raccords, normes
-1
17
18
*)
Lagerføres ikke
(leveringstid oplyses )
Not in stock (Ask for
time of delivery)
Winkel
Coude
Winkel
Coude
Vinkel
Elbow
Vinkel
Elbow
Traduction du manuel d’origine
Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte
nach Lieferzeit)
Ø30
Ø22
Ø15
Ø22 x Ø15
Ø15 x 3/8” RG
Ø22
Ø15
Ø30 x Ø30
Ø22 x Ø22
Ø15 x Ø15
DIMENSION
N’est pas en stock (Le délai de
livraison peut étre communique)
Wandbeschlag
Fixation murale
Verschraubung
Raccord reg.
Stilbar L-forskruning
Adj. Elbow coupl.
Vægbeslag f. rørholder
Bracket f. pipe hangs
Verschraubung
Raccord reg.
Stilbar L-forskruning
Adj. Elbow coupl.
Wandbeschlag
Fixation murale
Winkel
Coude
Vinkel
Elbow
Vægbeslag f. rørholder
Bracket f. pipe hangs
Winkel
Coude
Vinkel
Elbow
Wandbeschlag
Fixation mural
Winkel
Coude
Vinkel
Elbow
Vægbeslag f. rørholder
Bracket f. pipe hangs
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
BETEGNELSE
DESCRIPTION
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
G
X
X
X
X
X
*
X
X
R
Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie
*
Cu
1.7.3 Armature de raccords, normes
-2
*)
Traduction du manuel d’origine
Lagerføres ikke
(leveringstid oplyses )
19
time of delivery)
Not in stock (Ask for
T-Stück
Raccord en Té
T-Verschraubung
Raccord en Té reg.
Ubergangsrohr
Reduction droite
Ubergangsrohr
Reduction droite
Ubergangsrohr
Reduction droite
Schniedring
Anneau
Schniedring
Anneau
Schniedring
Anneau
Überwurfmutter
Ecrou
Überwurfmutter
Ecrou
Überwurfmutter
Ecrou
T-Stykke
T-Connection
Justerbar T-forskruning
T-coupling adj.
Ligereducering
Straight coupling
Ligereducering
Straight coupling
Ligereducering
Straight coupling
Skærering
Cutting ring
Skærering
Cutting ring
Skærering
Cutting ring
Omløber
Union nut
Omløber
Union cut
Omløber
Union nut
N’est pas en stock (Le délai de
livraison peut étre communique
T-Stück
Raccord en Té
T-stykke
T-Connection
Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte
nach Lieferzeit)
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
BETEGNELSE
DESCRIPTION
Ø30
Ø22
Ø15
Ø30
Ø22
Ø15
Ø30 x Ø22
Ø30 x Ø15
Ø22 x Ø15
Ø15
Ø30 x Ø30
Ø22 x Ø15 x Ø22
DIMENSION
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
G
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
R
Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie
Cu
1.7.3 Armature de raccords, normes
-3
20
*)
Lagerføres ikke
(leveringstid oplyses )
Not in stock (Ask for
time of delivery)
Dichtungsscheibe
Rondelle d’etancheite
Schnellkupplungsnip.
Raccord rapide male
Tætningsskive
Tightening washer
Stiknippel
Quick coupling
Traduction du manuel d’origine
Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte
nach Lieferzeit)
N’est pas en stock (Le délai de
livraison peut étre communique)
Durchführung
Réalisable
Schlauch - Tempkomp.
Tuyau temp. compenser
Slange f. temp. kompens.
Hose temp. compensated
Murgennemføring
Lead-in bush
Schlauch - Tempkomp.
Tuyau temp. compenser
Slange f. temp. kompens.
Hose temp. compensated
Durchführung
Réalisable
Rohrhalterung
Support tuyau
Rørholder
Pipe holder
Murgennemføring
Lead-in bush
Rohrhalterung
Support tuyau
Rørhol der
Pipe holder
Durchführung
Réalisable
Rohrhalterung
Support tuyau
Rørhol der
Pipe holder
Murgennemføring
Lead-in bush
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
BETEGNELSE
DESCRIPTION
Ø30
Ø22
Ø15
3/8RG
3/8RG Ø17 mm
3/4” Ø22/Ø30
½” Ø15/Ø22
Ø30
Ø22
Ø15
DIMENSION
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
G
X
X
X
X
X
X
X
R
Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie
Cu
1.7.3 Armature de raccords, normes
-4
Traduction du manuel d’origine
*)
Lagerføres ikke
(leveringstid oplyses )
Not in stock (Ask for
time of delivery)
Doppelnippel
Raccord
Hochdruck Kugelhahn
Robinet haute press.
Hochdruck Kugelhahn
Robinet haute press.
Hochdruck Kugelhahn
Robinet haute press.
Brystnippel
Hexagon nipple
Hydroballhane
High pressure ball valve
Hydroballhane
High pressure ball valve
Hydroballhane
High pressure ball valve
Cu
R
21
Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte
nach Lieferzeit)
Kobber
Cuivre
Inoxydable
Galv.
Ø30
Ø22
3/8RG
Ø15 x 3/8RG
2 mm
Ø30
Ø22
Ø15
DIMENSION
N’est pas en stock (Le délai de
livraison peut étre communique)
Kupfer
Copper
Rustfrei
Corrosion proof
Stützenbeschlag
Support
Støttebeslag f. tappested
Supportingfitting f. tap
Rustfri-syrefast
Röllchenplat. f. Durch
Enkysté de tuyau
Roset f. murgennemføring
Pipe enclose
Galv.
Galv.
Röllchenplat. f. Durch
Enkysté de tuyau
Roset f. murgennemføring
Pipe enclose
El-galvaniseret
Röllchenplat. f. Durch
Enkysté de tuyau
Roset f. murgennemføring
Pipe enclose
G
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
BETEGNELSE
DESCRIPTION
X
X
X
X
X
X
X
G
X
X
X
X
X
R
Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie
Cu
1.7.3 Armature de raccords, normes
-5
1.7.4 Dimensions des canalisations
Le schéma ci-dessous montre des graphiques de la perte de pression pour le dimensionnement
des canalisations utilisées en relation avec le DELTABOOSTER.
Dans le schéma sont montrées deux échelles verticales pour respectivement :
II:
I:
tubes d’acier galvanisés 15x2 mm
-22x2,5 mm tubes d’acier en inox
15x1,5 mm -22x2 mm -
30x4 mm
30x3 mm
La perte de pression par mètre de tube pour une quantité d’eau donnée est indiquée sur les
graphique ci-après :
Quantité d’eau (l/min.)
La perte de pression maximale jusqu’au point de raccordement le plus éloigné, à charge complète du système, ne doit pas dépasser 15 bars.
La perte de pression dans les angles et les dérivations est insignifiante par rapport à la perte
de pression dans les tuyaux.
22
Traduction du manuel d’origine
Traduction du manuel d’origine
23
1.7.5 Exemples
Les exemples suivants ont été calculés à partir d’un système à160 bars avec des tubes d’acier
en inox où le dimensionnement correspond à une perte de pression de 15 bars maximum
de la machine aux points de raccordement.
Exemple 1
40 m
50 m
70 m
M
c
b
a
Le faisceau tubulaire peut être dimensionné à partir de deux points de départ
différents :
A.
B.
A partir d’un type de buse fixe (capacité en l/min.)
A partir d’une capacité maximale, c’est-à-dire que tous les types de buses peuvent
être utilisés partout.
A:
Si l’on choisit des buses standard (17 l/min.) pour les points de raccordement a, b et c, la charge
maximale du tuyautage b-c sera = 17 l/min.
PERTE DE
PRESSION
Selon le graphique, l’utilisation de 50 m de tube
de Ø15 mm donnera donc une perte de pression de :
2,3 bars
Le graphique : à l’échelle de 50 m, monter verticalement
jusqu’à la courbe symbolisant 17 l/min. par un tube de
Ø15 mm. Continuer horizontalement et l’on obtient une
perte de pression de 2,3 bars.
Charge maximale de la canalisation a-b = 35 l/min.
L’utilisation de 40 m de tube de Ø15 mm donnera
une perte de pression de :
7,4 bars
Charge maximale de canalisation M-a = 51 l/min.
L’utilisation de 70 m de tube de Ø22 mm donnera
une perte de pression de :
Perte de pression totale :
3,3 bars
13,0 bars
La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions
de dimensionnement sont donc respectées.
24
Traduction du manuel d’origine
B:
Si, par contre, l’on choisi une lance verte = 33 l/min. + une lance standard = 17 l/min., la charge
maximale du tuyautage bc sera = 33 l/min.
PERTE DE
PRESSION
L’utilisation de 50 m de tube de Ø15 mm
donnera une perte de pression de :
9,3 bars
Charge maximale de la canalisation a-b = 50 l/min.
L’utilisation de 40 m de tube de Ø22 mm
donnera une perte de pression de :
2,0 bars
Charge maximale de la canalisation M-a = 50 l/min.
L’utilisation de 70 m de tube de Ø22 mm
donnera une perte de pression de :
Perte de pression totale :
3,2 bars
14,5 bars
La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions
de dimensionnement sont donc respectées.
Exemple 2
c1
60 m
b1
a1
20
20
20
c
b
a
10 m
20
30 m
30 m
20
c2
10 m M
20
b2
a2
80 m
Système de dérivation
Choix des lances : 2 lances vertes à 33 l/min.
2 lances bleues à 17 l/min.
PERTE DE
PRESSION
La charge maximale de chaque dérivation est de 33 l/min.
L’utilisation de tubes de Ø15 mm pour la dérivation
a-a2 p.ex. (20 m) donnera une perte de pression de :
4,0 bars
La charge maximale de la canalisation b-c = 66 l/min.
L’utilisation de 30 m tube de Ø22 mm donnera une perte
de pression de :
2,5 bars
La charge maximale de la canalisation a-b + M-a =
101 l/min. L’utilisation de 40 m tube de Ø22 mm
donnera une perte de pression de :
Perte de pression totale :
7,5 bars
14,0 bars
La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions
de dimensionnement sont donc respectées.
Traduction du manuel d’origine
25
Exemple 3
20 m
40 m
b1
20 m
a1
c1
30 m
60 m 30 m
M
15 m
20 m
30 m
c2
b2
20 m
a2
40 m
20 m
80 m
Système annulaire
Choix des lances : 2 lances vertes à 33 l/min.
2 lances bleues à 17 l/min.
Si la charge maximale est divisée de manière égale et symmétrique, la charge maximale de
la canalisation b1 - c1 = 33 l/min.
PERTE DE
PRESSION
Le choix de tubes de Ø15 mm donnera, pour
35 m de tubes, une perte de pression de :
6 bars
Charge maximale de la canalisation M-a1+a1-b1 = 50 l/min.
L’utilisation de 90 m tube de Ø22 mm donnera une perte
de pression de :
Perte de pression totale :
4 bars
10 bars
C’est-à-dire que, à partir des pompes et jusqu’aux points de raccordement b1 et b2, l’on
utilise des tubes de Ø22 mm et pour le reste, des tubes de Ø15 mm.
Ces exemples montrent diverses possibilités d’installation des canalisations. Le choix que
l’on fait dépend beaucoup du bâtiment en question et de precriptions spécifiques éventuelles.
Mais il ne faut pas oublier que les tubes d’une grande dimension dans une installation et les
composants sont considérablement plus chers et il faut donc dans chaque cas comparer les
possibilités d’un point de vue financier.
26
Traduction du manuel d’origine
1.7.6 Conseils de montage et astuces
Compensation de température
Lorsque, dans le système, on utilise de l’eau chaude (75°C maxi.), il faut, lors du montage des
canalisations, prendre en compte la dilatation thermique qui se produit dans les tuyaux. Lors d’un
échauffement de 10°C à 75°C, les canalisations se dilatent d’environ 0,7 mm par mètre. Pour
permettre cette dilatation, il faut insérer des compensateurs tels que des coudes en forme de
U ou des accouplements de tuyaux flexibles. Il faut également éviter de serrer les canalisations
près d’un angle ou sous les pièces en T des points de raccordement.
Coudes en forme de U/accouplements de tuyaux flexibles
Pour une température maximale de 75°C dans le système, il faut insérer une compensation tous
les 20 mètres de tuyautage si le tube n’est pas plié. Si le tube peut se dilater à un bout, on peut
éviter la compensation si, en même temps, on ne fixe pas le tube aux pièces en T. La compensation de ø15 et ø22 s’effectue par le raccordement de tuyaux flexibles ou par des coudes en
forme de U. Pour le ø30, utiliser des raccordements de tuyaux flexibles.
COMPENSATION
Tube
Réf. flexible
Réf. flexible en inox
L(mm)
L mini.(mm) R mini.(mm)
ø15
6300453
6301191
350
450
40
ø22
6300453/6300454*
6301191/6202161*
350/480
550
55
ø30
6300454
6202161
480
* Si la canalisation conduit plus que le débit d’eau de trois pompes, monter les flexibles no.
6300454 ou 6202161.
Traduction du manuel d’origine
27
FIXATION AUX ANGLES ET PIECES EN T
La distance normale pour les colliers de tuyaux est d’env. 2 m.
MONTAGE DES CONDUITS DE TUYAUX/INSTRUCTIONS GENERALES
-
-
-
28
Raccourcir les tubes par sciage et les ébarber soigneusement.
Lors de cintrage du tube, ne jamais utiliser de rayon de cintrage plus petit que celui indiqué
dans le schéma du paragraphe »Coudes en forme de U/accouplements de tuyaux
flexibles«. Toujours effectuer le cintrage au moyen d’outil de cambrage avec des matrices
roulantes pour éviter toute déformation du tube.
Huiler l’écrou-raccord et la bague et monter d’abord la bague sur le tuyau dans le raccord à
vis ou dans la tubulure de montage durcie, avant de monter le tuyau.
Placer les colliers pour tuyaux à une distance maximale de 2 m entre eux.
Pour le montage d’armatures murales, utiliser une vis à tête à six pans de ø6 avec bague
d’expansion pour brique ou mur en béton. Utiliser alternativement pour les murs en béton
un ancrage à percussion p.ex. du type HILTI typ HPS 8/30.
Pour les systèmes à eau chaude, prendre soin que les colliers pour tuyaux soient placés
en ligne droite pour ne pas gêner la dilatation en longueur des tuyaux.
Traduction du manuel d’origine
Montage en manchons filetés
1.
Scier le tuyau à angles droits et l’ébarber.
2.
Il sera plus facile
de scier le tuyau
à angles droits si
vous vous servez
du dispositif spécial
dessiné ci-contre
(type BAV 6/42 pour
tuyaux d’un diamètre extérieur de
6-42 mm).
6. Tuyaux d’un diamètre extérieur plus important,
et tous les raccords de conduites seront placés dans un étau pendant que vous serrez le
manchon fileté. La cle aura une longueur correspondant à 15 fois la largeur de la tète de cle
(allonger éventuellement à l’aide d’un tube).
Procéder comme décrit ci-dessus (point 4).
Si vous vous servez des manchons filetés de
fabrication en séries, il faut prendre en considération que tous les bouts de tuyaux seront
poussés dans le même cône intérieur que celui
utilisé pour le montage en étau.
Il sera plus facile d’effectuer le serrage final si vous dévissez l’écrou
raccord deux tours de sorte qu’un
peu d’huile peut passer entre les
surfaces de frottement.
NOTA: N’utilisez pas de coupetuyaux! Vous n’obtiendrez pas
d’angles droits, et il y aura des
ébarbures sur le bord du tuyau
(intérieur/extérieur).
3.
Huiler (pas engraisser) le filetage
ainsi que le joint de coupure. Pousser l’écrou et le joint sur le bord
du tuyau (se reporter à l’esquisse
ci-contre).
7.
Après avoir accompli le serrage,
desserrer l’écrou raccord et contrôler qu’il y a un ruban visible avant
la coupure. Sinon serrer le joint de
coupure encore un tour.
S’il est difficile/impossible de
pousser le joint sur le bout du
tuyau, il faut en reduire le diamètre
à la lime (pas élargir le joint).
ruban visible
4. Visser l’écrou raccord à la main jusqu’à
ce qu’il touche le joint
de coupure. Pousser le tuyau contre
le cône intérieur et
tourner l’écrou raccord environ 3/4 tour.
Un ruban marquer
à e’crou vous aide
à observer les tours
prescrits.
5. (NOTA: Le tuyau ne doit pas tourner!).
Le joint de coupure atteindra le tuyau, et vous
n’aurez plus à pousser. Finir le serrage en tournant l’écrou raccord encore 3/4 tour. Le joint
s’enfonce donc dans le tuyau en révélant un
ruban visible.
Traduction du manuel d’origine
8. Il n’aura pas d’importance si le joint de coupure
peut être tourné au bout du tuyau.
9. Remontage
Ayant desserré le raccord, il sera possible de
resserrer l’écrou raccord sans avoir à allonger
la cle et sans avoir à faire un effort tenace.
10.
Il faut que le bout de tuyau droit
qui passe dans le manchon ait
une longueur d’au minimum 2
fois la longueur de l’écrou raccord (H).
S’il s’agit des tuyauteries d’une
longueur plus importante, ou
bien des tuyauteries plus chargées, il taut monter des supports-tuyaux.
29
1.8
Points de raccordement et accessoires
Le point de raccordement A est une vanne haute pression destinée à un montage fixe. Monter
la vanne haute pression directement sur le conduit de tuyaux au moyen d’un raccord à bague
de diamètre de 15mm.
Si l’on désire utiliser une lance DELTABOOSTER, monter le raccord rapide du flexible haute
pression directement sur le point de raccordement A.
Pour l’application de détergent, monter un injecteur à mousse entre le point de raccordement
A et le raccord rapide du flexible haute pression.
En cas d’utilisation d’un chariot, le flexible haute pression peut être monté directement sur le
point de raccordement A.
POINT DE RACCORDEMENT (STATION)
A
Vanne haute pression
Pour raccordement de chariot, injecteur à mousse
simple ou lance DELTABOOSTER simple.
B
Injecteur à mousse
Montage sur vanne haute pression. Pour lance à
mousse lors d’application de détergents et de
désinfectants.
Dosage de 1 à 5%.
C
Support mural
S’utilise avec le point de raccordement (station) A et
l’injecteur à mousse externe.
Emplacement pour lance, 2 bidons de 25 l et flexible
haute pression de 10 m.
D
Chariot
Raccordement à la vanne haute pression.
Possibilités d’utilisation comme vanne haute pression
avec injecteur à mousse externe (A+B+C) et
emplacement pour laveuse de sols.
EQUIPEMENT
30
Traduction du manuel d’origine
Injecteur à mousse externe
Utilisé avec point de raccordement A (station).
Poignée-gâchette
avec 10 m de flexible.
Enrouleur
avec 20 m de flexible.
Lance simple pour DELTABOOSTER
décrite sous point 1.9.
Lance à mousse
Utilisation avec injecteur à mousse et chariot.
Traduction du manuel d’origine
31
1.9
Système des lances Multipressure
L’équipement standard est composé de lances avec un code couleur. Le code couleur indique
le débit d’eau et la pression fournis par la buse.
Les débits d’eau et pressions différents dépendent de la buse haute pression et de l’entrée de
buse dont la lance est équipée.
Les lances pour 120 et 160 bars sont marquées comme suit : les lances pour 120 bars ont une
gaine de buse grise et les lances pour 160 bars ont une gaine de buse noire.
Les lances Multipressure existent en trois longueurs : 50 mm - 570 mm - 930 mm.
160 bars (gaine de buse noire)
No.
Couleur
Buse
hp
Diamètre
C3
Puissance réactive*) Nombre de
de l’entrée Pression Débit d’eau N
kp
pompes
de la buse en bars en l/min.
activées
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Blanc
Noir
Brun
Vert
Bleu
Rouge
Orange
Jaune
Argenté
1515
1530
1511
1520
1508
1513
15075
1511
1506
ø1,56
ø2,27
ø1,73
ø2,35
ø1,80
ø2,27
ø2,08
ø2,50
aucun
27
27
50
53
80
80
107
107
152
17
35
17
33
17
27
17
26
17
19
41
26
56
35
57
38
60
46
2,0
4,2
2,6
5,7
3,6
5,8
3,9
6,2
4,7
1
2
1
2
1
1,5
1
1,5
1
120 bars (gaine de buse grise)
No.
Couleur
Buse
hp
Diamètre
C3
Puissance réactive*) Nombre de
de l’entrée Pression Débit d’eau N
kp
pompes
de la buse en bars en l/min.
activées
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Blanc
Noir
Brun
Vert
Bleu
Rouge
Orange
Jaune
Argenté
15165
1531
1511
1522
1509
1515
1508
1513
15075
ø1,68
ø2,32
ø1,73
ø2,43
ø1,88
ø2,43
ø2,15
ø2,74
aucun
20
20
40
40
60
60
80
80
114
17
32
16
32
16
26
17
27
17
18
33
23
48
28
45
35
56
40
1,8
3,4
2,3
4,9
2,8
4,6
3,6
5,7
4,1
1
2
1
2
1
1,5
1
1,5
1
*)
Etant donné que la puissance réactive forme un angle avec la lance, la poignée-gâchette est
également affectée par un mouvement tournant.
Le montage d’autres buses ne doit être effectué que sur l’instruction d’un technicien Nilfisk-ALTO.
32
Traduction du manuel d’origine
2. Instructions de montage du DELTABOOSTER
2.1
Emplacement du DELTABOOSTER
Le DELTABOOSTER est muni de supports en caoutchouc pour amortir les vibrations et peut
être placé directement sur une surface plane.
Le système doit être placé dans un local hors gel avec une température maximale qui ne dépasse pas 40°C.
PLAN D’EMPLACEMENT
(mesures en mm)
Traduction du manuel d’origine
33
2.2
Montage de base et dispositif de sécurité
en cas de chute
En cas de sol irrégulier, effectuer le réglage de la hauteur en ajustant le contre-écrou (1) du
pied de la machine (2) comme montre la fig. 1.
Il est important que le système soit à l’horizontale. Autrement, l’ouverture de la porte du capot
peut être gênée.
Fig. 1
2
1
Pour les navires, il est conseillé de fixer le cadre du module sur les cloisonnements et sur le fond.
Placer les dispositifs anti-basculement (3) (disponibles en accessoire) en diagonale sur les
cadres du système et les monter entre les pieds de machine et les consoles de sol comme
montre la fig. 2.
Fixer les dispositifs solidement au sol, soit au moyen de 4 vis à tête à six pans 8mm et de bagues
d’expansion, soit au moyen de 4 ancrages à percussion.
Fig. 2
3
34
Traduction du manuel d’origine
2.3
Raccordement de l’arrivée d’eau
Le réservoir d’eau est muni de deux arrivées d’eau de 1" :
L’arrivée d’eau
L’arrivée d’eau
1
2
pour l’eau chaude (marquage en rouge)
pour l’eau froide (marquage en bleu)
Fig. 3
1
2
Le raccordement de l’eau s’effectue aux tubulures d’entrée du système au moyen de deux
tuyaux flexibles de 1".
Monter des vannes de fermeture sur les tuyaux d’alimentation juste à côté des raccordements.
Si l’eau contient du sable en suspension ou d’autres impuretés, monter des filtres externes
en plus des filtres internes.
2.3.1 Contrôle du filtre dans le réservoir d’eau
Vérifier que le filtre du réservoir d’eau soit placé de façon correcte.
Fig. 4
filtre
Traduction du manuel d’origine
35
2.4
Raccordement électrique entre le DELTABOOSTER et le
réseau d’alimentation (Fig. 5)
Tout mesurage et tout raccordement décrits ci-dessous doivent être
effectués par des spécialistes agréés.
1. Raccorder le DELTABOOSTER à un réseau triphasé de tension nominale comme indiqué
sur la plaque d’identification. Fusibles de 125 Amp max.
2. La connexion est établie par un câble d’installation en caoutchouc à 3 conducteurs de phase
+ un conducteur de terre, placés à travers un joint d’étanchéité (2) et entrant dans le fond du
tableau de contrôle à travers l’entrée prévue (3). L’entrée de câble est ouverte en dévissant
les deux écrous. Le câble doit être raccordé directement au commutateur principal S1 ainsi
qu’à la borne de terre principale (4). Une fois le câble monté sur le commutateur principal,
l’entrée de câble peut être fermée autour du joint d’étanchéité (2) et le câble placé dans les
deux supports de câble (1).
Dimensionner le câble selon la consommation électrique marquée sur la plaque de type du
DELTABOOSTER. Il est conseillé d’utiliser un câble avec une section minimum de 25 en
vue d’un agrandissement ultérieur.
3. Par souci d’une sécurité maximale des personnes, il est en outre conseillé de protéger le
DELTABOOSTER par un relais HFI.
4. Vérifier que les fusibles F1-F2 et F3 (voir schéma électrique) aient été installés dans leurs
supports et que les coupe-circuits de sécurité Q1-Q? soient branchés sur la valeur correcte
(voir plaque de type C3).
5. Avec l’équipement de mesure adapté, vérifier la connexion des câbles de terre de la sortie
de l’installation fixe à une partie métallique de la sortie haute pression. Les conducteurs de
phase du câble d’alimentation doivent subir un test de haute tension avec l’interrupteur en
position fermée. Le DELTABOOSTER a déjà été soumis à ces tests en tant que machine
indépendante.
6. Fermer et serrer la porte de la partie électrique.Le système est maintenant prêt pour rodage
et essai de fonctionnement.
Fig. 5
2. Joint d’étanchéité
1. Supports de câble
36
4. Borne de terre principale
3. Entrée de câble
Traduction du manuel d’origine
2.5
Mise en marche/Rodage
Avant la mise en marche, le technicien doit bien connaître les points de 3.4 à 3.6 du manuel
d’instructions décrivant le tableau de commande, les réglages et la mise en marche et le
fonctionnement.
Si un mauvais fonctionnement se produit pendant la mise en marche et le rodage, la section
3.10 sur les anomalies de fonctionnement pourra éventuellement vous aider.
2.5.1 Contrôle du niveau d’huile
Fig. 6
Vérifier le niveau d'huile dans le réservoir d'huile (fig 6)
Si le niveau d'huile est trop bas, la machine s'arrête automatiquement.
s'allume.
En cas d’un niveau d’huile trop faible répétée, veuillez contacter un technicien Nilfisk-ALTO.
Vérifier que le niveau d’huile dans les flexibles d’huile transparents des pompes C3 arrive au
milieu de la fiche indicateur (fig 6).
2.5.2 Mise en marche
Tourner le commutateur principal à la position - I -.
Tourner l’interrupteur de commande à la position - I -.
Le réservoir d’eau se rempli. Lorsque le système est prêt pour la purge des pompes, appuyer
sur le interrupteur de mise en marche.
2.5.3 Purge des pompes
Effectuer la purge de chaque pompe séparément (voir section 3.5.2) en veillant que seulement
le module du réservoir d’eau ainsi que la pompe en question soient connectés au réseau.
La purge de la pompe se fait comme suit :
1.
2.
3.
4.
Vérifier que seule la pompe en question soit connectée (fig 3.5.2)
Ouvrir la coque.
Déserrer la vis de purge de la pompe (fig. 7).
Monter un tuyau flexible sur le bout de la vis de purge et le conduire à un écoulement (bidon
ou autre).
5. Démarrer la pompe et la laisser fonctionner jusqu’à purge complète de l’air.
6. Resserrer la vis de purge.
7. Répéter le processus jusqu’à ce que toutes les pompes aient été purgées.
Fig. 7
Vis de purge
Traduction du manuel d’origine
37
2.5.4 Purge des canalisations
Après la purge de chaque pompe, mettre en marche le système et ouvrir une à une les vannes
haute pression des canalisations, jusqu’à purge complète de l’air en commençant par la vanne
la plus éloignée.
Important ! Fermer les vannes pendant une courte période afin de les ouvrir de nouveau. Ceci
afin d’éviter une activation de la fonction d’arrêt pour fuite du système.
2.5.5 Réglage de la pression des canalisations
Le réglage de la pression des canalisations ne doit être effectué
que par un technicien Nilfisk-ALTO agréé.
Le DELTABOOSTER est livré en standard avec une pression des canalisations de 160 bars,
mais le réglage est possible de 90 à 160 bars.
Il est conseillé de choisir une pression des canalisations correspondant à la pression maximum
de service/pression à la buse qui sera requise lors des applications de nettoyage.
Un technicien Nilfisk-ALTO agréé peut régler la haute pression (1) et la vanne de débit (2) pour
donner la pression à la canalisation requise. Le pression peut être lue sur le manomètre (3).
Fig. 8
2
3
1
38
Traduction du manuel d’origine
3. Instructions d’utilisation du DELTABOOSTER
Il est important de lire attentivement les instructions avant d’utiliser le DELTABOOSTER.
3.1
Sécurité
Votre DELTABOOSTER Nilfisk-ALTO a été conçu et fabriqué conformément aux instructions de sécurité
sur le lieu de travail. Afin d’éviter toute blessure à l’utilisateur ou à d’autres personnes, suivre scrupuleusement les conseils donnés ci-dessous pour l’utilisation du système.
1. ATTENTION! Ne jamais diriger le jet d’eau sur des personnes, des animaux,
des installations électriques ou le DELTABOOSTER.
2. ATTENTION! Ne jamais essayer de nettoyer des vêtements portés par vousmême ou par d’autres personnes.
3. Nous vous conseillons de porter un casque de protection des oreilles, des
lunettes de protection et des vêtements de protection lors de l’utilisation du système.
4. Ne jamais travailler pieds nus ou en sandales.
5. L’utilisateur et toute autre personne en proximité de la zone d’utilisation doivent se protéger contre
les éclats de matériaux lors du nettoyage.
6. Toujours tenir la lance et la poignée-gâchette à deux mains lors de l’utilisation - elles sont
soumises à une force de recul.
7. Toujours activer la poignée gâchette avec la main. Ne jamais l’attacher avec un fil..
8. Lors d’arrêts de travail, verrouiller la gâchette en tournant la manette de sécurité vers la
position O.
9. ATTENTION! Les flexibles haute pression, les buses et les raccords sont importants pour la sécurité du système. Utiliser seulement les flexibles, buses et raccords prescrits par Nilfisk-ALTO.
10. Eviter d’abîmer le flexible par écrasement, tirage, serrage ou pliage et le maintenir éloigné de
l’huile, des objets pointus ou chauds.
11. Ne jamais utiliser l’eau pour d’autres raisons que le nettoyage. Des détergents auraient pu être ajoutés.
12. Ne jamais débrancher le flexible haute pression d’un point de raccordement avant de fermer complètement la vanne haute pression et avant de vérifier que le flexible soit décompressé.
13. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants inclus) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances.
14. Ne pas laisser des nettoyeurs à haute pression à la portée d’enfants ou de personnel non habitué à
son usage.
15. Les enfants devront être surveillés pour faire en sorte qu’ils ne jouent par avec l’appareil.
16. Lors de l’utilisation de détergents, suivre scrupuleusement les instructions d’utilisation.
17. Ne jamais utiliser le système sous influence d’alcool, de drogues ou de médicaments.
18. Ne jamais utiliser le système si des éléments de l’équipement sont abîmés p.e., des dispositifs de
sécurité, le flexible haute pression, les canalisations, la poignée gâchette.
19. Attention ! L'inhalation d'aérosols peut être dangereuse pour la santé. Lorsque cela s'applique,
utilisez un dispositif adapté (par exemple un écran couvrant la buse) pour prévenir ou réduire la
formation d'aérosols. Portez un masque respiratoire de classe FFP 2 ou plus élevée pour vous
protéger des aérosols.
Conserver ces instructions
Les pompes haute pression du DELTABOOSTER sont munies d’une soupape de sécurité.
La soupape a été préreglée et a été scellée.
NE JAMAIS MODIFIER CE PREREGLAGE.
Les moteurs du DELTABOOSTER sont protégés contre toute surcharge par des disjoncteurs thermiques
intégrés dans les enroulements statoriques et le moteur est muni d’une protection moteur.
En cas de surcharge moteur, les disjoncteurs thermiques couperont le système. Le DELTABOOSTER
peut être redémarré sans modifier le système électrique car le moteur en question sera déconnecté
automatiquement. Après refroidissement ou reconnexion, le moteur coupé sera opérationnel une fois le
système redémarré comme indiqué dans la section 3.4.2.
La protection moteur coupe le système en cas de surconsommation du courant.
Protection contre le gel
Installer le système dans un local hors gel. Placer également les canalisations et les points de raccordement
dans un endroit hors gel. Pour les points de raccordement placés à l’extérieur, prévoir la déconnexion et
la purge de la partie de la canalisation exposée au gel.
Si la température dans le réservoir d'eau est supérieure à 80°C ou inférieure à 2°C, le système sera
déconnecté.
Traduction du manuel d’origine
39
3.2
Tableau descriptif du modèle
1
5
15
4
2
3
10
7
9
6
8
14
13
11
1. Système de contrôle
2. Commutateur principal
3. Interrupteur de commande
4. Mise en marche
5. Tableau de contrôle
6. Réservoir d’eau
7. Blocs moteur pompe
8. Branchements hydrauliques
9. Contrôle de niveau d’huile
10. Manomètre
11. Raccord de sortie
12. Pieds de machine avec dispositif anti-vibration
13. Plaque d’identification
14. Filtres d’eau
15. Serrure
16. Poignée/verrouillage du capot
16
12
40
Traduction du manuel d’origine
3.3
Schéma fonctionnel
1
21
2
3
14
4
5
6
20
19
23
22
12
24
7
FLOW
SWITCH
8
9
15
17
16
15
18
25
13
1. Filtre d’eau
2. Réservoir d’eau
3. Conduite de surplus d’eau
4. Détecteur de niveau (manque d’eau)
5. Détecteur de niveau (début de remplissage d’eau)
6. Détecteur de niveau (fin de remplissage
d’eau)
7. Clapet anti-retour pour décharge
8. Commutateur de débit (retour vers réservoir)
9. Soupape de surpression
10. Pressostat (basse pression)
11. Pressostat (haute pression)
Traduction du manuel d’origine
10
11
12. Vanne magnétique pour décharge
13. Manomètre
14. Filtre, retour
15. Clapet anti-retour
16. Accumulateur
17. Bloc moteur pompe
18. Flexible haute pression, sortie de machine
19. Détecteur thermique
20. Vanne de purge pour nettoyage du filtre
21. Arrivée d’eau chaude
22. Arrivée d’eau froide
23. Vanne magnétique, eau chaude
24. Vanne magnétique, eau froide
25. Canalisation, haute pression
41
3.4
Tableau de commande
Le tableau de commande est situé sur l’armoire du DELTABOOSTER.
1.
2.
3.
4.
5.
Commutateur principal/de secours (coupe-circuit)
Interrupteur de commande - bouton d'arrêt
Bouton de mise en marche
Tableau de contrôle
Verrouillage de la porte de l’armoire
4
2
1
3
5
3.4.1 Commutateur principal/de secours
Le commutateur principal (1) établit le contact entre le DELTABOOSTER et le secteur lorsque
le commutateur est tourné de la position 0 vers la position I. A la position 0 il n’y a aucune
connexion entre le DELTABOOSTER et le réseau et la capacité du commutateur est suffisant
pour son utilisation en tant que dispositif de sécurité. Le commutateur principal peut être verrouillé en position 0 au moyen d’un cadenas ordinaire. Toujours verrouiller le commutateur lors
des entretiens du système.
NOTE: L’armoire supérieure d’électricité ne peut être ouverte qu’avec une clé et lorsque le
commutateur principal (1) est en position 0.
3.4.2 Interrupteur de commande/interrupteur
de mise en marche et arrêt
L’interrupteur de commande (2) fournit la tension de commande 24 V AC au DELTABOOSTER
lorsqu’il est à la position I (à condition que le commutateur principal soit à la position I).
Le système est mis en marche en appuyant sur le bouton de mise en service (3).
Le système est désormais en mode de fonctionnement/attente jusqu’à ce que l’interrupteur soit
tourné vers la position 0.
Note : L’arrêt de systèmes en marche doit être effectué au moyen de l’interrupteur de commande.
Le commutateur principal ne doit servir que pour couper le courant et en cas d’urgences.
42
Traduction du manuel d’origine
3.4.3 Tableau de contrôle
La construction du tableau de contrôle (5) est basée sur un plan schématique du système où
un nombre de lampes témoins indiquent l’état du système ainsi que d’éventuelles anomalies
de fonctionnement.
Les lampes témoins sont divisées en trois catégories :
Vertes
Jaunes
Rouges
indiquant une unité connectée (valve, C3)
indiquant un détecteur activé (pressostat, débit, niveau)
indiquant une anomalie sérieuse (fuite, surchauffe, etc...)
En fonctionnement normal, uniquement les lampes témoins vertes et jaunes sont activées.
S’il se produit une anomalie sérieuse, la lampe témoin rouge correspondante se mettra à clignoter et le système s’arrêtera complètement.
Si un témoin lumineux rouge clignote le système ne pourrait pas être remis en marche avant
la correction de la panne sauf dans le cas où un bloc moteur-pompe est déconnecté à cause
de surchauffe ou d’une consommation électrique trop élevée. L’installation peut être remis en
marche selon la procédure indiquée dans le chapitre 3.4.2 car le moteur défectueux sera déconnecté automatiquement. (Voir éventuellement le point “3.10 Anomalies de fonctionnement et remèdes”).
La signification du tableau de contrôle et de toutes les lampes témoins est indiquée sur la fig.
2 ci-après :
Fig. 2
JAUNE: Réglage de température
connecté
S’allume si le réglage
est déconnecté temporairement à cause d’un
débit d’arrivée d’eau
insuffisant.
VERT:
VERT:
ROUGE: Clignote à cause d’une combinaison de sensors illégale
(arrivée d’eau sera interrompue).
ROUGE: Clignote si température de l’eau du réservoir supérieure à
80°C [le système s’arrête]
ROUGE: Clignote si manque d’eau [le système s’arrête]
JAUNE: S’allume si niveau élevé de l’eau [remplissage d’eau
s’arrête]
JAUNE: S’allume jusque niveau bas de l’eau [remplissage d’eau
commence]
Remplissage
d’eau froide
Remplissage
d’eau chaude
JAUNE: S’allume quand l’eau est recirculée [by-pass]
VERT: S’allume quand la soupape de décharge est fermée
[fonctionnement normal]
JAUNE: S’allume à une pression de service normale
[haute pression]
JAUNE: S’allume si pression des canalisations supérieure à 25 bars
ROUGE: *) Clignote si surchauffe du moteur no. 1 ou si le niveau d'huile est faible
[le système s’arrête]
*) S’allume lors de la mise en marche d’une installation avec bloc moteurpompe défectueux.
ROUGE: Clignote si surconsommation d’électricité de la pompe no. 1
[le système s’arrête]
VERT:
S’allume quand la pompe no. 1 est en fonction
ROUGE: Clignote si fuite du flexible hp interne [le système s’arrête]
ROUGE: Clignote si fuite de canalisation externe [le système s’arrête]
Traduction du manuel d’origine
43
3.5
Réglage et lectures du DELTABOOSTER
Avec le DELTABOOSTER, l’utiliser a uniquement besoin de faire les réglages et lectures suivants :
1.
2.
3.
Réglage de la température d’eau
Réglage du nombre de pompes C3 en fonctionnement
Lecture du compteur horaire
Dans tous les trois cas, l’armoire électrique (fig. 3) doit être ouverte au moyen de la clé spéciale
jointe.
Avant d’ouvrir l’armoire, le commutateur principal doit être tourné vers la position 0.
Fig. 3
2
1
2
3
4
5
6
7
8
44
ON
3
1
Traduction du manuel d’origine
3.5.1 Réglage de la température d’eau
Le bouton pour régler la température d’eau se situe sur la partie A1 de l’armoire et peut être
réglé à la position OFF (fonction cliquetage - verticalement) ou réglé sur la température désirée.
Le témoin jaune sous le bouton de contrôle indique le début du réglage de la température.
OFF
Dans cette position, le système autorise une entrée d’eau en parallèle des deux arrivées dans le
module de réservoir d’eau. Cette fonction est avantageuse si la pression de l’eau d’alimentation
est faible et si la fonction de réglage de la température se révèle non nécessaire.
On ne règle pas la température, mais on peut librement choisir la température de l’eau des deux
arrivées d’eau (inférieure à 75°C).
Le témoin jaune
sous le bouton de réglage (section 3.6, fig. 5, symbole 4) n’est pas allumé.
ON
50°C
Dans cette position, l’eau des deux arrivées est mélangée à la température choisie (50°C
p.ex.).
La lampe témoin jaune
sous le bouton de réglage (section 3.6, fig. 5, symbole 4) reste
allumée pour indiquer que le réglage de la température est activé.
La lampe témoin peut se mettre à clignoter pendant le fonctionnement du système ce qui
signifie que le réglage de la température a été annulé par la commande. Ceci est le cas si
l’alimentation en eau du robinet froid ou chaud est si réduite (robinet fermé, basse pression
sur eau) que le système est sur le point d’entrer en mode :"Manque d’eau".
Ouvrir alors les deux robinets parallèlement pour obtenir un niveau d’eau élevé et essayer de
nouveau de mélanger l’eau à la température choisie.
La lampe témoin continue de clignoter même si l’alimentation en eau redevient correcte et
que le réglage de la température est remis.
NOTA : Pour arrêter le clignotant, redémarrer le système.
Traduction du manuel d’origine
45
3.5.2 Connexion et déconnexion des pompes C3
La configuration souhaitée du DELTABOOSTER Système est déterminante pour ce réglage.
Entre 2 et 6 modules peuvent être raccordés au système, et à chaque emplacement de module a été attribué un numéro spécifique:
3
6
2
5
1
4
Régler la configuration actuelle sur le commutateur à 8 pôles (voir fig. 3); le réglage pour la
configuration de 4 modules C3 est montré ci-après :
1
2
3
4
5
6
7
8
46
ON
C3 NO.1 ON
C3 NO.2 ON
C3 NO.3 OFF
C3 NO.4 ON
C3 NO.5 ON
C3 NO.6 OFF
Prévu pour le branchement de plusieurs
installation DELTABOOSTER.
Les deux doivent être à la position ON
pour l’utilisation d’une seule installation.
}
Traduction du manuel d’origine
3.5.3 Lecture des compteurs horaire
Le compteur horaire indique le nombre d’heures de fonctionnement de chaque pompe. Lire
comme indiqué :
Bloc moteur pompe 1
Heures 1/100 heures
Exemple : 4 heures + 50/100 heures = 4 ½ heures.
Traduction du manuel d’origine
47
3.6
Mise en marche / rodage
(fig. 4)
Après avoir effectué les réglages souhaités, fermer le couvercle de l’armoire et verrouiller.
Contrôler le branchement de l’alimentation d’eau.
Mettre le commutateur principal (1) en position I.
Mettre l’interrupteur de commande (2) à la position I et vérifier sur le tableau de contrôle (3),
que l’alimentation d’eau commence et la soupape de décharge ferme.
S’il y a des lampes témoins rouges sur le tableau de contrôle, voir la section 3.10 "Recherche
de pannes et solutions".
Appuyer sur le bouton de mise en marche (4). Une pompe se met en marche si la pression
des canalisations correspond à la pression de service ou plus. Si la pression est inférieure, 2
pompes se mettent en marche et une pompe supplémentaire entre en fonction toutes les deux
secondes jusqu’à l’obtention de la pression de service.
Fig. 4
3
2
1
4
Le système est maintenant en service et l’on peut être alimenté en eau à haute pression
à partir de tous les points de raccordement. Si la consommation dépasse la capacité des
pompes connectées, une pompe supplémentaire sera mise en marche et une autre pompe
sera mise en marche tous les deux secondes jusqu’à ce que la consommation demandée
soit atteinte.
Si la consommation des points de raccordement baisse et que la capacité des pompes connectées devient trop importante, une pompe s’arrête toutes les 15 secondes jusqu’à ce que
la capacité corresponde à la consommation.
La commande du système détermine une rotation entre les unités de pompe C3 de sorte que
chaque pompe soit soumise à la même charge et à la même usure.
Si la consommation aux points de raccordement s’arrête complètement, toutes les pompes
s’arrêteront une par une toutes les 15 secondes. Le système sera alors en STAND BY avec
la pression de service sur les canalisations, et une ou plusieurs pompes se remettent de
nouveau en marche si la pression sur les canalisations tombe en-dessous de 25 bars ou si
les points de raccordement recommencent à consommer.
48
Traduction du manuel d’origine
Le contrôle de fonctionnement du système se fait sur le tableau de contrôle.
(Voir point 3.4.4, fig. 2)
Ce tableau indique quelles sont les pompes et arrivées d’eau branchées à un moment donné
(vert) ainsi que l’état de la pression, du débit d’eau et du niveau d’eau (jaune).
L’exemple ci-dessous montre les indications du tableau de contrôle dans une situation de
fonctionnement donnée:
Fig. 5
1 Le niveau d’eau du réservoir d’eau est bas - remplissage
d’eau
2 de l’arrivée d’eau froide et
3 de l’arrivée d’eau chaude
4 Le réglage de température est activé (réglé à 50°C)
5 Les pompes no. 1, 3, 4 et 5 sont connectées
6 La consommation est inférieure à la capacité des pompes connectées. L’eau est donc recirculée (la pompe
connectée
en premier s’arrête d’abord après 15 secondes)
7 La pression des canalisations correspond à la pression
de service. (= haute pression) et donc > 25 bars.
(= basse pression).
Traduction du manuel d’origine
49
3.7
Système de lances Multipression
A chaque pression des canalisations (120 et 160 bars) correspond un ensemble de neuf
lances différentes, spécialement conçues pour le Multipressure-Système. Chaque lance
représente une combinaison de pression et de débit d’eau. Il est donc possible de choisir les
combinaisons de pression et de débit d’eau idéales pour chaque tâche de nettoyage.
Les lances pour 120 bars sont marquées par une gaine de buse GRISE et les lances pour
160 bars ont une gaine de buse NOIRE.
Les neuf lances ont chacune une couleur différente. Le schéma des lances fixé sur l’unité
électrique du DELTABOOSTER indique la pression, le débit d’eau et le nombre de pompes
correspondant aux neuf lances différentes.
Les différents débits d’eau et pressions sont fonction de la buse haute pression et de l’entrée
de buse fixées sur la lance.
Pour toute information sur la puissance réactive et les dimensions des buses, voir la Description des produits 1.9.
Consulter Nilfisk-ALTO pour tout montage d’autres buses ou d’utilisation d’autres lances.
50
Traduction du manuel d’origine
3.8
Commande après la mise en marche - points de
raccordement et équipements
3.8.1 Vanne haute pression avec lance Multipressure, point de
raccordement A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Poignée pour ouvrir/fermer le robinet haute pression
Raccord rapide
Gâchette sur poignée-gâchette
Verrouillage de sécurité
Raccord rapide pour lance
Lance Multipressure
Manoeuvre après la mise en marche
1. Raccorder consciencieusement le flexible haute pression sur le raccord rapide de la vanne
haute pression (2). Enlever d’éventuelles saletés sur le raccord avant l branchement.
2. Monter la lance (6) dans le raccord rapide de la poignée-gâchette (5).
3. Tourner lentement la poignée (1) de la vanne haute pression vers la position ouverte et
commencer le travail de nettoyage.
4. Après utilisation, fermer la vanne haute pression en tournant la poignée (1) vers la
position fermée. Décharger le flexible en ouvrant la poignée-gâchette jusqu’à ce que la
pression du flexible soit partie.
Traduction du manuel d’origine
51
3.8.2 Point de raccordement avec injecteur mousse et lance mousse,
point de raccordement B
1. Poignée pour ouvrir/fermer la vanne haute pression
2. Raccord rapide
3. Gâchette sur poignée-gâchette
4. Verrouillage de sécurité
5. Raccord rapide pour lance
7. Lance à mousse
10. Echelle de dosage
11. Vanne de dosage
12. Bidons à détergent
13. Support mural pour bidons à détergent
Manoeuvre après la mise en marche
1. Raccorder consciencieusement le flexible haute pression sur le raccord rapide de la vanne
haute pression (2). Enlever d’éventuelles saletés sur le raccord avant le branchement.
2. Monter la lance à mousse (6) dans le raccord rapide de la poignée-gâchette (5).
3. Tourner lentement la poignée (1) de la vanne haute pression vers la position ouverte et
commencer le travail de d’application de détergent.
Application de détergent
1. Régler la vanne de dosage sur l’injecteur à mousse à une concentration de 1 à 5%.
Le réglage de la vanne de dosage permet au maximum une addition de 5% de détergent.
(Les pourcentages indiqués concernent les détergents et les désinfectants en solutions
aqueuses. Ces valeurs changent pour d’autres taux de viscosité).
2. Appliquer le détergent ou le désinfectant choisi au moyen de la lance à mousse (7).
3. Monter la lance (6) (basse pression) sur le raccord rapide (5) de la poignée-gâchette
et procéder au rinçage.
4. En cas de longues périodes sans utilisation de l’injecteur, il faut bien le rinçer à l’eau
propre après chaque utilisation de la manière suivante: Amener le tuyau aspirateur de
l’injecteur dans un bidon contenant de l’eau propre et laisser l’injecteur aspirer cette eau
pendant 1 à 2 minutes, la vanne de dosage complètement ouverte.
Après utilisation
1. Fermer la vanne haute pression en tournant la poignée (1) vers la position fermée.
Décharger le flexible en ouvrant la poignée-gâchette jusqu’à ce que la pression du flexible
soit partie.
Voir aussi »3.8.4 Régles générales pour l’application de détergent«.
52
Traduction du manuel d’origine
3.8.3 Point de raccordement avec chariot de nettoyage et lance
mousse, point de raccordement D
1. Poignée pour ouvrir/fermer la vanne haute pression
2. Raccord rapide
3. Gâchette sur poignée-gâchette
4. Verrouillage de sécurité
5. Raccord rapide pour lance
7. Lance à mousse
10. Echelle de dosage
11. Vanne de dosage
12. Bidons à détergent
Manipulation du point de raccordement avec chariot de nettoyage de la même manière que le
point de raccordement A avec injecteur à mousse - voir 3.8.2.
3.8.4 Règles générales pour le dosage des détergents
L’équipement Nilfisk-ALTO pour application de détergent est utilisable pour tous les désinfectants et détergents recommandés par Nilfisk-ALTO pour le nettoyage haute pression. La
valeur de pH doit se situer entre 4 et 14. Ne jamais utiliser les acides et les lessives sous
forme de concentrés.
Suivre attentivement les instructions et conseils de Nilfisk-ALTO ainsi que les recommandations sur les vêtements de protection et les conditions d’écoulement.
Tous les détergents ne figurant pas sur la liste des détergents pour le nettoyage haute pression doivent uniquement être utilisés après permission préalable de Nilfisk-ALTO et du fournisseur.
L’utilisation des détergents Nilfisk-ALTO assure la compatibilité entre machine, accessoires et
détergents, indispensable pour obtenir une qualité de nettoyage optimale.
Nilfisk-ALTO vous propose une large gamme de produits efficaces pour le nettoyage professionnel et la désinfection. Les produits sont composés de matières qui, à la fois, sont efficaces
et respectent l’environnement.
Traduction du manuel d’origine
53
3.9
Entretien
Le DELTABOOSTER ne demande qu’un minimum d’entretien. Il faut pourtant respecter les
points suivants afin d’assurer un fonctionnement parfait du système.
3.9.1 Calendrier d’entretien
Hebdomadaire
Nettoyage du filtre à eau

Contrôle de l‘état de l‘huile
de la pompe

Vidange de l‘huile de la
pompe
Après les 1ères
50 heures de
fonctionnement
Tous les six mois
ou 500 heures de
fonctionnement
Selon besoin



3.9.2 Huile de la pompe
Changer l'huile dans la pompe après chaque exécution 500 heures. La pompe est alimentée
de l'huile Castrol ALPHASYN T iso 150. Lors de la vidange, utiliser cette huile.
URGENT: PROTEGER LA NATURE
Faire disparaître l’huile usagée et la boue d’huile selon les règles et législations locales en
vigueur.
3.9.3 Filtre à eau
Il y a deux filtres sur les arrivées d’eau pour éviter l’entrée d’impuretés dans les pompes haute
pression et ainsi causer des dommages. Nettoyer régulièrement ces filtres. La fréquence dépend
de la propreté de l’arrivée d’eau, mais un nettoyage quotidien sera souvent nécessaire.
Pour nettoyer, ouvrir les deux arrivées d’eau et ouvrir les vannes des filtres (14). L’arrivée d’eau
rinçe ainsi toute impureté des filtres.
3.9.4 Raccords
Pour éviter les fuites et la destruction des raccords rapides des tuyaux, de la poignée-gâchette et de la lance, il faut les nettoyer régulièrement et les lubrifier avec un peu d’huile ou de
graisse.
54
Traduction du manuel d’origine
3.10 Anomalies de fonctionnement et remèdes
Anomalie
Cause
Remède
Le système ne se met pas en
marche ou s’arrête en cours d’opération
(pas d’indication d’anomalie)
1
Raccorder l’alimentation électrique
) Alimentation en électricité coupée
2
) Fusibles grillés
3
) Les fusibles du contrôle du voltage
dans le système grillés
Vérifier que la capacité des fusibles corresponde à la consommation d’électricité
(plaque d’identification). Remplacer les
fusibles
Appeler un technicien
Le système ne se met pas en marche
ou s’arrête en cours d’opération (avec
l’indication d’anomalie suivante):
Toutes les anomalies de fonc-tionnement
ci-dessous sont graves et doivent être
corrigées
Après réparation de l’anomalie, remettre en
marche le système et vérifier que l’indication d’anomalie ait disparue
Le contrôle moteur du moteur 2 est coupé:
) Pas de phase
) Moteur de pompe bloqué
3
) Court-circuit dans le moteur
*) Appeler un technicien
(Couper éventuellement le module C3 no.
2 des contrôles - voir 3.5 - opération de
remise en marche)
C3
Coupe-circuit thermique du moteur 3
coupé
1
) Entrée d’air obturée
2
) Trop peu d'huile
*) Laisser refroidir le moteur
Vérifier l’entrée d’air et, si nécessaire, la
nettoyer.
Ajouter de l'huile.
Réservoir d’eau
Niveau d’eau du réservoir d’eau trop bas
Réservoir d’eau
Température du réservoir d'eau trop
élevée (> 80°C)
Contrôler que les vannes de fermeture des
arrivées d’eau sont ouvertes et nettoyer les
filtres d’arrivée d’eau. Vérifier que l’arrivée
d’eau corresponde aux données indiquées
dans les conseils d’installation - voir point 1.5.
Laisser l’eau refroidir, vider le réservoir
d’eau, si nécessaire. Vérifier que l’arrivée
d’eau froide soit ouverte et, si non, que la
température de l’arrivée d’eau chaude ne
dépasse pas les 75°C.
Vider le réservoir d’eau et vérifier que la
température des arrivées d’eau soit supérieure à 2°C.
C3
1
2
Température du réservoir d'eau trop
basse (< 2°C)
Conduites / Flexibles internes
Fuite externe ou interne
En cas de fuite externe, fermer les poignées-gâchette ouvertes - réparer la fuite.
Si fuite interne, la réparer.
Sensors
Combinaison illégale des valeurs des
sensors.
p.e : si l’interrupteur haute pression est
dans la position ON et l’interrupteur basse
pression est dans la position OFF.
Appeler un technicien
Une ou plusieurs pompes ne
s’arrêtent pas en fin d’opération
Vanne haute pression du point de raccordement pas complètement fermée
Vérifier que toutes les vannes haute pression aux points de raccordement soient
fermées.
Appeler un technicien
Les pompes redémarrent à intervalles courts
Détecteur du réservor d'eau défectueux
Pression de service trop basse
Vanne haute pression du point de raccordement pas complètement fermée
Vérifier que toutes les vannes haute pression aux points de raccordement soient
fermées.
Vérifier que toutes les vannes haute pression
aux points de raccordement soient fermées.
Lance double voie utilisée sans injecteur
au point de raccordement
Changer pour une lance simple au point de
raccordement concerné.
Pression de service instable
Aucune pression de service
Vanne haute pression d’un point de
raccordement ouvert
Vérifier que la consommation d’eau des
lances en action dépasse la capacitié du
système - changer pour d’autres lances, si
nécessaire.
Fermer la vanne haute pression des points
de raccordement non utilisés
Pression de service irrégulière (la
machine vibre)
Air dans la pompe
Purger le système, voir point 2.5.3
Arrivée d’eau trop chaude
Laisser l’eau refroidir et vérifier que la température de l’arrivée d’eau n’excède pas
80°C.
Filtre d’arrivée d’eau bouché
Nettoyer le filtre, voir 3.9.2
Buse obturée
Nettoyer la buse
Consommation d’eau trop importante
Volume d’eau au point de raccordement trop bas
*)
Dans les deux cas, le système s’arrête et la lampe témoin concernée clignote.
Lors de la remise en marche du système, la pompe est coupée AUTOMATIQUEMENT et le fonctionnement peut être repris
- la lampe témoin est allumée sans interruption.
En cas d’anomalies autres que celles figurant sur cette liste, adressez-vous au service après-vente Nilfisk-ALTO le plus
Traduction du manuel d’origine
55
Déclaration de conformité
Produit :
Laveuse à haute pression
Type :
P450 - DELTABOOSTER
Description :
400 V 3~ 50 Hz IP X5
La conception de l’unité est conforme aux réglementations pertinentes suivantes :
Directive “Machines”
2006/42/EC
Directive “Basse tension”
2006/95/EC
Directive “Compatibilité électromagnétique” 2004/108/EC
Directive RoHS CE
2011/65/CE
Directive relative aux émissions sonores
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100-1 (2004), EN ISO 12100-2 (2004),
EN 60335-2-79 (2006)
EN 55014-1 (2006), EN 55014-2 (2001)
EN 61000-3-2 (2006), EN 61000-3-3 (2005),
EN 61000-3-11 (2000)
Normes nationales appliquées et spécifications
techniques :
IEC 60335-2-79
Nom et adresse de la personne autorisée à com- Anton Sørensen
piler le fichier technique :
General Manager, Technical Operations EAPC
Nilfisk-Advance A/S
Sognevej 25
DK-2605 Brøndby
Identité et signature de la personne habilitée à
faire la déclaration au nom du fabricant :
Anton Sørensen
General Manager, Technical Operations EAPC
Nilfisk-Advance A/S
Sognevej 25
DK-2605 Brøndby
Endroit et date de la déclaration
56
Hadsund, 01.10.2013
Oversættelse af den originale brugsvejledning
HEAD QUARTER
DENMARK
Nilfisk-Advance A/S
Sognevej 25
DK-2605 Brøndby
Tel.: (+45) 4323 8100
www.nilfisk-advance.com
SALES COMPANIES
ARGENTINA
Nilfisk-Advance srl.
Herrera 1855, 6 floor, Of. A-604
ZC 1293 – Ciudad Autónoma
de Buenos Aires – Argentina
www.nilfisk-alto.com
AUSTRALIA
Nilfisk-ALTO
Unit 1, 13 Bessemer Street Blacktown
NSW 2148 Australia
www.nilfisk-alto.com.au
AUSTRIA
Nilfisk-ALTO
Geschäftsbereich der Nilfisk-Advance GmbH
Metzgerstraße 68
A-5101 Bergheim/Salzburg
www.nilfisk-alto.at
BELGIUM
Nilfisk-Advance NV/SA
Riverside Business Park
Boulevard Internationalelaan 55
Bâtiment C3/C4 Gebouw
Bruxelles 1070 Brussel
www.nilfisk.be
CHILE
Nilfisk-Advance S.A.
San Alfonso 1462, Santiago
www.nilfisk.com
CHINA
Nilfisk-Advance Cleaning Equipment
(Shanghai) Co Ltd.
No. 4189, Yindu Road
Xinzhuang Industrial Park
Shanghai 201108
www.nilfisk.cn
CZECH REPUBLIC
Nilfisk-Advance s.r.o.
Do Certous 1
VGP Park Horní Pocernice, Budova H2
CZ-190 00 Praha 9
www.nilfisk.cz
DENMARK
Nilfisk-ALTO Danmark
Industrivej 1
Hadsund, DK-9560
www.nilfisk-alto.dk
FINLAND
Nilfisk-Advance OY Ab
Koskelontie 23E
Espoo, FI-02920
www.nilfisk.fi
FRANCE
Nilfisk-Advance SAS
Division ALTO
BP 246
91944 Courtaboeuf Cedex
www.alto-fr.com
GERMANY
Nilfisk-ALTO
eine Marke der Nilfisk-Advance GmbH
Guido-Oberdorfer-Straße 2-10
89287 Bellenberg
www.nilfisk-alto.de
GREECE
Nilfisk-Advance A.E.
8, Thoukididou Str.
Argiroupoli,Athens, GR-164 52
www.nilfisk.gr
HOLLAND
Nilfisk-Advance B.V.
Versterkerstraat 5
1322 AN ALMERE
www.nilfisk.nl
RUSSIA
Nilfisk-Advance LLC
Vyatskaya str. 27, bld. 7, 1st floor
Moscow, 127015
www.nilfisk.ru
HONG KONG
Nilfisk-Advance Ltd.
2001 HK Worsted Mills Ind’l Bldg.
31-39 Wo Tong Tsui St.
Hong Kong, Kwai Chung, N.T.
www.nilfisk.com
SLOVAKIA
Nilfisk-Advance s.r.o.
Bancíkovej 1/A
SK-821 03 Bratislava
www.nilfisk.sk
HUNGARY
Nilfisk-Advance Kereskedelmi Kft.
H-2310 Szigetszentmiklós-Lakihegy
II. Rákóczi Ferenc út 10.
www.nilfisk.hu
INDIA
Nilfisk-Advance India Limited
Pramukh Plaza, ‘B’ Wing, 4th floor, Unit No. 403
Cardinal Gracious Road, Chakala
Andheri (East), Mumbai 400 099
www.nilfisk.com
IRELAND
Nilfisk-Advance
1 Stokes Place
St. Stephen’s Green
Dublin 2, Ireland
www.nilfisk-alto.ie
ITALY
Nilfisk-Advance S.p.A.
Strada Comunale Della Braglia, 18
Guardamiglio, Lombardia, I-26862
www.nilfisk.it
JAPAN
Nilfisk-Advance Inc.
1-6-6 Kita-Shinyokohama
Kouhoku-Ku
Yokohama 223-0059
www.nilfisk-advance.co.jp
KOREA
Nilfisk-Advance Korea Co., Ltd
3F Duksoo B/D, 90 Seongsui-ro
Seongdong-gu, Seoul, Korea
www.nilfisk.co.kr
MALAYSIA
Nilfisk-Advance Sdn Bhd
SD 33, Jalan KIP 10
Taman Perindustrian KIP
Sri Damansara
52200 Kuala Lumpur
Malaysia
www.nilfisk.com
MEXICO
Nilfisk Advance de Mexico S. de R.L. de C.V.
Agustin M. Chavez 1, PB-004
Col. Centro Ciudad Santa Fe
C.P. 01210 México, D.F.
www.nilfisk-advance.com.mx
NEW ZEALAND
Nilfisk-Advance NZ Ltd
Danish House
6 Rockridge Avenue
Penrose Auckland NZ 1135
www.nilfisk.com.au
NORWAY
Nilfisk-Advance AS
Bjørnerudvejen 24
Oslo, N-1266
www.nilfisk-alto.no
PERU
Nilfisk-Advance S.A.C.
Calle Boulevard 162, Of. 703, Lima 33- Perú
Lima
www.nilfisk.com
POLAND
Nilfisk-Advance Sp. z.o.o
ul. 3-go Maja 8, Bud. B4
Pruszków, PL-05-800
www.nilfisk-alto.pl
PORTUGAL
Nilfisk-Advance, Lda.
Sintra Business Park
Zona Industrial Da Abrunheira
Edificio 1, 1o A
Sintra, P-2710-089
www.nilfisk.pt
SOUTH AFRICA
WAP South Africa (Pty) Ltd
12 Newton Street
1620 Spartan, Kempton Park
www.wap.co.za
SINGAPORE
Den-Sin
22 Tuas Avenue 2
Singapore
www.nilfisk.com
SPAIN
Nilfisk-Advance, S.A.
Torre D’Ara
Passeig del Rengle, 5 Plta.10ª
Mataró, E-0830222
www.nilfisk.es
SWEDEN
Nilfisk-Advance AB
Taljegårdsgatan 4
431 53 Mölndal
Website: www.nilfisk-alto.se
SWITZERLAND
NA Sondergger AG
Nilfisk-ALTO Generalvertretung
Mühlestrasse 10
CH-9100 Herisau
www.nilfisk-alto.ch
TAIWAN
Nilfisk-Advance Ltd.
Taiwan Branch (H.K.)
No. 5, Wan Fang Road, Taipei
www.nilfisk-advance.com.tw
THAILAND
Nilfisk-Advance Co. Ltd.
89 Soi Chokechai-Ruammitr
Viphavadee-Rangsit Road
Jomphol, Jatuchak
Bangkok 10900
www.nilfisk.com
TURKEY
Nilfisk-Advance Prof. Tem. Ek. Tic. A.S.
Serifali Mh. Bayraktar Bulv. Sehit Sk. No:7
Ümraniye, Istanbul 34775
www.nilfisk.com.tr
UNITED KINGDOM
Nilfisk-ALTO
Bowerbank Way, Gilwilly Industrial Estate
Penrith, Cumbria
GB-CA11 9BQ
www.nilfisk-alto.co.uk
UNITED ARAB EMIRATES
Nilfisk-Advance Middle East Branch
SAIF-Zone, P. O. Box 122298
Sharjah
www.nilfisk.com
USA
Nilfisk-Advance
14600 21st Ave. North
Plymouth MN 55447-3408
www.nilfisk-alto.us
Nilfisk-Advance, Inc.
Industrial Vacuum Division
740 Hemlock Road, Suite 100
Morgantown, PA 19543
www.nilfisk-alto.us
VIETNAM
Nilfisk-Advance Co., Ltd.
No.51 Doc Ngu Str. Lieu Giai Ward
Ba Dinh Dist. Hanoi
www.nilfisk.com

Manuels associés