▼
Scroll to page 2
of
57
Manuel DELTABOOSTER 7309023 e (09.2014) Traduction du manuel d’origine 1 Manuel DELTABOOSTER Contenu 1 Description du Produit..........................................................5 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2 Instructions de Montage .....................................................33 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2 Tableau descriptif du modèle et fonctions principales .......................................... 7 Choix de système................................................................................................. 9 Données techniques .......................................................................................... 10 1.3.0 Système de contrôle ............................................................................. 11 1.3.1 Réservoir d’eau..................................................................................... 11 1.3.2 Pompe C3 ............................................................................................. 11 1.3.3 Dimensions, poids et effet total des systèmes ...................................... 12 Emplacement du DELTABOOSTER ................................................................... 13 Conseils d’installation pour raccordement hydraulique ...................................... 14 Conseils d’installation pour raccordement électrique ......................................... 15 Canalisations...................................................................................................... 16 1.7.1 Emplacement de tuyaux / instructions générales ................................. 16 1.7.2 Tuyaux, normes .................................................................................... 16 1.7.3 Armature de raccords, normes ............................................................. 17 1.7.4 Dimensions de canalisations, graphiques de la perte de pression ....... 22 1.7.5 Exemples .............................................................................................. 24 1.7.6 Conseils de montage et astuces........................................................... 27 Points de raccordement et accessoires ............................................................. 30 Système de lances ............................................................................................. 32 Emplacement du DELTABOOSTER ................................................................... 33 Montage de base et dispositif de sécurité en cas de chute ............................... 34 Branchement de l’arrivée d’eau ......................................................................... 35 2.3.1 Contrôle du filtre dans le réservoir d’eau .............................................. 35 Raccordement électrique entre DELTABOOSTER et le réseau d'alimentation (Voir section 3.5 pour le réglage) ....................................................................... 36 Mise en marche/Rodage .................................................................................... 37 2.5.1 Contrôle du niveau d’huile .................................................................... 37 2.5.2 Mise en marche .................................................................................... 37 2.5.3 Purge des pompes................................................................................ 37 2.5.4 Purge des canalisations........................................................................ 38 2.5.5 Réglage de la pression des canalisations............................................. 38 Traduction du manuel d’origine Manuel DELTABOOSTER Contenu 3 Instructions d’utilisation.....................................................39 3.1 3.2 3.3 3.4 Sécurité .............................................................................................................. 39 Tableau descriptif du modèle ............................................................................. 40 Schéma fonctionnel ............................................................................................ 41 Tableau de commande ....................................................................................... 42 3.4.1 Commutateur principal / de secours ..................................................... 42 3.4.2 Interrupteur de commande /interrupteur de mise en marche et d’arrêt 42 3.4.3 Tableau de contrôle .............................................................................. 43 3.5 Réglage et lectures du DELTABOOSTER .......................................................... 42 3.5.1 Réglage de la température d’eau ......................................................... 45 3.5.2 Connexion et déconnexion des pompes C3 ......................................... 46 3.5.3 Lecture des compteurs horaire ............................................................. 47 3.6 Mise en marche / rodage ................................................................................... 48 3.7 Système de lances Multipressure ...................................................................... 50 3.8 Commande après la mise en marche - points de raccordement et équipements....................................................................................................... 51 3.8.1 Vanne haute pression avec lance Multipressure, point de raccordement A .................................................................................... 51 3.8.2 Point de raccordement avec injecteur mousse et lance mousse, point de raccordement B .................................................................................... 52 3.8.3 Point de raccordement avec chariot de détergent et lance mousse, point de raccordement D ............................................................................... 53 3.8.4 Règles générales pour le dosage des détergents ................................ 53 3.9 Entretien ............................................................................................................. 54 3.9.1 Calendrier d’entretien ........................................................................... 54 3.9.2 Huile...................................................................................................... 54 3.9.3 Filtre à eau ............................................................................................ 54 3.9.4 Raccords............................................................................................... 54 3.10 Recherche des pannes et solutions ................................................................... 55 Déclaration de conformité............................................................................................. 56 NOTE Avant utilisation du système, il est important de lire attentivement le paragraphe « 3.1 Sécurité ». Les personnes formées au matériel DELTABOOSTER sont les seules habilitées à utiliser ce système. Traduction du manuel d’origine 3 Manuel DELTABOOSTER Contenu 1 Description du Produit............................................................ 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 Tableau descriptif du modèle et fonctions principales ............................................ Choix de système................................................................................................... Données techniques .............................................................................................. 1.3.0 Système de contrôle ................................................................................. 1.3.1 Réservoir d’eau......................................................................................... 1.3.2 Pompe C3 ................................................................................................. 1.3.3 Dimensions, poids et effet total des systèmes .......................................... Emplacement : abords - gel, distance de sécurité et révision ................................ Conseils d’installation pour raccordement hydraulique .......................................... Conseils d’installation pour raccordement électrique ............................................. Canalisations.......................................................................................................... 1.7.1 Emplacement de tuyaux / instructions générales ..................................... 1.7.2 Tuyaux, normes ........................................................................................ 1.7.3 Armature de raccords, normes ................................................................. 1.7.4 Dimensions de canalisations, graphiques de la perte de pression .................................................................................................... 1.7.5 Exemples .................................................................................................. 1.7.6 Conseils de montage et astuces............................................................... Points de raccordement et accessoires ................................................................. Système de lances ................................................................................................. NOTE Avant utilisation du système, il est important de lire attentivement le paragraphe « 3.1 Sécurité ». Les personnes formées au matériel DELTABOOSTER sont les seules habilitées à utiliser ce système. 4 Traduction du manuel d’origine 1. Description du Produit (Structure du système) Le DELTABOOSTER est un système de pompes flexible qui fournit à plusieurs utilisateurs simultanément de l’eau froide ou chaude sous pression par un système de canalisations. Le DELTABOOSTER a été préreglé pour fournir une certaine pression à la canalisation qui est également une pression d’utilisation maximum. Un système de neuf buses différentes à été développé pour le DELTABOOSTER. A partir d’un schéma l’utilisateur peut choisir la pression et le débit exacts et adaptés à sa tâche de nettoyage. Le système DELTABOOSTER est livré avec une capacité pour 2 à 6 utilisateurs simultanément. Il est préreglé pour une pression à la canalisation de 160 bars (d’autres pressions sont disponibles sur demande). Un système avec une capacité de 3 utilisateurs peut être converti rapidement en système à 4,5 ou 6 utilisateurs et plus d’un système DELTABOOSTER peut être branché sur le même réseau de canalisations. Le DELTABOOSTER rend superflue toute réflexion d’autrefois sur les avantages et inconvénients de la haute pression et de la basse pression. Maintenant, ce système offre toutes les possibilités et permet à l’utilisateur de choisir la solution donnant l’effet optimal à la tâche de nettoyage en question. Plus techniquement, le système fonctionne de la façon suivante : De l’eau d’une source d’eau froide et d’une source d’eau chaude est mélangée dans un réservoir du type A « poche d’air ». De l’eau à la température requise est aspirée dans les pompes haute pression du DELTABOOSTER qui mettent cette eau sous pression et la refoulent dans les canalisations. Lorsque un ou plusieurs points de raccordements sont utilisés, le nombre de pompes nécessaires à maintenir un niveau de pression égale se met automatiquement en marche. Lorsque le nettoyage est interrompu, une des pompes en excédant s’arrête toutes les 15 secondes et quand le nettoyage est terminé, le système fait en sorte que la pression nécessaire soit maintenue jusqu’au nouveau démarrage. En cas de rupture de la canalisation, la station de pompage sera complètement coupée après environ 2 minutes. En cas de rupture sur un tuyau interne du système, en cas d’une défaillance d’alimentation d’eau, en cas d’une température trop élevée ou d’une température élevée du moteur ou encore d’une consommation d’électricité excessive, le système est mis hors circuit. Lors de la mise en marche ou de l’arrêt des pompes, la commande veille à ce qu’il y ait alternance de fonctionnement entre les pompes du système pour obtenir une longévité égale pour toutes les pompes. Traduction du manuel d’origine 5 6 Traduction du manuel d’origine 1.1 Tableau descriptif du modèle et fonctions principales Le DELTABOOSTER comprend 4 modules : 1. 2. 3. 4. Un module d’électricité Un réservoir d’eau Pompes KEW C3 Capot / Cadre Le DELTABOOSTER est fait entièrement en matériaux antirouille. Le module d’électricité du DELTABOOSTER. Le module d’électricité comprend : - un commutateur principal (de secours) auquel est raccordé le câble d’alimentation - interrupteur de commande 24 V AC - interrupteur de mise en marche - interrupteur maximal (de court circuit et de surintensité de courant) pour chaque pompe - relais pour raccordement de 3 ou 6 pompes. Le module d’électricité et en outre doté d’une commande électronique de surveillance du fonctionnement du système, c’est-à-dire qu’elle fait en sorte que a) la capacité de pompage nécessaire à chaque moment soit enclenchée b) la charge soit distribuée de manière égale à toutes les pompes, c) la température de fonctionnement désirée soit obtenue par le mixage des arrivées d’eau froide et d’eau chaude et d) les anomalies de fonctionnement du système soient indiquées sur le tableau de contrôle. Il y a aussi les compteurs horaires pour l’ensemble de l’installation ainsi que pour chaque module de pompe individuellement. Le système a été conçu pour le raccordement de 6 pompes (stations 4, 5 et 6 pompes) le raccordement de 3 pompes (stations 2 et 3 pompes). La station 3 pompes peut à tout moment être agrandie pour un fonctionnement à 6 pompes. Le DELTABOOSTER est disponible pour les tensions suivantes : 3 x 230 V 3 x 346 - 400 V 3 x 415 - 440 V Traduction du manuel d’origine 50 et 60 Hz + Terre (PE) 50 et 60 Hz + Terre (PE) 50 et 60 Hz + Terre (PE) 7 Réservoir d’eau Le réservoir du DELTABOOSTER a été construit selon les normes BS 6281 1ère partie (Type A poche d’air). Le module standard est livré avec le raccordement hydraulique sur le côté gauche du réservoir. Le raccordement hydraulique peut être déplacé vers le côté droite par un technicien de service Nilfisk-ALTO. (Le réservoir d'eau peut être tourné de 180 degrés dans le cadre). Le réservoir d’eau du DELTABOOSTER contient : - 2 vannes magnétiques pour les arrivées d’eau froide et d’eau chaude - divers valves de commande - détecteurs de température et de niveau dans le bac flotteur - contrôleur de niveau - raccordement de jusqu’à 6 pompes - filtres antirouille dans toutes les arrivées et sorties d’eau. Pompe C3 Les pompes C3 ont été conçues pour une utilisation intense dans des environnements exigeants. Leur robustesse est due à des pistons céramique* et des pistons en acier inox. Chaque pompe est connectée par clapet anti-retour à un dispositif central. Une pompe défectueuse ne peut donc pas être à l’origine d’un dysfonctionnement ou d’une situation by-pass accidentelle. *) 8 Le C dans la désignation de pompe C3 veut dire « céramique ». Traduction du manuel d’origine 1.2 Choix de système La flexibilité remarquable du DELTABOOSTER permet à chaque client individuel de choisir un système qui convient à ses propres besoins spécifiques de nettoyage. Les solutions suivantes sont offertes : NOMBRE DE POMPES Choix de 2 à 6 pompes dépendant de la capacité requise. En d’autres mots, on sélectionne le nombre de pompes selon le nombre de points de raccordement nécessaires à la fois. PRESSION À LA CANALISATION La pression à la canalisation est la pression de service maximum pour l’utilisateur et concerne les dimensions des canalisations. Le système existe en standard avec une pression à la canalisation de 160 bars, réglable entre 90 et 160 bars selon souhait. Ce réglage doit uniquement être effectué par un technicien agréé Nilfisk-ALTO. CHOIX DE LA LANCE Il y a neuf lances différentes pour chaque pression à la canalisation (120 et 160 bars), conçues spécialement pour le DELTABOOSTER. Chaque lance représente une combinaison de pression et de débit d’eau. L’utilisateur peut ainsi choisir exactement la combinaison de pression et de débit correspondant à la tâche de nettoyage en question. Traduction du manuel d’origine 9 1.3 Données techniques Identification du modèle L’identification du modèle figure sur la plaque de signalisation située sur le capot. La plaque de signalisation fournit les informations suivantes : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 8. 9. 10. 11. Modèle N° Nilfisk-ALTO Buse Pression de service Pression maximum, pression d’ouverture des valves Débit d’eau Température maximum d’arrivée d’eau Tension / fréquence / d'entrée nominale Pression maximum d’arrivée d’eau Puissance absorbée du moteur L'approbation N° de série / Semaine et année de fabrication 11 DELTABOOSTER 3 4 5 9 xxx xxx - xxx xxx/xx/200x 107330xxx 1 2 xxxx P bar/MPa xxx/xxx Pmax bar/MPa xxx/xx Q l/min xx Tin max °C xx I nom. Amp xx XXX-XXXV/Xph/XXHz/XX kW Made in Denmark 10 6 IP X5 7 8 10 Traduction du manuel d’origine 1.3.0 Système de contrôle Pays Modèle Données électriques Puissance absorbée Capacité max. Classe d'étanchéité B,E,I, N DELTABOOSTER-3P 230V 3~+ terre, 50Hz 20,6-63 A 6,7-20,4kW 3x6,7kW IP45 DELTABOOSTER-6P 230V 3~+ terre, 50Hz 20,6-125 A 6,7-40,5kW 6x6,7kW IP45 DELTABOOSTER-3P 400V 3~+ terre, 50Hz 12-36,7 A 6,7-20,4kW 3x6,7kW IP45 DELTABOOSTER-6P 400V 3~+ terre, 50Hz 12-72,7 A 6,7-40,5kW 6x6,7kW IP45 DELTABOOSTER-3P 415-440V 3~+ terre, 50/60Hz 10,7-32,7 A 6,7-20,4kW 3x6,7kW IP45 DELTABOOSTER-6P 415-440V 3~+ terre, 50/60Hz 10,7-64,8 A 6,7-40,5kW 6x6,7kW IP45 DK,S,N, SF,D,B, NL,A,E, CH,I,GR GB,AUS, SGP,U, USA,SKB 1.3.1 Réservoir d’eau Capacité Arrivée d’eau F + C Raccords Courant de commande max l V 80 1" Acier inox 24 AC 1.3.2 Pompe C3 Puissance de nettoyage Débit d’eau Puissance absorbée Consommation électrique 3x400V/230V Classe d’étanchéité kW l/min kW A 4,4 17 6,7 12/20,6 IP45 Pistons céramique, valves en acier inox et joints améliorés dans les pompes. Traduction du manuel d’origine 11 1.3.3 Dimensions, poids et effet total des systèmes 2 1 3 c a 1 2 3 b Arrivée d’eau chaude Arrivée d’eau froide Sortie d’eau 22mm Nombre de pompes 2 3 4 5 6 Modèle 44C3 44C3 44C3 44C3 44C3 Puissance de nettoyage kW 8,8 13,2 17,6 22,0 26,4 Pression Bars 160 160 160 160 160 Débit l/min 34 51 68 85 102 Consom. électrique A 241) 41,22) 361) 61,82) 481) 82,42) 601) 1032) 721) 123,62) Dimensions: a mm 780 780 780 780 780 b mm 790 790 790 790 790 c mm 1800 1800 1800 1800 1800 Poids3) kg 250 300 350 400 450 1) 3) 12 400V, 3~, 50Hz En état de service 2) 230V, 3~, 50Hz Traduction du manuel d’origine 1.4 Emplacement du DELTABOOSTER Le DELTABOOSTER est muni de supports en caoutchouc pour amortir les vibrations et peut être placé directement sur une surface plane (voir section 2.2). Le système doit être placé dans un local hors gel avec une température maximale qui ne dépasse pas 40°C. PLAN D’EMPLACEMENT (mesures en mm) Traduction du manuel d’origine 13 1.5 Conseils d’installation pour raccordement hydraulique Le module de réservoir d’eau est muni de deux arrivées d’eau, l’une pour l’eau froide (marquage en bleu), l’autre pour l’eau chaude (marquage en rouge),permettant un réglage de la température de fonctionnement. Si l’on ne désire aucun réglage de température, les deux arrivées d’eau peuvent être reliées à la canalisation d’eau froide. Il faut toujours brancher au moins 1 arrivée d’eau froide (8-12°C) et l’arrivée d’eau chaude ne doit pas dépasser 85°C. Les arrivées d’eau froide et chaude doivent individuellement être capables d’alimenter le système, d’une quantité égale ou supérieure au débit d’eau correspondant à la capacité du système (nombre de pompes - l/min, voir point 3.3) et à une pression de 2 bars minimum. La pression d’eau ne doit pas dépasser 10 bars. Si, en même temps que le fonctionnement du DELTABOOSTER, on fait couler de l’eau de la canalisation à d’autres fins, la capacité du tuyautage doit être d’autant plus important. Pour obtenir un réglage optimal de la température, les vannes de fermeture d’eau froide et d’eau chaude doivent être ajustés pour un débit d’eau à chaque canalisation correspondant au débit d’eau nécessaire. Les raccordements hydrauliques se font par les tubulures d’arrivée d’eau au moyen de deux connexions de flexible 1" (compris dans le Kit de Montage MK). Les deux flexibles d’arrivée d’eau sont d’une longueur de 1m et sont munis d’un filetage externe 1". Des vannes de fermeture doivent être montées sur les flexibles d’alimentation juste à côté des raccordements. Aucune valve de non retour n’est exigée étant donné que le système est muni d’un réservoir d’eau. Si l’eau contient du sable en suspension ou d’autres impuretés, monter des filtres externes en plus des filtres internes. Le raccordement haute pression aux canalisations s’effectue par le flexible haute pression de ¾" livré avec le système. Le flexible est muni d’une tubulure unie de 22 mm pour le raccord à vis. Litre/Min Diagramme de Capacité 300 250 EVSI 18 (Froid) 200 EVSI 20 (Chaud) 150 Parallèle 100 Consumo max ( 6-pompe) Consom. máx ( 3-pompes) 50 0 0,3 14 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1 1,5 Pression différentielle de la vanne magnétique (Bars) Traduction du manuel d’origine 1.6 Conseils d’utilisation pour raccordement électrique Le système électrique du DELTABOOSTER a été conçu en conformité avec la norme européenne: EN 60204-1 (Octobre 1992): Equipement électrique de machines, 1ère partie: Exigences générales. Le raccordement électrique se fait au moyen d’un câble d’installation fixe contenant 3 phases et une prise de terre (PE). Les dimensions minimales du câble sont en fonction de la consommation d’électricité de l’installation (voir fiche de données), mais les points communs de toutes les installations sont : Fusible max. Diamètre max. du conducteur de câble 125 A 35 mm2 La protection de la prise de terre est obligatoire et le raccordement du DELTABOOSTER au réseau d’alimentation doit obligatoirement être effectué par un installateur agréé selon la réglemen-tation en vigueur. Pour assurer la protection optimale des personnes , le système doit être protégé par un relais HFI. RESEAU D'ALIMENTATION PE L1 L2 L3 Relais HFI max 125 A max 35 PE Système de contrôle Traduction du manuel d’origine 15 1.7 Canalisations 1.7.1 Emplacement des tuyaux/instructions générales - - Placer la station de pompage et les points de raccordement de manière que les canalisations soient les plus courtes possible. Installer les canalisations avec le moins de coudes possible. Un emplacement central de la station de pompage par rapport aux points de raccordement aura pour conséquence des dimensions de tuyaux moins importantes. Placer les conduits de tuyaux sur des murs en brique ou en béton, ou bien prendre des précautions spéciales telle que l’utilisation de plaques de renfort. Placer les conduits de tuyaux de manière à éviter tout dommage tel que chocs, gel, corrosion extrême, etc... Placer les conduits de tuyaux de façon visible ou de manière qu’ils soient faciles à vérifier. Ne jamais les encastrer dans un mur ou dans le sol. En cas de passage de câble dans les murs, ne jamais sceller les conduits de tuyaux. (Possibilité d’utiliser des entrées de conduits spéciales). Placer les points de raccordement le plus près possible de l’endroit d’utilisation et de manière à utiliser 20 mètres de flexible. 1.7.2 Tuyaux - normes Pour les canalisations , sont utilisés des tubes d’acier de précision sans soudure selon le norme DIN 2391/C de qualité ST 354, normalisés, chauffés à blanc et galvanisés. ou des canalisations en acier soudé, inox, calibré et chauffé selon la norme DIN 2463 - 1.401 d3 (DIN 17457 cl. 1). Alternativement sont utilisés des tubes d’acier de précision sans soudure d’après les mesures de DIN 2391 et de qualité inox telle que Werkstoff no. 1.4301, 1.4436 ou 1.4571. Des qualités semblables conformément à la norme suédoise sont les SIS 2333 et SIS 2343. Dimensionnement des tuyaux : Les dimensions suivantes sont utilisées pour les tubes d’acier de précision et galvanisés : - ø15x2 - ø22x2,5 - ø30x4 Et les dimensions suivantes pour les tubes d’acier de précision en inox : -ø15x1,5 -ø22x2 -ø30x3 En cas de dérivation près de la station de pompage, il est possible d’éviter la dimension ø30 sur la plupart des systèmes 44C3. Sur les installations de 160 bars sont utilisés des raccords pour une pression de travail autorisée de ND 160 bars au minimum. Il est à noter que la dimension de tube ø30, selon DIN 2353, nécessite un type de raccord plus solide (série S) et que les canalisations de cette dimension seront plus chères qu’une canalisation de ø22. Ce fait peut être important lors de la sélection du système et de la pose des canalisations - surtout pour les installations à pompes multiples. 16 Traduction du manuel d’origine *) Traduction du manuel d’origine Lagerføres ikke (leveringstid oplyses ) Not in stock (Ask for time of delivery) Rohr Tuyau Rohr Tuyau Anschlußschlauch Tuyau de raccordement Verschraubung Raccord Verschraubung Raccord Verschraubung Raccord T-Stück Raccord en Té T-Stück Raccord en Té T-Stück Raccord en Té T-Stück Raccord en Té Rør Pipe Rør Pipe Tilslutningsslange Connecting hose Rørsamler Pipe coupling Rørsamler Pipe coupling Rørsamler Pipe coupling T-stykke T-Connection T-stykke T-Connection T-stykke T-Connection T-Stykke T-Connection Ø15 x 3/8RG x Ø15 Ø30 x Ø30 x Ø30 Ø22 x Ø22 x Ø22 Ø15 x Ø15 x Ø15 Ø30 Ø22 Ø15 3/4” G Ø30 x 4,0 mm R Ø30 x 3,0 mm G Ø22 x 2,5 mm R Ø22 x 2,0 mm G Ø15 x 2 mm R Ø15 x 1,5 mm DIMENSION N’est pas en stock (Le délai de livraison peut étre communique) Rohr Tuyau Rør Pipe Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte nach Lieferzeit) BEZEICHNUNG DESIGNATION BETEGNELSE DESCRIPTION X X X X X X X X X X X G * X X * X X X * X X R Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie * * X Cu 1.7.3 Armature de raccords, normes -1 17 18 *) Lagerføres ikke (leveringstid oplyses ) Not in stock (Ask for time of delivery) Winkel Coude Winkel Coude Vinkel Elbow Vinkel Elbow Traduction du manuel d’origine Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte nach Lieferzeit) Ø30 Ø22 Ø15 Ø22 x Ø15 Ø15 x 3/8” RG Ø22 Ø15 Ø30 x Ø30 Ø22 x Ø22 Ø15 x Ø15 DIMENSION N’est pas en stock (Le délai de livraison peut étre communique) Wandbeschlag Fixation murale Verschraubung Raccord reg. Stilbar L-forskruning Adj. Elbow coupl. Vægbeslag f. rørholder Bracket f. pipe hangs Verschraubung Raccord reg. Stilbar L-forskruning Adj. Elbow coupl. Wandbeschlag Fixation murale Winkel Coude Vinkel Elbow Vægbeslag f. rørholder Bracket f. pipe hangs Winkel Coude Vinkel Elbow Wandbeschlag Fixation mural Winkel Coude Vinkel Elbow Vægbeslag f. rørholder Bracket f. pipe hangs BEZEICHNUNG DESIGNATION BETEGNELSE DESCRIPTION X X X X X X X X X X G X X X X X * X X R Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie * Cu 1.7.3 Armature de raccords, normes -2 *) Traduction du manuel d’origine Lagerføres ikke (leveringstid oplyses ) 19 time of delivery) Not in stock (Ask for T-Stück Raccord en Té T-Verschraubung Raccord en Té reg. Ubergangsrohr Reduction droite Ubergangsrohr Reduction droite Ubergangsrohr Reduction droite Schniedring Anneau Schniedring Anneau Schniedring Anneau Überwurfmutter Ecrou Überwurfmutter Ecrou Überwurfmutter Ecrou T-Stykke T-Connection Justerbar T-forskruning T-coupling adj. Ligereducering Straight coupling Ligereducering Straight coupling Ligereducering Straight coupling Skærering Cutting ring Skærering Cutting ring Skærering Cutting ring Omløber Union nut Omløber Union cut Omløber Union nut N’est pas en stock (Le délai de livraison peut étre communique T-Stück Raccord en Té T-stykke T-Connection Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte nach Lieferzeit) BEZEICHNUNG DESIGNATION BETEGNELSE DESCRIPTION Ø30 Ø22 Ø15 Ø30 Ø22 Ø15 Ø30 x Ø22 Ø30 x Ø15 Ø22 x Ø15 Ø15 Ø30 x Ø30 Ø22 x Ø15 x Ø22 DIMENSION X X X X X X X X X X X X G X X X X X X X X X X X R Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie Cu 1.7.3 Armature de raccords, normes -3 20 *) Lagerføres ikke (leveringstid oplyses ) Not in stock (Ask for time of delivery) Dichtungsscheibe Rondelle d’etancheite Schnellkupplungsnip. Raccord rapide male Tætningsskive Tightening washer Stiknippel Quick coupling Traduction du manuel d’origine Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte nach Lieferzeit) N’est pas en stock (Le délai de livraison peut étre communique) Durchführung Réalisable Schlauch - Tempkomp. Tuyau temp. compenser Slange f. temp. kompens. Hose temp. compensated Murgennemføring Lead-in bush Schlauch - Tempkomp. Tuyau temp. compenser Slange f. temp. kompens. Hose temp. compensated Durchführung Réalisable Rohrhalterung Support tuyau Rørholder Pipe holder Murgennemføring Lead-in bush Rohrhalterung Support tuyau Rørhol der Pipe holder Durchführung Réalisable Rohrhalterung Support tuyau Rørhol der Pipe holder Murgennemføring Lead-in bush BEZEICHNUNG DESIGNATION BETEGNELSE DESCRIPTION Ø30 Ø22 Ø15 3/8RG 3/8RG Ø17 mm 3/4” Ø22/Ø30 ½” Ø15/Ø22 Ø30 Ø22 Ø15 DIMENSION X X X X X X X X X X G X X X X X X X R Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie Cu 1.7.3 Armature de raccords, normes -4 Traduction du manuel d’origine *) Lagerføres ikke (leveringstid oplyses ) Not in stock (Ask for time of delivery) Doppelnippel Raccord Hochdruck Kugelhahn Robinet haute press. Hochdruck Kugelhahn Robinet haute press. Hochdruck Kugelhahn Robinet haute press. Brystnippel Hexagon nipple Hydroballhane High pressure ball valve Hydroballhane High pressure ball valve Hydroballhane High pressure ball valve Cu R 21 Nicht Vorrätig (Fragen Sie bitte nach Lieferzeit) Kobber Cuivre Inoxydable Galv. Ø30 Ø22 3/8RG Ø15 x 3/8RG 2 mm Ø30 Ø22 Ø15 DIMENSION N’est pas en stock (Le délai de livraison peut étre communique) Kupfer Copper Rustfrei Corrosion proof Stützenbeschlag Support Støttebeslag f. tappested Supportingfitting f. tap Rustfri-syrefast Röllchenplat. f. Durch Enkysté de tuyau Roset f. murgennemføring Pipe enclose Galv. Galv. Röllchenplat. f. Durch Enkysté de tuyau Roset f. murgennemføring Pipe enclose El-galvaniseret Röllchenplat. f. Durch Enkysté de tuyau Roset f. murgennemføring Pipe enclose G BEZEICHNUNG DESIGNATION BETEGNELSE DESCRIPTION X X X X X X X G X X X X X R Rørledningskomponenter - Piping Components - Rohrleitungskomponenten - Elements De Tuyauterie Cu 1.7.3 Armature de raccords, normes -5 1.7.4 Dimensions des canalisations Le schéma ci-dessous montre des graphiques de la perte de pression pour le dimensionnement des canalisations utilisées en relation avec le DELTABOOSTER. Dans le schéma sont montrées deux échelles verticales pour respectivement : II: I: tubes d’acier galvanisés 15x2 mm -22x2,5 mm tubes d’acier en inox 15x1,5 mm -22x2 mm - 30x4 mm 30x3 mm La perte de pression par mètre de tube pour une quantité d’eau donnée est indiquée sur les graphique ci-après : Quantité d’eau (l/min.) La perte de pression maximale jusqu’au point de raccordement le plus éloigné, à charge complète du système, ne doit pas dépasser 15 bars. La perte de pression dans les angles et les dérivations est insignifiante par rapport à la perte de pression dans les tuyaux. 22 Traduction du manuel d’origine Traduction du manuel d’origine 23 1.7.5 Exemples Les exemples suivants ont été calculés à partir d’un système à160 bars avec des tubes d’acier en inox où le dimensionnement correspond à une perte de pression de 15 bars maximum de la machine aux points de raccordement. Exemple 1 40 m 50 m 70 m M c b a Le faisceau tubulaire peut être dimensionné à partir de deux points de départ différents : A. B. A partir d’un type de buse fixe (capacité en l/min.) A partir d’une capacité maximale, c’est-à-dire que tous les types de buses peuvent être utilisés partout. A: Si l’on choisit des buses standard (17 l/min.) pour les points de raccordement a, b et c, la charge maximale du tuyautage b-c sera = 17 l/min. PERTE DE PRESSION Selon le graphique, l’utilisation de 50 m de tube de Ø15 mm donnera donc une perte de pression de : 2,3 bars Le graphique : à l’échelle de 50 m, monter verticalement jusqu’à la courbe symbolisant 17 l/min. par un tube de Ø15 mm. Continuer horizontalement et l’on obtient une perte de pression de 2,3 bars. Charge maximale de la canalisation a-b = 35 l/min. L’utilisation de 40 m de tube de Ø15 mm donnera une perte de pression de : 7,4 bars Charge maximale de canalisation M-a = 51 l/min. L’utilisation de 70 m de tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : Perte de pression totale : 3,3 bars 13,0 bars La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions de dimensionnement sont donc respectées. 24 Traduction du manuel d’origine B: Si, par contre, l’on choisi une lance verte = 33 l/min. + une lance standard = 17 l/min., la charge maximale du tuyautage bc sera = 33 l/min. PERTE DE PRESSION L’utilisation de 50 m de tube de Ø15 mm donnera une perte de pression de : 9,3 bars Charge maximale de la canalisation a-b = 50 l/min. L’utilisation de 40 m de tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : 2,0 bars Charge maximale de la canalisation M-a = 50 l/min. L’utilisation de 70 m de tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : Perte de pression totale : 3,2 bars 14,5 bars La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions de dimensionnement sont donc respectées. Exemple 2 c1 60 m b1 a1 20 20 20 c b a 10 m 20 30 m 30 m 20 c2 10 m M 20 b2 a2 80 m Système de dérivation Choix des lances : 2 lances vertes à 33 l/min. 2 lances bleues à 17 l/min. PERTE DE PRESSION La charge maximale de chaque dérivation est de 33 l/min. L’utilisation de tubes de Ø15 mm pour la dérivation a-a2 p.ex. (20 m) donnera une perte de pression de : 4,0 bars La charge maximale de la canalisation b-c = 66 l/min. L’utilisation de 30 m tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : 2,5 bars La charge maximale de la canalisation a-b + M-a = 101 l/min. L’utilisation de 40 m tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : Perte de pression totale : 7,5 bars 14,0 bars La perte de pression totale des trois canalisations est de moins de 15 bars et les prescriptions de dimensionnement sont donc respectées. Traduction du manuel d’origine 25 Exemple 3 20 m 40 m b1 20 m a1 c1 30 m 60 m 30 m M 15 m 20 m 30 m c2 b2 20 m a2 40 m 20 m 80 m Système annulaire Choix des lances : 2 lances vertes à 33 l/min. 2 lances bleues à 17 l/min. Si la charge maximale est divisée de manière égale et symmétrique, la charge maximale de la canalisation b1 - c1 = 33 l/min. PERTE DE PRESSION Le choix de tubes de Ø15 mm donnera, pour 35 m de tubes, une perte de pression de : 6 bars Charge maximale de la canalisation M-a1+a1-b1 = 50 l/min. L’utilisation de 90 m tube de Ø22 mm donnera une perte de pression de : Perte de pression totale : 4 bars 10 bars C’est-à-dire que, à partir des pompes et jusqu’aux points de raccordement b1 et b2, l’on utilise des tubes de Ø22 mm et pour le reste, des tubes de Ø15 mm. Ces exemples montrent diverses possibilités d’installation des canalisations. Le choix que l’on fait dépend beaucoup du bâtiment en question et de precriptions spécifiques éventuelles. Mais il ne faut pas oublier que les tubes d’une grande dimension dans une installation et les composants sont considérablement plus chers et il faut donc dans chaque cas comparer les possibilités d’un point de vue financier. 26 Traduction du manuel d’origine 1.7.6 Conseils de montage et astuces Compensation de température Lorsque, dans le système, on utilise de l’eau chaude (75°C maxi.), il faut, lors du montage des canalisations, prendre en compte la dilatation thermique qui se produit dans les tuyaux. Lors d’un échauffement de 10°C à 75°C, les canalisations se dilatent d’environ 0,7 mm par mètre. Pour permettre cette dilatation, il faut insérer des compensateurs tels que des coudes en forme de U ou des accouplements de tuyaux flexibles. Il faut également éviter de serrer les canalisations près d’un angle ou sous les pièces en T des points de raccordement. Coudes en forme de U/accouplements de tuyaux flexibles Pour une température maximale de 75°C dans le système, il faut insérer une compensation tous les 20 mètres de tuyautage si le tube n’est pas plié. Si le tube peut se dilater à un bout, on peut éviter la compensation si, en même temps, on ne fixe pas le tube aux pièces en T. La compensation de ø15 et ø22 s’effectue par le raccordement de tuyaux flexibles ou par des coudes en forme de U. Pour le ø30, utiliser des raccordements de tuyaux flexibles. COMPENSATION Tube Réf. flexible Réf. flexible en inox L(mm) L mini.(mm) R mini.(mm) ø15 6300453 6301191 350 450 40 ø22 6300453/6300454* 6301191/6202161* 350/480 550 55 ø30 6300454 6202161 480 * Si la canalisation conduit plus que le débit d’eau de trois pompes, monter les flexibles no. 6300454 ou 6202161. Traduction du manuel d’origine 27 FIXATION AUX ANGLES ET PIECES EN T La distance normale pour les colliers de tuyaux est d’env. 2 m. MONTAGE DES CONDUITS DE TUYAUX/INSTRUCTIONS GENERALES - - - 28 Raccourcir les tubes par sciage et les ébarber soigneusement. Lors de cintrage du tube, ne jamais utiliser de rayon de cintrage plus petit que celui indiqué dans le schéma du paragraphe »Coudes en forme de U/accouplements de tuyaux flexibles«. Toujours effectuer le cintrage au moyen d’outil de cambrage avec des matrices roulantes pour éviter toute déformation du tube. Huiler l’écrou-raccord et la bague et monter d’abord la bague sur le tuyau dans le raccord à vis ou dans la tubulure de montage durcie, avant de monter le tuyau. Placer les colliers pour tuyaux à une distance maximale de 2 m entre eux. Pour le montage d’armatures murales, utiliser une vis à tête à six pans de ø6 avec bague d’expansion pour brique ou mur en béton. Utiliser alternativement pour les murs en béton un ancrage à percussion p.ex. du type HILTI typ HPS 8/30. Pour les systèmes à eau chaude, prendre soin que les colliers pour tuyaux soient placés en ligne droite pour ne pas gêner la dilatation en longueur des tuyaux. Traduction du manuel d’origine Montage en manchons filetés 1. Scier le tuyau à angles droits et l’ébarber. 2. Il sera plus facile de scier le tuyau à angles droits si vous vous servez du dispositif spécial dessiné ci-contre (type BAV 6/42 pour tuyaux d’un diamètre extérieur de 6-42 mm). 6. Tuyaux d’un diamètre extérieur plus important, et tous les raccords de conduites seront placés dans un étau pendant que vous serrez le manchon fileté. La cle aura une longueur correspondant à 15 fois la largeur de la tète de cle (allonger éventuellement à l’aide d’un tube). Procéder comme décrit ci-dessus (point 4). Si vous vous servez des manchons filetés de fabrication en séries, il faut prendre en considération que tous les bouts de tuyaux seront poussés dans le même cône intérieur que celui utilisé pour le montage en étau. Il sera plus facile d’effectuer le serrage final si vous dévissez l’écrou raccord deux tours de sorte qu’un peu d’huile peut passer entre les surfaces de frottement. NOTA: N’utilisez pas de coupetuyaux! Vous n’obtiendrez pas d’angles droits, et il y aura des ébarbures sur le bord du tuyau (intérieur/extérieur). 3. Huiler (pas engraisser) le filetage ainsi que le joint de coupure. Pousser l’écrou et le joint sur le bord du tuyau (se reporter à l’esquisse ci-contre). 7. Après avoir accompli le serrage, desserrer l’écrou raccord et contrôler qu’il y a un ruban visible avant la coupure. Sinon serrer le joint de coupure encore un tour. S’il est difficile/impossible de pousser le joint sur le bout du tuyau, il faut en reduire le diamètre à la lime (pas élargir le joint). ruban visible 4. Visser l’écrou raccord à la main jusqu’à ce qu’il touche le joint de coupure. Pousser le tuyau contre le cône intérieur et tourner l’écrou raccord environ 3/4 tour. Un ruban marquer à e’crou vous aide à observer les tours prescrits. 5. (NOTA: Le tuyau ne doit pas tourner!). Le joint de coupure atteindra le tuyau, et vous n’aurez plus à pousser. Finir le serrage en tournant l’écrou raccord encore 3/4 tour. Le joint s’enfonce donc dans le tuyau en révélant un ruban visible. Traduction du manuel d’origine 8. Il n’aura pas d’importance si le joint de coupure peut être tourné au bout du tuyau. 9. Remontage Ayant desserré le raccord, il sera possible de resserrer l’écrou raccord sans avoir à allonger la cle et sans avoir à faire un effort tenace. 10. Il faut que le bout de tuyau droit qui passe dans le manchon ait une longueur d’au minimum 2 fois la longueur de l’écrou raccord (H). S’il s’agit des tuyauteries d’une longueur plus importante, ou bien des tuyauteries plus chargées, il taut monter des supports-tuyaux. 29 1.8 Points de raccordement et accessoires Le point de raccordement A est une vanne haute pression destinée à un montage fixe. Monter la vanne haute pression directement sur le conduit de tuyaux au moyen d’un raccord à bague de diamètre de 15mm. Si l’on désire utiliser une lance DELTABOOSTER, monter le raccord rapide du flexible haute pression directement sur le point de raccordement A. Pour l’application de détergent, monter un injecteur à mousse entre le point de raccordement A et le raccord rapide du flexible haute pression. En cas d’utilisation d’un chariot, le flexible haute pression peut être monté directement sur le point de raccordement A. POINT DE RACCORDEMENT (STATION) A Vanne haute pression Pour raccordement de chariot, injecteur à mousse simple ou lance DELTABOOSTER simple. B Injecteur à mousse Montage sur vanne haute pression. Pour lance à mousse lors d’application de détergents et de désinfectants. Dosage de 1 à 5%. C Support mural S’utilise avec le point de raccordement (station) A et l’injecteur à mousse externe. Emplacement pour lance, 2 bidons de 25 l et flexible haute pression de 10 m. D Chariot Raccordement à la vanne haute pression. Possibilités d’utilisation comme vanne haute pression avec injecteur à mousse externe (A+B+C) et emplacement pour laveuse de sols. EQUIPEMENT 30 Traduction du manuel d’origine Injecteur à mousse externe Utilisé avec point de raccordement A (station). Poignée-gâchette avec 10 m de flexible. Enrouleur avec 20 m de flexible. Lance simple pour DELTABOOSTER décrite sous point 1.9. Lance à mousse Utilisation avec injecteur à mousse et chariot. Traduction du manuel d’origine 31 1.9 Système des lances Multipressure L’équipement standard est composé de lances avec un code couleur. Le code couleur indique le débit d’eau et la pression fournis par la buse. Les débits d’eau et pressions différents dépendent de la buse haute pression et de l’entrée de buse dont la lance est équipée. Les lances pour 120 et 160 bars sont marquées comme suit : les lances pour 120 bars ont une gaine de buse grise et les lances pour 160 bars ont une gaine de buse noire. Les lances Multipressure existent en trois longueurs : 50 mm - 570 mm - 930 mm. 160 bars (gaine de buse noire) No. Couleur Buse hp Diamètre C3 Puissance réactive*) Nombre de de l’entrée Pression Débit d’eau N kp pompes de la buse en bars en l/min. activées 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Blanc Noir Brun Vert Bleu Rouge Orange Jaune Argenté 1515 1530 1511 1520 1508 1513 15075 1511 1506 ø1,56 ø2,27 ø1,73 ø2,35 ø1,80 ø2,27 ø2,08 ø2,50 aucun 27 27 50 53 80 80 107 107 152 17 35 17 33 17 27 17 26 17 19 41 26 56 35 57 38 60 46 2,0 4,2 2,6 5,7 3,6 5,8 3,9 6,2 4,7 1 2 1 2 1 1,5 1 1,5 1 120 bars (gaine de buse grise) No. Couleur Buse hp Diamètre C3 Puissance réactive*) Nombre de de l’entrée Pression Débit d’eau N kp pompes de la buse en bars en l/min. activées 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Blanc Noir Brun Vert Bleu Rouge Orange Jaune Argenté 15165 1531 1511 1522 1509 1515 1508 1513 15075 ø1,68 ø2,32 ø1,73 ø2,43 ø1,88 ø2,43 ø2,15 ø2,74 aucun 20 20 40 40 60 60 80 80 114 17 32 16 32 16 26 17 27 17 18 33 23 48 28 45 35 56 40 1,8 3,4 2,3 4,9 2,8 4,6 3,6 5,7 4,1 1 2 1 2 1 1,5 1 1,5 1 *) Etant donné que la puissance réactive forme un angle avec la lance, la poignée-gâchette est également affectée par un mouvement tournant. Le montage d’autres buses ne doit être effectué que sur l’instruction d’un technicien Nilfisk-ALTO. 32 Traduction du manuel d’origine 2. Instructions de montage du DELTABOOSTER 2.1 Emplacement du DELTABOOSTER Le DELTABOOSTER est muni de supports en caoutchouc pour amortir les vibrations et peut être placé directement sur une surface plane. Le système doit être placé dans un local hors gel avec une température maximale qui ne dépasse pas 40°C. PLAN D’EMPLACEMENT (mesures en mm) Traduction du manuel d’origine 33 2.2 Montage de base et dispositif de sécurité en cas de chute En cas de sol irrégulier, effectuer le réglage de la hauteur en ajustant le contre-écrou (1) du pied de la machine (2) comme montre la fig. 1. Il est important que le système soit à l’horizontale. Autrement, l’ouverture de la porte du capot peut être gênée. Fig. 1 2 1 Pour les navires, il est conseillé de fixer le cadre du module sur les cloisonnements et sur le fond. Placer les dispositifs anti-basculement (3) (disponibles en accessoire) en diagonale sur les cadres du système et les monter entre les pieds de machine et les consoles de sol comme montre la fig. 2. Fixer les dispositifs solidement au sol, soit au moyen de 4 vis à tête à six pans 8mm et de bagues d’expansion, soit au moyen de 4 ancrages à percussion. Fig. 2 3 34 Traduction du manuel d’origine 2.3 Raccordement de l’arrivée d’eau Le réservoir d’eau est muni de deux arrivées d’eau de 1" : L’arrivée d’eau L’arrivée d’eau 1 2 pour l’eau chaude (marquage en rouge) pour l’eau froide (marquage en bleu) Fig. 3 1 2 Le raccordement de l’eau s’effectue aux tubulures d’entrée du système au moyen de deux tuyaux flexibles de 1". Monter des vannes de fermeture sur les tuyaux d’alimentation juste à côté des raccordements. Si l’eau contient du sable en suspension ou d’autres impuretés, monter des filtres externes en plus des filtres internes. 2.3.1 Contrôle du filtre dans le réservoir d’eau Vérifier que le filtre du réservoir d’eau soit placé de façon correcte. Fig. 4 filtre Traduction du manuel d’origine 35 2.4 Raccordement électrique entre le DELTABOOSTER et le réseau d’alimentation (Fig. 5) Tout mesurage et tout raccordement décrits ci-dessous doivent être effectués par des spécialistes agréés. 1. Raccorder le DELTABOOSTER à un réseau triphasé de tension nominale comme indiqué sur la plaque d’identification. Fusibles de 125 Amp max. 2. La connexion est établie par un câble d’installation en caoutchouc à 3 conducteurs de phase + un conducteur de terre, placés à travers un joint d’étanchéité (2) et entrant dans le fond du tableau de contrôle à travers l’entrée prévue (3). L’entrée de câble est ouverte en dévissant les deux écrous. Le câble doit être raccordé directement au commutateur principal S1 ainsi qu’à la borne de terre principale (4). Une fois le câble monté sur le commutateur principal, l’entrée de câble peut être fermée autour du joint d’étanchéité (2) et le câble placé dans les deux supports de câble (1). Dimensionner le câble selon la consommation électrique marquée sur la plaque de type du DELTABOOSTER. Il est conseillé d’utiliser un câble avec une section minimum de 25 en vue d’un agrandissement ultérieur. 3. Par souci d’une sécurité maximale des personnes, il est en outre conseillé de protéger le DELTABOOSTER par un relais HFI. 4. Vérifier que les fusibles F1-F2 et F3 (voir schéma électrique) aient été installés dans leurs supports et que les coupe-circuits de sécurité Q1-Q? soient branchés sur la valeur correcte (voir plaque de type C3). 5. Avec l’équipement de mesure adapté, vérifier la connexion des câbles de terre de la sortie de l’installation fixe à une partie métallique de la sortie haute pression. Les conducteurs de phase du câble d’alimentation doivent subir un test de haute tension avec l’interrupteur en position fermée. Le DELTABOOSTER a déjà été soumis à ces tests en tant que machine indépendante. 6. Fermer et serrer la porte de la partie électrique.Le système est maintenant prêt pour rodage et essai de fonctionnement. Fig. 5 2. Joint d’étanchéité 1. Supports de câble 36 4. Borne de terre principale 3. Entrée de câble Traduction du manuel d’origine 2.5 Mise en marche/Rodage Avant la mise en marche, le technicien doit bien connaître les points de 3.4 à 3.6 du manuel d’instructions décrivant le tableau de commande, les réglages et la mise en marche et le fonctionnement. Si un mauvais fonctionnement se produit pendant la mise en marche et le rodage, la section 3.10 sur les anomalies de fonctionnement pourra éventuellement vous aider. 2.5.1 Contrôle du niveau d’huile Fig. 6 Vérifier le niveau d'huile dans le réservoir d'huile (fig 6) Si le niveau d'huile est trop bas, la machine s'arrête automatiquement. s'allume. En cas d’un niveau d’huile trop faible répétée, veuillez contacter un technicien Nilfisk-ALTO. Vérifier que le niveau d’huile dans les flexibles d’huile transparents des pompes C3 arrive au milieu de la fiche indicateur (fig 6). 2.5.2 Mise en marche Tourner le commutateur principal à la position - I -. Tourner l’interrupteur de commande à la position - I -. Le réservoir d’eau se rempli. Lorsque le système est prêt pour la purge des pompes, appuyer sur le interrupteur de mise en marche. 2.5.3 Purge des pompes Effectuer la purge de chaque pompe séparément (voir section 3.5.2) en veillant que seulement le module du réservoir d’eau ainsi que la pompe en question soient connectés au réseau. La purge de la pompe se fait comme suit : 1. 2. 3. 4. Vérifier que seule la pompe en question soit connectée (fig 3.5.2) Ouvrir la coque. Déserrer la vis de purge de la pompe (fig. 7). Monter un tuyau flexible sur le bout de la vis de purge et le conduire à un écoulement (bidon ou autre). 5. Démarrer la pompe et la laisser fonctionner jusqu’à purge complète de l’air. 6. Resserrer la vis de purge. 7. Répéter le processus jusqu’à ce que toutes les pompes aient été purgées. Fig. 7 Vis de purge Traduction du manuel d’origine 37 2.5.4 Purge des canalisations Après la purge de chaque pompe, mettre en marche le système et ouvrir une à une les vannes haute pression des canalisations, jusqu’à purge complète de l’air en commençant par la vanne la plus éloignée. Important ! Fermer les vannes pendant une courte période afin de les ouvrir de nouveau. Ceci afin d’éviter une activation de la fonction d’arrêt pour fuite du système. 2.5.5 Réglage de la pression des canalisations Le réglage de la pression des canalisations ne doit être effectué que par un technicien Nilfisk-ALTO agréé. Le DELTABOOSTER est livré en standard avec une pression des canalisations de 160 bars, mais le réglage est possible de 90 à 160 bars. Il est conseillé de choisir une pression des canalisations correspondant à la pression maximum de service/pression à la buse qui sera requise lors des applications de nettoyage. Un technicien Nilfisk-ALTO agréé peut régler la haute pression (1) et la vanne de débit (2) pour donner la pression à la canalisation requise. Le pression peut être lue sur le manomètre (3). Fig. 8 2 3 1 38 Traduction du manuel d’origine 3. Instructions d’utilisation du DELTABOOSTER Il est important de lire attentivement les instructions avant d’utiliser le DELTABOOSTER. 3.1 Sécurité Votre DELTABOOSTER Nilfisk-ALTO a été conçu et fabriqué conformément aux instructions de sécurité sur le lieu de travail. Afin d’éviter toute blessure à l’utilisateur ou à d’autres personnes, suivre scrupuleusement les conseils donnés ci-dessous pour l’utilisation du système. 1. ATTENTION! Ne jamais diriger le jet d’eau sur des personnes, des animaux, des installations électriques ou le DELTABOOSTER. 2. ATTENTION! Ne jamais essayer de nettoyer des vêtements portés par vousmême ou par d’autres personnes. 3. Nous vous conseillons de porter un casque de protection des oreilles, des lunettes de protection et des vêtements de protection lors de l’utilisation du système. 4. Ne jamais travailler pieds nus ou en sandales. 5. L’utilisateur et toute autre personne en proximité de la zone d’utilisation doivent se protéger contre les éclats de matériaux lors du nettoyage. 6. Toujours tenir la lance et la poignée-gâchette à deux mains lors de l’utilisation - elles sont soumises à une force de recul. 7. Toujours activer la poignée gâchette avec la main. Ne jamais l’attacher avec un fil.. 8. Lors d’arrêts de travail, verrouiller la gâchette en tournant la manette de sécurité vers la position O. 9. ATTENTION! Les flexibles haute pression, les buses et les raccords sont importants pour la sécurité du système. Utiliser seulement les flexibles, buses et raccords prescrits par Nilfisk-ALTO. 10. Eviter d’abîmer le flexible par écrasement, tirage, serrage ou pliage et le maintenir éloigné de l’huile, des objets pointus ou chauds. 11. Ne jamais utiliser l’eau pour d’autres raisons que le nettoyage. Des détergents auraient pu être ajoutés. 12. Ne jamais débrancher le flexible haute pression d’un point de raccordement avant de fermer complètement la vanne haute pression et avant de vérifier que le flexible soit décompressé. 13. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants inclus) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances. 14. Ne pas laisser des nettoyeurs à haute pression à la portée d’enfants ou de personnel non habitué à son usage. 15. Les enfants devront être surveillés pour faire en sorte qu’ils ne jouent par avec l’appareil. 16. Lors de l’utilisation de détergents, suivre scrupuleusement les instructions d’utilisation. 17. Ne jamais utiliser le système sous influence d’alcool, de drogues ou de médicaments. 18. Ne jamais utiliser le système si des éléments de l’équipement sont abîmés p.e., des dispositifs de sécurité, le flexible haute pression, les canalisations, la poignée gâchette. 19. Attention ! L'inhalation d'aérosols peut être dangereuse pour la santé. Lorsque cela s'applique, utilisez un dispositif adapté (par exemple un écran couvrant la buse) pour prévenir ou réduire la formation d'aérosols. Portez un masque respiratoire de classe FFP 2 ou plus élevée pour vous protéger des aérosols. Conserver ces instructions Les pompes haute pression du DELTABOOSTER sont munies d’une soupape de sécurité. La soupape a été préreglée et a été scellée. NE JAMAIS MODIFIER CE PREREGLAGE. Les moteurs du DELTABOOSTER sont protégés contre toute surcharge par des disjoncteurs thermiques intégrés dans les enroulements statoriques et le moteur est muni d’une protection moteur. En cas de surcharge moteur, les disjoncteurs thermiques couperont le système. Le DELTABOOSTER peut être redémarré sans modifier le système électrique car le moteur en question sera déconnecté automatiquement. Après refroidissement ou reconnexion, le moteur coupé sera opérationnel une fois le système redémarré comme indiqué dans la section 3.4.2. La protection moteur coupe le système en cas de surconsommation du courant. Protection contre le gel Installer le système dans un local hors gel. Placer également les canalisations et les points de raccordement dans un endroit hors gel. Pour les points de raccordement placés à l’extérieur, prévoir la déconnexion et la purge de la partie de la canalisation exposée au gel. Si la température dans le réservoir d'eau est supérieure à 80°C ou inférieure à 2°C, le système sera déconnecté. Traduction du manuel d’origine 39 3.2 Tableau descriptif du modèle 1 5 15 4 2 3 10 7 9 6 8 14 13 11 1. Système de contrôle 2. Commutateur principal 3. Interrupteur de commande 4. Mise en marche 5. Tableau de contrôle 6. Réservoir d’eau 7. Blocs moteur pompe 8. Branchements hydrauliques 9. Contrôle de niveau d’huile 10. Manomètre 11. Raccord de sortie 12. Pieds de machine avec dispositif anti-vibration 13. Plaque d’identification 14. Filtres d’eau 15. Serrure 16. Poignée/verrouillage du capot 16 12 40 Traduction du manuel d’origine 3.3 Schéma fonctionnel 1 21 2 3 14 4 5 6 20 19 23 22 12 24 7 FLOW SWITCH 8 9 15 17 16 15 18 25 13 1. Filtre d’eau 2. Réservoir d’eau 3. Conduite de surplus d’eau 4. Détecteur de niveau (manque d’eau) 5. Détecteur de niveau (début de remplissage d’eau) 6. Détecteur de niveau (fin de remplissage d’eau) 7. Clapet anti-retour pour décharge 8. Commutateur de débit (retour vers réservoir) 9. Soupape de surpression 10. Pressostat (basse pression) 11. Pressostat (haute pression) Traduction du manuel d’origine 10 11 12. Vanne magnétique pour décharge 13. Manomètre 14. Filtre, retour 15. Clapet anti-retour 16. Accumulateur 17. Bloc moteur pompe 18. Flexible haute pression, sortie de machine 19. Détecteur thermique 20. Vanne de purge pour nettoyage du filtre 21. Arrivée d’eau chaude 22. Arrivée d’eau froide 23. Vanne magnétique, eau chaude 24. Vanne magnétique, eau froide 25. Canalisation, haute pression 41 3.4 Tableau de commande Le tableau de commande est situé sur l’armoire du DELTABOOSTER. 1. 2. 3. 4. 5. Commutateur principal/de secours (coupe-circuit) Interrupteur de commande - bouton d'arrêt Bouton de mise en marche Tableau de contrôle Verrouillage de la porte de l’armoire 4 2 1 3 5 3.4.1 Commutateur principal/de secours Le commutateur principal (1) établit le contact entre le DELTABOOSTER et le secteur lorsque le commutateur est tourné de la position 0 vers la position I. A la position 0 il n’y a aucune connexion entre le DELTABOOSTER et le réseau et la capacité du commutateur est suffisant pour son utilisation en tant que dispositif de sécurité. Le commutateur principal peut être verrouillé en position 0 au moyen d’un cadenas ordinaire. Toujours verrouiller le commutateur lors des entretiens du système. NOTE: L’armoire supérieure d’électricité ne peut être ouverte qu’avec une clé et lorsque le commutateur principal (1) est en position 0. 3.4.2 Interrupteur de commande/interrupteur de mise en marche et arrêt L’interrupteur de commande (2) fournit la tension de commande 24 V AC au DELTABOOSTER lorsqu’il est à la position I (à condition que le commutateur principal soit à la position I). Le système est mis en marche en appuyant sur le bouton de mise en service (3). Le système est désormais en mode de fonctionnement/attente jusqu’à ce que l’interrupteur soit tourné vers la position 0. Note : L’arrêt de systèmes en marche doit être effectué au moyen de l’interrupteur de commande. Le commutateur principal ne doit servir que pour couper le courant et en cas d’urgences. 42 Traduction du manuel d’origine 3.4.3 Tableau de contrôle La construction du tableau de contrôle (5) est basée sur un plan schématique du système où un nombre de lampes témoins indiquent l’état du système ainsi que d’éventuelles anomalies de fonctionnement. Les lampes témoins sont divisées en trois catégories : Vertes Jaunes Rouges indiquant une unité connectée (valve, C3) indiquant un détecteur activé (pressostat, débit, niveau) indiquant une anomalie sérieuse (fuite, surchauffe, etc...) En fonctionnement normal, uniquement les lampes témoins vertes et jaunes sont activées. S’il se produit une anomalie sérieuse, la lampe témoin rouge correspondante se mettra à clignoter et le système s’arrêtera complètement. Si un témoin lumineux rouge clignote le système ne pourrait pas être remis en marche avant la correction de la panne sauf dans le cas où un bloc moteur-pompe est déconnecté à cause de surchauffe ou d’une consommation électrique trop élevée. L’installation peut être remis en marche selon la procédure indiquée dans le chapitre 3.4.2 car le moteur défectueux sera déconnecté automatiquement. (Voir éventuellement le point “3.10 Anomalies de fonctionnement et remèdes”). La signification du tableau de contrôle et de toutes les lampes témoins est indiquée sur la fig. 2 ci-après : Fig. 2 JAUNE: Réglage de température connecté S’allume si le réglage est déconnecté temporairement à cause d’un débit d’arrivée d’eau insuffisant. VERT: VERT: ROUGE: Clignote à cause d’une combinaison de sensors illégale (arrivée d’eau sera interrompue). ROUGE: Clignote si température de l’eau du réservoir supérieure à 80°C [le système s’arrête] ROUGE: Clignote si manque d’eau [le système s’arrête] JAUNE: S’allume si niveau élevé de l’eau [remplissage d’eau s’arrête] JAUNE: S’allume jusque niveau bas de l’eau [remplissage d’eau commence] Remplissage d’eau froide Remplissage d’eau chaude JAUNE: S’allume quand l’eau est recirculée [by-pass] VERT: S’allume quand la soupape de décharge est fermée [fonctionnement normal] JAUNE: S’allume à une pression de service normale [haute pression] JAUNE: S’allume si pression des canalisations supérieure à 25 bars ROUGE: *) Clignote si surchauffe du moteur no. 1 ou si le niveau d'huile est faible [le système s’arrête] *) S’allume lors de la mise en marche d’une installation avec bloc moteurpompe défectueux. ROUGE: Clignote si surconsommation d’électricité de la pompe no. 1 [le système s’arrête] VERT: S’allume quand la pompe no. 1 est en fonction ROUGE: Clignote si fuite du flexible hp interne [le système s’arrête] ROUGE: Clignote si fuite de canalisation externe [le système s’arrête] Traduction du manuel d’origine 43 3.5 Réglage et lectures du DELTABOOSTER Avec le DELTABOOSTER, l’utiliser a uniquement besoin de faire les réglages et lectures suivants : 1. 2. 3. Réglage de la température d’eau Réglage du nombre de pompes C3 en fonctionnement Lecture du compteur horaire Dans tous les trois cas, l’armoire électrique (fig. 3) doit être ouverte au moyen de la clé spéciale jointe. Avant d’ouvrir l’armoire, le commutateur principal doit être tourné vers la position 0. Fig. 3 2 1 2 3 4 5 6 7 8 44 ON 3 1 Traduction du manuel d’origine 3.5.1 Réglage de la température d’eau Le bouton pour régler la température d’eau se situe sur la partie A1 de l’armoire et peut être réglé à la position OFF (fonction cliquetage - verticalement) ou réglé sur la température désirée. Le témoin jaune sous le bouton de contrôle indique le début du réglage de la température. OFF Dans cette position, le système autorise une entrée d’eau en parallèle des deux arrivées dans le module de réservoir d’eau. Cette fonction est avantageuse si la pression de l’eau d’alimentation est faible et si la fonction de réglage de la température se révèle non nécessaire. On ne règle pas la température, mais on peut librement choisir la température de l’eau des deux arrivées d’eau (inférieure à 75°C). Le témoin jaune sous le bouton de réglage (section 3.6, fig. 5, symbole 4) n’est pas allumé. ON 50°C Dans cette position, l’eau des deux arrivées est mélangée à la température choisie (50°C p.ex.). La lampe témoin jaune sous le bouton de réglage (section 3.6, fig. 5, symbole 4) reste allumée pour indiquer que le réglage de la température est activé. La lampe témoin peut se mettre à clignoter pendant le fonctionnement du système ce qui signifie que le réglage de la température a été annulé par la commande. Ceci est le cas si l’alimentation en eau du robinet froid ou chaud est si réduite (robinet fermé, basse pression sur eau) que le système est sur le point d’entrer en mode :"Manque d’eau". Ouvrir alors les deux robinets parallèlement pour obtenir un niveau d’eau élevé et essayer de nouveau de mélanger l’eau à la température choisie. La lampe témoin continue de clignoter même si l’alimentation en eau redevient correcte et que le réglage de la température est remis. NOTA : Pour arrêter le clignotant, redémarrer le système. Traduction du manuel d’origine 45 3.5.2 Connexion et déconnexion des pompes C3 La configuration souhaitée du DELTABOOSTER Système est déterminante pour ce réglage. Entre 2 et 6 modules peuvent être raccordés au système, et à chaque emplacement de module a été attribué un numéro spécifique: 3 6 2 5 1 4 Régler la configuration actuelle sur le commutateur à 8 pôles (voir fig. 3); le réglage pour la configuration de 4 modules C3 est montré ci-après : 1 2 3 4 5 6 7 8 46 ON C3 NO.1 ON C3 NO.2 ON C3 NO.3 OFF C3 NO.4 ON C3 NO.5 ON C3 NO.6 OFF Prévu pour le branchement de plusieurs installation DELTABOOSTER. Les deux doivent être à la position ON pour l’utilisation d’une seule installation. } Traduction du manuel d’origine 3.5.3 Lecture des compteurs horaire Le compteur horaire indique le nombre d’heures de fonctionnement de chaque pompe. Lire comme indiqué : Bloc moteur pompe 1 Heures 1/100 heures Exemple : 4 heures + 50/100 heures = 4 ½ heures. Traduction du manuel d’origine 47 3.6 Mise en marche / rodage (fig. 4) Après avoir effectué les réglages souhaités, fermer le couvercle de l’armoire et verrouiller. Contrôler le branchement de l’alimentation d’eau. Mettre le commutateur principal (1) en position I. Mettre l’interrupteur de commande (2) à la position I et vérifier sur le tableau de contrôle (3), que l’alimentation d’eau commence et la soupape de décharge ferme. S’il y a des lampes témoins rouges sur le tableau de contrôle, voir la section 3.10 "Recherche de pannes et solutions". Appuyer sur le bouton de mise en marche (4). Une pompe se met en marche si la pression des canalisations correspond à la pression de service ou plus. Si la pression est inférieure, 2 pompes se mettent en marche et une pompe supplémentaire entre en fonction toutes les deux secondes jusqu’à l’obtention de la pression de service. Fig. 4 3 2 1 4 Le système est maintenant en service et l’on peut être alimenté en eau à haute pression à partir de tous les points de raccordement. Si la consommation dépasse la capacité des pompes connectées, une pompe supplémentaire sera mise en marche et une autre pompe sera mise en marche tous les deux secondes jusqu’à ce que la consommation demandée soit atteinte. Si la consommation des points de raccordement baisse et que la capacité des pompes connectées devient trop importante, une pompe s’arrête toutes les 15 secondes jusqu’à ce que la capacité corresponde à la consommation. La commande du système détermine une rotation entre les unités de pompe C3 de sorte que chaque pompe soit soumise à la même charge et à la même usure. Si la consommation aux points de raccordement s’arrête complètement, toutes les pompes s’arrêteront une par une toutes les 15 secondes. Le système sera alors en STAND BY avec la pression de service sur les canalisations, et une ou plusieurs pompes se remettent de nouveau en marche si la pression sur les canalisations tombe en-dessous de 25 bars ou si les points de raccordement recommencent à consommer. 48 Traduction du manuel d’origine Le contrôle de fonctionnement du système se fait sur le tableau de contrôle. (Voir point 3.4.4, fig. 2) Ce tableau indique quelles sont les pompes et arrivées d’eau branchées à un moment donné (vert) ainsi que l’état de la pression, du débit d’eau et du niveau d’eau (jaune). L’exemple ci-dessous montre les indications du tableau de contrôle dans une situation de fonctionnement donnée: Fig. 5 1 Le niveau d’eau du réservoir d’eau est bas - remplissage d’eau 2 de l’arrivée d’eau froide et 3 de l’arrivée d’eau chaude 4 Le réglage de température est activé (réglé à 50°C) 5 Les pompes no. 1, 3, 4 et 5 sont connectées 6 La consommation est inférieure à la capacité des pompes connectées. L’eau est donc recirculée (la pompe connectée en premier s’arrête d’abord après 15 secondes) 7 La pression des canalisations correspond à la pression de service. (= haute pression) et donc > 25 bars. (= basse pression). Traduction du manuel d’origine 49 3.7 Système de lances Multipression A chaque pression des canalisations (120 et 160 bars) correspond un ensemble de neuf lances différentes, spécialement conçues pour le Multipressure-Système. Chaque lance représente une combinaison de pression et de débit d’eau. Il est donc possible de choisir les combinaisons de pression et de débit d’eau idéales pour chaque tâche de nettoyage. Les lances pour 120 bars sont marquées par une gaine de buse GRISE et les lances pour 160 bars ont une gaine de buse NOIRE. Les neuf lances ont chacune une couleur différente. Le schéma des lances fixé sur l’unité électrique du DELTABOOSTER indique la pression, le débit d’eau et le nombre de pompes correspondant aux neuf lances différentes. Les différents débits d’eau et pressions sont fonction de la buse haute pression et de l’entrée de buse fixées sur la lance. Pour toute information sur la puissance réactive et les dimensions des buses, voir la Description des produits 1.9. Consulter Nilfisk-ALTO pour tout montage d’autres buses ou d’utilisation d’autres lances. 50 Traduction du manuel d’origine 3.8 Commande après la mise en marche - points de raccordement et équipements 3.8.1 Vanne haute pression avec lance Multipressure, point de raccordement A 1. 2. 3. 4. 5. 6. Poignée pour ouvrir/fermer le robinet haute pression Raccord rapide Gâchette sur poignée-gâchette Verrouillage de sécurité Raccord rapide pour lance Lance Multipressure Manoeuvre après la mise en marche 1. Raccorder consciencieusement le flexible haute pression sur le raccord rapide de la vanne haute pression (2). Enlever d’éventuelles saletés sur le raccord avant l branchement. 2. Monter la lance (6) dans le raccord rapide de la poignée-gâchette (5). 3. Tourner lentement la poignée (1) de la vanne haute pression vers la position ouverte et commencer le travail de nettoyage. 4. Après utilisation, fermer la vanne haute pression en tournant la poignée (1) vers la position fermée. Décharger le flexible en ouvrant la poignée-gâchette jusqu’à ce que la pression du flexible soit partie. Traduction du manuel d’origine 51 3.8.2 Point de raccordement avec injecteur mousse et lance mousse, point de raccordement B 1. Poignée pour ouvrir/fermer la vanne haute pression 2. Raccord rapide 3. Gâchette sur poignée-gâchette 4. Verrouillage de sécurité 5. Raccord rapide pour lance 7. Lance à mousse 10. Echelle de dosage 11. Vanne de dosage 12. Bidons à détergent 13. Support mural pour bidons à détergent Manoeuvre après la mise en marche 1. Raccorder consciencieusement le flexible haute pression sur le raccord rapide de la vanne haute pression (2). Enlever d’éventuelles saletés sur le raccord avant le branchement. 2. Monter la lance à mousse (6) dans le raccord rapide de la poignée-gâchette (5). 3. Tourner lentement la poignée (1) de la vanne haute pression vers la position ouverte et commencer le travail de d’application de détergent. Application de détergent 1. Régler la vanne de dosage sur l’injecteur à mousse à une concentration de 1 à 5%. Le réglage de la vanne de dosage permet au maximum une addition de 5% de détergent. (Les pourcentages indiqués concernent les détergents et les désinfectants en solutions aqueuses. Ces valeurs changent pour d’autres taux de viscosité). 2. Appliquer le détergent ou le désinfectant choisi au moyen de la lance à mousse (7). 3. Monter la lance (6) (basse pression) sur le raccord rapide (5) de la poignée-gâchette et procéder au rinçage. 4. En cas de longues périodes sans utilisation de l’injecteur, il faut bien le rinçer à l’eau propre après chaque utilisation de la manière suivante: Amener le tuyau aspirateur de l’injecteur dans un bidon contenant de l’eau propre et laisser l’injecteur aspirer cette eau pendant 1 à 2 minutes, la vanne de dosage complètement ouverte. Après utilisation 1. Fermer la vanne haute pression en tournant la poignée (1) vers la position fermée. Décharger le flexible en ouvrant la poignée-gâchette jusqu’à ce que la pression du flexible soit partie. Voir aussi »3.8.4 Régles générales pour l’application de détergent«. 52 Traduction du manuel d’origine 3.8.3 Point de raccordement avec chariot de nettoyage et lance mousse, point de raccordement D 1. Poignée pour ouvrir/fermer la vanne haute pression 2. Raccord rapide 3. Gâchette sur poignée-gâchette 4. Verrouillage de sécurité 5. Raccord rapide pour lance 7. Lance à mousse 10. Echelle de dosage 11. Vanne de dosage 12. Bidons à détergent Manipulation du point de raccordement avec chariot de nettoyage de la même manière que le point de raccordement A avec injecteur à mousse - voir 3.8.2. 3.8.4 Règles générales pour le dosage des détergents L’équipement Nilfisk-ALTO pour application de détergent est utilisable pour tous les désinfectants et détergents recommandés par Nilfisk-ALTO pour le nettoyage haute pression. La valeur de pH doit se situer entre 4 et 14. Ne jamais utiliser les acides et les lessives sous forme de concentrés. Suivre attentivement les instructions et conseils de Nilfisk-ALTO ainsi que les recommandations sur les vêtements de protection et les conditions d’écoulement. Tous les détergents ne figurant pas sur la liste des détergents pour le nettoyage haute pression doivent uniquement être utilisés après permission préalable de Nilfisk-ALTO et du fournisseur. L’utilisation des détergents Nilfisk-ALTO assure la compatibilité entre machine, accessoires et détergents, indispensable pour obtenir une qualité de nettoyage optimale. Nilfisk-ALTO vous propose une large gamme de produits efficaces pour le nettoyage professionnel et la désinfection. Les produits sont composés de matières qui, à la fois, sont efficaces et respectent l’environnement. Traduction du manuel d’origine 53 3.9 Entretien Le DELTABOOSTER ne demande qu’un minimum d’entretien. Il faut pourtant respecter les points suivants afin d’assurer un fonctionnement parfait du système. 3.9.1 Calendrier d’entretien Hebdomadaire Nettoyage du filtre à eau Contrôle de l‘état de l‘huile de la pompe Vidange de l‘huile de la pompe Après les 1ères 50 heures de fonctionnement Tous les six mois ou 500 heures de fonctionnement Selon besoin 3.9.2 Huile de la pompe Changer l'huile dans la pompe après chaque exécution 500 heures. La pompe est alimentée de l'huile Castrol ALPHASYN T iso 150. Lors de la vidange, utiliser cette huile. URGENT: PROTEGER LA NATURE Faire disparaître l’huile usagée et la boue d’huile selon les règles et législations locales en vigueur. 3.9.3 Filtre à eau Il y a deux filtres sur les arrivées d’eau pour éviter l’entrée d’impuretés dans les pompes haute pression et ainsi causer des dommages. Nettoyer régulièrement ces filtres. La fréquence dépend de la propreté de l’arrivée d’eau, mais un nettoyage quotidien sera souvent nécessaire. Pour nettoyer, ouvrir les deux arrivées d’eau et ouvrir les vannes des filtres (14). L’arrivée d’eau rinçe ainsi toute impureté des filtres. 3.9.4 Raccords Pour éviter les fuites et la destruction des raccords rapides des tuyaux, de la poignée-gâchette et de la lance, il faut les nettoyer régulièrement et les lubrifier avec un peu d’huile ou de graisse. 54 Traduction du manuel d’origine 3.10 Anomalies de fonctionnement et remèdes Anomalie Cause Remède Le système ne se met pas en marche ou s’arrête en cours d’opération (pas d’indication d’anomalie) 1 Raccorder l’alimentation électrique ) Alimentation en électricité coupée 2 ) Fusibles grillés 3 ) Les fusibles du contrôle du voltage dans le système grillés Vérifier que la capacité des fusibles corresponde à la consommation d’électricité (plaque d’identification). Remplacer les fusibles Appeler un technicien Le système ne se met pas en marche ou s’arrête en cours d’opération (avec l’indication d’anomalie suivante): Toutes les anomalies de fonc-tionnement ci-dessous sont graves et doivent être corrigées Après réparation de l’anomalie, remettre en marche le système et vérifier que l’indication d’anomalie ait disparue Le contrôle moteur du moteur 2 est coupé: ) Pas de phase ) Moteur de pompe bloqué 3 ) Court-circuit dans le moteur *) Appeler un technicien (Couper éventuellement le module C3 no. 2 des contrôles - voir 3.5 - opération de remise en marche) C3 Coupe-circuit thermique du moteur 3 coupé 1 ) Entrée d’air obturée 2 ) Trop peu d'huile *) Laisser refroidir le moteur Vérifier l’entrée d’air et, si nécessaire, la nettoyer. Ajouter de l'huile. Réservoir d’eau Niveau d’eau du réservoir d’eau trop bas Réservoir d’eau Température du réservoir d'eau trop élevée (> 80°C) Contrôler que les vannes de fermeture des arrivées d’eau sont ouvertes et nettoyer les filtres d’arrivée d’eau. Vérifier que l’arrivée d’eau corresponde aux données indiquées dans les conseils d’installation - voir point 1.5. Laisser l’eau refroidir, vider le réservoir d’eau, si nécessaire. Vérifier que l’arrivée d’eau froide soit ouverte et, si non, que la température de l’arrivée d’eau chaude ne dépasse pas les 75°C. Vider le réservoir d’eau et vérifier que la température des arrivées d’eau soit supérieure à 2°C. C3 1 2 Température du réservoir d'eau trop basse (< 2°C) Conduites / Flexibles internes Fuite externe ou interne En cas de fuite externe, fermer les poignées-gâchette ouvertes - réparer la fuite. Si fuite interne, la réparer. Sensors Combinaison illégale des valeurs des sensors. p.e : si l’interrupteur haute pression est dans la position ON et l’interrupteur basse pression est dans la position OFF. Appeler un technicien Une ou plusieurs pompes ne s’arrêtent pas en fin d’opération Vanne haute pression du point de raccordement pas complètement fermée Vérifier que toutes les vannes haute pression aux points de raccordement soient fermées. Appeler un technicien Les pompes redémarrent à intervalles courts Détecteur du réservor d'eau défectueux Pression de service trop basse Vanne haute pression du point de raccordement pas complètement fermée Vérifier que toutes les vannes haute pression aux points de raccordement soient fermées. Vérifier que toutes les vannes haute pression aux points de raccordement soient fermées. Lance double voie utilisée sans injecteur au point de raccordement Changer pour une lance simple au point de raccordement concerné. Pression de service instable Aucune pression de service Vanne haute pression d’un point de raccordement ouvert Vérifier que la consommation d’eau des lances en action dépasse la capacitié du système - changer pour d’autres lances, si nécessaire. Fermer la vanne haute pression des points de raccordement non utilisés Pression de service irrégulière (la machine vibre) Air dans la pompe Purger le système, voir point 2.5.3 Arrivée d’eau trop chaude Laisser l’eau refroidir et vérifier que la température de l’arrivée d’eau n’excède pas 80°C. Filtre d’arrivée d’eau bouché Nettoyer le filtre, voir 3.9.2 Buse obturée Nettoyer la buse Consommation d’eau trop importante Volume d’eau au point de raccordement trop bas *) Dans les deux cas, le système s’arrête et la lampe témoin concernée clignote. Lors de la remise en marche du système, la pompe est coupée AUTOMATIQUEMENT et le fonctionnement peut être repris - la lampe témoin est allumée sans interruption. En cas d’anomalies autres que celles figurant sur cette liste, adressez-vous au service après-vente Nilfisk-ALTO le plus Traduction du manuel d’origine 55 Déclaration de conformité Produit : Laveuse à haute pression Type : P450 - DELTABOOSTER Description : 400 V 3~ 50 Hz IP X5 La conception de l’unité est conforme aux réglementations pertinentes suivantes : Directive “Machines” 2006/42/EC Directive “Basse tension” 2006/95/EC Directive “Compatibilité électromagnétique” 2004/108/EC Directive RoHS CE 2011/65/CE Directive relative aux émissions sonores 2000/14/CE Normes harmonisées appliquées : EN ISO 12100-1 (2004), EN ISO 12100-2 (2004), EN 60335-2-79 (2006) EN 55014-1 (2006), EN 55014-2 (2001) EN 61000-3-2 (2006), EN 61000-3-3 (2005), EN 61000-3-11 (2000) Normes nationales appliquées et spécifications techniques : IEC 60335-2-79 Nom et adresse de la personne autorisée à com- Anton Sørensen piler le fichier technique : General Manager, Technical Operations EAPC Nilfisk-Advance A/S Sognevej 25 DK-2605 Brøndby Identité et signature de la personne habilitée à faire la déclaration au nom du fabricant : Anton Sørensen General Manager, Technical Operations EAPC Nilfisk-Advance A/S Sognevej 25 DK-2605 Brøndby Endroit et date de la déclaration 56 Hadsund, 01.10.2013 Oversættelse af den originale brugsvejledning HEAD QUARTER DENMARK Nilfisk-Advance A/S Sognevej 25 DK-2605 Brøndby Tel.: (+45) 4323 8100 www.nilfisk-advance.com SALES COMPANIES ARGENTINA Nilfisk-Advance srl. Herrera 1855, 6 floor, Of. A-604 ZC 1293 – Ciudad Autónoma de Buenos Aires – Argentina www.nilfisk-alto.com AUSTRALIA Nilfisk-ALTO Unit 1, 13 Bessemer Street Blacktown NSW 2148 Australia www.nilfisk-alto.com.au AUSTRIA Nilfisk-ALTO Geschäftsbereich der Nilfisk-Advance GmbH Metzgerstraße 68 A-5101 Bergheim/Salzburg www.nilfisk-alto.at BELGIUM Nilfisk-Advance NV/SA Riverside Business Park Boulevard Internationalelaan 55 Bâtiment C3/C4 Gebouw Bruxelles 1070 Brussel www.nilfisk.be CHILE Nilfisk-Advance S.A. San Alfonso 1462, Santiago www.nilfisk.com CHINA Nilfisk-Advance Cleaning Equipment (Shanghai) Co Ltd. No. 4189, Yindu Road Xinzhuang Industrial Park Shanghai 201108 www.nilfisk.cn CZECH REPUBLIC Nilfisk-Advance s.r.o. Do Certous 1 VGP Park Horní Pocernice, Budova H2 CZ-190 00 Praha 9 www.nilfisk.cz DENMARK Nilfisk-ALTO Danmark Industrivej 1 Hadsund, DK-9560 www.nilfisk-alto.dk FINLAND Nilfisk-Advance OY Ab Koskelontie 23E Espoo, FI-02920 www.nilfisk.fi FRANCE Nilfisk-Advance SAS Division ALTO BP 246 91944 Courtaboeuf Cedex www.alto-fr.com GERMANY Nilfisk-ALTO eine Marke der Nilfisk-Advance GmbH Guido-Oberdorfer-Straße 2-10 89287 Bellenberg www.nilfisk-alto.de GREECE Nilfisk-Advance A.E. 8, Thoukididou Str. Argiroupoli,Athens, GR-164 52 www.nilfisk.gr HOLLAND Nilfisk-Advance B.V. Versterkerstraat 5 1322 AN ALMERE www.nilfisk.nl RUSSIA Nilfisk-Advance LLC Vyatskaya str. 27, bld. 7, 1st floor Moscow, 127015 www.nilfisk.ru HONG KONG Nilfisk-Advance Ltd. 2001 HK Worsted Mills Ind’l Bldg. 31-39 Wo Tong Tsui St. Hong Kong, Kwai Chung, N.T. www.nilfisk.com SLOVAKIA Nilfisk-Advance s.r.o. Bancíkovej 1/A SK-821 03 Bratislava www.nilfisk.sk HUNGARY Nilfisk-Advance Kereskedelmi Kft. H-2310 Szigetszentmiklós-Lakihegy II. Rákóczi Ferenc út 10. www.nilfisk.hu INDIA Nilfisk-Advance India Limited Pramukh Plaza, ‘B’ Wing, 4th floor, Unit No. 403 Cardinal Gracious Road, Chakala Andheri (East), Mumbai 400 099 www.nilfisk.com IRELAND Nilfisk-Advance 1 Stokes Place St. Stephen’s Green Dublin 2, Ireland www.nilfisk-alto.ie ITALY Nilfisk-Advance S.p.A. Strada Comunale Della Braglia, 18 Guardamiglio, Lombardia, I-26862 www.nilfisk.it JAPAN Nilfisk-Advance Inc. 1-6-6 Kita-Shinyokohama Kouhoku-Ku Yokohama 223-0059 www.nilfisk-advance.co.jp KOREA Nilfisk-Advance Korea Co., Ltd 3F Duksoo B/D, 90 Seongsui-ro Seongdong-gu, Seoul, Korea www.nilfisk.co.kr MALAYSIA Nilfisk-Advance Sdn Bhd SD 33, Jalan KIP 10 Taman Perindustrian KIP Sri Damansara 52200 Kuala Lumpur Malaysia www.nilfisk.com MEXICO Nilfisk Advance de Mexico S. de R.L. de C.V. Agustin M. Chavez 1, PB-004 Col. Centro Ciudad Santa Fe C.P. 01210 México, D.F. www.nilfisk-advance.com.mx NEW ZEALAND Nilfisk-Advance NZ Ltd Danish House 6 Rockridge Avenue Penrose Auckland NZ 1135 www.nilfisk.com.au NORWAY Nilfisk-Advance AS Bjørnerudvejen 24 Oslo, N-1266 www.nilfisk-alto.no PERU Nilfisk-Advance S.A.C. Calle Boulevard 162, Of. 703, Lima 33- Perú Lima www.nilfisk.com POLAND Nilfisk-Advance Sp. z.o.o ul. 3-go Maja 8, Bud. B4 Pruszków, PL-05-800 www.nilfisk-alto.pl PORTUGAL Nilfisk-Advance, Lda. Sintra Business Park Zona Industrial Da Abrunheira Edificio 1, 1o A Sintra, P-2710-089 www.nilfisk.pt SOUTH AFRICA WAP South Africa (Pty) Ltd 12 Newton Street 1620 Spartan, Kempton Park www.wap.co.za SINGAPORE Den-Sin 22 Tuas Avenue 2 Singapore www.nilfisk.com SPAIN Nilfisk-Advance, S.A. Torre D’Ara Passeig del Rengle, 5 Plta.10ª Mataró, E-0830222 www.nilfisk.es SWEDEN Nilfisk-Advance AB Taljegårdsgatan 4 431 53 Mölndal Website: www.nilfisk-alto.se SWITZERLAND NA Sondergger AG Nilfisk-ALTO Generalvertretung Mühlestrasse 10 CH-9100 Herisau www.nilfisk-alto.ch TAIWAN Nilfisk-Advance Ltd. Taiwan Branch (H.K.) No. 5, Wan Fang Road, Taipei www.nilfisk-advance.com.tw THAILAND Nilfisk-Advance Co. Ltd. 89 Soi Chokechai-Ruammitr Viphavadee-Rangsit Road Jomphol, Jatuchak Bangkok 10900 www.nilfisk.com TURKEY Nilfisk-Advance Prof. Tem. Ek. Tic. A.S. Serifali Mh. Bayraktar Bulv. Sehit Sk. No:7 Ümraniye, Istanbul 34775 www.nilfisk.com.tr UNITED KINGDOM Nilfisk-ALTO Bowerbank Way, Gilwilly Industrial Estate Penrith, Cumbria GB-CA11 9BQ www.nilfisk-alto.co.uk UNITED ARAB EMIRATES Nilfisk-Advance Middle East Branch SAIF-Zone, P. O. Box 122298 Sharjah www.nilfisk.com USA Nilfisk-Advance 14600 21st Ave. North Plymouth MN 55447-3408 www.nilfisk-alto.us Nilfisk-Advance, Inc. Industrial Vacuum Division 740 Hemlock Road, Suite 100 Morgantown, PA 19543 www.nilfisk-alto.us VIETNAM Nilfisk-Advance Co., Ltd. No.51 Doc Ngu Str. Lieu Giai Ward Ba Dinh Dist. Hanoi www.nilfisk.com