Graco 307010j , Pistolet pulvérisateur Hydra-Clean Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels16 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
16
MANUEL D’INSTRUCTIONS – LISTE DES PIÈCES INSTRUCTIONS Ce manuel contient des mises en garde et des informations importantes. À LIRE ET CONSERVER COMME RÉFÉRENCE. 307–010F Le premier choix quand la qualité compte.t Rév. J Remplace G et PCN H Pistolet pulvérisateur Hydra-Cleanr ACIER INOXYDABLE Pression maximum de service: 6,9 MPa (69 bar) Modèle 208–008, série D Buse de pulvérisation non comprise; à acheter séparément 8106 GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 ECOPYRIGHT 1998, GRACO INC. Table des matières Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Symboles Symbole de mise en garde MISE EN GARDE Ce symbole vous avertit du risque de blessure grave ou de décès en cas de non-respect des instructions. Symbole d’avertissement ATTENTION Ce symbole avertit du risque de dégâts ou de destruction d’équipement en cas de non-respect des instructions. MISE EN GARDE DANGER DE MAUVAISE UTILISATION DU MATÉRIEL INSTRUCTIONS Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut occasionner la rupture, un dysfonctionnement ou un démarrage inopiné et provoquer des blessures graves. D Cet équipement est exclusivement destiné à l’usage professionnel. D Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement. D Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco. D Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco d’origine. D Vérifier le matériel quotidiennement. Réparer ou remplacer les pièces usagées ou endommagées immédiatement. D Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. La pression de service produit maximum de cet équipement est de 6,9 MPa, 69 bar. D Éloigner les flexibles des zones de circulation, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces chaudes. Ne jamais exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures à –40_C. D Ne jamais utiliser les flexibles pour tirer le matériel. D N’utiliser que des flexibles approuvés par Graco. Ne pas enlever les protections spiralées des flexibles qui empêchent les ruptures dues à la formation de nœuds ou de pliures à proximité des raccords. D S’assurer que les produits utilisés sont compatibles avec les pièces en contact avec le produit. Se reporter aux Caractéristiques techniques de tous les manuels du matériel. Lire les mises en garde du fabricant de produit. D Toujours respecter les législations locales, fédérales, et nationales applicables en matière d’incendie, d’électricité, et de sécurité. DANGERS LIÉS AUX PRODUITS TOXIQUES Les produits dangereux ou les vapeurs toxiques peuvent provoquer de graves blessures, voire entraîner la mort, en cas de projection dans les yeux ou sur la peau, d’inhalation ou d’ingestion. 2 D Connaître les dangers spécifiques au produit utilisé. D Stocker le produit dangereux dans un récipient homologué. Éliminer les produits dangereux conformément aux réglementations locales, fédérales et nationales. D Toujours porter des lunettes de protection, des gants, des vêtements et des masques selon les recommandations des fabricants de solvant et de produit. 307–010 MISE EN GARDE DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION Si l’équipement n’est pas convenablement relié à la terre et si les locaux sont mal ventilés, des flammes ou des étincelles peuvent générer des situations dangereuses et provoquer un incendie ou une explosion avec risque de blessure grave. D Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir le chapitre Mise à la terre en page 4. D Assurer une bonne ventilation pour éviter une accumulation de gaz inflammables provenant de solvants ou de la pulvérisation du produit. D Éteindre toutes les flammes ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation. D Couper l’alimentation électrique de tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation. D La zone de pulvérisation ne doit comporter aucun débris, y compris des solvants, des chiffons et de l’essence. D N’actionner aucun interrupteur de lumière dans la zone de pulvérisation pendant le fonctionnement ou en présence de vapeurs. D Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation. D Ne jamais faire fonctionner un moteur à essence dans la zone de pulvérisation. D Si vous constatez la moindre formation d’étincelles d’électricité statique lors de l’utilisation de l’équipement, cesser immédiatement la pulvérisation. Identifier et résoudre le problème. DANGER D’INJECTION Le jet provenant du pistolet, d’une fuite de flexible ou d’une rupture de pièce risque de provoquer une injection de produit dans le corps et de causer une blessure extrêmement grave, pouvant même nécessiter une amputation. Une projection de produit dans les yeux ou sur la peau risque également de causer une blessure grave. D Une injection de produit dans la peau peut présenter l’aspect d’une simple coupure, cependant il s’agit bien d’une blessure grave qui exige des soins médicaux immédiats. D Ne jamais diriger le pistolet vers quiconque ou quelque partie du corps que ce soit. D Ne jamais placer les mains ou les doigts devant la buse de pulvérisation. D Ne pas arrêter ni dévier les fuites de produit avec la main, le corps, un gant ou un chiffon. D Ne jamais refouler le produit; il ne s’agit pas d’un système de pulvérisation à air. D Toujours maintenir le garde-buse et la sous-garde de la gâchette en place sur le pistolet pendant la pulvérisation. D S’assurer que la sécurité de gâchette fonctionne bien avant de pulvériser. D Verrouiller la gâchette du pistolet quand la pulvérisation est terminée. D Suivre la Procédure de décompression de la page 4 lors de chaque décompression, interruption de la distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des buses de pulvérisation. D Serrer tous les raccords des tuyauteries et des flexibles avant de mettre en service l’unité. D Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usagées, endommagées ou desserrées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés. Remplacer l’ensemble du flexible. 307–010 3 Installation Procédure de décompression Mise à la terre MISE EN GARDE MISE EN GARDE DANGERS LIÉS AU MATÉRIEL SOUS PRESSION DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION La pression du système doit être détendue manuellement pour empêcher tout démarrage ou pulvérisation accidentelle. Pour réduire les risques de blessures par injection, projection de produit ou pièces en mouvement, suivre la Procédure de décompression lors de chaque: D décompression du système, D arrêt de la pulvérisation, D vérification ou entretien d’un équipement quelconque du système, D installation ou nettoyage de la buse de pulvérisation. 1. Verrouiller la gâchette du pistolet. 2. Couper l’alimentation énergétique de la pompe et fermer les vannes d’air de type purgeur sur l’alimentation d’air. 3. Déverrouiller la gâchette du pistolet. 4. Appuyer une partie métallique du pistolet contre le côté d’un seau métallique mis à la terre, puis actionner le pistolet en dirigeant le jet à l’intérieur d’un seau pour relâcher la pression. 5. Verrouiller la gâchette du pistolet. 6. Ouvrir la vanne de décharge produit de la pompe (nécessaire dans le système) et prévoir un récipient pour recueillir le produit expulsé. 7. 1. Pompe ou pulvérisateur: comme spécifié dans le manuel séparé de la pompe ou du pulvérisateur. 2. Compresseur ou alimentation hydraulique: selon la réglementation locale. 3. Flexibles produit: afin d’assurer la continuité de la mise à la terre, n’utiliser que des flexibles comportant une mise à la terre et ayant une longueur maximum combinée de 150 m. 4. Pistolet pulvérisateur: effectuer la mise à la terre en se raccordant sur un flexible, un pulvérisateur ou une pompe produit correctement relié à la terre. 5. Réservoir d’alimentation produit: se conformer aux réglementations locales. 6. Objet à pulvériser: se conformer au code local. 7. Tous les seaux de solvants utilisés pour le rinçage: se conformer au code local. Utiliser exclusivement des seaux en métal électroconducteurs. Ne pas placer le seau sur une surface non-conductrice telle que du papier ou du carton, car ceci interromprait la continuité du circuit de terre. 8. Pour maintenir la continuité électrique lors du rinçage ou de la décompression, toujours appuyer une partie métallique du pistolet contre le côté d’un seau métallique, puis actionner le pistolet. Laisser la vanne de purge ouvert jusqu’à ce que vous soyez à nouveau prêt à pulvériser. Si vous pensez que la buse de l’unité de pulvérisation ou du flexible est complètement obstruée ou que la pression n’a pas été complètement déchargée après avoir respecté les étapes suivantes, desserrer très lentement l’écrou de blocage de la protection de la buse ou le raccord du flexible pour dépressuriser progressivement, puis le desserrer complètement. Nettoyer alors la buse ou le flexible. 4 La mise à la terre doit être impérativement correcte pour réduire le risque d’incendie ou d’explosion qui peut provoquer des blessures graves et des dégâts matériels. Lire également la rubrique DANGER D’INCENDIE OU D’EXPLOSION de la page 3. 307–010 Installation 1. Raccorder un flexible produit relié à la terre sur l’entrée du pistolet. DANGER D’INJECTION 2. Pour réduire le risque de blessure grave lors d’une opération de dépressurisation, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 4. Si aucune buse n’est installée, démarrer la pompe/le pulvérisateur. Le/la rincer selon les instructions fournies. Amorcer le système avec le produit utilisé. 3. Décompression. MISE EN GARDE REMARQUE: Les nombres et lettres entre parenthèses dans le texte correspondent aux numéros et lettres de repère figurant dans le texte et les vues éclatées. B A MISE EN GARDE DANGER D’INJECTION S’assurer que le système est équipé d’une vanne d’air principale de type purgeur (pompes pneumatiques uniquement) et d’une vanne de décharge produit. Ces deux accessoires servent à réduire les risques de blessures graves, telles que l’injection de produit, la projection dans les yeux ou sur la peau, des blessures causées par des pièces en mouvement, pendant le réglage ou la réparation de la pompe ou du pistolet. 1. La vanne d’air principale de type purgeur laisse échapper l’air emprisonné entre celle-ci et la pompe, après l’arrêt du régulateur d’air. L’air emprisonné peut déclencher un fonctionnement intempestif de la pompe. 2. La vanne de purge produit permet de relâcher la pression produit dans le bas de pompe, le flexible et le pistolet. L’actionnement du pistolet pour relâcher la pression risque d’être insuffisant. 9 Fig. 1 4. 8105 Le pistolet étant verrouillé, dévisser le garde-buse (9) et monter la buse (A) et le joint (B) sur l’écrou du gardebuse. Visser solidement l’ensemble sur le pistolet. Serrer avec une clé. Voir Fig. 1. REMARQUE: Tout défaut de montage du joint (B) provoquera une fuite. 5. Filtrer le produit pulvérisé s’il contient des particules susceptibles d’obstruer la buse de pulvérisation. 307–010 5 Fonctionnement MISE EN GARDE DANGER D’INJECTION Pour réduire le risque de blessure grave lors d’une opération de dépressurisation, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 4. 3. Actionner franchement la gâchette selon le mode complètement ouvert, complètement fermé. Maintenir le pistolet à environ 350 mm de la surface à traiter et perpendiculairement à celle-ci. Ne pas déplacer le pistolet suivant un arc de cercle. Trouver par soi-même la meilleure longueur et la meilleure vitesse d’aspersion. Verrouiller la gâchette du pistolet à chaque arrêt momentané de la pulvérisation. Voir Fig. 2. Déverrouillé MISE EN GARDE L’opérateur doit toujours garder sur lui la fiche de mise en garde, de la taille d’un portefeuille, fournie avec le pistolet. Cette fiche contient des informations importantes relatives au traitement des blessures par injection. Des fiches supplémentaires sont disponibles gratuitement auprès de Graco Inc. 1. Démarrer la pompe. Régler la pression produit jusqu’à l’atomisation complète. Toujours utiliser la pression nécessaire la plus basse pour parvenir aux résultats souhaités. Une pression plus élevée peut améliorer la forme du jet mais provoquera une usure prématurée de la buse et de la pompe. 2. Si le réglage de la pression n’offre pas un jet correct, essayer une buse d’une autre taille. Veiller à dépressuriser complètement avant de changer de buse. 6 307–010 Verrouillé 8122 Fig. 2 Fonctionnement MISE EN GARDE DANGERS D’INJECTION Pour réduire le risque de blessure grave lors d’une opération de dépressurisation, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 4. Réglage du jet 1. 2. Pour régler le jet, relâcher la pression. Verrouiller la gâchette et dévisser l’écrou de fixation du garde-buse. Tourner la buse pour que l’encoche soit horizontale pour un jet horizontal et verticale pour un jet vertical. Serrer l’écrou. La taille de l’orifice de la buse et l’angle du jet déterminent la couverture et la taille du jet. Pour obtenir une meilleure couverture, utiliser une buse plus grande plutôt que d’augmenter la pression produit. MISE EN GARDE DANGER D’INJECTION Pour réduire les risques de blessure par injection de produit, ne jamais actionner le pistolet quand le garde-buse ou la sous-garde est ôté. ATTENTION Les ouvertures dans le garde-buse sont conçues pour réduire les dépôts de peinture sur le garde-buse pendant la pulvérisation. Tout dégât causé sur les coins aigus des ouvertures provoquera un dépôt de peinture dans cette zone. Pour réduire les risques de détérioration, ne jamais suspendre le pistolet par le garde-buse. Nettoyage et débouchage de la buse Nettoyer fréquemment le devant de la buse pendant et à la fin de la journée de travail. Toujours décompresser et utiliser une brosse trempée dans du solvant pour nettoyer la buse et pour empêcher les dépôts de produit de sécher et de boucher la buse. Si la buse se bouche pendant la pulvérisation, relâcher la gâchette, la verrouiller, arrêter la pompe et décompresser. Démonter ensuite la buse à air et déboucher la buse à l’air comprimé par le devant ou laisser tremper la buse et l’embout du pistolet suffisamment longtemps pour que le bouchon se dissolve. Si le bouchon ne se dissout pas, essayer de le faire partir en tapotant l’arrière du pistolet contre une surface plane. ATTENTION Ne jamais faire tremper l’ensemble du pistolet dans du solvant. Une exposition prolongée dans du solvant risque d’endommager les joints. Rinçage du pistolet MISE EN GARDE DANGER D’INJECTION Avant le rinçage, s’assurer que tout le système et les seaux de rinçage sont correctement reliés à la terre. Se reporter à la rubrique Mise à la terre page 4. Relâcher la pression et retirer la buse du pistolet. Toujours utiliser la pression produit la plus faible possible et maintenir un contact métallique ferme entre le pistolet et le seau pendant le rinçage pour réduire le risque d’injection de produit, d’électricité statique et de projection. Relâcher la pression, démonter la buse et rincer le pistolet et le système de pulvérisation avec un solvant compatible. Toujours rincer le pistolet avant que le produit pulvérisé ne sèche à l’intérieur. 307–010 7 Guide de dépannage En cas de fuite au niveau du joint tournant du pistolet (21), voir la rubrique Réparation du joint tournant ci-après. En cas de fuite au niveau de l’embout, essayer de régler le jeu de la gâchette. Voir la rubrique Réglage du pointeau à la page 9. Si la fuite ne cesse pas, il est possible qu’il faille remplacer le pointeau (10) ou le siège de vanne (8). Voir la rubrique Réparation du pistolet à la page 10. En cas de fuite du pistolet au niveau de l’écrou du presse-étoupe (14), vérifier si l’écrou est bien serré. Démonter le garde-buse ou le prolongateur de l’embout. Introduire une tige de 3,18 mm de diamètre dans la buse du pointeau et serrer juste ce qu’il faut pour faire cesser la fuite. Voir Fig. 3. Si la fuite ne cesse pas, il est possible qu’il faille remplacer les joints du presse-étoupe ou le pointeau. Voir la rubrique Réparation du pistolet à la page 10. 8 307–010 14 Gâchette déverrouillée 8125 Fig. 3 Entretien MISE EN GARDE 3. Pour régler le jeu, démonter le garde-buse ou le prolongateur de l’embout. Déverrouiller. Appuyer sur la gâchette et desserrer l’écrou de fixation (4). Introduire la clé (3) dans la buse du pointeau (10) et tourner dans l’un ou l’autre sens pour obtenir le jeu adéquat. Serrer l’écrou de fixation (4). 4. Monter le garde-buse. Mettre le système en marche. Appuyer sur la gâchette du pistolet et la relâcher. Le débit produit doit s’interrompre immédiatement. Maintenant, mettre le verrou de sécurité de la gâchette. Tenter d’actionner le pistolet. Le produit ne doit pas s’écouler. Si l’un ou l’autre essai effectué sur le pistolet échoue, relâcher la pression et procéder à un nouveau réglage du pointeau. DANGER D’INJECTION Pour réduire le risque de blessure grave lors d’une opération de dépressurisation, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 4. Réparation du joint tournant 1. Relâcher la pression. 2. Dévisser le joint tournant (21) du pistolet. Sortir le ressort (22), les bagues (24†, 25†) et les joints (23†) du boîtier du joint tournant (26). Voir Fig. 4. 22 3. Nettoyer toutes ces pièces et les examiner. Le roulement à billes à l’intérieur du joint tournant doit tourner librement. Remplacer toute pièce usée ou endommagée. 24† 23† 25† REMARQUE: Il existe un kit de réparation 207–308 pour le joint tournant. Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser toutes les pièces du kit. 21 4. Monter le ressort (22), la bague mâle (24†) et les cinq joints en V (23†) l’un après l’autre, veiller à ce que les lèvres des joints en V soient tournées vers l’intérieur du corps. Introduire la bague femelle (25†) et le joint tournant. 8124 Fig. 4 Réglage du pointeau 4 MISE EN GARDE 10 Il est essentiel que le pointeau soit bien réglé pour être sûr que le verrou de sécurité rende le pistolet inopérant quand il est mis en place. En cas de mauvais réglage, le pistolet pourrait être actionné même si le verrou de sécurité de la gâchette est mis en place, cela pouvant causer de graves blessures, par injection et projection de produit dans les yeux ou sur la peau. 1. Décompresser. Débrancher le flexible. 2. Après le verrouillage de la gâchette à l’aide du verrou (29), appuyer sur la gâchette. Il devrait rester un jeu d’env. 3,18 mm à l’extrémité de la gâchette. Voir Fig. 6, page 10. 3 8102 Fig. 5 307–010 9 Entretien MISE EN GARDE 5. Nettoyer et examiner toutes les pièces. Changer, si nécessaire les pièces usées ou endommagées. En cas d’utilisation d’un kit de réparation, utiliser toutes les pièces du kit lors du remontage. 6. Lubrifier le pointeau et l’introduire par le devant dans le corps du pistolet (2). 7. Lubrifier les joints et bagues neufs. Disposer ces pièces l’une après l’autre sur le pointeau: la bague mâle (11*), les quatre joints en V (12*) avec les lèvres tournées vers l’avant du pistolet et la bague femelle (13*). 8. Visser l’écrou de presse-étoupe (14) au milieu du corps du pistolet. Visser l’écrou de fixation (4) sur le pointeau. 9. S’assurer que le ressort (16) est bien en place dans le corps du pistolet à l’arrière de l’ouverture centrale. Mettre ensuite l’écrou de réglage (7) en place. À l’aide de la clé (3), l’introduire par l’avant du pistolet, visser le pointeau (10) sur l’écrou de réglage jusqu’à ce que son extrémité soit de niveau avec le corps de la vanne. DANGERS D’INJECTION Pour réduire le risque de blessure grave lors d’une opération de dépressurisation, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 4. Réparation du pistolet (Voir Fig. 6) REMARQUE: Il existe un kit de réparation 208–328 pour les joints du pointeau. Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser toutes les pièces du kit. 1. Décompresser. Débrancher le flexible. Démonter le garde-buse (9) ou le prolongateur de l’embout. 2. Dévisser le corps du siège (18) et le siège de vanne (8*) du corps du pistolet. 3. À l’aide de la clé (3), desserrer l’écrou de presseétoupe (14). Utiliser ensuite la clé (3) pour dévisser le pointeau (10) de l’écrou de réglage. 4. Tirer la gâchette (27) en arrière et démonter l’écrou de presse-étoupe (14) et les deux bagues (11*, 13*), les quatre joints (12*) et l’écrou de fixation (4). 10. Appuyer sur le nouveau siège de vanne (8*) pour l’enfoncer dans le corps. Le visser sur le corps du siège. 11. Régler le pointeau avant de faire fonctionner le pistolet. Voir la rubrique Réglage du pointeau à la page 9. 12. S’assurer que le garde-buse et la gâchette sont bien installés avant d’utiliser le pistolet. 2 10 *8 18 9 8104 3 Verrouillé 4 16 7 *12 *11 14 13* Fig. 6 10 307–010 Jeu de 3,18 mm 8123 Remarques 307–010 11 Pièces 2 5 10 *8 18 9 19 31 5 30 1/4 npt(f) 3 1 4 16 14 *13 7 *12 6 *11 27 26 17 22 29 †24 †23 28 †25 21 3/8 npt(f) 8103 12 307–010 Pièces No. Rep. No. Réf. Désignation 1 205–953 VIS, tête hex.; pastille de fixation w/nylon; no. 10–24 x 3/8 CORPS de vanne CLÉ allen; pour six pans creux de 3,18 mm dans le pointeau ÉCROU, hex.; no. 8–32 VIS à tête cyl.; no. 8–32 x 7/16; acier inox AXE, pivot ÉCROU, de réglage SIÈGE de vanne; PTFE GARDE-BUSE POINTEAU BAGUE, mâle JOINT EN V en PTFE BAGUE, femelle ÉCROU, presse-étoupe RESSORT GARDE-BUSE CORPS du siège CROSSE, pistolet 2 3 208–028 101–690 4 5 102–931 104–836 6 7 8* 9 10 11* 12* 13* 14 16 17 18 19 160–217 166–808 166–811 220–250 166–814 166–815 166–816 166–817 166–818 166–820 168–761 168–766 169–581 Qté 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 No. Rep. No. Réf. Désignation 21 22 23† 24† 25† 26 27 206–638 165–085 166–226 166–228 166–229 168–762 214–660 28 29 30 31 32‡ 104–814 175–017 175–020 102–299 172–479 33‡ 179–960 JOINT TOURNANT RESSORT JOINT EN V en PTFE BAGUE, mâle BAGUE, femelle CORPS, joint tournant GÂCHETTE Comprenant les repères de rechange 28 & 29 . RESSORT de compression . VERROU de sécurité, gâchette PLAQUE de mise en garde RIVET, borgne ÉTIQUETTE de mise en garde (non représentée) FICHE de mise en garde (non visible) * † ‡ Qté 1 1 5 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 Compris dans le kit de réparation 208–238. Compris dans le kit de réparation 207–308. Étiquettes et fiches de mise en garde supplémentaires mises à disposition gratuitement. Caractéristiques techniques Pression de service maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 MPa, 69 bar Pièces en contact avec le produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable, PTFE, laiton Hauteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209,6 mm Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171,5 mm Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,57 kg Entrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joint tournant de 3/8 npt(f) 307–010 13 Remarques 14 307–010 Remarques 307–010 15 Garantie Graco standard Graco garantit que tout le matériel cité dans ce document et fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et de fabrication à la date de la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale, accrue ou limitée, publiée par Graco, Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute pièce du matériel jugée défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu conformément aux recommandations écrites de Graco. Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de matériaux non fournis par Graco. Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du transport. CETTE GARANTIE EST UNE GARANTIE EXCLUSIVE QUI REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, UNE GARANTIE MARCHANDE OU UNE GARANTIE DE FINALITÉ PARTICULIÈRE. La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour dommages indirects ou consécutifs, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, tels que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif) ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente. GRACO NE GARANTIT PAS ET REFUSE TOUTE GARANTIE RELATIVE À LA QUALITÉ MARCHANDE ET À UNE FINALITÉ PARTICULIÈRE EN RAPPORT AVEC LES ACCESSOIRES, ÉQUIPEMENTS, MATÉRIAUX OU COMPOSANTS VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR GRACO. Ces articles vendus, mais non fabriqués par Graco (tels que les moteurs électriques, commutateurs, flexibles, etc.) sont couverts par la garantie, s’il en existe une, de leur fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties. Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout autre matériel ou marchandise vendus en l’occurence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la garantie, négligence de la part de Graco ou autre. À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présente document sera en Anglais, ainsi que tous documents, avis et procédures judiciaires exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées. Toutes les données écrites et visuelles contenues dans ce document reflètent les dernières informations sur le produit disponibles au moment de la publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment et sans préavis. Bureaux de Ventes: Minneapolis, MN; Plymouth. Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 IMPRIMÉ EN BELGIQUE 16 307–010 307–010 02/98