Graco 307851g , Moteur pneumatique standard Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels16 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
16
MANUEL D’INSTRUCTIONS – LISTE DES PIÈCES INSTRUCTIONS Ce manuel contient des mises en garde et des informations importantes. À LIRE ET CONSERVER COMME RÉFÉRENCE. 307851F Le premier choix quand la qualité compte.t Rév. G Remplace Rév. E et PCN F Moteur pneumatique standard Pour pompes standard 2:1 Pression d’air de service maximum 1,25 MPa (12,5 bars) Modèle 204–464, série B Pour pompe modèle 204–456 Modèle 204–722, série C Pour pompes modèles 206–780, 208–177, 223–776, 223–777, 218–555 et 218–556 Modèle 223–953, série A Pour pompe modèle 223–954 MODÈLE 204–464 MODÈLES 204–722 ET 223–953 GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 ECOPYRIGHT 1987, GRACO INC. Table des matières Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Symboles Symbole de mise en garde MISE EN GARDE Ce symbole vous met en garde contre les risques de blessures graves ou de mort en cas de non-respect des consignes. Symbole d’avertissement ATTENTION Ce symbole avertit l’opérateur des risques de dommages ou de destruction du matériel en cas de non-respect des instructions correspondantes. MISE EN GARDE DANGERS LIÉS À LA MAUVAISE UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS INSTRUCTIONS Toute mauvaise utilisation du matériel peut provoquer sa destruction ou un mauvais fonctionnement et causer des blessures graves. D Cet équipement est exclusivement destiné à un usage professionnel. D Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement. D Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco. D Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco d’origine. D Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou endommagées. D Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. Se reporter aux Caractéristiques techniques de la page 14 pour vérifier la pression maximum de service du matériel. D Utiliser des produits et des solvants compatibles avec les pièces en contact avec le produit de l’équipement. Voir la rubrique Caractéristiques techniques dans tous les manuels livrés avec l’équipement. Lire les mises en garde du fabricant de produit et de solvant. D Ne jamais dépasser la pression maximum de service du composant le plus faible du système. La pression maximum de service de ce matériel est de 1,25 MPa (12,5 bars). D Ne jamais utiliser de flexibles pour tirer le matériel. D Détourner les flexibles des zones de passage, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces chaudes. Ne jamais exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures à –40_C. D Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel. D Ne jamais soulever une unité sous pression. D Respecter toutes les réglementations locales, fédérales et nationales concernant les incendies, les accidents électriques et les normes de sécurité. 2 307851 MISE EN GARDE DANGER DE MATÉRIEL SOUS PRESSION La projection de produit dans les yeux ou sur la peau par le pistolet/la vanne, une fuite sur un flexible ou une rupture d’élément peut provoquer de graves blessures. D Ne jamais colmater ni dévier les fuites avec la main, le corps, un gant ou un chiffon. D Suivre la Procédure de décompression de la page 5 lors de chaque décompression, interruption de la distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des buses de pulvérisation. D Serrer tous les raccords produit avant d’utiliser l’équipement. D Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés; remplacer tout le flexible. DANGER REPRÉSENTÉ PAR LES PIÈCES EN MOUVEMENT Les pièces en mouvement, telles que le piston du moteur pneumatique, risquent de pincer ou de sectionner les doigts. D Se tenir à l’écart de toutes les pièces en mouvement lors du démarrage ou du fonctionnement de la pompe. D Avant de procéder à l’entretien du matériel, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 5 afin d’éviter le démarrage inopiné du matériel. DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION Une mauvaise mise à la terre, une ventilation incorrecte, des flammes nues ou des étincelles peuvent générer des conditions de danger et entraîner un incendie ou une explosion et des blessures graves. D Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir la rubrique Mise à la terre en page 4. D En cas d’étincelles d’électricité statique ou de décharge électrique pendant l’utilisation de l’appareil, cesser immédiatement la pulvérisation/distribution. Ne jamais utiliser l’appareil avant d’avoir identifié et corrigé le problème. D Assurer une ventilation en air frais pour éviter l’accumulation de vapeurs inflammables émanant des solvants ou du produit pulvérisé/distribué. D Tenir la zone de pulvérisation/distribution propre de toute impureté, y compris du solvant, des chiffons et de l’essence. D Déconnecter tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation/distribution. D Éteindre toutes les flammes nues ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation/de distribution. D Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation/de distribution. D Ne jamais actionner aucun interrupteur de lumière dans la zone de pulvérisation/de distribution pendant l’utilisation ou en présence de vapeurs. D Ne jamais faire fonctionner de moteur à essence dans la zone de pulvérisation/distribution. 307851 3 Installation Mise à la terre Dans un système de pulvérisation à air basse pression, les étincelles d’électricité statique ne sont en général pas un problème. Toutefois, il faut prendre quelques précautions simples pour réduire les risques. Consultez votre réglementation locale en matière d’électricité pour connaître le détail des instructions de mise à la terre concernant votre région et votre type d’équipement et veillez à bien raccorder à la terre tous ces appareils de pulvérisation/distribution. 1. Pompe : moteur pneumatique modèle 204-464 desserrer l’écrou de la borne de terre (W) et la rondelle (X). Enfiler une extrémité d’un fil de terre (Y) de 1,5 mm2 minimum dans l’interstice de la borne (Z) et bien serrer l’écrou. Voir Fig. 1. Brancher l’autre extrémité du fil sur une véritable terre. 6. Réservoirs de produit: conformément à votre réglementation locale. 7. Tous les seaux de solvants utilisés pour le rinçage: selon votre réglementation locale. Utiliser exclusivement des seaux métalliques électroconducteurs posés sur une surface mise à la terre. Ne pas placer le seau sur une surface non conductrice telle que du papier ou du carton, car ceci interromprait la continuité du circuit de terre. 8. Pour maintenir la continuité électrique pendant le rinçage ou l’évacuation de la pression, tenir une partie métallique du pistolet de pulvérisation/distribution fermement sur le côté d’un seau métallique relié à la terre, puis appuyer sur la gâchette du pistolet ou de la vanne. Moteurs pneumatiques modèles 204–722 et 223–953 utiliser un fil de terre et une pince comme indiqué dans le manuel de pompe fourni séparément. 2. Compresseur d’air: suivre les recommandations du fabricant. 3. Tuyaux flexibles: afin d’assurer la continuité de la mise à la terre, n’utiliser que des tuyaux comportant une mise à la terre et ayant une longueur maximum combinée de 150 m. 4. Pistolet de pulvérisation ou vanne de distribution: la mise à la terre est réalisée par le raccordement à un flexible produit et une pompe correctement reliés à la terre. 5. Objet à pulvériser: selon la réglementation locale. 4 Z 307851 Y W Fig. 1 X Fonctionnement Procédure de décompression 2. Fermer la vanne d’air principal de type purgeur (obligatoire sur votre installation). 3. Maintenir une partie métallique du pistolet/de la vanne fermement appuyée contre le côté d’un seau métallique et actionner le pistolet/la vanne pour décompresser. 4. Ouvrir la vanne de décharge (nécessaire à votre système) en tenant un récipient prêt à récupérer le fluide. 5. Laisser la vanne de décharge ouverte jusqu’à la reprise de la pulvérisation/distribution. MISE EN GARDE DANGERS D’INJECTION Du produit sous haute pression risque d’être injecté dans la peau et de causer des blessures graves. Pour réduire les risques de blessures dues à une injection, à une projection de produit ou à des pièces en mouvement, suivre la Procédure de décompression lors de chaque: 1. D décompression; D arrêt de la pulvérisation/distribution; D vérification ou entretien d’un équipement du système; D installation ou nettoyage de la buse de pulvérisation/ du gicleur. Couper l’arrivée d’air à la pompe. Si votre pompe est équipée d’un limiteur, fermez-le aussi. Si l’on pense que la buse ou le flexible de produit peuvent être complètement bouchés, ou que la pression n’a pas été totalement libérée après avoir suivi la procédure ci-dessus, desserrer très doucement le raccord d’extrémité du flexible de manière à éliminer graduellement la pression, puis le desserrer complètement. Ce n’est qu’alors que la buse ou le flexible peuvent être débouchés. 307851 5 Entretien (modèles 204–722 et 223–953) MISE EN GARDE 5. Retirer les trois vis à tête (15a) et démonter le piston (15). Nettoyer toutes les pièces avec un solvant compatible et les sécher à l’air comprimé. Contrôler leur état d’usure et de détérioration et les remplacer si nécessaire. Si l’une des entretoises (15b) des clapets est endommagée, remplacer les trois pour assurer un écartement correct entre les clapets (15d et 15e). 6. Retirer la rondelle (6), le ressort inférieur (5) et le joint (7). Contrôler l’état d’usure et de détérioration et les remplacer le cas échéant. 7. Dissocier la tige de piston (14) de la bielle de la pompe et soulever la tige de piston pour la sortir de l’embase du moteur pneumatique (9). Retirer le joint torique (2*). Examiner celui-ci et le remplacer si nécessaire. Rattacher la tige de piston (14) à la bielle. 8. Remettre le joint (7*), le ressort (5*) et la rondelle (6). Remonter le piston (15). Enduire les vis (15a*) de colle à filetage et serrer à 1,3–1,6 N.m. Enduire le filetage de la tige de piston (14) de colle à filetage et visser soigneusement le piston (15) sur la tige. Pour le serrage final, voir le point 4 et le détail du piston à la Fig. 2. Une fois le montage terminé, la distance minimale entre la rondelle (6) et l’épaulement la tige de piston (14) devrait être de 0,8 mm. 9. Remettre le ressort (3*) et le joint (12*) sur le chapeau du cylindre (13) et visser le chapeau sur le cylindre (4). Visser le cylindre sur l’embase du moteur pneumatique (9). Pour réduire les risques de blessures graves lors de chaque décompression, toujours suivre la Procédure de décompression de la page 5. Avant de commencer D Garder toutes les pièces de rechange nécessaires à portée de la main. Les pièces de rechange conseillées sont repérées par un astérisque (par exemple, 2*). D Pour nettoyer les pièces, utiliser un solvant compatible. Examiner l’état d’usure ou de détérioration des pièces et les remplacer si nécessaire. D Rincer la pompe si possible. L’arrêter en bas de course. Relâcher la pression avant toute intervention sur l’installation. D Débrancher le flexible d’air et les flexibles produit. Entretien du moteur pneumatique 1. Si votre pompe possède un capotage moteur (B), dévisser la vis de fixation (A) et enlever le capotage en le soulevant. Voir la Fig. 2. 2. Dévisser le cylindre (4) fixé sur l’embase (9) et tirer le cylindre bien droit vers le haut pour le dégager du piston pneumatique (15). 3. Dévisser le chapeau (13) du cylindre (4). Pour enlever le ressort (3), exercer une légère pression sous les spires en faisant levier dans le sens de la spirale. Contrôler le ressort (3) et le joint (12) et les remplacer si nécessaire. 4. Pour dévisser le piston de la tige, voir le détail du piston à la Fig. 2. Tenir le clapet d’échappement d’air (15e) avec une pince (D) et la tige de piston (14) avec une clé (C). 6 307851 10. Remonter le capotage du moteur pneumatique (B) et le fixer avec la vis prévue à cet effet (A). Entretien (modèles 204–722 et 223–953) 1 Enduire de produit d’étanchéité. 2 Serrer à 1,3–1,6 N.m. A CHAPEAU MOTEUR ET CYLINDRE 13 B 3* 12* ENSEMBLE VANNE D’AIR ET PISTON (15) 220-168 *15e 4 *15c 15f *15b 15g 15d 15 TIGE DE PISTON ET EMBASE 1 2 *15a 6 1 14 11 5* DÉTAIL DU PISTON 15e* 7* 2* 6 C D 0,8 mm minimum 9 14 Fig. 2 307851 7 Entretien (modèle 204–464) MISE EN GARDE 5. Défaire les trois vis à tête (1a) et démonter le piston (1). Nettoyer toutes les pièces avec un solvant compatible et les sécher à l’air comprimé. Contrôler leur état d’usure et de détérioration et les remplacer si nécessaire. Si l’une des entretoises (1b) des clapets est endommagée, remplacer les trois pour assurer un écartement correct entre les clapets (1d et 1e). 6. Retirer la rondelle (17), le ressort inférieur (16) et le joint (18). Contrôler l’état d’usure et de détérioration et les remplacer le cas échéant. 7. Dissocier la tige de piston (3) de la bielle de la pompe et soulever la tige de piston pour la sortir de l’embase du moteur pneumatique (20). Retirer le joint torique (12*) et le joint (7*). Les examiner et les remplacer si nécessaire. Rattacher la tige de piston (3) à la bielle. 8. Remettre le joint (18*), le ressort (16*) et la rondelle (17). Remonter le piston (1). Enduire les vis (1a*) de colle à filetage et serrer à 1,3–1,6 N.m. Enduire le filetage de la tige de piston (3) de colle à filetage et visser soigneusement le piston (1) sur la tige. Pour le serrage final, voir le point 4 et le détail du piston à la Fig. 3. Une fois le montage terminé, la distance minimale entre la rondelle (17) et l’épaulement la tige de piston (3) devrait être de 0,8 mm. 9. Remettre le ressort (15*) et le joint (11*) sur le chapeau du cylindre (5) et visser le chapeau sur le cylindre (21). S’assurer que la lunette d’encadrement (22) est bien en place sur l’embase du moteur pneumatique (20). Visser le cylindre sur l’embase. Pour réduire les risques de blessures graves lors de chaque décompression, toujours suivre la Procédure de décompression de la page 5. Avant de commencer D Garder toutes les pièces de rechange nécessaires à portée de la main. Les pièces de rechange conseillées sont repérées par un astérisque (par exemple, 15*). D Pour nettoyer les pièces, utiliser un solvant compatible. Examiner l’état d’usure ou de détérioration des pièces et les remplacer si nécessaire. D Rincer la pompe si possible. L’arrêter en bas de course. Relâcher la pression avant toute intervention sur l’installation. D Débrancher le flexible d’air et les flexibles produit. Entretien du moteur pneumatique Réparation de la vanne d’air et du piston 1. Si votre pompe possède un capotage moteur (B), dévisser la vis de fixation (A) et enlever le capotage en le soulevant pour accéder au moteur pneumatique. Voir la Fig. 3. 2. Dévisser le cylindre (21) fixé sur l’embase (20) du moteur pneumatique et tirer le cylindre tout droit vers le haut pour le séparer du piston pneumatique (1). 3. Dévisser le chapeau (5) du cylindre (21). Pour enlever le ressort (15), exercer une légère pression sous les spires en faisant levier dans le sens de la spirale. Contrôler le ressort (15) et le joint (11) et les remplacer si nécessaire. 4. Pour dévisser le piston de la tige, voir le détail du piston à la Fig. 3. Tenir le clapet d’échappement d’air (1e) avec une pince (D) et la tige de piston (3) avec une clé (C). 8 307851 10. Remonter le capotage du moteur pneumatique (B) et le fixer avec la vis prévue à cet effet (A). Entretien (modèle 204–464) A 1 Enduire de produit d’étanchéité. 2 Serrer à 1,3–1,6 N.m. CHAPEAU MOTEUR ET CYLINDRE 5 B 15* ENSEMBLE VANNE D’AIR ET PISTON (1) 220-168 11* *1e *1c 1f 21 *1b 1g 1d 1 2 *1a 1 TIGE DE PISTON ET EMBASE 17 1 3 DÉTAIL DU PISTON 16* 1e* 18* D 0,8 mm minimum 17 C 12* 3 22 7* 20 Fig. 3 307851 9 Entretien (modèle 204–464) Réparation du limiteur 1. Desserrer l’écrou hexagonal vissé sur la tige de vanne (6*) et enlever la tige et le joint torique (14*) de l’embase (20). Voir la Fig. 4. 2. Utiliser un tournevis pour retirer le siège de la vanne (23). 3. Nettoyer et contrôler toutes les pièces. Les remplacer si nécessaire. Remonter les pièces dans l’ordre inverse du démontage. 3. Pour remplir le manomètre, retirer les six vis (8) tenant le boîtier (2a). Nettoyer et examiner la membrane à l’intérieur du boîtier (2a). Si la membrane du boîtier est fissurée ou fuit, remplacer le boîtier (2a). 4. Retirer la vis de calibrage (2f) et examiner le joint torique (2d*) pour voir s’il est abîmé. Le remplacer si nécessaire. 5. Séparer le manomètre (2c) de l’amortisseur de pulsations (2b) avec précaution pour ne rien perdre. Tester le manomètre avec de l’air comprimé et le remplacer s’il est endommagé. 6. Mettre le boîtier (2a), à l’envers, sur une surface plane. Remplir le boîtier d’huile machine légère, p. ex. de la SAE 5W, en la versant par l’orifice de la vis de calibrage (2f). Quand il est presque plein, mettre un doigts sur l’orifice du manomètre et remplir à ras bord par l’orifice de la vis. Mettre la vis (2f) et le joint torique (2d*) de niveau, puis visser deux tours complets. 7. Mettre le boîtier dans un étau avec l’ouverture du manomètre orientée vers le haut et remplir d’huile jusqu’à ras bord. À l’aide de colle à filetage, serrer le manomètre à fond dans le boîtier. Si le manomètre est bien rempli, il devrait indiquer 9 ou 13,6 kg. Calibrer comme indiqué au point 1. Réparation du manomètre produit 1. Pour recalibrer le manomètre (2c), régler la vanne (6) de manière à ce que l’aiguille du manomètre soit sur le premier trait du cadran gradué au-dessus de zéro. Voir la Fig. 5. Tourner la vis de calibrage (2f) dans le sens horaire pour augmenter et dans le sens antihoraire pour diminuer. Ne pas enlever la vis de calibrage du boîtier. Toute perte d’huile nuirait à la sensibilité. 2. S’il faut recalibrer fréquemment le manomètre ou s’il devient moins sensible, vérifier si le boîtier (2a) ne perd pas d’huile. Les branchements entre le manomètre et le boîtier doivent être étanches. S’il y a une fuite d’huile au niveau de la vis de calibrage (2f) ou si l’on ne peut pas tourner la vis dans le sens horaire, démonter et remplir comme indiqué ci-après. 2c 6* 20 20 *6 2b *2d *14 2f 23 Fig. 4 10 Fig. 5 307851 8 2a 2e* Pièces (modèles 204–722 & 223–953) 1 Enduire de produit d’étanchéité. 2 Serrer à 1,3–1,6 N.m. 1 13 *3 14 *12 2* 4 9 *15e *15c 11 15f *15b 15g 15d 15 1 2 *15a 10 6 *5 *7 Rep. No Réf. No Désignation 2* 3* 4 156–698 157–630 157–632 JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile RESSORT de compression conique CYLINDRE, pneumatique (modèle 204–722) CYLINDRE, pneumatique (modèle 223–953) RESSORT de compression RONDELLE, vanne JOINT en caoutchouc RONDELLE, plate BOÎTIER, bielle BAGUE de raccordement JOINT; néoprène CHAPEAU, moteur pneumatique TIGE de piston 186–565 5* 6 7* 9 10 11 12* 13 14 157-633 157-872 158–109 161–770 161–771 161–772 162–989 204–465 204-723 Rep. No Réf. No Désignation 1 1 15 220-168 1 15a* 220–884 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 15b* 15c* 15d 15e* 15f 15g 181–485 189–210 181–487 162–729 108–357 108–358 ENSEMBLE VANNE D’AIR & PISTON Comprenant les rep. 15a–15g . VIS à six pans creux; no. 6–32; 25 mm de long, avec joint en cuivre . ENTRETOISE, clapet . PISTON, pneumatique . CLAPET d’admission d’air . CLAPET d’échappement d’air . JOINT TORIQUE; élastomère fluoré . JOINT TORIQUE; élastomère fluoré Qté * Qté 1 3 3 1 1 1 1 3 Pièces de rechange de première urgence conseillées. Garder ces pièces à portée de la main pour réduire les temps morts. 307851 11 Pièces (modèle 204–464) 1 Enduire de produit d’étanchéité. 2 Serrer à 1,3–1,6 N.m. 5 17 15* *16 11* *18 1 22 3 2c 21 (ÉLÉMENT DU REPÈRE 2) *12 *6 26 *7 25 *14 *1e *1c *1f 2b 2 2f *2e 2a *2d 1 2 8 12 307851 20 23 *1b *1g 1d *1a Pièces (modèle 204–464) Rep. No Réf. No Désignation 1 220-168 ENSEMBLE VANNE D’AIR & PISTON Comprenant les rep. 1a–1g . VIS à six pans creux; no. 6–32; 25 mm de long, avec joint en cuivre . ENTRETOISE, clapet . PISTON, pneumatique . CLAPET d’admission d’air . CLAPET d’échappement d’air . JOINT TORIQUE; élastomère fluoré . JOINT TORIQUE; élastomère fluoré RÉGULATEUR DE PRODUIT & MANOMÈTRE comprenant les rep. 2a-2d . BOÎTIER, manomètre produit . AMORTISSEUR de pulsations . MANOMÈTRE, produit . JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile . JOINT, membrane; vellumoïde . VIS de calibrage . JOINT, membrane; vellumoïde . VIS de calibrage TUBE de bas de pompe 1a* 220–884 1b* 1c* 1d 1e* 1f 1g 2 181–485 189–210 181–487 162–729 108–357 108–358 203–093 2a 2b 2c 2d* 2e* 2d 2e* 2f 3 202–789 203–228 101–180 154–594 157–127 158–293 157–127 158–293 219–091 Qté 1 3 3 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rep. No Réf. No Désignation 5 6* 7* 8 204–465 204–496 101–389 101–174 11* 12* 14* 15* 16* 17 18* 20 21 22 23 25 26 162–989 156–698 157–250 157–630 157–633 157–872 158–109 158–879 158–896 161–253 161–306 104–029 104-582 CHAPEAU, moteur pneumatique LIMITEUR JOINT; cuir VIS à métaux à tête cyl. bombée; no. 8–32 x 25 mm lg JOINT; néoprène JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile RESSORT de compression conique RESSORT de compression RONDELLE, vanne JOINT en caoutchouc RONDELLE, plate VÉRIN LUNETTE d’encadrement SIÈGE, limiteur PINCE, mise à la terre FREIN D’ÉCROU * Qté 1 1 1 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Pièces de rechange de première urgence conseillées. Garder ces pièces à portée de la main pour réduire les temps morts. 307851 13 Caractéristiques techniques Catégorie Données Pression d’arrivée d’air maximum 1,25 MPa (12,5 bar) Arrivée d’air 1/4 npt(f) Surface de piston effective 10 cm2 Diamètre effectif du piston 35,2 mm Longueur de course Modèle 204–464 & 204–722: 101,6 mm Modèle 223–953: 76,2 mm Synthèse de modification du manuel D 14 Ce manuel a fait l’objet d’une révision pour inclure les changements intervenus depuis PCN F. 307851 Remarques 307851 15 Garantie Graco Graco garantit que tout le matériel mentionné dans ce manuel et fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et de fabrication à la date de la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale plus large ou limitée, publiée par Graco, Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute pièce du matériel jugée défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu conformément aux recommandations écrites de Graco. Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de matériaux non fournis par Graco. Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du transport. La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, dommages indirects ou consécutifs que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif) ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente. GRACO NE GARANTIT PAS ET RECUSE TOUTE GARANTIE RELATIVE À LA QUALITÉ MARCHANDE ET À UNE FINALITÉ PARTICULIÈRE EN RAPPORT AVEC LES ACCESSOIRES, ÉQUIPEMENTS, MATÉRIAUX OU COMPOSANTS VENDUS MAIS NON FABRIQUÉS PAR GRACO. Ce matériel vendu, mais non fabriqué par Graco (tels que les moteurs électriques, moteurs à essence, commutateurs, flexibles, etc.) est couvert par la garantie, s’il en existe une, de son fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties. Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout autre matériel ou marchandise vendus en l’occurrence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la garantie, négligence de la part de Graco ou autre. À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS DE GRACO The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en anglais. Toutes les données écrites et visuelles figurant dans ce document reflètent les toutes dernières informations disponibles au moment de sa publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment sans avis préalable. Bureaux de Ventes: Minneapolis, MN; Plymouth. Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 IMPRIMÉ EN BELGIQUE 16 307851 307851 07/97