L8542115 Rev. 10/08/03 AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE AUTOMATION FOR HINGED GATES AUTOMATION FÜR TORE AUTOMATION POUR PORTAILS OUVRANTS AUTOMATIZACIÓN PARA CANCELAS DE BATIENTE AUTOMATYZACJA BRAM ROZWIERANYCH DU.350V Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Manual de instrucciones y catálogo de recambios Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE SERRANDE ED AFFINI Herstellerklärung (gemäß EG-Richtlinie 98/37/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.) Verbot der Inbetriebnahme Hersteller: Automatismi Benincà SpA. Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia erklärt hiermit, daß: Antriebe für Drehflügeltore DU.350V. • vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 98/37/EWG, inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll; • aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht; • den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE. und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist. Benincà Luigi, Responsabile legale. Sandrigo, 10/01/2006. Declaration du fabricant (Directive 98/37/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B) Interdiction de mise en service Fabricant: Automatismi Benincà SpA. Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Déclaire ci-apres que: l’automation pour portails ouvrants DU.350V. • est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte par la directive 98/37/CEE, modifiée; • n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive; • est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes: Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE. et déclare par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 98/37/CEE et aux législations nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration. Benincà Luigi, Responsabile legale. Sandrigo, 10/01/2006. 3 DU.350V Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Dane techniczne Alimentazione Power supply Stromversorgung Alimentation Alimentación Zasilanie 230 Vac Potenza assorbita Power drawn Aufgenomm. Leistung Puissance absorbée Consumo de potencia Natężenie 310 W Corrente assorbita Current drawn Aufgenomm. Strom Courant absorbé Consumo de corriente Pobór mocy Coppia Torque Drehmoment Couple Par Classe isolamento mot. Motor insulation class Schutzklasse des Mot. Classe d'isolement Clase aislamiento mot. Klasa izolacji silnika Rumorosità Noise level Geräuschentwicklung Bruit Ruido Max. halas <70 dB Tempo man. anta (90°) Operating time at 90° Betätigungszeit 90° Temps manoeuvre 90° Tiempo maniobra 90° Czas posuwu skrzydła dła kąta 90° 11 s (1). Peso max. anta Door leaf max. weight Max. Türflügelgewicht Poids max. porte Peso máx. hoja Ciężar max. skrzydła 500 kg Lunghezza max. anta Door leaf max. Max. Flügellänge Longueur max. porte Longitud máx. hoja Dł. max. skrzydła 3 m (2) Intermittenza lavoro Jogging Betriebsintervall Intermittence travail Intermitencia de trabajo Cykliczność pracy Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubrificación Smarowanie AGIP Blasia 32 Condensatore Capacitor Kondensator Condensateur Condensador Kondensator 12,5 µF Grado IP IP class IP Grad Degré IP Índice IP Stopień IP IP67 Peso DU.350V Weight DU.350V Gewicht DU.350V Poids DU.350V Peso DU.350V Ciężar DU.350V 20 kg Peso DU.110 Weight DU.110 Gewicht DU.110 Poids DU.110 Peso DU.110 Ciężar DU.110 16,2 kg Peso DU.90 Weight DU.90 Gewicht DU.90 Poids DU.90 Peso DU.90 Ciężar DU.90 15k g Moment obrotowy 1,4 A 270 Nm F 40% (1) Con rallentamento disabilitato - With braking disabled - Avec ralentissement désactivé Wenn Geschwindigkeitsabnahme deaktiviert - Con ralentización inhabilitada - Przy funkcji zwolnienia biegu wykluczonej (2) È possibile automatizzare anche ante di lunghezza maggiore ma il funzionamento diventa meno dolce e regolare. Automation for longer wings is also possible but running would not be so smooth and regular. Flügel mit Länge über 3.5 m können automatisiert werden aber der Betrieb wird in diesem Fall weniger leicht und regelmäßig sein. Il est possible d’automatiser des portes plus longues mais le fonctionnement sera moins aisé et moins régulier. Es posible automatizar también hojas de longitud mayor pero el funcionamiento resulta menos dulce y regular. Możliwa jest automatyzacja bram o skrzydłach o większej szerokości, ale działanie będzie mniej delikatne i regularne. Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions Abmessungen - Dimensions d’encombrement Dimensiones exteriores - Wymiary gabarytowe DU.110 64 70 40 0 DU.350 DU.90 ,5 32 9 14 0 40 30 0 25 Arresto in apertura. Stop when opening. Endanschlag zur Öffnung. Arrêt en ouverture. Tope en apertura. Chwytak blokujący podczas otwierania. 6 40 0 2 36 Arresto in chiusura. Stop when closing. Endanschlag zur Schließung. Arrêt en fermeture. Tope de cierre. Chwytak blokujący podczas zamykania. Fig.1 5 Ingombri cassa art. DU.90. Overall dimensions box art. DU.90. Raumbedarf Kasten DU.90. Dimensions caisse art. DU.90. Volumen caja art. DU.90. Gabaryt skrzynki art. DU.90. Ingombri cassa art. DU.110. Overall dimensions box art. DU.110. Raumbedarf Kasten DU.110. Dimensions caisse art. DU.110. Volumen caja art. DU.110. Gabaryt skrzynki art. DU.110. A A 32.5 min. 50 211 211 64 50 70 min. Controllare l’orizzontalità. Check it is horizontal. Prüfen, ob Lage waagerecht. Contrôler l’horizontalité. Controlar la horizontalidad. Sprawdzić wypoziomowanie. 400 400 400 362 Controllare che l’asse A sia perfettamente a piombo. Check axis A is plumbed. Prüfen, ob Achse A vollkommen lotrecht. Contrôler que l’axe A soit parfaitement d’aplomb. Controlar que el eje A esté perfectamente aplomado. Sprawdzić czy oś A jest dokładnie w pionie. Fig.2 Foro per entrata cavi. Cable hole. Bohrung für Kabeleinlaß. Trou d’entrée pour fils électriques. Agujero para entrada de cables. Otwór przechodzenia przewodów. Foro per drenaggio acqua. Water drainage hole. Bohrung für Wasserabzug. Trou pour drainage des eaux. Agujero para drenaje de agua. Otwór drenowania wody. Fig.3 6 Apertura. Opening. Öffnung. Ouverture. Apertura. Otwarcie Interno. Inside Innen Intérieur. Interior. Wewnątrz Fig.4 Apertura. Opening. Öffnung. Ouverture. Apertura. Otwarcie Interno. Inside Innen Intérieur. Interior. Wewnątrz Esterno. Outside. Außen. Extérieur. Exterior. Zewnątrz Curare l’allineamento tra la cerniera superiore ed il perno. Align the top hinge with the pivot. Oberes Scharnier und Zapfen sind aufeinander auszurichten. Soigner l’alignement entre la charnière supérieure et le pivot. Cuidar la alineación entre la bisagra superior y el pernio. Dokładnie sprawdzić uliniowanie między zawiasem i sworzniem. Esterno. Outside. Außen. Extérieur. Exterior. Zewnątrz Fig.5 Sfera. Ball. Kugel. Sphére. Esfera. Kula. Perno della cassa. Box pivot. Zapfen des Kastens. Pivot de la caisse. Pernio de la caja. Sworzeń skrzynki. Fig.7 Gruppo di traino. Drive unit. Zuggruppe. Entrainement. Grupo de tracción. Zespół pociągnika. Saldare accuratamente. Weld accurately. Sorfältig schweißen! Souder parfaitement. Soldar cuidadosamente. Dokładnie przyspawać. Leva di collegamento. Connection lever. Anschlußhebel. Levier de liaison. Leva de conexión. Dźwignia połączenia. Fig.6 Staffa del gruppo di traino. Drive unit flask. Bügel der Zuggruppe. Etrier du groupe de traction. Acoplamiento del grupo de tracción. Strzemiączko zespołu pociągnika. Staffa del motore. Motor flask. Motorbügel. Etrier du moteur. Acoplamiento al motor. Strzemiączko silnika. Fig.8 7 Marrone= marcia motore. Brown= motor gear. Braun= Motorgang. Marron= marche moteur. Marrón= marcha motor. Brązowy = bieg silnika. Condensatore. Capacitor. Kondensator. Condensateur. Condensador. Kondensator. Azzurro/Grigio = comune. Light blue/Grey = common. Hellblau/Grau = Mittell. Bleu clair/Gris = commun. Azul/Gris = común. Niebieski/Szary = wspólny. Marrone= marcia motore. Brown= motor gear. Braun= Motorgang. Marron= marche moteur. Marrón= marcha motor. Brązowy = bieg silnika. Marrone= marcia motore e condensatore. Brown= motor gear and capacitor. Braun= Motorgang und Kondensator. Marron= marche moteur et condensateur. Marrón= marcha motor y condensador. Brązowy = bieg silnika i kondensator. Azzurro/Grigio = comune. Light blue/Grey = common. Hellblau/Grau = Mittell. Bleu clair/Gris = commun. Azul/Gris = común. Niebieski/Szary = wspólny. Nero= marcia motore e condensatore. Black= motor gear and capacitor. Schwarz= Motorgang und Kondensator. Noir= marche moteur et condensateur. Negro= marcha motor y condensador. Czarny = bieg silnika i kondensator. Fig.9 Y Cancello con apertura ante a 110°. Gate with 110° opening. Tor mit Flügelöffnung bis 110°. Portail avec ouverture des vantaux à 110°. Cancela con apertura de hojas hasta 110°. Brama z otwarciem skrzydeł na 110°. Interno - Inside - Innen - Intérieur - Interior - Wewnątrz 110° 200 200 X 70 Esterno - Outside - Außen - Extérieur - Exterior - Zewnątrz. Fig.10 8 X Y 130 30 115 40 100 50 85 60 70 70 55 80 In tabella si riportano alcune quote minime X in base ad alcuni spessori di portone Y. This table shows some min. X dimensions based on gate thickness Y. Die Tabelle enthält einige Mindestwerte X aufgrund einiger Tordicken Y. Dans le tableau sont indiqués quelques cotes minimales et quelques épaisseurs de porte Y. En la tabla se exponen algunas cotas mínimas X en base a algunos espesores del portón Y. W tabeli podane są niektóre minimalne odległości X w zależności od grubości bramy Y. 4 2x1,5 5 0,3 2x 2 2x0,35 3 1,5 4x 5 1 Legenda: 1 Motoriduttore DU.350V, cassa DU.110/DU.90 2 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) 3 Selettore a chiave ID.SC o ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD 4 Lampeggiante ID.LUX 5 Antenna LO.E1N o LO.E1LUX (quarzata) 6 Centrale elettronica Legenda: 1 Motoreducer DU.350V, box DU.110/DU.90 2 Photo-electric cells SC.P50 (built in) SC.P50E (external) 3 Key selector ID.SC or ID.SCE (external) or digital keyboard ID.PTD 4 Flash-light ID.LUX 5 Antenna LO.E1N or LO.E1LUX (quartz) 6 Electronic gearcase RG 58 1 1,5 4x 5 0,3 4x 2 n mi 1,5 3x 30 V 2 6 Zeichenerklärung: 1 Getriebemotor DU.350V, Kasten DU.110/DU.90 2 Fotozelle SC.P50 (eingelegt), SC.P50E (außenliegend) 3 Schlüssel-Selektor ID.SC oder ID.SCE (außenliegend) oder Digital-Tastatur ID.PTD 4 Blinker ID.LUX 5 Antennne LO.E1N oder LO.E1LUX (Quartz) 6 Elektroschrank Légende: 1 Moteur-réducteur DU.350V, caisse DU.110/DU.90 2 Photocellule SC.P50 (noyée) - SC.P50E (d’extérieur) 3 Selecteur à clé ID.SC ou ID.SCE (d’extérieur) ou clavier digital ID.PTD 4 Clignotant ID.LUX 5 Antenne LO.E1N ou LO.E1LUX (au quartz) 6 Centrale électronique Leyenda: 1 Motorreductor DU.350V, caja DU.110/DU.90 2 Fotocélulas SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie). 3 Selectores a llave ID.SC o ID.SCE (de superficie). 4 Relampagueador ID.LUX. 5 Antena LO.E1N o LO.E1LUX (cuarzada) 6 Central electrónica. Legenda: 1 Siłownik DU.350V, skrzynka DU.110/DU.90 2 Fotokomórki SC.P50 (wbudowane), SC.P50E (zewnętrzne) 3 Przełącznik kluczowy ID.SC lub ID.SCE (zewnętrzny) lub klawiatura cyfrowa ID.PTD 4 Lampa błyskająca ID.LUX 5 Antena LO.E1N lub LO.E1LUX (kwarcowana) 6 Centralka elektroniczna 9 Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur DU.350V. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Notice générales Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes caractéristiques: - bonne robustesse et rigidité - une seule charniére par porte (eventuellement éliminer celles qui sont en plus lors de l’automation.) - les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et réguliéres. - en position de fermeture, les portes doivent parfaitement coïncider entre elles et sur toute la hauteur. 1. Caractéristiques générales Système à disparition totale n’altérant pas l’esthétique de la grille. Simple et fiable, il peut être installé sur n’importe quelle grille à battants jusqu’à un maximum de 3.5 mètres par battant. Le movement est silencieux et régulier grâce à un systéme de leviers qui adapte la vitesse aux différentes phases de manoeuvre. Le motoréducteur, entièrement à bain d’huile, ne permet pas l’infiltration d’eau ou la formation de condensation qui pourraient compromettre irrémédiablement le bon fonctionnement du moteur. Ne nécessite pas de serrure électronique parce que le système irréversible assure le blocage des portes. L’installation est facile: en effet, une fois la caisse enfouie, le motoréducteur est fixé par des vis et des écrous en acier inoxidable. Le déblocage pour la manoeuvre manuelle se fait au moyen d’une clé spéciale fournie en équipement. Les caisses de fondation sont en tôle zinguée à chaud pour assurer une plus grande durée dans le temps et peuvent être fournies dans la version à 90° DU.90 ou bien à 110° DU.110. Grâce à l’application du dispositif DU.180 on obtient une ouverture à 180° (pour des portes d’une longueur inférieure à 2 mètres). Le même DU.180 peut être adopté comme solution pour l’automatisation de passages spéciaux. 2. Arrêts mécaniques (fig. 1) Le portail devant être automatisé, doit être muni d’arrêts mécaniques soit en ouverture soit en fermeture parce que le DU.350V ne dispose pas de fin de course électromagnétiques. 3. Mise en place de la caisse de fondation Faire une tranchée de fondation en suivant les indications de la figure 2 en prévoyant un drainage pour l’eau et une arrivée des fils électriques sur un des quatre angles où sont prévus les trous correspondants (fig. 3). Cîmenter la caisse aprés avoir contrôlé l’horizontalité avec un niveau à bulles. 4. Fixation du moteur-réducteur 4.1 Fixer le moteur-réducteur avec 4 écrous ex. M10 inox (en équipement) sur les vis dépassantes de la caisse enterrée. N.B. Dans la caisse il y a 8 vis; utiliser celles qui sont appropriées aux éxigences en suivant les instructions des fig. 4 et 5. 4.2 Souder le groupe de traction à la porte comme de figure 6. 4.3 Placer la porte en position en interposant la sphére entre le pivot de la caisse de fondation et le groupe de traction. 4.4 Relier le groupe de traction à l’étrier du moteur avec le levier de liaison et refermer le couvercle (fig. 8). 4.5 Avant de serrer les écrous M10, contrôler que les étriers des 4 vis soient en appui, sinon intercaler des épaisseurs, en tenant compte que le moteur-reducteur doit être à niveau (verifier avec un niveau à bulles). 5. Connexions (fig. 9) N.B. Connecter le filtre le plus prés possible du moteur et, en tout cas, avant le passage du câble moteur à proximité des autres câbles ou des autres fils. Pour la connexion à la centrale, se référer aux instructions de la centrale elle-même. 6. Ouverture à 110 degrés (fig. 10) Avant de placer la caisse pour ouverture à 110 degrés art. DU.110, calculer que la côte X entre le pivot et l’angle de la porte puisse permettre la rotation en considérant l’épaisseur de la porte Y. 7. Ouverture à 180 degrés En utilisant la caisse DU.110, il est possible de réaliser également l’ouverture à 180°. Cette solution est valable pour des portes ne dépassant pas 2 métres; au dessus de 2 métres le fonctionnement deviendrait moins aisé et moins régulier. ATTENTION Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. 13 � � � � �� � � �� � � � Pos. 16 Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod. 1 Sblocco Release Entblockung Déblocage Desbloqueo Zespół odblok. 2 Leva Lever Hebel Levier Palanca Dźwigienka 3 Leva Driving plate Platte Plaque Palanca Dźwigienka 4 Carter superiore Upper cover Gehäuse Carter Cárter Karter 5 Vite senza fine Worm screw Welle Vis sans fin Tornillo sin fin Śruba dwustronna 6 Albero uscita Output shaft Welle Arbre Eje de salida Wał wyjściowy 7 Guarnizione Gasket Dichtung Guarniture Junta Uszczelka 8 Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik 9 Carter inferiore Lower cover Gehäuse Carter Cárter Karter 10 Chiave sblocco Key Schlüssel Clé Llave de desbloq. Dźwignia odrygl. 9686396 9686019 9686020 9686016 9686022 9686023 9686021 9686013 9686017 9686071 11 Sblocco + Leva Release + Lever Entblockung + Hebel Déblocage + Levier Desbloqueo + Palanca Zespół odblok. + Dźwigienka 9686018 DU.350V Manuel d’instructions pour l’utilisateur C T Normes de sécurité • Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte. • Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte. • En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un technicien spécialisé. Manoeuvre manuelle et d'urgence Comme toutes les autres automatisations de la gamme Benincà, le DU.350V est également équipé d’un déblocage simple et fonctionnel qui permet la manoeuvre manuelle en cas de coupure d’énergie électrique. Procéder de la façon suivante: - Enlever le bouchon en plastique T en faisant léve sur le bord. - Introduire la clé en équipement et la tourner. - Lorsque la clé est tournée, pousser la porte de façon à la faire pivoter de quelques degrés. - Enlever la clé et remettre le bouchon; la porte se rebloquera automatiquement lorsqu’elle retournera dans la position initiale ou lorsque le moteur sera de nouveau en service. Maintenance • Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence. • Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement un technicien spécialisé pour ce type d’opération. • L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure. Démolition Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet. Attention Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. 20 ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.