Québec Amérique Multidictionnaire Manuel utilisateur
PDF
Herunterladen
Dokument
MARIE-ÉVA DE VILLERS M A R I E - É VA D E V I L L E R S CINQUIÈME ÉDITION UNE REFONTE MAJEURE 2000 nouveaux articles et 2500 articles remaniés : ajout de néologismes, de significations nouvelles, d’exemples pour illustrer les emplois les plus récents; de citations littéraires mettant en lumière les emplois propres au français du Québec; de nombreuses notes grammaticales, notamment sur l’accord du participe passé de tous les verbes pronominaux; des notes syntaxiques sur le choix de la préposition à la suite d’un verbe ou d’un adjectif. LA DESCRIPTION LA PLUS FIDÈLE ET LA PLUS JUSTE DU BON USAGE D’ICI PRÉSENTATION DE LA LANGUE FRANÇAISE SOUS TOUS SES ASPECTS Intégration dans un seul ordre alphabétique des renseignements utiles sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la typographie, les difficultés, les québécismes, les conjugaisons, les locutions figées, les interférences entre le français et l’anglais. LA NOUVELLE GRAMMAIRE ET LA GRAMMAIRE DU TEXTE Plus de 100 tableaux exposant les notions fondamentales de la grammaire et de la syntaxe, en conformité avec les programmes de français du primaire et du secondaire du ministère de l’Éducation du Québec, terminologie comparée de la grammaire traditionnelle et de la nouvelle grammaire. INTÉGRATION DE NOMBREUX QUÉBÉCISMES CONFORMES AU BON USAGE Mots et expressions propres au français du Québec signalés à l’aide de l’icône de la fleur de lis, par exemple : achalandage, baladodiffusion, chicouté, classe d’immersion, clavardage, courriel, fleurdelisé, huard, traversier. HOMONYMES ET PARONYMES Ajout d’homonymes (mots de prononciation identique et parfois de même orthographe) et de paronymes (mots de forme voisine), accompagnés de brèves définitions afin d’en distinguer le sens et d’éviter les confusions. AJOUT DE NOMBREUSES FORMES FAUTIVES Impropriétés, erreurs, faux amis (emprunts de sens), calques de l’anglais, accompagnés des formes justes correspondantes et classés par ordre alphabétique en fin d’article pour en faciliter le repérage. MERCURIADES : LAURÉAT INNOVATION CITATIONS LITTÉRAIRES ET EXTRAITS DE LA PRESSE ÉCRITE Illustration des emplois propres au français du Québec par des citations de grands auteurs, dont Hélène Dorion, Réjean Ducharme, Alain Grandbois, Germaine Guèvremont, Anne Hébert, Gaston Miron, Émile Nelligan, Pierre Nepveu, Jean-Guy Pilon, Gabrielle Roy, Hector de Saint-Denys Garneau; attestations de la presse française et québécoise pour expliciter les emplois les plus récents. SYNTHÈSES TYPOGRAPHIQUES Règles de l’emploi des majuscules et des minuscules, de l’écriture des nombres, des abréviations, sigles et acronymes, des symboles, de la division des mots, des références bibliographiques. MODÈLES DE CONJUGAISON 76 modèles complets de conjugaison et remarques sur les particularités de formes pour tous les verbes irréguliers, indication de l’auxiliaire à employer, concordance des temps dans la phrase et dans le texte. MODÈLES DE CORRESPONDANCE Rédaction du courriel, de la lettre, nouveaux modèles de curriculums vitæ, écriture de l’adresse, formules usuelles de correspondance. CINQUIÈME ÉDITION ORTHOGRAPHE GRAMMAIRE DIFFICULTÉS CONJUGAISON SYNTAXE ANGLICISMES TYPOGRAPHIE QUÉBÉCISMES ABRÉVIATIONS CORRESPONDANCE LES RECTIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES Présentation de l’historique et des principales règles des Rectifications de l’orthographe (1990) dans un tableau et indication entre crochets des formes rectifiées à chaque mot concerné, en fin d’article. APPROUVÉ PAR LE MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION DU QUÉBEC QUÉBEC AMÉRIQUE QUÉBEC AMÉRIQUE CINQUIÈME ÉDITION p Prononciation q Français québécois r Note grammaticale c Note syntaxique t Note typographique n Note sémantique ou technique o Note orthographique f Pages de garde.indd 1 Forme fautive 5/22/09 9:35:48 AM Collection Langue et Culture dirigée par Jean-Claude Corbeil pages_preliminaires.indd 1 5/14/09 2:00:00 PM pages_preliminaires.indd 2 5/14/09 2:00:00 PM pages_preliminaires.indd 3 5/14/09 2:00:00 PM De la mÊme auteure chez le mÊme éditeur Le Dico pratique (en coédition avec Larousse) La NOUVELLE Grammaire en tableaux Le Multi des jeunes. dictionnaire de la langue française le vif désir de durer. illustration de la norme réelle du français québécois pages_preliminaires.indd 4 03/09/09 11:00:04 MARIE-ÉVA DE VILLERS ORTHOGRAPHE GRAMMAIRE DIFFICULTÉS CONJUGAISON SYNTAXE ANGLICISMES TYPOGRAPHIE QUÉBÉCISMES ABRÉVIATIONS CORRESPONDANCE CINQUIÈME ÉDITION QUÉBEC AMÉRIQUE pages_preliminaires.indd 5 5/14/09 2:00:01 PM Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada Villers, Marie-Éva de, Multidictionnaire de la langue française 5e éd. Publ. antérieurement sous le titre: Multidictionnaire des difficultés de la langue française. 1988. Comprend des réf. bibliogr. ISBN 978-2-7644-0623-6 1. Français (Langue) - Dictionnaires. 2. Français (Langue) Grammaire - Dictionnaires. I. Titre. II. Titre: Multidictionnaire des difficultés de la langue française. PC2625.V54 2009 443 C2009-940955-0 ISBN version numérque : 978-2-7644-1271-8 Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada pour nos activités d’édition. Gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour ­l’édition de livres – Gestion SODEC. Les Éditions Québec Amérique bénéficient du programme de subvention globale du Conseil des Arts du Canada. Elles tiennent ­également à remercier la SODEC pour son appui financier. Québec Amérique 329, rue de la Commune Ouest, 3e étage Montréal (Québec) H2Y 2E1 Téléphone : 514 499-3000, télécopieur : 514 499-3010 Dépôt légal : 2e trimestre 2009 Bibliothèque nationale du Québec Bibliothèque nationale du Canada Réimpression : juillet 2010 Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés © 2009 Éditions Québec Amérique inc. www.quebec-amerique.com Imprimé au Canada pages_preliminaires.indd 6 10-12-07 11:48 AM DIRECTION Jacques Fortin – éditeur Luc Roberge – direction générale Jean-Claude Corbeil – direction linguistique Conception et rédaction Marie-Éva de Villers Coordination et recherche Liliane Michaud Conception des tableaux Marie-Éva de Villers Annie Desnoyers Karine Pouliot LECTURE-CORRECTION Yvon Delisle Karine Pouliot Madeleine Côté Éditions précédentes : Monique Héroux, Serge-Pierre Noël, Agnès Guitard, Odette Dubois-Comeau, Roger Magini CITATIONS LITTÉRAIRES Marie Malo Liliane Michaud CONCEPTION INFORMATIQUE Daniel R. Beaulieu DESIGN GRAPHIQUE Isabelle Lépine Éditions précédentes : Emmanuel Blanc, Anne Tremblay CONCEPTION GRAPHIQUE DE LA COUVERTURE Isabelle Lépine MONTAGE Karine Raymond Célia Provencher-Galarneau Isabelle Lépine pages_preliminaires.indd 7 5/14/09 2:00:01 PM REMERCIEMENTS Nous exprimons notre vive reconnaissance à la direction et aux artisans des Éditions Québec Amérique pour leur appui exceptionnel tout au long des deux dernières décennies ainsi qu’à Liliane Michaud pour l’immense travail accompli à la coordination et à la recherche depuis la première édition de l’ouvrage. Nous tenons à souligner l’excellente collaboration de l’Office de la langue française (OLF), en particulier celle de Bernard Salvail, qui a mis à notre disposition les questions de nature linguistique adressées de septembre à décembre 1987 au Service des consul­tations qu’il dirigeait, lors de la première édition de l’ouvrage. Pour la cinquième édition du Multidictionnaire, nous avons été en mesure de consulter les nouvelles fiches ainsi que les fiches remaniées du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de 2004 à 2006, avec le concours de Gérald Paquette, directeur des communications de l’Office québécois de la langue française (OQLF), et d’André Collin, de la Direction des services linguistiques du même organisme. Nous remercions les membres du comité de lecture de la première édition, Murielle Arsenault, Diane Martin, Guylaine Massoutre, Paul Migeotte et Paul Pupier pour les commentaires judicieux qu’ils nous ont transmis. Camil Chouinard, alors qu’il était conseiller linguistique à la Société Radio-Canada, a enrichi considérablement les indications portant sur les prononciations difficiles. De nombreuses personnes nous ont transmis des informations pertinentes, des suggestions d’ajouts et d’enrichissements. Nous adressons nos remerciements en particulier à Marie Malo, pour ses remarques éclairées ainsi que pour le choix des citations littéraires, à Annie Desnoyers, directrice de l’enseignement des langues et cultures étrangères à l’Université de Montréal, pour ses tableaux sur la nouvelle grammaire et sur la grammaire du texte, à Karine Pouliot de la Direction de la qualité de la communication de l’École des HEC de Montréal pour ses tableaux sur les courriels, sur les rectifications de l’orthographe ainsi que pour ses nouveaux modèles de curriculums vitæ, à Serge-Pierre Noël, à Jacinthe Dupuis, également de la Direction de la qualité de la communication de HEC, pour leurs observations précieuses. Citons aussi notamment les suggestions pertinentes d’Yvon Delisle ainsi que les contributions utiles d’Yves Beauchemin, André Brochu, Yvan Comeau, Monique C. Cormier, professeure au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, Martial Denis, Lévi Fortier, Noëlle Guilloton de l’OQLF, Monique Héroux, anciennement terminologue à l’OLF, Yves Lanthier, André Vanasse et Gigi Vidal, anciennement chef du Service de terminologie et de diffusion d’Hydro-Québec. appui. Enfin, nous exprimons notre gratitude à Paul Sidani ainsi qu’à nos enfants, Étienne et Marie-Ève, pour leurs encouragements et leur indéfectible Marie-Éva de Villers pages_preliminaires.indd 8 5/14/09 2:00:01 PM TABLE DES MATIÈRES Préface .................................................................. xi Introduction de la cinquième édition ..................... xiii Abréviations utilisées dans l’ouvrage ...................... xvii Alphabet phonétique ............................................. xviii Icônes et signes typographiques ............................ xviii Marques d’usage et termes du Multidictionnaire...... xix Liste des tableaux .................................................. xx Mode d’emploi ...................................................... xxii Dictionnaire ............................................................. 1 Bibliographie.......................................................... 1703 pages_preliminaires.indd 9 5/14/09 2:00:01 PM pages_preliminaires.indd 10 5/14/09 2:00:01 PM PRÉFACE D’une édition à l’autre, le Multidictionnaire de la langue française évolue pour mieux répondre aux besoins des usagers de la langue française, tout en demeurant fidèle à son objectif fondamental : fournir une réponse sûre à toutes les questions linguistiques qui peuvent se poser. Au départ, nous étions convaincus qu’il fallait offrir au grand public un ouvrage de référence moderne, sous la forme d’un dictionnaire polyvalent, de consultation facile et rapide. Le succès du Multidictionnaire a confirmé que cette orientation est, en effet, bien adaptée au mode d’usage contemporain de la langue française. Traditionnellement, on distingue trois types de dictionnaires : • Les dictionnaires de langue, dont l’objectif est de faire l’inventaire des mots du lexique de la langue générale, de répertorier et de décrire les diverses significations qui leur sont attachées selon les contextes, en prenant comme point de départ l’observation de l’usage et en tenant compte des jugements sociaux que portent les locuteurs sur certains mots ou sens. Le Petit Robert en est le meilleur exemple. • Les dictionnaires terminologiques, dont l’objectif est de décrire avec rigueur le vocabulaire d’une spécialité, par exemple celui de la médecine ou de l’informatique, dans le but d’assurer l’efficacité de la communication entre spécialistes du même domaine, notamment en réduisant au minimum le nombre de mots qui désignent la même notion. L’intention de normalisation, de standardisation, est ici prédominante: idéalement, un seul terme pour une notion et le même pour tous. À cause de la grande variété des domaines de spécialité, ces dictionnaires ou lexiques sont très nombreux. • À l’intersection de ces deux genres de dictionnaires se situent les dictionnaires encyclopédiques. À l’inventaire des sens d’un mot en langue commune, ils ajoutent les sens qu’il peut avoir d’une spécialité à l’autre. Parfois, de longs développements scientifiques ou techniques explicitent une définition. Le Petit Larousse est le plus connu. Le Multidictionnaire n’entre dans aucune de ces catégories. Il innove tant qu’il représente un nouveau type de dictionnaire, le dictionnaire pragmatique, qui prend comme angle d’analyse la situation réelle d’une personne au moment d’utiliser la langue, comme point de départ la langue de celle-ci et qui a pour objectif de fournir rapidement des réponses claires et sûres aux questions, doutes ou problèmes susceptibles de surgir en cours de travail. Les difficultés étant de divers ordres, le Multidictionnaire décloisonne la description de la langue et traite aussi bien de grammaire, de conjugaison, d’orthographe, de prononciation, de ponctuation que de lexique, d’emprunt, de néologie ou des variantes propres au français du Québec. D’où les deux caractéristiques fondamentales du Multidictionnaire : l’inventaire des difficultés prévisibles, d’une part, le respect de la norme sociale la plus généralement admise, d’autre part. Ce sont elles qui guident le choix de la nomenclature et la rédaction du texte des articles. Le Multidictionnaire de la langue française propose ainsi un nouveau genre de dictionnaire, caractérisé par une approche globale de l’usage plutôt que par la seule description du sens des mots, répondant ainsi aux besoins spécifiques des usagers du xxie siècle. pages_preliminaires.indd 11 5/14/09 2:00:01 PM XII | le multidictionnaire La position normative du Multidictionnaire est nuancée. L’ouvrage décrit le français standard, tel qu’il est explicité par les grammaires et les grands dictionnaires, noyau dur de la langue française commune à tous les francophones, qui permet l’intercommunication entre l’ensemble des usagers de la langue française, par-delà les particularismes de chaque pays ou de chaque région. Il situe par rapport à cette norme commune les variantes socia­ les, notamment celles qui correspondent à des circonstances particulières de communication. Il signale les usages propres au Québec et précise leur statut par rapport à la norme du français au Québec, selon qu’ils sont admis comme standards, qu’ils appartiennent à des registres de langue ou qu’ils sont discutables, voire à éviter en communication soignée, le plus souvent parce que ce sont des anglicismes ou des formes fautives, parfois simplement vieillies, perpétuées par la tradition orale. Dans tous les cas, le souci est de fournir à l’usager les renseignements les plus sûrs, de lui proposer une solution quand les avis sont partagés, non sans savoir qu’il demeure libre de faire ses propres choix, à ses risques et périls, mais, cette fois, en connaissance de cause. Le Multidictionnaire maintient sa politique initiale : mieux vaut donner plus de renseignements que de risquer de ne pas répondre à une question, en partant de l’idée que ce qui est simple pour l’un peut être compliqué pour l’autre. La connaissance de la langue s’est démocratisée avec l’école, mais chaque personne atteint un niveau de compétence fort différent; la transfor­ mation du monde du travail exige de plus en plus la maîtrise de la lecture et de l’écriture; l’interactivité des systèmes informatiques comporte des exigences linguistiques souvent contrai­gnantes; en un mot, le monde qui se construit autour de nous favorise ceux qui maîtrisent la forme standard de la langue. Le Multidictionnaire apparaît alors comme l’allié le plus fidèle puisqu’il décrit cet usage sous toutes ses facettes. Le Multidictionnaire répond aux besoins des utilisateurs du français au Québec. Il leur donne, avec simplicité et respect, la certitude d’utiliser une langue de qualité, souci du plus grand nombre d’entre eux, et le moyen d’améliorer leur maîtrise de cette langue, qu’elle soit maternelle ou apprise en sus d’une autre. JEAN-CLAUDE CORBEIL pages_preliminaires.indd 12 5/14/09 2:00:02 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XIII­ INTRODUCTION DE LA CINQUIÈME ÉDITION V ingt ans se sont écoulés depuis le lancement du Multidictionnaire. Le bon accueil réservé aux différentes éditions de l’ouvrage – plus de 750 000 exemplaires au Québec et en France – atteste la justesse de l’orientation adoptée, son adéquation aux besoins multiples des usagers de la langue française. Nous poursuivons l’objectif initial de constituer un mode d’emploi complet et actuel de la langue française sous toutes ses facettes, de fournir les indications les plus pertinentes sur l’usage, de neutraliser les frontières entre les diverses questions linguistiques. Par une organisation des données pratique et claire, cet ouvrage de référence innove et facilite le repérage des renseignements en regroupant dans un seul ordre alphabétique tous les éléments utiles aux lecteurs et aux lectrices du dictionnaire. L’étude d’un vaste corpus de textes informatisés nous a permis d’actualiser et d’enrichir la nomenclature du Multidictionnaire afin de refléter plus fidèlement l’usage contemporain de la langue française au Québec et dans l’ensemble de la francophonie : cette cinquième édition, considérablement augmentée, comporte 2000 nouveaux articles et 2500 articles enrichis. Sont ainsi répertoriés des néologismes désignant notamment les avancées de la médecine et de la recherche, les préoccupations écologiques, les nouvelles technologies de l’informa­ tion, les réalités du troisième millénaire (ex. : agrégateur, atraumatique, convivialiser, écoénergétique, ultrapropre, valorisable, végétaliser) ainsi que de nouvelles locutions (ex. : accommodement raisonnable, aidant naturel, bâtiment vert, empreinte écologique, partenariat public-privé, voiture hybride). La cinquième édition poursuit l’intégration des différents types de renseignements linguistiques en proposant des notes spécialisées qui explicitent les difficultés de tous ordres : des notes grammaticales qui signalent les accords problématiques, en particulier l’accord du participe passé des verbes pronominaux, le choix de l’auxiliaire, le genre du nom ; des notes syntaxiques qui précisent la construction de la phrase, du complément, la préposition qui convient à tel adjectif ou à tel verbe, les temps et modes verbaux ; des notes sémantiques qui apportent des distinctions de sens ; des notes typographiques qui soulignent l’emploi des majuscules ou des minuscules, l’usage des symboles et abréviations ; des notes orthographiques qui mettent en évidence les graphies qui sont fréquemment la cause d’erreurs. Sont également mentionnées en fin d’article les préconisations orthographiques des Rectifications de 1990, s’il y a lieu. Fidèle à la position adoptée en 1988, le Multidictionnaire décrit le français de tous les francophones ainsi que le bon usage québécois. Au cours des dernières décennies, les échanges entre les citoyens de la planète entière se sont intensifiés. Dans ce contexte, il apparaît encore plus important d’être en mesure de distinguer les usages qu’ont en partage tous les francophones de ceux qui sont propres au Québec et à la francophonie canadienne. Que ce soit ici ou ailleurs, il importe également de connaître les emplois admis et ceux qui sont jugés incorrects dans un registre courant de communication écrite ou dans un registre familier, de pouvoir substituer aux emplois fautifs des formes correctes et d’éviter les écueils de tous types. pages_preliminaires.indd 13 Depuis sa quatrième édition, le Multidictionnaire intègre davantage de mots ou d’expressions propres au français du Québec, des emplois qui sont essentiels à la communication. Indiqués à l’aide de l’icône de la fleur de lis, les québécismes sont principalement des créations servant à nommer des réalités québécoises, canadiennes ou nordaméri­caines (ex. : acériculture, bande amérindienne, classe d’immersion, fleurdelisé, nordicité, pourvoirie), des néologismes destinés à éviter un emprunt à l’anglais (ex. : clavardage, courriel, dépanneur, décrochage scolaire), des mots et expressions originaires de France, mais qui ne font plus partie de l’usage des autres francophones (ex. : achalandage, avant-midi, bois franc, noirceur au sens de « obscurité », traversier) et des emprunts nécessaires à l’anglais (ex. : coroner, curling, registraire, whip), aux langues amérindiennes et inuites (ex. : achigan, atoca, inuktitut, maskinongé, ouananiche) ou à d’autres langues. Notre parti pris demeure celui d’informer précisément l’usager ou l’usagère du dictionnaire, de lui fournir toutes les indications utiles afin de lui permettre de choisir et d’agencer sciemment ses mots, « à ses risques et périls, mais en connaissance de cause », comme l’écrit Jean-Claude Corbeil dans la préface. Instrument de vulgarisation, le Multidictionnaire s’adresse à qui­ conque veut communiquer avec efficacité et exactitude. Accessible, mais toujours rigoureux, il est destiné au grand public tout autant qu’aux professionnels de l’écriture, aux étudiants et élèves comme aux enseignants, à l’ensemble du personnel administratif, à tous ceux et celles qui doivent s’exprimer en français. LA NOMENCLATURE La nomenclature du Multidictionnaire est constituée de la plupart des mots courants du français contemporain, à l’exception des termes très techniques ou scientifiques. Les expressions et locutions figées – dont l’inventaire a été augmenté notablement – sont explicitées à l’ordre alphabétique du mot clé et leurs particularités linguistiques y sont signalées. En vue d’éviter la consultation de nombreux ouvrages, il a semblé plus pratique de traiter l’ensemble des mots usuels et de mettre en évidence tous les types de renseignements linguistiques qui leur sont propres, indépendamment de leur nature. LES DÉFINITIONS Les définitions du Multidictionnaire exposent de façon concise les principales acceptions de l’entrée, en fonction de l’usage habituel du mot. Pour distinguer clairement les divers sens de chaque entrée, les définitions sont numérotées et elles commencent toujours en début de ligne. À la suite de la mention locution ou locutions, selon le cas, les expressions et locutions figées sont désormais regroupées après les définitions et classées par ordre alphabétique pour en faciliter le repérage. Elles sont toujours définies, souvent illustrées par un exemple et accompagnées d’une note au besoin. La nouvelle édition intègre ainsi plusieurs milliers d’expressions et de locutions figées. 5/14/09 2:00:02 PM XIV LES EXEMPLES, citations littéraires et attestations de la presse écrite La majorité des définitions sont suivies d’exemples qui illustrent les emplois ou qui insistent sur les difficultés liées au mot : pluriel des noms composés, constructions syntaxiques, choix des modes du verbe, emploi des majuscules et minuscules… Innovation de la cinquième édition, des citations de grands auteurs viennent éclairer les significations de certains mots, en particulier des emplois propres au français du Québec. Sont ainsi mis à contribution, notamment, Samuel de Champlain, Philippe Aubert de Gaspé, Arthur Buies, Alfred DesRochers, Hélène Dorion, Réjean Ducharme, Jacques Ferron, Alain Grandbois, Germaine Guèvremont, Anne Hébert, Félix Leclerc, Gaston Miron, Pierre Morency, Émile Nelligan, Jean-Guy Pilon, Ringuet, Hector de Saint-Denys Garneau, Félix-Antoine Savard, Gilles Vigneault. Enfin, des extraits de la presse écrite française et québécoise mettent principalement en évidence les emplois les plus récents. Ces attestations proviennent entres autres des quotidiens Le Monde, Le Figaro, Libération, Le Devoir, La Presse et des périodiques Courrier international, L’actualité, L’Express, Le Nouvel Observateur, Voir. LES MARQUES D’USAGE et les domaines d’utilisation Les niveaux de langue précisent les registres divers en fonction des locuteurs et des contextes d’utilisation. Ils sont indiqués par les parenthèses qui précèdent les définitions : (litt.) littéraire, (fam.) familier, (vulg.) vulgaire. En l’absence d’une indication, le niveau de langue est neutre. Les mots, sens ou emplois qui tendent à sortir de l’usage, tout en restant compris, ou qui n’appartiennent plus à l’usage sont précédés des mentions (vieilli) ou (vx), abréviation de vieux, selon le cas. Les emplois figurés sont précédés de la mention (fig.), abréviation de figuré ; les emplois absolus, de la mention (absol.), abréviation de absolument (voir les définitions des marques d’usage et des termes de l’ouvrage dans les pages qui suivent). Les domaines d’utilisation sont signalés par des abréviations entre parenthèses précédant la définition (voir la liste des abréviations de l’ouvrage dans les pages qui suivent). LES NOTES De nombreux articles comprennent des notes de divers types dont le rôle est d’apporter un complément d’information. • Les notes grammaticales r rappellent principalement les particularités des accords du verbe, du participe passé et de l’adjectif, la formation du pluriel et de certains féminins, le choix de l’auxiliaire, etc. Innovation de la cinquième édition, tous les verbes pronominaux sont accompagnés par la règle détaillée de l’accord du participe passé et des exemples illustrant tous les cas possibles. • Les notes syntaxiques c apportent des renseignements sur la construction de la phrase, sur le choix de la préposition, sur les temps et modes verbaux. • Les notes typographiques t précisent notamment l’emploi des signes de ponctuation, l’utilisation des majuscules et des minuscules, la graphie des abréviations, l’usage particulier des symboles. • Les notes sémantiques n apportent des distinctions de sens entre des mots dont la ressemblance peut être source d’erreurs, les nuances (valeurs favorable ou défavorable) des mots ; des notes techniques précisent les modalités d’utilisation d’un mot. • Les notes orthographiques o soulignent les pièges de l’orthographe d’usage. pages_preliminaires.indd 14 | le multidictionnaire LES QUÉBÉCISMES La cinquième édition intègre davantage de québécismes, c’està-dire des mots ou des expressions propres au français du Québec. Certains de ces québécismes sont issus du fonds français : originaires des provinces de France d’où sont venus les premiers colons de la Nouvelle-France, ces formes lexicales sont disparues de l’usage contem­porain standard, mais elles demeurent vivantes au Québec. Citons à titre d’exemples les termes achalandé, brunante, ennuyant ou garde-robe au sens de « placard », croche au sens de « crochu » ou « malhonnête », jambette au sens de « croc-en-jambe », tantôt au sens de « dans peu de temps » et les dialectalismes qui proviennent de certains parlers régionaux français, mais qui n’appartiennent pas à l’usage de la majorité des locuteurs du français tels cenellier, écornifler, s’épivarder, bec au sens de « baiser », creux au sens de « profond ». Dans les formes lexicales propres au français du Québec, ce sont les québécismes de création qui sont les plus nombreux : ces formes lexicales, anciennes ou récentes, ont été créées sur le territoire québécois le plus souvent pour dénommer une réalité nord-américaine ou pour éviter un emprunt direct à l’anglais. Ainsi, les termes baladodiffusion, cégep, courriel, motoneige, recherchiste, relationniste, réseautage sont des néologismes de forme, alors que les termes babillard au sens de « tableau d’affichage », dépanneur au sens de « épicerie de proximité », polyvalente au sens de « école secondaire » sont des néologismes de sens, c’est-à-dire des formes lexicales françaises ayant reçu une nouvelle signification au Québec. Citons enfin les québécismes d’emprunt qui sont des formes lexicales anciennes ou récentes, originaires d’une langue étrangère et intégrées dans le français standard du Québec, avec ou sans adaptation graphique, morphologique ou syntaxique. Ces emprunts de forme proviennent principalement de l’anglais (ex. : aréna, brunch, caucus, coroner, drave et draveur, registraire). D’autres mots ou expressions propres au français du Québec ont été empruntés aux langues amé­rin­ diennes ou inuites (ex. : abénaquis, algonquin, attikamek, carcajou, caribou, inuit, inuktitut, maskinongé, ouaouaron) ou à d’autres langues (ex. : bagel, pita, souvlaki, taboulé). Dans le Multidictionnaire, les mots, expressions ou sens propres au français québécois sont signalés par l’icône de la fleur de lis (ex. : q achigan, q babillard, q banc de neige, q dépanneur, q pourvoirie). L’ouvrage mentionne le terme correspondant en usage dans l’ensemble de la francophonie, s’il y a lieu. Seuls les termes et significations conformes au bon usage québécois ont été retenus, qu’ils soient de niveau neutre, familier ou, plus rarement, littéraire. Les critères de choix de ces mots respectent l’Énoncé d’une politique linguistique relative aux québécismes, publié par l’Office de la langue française en 1985. LES SYNONYMES, les ANTONYMES, les PARONYMES ET les HOMONYMES Les synonymes et les antonymes figurent à la suite de la définition et de l’exemple ; ils sont accompagnés d’une marque d’usage (niveau de langue) ou de l’icône du québécisme, s’il y a lieu. Les articles du Multidictionnaire font état des paronymes à l’aide d’une note précisant les distinctions sémantiques entre les mots dont la ressemblance orthographique ou phonétique peut être source de confusion (ex. : acceptation et acception, conjecture et conjoncture, évoquer et invoquer). Les homonymes sont accompagnés d’une brève définition qui permet d’en distinguer le sens et l’orthographe (ex. : air, mélange gazeux ; aire, surface ; ère, époque ; erre, vitesse acquise d’un navire ; 5/14/09 2:00:02 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XV­ hère, jeune cerf ; hère, malheureux.). Afin d’éviter les renvois d’une entrée à l’autre, ces renseignements sont répétés toutes les fois qu’il est nécessaire, de manière à rendre chaque article complet en lui-même. LES FORMES FAUTIVES ET LES FORMES JUSTES CORRESPONDANTES L’inventaire des formes fautives, toujours accompagnées des formes justes correspondantes, constitue un élément distinctif du Multidictionnaire. Elles sont regroupées en fin d’article, sous la mention forme fautive ou formes fautives, selon le cas, et sont précédées d’un astérisque. La cinquième édition comporte de nombreux enrichis­ sements à cet égard. Les ajouts sont principalement des anglicismes et des calques, qui sont intégrés à l’ordre alphabétique ; ces formes fautives renvoient aux formes correctes. Citons à titre d’exemples *abstract pour abrégé, résumé, *agenda secret pour objectif secret, stratégie secrète, *appeler des élections pour déclencher des élections ou provoquer des élections, selon le cas, *bris de contrat pour rupture de contrat, *clause grand-père pour clause de droits acquis, *empowerment pour autonomisation. Les barbarismes et formes inexistantes (ex. : *aéropage, *aréoport) figurent à leur ordre alphabétique ; ils sont précédés de l’astérisque et renvoient à la forme correcte. LES ANGLICISMES La connaissance et la proximité de la langue anglaise créent des interférences avec la langue française qui peuvent compromettre l’efficacité de la communication. Certains mots de forme identique ou semblable dans les deux langues sont employés dans un sens qu’ils ne possèdent pas, sous l’influence de l’anglais : ce sont des emprunts séman­ tiques nommés faux amis (ex. : *adresser un problème, une ques­­tion pour aborder, considérer un problème, s’attaquer à une question ; *agressif au sens de « dynamique, persuasif » ; *anxieux au sens de « impatient »). Certaines expressions sont la traduction litté­rale d’expressions anglaises : ce sont des calques (ex. : *à toutes fins pratiques, calque de « for all practical purposes » pour en pratique, pratiquement, en fait ; *passé dû, calque de « past due » pour échu ou périmé, selon le sens ; *retourner un appel pour rappeler). LES TABLEAUX Le Multidictionnaire comprend 134 tableaux portant sur l’en­ semble des notions fondamentales de la grammaire, de la syntaxe, de la typographie et de la correspondance. Sans avoir à recourir à un index, sans se perdre dans un classement systématique, l’usager ou l’usagère peut avoir accès facilement et rapidement à ces synthèses qui sont intégrées à la nomenclature du dictionnaire et figurent à l’ordre alphabétique du mot clé. Les tableaux de la cinquième édition couvrent l’ensemble des notions inscrites dans les programmes de français du ministère de l’Éducation du Québec. Citons particulièrement les nouveaux tableaux de la grammaire du texte (concordance des temps dans le texte, connecteur, progression de l’information, reprise de l’information), les tableaux sur la grammaire de la phrase (analyse grammaticale de la phrase, fonctions de la phrase, types et formes de la phrase), sur la concordance des temps dans la phrase, sur la terminologie de la nouvelle grammaire, sur l’adjectif, sur les déterminants, sur l’accord des adjectifs de couleur, sur l’écriture des déterminants numéraux, sur le pluriel des noms composés, sur les règles de la ponctuation, sur la syntaxe des modes et des temps verbaux, sur l’accord du participe passé, sur les mots complexes quelque, tel, tout. Font aussi l’objet de tableaux les québécismes, la féminisation des titres, les emprunts à l’anglais, à l’arabe, à l’italien, au latin ou au pages_preliminaires.indd 15 grec, les abréviations, acronymes, sigles et symboles courants, les espacements typographiques, les principales formules de correspon­dance, de nouveaux modèles de curriculum vitæ, pour ne citer que ceux-ci. La liste complète des tableaux figure à la suite des abréviations de l’ouvrage, dans les pages liminaires. les Rectifications de l’orthographe Présentées par le Conseil supérieur de la langue française [France] avec l’aval de l’Académie française, les Rectifications de l’orthographe ont été publiées au Journal officiel de la République française en 1990. Ces propositions visent à simplifier certaines graphies et à supprimer des anomalies, des exceptions ou des irrégularités de l’orthographe française. Elles touchent un peu plus de 2000 mots du vocabulaire actuel, mais aussi et surtout l’écriture des nouveaux mots, tout parti­cul­ièrement dans les domaines techniques et scientifiques (voir le tableau Rectifications orthographiques). Le Multidictionnaire intègre les formes rectifiées qui sont déjà passées dans l’usage et qui représentent approximativement 60 % des nouvelles graphies proposées. Ce sont en fait des variantes ortho­ graphiques qui ont trait principalement : à la soudure et au trait d’union (ex. : broncopneumonie, millefeuille, basketball ou basket-ball) ; au pluriel des noms composés (ex. : des après-ski ou après-skis, des croquemadame ou croque-madames) ; à l’emploi du tréma sur la voyelle prononcée plutôt que sur la voyelle muette (ex. : aigüe ou aiguë, contigüe ou contiguë) ; à la correction d’anomalies orthographiques (ex. : boursoufler ou boursouffler, combatif ou combattif, nénuphar ou nénufar) ; à la francisation des emprunts à d’autres langues par l’accen­tua­tion des mots empruntés (ex. : artéfact ou artefact, toréro ou torero) et le pluriel des noms empruntés (ex. : des curriculum vitæ ou curriculums vitæ, des maximums ou maxima). Dans la cinquième édition, ces nouvelles formes figurent sur la ligne de l’entrée à la suite des formes traditionnelles ainsi que dans les exemples. Par ailleurs, compte tenu du fait que les formes rectifiées comme les formes traditionnelles sont admises lors de la correction des épreuves de français depuis quelques années au Québec, il a paru nécessaire de faire état également des formes préconisées qui ne sont pas passées dans l’usage. À titre de renseignement, ces graphies sont citées entre crochets à la fin des articles concernés (ex. : [Les Rectifications (1990) admettent : ognon]). Ainsi que l’écrit l’Office québécois de la langue française dans son site Internet, « les rectifications de l’orthographe sont des recom­ man­dations, des propositions ; même si elles sont officielles, elles n’ont pas de caractère obligatoire » [www.oqlf.gouv.qc.ca]. LE TRAITEMENT DES VERBES ET LES CONJUGAISONS Le verbe joue un rôle de premier plan dans la langue française et il est souvent source d’erreurs, notamment en ce qui a trait à ses accords, à sa conjugaison et à ses constructions. En vue d’apporter des réponses à ces interrogations, le Multidictionnaire propose un traitement très détaillé du verbe. En premier lieu, le dictionnaire énumère les acceptions du verbe et en illustre les emplois de la même manière que pour tous les autres mots : définitions numérotées, exemples, synonymes, antonymes et notes, le cas échéant. En deuxième lieu, l’ouvrage définit les modalités de construction du verbe à la voix active : construction directe (verbe transitif direct), construction indirecte introduite par une préposition (verbe transitif 5/14/09 2:00:02 PM XVI indirect), construction sans complément (verbe intransitif) ; il décrit également la forme pronominale, au besoin, et donne des indications sur l’accord du participe passé, en particulier le participe passé des verbes pronominaux. Enfin, une note sur la construction précise les prépositions à employer avec un verbe donné. | le multidictionnaire En troisième lieu, le Multidictionnaire vise à faciliter la conjugaison en incluant 76 modèles complets à l’ordre alphabétique du verbe type et en précisant le modèle à imiter pour chacun des verbes. Le dictionnaire signale également les particularités de formes de tous les verbes irréguliers de la nomenclature et précise l’auxiliaire à employer, s’il y a lieu. Le Multi a 20 ans et… « quand on aime, on a toujours 20 ans » Au fil des années et de ses cinq éditions, le Multidictionnaire n’a cessé de s’enrichir afin de répondre aux besoins divers de ses lecteurs et de ses lectrices. De nouveaux mots ont étoffé la nomenclature, des acceptions et des définitions se sont ajoutées peu à peu ; il en est ainsi des exemples, des citations littéraires et des attestations de la presse écrite française aussi bien que québécoise qui illustrent les emplois. Des notes grammaticales, syntaxiques, sémantiques, typographiques ou orthographiques ont été créées pour souligner les difficultés propres à l’écriture du français. Un soin particulier a été apporté aux mots et sens propres au français du Québec et de la francophonie cana­dienne. Les locutions figées ainsi que les formes fautives − toujours accom­pa­gnées des formes correctes correspondantes − ont été classées par ordre alphabétique et présentées à la fin des articles afin de faciliter leur repérage. Enfin, les tableaux grammaticaux, syntaxiques et typogra­phiques, les modèles pour conjuguer tous les verbes d’usage courant ont formé progressivement une grammaire et un code typographique abrégés ainsi qu’un recueil de conjugaison. Par ces ajouts, nous visons toujours l’atteinte de notre objectif initial, celui de constituer un mode d’emploi de la langue française sous toutes ses facettes le plus complet possible. Fort heureusement, le sujet ne sera jamais épuisé ! Marie-Éva de Villers pages_preliminaires.indd 16 5/14/09 2:00:02 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XVII­ ABRÉVIATIONS utilisées dans l’ouvrage absol. adj. adm. adv. alpin. anat. ancienn. ant. antiq. appos. archit. arg. art. ass. astron. auto. aviat. biochim. biol. bot. cd chim. chir. ci cin. comm. compt. conj. CP cuis. déf. dém. démogr. didact. dr. écol. écon. électr. ellipt. ex. ext. f., fém. fam. pages_preliminaires.indd 17 absolument adjectif administration adverbe alpinisme anatomie anciennement antonyme antiquité apposition architecture argot article assurance astronomie automobile aviation biochimie biologie botanique complément direct chimie chirurgie complément indirect cinéma commerce comptabilité conjonction complément de phrase cuisine défini démonstratif démographie didactique droit écologie économie électricité elliptiquement exemple extension féminin familier fig. figuré fin. finances fisc. fiscalité gastron. gastronomie gén. généralement génét. génétique géogr. géographie géom. géométrie gest. gestion gramm. grammaire hist. histoire hom. homonyme hort. horticulture impers. impersonnel imprim. imprimerie ind. indirect indéf. indéfini inform. informatique interj. interjection interr. interrogatif intr. intransitif inv. invariable iron. ironiquement jur. juridique ling. linguistique litt. littéraire liturg. liturgie loc. locution loc. adj. locution adjective loc. adv. locution adverbiale loc. conj. locution conjonctive loc. interj. locution interjective loc. nom. locution nominale loc. prép. locution prépositive loc. pronom. locution pronominale loc. verb. locution verbale m., masc. masculin manut. manutention mar. maritime math. mathématiques mécan. mécanique méd. médecine météorol. météorologie milit. militaire mus. n. néol. nom. onomat. peint. péj. pers. pharm. philo. phonét. phot. phys. physiol. pl., plur. plaisant. polit. poss. p. passé p. présent préf. prép. pron. pronom. psychan. psych. psycho. rég. relig. s. sing. stat. suff. syn. tech. tél. théol. tr. typogr. v. var. vulg. vx zool. musique nom néologisme nominal onomatopée peinture péjoratif personnel pharmacie philosophie phonétique photographie physique physiologie pluriel plaisanterie politique possessif participe passé participe présent préfixe préposition pronom pronominal psychanalyse psychiatrie psychologie régionalisme religion siècle singulier statistique suffixe synonyme technique téléphone théologie transitif typographie verbe variable vulgaire vieux zoologie 5/14/09 2:00:02 PM XVIII ALPHABET PHONÉTIQUE CONSONNES [i] lyre, riz [p] poivre, loupe [e] jouer, clé [t] vite, trop [ε] laid, mère [k] cri, quitter [a] natte, la [b] bonbon [ɑ] lâche, las [d] aide, drap [ɔ] donner, port [] bague, gant [o] dôme, eau [f] photo, enfant [u] genou, rouler [s] sel, descendre [y] nu, plutôt [ʃ] chat, manche [ø] peu, meute [v] voler, fauve [] peur, fleur [z] zéro, maison [ə] regard, ce [] je, tige [ε̃] matin, feinte [l] soleil, lumière [ɑ̃] dans, moment [r] route, avenir [ɔ̃] pompe, long [m]maison, femme [̃] parfum, un [n] nœud, tonnerre [] vigne, campagne [] haricot (pas de liaison) [ŋ] (emprunts à l’anglais) camping le multidictionnaire ICÔNES et SIGNES TYPOGRAPHIQUES (Association phonétique internationale) VOYELLES | Placées en début de ligne ou devant l’entrée, les icônes indiquent visuellement la nature de la difficulté et simplifient la recherche. pPrononciation Les mots difficiles à prononcer ou les mots d’origine étrangère sont accompagnés d’une indication en toutes lettres ainsi que de leur transcription entre crochets selon les critères de l’Association phonétique internationale (API). Les principes de la transcription phonétique sont donnés ci-contre. q Français québécois Les québécismes (mots, expressions ou sens propres au français du Québec) sont précédés de la fleur de lis. r Note grammaticale Les notes grammaticales signalent principalement les particularités des accords du verbe, du participe passé et de l'adjectif, la formation du pluriel et de certains féminins, le choix de l'auxiliaire. c Note syntaxique La syntaxe des modes et des temps verbaux, la construction de la phrase, le choix de la préposition sont précisés dans les notes syntaxiques. t Note typographique Les notes typographiques renseignent notamment sur l'emploi des signes de ponctuation, sur l'utilisation des majuscules et des minuscules, sur la graphie des abréviations et l'usage particulier des symboles. n Note sémantique ou technique Des notes sémantiques établissent les distinctions de sens utiles entre des mots dont la ressemblance peut être source d’erreurs, indiquent les connotations mélioratives ou péjoratives d’un mot. D’autres notes attirent l’attention sur un genre difficile, précisent les modalités d’utilisation d’un mot ou donnent un renseignement utile. o Note orthographique SEMI-CONSONNES [j] yeux, travail [w] jouer, oie [ɥ] huit, bruit Les pièges orthographiques sont signalés à la fin de l’article à l’aide de cette icône. Les lettres sur lesquelles portent les difficultés sont mises en évidence par des caractères gras. * Forme fautive Précédées d’un astérisque, les formes fautives (anglicismes, calques, impropriétés, etc.) renvoient aux em­plois corrects. À l’entrée du mot exact, les formes à éviter sont également citées. [ ]Les crochets encadrent les transcriptions phonétiques. ( )Les parenthèses indiquent une possibilité de double lecture ou l’inversion d’un mot. pages_preliminaires.indd 18 5/14/09 2:00:02 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XIX­ MARQUES D’USAGE ET TERMES DU MULTIDICTIONNAIRE ABSOLUMENTmot en construction absolue, c’est-à-dire sans les autres mots qui l’accompagnent généralement (complément, adjectif, etc.) ANCIENNEMENTmot ou sens d’emploi courant, mais qui désigne une réalité du passé aujourd’hui disparue ANGLICISMEmot, expression, sens propre à la langue anglaise et considéré comme un emprunt abusif ou inutile ANTONYMEmot dont le sens est opposé à celui d’un autre APPOSITIONnom qui en suit un autre et le détermine, sans mot grammatical entre eux ARCHAÏSMEmot, sens, construction qui n’est plus en usage ARGOT emploi argotique limité à un milieu particulier CALQUEtraduction littérale d’une expression, transposition dans une langue d’une construction d’une autre langue COURANTemploi connu et employé de tous DIDACTIQUEmot ou emploi de la langue savante ou spécialisée ELLIPTIQUEMENTexpression où un terme attendu n'est pas exprimé EMPRUNTmot, expression, sens emprunté à une autre langue FAMILIERusage parlé de la langue quotidienne, qui ne s'emploie pas dans les écrits de style courant ou soutenu, dans les circonstances solennelles HOMONYMEforme ayant la même prononciation que le mot traité, sans avoir la même signification IMPROPRIÉTÉemploi inexact d’un mot IRONIQUEMENTpour se moquer, souvent en disant le contraire de ce qu’on veut faire entendre (antiphrase) LITTÉRAIREemploi soutenu de la langue écrite LOCUTIONgroupe de mots formant une unité, fixé par la tradition, dont le sens est souvent figuré NÉOLOGISMEmot nouveau attesté depuis peu de temps PÉJORATIFmot comportant un sens, une connotation défavorable PLAISANTERIEemploi qui vise à amuser, mais sans ironie POPULAIREqualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée, qui ne s'emploierait pas dans un milieu social élevé PROPREsens propre : sens premier d’un mot, par opposition à sens figuré QUÉBÉCISMEmot ou emploi particulier au français du Québec, qui n'est pas d'usage général au sein de la francophonie (RECOMM. OFF.)terme, expression qui a fait l’objet d’une recommandation officielle au Québec (OQLF) ou en France SYNONYMEmot qui a la même signification qu’un autre ou une signification très voisine VIEILLImot, sens ou expression encore compréhensible de nos jours, mais qui tend à sortir de l’usage FIGURÉsens figuré : sens issu d'une image (métaphore, métonymie, etc.), par opposition à sens propre VIEUX FORME FAUTIVEemploi incorrect, d’un mot, d’une expression (anglicisme, calque, impropriété, etc.) VULGAIREmot, sens ou emploi choquant, qui heurte la délicatesse, la bienséance pages_preliminaires.indd 19 ot, expression peu compréhensible m aujourd’hui et rarement employé, sauf par effet de style 5/14/09 2:00:02 PM XX | le multidictionnaire LISTE DES TABLEAUX (Les tableaux figurent à l’ordre alphabétique du mot clé.) Abréviation (règles de l’) Combattre (conjugaison du verbe) Envoyer (conjugaison du verbe) Abréviations courantes Complément Espacements Accents Concordance des temps dans la phrase éteindre (conjugaison du verbe) Concordance des temps dans le texte étudier (conjugaison du verbe) Accents pièges Accroître (conjugaison du verbe) Acquérir (conjugaison du verbe) Acronyme Adjectif Adresse Adverbe Aimer (conjugaison du verbe) Aller (conjugaison du verbe) Aller, s’en (conjugaison du verbe) Anglais (emprunts à l’) Anglicismes Animaux Anomalies orthographiques Antonymes Apercevoir (conjugaison du verbe) Conduire (conjugaison du verbe) Congeler (conjugaison du verbe) Conjonction de coordination Conjonction de subordination Connecteur Correspondance Coudre (conjugaison du verbe) Couleur (adjectifs de) Courir (conjugaison du verbe) Famille de mots Féminisation des titres Fendre (conjugaison du verbe) Figurés (emplois) Finir (conjugaison du verbe) Futur Créer (conjugaison du verbe) Croire (conjugaison du verbe) Curriculum vitæ Asseoir (conjugaison du verbe) Falloir (conjugaison du verbe) Craindre (conjugaison du verbe) Appel de note Arabe (emprunts à l’) Faire (conjugaison du verbe) Fuir (conjugaison du verbe) Cueillir (conjugaison du verbe) Apprendre (conjugaison du verbe) Faillir (conjugaison du verbe) Courriel Apostrophe Appeler (conjugaison du verbe) être (conjugaison du verbe) Genre Géographiques (noms) Grades et diplômes universitaires Grec (emprunts au) Date Groupe Déterminant Guillemets Devoir (conjugaison du verbe) Dire (conjugaison du verbe) Haïr (conjugaison du verbe) Discours rapporté heure Division des mots h muet et h aspiré Avis linguistiques et terminologiques Dormir (conjugaison du verbe) homonymes Avoir (conjugaison du verbe) Doublets Boire (conjugaison du verbe) Écrire (conjugaison du verbe) Inclure (conjugaison du verbe) Bouillir (conjugaison du verbe) Élision Indéfini (déterminant) Émouvoir (conjugaison du verbe) Indicatif Changer (conjugaison du verbe) Employer (conjugaison du verbe) Infinitif Chiffres arabes En, préposition Interjection Chiffres romains En, pronom Interrogatif (pronom) Clore (conjugaison du verbe) Énumération Collectif Enveloppe Interrogatif et déter­minant exclamatif (déterminant) Attribut Auxiliaire Avancer (conjugaison du verbe) pages_preliminaires.indd 20 Impératif 5/14/09 2:00:03 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XXI­ Italien (emprunts à l’) paronymes Références bibliographiques Italique participe passé Remettre (conjugaison du verbe) participe présent Reprise de l’information passé (temps du) Résoudre (conjugaison du verbe) Joindre (conjugaison du verbe) Là, adverbe et interjection Latin (emprunts au) Le, la, les, déterminants définis Le, la, les, pronoms personnels Lettre type Lever (conjugaison du verbe) Liaison Lire (conjugaison du verbe) Locutions Locutions figées Majuscules et minuscules mille, million, milliard moudre (conjugaison du verbe) mourir (conjugaison du verbe) multiples et sous-multiples ­décimaux Naître (conjugaison du verbe) ne, ni, non néologisme nom nombres payer (conjugaison du verbe) périodicité et durée peuples (noms de) phrase (analyse grammaticale de la) phrase (fonctions de la) phrase (types et formes de la) plaire (conjugaison du verbe) pleuvoir (conjugaison du verbe) pluriel des noms pluriel et féminin des adjectifs Points cardinaux ponctuation posséder (conjugaison du verbe) possessif et pronom possessif (déterminant) pourvoir (conjugaison du verbe) pouvoir (conjugaison du verbe) préfixe préposition présent progression de l’information pronom pronominaux noms composés protéger (conjugaison du verbe) numéral et adjectif ordinal (déterminant) Que, conjonction de subordination Savoir (conjugaison du verbe) servir (conjugaison du verbe) sigle sortir (conjugaison du verbe) sourire (conjugaison du verbe) soustraire (conjugaison du verbe) subjonctif suffire (conjugaison du verbe) suffixe suivre (conjugaison du verbe) sujet superlatif surseoir (conjugaison du verbe) symbole symboles des unités monétaires synonymes Tel terminologie grammaticale titres de fonctions titres d’œuvres tout (accord de) trait d’union tressaillir (conjugaison du verbe) Un que, pronom Odonymes québécisme Vaincre (conjugaison du verbe) ou, conjonction quel valoir (conjugaison du verbe) où, adverbe et pronom quelque venir (conjugaison du verbe) ouvrir (conjugaison du verbe) qui verbe quoi vêtir (conjugaison du verbe) Paître (conjugaison du verbe) vivre (conjugaison du verbe) paraître (conjugaison du verbe) Raison sociale voir (conjugaison du verbe) parenthèses Rectifications orthographiques vouloir (conjugaison du verbe) pages_preliminaires.indd 21 5/14/09 2:00:03 PM XXII | le multidictionnaire mode d’emploi Entrée en majuscules Définitions numérotées et disposées à la ligne c Note syntaxique choix de la préposition r Note grammaticale choix de l’auxiliaire r Note grammaticale accord du participe passé du pronominal illustré par un exemple Conjugaison renvoi au modèle et remarque sur les particularités de la conjugaison *Forme fautive précédée d’un astérisque pages_preliminaires.indd 22 Catégories grammaticales abrégées Exemple en italique n Note sémantique Formes du verbe en petites capitales Synonymes énumérés à la suite de l’exemple Formes fautives précédées d’un astérisque et renvoi aux formes justes en italique gras Citation littéraire entre guillemets, nom de l’auteur et titre de l’œuvre citée entre parenthèses Mention de la forme rectifiée entre crochets 5/14/09 2:00:03 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE | XXIII­ Renvoi à un tableau Citation littéraire entre guillemets, nom de l’auteur et titre de l’œuvre citée entre parenthèses r Note grammaticale sur l’accord des adjectifs de couleur Locutions en italique gras définies, et classées en ordre alphabétique pour en faciliter le repérage Retour à la ligne pour chaque acception Catégories grammaticales en petites capitales Marques d’usage entre parenthèses Homonymes disposés à la ligne et définis brièvement pages_preliminaires.indd 23 5/14/09 2:00:04 PM XXIV | le multidictionnaire Antonymes n Note sémantique distinction de sens c Note syntaxique choix de la préposition n Note sémantique sens figuré et sens propre r Note grammaticale accord du participe passé du pronominal illustré par un exemple Conjugaison renvoi au modèle Domaine d’emploi n Note genre difficile p Prononciation explication et notation API entre crochets Synonymes Conjugaison renvoi au modèle t Note typographique majuscule et minuscule pages_preliminaires.indd 24 5/14/09 2:00:04 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE Citation littéraire entre guillemets, nom de l’auteur et titre de l’œuvre citée entre parenthèses n Note orthographique et technique n Note genre difficile p Prononciation explication et notation API entre crochets o Note orthographique Conjugaison renvoi au modèle et remarque sur les particularités de la conjugaison *Forme fautive classée à l’ordre alphabétique pages_preliminaires.indd 25 | XXV­ Marques d’usage emploi figuré et niveau de langue Locutions définies, illustrées par des exemples et classées par ordre alphabétique Forme préconisée par les Rectifications présentée entre crochets à la fin de l’article Cooccurences verbes à employer avec ce nom Anglicisme forme correcte et forme fautive *Forme fautive exemple de forme correcte et indication de l’impropriété Forme préconisée par les Rectifications présentée entre crochets à la fin de l’article Renvoi à la forme correcte 5/14/09 2:00:04 PM XXVI Féminisation des titres désignation écrite au long Québécisme | le multidictionnaire Réalité québécoise Recommandation officielle n Note emploi particulier du mot au Québec et dans la francophonie canadienne Marques d’usage, domaine d’emploi entre parenthèses Synonymes en français standard q Québécisme emprunt à une langue amérindienne n Note technique o Note orthographique *Anglicisme renvoi au terme français p Prononciation explication et notation API entre crochets Forme rectifiée variante orthographique présentée comme entrée et dans les exemples t Note typographique pages_preliminaires.indd 26 5/14/09 2:00:05 PM A-Multi5.qxp 5/7/09 9:16 AM Page 1 A A n. m. inv. Première lettre de l’alphabet. Tracer un a minuscule et des a majuscules. LOCUTION – De a à z. Du début à la fin. Apprendre un texte de a à z. A – a, symbole de année. – a, symbole de are. – a, symbole de atto-. – a, ancienne notation musicale qui correspond à la note la. – A, symbole de ampère. A- préf. Élément d’origine grecque signifiant « négation, privation ». Anormal. nDevant une voyelle, le préfixe devient an-. Analphabète. À prép. 1. La préposition introduit un complément indirect. Alain participera à la fête. Contribuer à la diffusion et à l’adoption de nouvelles idées. cIl importe de répéter la préposition à devant chaque complément. 2. La préposition marque : – Le lieu. Ils sont en vacances à la montagne. – Le temps. La cloche sonne à midi. – La possession. Cette calculatrice est à moi. – Le moyen. Les enfants rentreront à cheval ou à pied. – La manière. Ce bonnet est tricoté à la main. 3. La préposition marque le prix. Un blouson à 100 $. cCette construction est plutôt familière ; dans un style soigné, on emploiera la préposition de. Un manteau de 200 $. LOCUTION – À la. À la manière de. Ils parlent à la française. nNe pas confondre la préposition à, qui s’écrit avec un accent grave, avec la troisième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe avoir, a (que l’on peut remplacer par avait). Elle a (avait) un travail à terminer. HOM. a, as, formes du verbe avoir. Elle a une thèse à écrire. Tu as une propriété à la campagne. @ Symbole du a commercial. 1. Au prix de. Douze règles @ 2,50 $. 2. (INFORM.) Séparateur utilisé dans les adresses Internet. Mon adresse électronique est : Marie-Eva.de-Villers@hec.ca. SYN. arobas ; arrobas. tL’utilisation du @ doit se limiter aux documents administratifs et commerciaux ou aux adresses électroniques. Son adresse se dit ainsi : Fanny.Vergnolle a commercial Umontreal.ca ou Fanny.Vergnolle a Umontreal.ca. nÀ l’oral, les mentions a, a commercial ou arrobas sont employées. Son adresse se dit ainsi : Fanny.Vergnolle a Umontreal.ca ou Fanny.Vergnolle a commercial Umontreal.ca ou Fanny.Vergnolle arrobas Umontreal.ca. AANB Sigle de Acte de l’Amérique du Nord britannique. AB ABSURDO loc. adv. pLe u se prononce ou, [ababsurdo]. Locution latine signifiant « par l’absurde ». tEn typographie soignée, les mots étrangers sont composés en italique. Dans des textes déjà en italique, la notation se fait en romain. Pour les textes manuscrits, on utilisera les guillemets. ABAISSABLE adj. Qui peut être abaissé. Un siège abaissable. ABAISSANT, ANTE adj. Qui abaisse moralement, humilie ou dévalorise. Des complicités abaissantes. SYN. avilissant ; dégradant ; déshonorant. ABAISSE n. f. Pâte amincie au rouleau dont on fait des pâtisseries. L’abaisse d’une tarte. n« L’abaisse est un morceau de pâte qui a été abaissé, c’est-à-dire dont on a diminué la hauteur en le passant sous le rouleau, jusqu’à ce qu’il soit devenu mince », selon l’explication d’Émile Littré dans son Dictionnaire de la langue française (1863-1873). HOM. abbesse, supérieure d’une abbaye. ABAISSE-LANGUE n. m. (pl. abaisse-langue ou abaisselangues) Palette servant à abaisser la langue pour examiner la bouche et la gorge. ABAISSEMENT n. m. 1. Le fait d’abaisser ou de s’abaisser. L’abaissement des taux hypothécaires. Un abaissement des températures. SYN. baisse ; diminution ; fléchissement ; réduction. 2. État de ce qui est abaissé. On a constaté un abaissement du niveau de l’eau. SYN. baisse ; diminution ; réduction. 3. (VIEILLI) État accidentel d’une personne qui a perdu sa dignité, son indépendance. nNe pas confondre avec les noms suivants : • bassesse, absence naturelle de dignité, de fierté ; • humiliation, sentiment éprouvé par la personne placée dans un état d’infériorité. A-Multi5.qxp 5/7/09 9:16 AM Page 2 ABAISSER ABAISSER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF 1. Faire descendre. Elle abaissa la manette. ANT. élever ; relever ; remonter. 2. Réduire. Abaisser les prix. ANT. augmenter ; relever ; remonter. A nAlors que le verbe abaisser signifie surtout « amener à un point plus bas », le verbe baisser signifie plutôt « amener à son point le plus bas » et le verbe rabaisser, « amener ou estimer à une valeur moindre ». VERBE PRONOMINAL 1. (FIG.) S’humilier. Il a dû s’abaisser à demander l’aumône. 2. (LITT.) Se compromettre. S’abaisser à des insinuations, jus- qu’à calomnier des collègues. cÀ la forme pronominale, le verbe se construit avec la préposition à, la locution prépositive jusqu’à. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elles se sont abaissées à formuler des critiques injustes. nAlors que le verbe s’abaisser est employé au sens figuré, le verbe se baisser désigne une action concrète, physique. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABAJOUE n. f. Joue de certains animaux (singes, rongeurs) servant à mettre des aliments en réserve. L’écureuil a mis des glands dans ses abajoues. nNe pas confondre avec le nom bajoue, joue pendante. ABANDON n. m. 1. Action d’abandonner. Une campagne annuelle contre l’abandon des animaux. Un taux d’abandon des études trop élevé. Sauver de l’abandon un bâtiment historique. 2. Renonciation à un bien, à un droit. Un abandon de créances. 3. Action de cesser d’occuper. Abandon de poste. SYN. désertion. 4. Fait d’être délaissé. Un abandon absolu, complet, entier, total. 5. Action de laisser aller (son corps, ses esprits, ses sentiments) à leur pente naturelle. Se confier avec abandon. Une atmosphère d’abandon à la douceur du monde. Des moments d’abandon. Un abandon doux, entier, gracieux, heureux, séduisant. LOCUTIONS – Abandon scolaire. qFait, pour un, une élève, de quitter l’école sans avoir obtenu un diplôme d’études secondaires ni une autre qualification (GDT). – (Laisser) à l’abandon. En désordre. Un terrain à l’abandon. SYN. négligé. oabandon. ABANDONNÉ, ÉE adj. 1. Qui est laissé sans soins. Des chatons abandonnés. SYN. délaissé ; esseulé ; seul. 2. Qui est laissé à l’abandon. Un village abandonné. SYN. dépeuplé ; déserté ; inhabité. ABANDONNER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF 1. Cesser d’occuper. Abandonner son poste. SYN. déserter. 2. Délaisser. Martin a recueilli un chaton que le voisin avait abandonné. ANT. garder ; recueillir. 3. Ne pas continuer (quelque chose de difficile). Les joueurs ont abandonné la partie. On abandonne les recherches. SYN . abdiquer ; capituler ; céder ; ( FAM .) démissionner ; se désister ; laisser tomber ; renoncer à ; se retirer. ANT. continuer ; poursuivre. VERBE PRONOMINAL Se laisser aller à. Ils se sont abandonnés à la gourmandise. SYN. se livrer à ; succomber à. 2 | LE MULTIDICTIONNAIRE cÀ la forme pronominale, le verbe se construit avec la préposition à. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elle s’est abandonnée à la joie de retrouver ses amis. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. oabandonner. ABAQUE n. m. 1. Planchette rectangulaire munie de boules servant à compter. Un abaque ancien. SYN. boulier. 2. (ARCHIT.) Tablette qui forme la partie supérieure d’un chapiteau de colonne. nAttention au genre masculin de ce nom : un abaque. ABASOURDI, IE adj. 1. Étourdi par un grand bruit. Abasourdis par les détonations, les passants ont fui dans toutes les directions. SYN. dérouté ; ébahi ; éberlué ; sidéré ; surpris. 2. (FIG.) Ahuri, stupéfait. « Quand la duchesse reçoit, elle dresse de petits enclos de verre sur la table, où des poulettes pondent sous les yeux des convives abasourdis » (Le Monde). ABASOURDIR v. tr. pLe s se prononce z, [abazurdir]. 1. Assourdir, étourdir par un grand bruit. 2. (FIG.) Ahurir, étonner. Abasourdis par l’arrivée inattendue du directeur, les élèves se sont tus. SYN. ébahir ; éberluer ; sidérer ; stupéfier ; surprendre. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. ABASOURDISSANT, ANTE adj. pLe s se prononce z, [abazurdisɑ̃, ɑ̃t]. Stupéfiant. Des résultats abasourdissants. SYN. (FAM.) époustouflant ; étonnant ; extraordinaire ; renversant ; sidérant. nNe pas confondre avec le participe présent invariable abasourdissant. Ses réponses abasourdissant le professeur, l’étudiant reçut la plus haute note. ABASOURDISSEMENT n. m. pLe s se prononce z, [abazurdismɑ̃]. 1. Action d’abasourdir et son résultat. 2. (FIG.) Étonnement extrême, stupéfaction. ABÂTARDIR v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF 1. Rendre bâtard, altérer, en faisant perdre les qualités et la vigueur originelle inhérentes à une espèce. « La mauvaise culture abâtardira ces plantes » (Dictionnaire de l’Académie, 6e éd.). SYN. dégénérer. 2. (FIG.) Altérer, en faisant perdre les qualités inhérentes (à un groupe social, à une personne, à une œuvre...). Des bâtiments anciens abâtardis par des ajouts. SYN. avilir ; corrompre ; dégrader ; dénaturer ; pervertir. VERBE PRONOMINAL Dégénérer, au propre et au figuré. Une race canine qui s’est abâtardie. Ces musiques qui empruntent à tous les styles se sont abâtardies. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Cette lignée s’est abâtardie. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. oabâtardir. ABÂTARDISSEMENT n. m. État de ce qui est abâtardi. SYN. dégénérescence ; dégradation. oabâtardissement. ABATIS VOIR – ABATTIS. ABAT-JOUR n. m. inv. (pl. abat-jour) Dispositif servant à rabattre la lumière d’une lampe. Un abat-jour de soie. Des abat-jour en parchemin. [Les Rectifications (1990) admettent : des abat-jours.] A-Multi5.qxp 5/7/09 9:16 AM DE LA LANGUE FRANÇAISE Page 3 | ABATS n. m. pl. Parties accessoires non nobles (cœur, foie, rate, rognons, tripes, etc.) d’un animal de boucherie (bœuf, veau, mouton, porc). nNe pas confondre avec le nom abattis, qui désigne les pattes, ailerons, foie, gésier de volaille. ABAT-SON(S) n. m. (pl. abat-son ou abat-sons) Dispositif servant à renvoyer le son des cloches d’un clocher vers le sol. ABATTABLE adj. Qui peut être abattu. Cette voiture comporte un hayon arrière abattable en deux parties. ABATTAGE n. m. 1. Action d’abattre, de faire tomber. L’abattage d’un arbre. SYN. coupe. nLa graphie abatage est aujourd’hui vieillie. 2. Action de mettre à mort un animal. Les règles sanitaires exigent l’abattage des animaux contaminés. 3. Art de tenir son public en haleine. Clinton est un conférencier qui a de l’abattage. SYN. brio. LOCUTION – Vente à l’abattage. (COMM.) Vente de produits de qualité médiocre avec une marge bénéficiaire réduite. oabattage. ABATTANT n. m. Partie d’un meuble, d’un siège qui s’abaisse et se relève. L’abattant d’un piano, d’une table, d’un secrétaire. nLa graphie abatant est aujourd’hui vieillie. oabattant. ABATTEMENT n. m. 1. Diminution des forces physiques. « Jules […] souffrait de l’abattement de toute la famille » (Philippe Aubert de Gaspé, Les Anciens Canadiens). SYN. apathie ; épuisement ; faiblesse ; fatigue ; langueur ; lassitude ; prostration. 2. État mental de dépression et de lassitude. Ce patient est dans un état d’abattement, d’anxiété ou de dépression. SYN . affliction ; découragement ; mélancolie ; nostalgie ; prostration ; tristesse. 3. (COMM.) Réduction consentie à l’acheteur sur le prix de vente d’un produit. Un abattement de 10 %. 4. (COMPT.) Crédit d’impôt. SYN. dégrèvement fiscal. oabattement. ABATTIS ou ABATIS n. m. 1. qAmas de bois abattu, terrain qui n’est pas complètement essouché. « On traversa l’abatis du Columbier piqueté de souches » (Félix-Antoine Savard, Menaud, maître-draveur). « En plus, je dois surveiller certains travaux que nous faisons faire autour de la maison, abattis d’arbres, etc. » (Hector de Saint-Denys Garneau, Lettres). 2. (AU PLUR.) Pattes, ailerons, foie, gésier de volaille. nNe pas confondre avec le nom abats, qui désigne les parties accessoires non nobles (cœur, foie, rate, rognons, tripes, etc.) d’un animal de boucherie (bœuf, veau, mouton, porc). ABATTOIR n. m. Lieu où l’on abat les animaux de boucherie. oabattoir. ABATTRE v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF ABBÉ 3 1. Faire tomber, renverser quelque chose de vertical. Ils ont dû abattre un arbre pour bâtir la maison. 2. Tuer, blesser avec une arme à feu. Le gardien a abattu le cambrioleur. SYN. (FAM.) descendre. 3. Épuiser, décourager. Il ne faut pas se laisser abattre. SYN. accabler ; démoraliser ; déprimer ; désespérer. VERBE PRONOMINAL 1. Tomber subitement. Les avions se sont abattus au sol. Une violente tempête de neige s’est abattue sur les Laurentides. cEn ce sens, le verbe se construit avec les prépositions à, sur. 2. Se jeter sur. Le vautour s’abat sur sa proie. SYN. foncer ; fondre. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Les rapaces se sont abattus sur leurs proies. LOCUTIONS – Abattre de la besogne. Accomplir efficacement de nombreuses tâches. – Abattre ses cartes, son jeu. (FIG.) Dévoiler ses plans, ses projets. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE COMBATTRE. INDICATIF PRÉSENT J’abats, tu abats, il abat, nous abattons, vous abattez, ils abattent. IMPARFAIT J’abattais. PASSÉ SIMPLE J’abattis. FUTUR J’abattrai. IMPÉRATIF PRÉSENT Abats, abattons, abattez. SUBJONCTIF PRÉSENT Que j’abatte. PARTICIPE PRÉSENT Abattant. PASSÉ Abattu, ue. ABATTU, UE adj. 1. Affaibli. La malade est moins abattue aujourd’hui : elle reprend peu à peu ses forces. SYN. épuisé ; fatigué. 2. Déprimé, prostré. « Je me sens mieux depuis hier midi. Mais jeudi fut vraiment sans nulle force. Très abattu » (Paul Valéry, Correspondance). SYN. découragé ; las ; triste. LOCUTION – À bride abattue. En abandonnant toute la bride au cheval. « Je repars ventre à terre à bride abattue jusqu’à Paris, jusqu’à vous, Madame » (P.-L. Courier, Lettres de France et d’Italie, 1811, cité dans le TLF). SYN. (FIG.) à toute vitesse ; rapidement. ABAT-VENT n. m. (pl. abat-vent ou abat-vents) Dispositif adapté à une ouverture pour la protéger du vent. ABAT-VOIX n. m. inv. (pl. abat-voix) Dais d’une chaire servant à rabattre la voix du prédicateur vers les fidèles. ABBATIAL, IALE, IAUX adj. et n. f. pLe t se prononce s, [abasjal, jo]. ADJECTIF Qui relève d’un abbé, d’une abbesse ou d’une abbaye. Des palais abbatiaux. NOM FÉMININ Église principale d’une abbaye. L’abbatiale romane de Conques. ABBAYE n. f. pLa deuxième syllabe se prononce bé-i, [abei]. 1. Communauté religieuse dirigée par un abbé, une abbesse. Une abbaye bénédictine. 2. Bâtiments de cette communauté. L’abbaye d’Oka, l’abbaye bénédictine de Saint-Benoît-du-Lac. n Attention au genre féminin de ce nom : une abbaye. tDans les désignations d’édifices religieux, le nom générique (basilique, cathédrale, chapelle, église, oratoire, etc.) s’écrit avec une minuscule. oabbaye. ABBÉ n. m. 1. Supérieur d’une abbaye ou d’un monastère de religieux. 2. Prêtre séculier. L’abbé Dubois. tComme les titres administratifs, les titres religieux s’écrivent généralement avec une minuscule. L’archevêque, le cardinal, le chanoine, le curé, l’évêque, le pape. Cependant, ces titres s’écrivent avec une majuscule lorsqu’ils remplacent un nom de personne. L’Abbé sera présent à la réunion. VOIR TABLEAU – TITRES DE FONCTIONS. A A-Multi5.qxp 5/7/09 9:16 AM Page 4 ABBESSE A ABBESSE n. f. Supérieure d’une abbaye ou d’un monastère de religieuses. HOM. abaisse, pâte amincie au rouleau. oabbesse. ABC ou A B C n. m. inv. Rudiments d’un art, d’une science. Elle connaît l’a b c de son métier. Il maîtrise l’abc de la biologie. ABCÈS n. m. pLe b se prononce p, [apsε]. Amas de pus. L’abcès qu’il a au talon le fait souffrir. SYN. clou ; furoncle. nNe pas confondre avec le nom accès, entrée. LOCUTION – Crever, vider l’abcès. (FIG.) Résoudre une situation critique. oabcès. ABDICATION n. f. Action d’abdiquer. SYN. renonciation. ABDIQUER v. tr., intr. VERBE TRANSITIF Renoncer au pouvoir, à la couronne. Le roi Édouard VIII abdiqua la couronne d’Angleterre. cLe verbe se construit sans complément (absolument) ou avec un complément direct. Le duc a abdiqué. VERBE INTRANSITIF S’avouer vaincu, abandonner. Il abdiqua devant les multiples problèmes. SYN. capituler ; céder ; démissionner. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABDOMEN n. m. pLe n se prononce, [abdɔmεn] ; le mot rime avec domaine. 1. (ANAT.) Cavité viscérale formant la partie inférieure du tronc. Un robot qui se déplace à l’intérieur de l’abdomen pour donner aux chirurgiens une nouvelle perspective sur la zone à opérer. 2. (PAR EXT.) Partie antérieure de l’abdomen. Des abdomens douloureux. SYN. ventre. ABDOMINAL, ALE, AUX adj. et n. m. pl. ADJECTIF De l’abdomen. La cavité abdominale. Des muscles abdominaux. NOM MASCULIN PLURIEL 1. Muscles abdominaux. 2. (PAR EXT.) Exercices destinés à renforcer ces muscles. Elle fait des abdominaux tous les jours. ABDOMINAUX n. m. pl. 1. Les muscles abdominaux. 2. (PAR EXT.) Exercices de développement de ces muscles. Faire des abdominaux tous les matins. ABÉCÉDAIRE n. m. Livre d’apprentissage de l’alphabet. Elle a reçu un abécédaire très joliment illustré. ABEILLE n. f. Insecte qui vit en colonie et produit le miel. Dans les ruches où elles vivent, les abeilles construisent des rayons de cire et y déposent leur miel. Les abeilles se défendent au moyen d’un dard venimeux. Elle s’est fait piquer par une abeille. Un essaim d’abeilles. VOIR TABLEAU – ANIMAUX. nLes apiculteurs et apicultrices pratiquent l’élevage des abeilles (apiculture). LOCUTIONS – Nid-d’abeilles. Point de broderie. Des corsages garnis de nids-d’abeilles. – Nid d’abeilles. Tissu qui présente des alvéoles en relief. Des nappes nids d’abeilles. ABÉNAQUIS, ISE adj. et n. m. et f. Relatif aux Amérindiens abénaquis. La culture abénaquise, des projets abénaquis. Un Abénaquis, une Abénaquise. 4 | LE MULTIDICTIONNAIRE tL’adjectif s’écrit avec une minuscule ; le nom, avec une majuscule. ABERRANCE n. f. (STAT.) Propriété d’une valeur qui s’écarte considérablement de la moyenne. nNe pas confondre avec le nom aberration, déviation du bon sens. oaberrance, un seul b, deux r. ABERRANT, ANTE adj. Qui va contre la logique, qui s’écarte de la normale. Des projets aberrants, une décision aberrante. SYN. absurde ; déraisonnable ; illogique ; insensé ; irrationnel ; saugrenu. oaberrant, un seul b, deux r. ABERRATION n. f. 1. Déviation du bon sens. Dans un moment d’aberration, il s’enfuit. SYN. égarement ; folie. 2. Absurdité. « Mettons fin à cette aberration : réservons les vocables de “francophonie“ et de “francophone“ à la sphère diplomatique et géopolitique, et prenons l’habitude de dire “écrivains de langue française“» (Amin Maalouf, Le Monde, 2006). nNe pas confondre avec le nom aberrance, propriété d’une valeur qui s’écarte considérablement de la moyenne. oaberration, un seul b, deux r. ABÊTIR v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF Abrutir, rendre bête. La télévision corrompt-elle la culture, abêtit-elle les téléspectateurs ? SYN. crétiniser. VERBE PRONOMINAL Devenir stupide. Ils se sont abêtis à force d’écouter ces soidisant humoristes. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elles ne se sont pas abêties. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. ABÊTISSANT, ANTE adj. Qui abrutit, rend bête. Passer de la réclame abêtissante aux communications pertinentes. ABÊTISSEMENT n. m. Action d’abêtir ; son résultat. SYN. abrutissement ; crétinisation. ABHORRER v. tr. (LITT.) Exécrer, avoir en horreur. Ils abhorrent les traîtres. SYN. abominer ; détester ; haïr. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. oabhorrer. ABÎME n. m. 1. (LITT.) Gouffre sans fond. SYN. précipice. 2. (FIG.) (LITT.) Profondeur insondable. « Qu’est devenu mon cœur, navire déserté ? Hélas ! Il a sombré dans l’abîme du Rêve ! » (Émile Nelligan, « Le Vaisseau d’or », Poésies complètes). 3. (FIG.) Grande différence entre deux choses. Il y a un abîme entre ce qu’il dit et ce qu’il fait. SYN. écart ; (FIG.) fossé ; monde. LOCUTIONS – En abyme. (FIG.) Se dit d’éléments enchâssés les uns dans les autres. Une mise en abyme (un tableau dans un tableau, un récit dans un récit, etc.). nIl revient à André Gide d’avoir emprunté au vocabulaire de l’héraldique cette expression qui désigne l’insertion d’un blason dans un autre blason ; l’écrivain redonna au nom son orthographe ancienne (avec un y) dans cette locution. – Être au bord de l’abîme. (FIG.) Se trouver dans une situation désespérée. nAttention au genre masculin de ce nom : un abîme. [Les Rectifications (1990) admettent : abime.] A-Multi5.qxp 5/1/09 8:44 AM DE LA LANGUE FRANÇAISE Page 5 | ABÎMÉ, ÉE adj. En mauvais état, endommagé. Des livres abîmés par la pluie. SYN. dégradé ; détérioré. [Les Rectifications (1990) admettent : abimé.] ABÎMER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF Endommager, détériorer. Les cerises sont vendues en barquette ou dans des barquettes, ce qui évite de les abîmer. SYN . ( FAM .) amocher ; ( FAM .) bousiller ; casser ; dégrader ; endommager. VERBE PRONOMINAL 1. (LITT.) Sombrer, s’engloutir. Le missile s’est abîmé dans le Pacifique. 2. (FIG.) (LITT.) Se plonger, se perdre. « Une génération qui a prôné la révolution avant de s’abîmer dans l’embourgeoisement » (Le Monde). S’abîmer dans ses réflexions. 3. Se détériorer. La soie s’est abîmée au soleil. SYN. se dégrader. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Ces livres se sont abîmés en raison de l’humidité. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. [Les Rectifications (1990) admettent : abimer.] AB INTESTAT loc. adv. et loc. adj. pLe t final ne se prononce pas. LOCUTION ABOMINABLE 5 Locution latine signifiant « sans testament ». Ils sont décédés ab intestat. Des héritières ab intestat. tEn typographie soignée, les mots étrangers sont composés en italique. Dans des textes déjà en italique, la notation se fait en romain. Pour les textes manuscrits, on utilisera les guillemets. ABIOTIQUE adj. (ÉCOL.) Qualifie un milieu où la vie est impossible. Une atmosphère abiotique. ANT. biotique. ABJECT, E adj. pLe c et le t se prononcent, [abεkt]. Qui suscite un profond mépris. Sa conduite est abjecte. SYN. ignoble ; infâme ; méprisable ; odieux ; vil. ABJECTEMENT adv. D’une manière abjecte. Ces financiers ont volé abjectement de petits épargnants. ABJECTION n. f. pAttention à la prononciation, [abεksjɔ̃]. 1. État de ce qui est abject, de ce qui avilit. Ils ont sombré dans l’abjection, la destruction de soi et des autres. SYN. avilissement ; bassesse ; honte ; ignominie ; infamie ; turpitude. 2. Chose abjecte. Cette accusation non fondée est une abjection. ABJURATION n. f. 1. Action d’abjurer une religion. L’abjuration du calvinisme, du catholicisme. 2. (FIG.) Action de renoncer à une doctrine, à une philosophie. Une abjuration de la modernité. nNe pas confondre avec le nom adjuration, prière instante, supplication. ABJURER v. tr. Déclarer solennellement que l’on renonce à (une religion). Elles ont refusé d’abjurer leur foi. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABLATIF n. m. Cas de la déclinaison latine qui exprime l’éloignement, la séparation, la cause. ABLATION n. f. (MÉD.) Action d’enlever un organe, une tumeur, un tissu, un corps étranger. Procéder à l’ablation d’un rein, de la thyroïde. nNe pas confondre avec les noms suivants : • amputation, action d’enlever un membre, une partie d’un membre au cours d’une opération chirurgicale ; • mutilation, perte accidentelle d’une partie du corps. -ABLE suff. Élément signifiant « qui peut être ». Transformable, lavable. ABLUTION n. f. Purification religieuse. Les ablutions des musulmans avant la prière. LOCUTION – Faire ses ablutions. Faire sa toilette. ABNÉGATION n. f. Oubli volontaire de soi, de son intérêt au bénéfice d’autrui. Ces missionnaires font preuve d’une grande abnégation. SYN. renoncement ; sacrifice. ABOI n. m. 1. (VX) Cri du chien. 2. (AU PLUR.) Cris de la meute cernant le gibier. LOCUTION – Être aux abois. Être dans une situation désespérée. Ces financiers sont aux abois. nCe nom s’emploie généralement au pluriel. ABOIEMENT n. m. 1. Cri du gros chien. Nos voisins pourraient-ils faire cesser les aboiements de leurs bergers allemands ? 2. (FIG.) Cris importuns. Les aboiements des protestataires. nPour les chiens de petite taille, on emploiera plutôt jappement. oaboiement. ABOITEAU n. m. (pl. aboiteaux) 1. En Acadie, barrage muni de vannes disposées de façon qu’elles se ferment automatiquement quand la marée monte et qu’elles laissent s’écouler l’eau quand la marée baisse. 2. Digue permettant la récupération des terres littorales pour la culture (Recomm. off.). ABOLIR v. tr. Faire disparaître, supprimer. Doit-on abolir la chasse à courre ? Abolir la peine de mort. SYN. annuler ; invalider. nOn abolit une pratique, une institution, un usage, mais on abroge une loi, un décret, une disposition. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. oabolir. ABOLITION n. f. Annulation, suppression. L’abolition de la peine de mort, de l’esclavage. SYN. invalidation. oabolition. ABOLITIONNISME n. m. Doctrine prônant l’abolition de l’esclavage, de la peine de mort. oabolitionnisme. ABOLITIONNISTE adj. et n. m. et f. ADJECTIF Relatif à l’abolitionnisme. Des prises de position abolitionnistes. NOM MASCULIN ET FÉMININ Partisan de l’abolitionnisme. ABOMINABLE adj. 1. Qui inspire de l’horreur. Un abominable tortionnaire. SYN. affreux ; atroce ; monstrueux. 2. Très mauvais. Des résultats abominables. Un temps abominable. nNe pas confondre avec les mots suivants : • détestable, exécrable ; • effroyable, qui cause une grande frayeur ; • horrible, qui soulève un dégoût physique et moral. A A-corrMulti5.qxp 6/11/10 10:17 AM Page 6 ABOMINABLEMENT A ABOMINABLEMENT adv. 1. De façon abominable. Ils ont eu abominablement peur quand la terre s’est mise à bouger. 2. Extrêmement. Des honoraires abominablement élevés. SYN. affreusement. ABOMINATION n. f. Horreur. Elle a l’hypocrisie en abomination. ABOMINER v. tr. (LITT.) Exécrer, avoir en horreur. SYN. abhorrer ; détester ; haïr. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABONDAMMENT adv. De manière abondante. Il pleut abondamment. SYN. beaucoup ; largement. oabondamment. ABONDANCE n. f. 1. Grande quantité. Une abondance de desserts. SYN. profusion. 2. Aisance, luxe. Ils vivent dans l’abondance. SYN. richesse. LOCUTION – Parler d’abondance. Improviser facilement. oabondance. ABONDANT, ANTE adj. En grand nombre, en grande quantité, copieux. Des mets abondants, une récolte abondante. SYN. nombreux. nNe pas confondre avec le participe présent invariable abondant. Les touristes affluaient, les merveilles abondant dans la région. ABONDER v. intr. 1. Exister en grande quantité. Cet automne, les perdrix abondent. Les visiteurs abondent à cette foire. Les livres abondent dans cette maison. Le gibier abonde en forêt. SYN. pulluler ; regorger. cLe verbe peut se construire absolument ou avec les prépositions à, dans, en. 2. Produire en abondance. La région abonde en fruits. LOCUTION – Abonder dans le sens de. Être d’accord avec l’opinion de quelqu’un. J’abonde dans le sens de Karine : cette proposition est très intéressante. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABONNÉ, ÉE adj. et n. m. et f. Qui a un abonnement. Un lecteur abonné. Le catalogue est envoyé à tous les abonnés. oabonné. ABONNEMENT n. m. pLe premier e ne se prononce pas, [abɔnmɑ̃]. Paiement à l’avance pour la livraison régulière d’un journal, d’un périodique, pour une série de spectacles, de compétitions sportives, etc. Avoir, prendre, renouveler, résilier, souscrire un abonnement au journal Le Devoir, aux concerts de l’Orchestre symphonique de Montréal. Prendre un abonnement d’un an (et non un *billet de saison) au hockey. oabonnement. ABONNER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF Prendre un abonnement pour (quelqu’un). Abonner sa famille à L’actualité, au Nouvel Observateur. ANT. désabonner. VERBE PRONOMINAL Souscrire un abonnement pour soi-même. Ils se sont abonnés au câble, à un service d’entretien, au journal La Presse. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Ils se sont abonnés à cette revue. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. oabonner. 6 | LE MULTIDICTIONNAIRE ABORD n. m. NOM MASCULIN SINGULIER 1. Accès. Cette côte est d’un abord difficile. 2. (FIG.) Manière de recevoir, accueil. Une personne d’un abord courtois. SYN. approche. NOM MASCULIN PLURIEL Environs. Les abords de la ville sont jolis. SYN. alentours. LOCUTIONS – Au premier abord, de prime abord. À première vue. Au premier abord (et non *à prime abord), j’ai cru reconnaître Luc, mais ce n'était pas lui. – D’abord. Avant tout, en premier lieu. Les femmes et les enfants d’abord ! SYN. au préalable. ANT. après ; ensuite. – D’abord. (FAM.) En ce cas, puisqu’il en est ainsi. Tu t’en vas ? Moi aussi d’abord. SYN. alors. – D’abord que, loc. conj. q(FAM.) Pourvu que. D’abord que tu as fait tes devoirs, tu peux aller jouer dehors. SYN. puisque ; si. – Tout d’abord. Avant toute chose. Tout d’abord, nous devons prévenir nos amis. FORME FAUTIVE fà prime abord. Impropriété pour de prime abord, au premier abord. ABORDABLE adj. 1. Qui est facile d’accès. Un rivage abordable. 2. Qui est d’un abord facile. Des collègues tout à fait abordables. 3. D’un prix accessible. Un livre à prix abordable. SYN. bon marché. ANT. cher ; inabordable. ABORDAGE n. m. 1. Assaut donné d’un navire à un autre. « À l’abordage ! » hurlèrent les pirates. 2. Collision de deux navires. 3. Action d’atteindre le rivage. ABORDER v. tr., intr. VERBE TRANSITIF 1. (MAR.) Atteindre un navire pour s’en emparer. 2. (MAR.) Heurter un navire accidentellement. 3. (FIG.) Adresser la parole à quelqu’un. Aborder quelqu’un dans la rue pour lui demander un renseignement. nPar rapport au verbe accoster, qui comporte une nuance péjorative, le verbe aborder est neutre. 4. Entreprendre l’examen d’un problème, d’une question ; commencer à parler d’un thème. Aborder un sujet d’un point de vue nouveau, sous un angle différent. SYN. entamer. VERBE INTRANSITIF Atteindre le rivage. Le voilier a abordé au port. rLe verbe se conjugue avec l’auxiliaire avoir. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABORIGÈNE adj. et n. m. et f. NOM MASCULIN ET FÉMININ Personne dont les ancêtres habitent depuis les origines le pays, la région où elle vit. SYN. autochtone ; indigène. ADJECTIF Originaire du pays où il vit. Une tribu aborigène. Les langues aborigènes d’Australie. ABORTIF, IVE adj. et n. m. ADJECTIF Qui provoque un avortement. La pilule du lendemain contient une substance abortive. NOM MASCULIN ET FÉMININ Substance susceptible de provoquer un avortement. Un abortif efficace. ABOUCHEMENT n. m. Action d’aboucher. L’abouchement de conduits d’aération. SYN. jonction ; raccord. A-Multi5.qxp 5/7/09 9:16 AM DE LA LANGUE FRANÇAISE Page 7 | ABREUVER 7 ABOUCHER v. tr., pronom. ABRASER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF VERBE TRANSITIF 1. Relier (des conduits). Aboucher des tuyaux. SYN. raccorder. 2. (VX) Mettre en rapport (des personnes). VERBE PRONOMINAL (PÉJ.) S’acoquiner. S’aboucher à un politicien amoral. Il s’était abouché avec un drôle d’individu. cLa forme pronominale se construit avec les prépositions à, avec. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elles s’étaient abouchées avec des réactionnaires. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABOULIE n. f. Trouble mental entraînant une diminution de la volonté, l’inaptitude à prendre une décision et à passer à l’acte. La dépression entraîne l’aboulie. oaboulie. ABOULIQUE adj. et n. m. et f. Qui souffre d’aboulie. Un patient aboulique. Des abouliques incurables. ABOUTER v. tr. Mettre bout à bout. Abouter des canalisations. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABOUTI, IE adj. Qui a été accompli, réussi. Ce roman est l’œuvre la plus aboutie de cette romancière. Une réforme non aboutie. ABOUTIR v. tr. ind., intr. VERBE TRANSITIF INDIRECT 1. Mener, se terminer, en parlant d’un chemin. Le sentier aboutit à une forêt de pins. cEn ce sens, le verbe se construit avec les prépositions à, dans, sur. Un couloir qui aboutit au salon, dans la cuisine, sur la terrasse. 2. (FIG.) Avoir pour résultat, pour conséquence. Cette enquête aboutira-t-elle à quelque chose ? cAu sens figuré, le verbe se construit avec la préposition à. VERBE INTRANSITIF Réussir. Les recherches aboutiront bientôt. ANT. échouer. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. ABOUTISSANT n. m. – Les tenants et les aboutissants. (DR.) Tous les éléments d’une affaire, d’une question. nLe mot ne s’emploie que dans cette locution. ABOUTISSEMENT n. m. Résultat. Cette réussite est l’aboutissement de nos efforts. SYN. conclusion ; dénouement ; issue. ABOYER v. tr. ind., intr. VERBE TRANSITIF INDIRECT Invectiver. Le sergent aboie après les soldats. Il aboie contre eux. Aboyer à la lune. cLe verbe se construit avec les prépositions après, contre, à. VERBE INTRANSITIF Crier, en parlant du chien. Les bergers allemands aboyaient. Les chiens aboient, la caravane passe. (Proverbe signifiant qu’il ne faut pas s’occuper des personnes jalouses qui critiquent, mais accomplir plutôt ce qu’on doit faire.) nLes chiens de petite taille jappent. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE EMPLOYER. Le y se change en i devant un e muet. Il aboie, il aboiera. Le y est suivi d’un i à la première et à la deuxième personne du pluriel de l’indicatif imparfait et du subjonctif présent. (Que) nous aboyions, (que) vous aboyiez. ABRACADABRANT, ANTE adj. Incroyable, bizarre. Une histoire abracadabrante. nCet adjectif est formé d’après la formule magique « abracadabra ». (TECH.) User ou polir par frottement. Cet instrument permet d’abraser la surface des dents. VERBE PRONOMINAL (TECH.) S’user par frottement. À l’usage, ces éléments se sont abrasés. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Ces pièces se sont abrasées. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABRASIF, IVE adj. et n. m. Se dit d’une substance qui use, qui polit par frottement. Gratter les légumes à l’aide d’une éponge abrasive. La Ville répand des abrasifs et du sable sur la chaussée glacée. ABRASION n. f. Action d’user par frottement. Un revêtement qui résiste à l’abrasion. ABRÉACTION n. f. (PSYCHAN.) Traitement permettant à un patient de revivre une expérience ancienne malheureuse et de libérer son émotion refoulée. SYN. défoulement. ABRÉGÉ n. m. Ouvrage concis présentant l’essentiel d’une science, d’une matière. Consulter un abrégé (et non *abstract) de biologie. SYN. précis ; résumé. LOCUTION – En abrégé, loc. adv. En peu de mots. SYN. en bref ; en résumé. ABRÈGEMENT ou ABRÉGEMENT n. m. Action d’abréger. L’abrègement d’un mot, d’un texte. ABRÉGER v. tr. 1. Rendre plus court. Le professeur abrégeait les exercices. SYN. écourter. 2. Réduire la longueur d’un texte, d’un document. Abrégez votre introduction, elle est un peu trop longue. SYN. condenser ; resserrer ; résumer. 3. Supprimer une partie des lettres d’un mot. Le nom téléphone s’abrège en tél. Abréger (et non *abrévier) un mot. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE PROTÉGER. Le é se change en è devant une syllabe contenant un e muet, sauf à l’indicatif futur et au conditionnel présent. J’abrège, mais j’abrégerai. Le g est suivi d’un e devant les lettres a et o. Il abrégea, nous abrégeons. [Les Rectifications (1990) admettent : il abrègera, abrègerait...] ABREUVEMENT n. m. Action de faire boire un animal. L’abreuvement des chevaux. ABREUVER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF 1. Faire boire abondamment (un animal). Abreuver des chèvres. 2. (FIG.) Mouiller considérablement. L’orage a abreuvé les champs. Des terres abreuvées d’eau. 3. (FIG.) Donner en abondance, couvrir de. Il les a abreuvés d’injures. SYN. accabler. VERBE PRONOMINAL Boire, en parlant d’un animal. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Les chevaux se sont abreuvés à la rivière. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. A A-Multi5.qxp 5/1/09 8:44 AM Page 8 ABREUVOIR ABREUVOIR n. m. Lieu aménagé pour faire boire les animaux. Le fermier a disposé des abreuvoirs pour ses vaches. FORME FAUTIVE A fabreuvoir. Impropriété au sens de fontaine (pour les personnes). ABRÉVIATIF, IVE adj. Qui sert à abréger. Un point abréviatif. ABRÉVIATION n. f. 1. Retranchement des lettres dans un mot pour le rendre plus court. 2. Mot abrégé. L’abréviation de page est p. Quand on dit télé au lieu de télévision, on emploie une abréviation. VOIR TABLEAU – ABRÉVIATION (RÈGLES DE L’). VOIR TABLEAU – ABRÉVIATIONS COURANTES. VOIR TABLEAU – ACRONYME. VOIR TABLEAU – SIGLE. VOIR TABLEAU – SYMBOLE. fABRÉVIER Impropriété pour abréger. ABRI n. m. 1. Installation sommaire destinée à protéger (d’un danger, des intempéries, etc.). Un abri contre le vent. Un abri antiatomique. Cette grotte a servi d’abri contre l’ennemi. 2. (FIG.) Ce qui protège des difficultés. Un abri contre la pression politique. LOCUTIONS – Abri fiscal. q(COMPT.) Activité, placement favorisé par l’État et donnant droit à une réduction des impôts. – À l’abri de, loc. prép. Protégé par. Restons au sec à l’abri de ce porche. – À l’abri de, loc. prép. Protégé contre. Restons ici à l’abri de la pluie. ABRIBUS n. m. pLe s se prononce, [abribys], comme dans autobus. Abri pour les voyageurs d’une ligne d’autobus. J’attends l’autobus dans l’abribus parce qu’il pleut. ABRICOT adj. inv. et n. m. NOM MASCULIN Fruit de l’abricotier, à noyau lisse, à peau et à chair jaune orangé. Une tarte aux abricots. ADJECTIF DE COULEUR INVARIABLE De la couleur orangée de l’abricot. Des gants abricot. VOIR TABLEAU – COULEUR (ADJECTIFS DE). ABRICOTIER n. m. Arbre cultivé pour son fruit, l’abricot. ABRIER v. tr., pronom. pLe verbe rime avec briller, [abrije]. VERBE TRANSITIF 1. q(FAM.) Mettre à l’abri. « Elle s’estoit retirée sous une mécha[n]te écorce qui ne l’abrioit d’aucun vent » (Paul Le Jeune, Relations des jésuites). « J’amassay des branches de pin, dont je fis un matelats pour me defendre de l’humidité de la terre, et une couverture pour m’abrier contre le froid » (Jacques Buteux, Relations des jésuites). 2. q(FAM.) Couvrir, border. « Pendant un instant, Érica a été nue, posée sur une civière, minuscule poupée inanimée. J’ai voulu l’abrier » (Marie Laberge, La Cérémonie des anges). « La nuit, encore une fois, va l’abrier de sa tendresse » (Andrée Maillet, Nouvelles montréalaises). 3. Recouvrir. « La bordée de ce soir a presque abrié les balises » (Adjutor Rivard, Chez nous). VERBE PRONOMINAL q(FAM.) Se couvrir, s’habiller chaudement. Abriez-vous bien, les enfants, il fait très froid ! SYN. s’emmitoufler. 8 | LE MULTIDICTIONNAIRE rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elle s’est abriée suffisamment pour ne pas avoir froid. nCe verbe de registre familier demeure usuel au Québec et dans la francophonie canadienne, mais il n’appartient plus à l’usage courant de la majorité des locuteurs du français. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE ÉTUDIER. Redoublement du i à la première et à la deuxième personne du pluriel de l’indicatif imparfait et du subjonctif présent. (Que) nous abriions, (que) vous abriiez. oabrier. ABRITÉ, ÉE adj. Se dit d’un lieu qui est à l’abri du vent. Les voiliers peuvent s’ancrer dans une rade bien abritée. ABRITER v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF 1. Mettre à l’abri (du soleil, du vent, des intempéries, d’un danger). Un muret abrite le bosquet du vent ou contre le vent. SYN. protéger. 2. Loger. Ce refuge de montagne peut abriter dix personnes. SYN. héberger. VERBE PRONOMINAL Se protéger. Ils se sont abrités sous un arbre, elle s’abrite du soleil. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Ils se sont abrités sous un grand parapluie. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABRIVENT n. m. 1. Treillis destiné à protéger les plantes du vent. Des abrivents efficaces. 2. Guérite servant à protéger les sentinelles du soleil et des intempéries. ABROGATIF, IVE adj. (DR.) Qui abroge. Des décisions abrogatives SYN. abrogatoire. ABROGATION n. f. (DR.) Annulation (d’une loi, d’un décret). ABROGATOIRE adj. (DR.) Qui abroge. Des mesures abrogatoires. SYN. abrogatif. ABROGEABLE adj. Qui peut être abrogé. Une loi abrogeable. ABROGER v. tr. (DR.) Annuler une loi, un décret. Ces traités pourraient être abrogés. ANT. instituer. nOn abroge une loi, un décret, une disposition, mais on abolit une pratique, une institution, un usage. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE CHANGER. Le g est suivi d’un e devant les lettres a et o. Il abrogea, nous abrogeons. ABRUPT, E adj. pLes lettres p et t se prononcent, [abrypt]. 1. Dont la pente est presque verticale, à pic. La paroi est très abrupte. SYN. escarpé ; raide. 2. (FIG.) Rude, trop direct (en parlant d’une personne). SYN. brutal. ABRUPTEMENT adv. pLe p se prononce, [abryptəmɑ̃]. De façon brutale, rude. Ils mirent fin à l’entretien abruptement. ABRUTI, IE adj. et n. m. et f. (FAM.) Stupide, hébété. Un air abruti. Taisez-vous, espèce d’abruti ! SYN. crétin ; idiot. A-Multi5.qxp 5/1/09 8:44 AM DE LA LANGUE FRANÇAISE Page 9 | ABRUTIR v. tr., pronom. VERBE TRANSITIF Rendre stupide, pareil à la brute. Cette musique assourdissante nous abrutit. Abrutir ses employés de travail. SYN. abêtir. VERBE PRONOMINAL Devenir stupide. Tu t’abrutis à regarder cette émission : prends plutôt un livre. SYN. s’abêtir. rÀ la forme pronominale, le participe passé de ce verbe s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Ils se sont abrutis de travail pour ne pas réfléchir. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE FINIR. ABRUTISSANT, ANTE adj. Qui abrutit et finit par rendre stupide. Des travaux abrutissants. ABRUTISSEMENT n. m. Action d’abrutir ; état qui en résulte. Ces propos sont un monument d’abrutissement et d’asservissement. A.B.S. n. m. Sigle de l’allemand Antiblockiersystem. Système antiblocage des roues d’un véhicule visant à réduire le dérapage en cas de freinage d’urgence ou de freinage sur un sol offrant peu d’adhérence. ABSCISSE n. f. (MATH.) Coordonnée horizontale qui sert à définir un point. nNe pas confondre avec le nom ordonnée, coordonnée verticale qui sert à définir un point. nAttention au genre féminin de ce nom : une abscisse. oabscisse. ABSCONS, ONSE adj. pLe s final est muet à la forme masculine, [apskɔ̃, ɔ̃s]. (LITT.) Difficile à comprendre. Un texte abscons. Une justification absconse. SYN. abstrait ; (LITT.) abstrus ; hermétique ; incompréhensible ; obscur ; sibyllin. ANT. clair ; intelligent ; limpide. oabscons. ABSENCE n. f. 1. Fait de n’être pas présent. Son absence a été remarquée. « Guettant l’heure du couteau de ton absence » (Alain Grandbois, Les Îles de la nuit). ANT. présence. 2. Manque. Une absence totale de goût, de savoir-vivre. 3. Moment de distraction, brève perte de mémoire. Sa grand-maman a parfois des absences. LOCUTION – Briller par son absence. Se faire remarquer par son absence. Les députés en désaccord ont brillé par leur absence. oabsence. ABSENT, ENTE adj. et n. m. et f. ADJECTIF 1. Qui n’est pas présent. Plusieurs élèves sont absents en rai- son de la tempête de neige. Les absents ont toujours tort. ANT. présent. cSuivi d’un complément de lieu, l’adjectif se construit avec la préposition de. Elle est absente de Montréal. Il était absent de (et non *à) la réunion. Suivi d’un complément de temps exprimant la durée, l’adjectif se construit avec la préposition pendant. Ils seront absents pendant (et non *pour) un mois. 2. Qui a des distractions. Il observait la scène d’un air absent : il avait l’esprit ailleurs. SYN. distrait ; inattentif. NOM MASCULIN ET FÉMININ ABSORBABLE 9 Personne qui n’est pas présente. Les absents ont toujours tort. ABSENTÉISME n. m. Fait d’être souvent absent (du travail, de l’école). Un problème d’absentéisme. Le taux d’absentéisme est en baisse. ABSENTÉISTE adj. et n. m. et f. Se dit d’une personne qui est fréquemment absente (du travail, de l’école). ABSENTER (S’) v. pronom. Quitter momentanément un lieu, en particulier son lieu de travail. Ils se sont absentés quelques minutes de la salle du conseil. ANT. demeurer. rLe participe passé de ce verbe, qui n’existe qu’à la forme pronominale, s’accorde toujours en genre et en nombre avec son sujet. Elle s’est absentée quelques minutes. nLe verbe se conjugue avec l’auxiliaire être. CONJUGAISON : VOIR MODÈLE AIMER. ABSIDE n. f. Partie d’une église située derrière le chœur. Une abside harmonieuse. SYN. chevet. ABSIDIOLE n. f. Chacune des petites chapelles s’ouvrant sur l’abside. ABSINTHE n. f. 1. Plante aromatique. 2. Liqueur alcoolique très nocive extraite de cette plante. oabsinthe. ABSOLU, UE adj. et n. m. ADJECTIF 1. Total. Un silence absolu. SYN. complet. 2. Sans bornes, sans limites. Le pouvoir absolu. 3. Parfait. Le bonheur absolu. 4. Sans nuances, intransigeant. Un caractère entier, absolu. 5. Considéré en lui-même (par opposition à relatif). La majo- rité absolue. 6. (GRAMM.) Se dit de l’emploi d’un mot en l’absence des autres mots qui l’entourent généralement. nLa phrase Madame reçoit (ses invités) tous les jeudis est un exemple de construction absolue, le verbe transitif recevoir étant employé sans complément direct. En ce sens, on dit aussi mot employé ou pris absolument. Quelques exemples de mots employés absolument : – Verbe sans complément. L’objectif de ce traitement est de guérir (le malade) ou, à tout le moins, de soulager. Le chirurgien opère (un patient) depuis deux heures. – Nom sans adjectif qualificatif. Cette orthographe est préconisée par l’Académie (française). Ce dossier est du ressort de l’Administration (publique). – Nom sans complément. Le gouvernement (du Québec) a effectué des compressions budgétaires. NOM MASCULIN Ce qui existe indépendamment de toute autre chose. Une soif d’absolu. LOCUTION – Dans l’absolu, loc. adv. En théorie. SYN. théoriquement. ABSOLUMENT adv. 1. Nécessairement. Il faut y aller absolument. SYN. obligatoirement ; à tout prix. 2. Tout à fait. Je suis absolument d’accord. SYN. complètement ; entièrement ; totalement. 3. (GRAMM.) En construction absolue, c’est-à-dire sans complément, en parlant d’un verbe, d’un nom ; sans adjectif, en parlant d’un nom. Un verbe employé absolument. VOIR – ABSOLU. ABSOLUTION n. f. 1. Rémission des péchés accordée par un prêtre à la suite de la confession. 2. (DR.) Pardon accordé à un coupable. ABSORBABLE adj. Qui peut être absorbé. Une substance absorbable. A A-Multi5.qxp 5/1/09 3:33 PM Page 10 10 | LE MULTIDICTIONNAIRE RÈGLES DE L’ABRÉVIATION L’abréviation est la suppression de lettres dans un mot à des fins d’économie d’espace ou de temps. A ABRÉVIATION Mot dont on a supprimé des lettres. Mme est l’abréviation de madame ; M., de monsieur ; app., de appartement ; p., de page. nLors d’une première mention dans un texte, il importe d’écrire au long la signification de toute abréviation non usuelle, tout sigle, acronyme ou symbole non courant. SIGLE Abréviation constituée par les initiales de plusieurs mots et qui s’épelle lettre par lettre. PME est le sigle de petite et moyenne entreprise ; SVP, de s’il vous plaît ; BD, de bande dessinée. ACRONYME Sigle composé des initiales ou des premières lettres d’une désignation et qui se prononce comme un seul mot. Cégep est l’acronyme de collège d’enseignement général et professionnel ; OACI, de Organisation de l’aviation civile internationale. SYMBOLE Signe conventionnel constitué par une lettre, un groupe de lettres, etc. Par exemple, les symboles des unités de mesure, les symboles chimiques et mathématiques. Le symbole de mètre est m, celui de kilogramme, kg, celui de dollar, $. nLes symboles appartiennent au système de notation des sciences et des techniques et s’écrivent sans point abréviatif. Pluriel des abréviations Les abréviations, les sigles et les symboles ne prennent pas la marque du pluriel, à l’exception de certaines abréviations consacrées par l’usage. Mme Mmes no nos M. MM. Accents et traits d’union Les accents et les traits d’union du mot abrégé sont conservés dans l’abréviation. c’est-à-dire c.-à-d. États-Unis É.-U. Point abréviatif en fin de phrase En fin de phrase, le point abréviatif se confond avec le point final. Ces étudiantes sont titulaires d’un M.B.A. RÈGLES DE L’ABRÉVIATION | SUITE > A-Multi5.qxp 5/12/09 1:26 PM DE LA LANGUE FRANÇAISE > | Page 11 11 RÈGLES DE L’ABRÉVIATION | SUITE Absence de point abréviatif pour les symboles Les symboles ne comportent pas de point abréviatif. année a centimètre cm mercure Hg cent (monnaie) ¢ heure h watt W Espacement des symboles Les symboles des unités de mesure et les symboles des unités monétaires sont séparés par un espacement simple du nombre entier ou fractionnaire obligatoirement exprimé en chiffres. 15 ¢ 10,5 cm En l’absence d’une abréviation consacrée par l’usage, on abrégera selon les modes suivants : • SUPPRESSION DES LETTRES FINALES (après une consonne et avant une voyelle) La dernière lettre de l’abréviation est suivie du point abréviatif. On abrège généralement devant la voyelle de l’avant-dernière syllabe. environ env. introduction introd. traduction trad. exemple ex. t S’il n’y a pas de risque de confusion, il est possible de supprimer un plus grand nombre de lettres. quelque chose qqch. téléphone tél. • SUPPRESSION DES LETTRES MÉDIANES La lettre finale n’est pas suivie du point abréviatif, puisque la lettre finale de l’abréviation correspond à la dernière lettre du mot. compagnie Cie maître Me madame Mme vieux vx t L’abréviation des adjectifs ordinaux obéit à cette règle. premier 1er deuxième 2e • SUPPRESSION DE TOUTES LES LETTRES, À L’EXCEPTION DE L’INITIALE L’initiale est suivie du point abréviatif. monsieur M. page p. siècle s. verbe v. • SUPPRESSION DES LETTRES DE PLUSIEURS MOTS, À L’EXCEPTION DES INITIALES Les sigles et les acronymes sont constitués par les lettres initiales de plusieurs mots. Par souci de simplification, on observe une tendance à omettre les points abréviatifs dans les sigles et les acronymes. Organisation des Nations Unies ONU Société Radio-Canada SRC Produit national brut PNB Train à grande vitesse TGV VOIR TABLEAUX ABRÉVIATIONS COURANTES. ACRONYME. SIGLE. SYMBOLE. A MARIE-ÉVA DE VILLERS M A R I E - É VA D E V I L L E R S CINQUIÈME ÉDITION UNE REFONTE MAJEURE 2000 nouveaux articles et 2500 articles remaniés : ajout de néologismes, de significations nouvelles, d’exemples pour illustrer les emplois les plus récents; de citations littéraires mettant en lumière les emplois propres au français du Québec; de nombreuses notes grammaticales, notamment sur l’accord du participe passé de tous les verbes pronominaux; des notes syntaxiques sur le choix de la préposition à la suite d’un verbe ou d’un adjectif. LA DESCRIPTION LA PLUS FIDÈLE ET LA PLUS JUSTE DU BON USAGE D’ICI PRÉSENTATION DE LA LANGUE FRANÇAISE SOUS TOUS SES ASPECTS Intégration dans un seul ordre alphabétique des renseignements utiles sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la typographie, les difficultés, les québécismes, les conjugaisons, les locutions figées, les interférences entre le français et l’anglais. LA NOUVELLE GRAMMAIRE ET LA GRAMMAIRE DU TEXTE Plus de 100 tableaux exposant les notions fondamentales de la grammaire et de la syntaxe, en conformité avec les programmes de français du primaire et du secondaire du ministère de l’Éducation du Québec, terminologie comparée de la grammaire traditionnelle et de la nouvelle grammaire. INTÉGRATION DE NOMBREUX QUÉBÉCISMES CONFORMES AU BON USAGE Mots et expressions propres au français du Québec signalés à l’aide de l’icône de la fleur de lis, par exemple : achalandage, baladodiffusion, chicouté, classe d’immersion, clavardage, courriel, fleurdelisé, huard, traversier. HOMONYMES ET PARONYMES Ajout d’homonymes (mots de prononciation identique et parfois de même orthographe) et de paronymes (mots de forme voisine), accompagnés de brèves définitions afin d’en distinguer le sens et d’éviter les confusions. AJOUT DE NOMBREUSES FORMES FAUTIVES Impropriétés, erreurs, faux amis (emprunts de sens), calques de l’anglais, accompagnés des formes justes correspondantes et classés par ordre alphabétique en fin d’article pour en faciliter le repérage. MERCURIADES : LAURÉAT INNOVATION CITATIONS LITTÉRAIRES ET EXTRAITS DE LA PRESSE ÉCRITE Illustration des emplois propres au français du Québec par des citations de grands auteurs, dont Hélène Dorion, Réjean Ducharme, Alain Grandbois, Germaine Guèvremont, Anne Hébert, Gaston Miron, Émile Nelligan, Pierre Nepveu, Jean-Guy Pilon, Gabrielle Roy, Hector de Saint-Denys Garneau; attestations de la presse française et québécoise pour expliciter les emplois les plus récents. SYNTHÈSES TYPOGRAPHIQUES Règles de l’emploi des majuscules et des minuscules, de l’écriture des nombres, des abréviations, sigles et acronymes, des symboles, de la division des mots, des références bibliographiques. MODÈLES DE CONJUGAISON 76 modèles complets de conjugaison et remarques sur les particularités de formes pour tous les verbes irréguliers, indication de l’auxiliaire à employer, concordance des temps dans la phrase et dans le texte. MODÈLES DE CORRESPONDANCE Rédaction du courriel, de la lettre, nouveaux modèles de curriculums vitæ, écriture de l’adresse, formules usuelles de correspondance. CINQUIÈME ÉDITION ORTHOGRAPHE GRAMMAIRE DIFFICULTÉS CONJUGAISON SYNTAXE ANGLICISMES TYPOGRAPHIE QUÉBÉCISMES ABRÉVIATIONS CORRESPONDANCE LES RECTIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES Présentation de l’historique et des principales règles des Rectifications de l’orthographe (1990) dans un tableau et indication entre crochets des formes rectifiées à chaque mot concerné, en fin d’article. APPROUVÉ PAR LE MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION DU QUÉBEC QUÉBEC AMÉRIQUE QUÉBEC AMÉRIQUE CINQUIÈME ÉDITION ">

Öffentlicher Link aktualisiert
Der öffentliche Link zu Ihrem Chat wurde aktualisiert.