Manuel du propriétaire | BALTUR BTL 10H Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
19 Des pages
Manuel du propriétaire | BALTUR BTL 10H Manuel utilisateur | Fixfr
it en sp fr de
- Istruzioni per bruciatori modello
- Instruction for burners model
- Instrucciónes para quemadores modelos
- Mode d’emploi bruleûr
- Betriebsanleitung
BTL 0 - 0H
BTL 4 - 4H
BTL 6 - 6H
BTL 10 - 10H
Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere
attentamente quanto esposto nel capitolo
“AVVERTENZE PER L’UTENTE, PER L’USO IN
SICUREZZA DEL BRUCIATORE” presente
all’interno del manuale istruzioni, che costituisce
parte integrante ed essenziale del prodotto.
Edizione / Edition / Edition
Ediciòn / Ausgabe
2002/11
Cod. 0006080748
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
IT -
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire la manutenzione.
I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato.
L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori.
Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi.
GB -
The works on the burner and on the system have to be carried out only by competent people.
Read carefully the instructions before starting the burner and service it.
The system electric feeding must be disconnected before starting working on it.
If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents.
SP - Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores y efectuar las tareas de
mantenimiento.
- Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal
cualificado.
- La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos.
- Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes peligrosos.
FR -
Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien correct.
Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie.
L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux.
Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents.
DE - Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung sorgfältig durch.
- Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden.
- Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten
gesichert werden.
- Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben.
2
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
Dichiarazione del Costruttore
Dichiariamo che i bruciatori di gas, gasolio, olio combustibile e misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile)
sono da noi prodotti a regola d’arte in conformità alle Norme CE - CEI - UNI vigenti al momento della costruzione.
• La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene installato con la rampa
gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas certificati “CE” (forniti su richiesta).
NOTA: la presente dichiarazione non è valida, relativamente alla Norma CE oppure UNI, per i bruciatori di gas e per la
parte gas dei bruciatori misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile) quando, gli stessi, ci vengono ordinati non
conformi alla Norma CE oppure UNI, perché destinati ad uso speciale, non previsto nelle norme sopra indicate.
Manufacturer’s declaration
We hereby declare that our gas, light oil, heavy oil, and combination (gas/light oil or gas/heavy oil) burners
are manufactured in conformance with current CE, CEI and UNI standards.
• BALTUR guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled to the “CE” gas train
supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on request).
NOTE: this declaration is not valid with regard to EC or UNI Standards for gas burners or the gas part of duelfuel burners (gas/light oil or gas/heavy oil) when such burners have been ordered in non-compliance with the
EC Standard or Italian UNI Standard because they are to be used for special purposes not provided for in the
above-mentioned standards.
Declaración del fabricante
Declaramos que la empresa fabrica los quemadores de gas, gasóleo, fuel y mixtos (gas/gasóleo o
gas/fuel) ajustándose a las Normas CE - CEI - UNI vigentes en el momento de su fabricación.
• La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el quemador viene instalado
con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR” misma y con los accesorios de linea gas certificados
“CE” (suministrables a pedido).
NOTA: la presente declaración no tiene validez, respecto a la Norma CE o UNI, para los quemadores de gas y
para la parte de gas de los quemadores mixtos (gas/gasóleo o gas/fuel) cuando, los mismos, se piden no
conformes a la Norma CE o a la norma italiana UNI, porque están destinados a un uso especial, no previsto en
las normas arriba mencionadas.
Déclaration du constructeur
Nous déclarons que les brûleurs à gaz, fioul, fioul lourd et mixtes (gaz/fioul ou gaz/fioul lourd) sont produits
selon les règles de l’art, conformément aux Normes CE – CEI – UNI en vigueur au moment de la fabrication.
• La BALTUR garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé avec les rampes de gaz “CE”
produites par la BALTUR et les accessoires de ligne gaz “CE” (fournis sur demande).
NOTE: la présente déclaration n’est pas valable, correspondante à la Norme CE ou bien UNI, pour les brûleurs
à gaz et pour la partie gaz des brûleurs mixtes (gaz/fioul ou bien gaz/fioul lourd) lorsque, ces derniers, nous
sont commandés sans être conformes à la Norme CE ou bien à la norme italienne UNI, parce qu’ils sont destinés à une utilisation spéciale qui n’est pas prévue par les normes indiquées ci-dessus.
Herstellererklärung
Wir erklären, dass die Gas-, Heizöl-, Schweröl- und Wechselbrenner (Gas/Heizöl oder Gas/Schweröl) von
uns fachgerecht und in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Normen CE - CEI UNI hergestellt wurden.
• Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung mit einer von BALTUR
gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CE-zertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung
gültig.
HINWEIS: Die vorliegende Erklärung im Hinblick auf die EU- oder UNI-Normen ist nicht gültig für Gasbrenner
und für den Gasteil von Wechselbrennern (Gas/Öl oder Gas/Schweröl), wenn solche bei uns ohne Konformität
mit den EU-Normen oder mit der italienischen Norm UNI bestellt werden, weil sie eine für spezielle Verwendung
bestimmt sind, die von den oben genannten Normen nicht vorgesehen ist.
0006080197 Rev.1
L' Amministratore delegato
Dott. Riccardo Fava
3
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
ITALIANO
PAGINA
- Avvertenze per l’utente per l’uso in sicurezza del bruciatore .................................................. “
- Caratteristiche tecniche .......................................................................................................... “
- Collegamenti idraulici .............................................................................................................. “
- Montaggio alla caldaia ............................................................................................................ “
- Caratteristiche apparecchiatura - Preparazione per l’accensione - Accensione e regolazione
Posizionamento elettrodi - Regolazione aria - Regolazione combustione .............................. “
- Manutenzione ......................................................................................................................... “
- Irregolarità di funzionamento ................................................................................................. “
- Particolare pompa ................................................................................................................... “
- Collegamenti elettrici - Schema elettrico ................................................................................. “
ENGLISH
PAGE
- Technical specifications .......................................................................................................... “
- Hydraulic connections ............................................................................................................. “
- Fitting to the boiler .................................................................................................................. “
- Appliance specifications - Preparations for start up - Starting up and regulation
Electrodes adjustment - Air regulation - combustion adjustment ............................................ “
- Maintenance ........................................................................................................................... “
- Operation problems ................................................................................................................ “
- Pump particuler ....................................................................................................................... “
- Electrical connections – Wiring diagram ................................................................................. “
ESPAÑOL
PÁGINA
- Caracteristicas tecnicas .......................................................................................................... “
- Instalacion hydraulica ............................................................................................................. “
- Montaje a la caldera ................................................................................................................ “
- Características de la caja de control - Preparacion para el encendido - Encendido y
regulacion - Ubicación electrodos - Regulación aire - Regulación de la combustión .............. “
- Manutención ........................................................................................................................... “
- Irregularidades de funcionamiento .......................................................................................... “
- Detaile bomba ......................................................................................................................... “
- Instalacion eléctrica - Esquema eléctrico ................................................................................ “
FRANÇAIS
PAGE
- Caracteristiques techniques .................................................................................................... “
- Connexion hydrauliques .......................................................................................................... “
- Montage a la chaudière .......................................................................................................... “
- Caracteristique boîtier de contrôle - Preparation pour l’allumage - Allumage et reglage Place des électrodes - Réglage d’air - Réglage combustion .................................................. “
- Manutention .............................................................................................................................
- Irregularites de fonctionnement .............................................................................................. “
- Detail de la pompe .................................................................................................................. “
- Branchements électriques – Schéma électrique ..................................................................... “
DEUTSCH
SEITE
- Ausstattung ............................................................................................................................. “
- Brennstoffleitungen ................................................................................................................. “
- Montage an der Kessel ........................................................................................................... “
- Merkmale der steuereinheit - Vorbereitung zur Inbetriebsetzung - Inbetriebsetzung und
einstellung - Einstellung der Verbrennungsluft und der Elektroden - Einstellung Verbrennung “
- Wartung .................................................................................................................................. “
- Betriebsstörungen ................................................................................................................... “
- Pumpe .................................................................................................................................... “
- Elektroanschlüsse – Schaltplan .............................................................................................. “
4
4
6
9
10
11
14
15
44
45
6
16
17
18
21
22
44
45
6
23
24
25
28
29
44
45
6
30
31
32
35
36
44
45
6
37
38
39
42
43
44
45
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS /
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / AUSSTATTUNG /
CARACTERISTICAS TECNICAS
MODELLO / MODEL / MODÉLE
MODELL / MODELOS
Portata / Burner output / Débit / Druchsatz / Caudal
Potenza termica /Thermic capacity / Puissance thermiqhe /
Wärmeleistung / Potencia termica
Viscosità max. combustibile (gasolio)
Fuel max. viscosity (light-oil)
Viscosite maxi combustible (gas-oil)
Max. viskosität (Heizöl-EL)
Viscosidad max. combustible (gasoleo)
Alimentaz. elettrica / Electrical feeding / Tension
/ Elektrische Anschluss / Alimentación electrica
Motore / Motor / Moteur / Lüftermotor / Motor
Preriscaldatore / Pre-heater / Prechauffeur /
Beheinzung / Precalentador
Trasformatore / Tranformer / Transformateur /
Tranformator / Transformador
Potenza elettrica assorbita *) / Absobed electrical power *) /
Pussance èlectrique absorbèd *) / Leistungsaufnahme *) /
Potencia eléctrica absorbida *)
Peso / Weight / Poids / Gewicht / Peso
Funzionamento / Operation / Fonctionnement
Betrieb / Foncionamiento
BTL 0
BTL 0H
BTL 4
BTL 4H
min kg/h
1,80
1,57
2,20
2,20
max kg/h
3,6
3,6
4,7
4,7
21,3
42,7
18,6
42,7
26,0
56,1
26,0
56,1
min kW
max kW
5,5 cst/20°C
1,5 °E / 20°C
1 ~ 230V ±10% - 50Hz
Potenza termica /Thermic capacity / Puissance thermiqhe /
Wärmeleistung / Potencia termica
Viscosità max. combustibile (gasolio)
Fuel max. viscosity (light-oil)
Viscosite maxi combustible (gas-oil)
Max. viskosität (Heizöl-EL)
Viscosidad max. combustible (gasoleo)
Alimentaz. elettrica / Electrical feeding / Tension
/ Elektrische Anschluss / Alimentación electrica
Motore / Motor / Moteur / Lüftermotor / Motor
Preriscaldatore / Pre-heater / Prechauffeur /
Beheinzung / Precalentador
Trasformatore / Tranformer / Transformateur /
Tranformator / Transformador
Potenza elettrica assorbita *) / Absobed electrical power *) /
Pussance èlectrique absorbèd *) / Leistungsaufnahme *) /
Potencia eléctrica absorbida *)
Peso / Weight / Poids / Gewicht / Peso
Funzionamento / Operation / Fonctionnement
Betrieb / Foncionamiento
*)
*)
*)
*)
*)
0,11
kW
W
--
60
--
60
30 mA - 2x10kV
kW
0,150
0,260
0,150
0,260
12
kg
ON / OFF
MODELLO / MODEL / MODÉLE
MODELL / MODELOS
Portata / Burner output / Débit / Druchsatz / Caudal
N° 0002270660
Rev. 25/09/00
min kg/h
max kg/h
min kW
max kW
BTL 6
BTL 6H
2,70
2,70
BTL 10 BTL 10H
5,10
5,10
6,3
6,3
10,0
10,0
31,9
74,3
31,9
74,3
60,2
118,0
60,2
118,0
5,5 cst/20°C
1,5 °E / 20°C
1 ~ 230V ±10% - 50Hz
0,11
kW
W
--
240
--
240
30 mA - 2x10kV
kW
0,150
kg
0,390
0,150
0,390
12
ON / OFF
Assorbimento totale, in fase di partenza, con trasformatore d’accensione inserito.
Total absorption at start with ignition transformer on.
Absorption totale en phase de départ, avec transformateur d’allumage enclenché.
Gesamtleistungsaufnahme in der Startphase bei eingeschaltetem Zündtransformator.
Consumo total, en fase de arranque, con el transformador de encendido conectado.
7
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS /
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / AUSSTATTUNG /
CARACTERISTICAS TECNICAS
A
A1
A2
B
B1
B2
C
D
D
MIN
MAX
F
I
N° 0002270660
Rev. 25/09/00
I1
L
L
MIN
MAX
M
N
BTL 0 - 0H
245 122,5
122,5
270
218,5
70
410
50
105
80
170
140
130
155
M8 85
BTL 4 - 4H
245 122,5
122,5
270
218,5
70
410
50
105
80
170
140
130
155
M8 85
BTL 6 - 6H
245 122,5
122,5
270
218,5
70
455
50
150
90
170
140
130
155
M8 95
BTL 10 - 10H
245 122,5
122,5
270
218,5
70
480
70
158
90
170
140
130
155
M8 95
1) Apparecchiatura
2) Trasformatore
3) Connettore 7 poli
4) Vite regolazione
serranda aria
5) Riferimento disposiz.
disco-testa
6) Testa di combustione
7) Vite regolazione
disco testa
8) Fotoresistenza
9) Elettrovalvola
10) Pompa gasolio
11) Motore
12) Flangia attacco
bruciatore
13) Guarnizione isolante
8
1)
2)
3)
4)
Control box
Transformer
7 pole connector
Air-damper
adjusting screw
5) Reference for disk
head positioning
6) Combustion head
7) Disk head adjusting
screw
8) Photo-resistance
9) Electrovalve
10) Light-oil pump
11) Motor
12) Burner connection
flange
13) Insulating gasket
1)
2)
3)
4)
Equipo
Transformador
Connector 7 polos
Tornillo de regulación
de la válvula de l’aire
5) Referencia disposición
disco - cabeza
6) Cabeza de combustión
7) Tornillo de regulación
del disco - cabeza
8) Fotorresistencia
9) Elettroválvula
10) Bomba de gasóleo
11)Motor
12) Brida de sujeción
del quemador
13) Junta aislante
1)
2)
3)
4)
Appareillage
Trasformateur
Connecteur 7 polês
Vis de réglage
volet d’air
5) Repère de
positionnement disque-tête
6) Tête de combustion
7) Vis de réglage
disque-tête
8) Photorésistance
9) Electrosoupape
10) Pompe gas-oil
11) Moteur
12) Bride de raccordement
bruleur
13) Joint d’étanchésité
1)
2)
3)
4)
Feuerungsautomat
Transformator
Steckverbinder 7 pol.
Regelschraube
Luftklappe
5) Bezugspunkt Position
Scheibe zu Kopf
6) Verbrennungskopf
7) Regelschraube Scheibe
Kopf
8) Fotowiderstand
9) Elektromagnetventil
10) Ölpumpe
11)Motor
12) Brenneranschlußflansch
13) Isolierung
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
MATERIALI A CORREDO / STANDARD ACCESSORIES / MATERIEL
D’EQUIPEMENT / BEILIEGENDES / MATERIAL DE PUEBRA
N° 0002270660
Rev. 25/09/00
n° 1 Guarnizione isolante
n° 1 Isolating gasket
n° 1 Joint d’étanchéité
n° 1 Isolierung
n° 1 Junta aislante
n° 2 Tubi flessibili
1/4” x 3/8” x 1200
n° 2 1/4” x 3/8” x 1200
flexible hoses
n° 2 Flexibles
1/4” x 3/8” x 1200
n° 2 Ölschläuche
1/4” x 3/8” x 1200
n° 2 Tubos flexibles
1/4” x 3/8” x 1200
n° 4 Rosette piane M8
n° 4 M8 flat washer
n° 4 Rondelles plates M8
n° 4 Unterlegescheiben M8
n° 4 Arandelas planas M8
n° 4 Viti TE M8 x 40
n° 4 TE M8 x 40 screws
n° 4 Vis TE M8 x 40
n° 4 Schrauben TE M8 x 40
n° 4 Tornillos TE M8 x 40
n° 1 Filtro in linea 3/8”
n° 1 3/8” line filter
n° 1 Filtre de ligne 3/8”
n° 1 Ölfilter 3/8”
n° 1 Filtro de línea 3/8”
n° 1 Vite M8 x 25
n° 1 M8 x 25 screw
n° 1 Vis M8 x 25
n° 1 Schraube M8 x 25
n° 1 Tornillo M8 x 25
n° 2 Nippli 3/8”
n° 2 3/8” nipples
n° 2 Nipples 3/8”
n° 2 Nippel 3/8”
n° 2 Machones 3/8”
CAMPO DI LAVORO / OPERATING RANGE / CAMPO DE TRABAJO
PLAGE D’ULISATION / ARBEITSFELD
N° 0002922250
Rev. 15/05/01
9
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
N°0002900860
Rev. 27/07/99
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Les tuyaux de connexion cuve-brûleur doivent être parfaitement étanches. On conseille l’utilisation de tuyaux en cuivre ou
en acier de diamètre convenable. Au bout des canalisations rigides, les vannes d’arrêt du combustible doivent être installées.
Sur la canalisation d’aspiration, après la vanne, on installe le filtre, auquel est connecté le flexible de raccordement à
l’aspiration de la pompe du brûleur. Le filtre, le flexible et les nipples de liaison relatifs sont compris dans l’équipement du
brûleur. La pompe est pourvue de connexions spéciales pour le branchement des instruments de contrôle (manomèrre et
vacuométre). Pour avoir un fonctionnement sûr et silencieux, la dépression en aspiration ne doit pas dépasser 35 cm Hg =
0,46 bar. Pression maxi. d’aspiration et de retour = 1,5 bars.
INSTALLATION D’ALIMENTATION PAR GRAVITE
1
2
3
4
5
Rèservoir du combustible
Canalisation d’alimentation 7
Filtre à filet
Brûleur
Dègazeur
6
Tuyau d’aspiration
Tuyau de retour du brûleur
8
Dispositif automatique d’arrêt
avec le brûleur arrêté
9
Soupape unidirectionelle
H
L. Totale
mètres
Ø i. 10mm
mètres
1
2
3
4
30
35
40
45
INSTALLATION A CHUTE AVEC ALIMENTATION DU SOMMET DU RESERVOIR
1
3
4
6
7
8
Rèservoir du combustible
Filtre à filet
Brûleur
Tuyau d’aspiration
Tuyau de retour du brûleur
Dispositif automatique d’arrêt
avec le brûleur arrêté
9 Soupape unidirectionelle
10 Clapet de pied
H
L. Totale
mètres
Ø i. 10mm
mètres
1
2
3
4
30
35
40
45
Cote P = 3,5 m (maxi)
INSTALLATION D’ALIMENTATION ET ASPIRATION
1 Rèservoir du combustible
3 Filtre à filet
4 Brûleur
6 Tuyau d’aspiration
7 Tuyau de retour du brûleur
10 Clapet de pied
H
Totale
mètres
mètres
Øi. 10mm
Øi. 12mm
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
26
24
18
14
10
6
-
54
47
38
30
23
15
7
Note: Pour les organes éventuels manquants dans les
canalisation, se conformer aux normes en vigueur.
H = Dénivellation entre le niveau de combustible minimum dans le réservoir et l’axe de la pompe.
L = Longueur totale de chaque canalisation y compris le tronçon vertical.
Pour chaque coude ou vanne déduire 0,25 métres.
Ø i = Diamètre intérieur du tuyau
31
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
SCHEMA DE POSITIONNEMENT DES TUYAUX FLEXIBLES
*
N° 0002933210
Rev. 22/09/00
Les deux tuyaux flexibles doivent être positionnés comme indiqué dans la figure afin d’obtenir la fermeture
correcte du couvercle. Les faire sortir par le bas brûleur ou par la côté gauche.
N° 0002932940
Rev. 04/10/99
MONTAGE A LA CHAUDIÈRE
AVEC BRIDE COULISSANTE:
- Fixer la bride (B) à la chaudière à l’aide des
n°4 vis (D) en interposant le joint isolant (E);
- Introduire le brûler dans la bride / chaudière et
serrer la vis (A) sur la bride, blocant ainsi le
brûleur (C).
ATTENTION: Durant la fixation du brûleur sur la bride, positionner l’axe de la tête de
combustion comme indiqué sur la figure.
32
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
CARACTERISTIQUE BOÎTIER DE CONTRÔLE
Lumière externe/allumage anticipé
Pendant la préventilation et/ou le pré-allumage aucun signal
de flamme ne doit exister. Si c’était le cas (allumage anticipé
pour cause de défaut d’étanchéité de l’électrosoupape,
illumination externe, court-circuit sur la résistance
photoélectrique ou sur le câble de raccordement pour cause
de panne du signal de flamme sur l’amplificateur etc...), une
fois le temps de préventilation et de sécurité passé, la
protection intervient en bloquant le brûleur et empêche l’afflux
de combustible.
Absence de flamme
En l’absence de flamme à la fin du temps de sécurité,
l’appareil provoque immédiatement l’arrêt d’urgence.
Absence de flamme en cours de fonctionnement
Le cas échéant, l’appareil interrompt l’alimentation en
combustible et recommence automatiquement un nouveau
programme de démarrage: le temps « t4 » passé, le
programme de démarrage est terminé. A chaque arrêt
d’urgence, la tension sur les bornes 3 - 8 - 11 et la borne 10
est envoyé pour indiquer le blocage à distance. Le déblocage
sera possible 50 secondes après le blocage.
Légende du programme
123456
A'
A
B
C
D
tw Temps de prechauffage du gazole jusqu'au
consentement de fonctionnement par le contact
“OW” (thermostat de minimum)
t1 Temps de pré-ventilation
t2 Temps de sécurité
t3 Temps de pré-allumage
t3n Temps de post-allumage
t4 Intervalle entre la présence de la flamme
et l'actionnement de la 2° vanne à la borne 5
Signaux de sertie de l'appareillage
Signaux nécessaires à l'entrée
Début démarrage pour brûleurs avec
pré-rechaffeur de gazole “OH”
Début démarrage pour brûleurs sans
pré-rechaffeur de gazole
Présence de flamme
Marche manuelle
Arrêt de réglage par “R”
Tension
Type
V~
220/240
LOA 24.171B27
Sécurité aux
Pré-ventilation Pre-allumage
basses tension
t1
t3
oui
13 s
13 s
Temps de
sécurité
t2max
Post-allumage
10 s
15 s
t3n
Intervalle
BV1-BV2=t4
15 s
PREPARATION POUR L’ALLUMAGE
S’assurer que le gicleur (angle de pulvérisation à 60°) appliqué soit convenable pour la puissance de la chaudière.
Dans le tableau, nous avons indiqué les valeurs de distribution en kg/h de gas-oil en fonction de la grandeur du
gicleur et de la pression de la pompe (normalement 12 bars). Se rappeler que 1 kg de gas-oil équivaut à environ
10.200 kcal. s’assurer que le tuyau de retour dans la clive ne présente pas des obstructions, tels que bouchons,
vannes fermées, etc. En effet, un obstacle éventuel provoquerait la rupture de l’organe d’étanchéité placé sur
l’arbre de la pompe. Fermer l’interrupteur général et les thermostats de la chaudière pour mettre en marche le
moteur, le transformateur d’allumage. Une fois le temps de préventilation terminé, la valve électrique s’active.
l’électrovanne. Lors de la connexion de celleci, exposer la photorésistance à une source lumineuse afin que le
brûleur ne s’arréte pas en “blocage”. Les canalisations remplies, (hors sortie du combustible du gicleur) arrêter le
brûleur et remettre la photorésistance dans son Iogement.
NOTE: La nécessité peut se vérifier d’évacuer l’air tout en desserrant le raccord dont la pompe est pourvue à cet
effet (voir BT8930/1). Ne pas éclairer la photorésistance avant de connecter l’électrovanne parce que,
dans ce cas, l’appareillage se bloque.
33
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
ALLUMAGE ET REGLAGE
Desserrer la vis de fixation “6” (voir 0002933240) et porter le volet d’air dans la position jugée nécessaire en fonction de la
quantité de combustible à brûler. Fermer l’interrupteur principal pour obtenir l’activation et donc l’allumage du brûleur.
Si nécessaire, corriger le débit de l’air de combustion en agissant sur le volet d’aspiration et sur la position du disque déflecteur
(réglable au moyen de la vis 2, voir 0002933230). En effet, le brûleur est équipé d’une vis de réglage de la position du disque
déflecteur ; ce dispositif permet d’optimiser la combustion en réduisant et en augmentant le passage de l’air entre le disque et
la tête. Normalement il est nécessaire de réduire (dévisser la vis 2) le passage de l’air entre le disque et la tête lorsque le débit
de combustible est réduit, ce passage doit être proportionnellement plus ouvert (visser la vis 2) lorsque le brûleur fonctionne
avec un débit de combustible plus élevé. Après avoir modifié la position du disque déflecteur, normalement, il est nécessaire
de corriger les positions du volet de réglage de l’air et ensuite de vérifier que l’allumage s’effectue correctement. Les brûleurs
BTL 0H-4H-6H-10H sont équipés de réchauffeur de fioul au gicleur. Ce dispositif permet d’obtenir une meilleure pulvérisation
et, par conséquent, une meilleure combustion.
SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR ET LA DISPOSITION
DE DISQUE-ELECTRODES
N° 0002933351
Rev. 24/07/02
Après avoir monter le gicleur, vérifier le position
correcte des électrodes et du disque, selon les
voleurs indiqués ci-dessous. Il est opportun effectuer
un contrôle des valeurs après chaque intervention
sur la tête.
N.B.: Pour éviter tout endommagement du
support ou du pré-réchauffeur, effectuer les
opérations de montage/démontage gicleur
à l’aide d’une clé et d’une contre-clé”.
MOD.
A
B
C
D
BTL 0H - 4H
1
0
6
2,5
BTL 0 - 4
3
0
6
2,5
3
1
6
3
N.B.: Dans des conditions de fonctionnement déterminées, il est
possible d’améliorer l’allumage en corrigeant légèrement la BTL 6/6H - 10/10H
position des électrodes.
N° 0002933240
Rev. 26/09/00
RÉGLAGE COMBUSTION
1 REGLAGE OUVERTURE VOLET D’AIR
- Indice de référence en position “0” volet fermé
- Indice de référence en position “9” volet ouvert
2 REGLAGE POSITION DISQUE DEFLECTEUR
3 INDICE DE REFERCNE OUVERTURE VOLET D’AIR
4 VOLET D’AIR EN POSITION OUVERTE (9)
5 VOLET D’AIR EN POSITION FERMEE (0)
Le préréchauffeur DSV.2 (de série sur les versions
“BTL OH - 4H”) permet un préchauffage efficace du
fioul, ce qui garantit de bons allumages ainsi qu’un
fonctionnement stable et sûr, même en cas de
faibles températures ambiantes. Il est équipé d’une
électrovanne de coupure incorporée et d’un
dispositif “anti-pissette” indiqué pour éliminer les
hydrocarbures (CxHy) tant en phase d’allumage que
d’extinction du brûleur.
34
0002933230
6 VIS DE FIXATION VOLET D’AIR
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
DONNEES REGLAGE
Modéle bruleûr
BTL 0H
(avec préchauffage)
BTL 0
(sans préchauffage)
BTL 4H
(avec préchauffage)
BTL 4
(sans préchauffage)
BTL 6H
(avec préchauffage)
BTL 6
(sans préchauffage)
BTL 10H
(avec préchauffage)
BTL 10
(sans préchauffage)
TYPE DE
GICLEUR
Pression
pompe
GPH
1,00
0,85
0,75
0,60
0,50
0,40
1.00
0,85
0,75
0,60
0,50
1,35
1,25
1,10
1,00
0,85
0,75
1,25
1,10
1,00
0,85
0,75
0,60
1,75
1,65
1,50
1,35
1,25
1,10
1,00
0,85
1,65
1,50
1,35
1,25
1,10
1,00
0,85
0,75
2,50
2,25
2,00
1,75
1,50
1,35
2,25
2,00
1,75
1,50
1,35
bar
REMARQUE :
Les valeurs indiquées dans le
tableau se réfèrent à 12 % de CO2
(4.5 O2) au niveau de la mer et avec
pression de 0.1 mbar dans la
chambre de combustion.
12
12
12
12
12
12
12
12
Débit brûleur
3
Réglage clapet d’air
2
Réglage position disque
kg/h
3,90
3,30
2,90
2,20
1,80
1,40
4,20
3,50
3,00
2,40
2,00
5,20
4,70
4,30
3,90
3,30
2,90
5,00
4,70
4,20
3,60
3,10
2,50
6,50
5,80
5,50
5,00
4,50
4,20
3,80
3,20
6,50
6,10
5,60
5,00
4,70
4,20
3,60
3,10
9,20
8,30
7,70
6,65
5,50
5,00
9,20
8,50
7,30
6,10
5,60
N° index
5,5
4,5
4
3
2
1,5
7
6,5
5
4
3,5
6
6
5
4,5
4
3
6,5
6
5,5
4,5
4
3
6,5
5,5
5,5
5
4,5
4
3,5
3
6,5
6
5,5
5
4,5
4
3
3
7
7
6,5
6
5
4,5
7
7
6,5
5
5
N° index
4
3
3
2
1
0,5
5
3,5
3
2
0,5
5,5
5
4
3,5
3
2
5,5
5
4
3,5
2,5
1
5
4
3,5
3
3
2,5
2,5
1,5
5
5
3,5
3
3
2,5
2
1
6
5,5
5
4
2,5
2,5
6
5
4
3
2,5
N.B.:
Les valeurs du tableau sont indicatives;
pour obtenir les meilleures performances
du brûleur, il est nécessaire de le régler
en fonction des exigences requises par
le type de chaudière considérée.
GIGLEURS CONSEILLES
Delavan W 45°
Delavan W 60°
Danfoss S 45°
35
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
MANUTENTION
N° 0002933250
Rev. 26/09/00
La plupart des composants peut être inspectée en enlevant le coffre ; pour l’inspection de la tête, il est nécessaire de
démonter la plaque porte-composants, laquelle peut être accrochée au corps brûleur dans deux positions pour agir de la
façon la plus rationnelle possible. Le moteur, le transformateur et l’électrovanne sont branchés au moyen d’un connecteur,
la photorésistance est introduite par pression.
1) Dévisser la vis du couvercle pour accéder aux
parties internes du brûleurs.
2) Dévisser les 4 vis de la plaque, comme indiqué,
pour accéder au gicleur, aux électrodes ainsi
qu‘à l‘éventuel préchauffeur.
3) La plaque doit être accrochée selon la
figure “C”.
36
BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE
IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT
INCONVENIENT
CAUSE
REMEDE
L’appareil se bloque flamme
présente (lampe rouge
allumée).
La panne est circonscrite au
dispositif de contrôle flamme.
1) Photorèsistance interrompue ou sale.
2) Chaudière sale.
L’appareil se bloque en
pulvérisant du combustible
sans allumage de flamme
(lampe rouge allumée).
1) Interruption du circuit d'allumage.
2) Les cables du transformateur
dìallumage se sont sèchès avec le
temps.
3) Les cables du transformateur
d'allumage ne sont bien connectès.
4) Transformateur d’allumage
interrompou.
5) Les pointes d’électrodes ne sont pas à
bonne distance.
6) Les électrodes se déchargent à la terre
pour cause de saleté ou isolant abîmé:
controler également les bornes de
fixation des isolants.
1) Controler tout le circuit.
2) Remplacer.
1) Absence d'une phase.
2) Moteur èletrique inefficace.
3) Le gas-oil n'arrive pas à la pompe.
4) Manque de gas-oil dans la citeme.
5) La vanne du tuyau d'aspiration est
femèe.
6) Gicleur obstruè.
1) Controler la ligne d'alimentation.
2) Rèparer ou remplacer.
3) Controler le tuyau d'aspiration.
4) Rempir.
5) Ouvrir.
1) Thermostats (chaudière ou ambiance)
ou presostats ouverts.
1) Augmenter la valeur ou attendre leur ferneture
sous l'effet de refroidissement ou baisse de
presson naturels.
2) Remplacer.
3) Fermer les interrupteurs ou attendre le
retour de la tension.
L’appareil se bloque sans
pulvériser de combustible
(lampe rouge allumée).
Le brûleur ne démarre pas.
1) Netoyer ou remplacer.
2) Contròler tous les passages de fummèe sur
la chaudière et les cameaux.
3) Circuit de la photorésistance en panne. 3) Rempacer.
4) Disque ou bouche sales.
4) Nettoyer.
2) Photorèsistance en court-cicuit.
3) Tension coupèe car interrupteur
gènèral ouvert ou interrupteur de
maxima du compte-heures dèclenchè,
ou coupure de tension de ligne.
4) La ligne des thermostats n'est pas
rèalisèe selon schèma, ou un
thermostat est restè ouvert.
5) Panne dans l'appareillage.
3) Les connecter correctement
4) Remplacer.
5) Remettre dans la bonne position.
6) Nettoyer ou remplacer.
6) Dèmonter et nettoyer intègralement.
4) Dontroler les connexions et thermostats.
5) Remplacer.
flamme défecteuse avec
étincelles.
1) Presson de pulvèrisation trop basse.
2) Excès d'air comburant.
3) Gicleur inefficace car sale pu abimè.
4) Eau dans le combustible.
1) Rètabilir la valeur correcte.
2) Rèduire l'air de combustion.
3) Nettoyer ou rempiacer.
4) Eliminer à l'adle d'une pompe ad hoc
(n'utiliser en aucun cas la pompe du brûleur).
Flamme irrèguliére avec
fuméè et filaments.
1) Air conburant insuffisant.
2) Gilcleur inefficace (sale ou abimè).
3) Comduit chaudière obstruè.
4) Pression de pulvèrisation basse.
1) Augmenter la quatitè d'air.
2) Nettoyer ou remplacer.
3) Nettoyer.
4) Rètablir la valeur prescrite.
37
BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO
PARTICOLARE POMPA / PUMP
PARTICULER / DETAILE BOMBA /
DETAIL DE LA POMPE / PUMPE
SUNTEC AS 47C 1538
BT 8930/1
Rev 21/04/94
1 ELETTROVALVOLA (NORMALMENTE CHIUSA) /
ELECTROVALVE (USUALLY CLOSED) /
ELECTROVALVULA (NORMALMENTE CERRADA) /
ELECTROVANNE (NORMALEMENT FERMEE) /
ELEKTROMAGNETVENTIL.
2 ATTACCO MANOMETRO E SFOGO ARIA (1/8”) /
PRESSURE TEST POINT AND PURGE POINT (1/8”) /
CONEXIÓN PARA MANOMETRO Y PURGA DE AIRE (1/8”) /
CONNEXION DU MANOMÈTRE ET ÉVENT DE L’AIR (1/8”) /
STUTZEN FÜR MANOMETER UND ENTLUFTÜNG (1/8”).
3 VITE REGOLAZIONE PRESSIONE /
PRESSURE REGULATION SCREW /
TORNILLO REGULACIÓN PRESIÓN /
VIS DE RÈGLAGE DE LA PRESSION /
DRUCKREGELSCHRAUBE.
PARTICOLARE POMPA / PUMP
PARTICULER / DETAILE BOMBA /
DETAIL DE LA POMPE / PUMPE
SUNTEC AE 47C 1387
N°0002900910
4 RITORNO /
RETURN /
RETORNO /
RETOUR /
RÜCKLAUFTEITUNG.
Rev. 04/05/00
5 ASPIRAZIONE /
SUCTION /
ASPIRACION /
ASPIRATION /
ANSAUGLEITUNG.
6 MANDATA ALL’UGELLO /
DELIVERY TO NOZZLE /
IDA HACIA LA BOQUILLA /
REFOULEMENT VERS LÉ GIGLEUR /
DRUCKLEITUNG GEGEN DÜSE.
PARTICOLARE POMPA / PUMP
PARTICULER / DETAILE BOMBA /
DETAIL DE LA POMPE / PUMPE
DELTA VM 1 LR 24
N° 0002900340
7 ATTACCO VUOTOMETRO (1/8”) /
VACUUM TEST POINT (1/8”)/
CONEXION VACUOMETRO (1/8”) /
CONNEXION DU VACUOMÈTRE (1/8”) /
STUTZEN FÜR UNTERDRUCKMANOMETER (1/8”).
Rev 21/04/94
N.B. La pompa viene pre-regolata ad una
pressione di 12 bar.
N.B. The pump is preset at a 12 bar pressure.
Nota La bomba se regula previamente en fábrica
a una presión de 12 bar.
N.B. La pompe est préréglée en usine à une
pression de 12 bars.
Anm. Die Pumpe wird auf einen Druck von 12 bar
voreingestellt.
45
SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM /
DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE /
SCHALTPLAN BTL 0H - 4H
N° 0002200360
Rev. 12/11/99
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA /
CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG
Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i
collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2.
The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections
with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2.
La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la
instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2.
Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes
les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2.
Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen
Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2.
L1 - FASE/PHASE/PHASE
PHASE/FASE
- TERRA/GROUND/TERRE
ERDE/TIERRA
N
- NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE
NULLEITER/NEUTRO
H0
-LAMPADA BLOCCO ESTERNA
H0
-BLOCK LAMP
H1
-SPIA DI FUNZIONAMENTO
H1
-OPERATION LIGHT
FR
-FOTORESISTENZA
FR
-PHOTO RESISTANCE
TA
-TRASFORMATORE D’ACCENSIONE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DI SICUREZZA
TS
-SAFETY THERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDAIA
TC
-BOILER THERMOSTAT
LOA ..-APPARECCHIATURA
LOA ..-CONTROL BOX
V1
-ELETTROVALVOLA
V1
MV
-MOTORE VENTOLA
MV
-FAN MOTOR
P1
-CONTAORE
P1
-HOUR METER
PR
-PRERISCALDATORE
PR
-OIL PREHEATER
H0
-LAMPARA BLOQUEO EXETERNA
H0
-ELECTROVALVE
-LAMPE BLOC EXTERIEURE
H0
-AÜSSERE STÖRANZEIGE
-LAMPE MARCHE
H1
-BETRIEBSLAMPE
-FOTO-RESISTANCE
FR
-FOTOWIDERSTAND
H1
-INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO H1
FR
-FOTORESISTENCIA
FR
TA
-TRANSFORMADOR ENCENDIDO
TA
-TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TS
-THERMOSTAT DE SURETE
TS
-SICHERHEITSTHERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDERA
TC
-THERMOSTAT CHAUDIERE
TC
-KESSEL THERMOSTAT
LOA ..-DISPOSITIVO
LOA ..-APPAREILLAGE
LOA ..-STEURGERAT
V1
-ELECTROVALVULA
V1
-ELECTROVANNE
V1
-ELEKTROVENTIL
MV
-MOTOR IMPULSOR
MV
-MOTEUR VENTILATEUR
MV
-BRENNERMOTOR
P1
-CONTADOR DE HORAS
P1
-COMPTEUR HORAIRE
P1
-BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER
PR
-PRECALENTADOR
PR
-PRECHAFFEUR DU COMBUSTIBLE
PR
-OELWORWÄRMER
46
SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM
DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE /
SCHALTPLAN BTL 0 - 3 - 4 - 6 - 10
N° BT 2125/2
Rev. 17/07/96
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA /
CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG
Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i
collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2.
The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections
with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2.
La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la
instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2.
Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes
les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2.
Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen
Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2.
L1 - FASE/PHASE/PHASE
PHASE/FASE
- TERRA/GROUND/TERRE
ERDE/TIERRA
N
- NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE
NULLEITER/NEUTRO
H0
-LAMPADA BLOCCO ESTERNA
H0
-BLOCK LAMP
H1
-SPIA DI FUNZIONAMENTO
H1
-OPERATION LIGHT
FR
-FOTORESISTENZA
FR
-PHOTO RESISTANCE
TA
-TRASFORMATORE D’ACCENSIONE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DI SICUREZZA
TS
-SAFETY THERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDAIA
TC
-BOILER THERMOSTAT
LOA ..-APPARECCHIATURA
LOA ..-CONTROL BOX
V1
-ELETTROVALVOLA
V1
-ELECTROVALVE
MV
-MOTORE VENTOLA
MV
-FAN MOTOR
P1
-CONTAORE
P1
-HOUR METER
H0
-LAMPARA BLOQUEO EXETERNA
H0
-LAMPE BLOC EXTERIEURE
H0
-AÜSSERE STÖRANZEIGE
H1
-INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO
H1
-LAMPE MARCHE
H1
-BETRIEBSLAMPE
FR
-FOTORESISTENCIA
FR
-FOTO-RESISTANCE
FR
-FOTOWIDERSTAND
TA
-TRANSFORMADOR ENCENDIDO
TA
-TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TS
-THERMOSTAT DE SURETE
TS
-SICHERHEITSTHERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDERA
TC
-THERMOSTAT CHAUDIERE
TC
-KESSEL THERMOSTAT
LOA ..-DISPOSITIVO
LOA ..-APPAREILLAGE
LOA ..-STEURGERAT
V1
-ELECTROVALVULA
V1
-ELECTROVANNE
V1
-ELEKTROVENTIL
MV
-MOTOR IMPULSOR
MV
-MOTEUR VENTILATEUR
MV
-BRENNERMOTOR
P1
-CONTADOR DE HORAS
P1
-COMPTEUR HORAIRE
P1
-BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER
47
SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM
DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE /
SCHALTPLAN BTL 6H - 10H
N° 0002200380
Rev. 21/09/00
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA /
CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG
Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i
collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2.
The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections
with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2.
La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la
instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2.
Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes
les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2.
Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen
Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2.
L1 - FASE/PHASE/PHASE
PHASE/FASE
- TERRA/GROUND/TERRE
ERDE/TIERRA
N
- NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE
NULLEITER/NEUTRO
H0
-LAMPADA BLOCCO ESTERNA
H0
-BLOCK LAMP
H1
-SPIA DI FUNZIONAMENTO
H1
-OPERATION LIGHT
FR
-FOTORESISTENZA
FR
-PHOTO RESISTANCE
TA
-TRASFORMATORE D’ACCENSIONE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DI SICUREZZA
TS
-SAFETY THERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDAIA
TC
-BOILER THERMOSTAT
LOA ..-APPARECCHIATURA
LOA ..-CONTROL BOX
V1
-ELETTROVALVOLA
V1
-ELECTROVALVE
MV
-MOTORE VENTOLA
MV
-FAN MOTOR
P1
-CONTAORE
P1
-HOUR METER
PR
-PRERISCALDATORE
PR
-OIL PREHEATER
H0
-LAMPARA BLOQUEO EXETERNA
-LAMPE BLOC EXTERIEURE
H0
-AÜSSERE STÖRANZEIGE
H1
-INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO H1
-LAMPE MARCHE
H1
-BETRIEBSLAMPE
FR
-FOTORESISTENCIA
FR
-FOTO-RESISTANCE
FR
-FOTOWIDERSTAND
TA
-TRANSFORMADOR ENCENDIDO
TA
-TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE
TA
-IGNITION TRASFORMER
TS
-TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TS
-THERMOSTAT DE SURETE
TS
-SICHERHEITSTHERMOSTAT
TC
-TERMOSTATO CALDERA
TC
-THERMOSTAT CHAUDIERE
TC
-KESSEL THERMOSTAT
H0
LOA ..-DISPOSITIVO
LOA ..-APPAREILLAGE
LOA ..-STEURGERAT
V1
-ELECTROVALVULA
V1
-ELECTROVANNE
V1
-ELEKTROVENTIL
MV
-MOTOR IMPULSOR
MV
-MOTEUR VENTILATEUR
MV
-BRENNERMOTOR
P1
-CONTADOR DE HORAS
P1
-COMPTEUR HORAIRE
P1
-BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER
PR
-PRECALENTADOR
PR
-PRECHAFFEUR DU COMBUSTIBLE
PR
-OELWORWÄRMER
48
TABELLA PORTATA UGELLI PER GASOLIO / NOZZLE FLOW-RATE TABLE FOR
BRUCIATORI
DI GASOLIO
LIGHT OIL / TABLA CAUDAL
BOQUILLAS PARA
GASÓLEO /MONOSTADIO
TABLEAU DE DEBIT
DES GICLEURS FIOUL / DURCHSATZTABELLE FÜR HEIZÖLDÜSEN
TABELLA PORTATA UGELLI PER GASOLIO
NOZZLE FLOW-RATE TABLE FOR LIGHT OIL
TABLA CAUDAL BOQUILLAS PARA GASÓLEO
DURCHSATZTABELLE FÜR HEIZÖLDÜSEN
Ugello
Nozzle
Boquilla
Gicleur
Düse
Pressione pompa / Pump pressure / Presión bomba / Pression de la pompe / Druck Pumpe
7
8
G.P.H.
0,40
0,50
0,60
0,65
0,75
0,85
1,00
1,10
1,20
1,25
1,35
1,50
1,65
1,75
2,00
2,25
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
5,00
5,50
6,00
6,50
7,00
7,50
8,30
9,50
10,50
12,00
13,80
15,30
17,50
19,50
21,50
24,00
28,00
30,00
1,27
1,36
1,59
1,70
1,91
2,04
2,07
2,21
2,38
2,55
2,70
2,89
3,18
3,40
3,50
3,74
3,82
4,08
3,97
4,25
4,29
4,59
4,77
5,10
5,25
5,61
5,56
5,95
6,30
6,80
7,15
7,65
7,95
8,50
9,54 10,20
11,13 11,90
12,72 13,60
14,31 15,30
15,90 17,00
17,49 18,70
19,00 20,40
20,67 22,10
22,26 23,79
23,85 25,49
26,39 28,21
30,21 32,29
33,39 35,69
38,20 40,80
43,90 46,90
48,60 52,00
55,60 59,50
62,00 66,30
68,40 73,10
76,30 81,60
89,00 95,20
95,40 102,00
bar
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Portata all'uscita dell'ugello / Nozzle output flow-rate / Caudal a la salida de la boquilla /
Pression a la sortie du gicleur / Durchsatz bei Austritt aus der Düse
kg/h
1,44
1,52
1,59
1,67
1,73
1,80
1,86
1,92
1,98
2,04
2,10
1,80
1,90
1,99
2,08
2,17
2,25
2,33
2,40
2,48
2,55
2,62
2,16
2,28
2,39
2,50
2,60
2,70
2,79
2,88
2,97
3,06
3,14
2,34
2,47
2,59
2,71
2,82
2,92
3,03
3,12
3,22
3,31
3,41
2,70
2,85
2,99
3,12
3,25
3,37
3,49
3,61
3,72
3,82
3,93
3,06
3,23
3,39
3,54
3,68
3,82
3,96
4,09
4,21
4,33
4,45
3,61
3,80
3,99
4,16
4,33
4,50
4,65
4,81
4,96
5,10
5,24
3,97
4,18
4,38
4,58
4,77
4,95
5,12
5,29
5,45
5,61
5,76
4,33
4,56
4,78
5,00
5,20
5,40
5,59
5,77
5,95
6,12
6,29
4,50
4,75
5,00
5,20
5,40
5,60
5,80
6,00
6,20
6,35
6,55
4,87
5,13
5,38
5,62
5,85
6,07
6,28
6,49
6,69
6,88
7,07
5,41
5,70
5,90
6,24
6,50
6,75
6,98
7,21
7,43
7,65
7,86
5,95
6,27
6,58
6,87
7,15
7,42
7,68
7,93
8,18
8,41
8,64
6,31
6,65
6,98
7,29
7,58
7,87
8,15
8,41
8,67
8,92
9,17
7,21
7,60
7,97
8,33
8,67
8,99
9,31
9,61
9,91 10,20 10,48
8,15
8,55
8,97
9,37
9,75 10,12 10,47 10,85 11,15 11,47 11,79
9,01
9,50
9,97 10,41 10,83 11,24 11,64 12,02 12,39 12,75 13,10
10,82 11,40 11,96 12,49 13,00 13,49 13,96 14,02 14,87 15,30 15,72
12,62 13,30 13,95 14,57 15,17 15,74 16,29 16,83 17,34 17,85 18,34
14,42 15,20 15,94 16,65 17,33 17,99 18,62 19,23 19,82 20,40 20,95
16,22 17,10 17,94 18,73 19,50 20,24 20,95 21,63 22,30 22,95 23,57
18,03 19,00 19,93 20,82 21,67 22,48 23,27 24,04 24,78 25,49 26,19
19,83 20,90 21,92 22,90 23,83 24,73 25,60 26,44 27,25 28,04 28,81
21,63 22,80 23,92 24,98 26,00 26,98 27,93 28,84 29,73 30,59 31,43
23,44 23,70 25,91 27,06 28,17 29,23 30,26 31,25 32,21 33,14 34,05
25,24 26,60 27,90 29,14 30,33 31,48 32,58 33,65 34,69 35,69 36,67
27,04 28,50 29,90 31,22 32,50 33,73 34,91 36,05 37,16 38,24 39,29
29,93 31,54 33,08 34,55 35,97 37,32 38,63 39,90 41,13 42,32 43,48
34,25 36,10 37,87 39,55 41,17 42,72 44,22 45,67 47,07 48,44 49,77
37,86 40,06 41,73 43,74 45,41 47,20 48,90 50,50 52,00 53,50 55,00
43,30 45,60 47,80 50,00 52,00 54,00 55,90 57,70 59,50 61,20 62,90
49,80 52,40 55,00 57,50 59,80 62,10 64,20 66,30 68,40 70,40 72,30
55,20 58,10 61,00 63,70 66,30 68,80 71,10 73,60 75,80 78,00 80,20
63,10 66,50 69,80 72,90 75,80 78,70 81,50 84,10 86,70 89,20 91,70
70,30 74,10 77,70 81,20 84,50 87,70 90,80 93,70 96,60 99,40 102,20
77,50 81,70 85,70 89,50 93,20 96,70 100,10 103,40 106,50 109,60 112,60
86,50 91,20 95,70 99,90 104,00 107,90 111,70 115,40 118,90 122,40 125,70
101,00 106,40 111,60 116,60 121,30 125,90 130,30 134,60 138,70 142,80 146,70
108,20 114,00 119,60 124,90 130,00 134,90 139,60 144,20 148,70 153,00 157,20
9
20
21
Ugello
Nozzle
Boquilla
Gicleur
Düse
G.P.H.
2,15
2,69
3,22
3,49
4,03
4,57
5,37
5,91
6,45
6,70
7,26
8,06
8,87
9,41
10,75
12,09
13,44
16,12
18,81
21,50
24,19
26,87
29,56
32,25
34,94
37,62
40,31
44,61
51,06
56,40
64,50
74,30
82,20
94,10
104,80
115,60
129,00
150,50
161,20
2,20
2,75
3,30
3,58
4,13
4,68
5,51
6,06
6,61
6,85
7,44
8,26
9,09
9,64
11,01
12,39
13,77
16,52
19,28
22,03
24,78
27,54
30,29
33,04
35,80
38,55
41,31
45,71
52,32
57,80
66,10
76,00
84,30
96,40
107,40
118,40
132,20
154,20
165,20
0,40
0,50
0,60
0,65
0,75
0,85
1,00
1,10
1,20
1,25
1,35
1,50
1,65
1,75
2,00
2,25
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
5,00
5,50
6,00
6,50
7,00
7,50
8,30
9,50
10,50
12,00
13,80
15,30
17,50
19,50
21,50
24,00
28,00
30,00
1 mbar= 10 mmC.A. ≅ 100 Pa
1 kW= 860 kcal
Densità del gasolio / light oil density / Densidad del gasóleo / Densité du FUEL /
Heizöldichte .............................................................................................................................. = 0,820 / 0,830
PCI = 10150
Densità dello special / Special heating oil density / Densidad del especial /
Densité du Spécial / Specialdichte .......................................................................................... = 0,900
PCI = 9920
Densità del domestico (3,5°E) / Domestic (3,5°E) heating oil density /
Densidad del doméstico (3,5°E) / Densité du Domestique / Hausöldichte (3,5 °E) ............... = 0,940
PCI = 9700
Densità del denso (7,9°E) / Heavy oil density (7,9°E) / Densidad del denso (7,9°E) /
Densité du Dense 7,9 E / Dichte des Dickflüssigen 7,9 °E .................................................... = 0,970 / 0,980
PCI = 9650
PCI = Potere Calorifico Inferiore / Minimum calorific value / Poder calorifico inferior /
Points calorifiques inférieurs / Geringere Wärmepunkte
49

Manuels associés