Manuel du propriétaire | BALTUR SPARGAS 35W Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
25 Des pages
Manuel du propriétaire | BALTUR SPARGAS 35W Manuel utilisateur | Fixfr
it en sp fr de
- Istruzioni per bruciatori modello
- Instruction for burners model
- Instrucciónes para quemadores modelos
- Mode d’emploi bruleûr
- Betriebsanleitung
SPARKGAS 20 - 20W
SPARKGAS 30 - 30W
SPARKGAS 35 - 35W
Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere attentamente
quanto esposto nel capitolo “AVVERTENZE PER
L ’ U T E N T E , P E R L’ U S O I N S I C U R E Z Z A D E L
BRUCIATORE” presente all’interno del manuale istruzioni,
che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto.
Edizione / Edition / Edition
Ediciòn / Ausgabe
2004/02
Cod. 0006080479
IT -
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire la manutenzione.
I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato.
L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori.
Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi.
GB - The works on the burner and on the system have to be carried out only by competent people.
- Read carefully the instructions before starting the burner and service it.
- The system electric feeding must be disconnected before starting working on it.
- If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents.
SP - Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores y efectuar las tareas de
mantenimiento.
- Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal
cualificado.
- La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos.
- Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes peligrosos.
FR -
Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien correct.
Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie.
L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux.
Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents.
DE - Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung sorgfältig durch.
- Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden.
- Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten
gesichert werden.
- Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben.
1
Dichiarazione del Costruttore
Dichiariamo che i bruciatori di gas, gasolio, olio combustibile e misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile)
sono da noi prodotti a regola d’arte in conformità alle Norme CE - CEI - UNI vigenti al momento della costruzione.
• La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene installato con la rampa
gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas certificati “CE” (forniti su richiesta).
NOTA: la presente dichiarazione non è valida, relativamente alla Norma CE oppure UNI, per i bruciatori di gas e per la
parte gas dei bruciatori misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile) quando, gli stessi, ci vengono ordinati non
conformi alla Norma CE oppure UNI, perché destinati ad uso speciale, non previsto nelle norme sopra indicate.
Manufacturer’s declaration
We hereby declare that our gas, light oil, heavy oil, and combination (gas/light oil or gas/heavy oil) burners
are manufactured in conformance with current CE, CEI and UNI standards.
• BALTUR guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled to the “CE” gas train
supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on request).
NOTE: this declaration is not valid with regard to EC or UNI Standards for gas burners or the gas part of duelfuel burners (gas/light oil or gas/heavy oil) when such burners have been ordered in non-compliance with the
EC Standard or Italian UNI Standard because they are to be used for special purposes not provided for in the
above-mentioned standards.
Declaración del fabricante
Declaramos que la empresa fabrica los quemadores de gas, gasóleo, fuel y mixtos (gas/gasóleo o
gas/fuel) ajustándose a las Normas CE - CEI - UNI vigentes en el momento de su fabricación.
• La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el quemador viene instalado
con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR” misma y con los accesorios de linea gas certificados
“CE” (suministrables a pedido).
NOTA: la presente declaración no tiene validez, respecto a la Norma CE o UNI, para los quemadores de gas y
para la parte de gas de los quemadores mixtos (gas/gasóleo o gas/fuel) cuando, los mismos, se piden no
conformes a la Norma CE o a la norma italiana UNI, porque están destinados a un uso especial, no previsto en
las normas arriba mencionadas.
Déclaration du constructeur
Nous déclarons que les brûleurs à gaz, fioul, fioul lourd et mixtes (gaz/fioul ou gaz/fioul lourd) sont produits
selon les règles de l’art, conformément aux Normes CE – CEI – UNI en vigueur au moment de la fabrication.
• La BALTUR garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé avec les rampes de gaz “CE”
produites par la BALTUR et les accessoires de ligne gaz “CE” (fournis sur demande).
NOTE: la présente déclaration n’est pas valable, correspondante à la Norme CE ou bien UNI, pour les brûleurs
à gaz et pour la partie gaz des brûleurs mixtes (gaz/fioul ou bien gaz/fioul lourd) lorsque, ces derniers, nous
sont commandés sans être conformes à la Norme CE ou bien à la norme italienne UNI, parce qu’ils sont destinés à une utilisation spéciale qui n’est pas prévue par les normes indiquées ci-dessus.
Herstellererklärung
Wir erklären, dass die Gas-, Heizöl-, Schweröl- und Wechselbrenner (Gas/Heizöl oder Gas/Schweröl) von
uns fachgerecht und in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Normen CE - CEI UNI hergestellt wurden.
• Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung mit einer von BALTUR
gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CE-zertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung
gültig.
HINWEIS: Die vorliegende Erklärung im Hinblick auf die EU- oder UNI-Normen ist nicht gültig für Gasbrenner
und für den Gasteil von Wechselbrennern (Gas/Öl oder Gas/Schweröl), wenn solche bei uns ohne Konformität
mit den EU-Normen oder mit der italienischen Norm UNI bestellt werden, weil sie eine für spezielle Verwendung
bestimmt sind, die von den oben genannten Normen nicht vorgesehen ist.
L' Amministratore delegato
Dott. Riccardo Fava
0006080197 Rev.1
2
ITALIANO ..................................................................................................................................................... PAGINA
- Avvertenze per l’utente per l’uso in sicurezza del bruciatore ...................................................................... “
- Caratteristiche tecniche ................................................................................................................................ “
- Applicazione del bruciatore alla caldaia - Collegamenti elettrici - Descrizione del funzionamento ............ “
- Accensione e regolazione a gas metano ..................................................................................................... “
Regolazione aria sulla testa di combustione - Manutezione - Uso del bruciatore ...................................... “
- Apparecchiatura di comando e controllo ...................................................................................................... “
- Valvola gas combinata (monoblocco) DUNGS MB-DLE...B01 .................................................................... “
- Precisazioni sull’uso del propano (G.P.L.) ................................................................................................. “
- Schema di principio per riduzione pressione - Irregolarità di funzionamento .......................................... “
- Schema d’impianto con vaporizzatore .......................................................................................................... “
- Schema di regolazione servomotore ............................................................................................................ “
- Schema elettrico ............................................................................................................................................ “
9
6
8
9
10
11
14
16
18
19
64
65
66
ENGLISH ........................................................................................................................................................ PAGE
- Technical specifications ................................................................................................................................ “
- Application of the burner to boiler - Electrical connections - Descriptions of operations ............................ “
- Natural gas starting up and regulation ......................................................................................................... “
Air regulation on the combustion head - Maintenance - Use of the burner ................................................. “
- Gas burner controls ....................................................................................................................................... “
- Combined DUNGS gas valve (monobloc) MB-DLE...B01 ............................................................................ “
- Notes on use of propane (L.P.G) .................................................................................................................. “
- General diagram for pressure reduction - Operation problems ................................................................... “
- Layout diagram with vaporisation ................................................................................................................. “
- Adjustment diagram for servomotor ............................................................................................................. “
- Electric diagram ............................................................................................................................................. “
20
8
20
21
22
25
27
29
30
64
65
66
FRANÇAIS ..................................................................................................................................................... PAGE
- Caracteristiques techniques ......................................................................................................................... “
- Application du brûleur a la chaudiere - Branchements electriques - Description du fonctionnement ........ “
- Allumage et reglage pour le gaz naturel ....................................................................................................... “
Reglage de l’air sur la tête de combustion - Entretient - Utilisation du brûleur ........................................... “
- Coffrets de sécurité ....................................................................................................................................... “
- Vanne gaz combinée (monobloc) MB-DLE...B01 ......................................................................................... “
- Precisions concernant l’utilisation du propane (G.P.L.) ................................................................................ “
- Schema de principe pour reduction de pression - Irregularites de fonctionnement ................................... “
- Schema d’installation avec vaporisateur ...................................................................................................... “
- Schema de reglage servomoteur .................................................................................................................. “
- Schema electrique ........................................................................................................................................ “
31
8
31
32
33
35
38
40
41
64
65
66
DEUTSCH ........................................................................................................................................................ SEITE
- Ausstattung ..................................................................................................................................................... “
- Anbringung des brenners am heizkessel - Elektrische anschlüsse - Beschreibung der funktionsweise .... “
- Einschalten und einstellung bei erdgas ......................................................................................................... “
Regulierung der luft am brennerkopf - Wartung - Betrieb des brenners ...................................................... “
- Gasteuerungsautomaten ................................................................................................................................ “
- Konbiniertes gasventil (monoblock) DUNGS MB-DLE...B01 ........................................................................ “
- Hinweise zur verwendung von propan (flüssiggas) ....................................................................................... “
- Grobschema für die druckverminderung - Betriebsstörungen ...................................................................... “
- Anlagenplan mit Verdunster ........................................................................................................................... “
- Eistellplan servomotor .................................................................................................................................... “
- Schaltplan ....................................................................................................................................................... “
42
8
42
43
44
47
49
51
52
64
65
66
ESPANÕL ...................................................................................................................................................... PÁGINA
- Características técnicas ................................................................................................................................. “
- Aplicación del quemador a la caldera - Conexiones eléctricas - Descripción del funcionamiento ............. “
- Encendido y regulación con gas natural ....................................................................................................... “
- Regulación del aire en la cabeza de combustión - Mantenimiento uso del quemador ............................... “
- Cajas electrónicas de mando y control ......................................................................................................... “
- Válvula gas combinada (monobloque) DUNGS MB-DLE...B01 .................................................................... “
- Puntualizaciones sobre el uso del gas propano (G.L.P.) ............................................................................... “
- Esquema de principio para reducir la presión - Irregularidades de funcionamiento .................................... “
- Esquema de la instalación con vaporizador .................................................................................................. “
- Esquema de regulación para motor eléctrico ................................................................................................ “
- Esquema eléctrico .......................................................................................................................................... “
53
8
53
54
55
58
60
62
63
64
65
66
3
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL DATA / CARACTERISTICAS
TECNICAS / CACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECNISCHEN DATEN
20-20W
SPARKGAS
30-30W 35-35W
PORTATA GAS NATURALE / NATURAL GAS FLOW RATE /
CAUDAL GAS NATURAL / DEBIT GAZ NATUREL /
DURCHSATZ ERDGAS
MIN
MAX
m3n/h
m3n/h
5,85
20,1
6
30,2
9
36
PORTATA G.P.L. / L.P.G. FLOW RATE /
CAUDAL GPL / DÉBIT GPL / DURCHSATZ FLÜSSIGGAS
MIN
MAX
m3n/h
m3n/h
1,9
7,8
2,3
11,7
3,5
14
POTENZA TERMICA / THERMIC CAPACITY /
PUISSANCE THERMIQUE / WÄRMELEISTUNG /
POTENCIA TERMICA
MIN
MAX
kW
kW
50
200
60
300
90
358
15÷23
13÷19
13÷21
PRESSIONE GAS NATURALE / NATURAL GAS PRESSURE /
PRESSION METANO / PRESION GAZ NATUREL /
DRUCK ERDGAS
mbar
PRESSIONE G.P.L. / L.P.G. PRESSURE /
PRESSION G.P.L. / PRESION G.P.L. / DRUCK FLÜSSIGGAS
MOTORE / MOTOR / MOTEUR
mbar
230V-50Hz
Giri/min - r.p.m.
30
250W
2800
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / ELECTRIC FEEDING /
ALIMENTACION ELECTRICA / TENSION / ELEKTRISCHE ANSCHLUSS
370W
2800
370W
2800
1N 230V - 50Hz
TRASFORMATORE D’ACCENSIONE / IGNITION TRANSFORMER /
TRANSFORMADOR DE ENCENDIDO /
TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE / ZÜNDTRAFO /
8kV 20mA 230V - 50Hz
APPARECCHIATURA / CONTROL BOX /
CAJAS ELECTRÓNICAS / COFFRET / STEURGERÄTE
LMG 21.330B27
PESO / WEIGHT / PESO / POIDS / GEWICHT
Kg
35
35
37
N° 1
N° 1
N° 1
ACCESSORI A CORREDO / ACCESSORIES
GUARNIZIONE / GASKET / JUNTA AISLANTE / JOINT / DICHTUNG
N° 1
N° 1
N° 1
PRIGIONIERI / BOLTS / TORNILLO PRISIONIERO / GOUJOS / STEHBOLZEN
N°4-M8
N°4-M12
N°4-M12
DADI / NUTS / TUERCA / ECROUS / MUTTERN
N°4-M8
N°4-M12
N°4-M12
ROSETTE PIANE / PLANE WASHERS / ARANDELA /
RONDELLES PLATES / UNTERLEGSCHEIBEN
N°4-Ø8
N°4-Ø12
N°4-Ø12
0002921943
CORDONE / CORD /
6
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Apparecchiatura
Pulsante sblocco
Motore ventola
Interruttori manuali
Connettori
Trasformatore
d’accensione
Visore fiamma
Regolazione
serranda aria
Pressostato aria
Testa di combustione
Guarnizione isolante
Flangia attacco
bruciatore
Coperchio bruciatore
Vite regolazione
disco testa
Elettrovalvola gas
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Control box
Reset button
Fan motor
Manual switch
Connectors
Ignition trasformer
Flame inspection
window
Air gate regulation
Air pressure switch
Combustion head
Insulating gasket
Burner mounting
flange
Burner cover
Disk head regulating
screw
Gas electrovalve
1) Boîtier électronique
2) Bouton-poussoir de
déblocage
3) Moteur ventilateur
4) Interrupteurs manuels
5) Connecteurs
6) Trasformateur
d’allumage
7) Lucarne d’ispection
flamme
8) Réglage volet d’air
9) Pressostat d’air
10) Tête de combustion
11) Joint isolant
12) Bride de fixation
brûleur
13) Couvercle brûleur
14) Vis de règlange de
disque-tête
15) Electrovanne gaz
7
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
Steuerung
Freigabeknopf
Gebläsemotor
Manuelle Schalter
Konnektoren
Zündtransformator
Sichtfenster Flamme
Regelschraube
Luftdruckwächter
Brennerkopf
Isolierdichtung
Anschlußflansch
Brenner
13) Abdeckung Brenner
14) Einstellschraube
Stauscheibe Kopf
15) Magnetventil Gas
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Caja electrónica
Pulsador de desbloqueo
Motor del ventilador
Interruptores manuales
Conectores
Transformador de
encendido
Mirilla de la llama
Regulación de válvula
del aire
Presóstato aire
Cabeza de combustión
Junta aislante
Brida acoplamiento
quemador
Tapa del quemador
Tornillo de regulación
disco
Electroválvula del gas
N° 0002470703
Rev. 06/10/98
SPARKGAS 20 - 20W - 30 - 30W - 35 - 35W
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERAL DIMENSIONS
MOD.
A
A1
A2
B
B1
B2
B3
C
D
E
F
MIN MAX
SPARKGAS 20
SPARKGAS 20W
SPARKGAS 30
SPARKGAS 30W
SPARKGAS 35
SPARKGAS 35W
490
475
490
475
490
475
245
230
245
230
245
230
245
245
245
245
245
245
575
563
637
625
637
625
275
263
275
263
275
263
300
300
362
362
362
362
170
170
200
200
200
200
8
765
740
860
835
965
925
120
120
170
170
130
130
280
280
300
300
300
300
126
126
135
135
155
155
95
95
135
135
135
135
G
L
R/P
MIN MAX
3/4
3/4
1"1/4
1"1/4
1"1/4
1"1/4
105
105
140
140
140
140
--175
175
175
175
M
N
M8
M8
M12
M12
M12
M12
130
130
150
150
150
150
FRANÇAIS
APPLICATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE
Le brûleur est équipé d’une bride de fixation
coulissante sur la tête de combustion. Lors de
l’application du brûleur sur la chaudière, il est
nécessaire de positionner correctement cette bride
afin que la tête de combustion pénètre dans le foyer
en respectant la dimension requise par le
Fabricant de la chaudière. Une fois le brûleur
correctement appliqué à la chaudière, le brancher
au tuyau de gaz. Le tuyau d’adduction gaz doit être
de dimension adaptée à la longueur et à la distribution
du gaz selon la norme UNI; il doit être parfaitement
hermétique et testé avant la certification de bon
fonctionnement du brûleur. Sur ce tuyau, il est
indispensable d’installer, à proximité du brûleur, un
raccord adapté afin de permettre un démontage aisé
du brûleur et/ou l’ouverture de la porte de la
chaudière. La vanne gaz DUNGS mod MB..
comprend un filtre et un stabilisateur de pression du
gaz, par conséquent, il suffit d’installer uniquement
un robinet de barrage et un joint anti-vibrant sur ce
tuyau. Uniquement lorsque la pression du gaz est
supérieure à la valeur maximum admise par les
Normes (400 mm C.E.) il est nécessaire d’installer
sur le tuyau de gaz, à l’extérieur de la centrale
thermique, un réducteur de pression adapté. Il est
conseillé d’installer un coude directement sur la rampe gaz du brûleur avant d’appliquer le raccord
démontable. Cette mesure permet l’ouverture de
l’éventuelle porte de la chaudière après avoir ouvert
ce raccord, voir dessin suivant (BT 8871).
VUE DE HAUT
BT 8871FR
Chaudière
Porte
Vanne
Sens d’ouverture
de la porte
Brûleur
Joint antivibrant
Raccord
Vanne gaz DUNGS
monobloc
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Les lignes électriques ne doivent pas être positionnées à proximité des parties chaudes. Il est conseillé d’exécuter
tous les branchements avec du fil électrique flexible. Section des conducteurs 1,5 mm2 (CEI 64/8 3.1.07).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
En activant l’interrupteur principal, si les contacts des thermostats sont fermés, la tension atteint le boîtier
électronique de commande et de contrôle qui, après un bref temps d’attente (8 secondes), procède au démarrage
du brûleur selon le programme prévu. Le moteur du ventilateur est ainsi enclenché et, en commençant à fonctionner,
il effectue la préventilation de la chambre de combustion. Ensuite, enclencher l’allumage, trois secondes après, la
vanne de sécurité ainsi que celle de fonctionnement (principale) s’ouvrent. Ainsi apparaît la flamme qui, détectée
par son dispositif de contrôle, permet la poursuite et la fin de la phase d’allumage. En cas d’absence de flamme,
le boîtier électronique entre en “blocage de sécurité” 3 secondes après l’ouverture des vannes de gaz
(fonctionnement et sécurité). En cas de “blocage de sécurité” les vannes de gaz sont immédiatement refermées.
Pour débloquer le boîtier électronique de la position de sécurité, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton-poussoir
rouge situé sur le boîtier électronique.
31
FRANÇAIS
ALLUMAGE ET REGLAGE POUR LE GAZ NATUREL
(en ce qui concerne l’utilisation de gaz GPL, consulter le chapitre approprié)
Pour procéder à l’allumage, il est nécessaire de vérifier, lorsque le brûleur est triphasé, que le sens de rotation du
moteur soit correct. Si cela n’a pas été effectué au moment du branchement du brûleur au tuyau de gaz, il est
indispensable, en prenant toutes les précautions nécessaires et après avoir ouvert les portes et les fenêtres,
d’effectuer la purge de l’air présent dans le tuyau. Il est nécessaire d’ouvrir le raccord situé sur le tuyau à proximité
du brûleur puis, ensuite, ouvrir un peu le ou les robinets de barrage du gaz. Attendre jusqu’à ce que l’odeur
caractéristique du gaz apparaisse puis refermer le robinet. Attendre une durée suffisante, en fonction des conditions
spécifiques, afin que le gaz présent dans le local se disperse à l’extérieur puis, rétablir le branchement du brûleur
au tuyau de gaz. Ensuite, procéder de la façon suivante:
1) Vérifier que l’évacuation des produits de combustion puisse s’effectuer sans entrave (volet cheminée ouvert)
et qu’il y ait de l’eau dans la chaudière.
2) Ouvrir, plus ou moins en fonction de la nécessité, le régulateur de l’air de combustion, (voir 0002932060,
“servomoteur réglage commande volet d’air type STA 5 B 0.36/8 2N36L”) et ouvrir d’environ un tiers le passage
de l’air entre la tête et le disque flamme (diffuseur), voir réglage tête de combustion (BT 8769/2 et 0002932161).
3) Agir sur les régulateurs incorporés dans la vanne de sécurité et de fonctionnement de façon à permettre la
distribution de gaz nécessaire.
N.B.: Consulter, dernières pages, la description spécifique des opérations nécessaires pour le réglage de la
distribution de gaz en fonction du type de vanne équipant le brûleur.
4) Enclencher l’interrupteur principal afin d’alimenter le brûleur. A ce point, le brûleur effectue la phase de préventilation.
Si le pressostat de contrôle de la pression de l’air détecte une pression supérieure à la valeur à laquelle il est
réglé, le transformateur d’allumage se déclenche ainsi que, successivement les vannes de gaz (de sécurité et de
fonctionnement). Les vannes s’ouvrent complètement et la distribution du gaz est limitée à la position à laquelle
le régulateur de débit incorporé dans la vanne de fonctionnement (principale) a été réglé manuellement. Lors du
premier allumage, il est possible de constater des “blocages” successifs dus à:
a - Le tuyau de gaz n’a pas été suffisamment purgé de l’air présent, par conséquent, la quantité de gaz est
insuffisante pour permettre une flamme stable.
b - Le “blocage” avec présence se flamme peut être provoqué par une instabilité de cette dernière au niveau de la
zone de ionisation, ceci à cause d’un rapport air-gaz incorrect. Dans ce cas, il est nécessaire de modifier la
quantité d’air et/ou de gaz distribuée de façon à trouver le rapport correct. Cet inconvénient peut aussi être
provoqué par une distribution air/gaz incorrect au niveau de la tête de combustion. Dans ce cas, agir sur le
dispositif de réglage de la tête de combustion en fermant ou en ouvrant plus le passage de l’air entre la tête et
le diffuseur de gaz. Pour effectuer cette manoeuvre, voir le chapitre réglage de la tête de combustion.
c - Il se peut que le courant de ionisation interfère avec le courant de décharge du transformateur d’allumage
(les deux courants ont un parcours en commun sur la “masse” du brûleur), dans ce cas, le brûleur se
bloque à cause d’une ionisation insuffisante. Dans ce cas, inverser l’alimentation (côté 230 V) du
transformateur d’allumage (changer de place les deux fils qui amènent la tension au transformateur). Cet
inconvénient peut aussi être provoqué par une “mise à la terre” insuffisante de la carcasse du brûleur.
Nous précisons que la valeur minimum du courant de ionisation pour assurer le fonctionnement de l’appareil
figure sur le schéma électrique, normalement, le courant de ionisation est nettement plus élevé. Pour
vérifier le courant de ionisation, brancher un micro-ampèremètre avec une échelle appropriée “en série” au
circuit de ionisation. Le cable de l’électrode de ionisation est doté de connecteur (voir schéma électrique)afin
defaciliter le branchement du micro-ampèremètre. Nous précisons que le fil à isolation élevée qui provient
de l’électrode doit être introduit dans le négatif (signe -) du micro-ampèremètre.
5) Lorsque le brûleur est allumé, régler la distribution à la valeur désirée (gaz naturel=8550 kcal/m3) en effectuant la
lecture sur le compteur et en faisant la différence entre deux lectures, à une minute précise d’intervalle. En multipliant
la valeur obtenue par soixante, on obtient le débit en soixante minutes ou une heure. Ce débit peut être modifié en
agissant sur le régulateur incorporé dans la vanne, voir dernières pages Description du réglage des vannes.
6) Au moyen des instruments appropriés, contrôler que la combustion s’effectue correctement
(CO2 maxi. = environ 10% pour le gaz naturel - CO maxi. = 0,1%).
7) Après avoir effectué le réglage, il est nécessaire d’éteindre et de rallumer plusieurs fois le brûleur afin de
vérifier que l’allumage s’effectue normalement.
8) Une fois le brûleur allumé, vérifier, comme expliqué précédemment, la distribution de gaz et la combustion à
32
l’aide des instruments appropriés. En fonction des résultats obtenus, modifier, si nécessaire, la distribution de
gaz et de l’air de combustion correspondant afin d’adapter la distribution à la valeur désirée en fonction du cas
spécifique (puissance chaudière), naturellement, il est aussi nécessaire de vérifier que les valeurs de CO2 et
de CO soient correctes (CO2 maxi. = environ 10 % pour le gaz naturel et CO = 0,1 %).
9) Contrôler l’état des dispositifs de sécurité, blocage (en débranchant le câble de l’électrode de ionisation),
pressostat d’air, pressostat gaz, thermostats.
REGLAGE DE L’AIR SUR LA TETE DE COMBUSTION (voir BT 8769/2 et 0002932161)
La tête de combustion est équipée d’un dispositif de réglage de façon à fermer ou ouvrir le passage de l’air entre
le disque et la tête. Ainsi, en fermant le passage, on réussit à obtenir une pression élevée en amont du disque,
même en cas de faibles débits. La vitesse élevée et la turbulence de l’air permettent une meilleure pénétration de
celui-ci dans le combustible et, par conséquent, une stabilité de la flamme et un mélange excellents. Il se peut
qu’il soit indispensable de disposer d’une pression d’air élevée en amont du disque, afin d’éviter des pulsations
de flamme, cette condition est pratiquement indispensable lorsque le brûleur fonctionne sur foyer pressurisé et/
ou à haute charge thermique. Il est donc évident que le dispositif qui ferme l’air sur la tête de combustion doit être
placé dans une position telle qu’elle permette de toujours obtenir derrière le disque une valeur très élevée de la
pression de l’air.
Il est conseillé d’effectuer le réglage de façon à réaliser une fermeture de l’air sur la tête telle qu’elle nécessite une
ouverture sensible du volet d’air qui règle le flux de l’aspiration du ventilateur du brûleur, naturellement, cette
condition doit se vérifier lorsque le brûleur fonctionne au débit maximum désiré. Pratiquement, il est nécessaire
de commencer le réglage avec le dispositif qui ferme l’air sur la tête de combustion sur une position intermédiaire,
en allumant le brûleur pour un réglage indicatif, comme expliqué précédemment. Lorsque le débit maximum
désiré est atteint, corriger la position du dispositif qui ferme l’air sur la tête de combustion, en le déplaçant en
avant ou en arrière, de façon à obtenir un flux d’air approprié au débit, avec volet de réglage de l’air en position
sensiblement ouverte. En réduisant le passage de l’air sur la tête de combustion, il est nécessaire d’éviter la
fermeture complète.
N.B. : Contrôler que l’allumage soit régulier, en cas de fermeture du passage entre la tête et le disque, il se peut
que la vitesse du mélange (air/combustible) soit trop élevée, au point de rendre l’allumage difficile. Dans ce cas,
il est nécessaire d’ouvrir progressivement le régulateur jusqu’à atteindre une position permettant un allumage
régulièr, considérer cette position comme définitive.
ENTRETIEN
Le brûleur ne nécessite pas d’entretien particulier, dans tous les cas, il convient de contrôler périodiquement que
le filtre soit propre et l’électrode de ionisation en bon état.
Il est aussi nécessaire que l’étincelle de l’électrode d’allumage ait lieu exclusivement entre celle-ci et le disque de
tôle perforée.
Il peut aussi être nécessaire de nettoyer la tête de combustion. Durant l’opération de remontage, veiller à centrer
exactement les électrodes (celle d’allumage et celle de détection flamme) afin qu’elles se trouvent à la masse,
avec pour conséquence le blocage du brûleur.
UTILISATION DU BRULEUR
Opération de réglage n’est donc nécessaire durant son fonctionnement.
La position de “blocage” est une position de sécurité dans laquelle le brûleur se place automatiquement lorsqu’un
composant du brûleur ou de l’installation ne fonctionne pas correctement, avant de procéder au déblocage , il est
nécessaire de vérifier que la cause du “blocage” ne constitue pas une situation de danger.
Les causes du blocage peuvent être transitoires (par ex. air dans les tuyaux, etc.), par conséquent, une fois
débloqué, le brûleur se remet à fonctionner normalement.
Lorsque les “blocages” se répètent (3-4 fois de suite), ne pas insister mais rechercher la cause et y remédier ou
demander l’intervention du technicien du Service Après-Vente.
Le brûleur peut rester en position de “blocage” sans limite de temps. En cas d’urgence, fermer le robinet du
combustible et couper l’alimentation électrique.
33
SCHEMA DE PRINCIPE
REGLAGE DE L’AIR POUR BRULEUR A GAZ
N° BT 8769/2
Rev. 16/11/93
REGLAGE INCORRECT
Tête de combustion
Disque
Vis de réglageposition disque-tête
(visser pour ouvrir le passage de
l’air entre le disque et la tête,
dévisser pour le fermer)
Grande ouverture
passage de l’air
Entrée air de combustion
volet très fermé
REGLAGE CORRECT
Tête de combustion
Disque
Passage de l’air
relativement fermé
ATTENTION:
eviter la fermeture
complète
Entrée air de combustion
volet sensiblement ouvert
34
Vis de réglageposition disque-tête
(visser pour ouvrir le passage de
l’air entre le disque et la tête,
dévisser pour le fermer)
SCHEMA DE PRINCIPE REGLAGE DE L’AIR
ET DISPOSITION DISQUE-ELECTRODES
A Vis de fixage rideau air
B Vis reglage disque-tete (visser pour ouvrir le passage
d’air entre le disque et la tete,devisser pour fermer)
C Reglage aspiration air
1 Electrode detecteur
2 Electrode d’allumage
35
N° 0002932162
Rev. 06/06/2003
COFFRETS DE SÉCURITÉ POUR BRÛLEURS À GAZ
pour brúleurs de faible à moyenne puissance,
avec ou sans ventilateur (service intermittent*)
36
COFFRETS DE SÉCURITÉ POUR BRÛLEURS À GAZ
pour brúleurs de faible à moyenne puissance,
avec ou sans ventilateur (service intermittent*)
37
N° 0002910301
VANNE GAZ COMBINEE (monobloc)
DUNGS mod.MB-DLE...B01
REV. 16/02/2004
branchements
electriques
bride sortie
sens du flux
bride entree
bouchon
1 - Accès à la vis de réglage stabilisateur
8 - Prise de pression en sortie du stabilisateur (Pa)
2 - Poignée d’accès pour l’actionnement du
régulateur du débit d’allumage
9 - Prise de pression entrée vanne (Pe)
10 - Stabilisateur de pression
3 - Poignée de réglage distribution maximum
11 - Event du stabilisateur de pression
4 - Vis de blocage poignée de réglage
12 - Filtre d’entrée
5 - Vanne principale (ouverture en deux temps)
13 - Prise de pression entrée vanne
6 - Vanne de sécurité (rapide)
14 - Pressostat de pression minimum
7 - Prise de pression (contrôle pression sortie vanne)
38
VANNE GAZ COMBINEE (monobloc)
DUNGS mod.MB-DLE...B01
N° 0002910301
REV. 16/02/2004
Le groupe vannes gaz DUNGS MB-DLE... est constitué des éléments suivants:
1) Vanne de sécurité à ouverture rapide et fermeture rapide (6).
2) Vanne principale (5) à ouverture en deux temps. Le premier temps d’ouverture est rapide (à déclic), il est réglable en
dévissant la poignée (2) et en l’introduisant, après l’avoir retournée, sur le goujon de réglage situé au dessous. Sur la
tête de la vanne se trouvent les symboles + et - qui indiquent le sens de rotation du pommeau afin d’obtenir une
augmentation ou une réduction du débit d’allumage (premier temps d’ouverture de la vanne). En le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, la distribution initiale (flamme d’allumage) diminue, en le tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre, la distribution initiale augmente. Pour effectuer la course complète de zéro au maximum,
exercer une rotation d’un peu plus de trois tours complets (40 % de l’ouverture totale) et vice-versa. A la fin du premier
déclic, l’ouverture de la vanne se poursuit lentement et, en 15 secondes, elle atteint l’ouverture maximum réalisable.
Pour effectuer le réglage de la distribution maximum désirée, desserrer la vis de blocage (4) (celle avec la tête en saillie
et non celle bloquée avec du vernis), et tourner la poignée (3). En la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
la distribution diminue, dans le sens contraire, elle augmente. Nous précisons qu’en tournant la poignée on déplace le
fin de course qui limite l’ouverture de la vanne, par conséquent, lorsque la poignée de réglage est complètement
tournée vers le signe -, la vanne ne s’ouvre pas et le brûleur ne s’allume pas. Pour obtenir l’allumage, il est nécessaire
de tourner la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vers le signe +. Pour effectuer la course
complète, de zéro au maximum et vice-versa, tourner la poignée de presque six tours complets. L’opération de réglage
du débit (maximum et de démarrage) doit être effectuée dans forcer contre les “fins de course” respectifs.
3) Stabilisateur de pression (10) réglable (voir tableau) au moyen de la vis accessible en faisant coulisser latéralement le
couvercle (1). La course complète du minimum au maximum, et vice-versa, nécessite environ 80 tours complets, ne
pas forcer contre les fins de course. Autour de l’orifice d’accès se trouvent les flèches avec les symboles qui indiquent
le sens de rotation pour l’augmentation de la pression (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre) et celui pour la
diminution (rotation dans le sens contraire). Ce stabilisateur réalise la fermeture hermétique entre “l’amont” et “l’aval”
en cas d’absence de flux. Il n’existe pas d’autre dispositif pour obtenir des valeurs de pression autre que celles
indiquées. Pour effectuer le réglage du stabilisateur de pression, brancher le manomètre à eau au raccord
installé sur la prise (8) correspondant à la sortie du stabilisateur (Pa).
4) Filtre d’entrée (12) accessible pour le nettoyage en enlevant une des deux plaquettes latérales de fermeture.
5) Pressostat (14) de pression minimum. Pour effectuer le réglage, enlever le couvercle transparent et agir sur la poignée noire.
Le repère de référence est un petit rectangle présent sur le disque jaune autour duquel tourne la poignée de réglage.
6) A l’entrée, sur la bride de fixation, une prise (13) pour la détection de la pression d’entrée est prévue. A la sortie, sur la
bride de fixation, une prise (7) pour la détection de la pression de sortie est prévue.
7) Les prises de pression latérales (9), indiquées par Pe, communiquent avec la pression d’entrée.
8) Les prises de pression latérales (8), indiquées par Pa, servent pour détecter la pression à la sortie du stabilisateur. Il
convient de préciser que la pression en sortie du groupe vannes (détectable à la prise 7) correspond à la pression réglée
par le stabilisateur moins la pression nécessaire pour vaincre la résistance de traversée de la vanne principale (5). Nous
précisons que les résistances de traversée vanne sont variables en fonction de la quantité d’ouverture de la vanne, réglée
par la poignée (3) permettant le déplacement du fin de course. Pour effectuer le réglage du stabilisateur de pression,
brancher le manomètre à eau au raccord installé sur la prise (8) correspondant à la sortie du stabilisateur (Pa).
9) Event (11) du stabilisateur de pression, pour un fonctionnement correct, les orifices de purge ne doivent pas être obstrués.
CONSEILS DE REGLAGE DE LA VANNE GAZ
1) Brancher le manomètre à eau à la prise de pression Pa (indiquée par le n°8) pour détecter la pression à la sortie du
stabilisateur.
2) Positionner les régulateurs de distribution du gaz pour l’allumage (2) et celui pour le débit maximum (3) sur la position
nécessaire pour la distribution désirée. Ouvrir aussi le régulateur de l’air de combustion.
3) Allumer le brûleur.
4) Après avoir allumé le brûleur, agir sur la vis de réglage (1) du stabilisateur régulateur de la pression du gaz et régler la
pression à la valeur nécessaire pour obtenir le débit désiré lorsque le régulateur de débit maximum (3) est en position
d’ouverture maximum. Nous précisons que, normalement, pour obtenir la condition sus-mentionnée, environ 40-70
mm. C.E. sont nécessaires.
5) Positionner le régulateur du débit d’allumage (2) sur la position nécessaire pour obtenir l’allumage avec la distribution
minimum possible.
VANNE
MODÈLE
PRESSION MAXI
ENTRÈE (PE) mbar
PRESSION RÈGLABLE EN SORTIE
DU STABILISATEUR (PA) mbar
TYPE DE GAZ
UTILISABLE
MB ... 403 B01 S 20
200
de 4 a 20
Gaz naturel / L.P.G.
MB ... .... B01 S 20
360
de 4 a 20
Gaz naturel / L.P.G.
39
PRECISIONS CONCERNANT L’UTILISATION DU PROPANE (G.P.L.)
Vous trouverez ci-après quelques remarques utiles concernant l’utilisation du gaz liquide propane (G.P.L.).
1) EVALUATION INDICATIVE DU COUT DE FONCTIONNEMENT
a) 1 m3 de gaz liquide en phase gazeuse a un pouvoir calorifique inférieur d’environ 22.000 kcal.
b) Pour obtenir 1 m3 de gaz, environ 2 kg de gaz liquide sont nécessaires, ce qui correspond à environ 4 litres de
gaz liquide. D’après ces données, nous pouvons déduire qu’en utilisant du gaz liquide (G.P.L.), on obtient, à
titre indicatif, l’équivalence suivante: 22.000 kcal. = 1 m3 (en phase gazeuse) = 2 kg de G.P.L. (liquide) = 4 litres
de G.P.L. (liquide), d’où la possibilité d’évaluer le coût de fonctionnement.
2) DISPOSITIONS DE SECURITE
Le gaz liquide (G.P.L.) a, en phase gazeuse, un poids spécifique supérieur à celui de l’air (poids spécifique relatif
à l’air = 1,56 pour le propane), et, par conséquent, ne se disperse pas dans celui-ci comme le méthane, dont le
poids spécifique est inférieur (poids spécifique relatif à l’air = 0,60 pour le méthane), mais précipite et se répand
au sol (comme un liquide).
En fonction de ce fait, le Ministère de l’Intérieur a imposé des limitations à l’utilisation du gaz liquide dans la
circulaire n° 412/4183 du 6 Février 1975, dont nous résumons ci-après les points les plus importants :
a) L’utilisation du gaz liquide (G.P.L.= brûleur et/ou chaudière est possible uniquement dans des locaux hors de
terre et dirigés vers des espaces libres. Des installations utilisant du gaz liquide ne sont pas autorisés dans
des locaux semi-enterrés ou enterrés.
b) Les locaux dans lesquels le gaz liquide est utilisé doivent posséder des ouvertures de ventilation, sans
dispositif de fermeture, effectuées sur les murs extérieurs et ayant une surface au moins égale à 1/15 de la
surface du local sur plan, avec un minimum de 0,5 m2. Au moins un tiers de la surface totale de ces ouvertures
doit être situé dans la partie inférieure des murs extérieurs, au ras du sol.
3) EXECUTION DE L’INSTALLATION DE GAZ LIQUIDE AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT
CORRECT EN TOUTE SECURITE
La gazéification naturelle, dans des séries de bouteilles ou un réservoir, est utilisable uniquement pour des
installations de faible puissance. La capacité de distribution en phase gaz, en fonction des dimensions du réservoir
et de la température extérieure minimum figurent uniquement à titre indicatif, dans le tableau suivant.
TEMPERATURE
MINIMUM
- 15 °C
- 10 °C
- 5 °C
- 0 °C
+ 5 °C
Réservoir 990 l
1,6 kg/h
2,5 kg/h
3,5 kg/h
8 kg/h
10 kg/h
Réservoir 3000 l.
2,5 kg/h
4,5 kg/h
6,5 kg/h
9 kg/h
12 kg/h
Réservoir 5000 l.
4 kg/h
6,5 kg/h
11,5 kg/h
16 kg/h
21 kg/h
4) BRÛLEURS
Lors de la commande, il est nécessaire de spécifier brûleur pour utilisation de gaz liquide (G.P.L.) car il doit
être équipé de vannes gaz de dimensions adaptées pour obtenir un allumage correct et un réglage progressif.
Le dimensionnement des vannes que nous prévoyons pour la pression d’alimentation est d’environ 300 mm
C.E.. Nous conseillons de vérifier la pression du gaz au brûleur au moyen d’un manomètre à colonne d’eau.
N.B. : La puissance maximum et minimum (kcal/h) du brûleur reste, naturellement, celle du brûleur à méthane
d’origine (le G.P.L a un pouvoir calorifique supérieur à celui du méthane, par conséquent, pour brûler
complètement, il nécessite une quantité d’air proportionnelle à la puissance thermique développée).
5) CONTROLE DE LA COMBUSTION
Afin de limiter la consommation, et principalement afin d’éviter de graves inconvénients, régler la combustion
à l’aide d’instruments appropriés.
Il est absolument indispensable de vérifier que le pourcentage d’oxyde de carbone (CO) ne dépasse pas la
valeur maximum admise, soit 0,1 % (utiliser l’analyseur de combustion).
Nous précisons que nous considérons comme exclus de la garantie les brûleurs fonctionnant au gaz
liquide (G.P.L.) dans des installations ne respectant pas les dispositions indiquées ci-dessus.
40
SCHEMA DE PRINCIPE POUR REDUCTION
DE PRESSION G.P.L. A DEUX RESSAUTS
POUR BRULEUR OU CHAUDIERE
N° BT 8721/2
Rev. 21/03/90
IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT
DEFAUT
Le brûleur ne démarre pas.
CAUSE
REMEDE
1) Absence d’énergie électrique.
2) Le gaz n’arrive pas au brûleur.
Le brûleur démarre, mais la
formation de la flamme n’a
pas lieu, par conséquent, il
se bloque.
1) Les vannes gaz ne s’ouvrent pas.
2) Absence de décharge à la pointe de
l’électrode.
3) Absence de l’autorisation du pressostat
d’air.
Le brûleur démarre, la
formation de la flamme a
lieu mais il se bloque.
1)Contrôler les fusibles de la ligne
d’alimentation. Contrôler les fusibles du
boîtier électrique. Contrôler la ligne des
thermostats et du pressostat du gaz.
2)Contrôler l’ouverture des dispositifs de
barrage situés le long du tuyau
d’alimentation.
1)Contrôler le fonctionnement des vannes.
2)Contrôler le fonctionnement du
transformateur d’allumage. Contrôler le
positionnement des pointes des électrodes.
3)Contrôler le réglage et le fonctionnement du
pressostat d’air.
1) Absence ou détection insuffisante de la 1) Contrôler le positionnement de l’électrode
flamme de la part de l’électrode de
de controle. Contrôler la valeur du courant
control.
de ionisation.
41
SCHEMA D’IMPIANTO CON VAPORIZZATORE
LAYOUT DIAGRAM WITH VAPORISATION
SCHEMA D’INSTALLATION AVEC VAPORISATEUR
ANLAGENPLAN MIT VERDUNSTER
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN CON VAPORIZADOR
eventuale collegamento fase gas di emergenza
eventual emergency gas phase connection
eventuel branchement d’urgence à la phase gas
eventueller notanschluss an die gasphase
eventual conexión de emergencia a la fase gas
VAPORIZZATORE
Rev.
vaporizzatore / vaporizer / vaporisateur /
verdunster/ vaporizador
gruppo riduzione 1° salto / 1st stage reducer unit
groupe reduction 1er ressaut / erminderungsaggregat 1.
stufe / gruporeduccion 1° salto
serbatoio / tank reservoir / tank / tanque
Avvertenze
- Il vaporizzatore è considerato punto pericoloso, pertanto va posto a distanza di sicurezza dai fabbricati.
- L’impianto elettrico deve essere AD-PE
(anti deflagrante - prova esplosione).
- Le tubazioni del GPL devono essere in acciaio SS con giungzioni
saldate o flangiate PN 40 (pressione nominale 40 bar). Sono vietate le giunzioni mediante filettature.
Warnings
- The vaporizer is considered a dangerous point and should
therefore be situated at a
safe distance from any building.
- The electrical system must be AD-EP (anti-deflagration-explosion
proof).
- The L.P.G. pipelines must be made of SS steel with welded or
flanged joints NP 40 (nominal pressure 40 bar). Threaded joints
are prohibited.
Specifica materiali
1) Valvola di ripresa liquido
2) Rubinetto erogazione liquido con limitatore di flusso.
3) Raccordi in acciaio con codolo a saldare e rondella rame.
4) Valvola di sicurezza a 18 bar con raccordo in acciaio a saldare.
Specific materials
1) Liquid recovery valve.
2) Liquid delivery cock with flow limiter.
3) Steel fitting with welded tang and copper washer.
4) 18 bar safety valve with welded steel fitting.
Avertissements
- Le vaporisateur est considéré comme étant un point dangereux,
par conséquent, il doit être positionné en respectant la distance
de sécurité par rapport aux constructions environnantes.
- L’installation électrique doit être de type anti-déflagration - épreuve
explosion
- Les tuyaux sans soudures du GPL doivent être en acier avec
jointures soudées ou à brides PN 40 (pression nominale 40 bar).
Les jointures filetées sont interdites.
Hinweise
- Der Verdunster wird als Gefahrenpunkt betrachtet, er muß deshalb
in einem Sicherheitsabstand von den Geräten angebracht werden.
- Die elektrische Anlage muß explosionssicher sein Explosionsprobe.
- Die Flüssiggasleitungen müssen aus Stahl mit nahtlos
geschweißten oder geflanschten PN40 Verbindungen(Nominaldruck
40 bar) sein. Gewindeverbindungen sind verboten.
Erläuterungen
1) Aufnahmeventil für Gas in flüssigem Zustand
2) Flüssigkeitshahn mit Durchflußbegrenzer.
3) Zu schweißende Stahlanschlüsse und Kupferbeilagscheibe.
4) Sicherheitsventil 18 bar mit zu schweißenden tahlanschlüssen.
Specifications materiels
1) Vanne de prise du gaz en phase liquide,
2) Robinet de distribution du liquide avec limiteur de flux.
3) Raccord en acier, à souder, et rondelle en cuivre.
4) Vanne de sécurité à 18 bar avec raccord en acier, à souder.
Advertencias
- El vaporizador se considera un punto peligroso, por consiguiente hay que colocarlo a una distancia de seguridad de los edificios.
- La instalación eléctrica tiene que ser antideflagrante y a prueba de explosión.
- Las tuberías sin soldaduras del GLP tienen que ser de acero con juntas soldadas o bridadas PN 40 (presión nominal 40 bar). Están
prohibidas las juntas roscadas.
Especificación de los materiales
1) Válvula que coge el gas en fase líquida
2) Grifo suministro líquido con limitador de flujo.
3) Uniones de acero soldadas y arandela de cobre
4) Válvula de seguridad de 18 bar con racor de acero soldado
64
SCHEMA DI REGOLAZIONE PER SERVOMOTORE
ADJUSTMENT DIAGRAM FOR SERVOMOTOR
SCHEMA DE REGLAGE POUR SERVOMOTEUR
EINSTELLPLAN FÜR SERVOMOTOR
ESQUEMA DE REGULACIÓN PARA EL MOTOR ELÉCTRICO
N° 0002932060
Rev. 30/10/97
BERGER STA 5 B0. 36/8 2/N 36L PREVENTILAZIONE CON ARIA APERTA IN POSIZIONE 1a FIAMMA /
BERGER STA 5 B0. 36/8 2/N 36L PREVENTILATION WITH AIR OPEN IN 1ST FLAME POSITION /
BERGER STA 5 B0. 36/8 2/N 36L PREVENTILATION AVEC AIR OUVVERT EN POSITION DE 1ERE FLAMME /
BERGER STA 5 B0. 36/8 2/N 36RL VORSPÜLUNG MIT OFFENER LUFTKLAPPE IN POSITION 1. FLAMME / BERGER
STA 5 B0. 36/8 2/N 36L PREVENTILACIÓN CON AIRE ABIERTO EN LA POSICIÓN DE 1a LLAMA
PER MODIFICARE LA REGOLAZIONE DELLE CAMME, AGIRE SULLE
RISPETTIVE VITI. L’INDICE DELL ‘ANELLO ROSSO INDICA SULLA
RISPETTIVA SCALA DI RIFERIMENTO L’ANGOLO Dl ROTAZIONE IMPOSTATO PER OGNI CAMMA.
TO MODIFY THE ADJUSTMENT OF THE CAMS USE THEIR SCREWS.
THE MARK OF THE RED RING INDICATES THE ROTATION ANGLE
ON THE REFERENCE SCALE. SET FOR EACH CAM.
POUR MODIFIER LE REGLAGE DES CAMES, AGIR SUR LES VIS
RESPECTIVES. L’INDICE DE LA BAGUE ROUGE INDIQUE L’ANGLE
DE ROTATION ETABLIT POUR CHAQUE CAME SUR L’ECHELLE
RESPECTIVE DE REFERENCE.
WILL MAN DIE EINSTELLUNGEN VERÄNDERN, MUSS MAN DIE
ENTSPRECHENDEN SCHRAUBEN DREHEN. DAS INDEXZEICHEN
DES ROTEN RINGES ZEIGT AUT DER ENTSPRECHENDEN
BEZUGSSKALA DEN DREHWINKEL. DER FUR JEDEN NOCKEN
EINGESTELLT WURDE.
PARA MODIFICAR LA REGULACIÓN DE LAS LEVAS HAY QUE INTERVENIR EN LOS RESPECTIVOS TORNILLOS. EL INDICE DEL
ANILLO ROJO INDICA EL ÁNGULO DE ROTACIÓN QUE SE HA
ESTABLECIDO PARA CADA LEVA EN LA RESPECTIVA ESCALA DE
REFERENCIA.
1)
2)
3)
4)
5)
SCHEMA ELETTRICO
VITE DI REGOLAZIONE
CAMMA REGOLAZ. ARIA 2a FIAMMA
CAMMA REGOLAZ. ARIA 1a FIAMMA
CAMMA INSERZ. VALVOLA 2a FIAMMA.
DEVE ESSERE REGOLATA TRA LA
CAMMA DI 1a FIAMMA E QUELLA DI
2a FIAMMA
6) COLLEGAMENTI ELETTRICI
7) INDICE DI RIFERIMENTO
1)
2)
3)
4)
5)
ELECTRIC DIAGRAM
ADJUSTING SCREW
2nd FLAME AIR ADJUSTING CAM
1st FLAME AIR ADJUSTING CAM
2nd FLAME ACTUATING CAM.
IT MUST BE ADJUSTED BETWEEN
THE 1st FLAME AND THE
2nd FLAME
6) ELECTRICAL CONNECTIONS
7) FIDUCIAL MARK
1) SCHALTPLAN
2) SCHRAUBEN ZUM REGULIEREN
3) LUFTEINSTELLNOCKER 2. FLAMME
4) LUFTEINSTELLNOCKER 1. FLAMME
5) VENTILEINFÜHRUNGSNOCHEN 2.
FLAMME.
MUSS ZWISCHEN DEM NOCHEN DER
1. FLAMME UND DEMJENIGEN DER
2. FLAMME REGULIERT WERDEN
6) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
7) BEZUGSPUNKT
1)
2)
3)
4)
5)
1)
2)
3)
4)
5)
SCHEMA ELECTRIQUE
VIS DE REGLAGE
CAME REGLAGE AIR 2eme FLAMME
CAME REGLAGE AIR 1ere FLAMME
CAME INSERTION SOUPAPE 2eme FLAMME.
ELLE DOIT ETRE REGLEE ENTRE LA
CAME DE 1ere FLAMME ET LACELLE DE
2eme FLAMME
6) BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
7) INDICE DE REFERENCE
ESQUEMA ELÉCTRICO
TORNILLOS DE REGULACIÓN
LEVA DE REGULACIÓN AIRE 2a LLAMA
LEVA DE REGULACIÓN AIRE 1a LLAMA
LEVA CONEXIÓN VÁLVULA 2a LLAMA.
HAY QUE REGULARLA ENTRE LA LEVA
DE 1a LLAMA Y DE LA 2a LLAMA
6) CONEXIONES ELÉCTRICAS
7) ÍNDICE DE REFERENCIA
65
66
67
68
69
Per informazioni sui nostri Centri Assistenza
Telefonare a:
BALTUR S.p.A.
Via Ferrarese 10 - 44042 CENTO (Ferrara) ITALIA
Tel. 051.684.37.11 Fax 051.685.75.27/28
(International Tel. ++39.051.684.37.11 - Fax ++39.051.683.06.86)
http://www.baltur.it - http://www.baltur.com E-MAIL info@baltur.it
Ilpresentecatalogorivestecaratterepuramenteindicativo. Lacasa,pertanto,siriservaognipossibilità dimodificadeidatitecnicie quant’altroinessoriportato.
Technicaldatainthisbrochurearegivenasinformationonly.Balturreservestherighttochangespecification,withoutnotice.
El presente catàlogo tiene caràcter puramente indicativo. La Casa, por lo tanto, se reserva cualquier posibilitad de modificatiòn de datos técnicos y otras
anotaciones.
Cemanuelrevêtcaractèrepurementindicatif.Lamaisonsereservelapossibilitédemodifierdesdonnéestecniquesetdetousautresinformationesdans
celuiaindiquées.
DiesesHandbuchdientzuIhrerInformation.TechnischeÄnderungen,diedemFortschrittdienen,vorbehalten.KeineHaftungbeiDruckfehlern.

Manuels associés