Manuel du propriétaire | Alpha innotec WTK Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
16 Des pages
Manuel du propriétaire | Alpha innotec WTK Manuel utilisateur | Fixfr
Mode d’emploi
FR
Pack s de refroidissement passifs
pour pompes à chaleur eau glycolée/eau
Professionell
WTK 1
WTK 2
WTK 3
WTK 4
WTK 5
WTK 6
Sous réserve de modifications techniques.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original
Sommaire
Veuillez lire au préalable le présent mode d’emploi
INFORMATIONS DESTINÉES AUX UTILISATEURS ET AU
PERSONNEL QUALIFIÉ
VEUILLEZ LIRE AU PRÉALABLE LE PRÉSENT MODE D’EMPLOI..................2
SYMBOLES.......................................................................................................................3
INFORMATIONS DESTINÉES AUX UTILISATEURS ET AU
PERSONNEL QUALIFIÉ
UTILISATION CONFORME À LA FONCTION DE L’APPAREIL........................3
MODE DE FONCTIONNEMENT...............................................................................3
LIMITES DE RESPONSABILITÉ..................................................................................3
SÉCURITÉ.........................................................................................................................3
SERVICE ASSISTANCE TECHNIQUE........................................................................4
GARANTIE........................................................................................................................4
ÉLIMINATION.................................................................................................................4
INSTRUCTIONS DESTINÉES AU PERSONNEL QUALIFIÉ
Le présent mode d’emploi vous donne des informations précieuses
pour manipuler l’appareil. Il fait partie intégrante du produit et doit être
conservé à proximité immédiate de l’appareil. Il doit être conservé durant toute la durée d’utilisation de l’appareil. Il doit être remis aux propriétaires ou aux utilisateurs de l’appareil.
En plus de ce mode d’emploi, vous devez avoir en votre possession
le mode d’emploi du régulateur de pompe à chaleur ainsi de que
votre pompe à chaleur.
Il convient de lire ce mode d’emploi avant tout travail avec l’appareil.
Notamment le chapitre Sécurité. Il faut absolument suivre toutes les
consignes qu’il contient.
Il est possible que le mode d’emploi comporte des descriptions non explicites ou peu compréhensibles. Si vous avez des questions ou si des
éléments vous paraissent peu clairs, contactez le service clientèle ou le
représentant du fabricant le plus proche.
Le mode d’emploi couvre plusieurs modèles d’appareil, il faut absolument respecter les paramètres s’appliquant à chaque modèle.
Le mode d’emploi est destiné exclusivement aux personnes qui sont en
charge de l’appareil. Traiter toutes les informations de manière confidentielle. Elles sont protégées par des droits de la propriété industrielle. Il est
interdit de reproduire, transmettre, dupliquer, enregistrer dans des systèmes électroniques ou traduire dans une autre langue la totalité ou des
extraits de ce mode d’emploi sans l’autorisation écrite du fabricant.
ÉTENDUE DE LIVRAISON...........................................................................................4
INSTALLATION ET MONTAGE..................................................................................4
Montage de l’échangeur thermique..............................................................4
Raccordement au réseau de conduites...................................................5
Montage de la soupape à bride à 3 voies.....................................................5
Montage du moteur de soupape....................................................................5
Fonctionnement du moteur de soupape..............................................5
Raccordement électrique moteur de soupape....................................5
Codage du commutateur.............................................................................6
MISE EN SERVICE..........................................................................................................6
Affichage diodes électroluminescentes (LED) moteur de soupape.... 7
NETTOYAGE....................................................................................................................7
CARACTÉRISTIQUES....................................................................................................8
Echangeur................................................................................................................8
Résistance à la corrosion..............................................................................8
Soupape à bride à 3 voies..................................................................................8
Graphique du débit........................................................................................9
Courbe caractéristique avec moteur de soupape...............................9
Schéma coté soupape à bride à 3 voies WTK 1....................................9
Schéma coté soupape à bride à 3 voies WTK 2 - WTK 6...................9
Moteur de soupape............................................................................................10
Schéma coté moteur de soupape...........................................................10
Codage du commutateur...........................................................................11
Sonde.......................................................................................................................11
Courbe caractéristique sonde..................................................................11
COURBES DE PERTE DE PRESSION......................................................................11
Source de chaleur mode chauffage.............................................................11
Source de chaleur mode refroidissement..................................................12
Circuit de chauffage...........................................................................................12
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE............................................................................
Refroidissement d’un circuit régulateur.........................................................
Refroidissement de plusieurs circuits régulateurs......................................
SCHÉMAS DES CONNEXIONS....................................................................................
Pack de refroidissement.......................................................................................
2
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
Symboles
Utilisation conforme à la fonction de l’appareil
Le mode d’emploi comporte un certain nombre de symboles. Ils ont la
signification suivante :
Toujours utiliser les packs de refroidissement passifs de manière
conforme.
Informations destinées aux utilisateurs.
Informations ou consignes destinées au personnel qualifié.
À savoir :
- pour le refroidissement passif avec des pompes à chaleur eau
glycolée/eau Professionell.
Uniquement utiliser l’appareil dans les limites de ses paramètres techniques.
Aperçu « Caractéristiques techniques / Étendue de livraison » et
plaque signalétique de l’échangeur thermique à plaques
DANGER !
Danger de mort par électrocution !
ATTENTION
DANGER !
Indique un risque direct pouvant conduire à de graves blessures, voire à
la mort.
AVERTISSEMENT !
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à
de graves blessures, voire à la mort.
PRUDENCE !
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à
des blessures moyennes et légères.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant conduire à
des dommages matériels.
Ne pas utiliser le pack de refroidissement passif avec de l’eau de source
ou toute autre eau dont l’utilisation n’est pas expressément autorisée
par le fabricant.
Mode de fonctionnement
La fonction de refroidissement répond au principe du refroidissement
passif. Celui-ci consiste à mélanger un bas niveau de température à une
température supérieure au point de rosée et de la transférer au moyen
de chauffage via un échangeur de chaleur. La pompe à chaleur est coupée durant le refroidissement, seules les pompes de recirculation du circuit de chauffage et la source de chaleur sont en service.
Le rendement de refroidissement est fonction de la température de
la source de chaleur qui est soumise aux variations des saisons. Si par
exemple la terre a accumulé plus de chaleur à la fin de l’été, le rendement de refroidissement d’une pompe à chaleur eau glycolée/eau diminue.
En principe, il n’est pas possible de comparer le refroidissement passif
quant à son aptitude à celle d’un système de climatisation.
REMARQUE
REMARQUE
Information particulière.
Renvoi à d’autres chapitres du mode d’emploi.
Renvoi à d’autres documents du fabricant.
La fonction de refroidissement passif a comme préalable des chauffages de grandes surfaces (par le sol, mural).
Limites de responsabilité
Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une utilisation non conforme à l’usage auquel est destiné l’appareil.
La responsabilité du fabricant est également exclue lorsque :
• des travaux sont exécutés sur l’appareil et ses composants à l’encontre des consignes du présent mode d’emploi ;
• des travaux sont effectués sur l’appareil et ses composants d’une façon non conforme ;
• des travaux sont exécutés sur l’appareil qui ne sont pas décrits dans
le présent mode d’emploi et que ces travaux ne sont pas autorisés
expressément par écrit par le fabricant ;
• l’appareil ou des composants de l’appareil sont modifiés, transformés ou démontés sans l’autorisation écrite du fabricant
Sécurité
L’appareil a un fonctionnement sûr lorsqu’il est utilisé conformément à
l’usage auquel il est destiné. La conception et l’exécution de l’appareil
correspondent aux connaissances techniques actuelles, à toutes les principales dispositions DIN/VDE et à toutes les dispositions en matière de
sécurité.
Chaque personne exécutant des travaux sur l’appareil doit avoir lu et
compris le mode d’emploi avant de commencer ceux-ci. Ceci s’applique
aussi si la personne concernée a déjà travaillé avec un tel appareil ou un
appareil similaire ou a été formée par le fabricant.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
3
Étendue de livraison
DANGER !
Danger de mort par électrocution !
Les travaux de raccordement électrique doivent être exclusivement
exécutés par des électriciens qualifiés.
Avant tout travail de raccordement, mettre l’installation hors tension et la protéger contre une remise en marche accidentelle !
Échangeur thermique à plaques soudé par cuivre (sans isolation), soupape à bride à 3 voies, moteur de soupape, capteur externe adapté au régulateur de chauffage et de pompe à chaleur pour réservoir d’eau chaude
sanitaire ou retour de chauffage en cas d’utilisation de ballons tampons.
DANGER !
Seul du personnel qualifié (chauffagiste, électricien et spécialiste du
froid) peut exécuter des travaux sur l’appareil et ses composants.
contrôler si la marchandise comporte des dommages visibles…
AVERTISSEMENT !
Porter des vêtements de protection adaptés.
L’utilisation de liquides dangereux entraîne un risque de brûlure
acide, de brûlure ou d’empoisonnement.
vérifier l’intégralité du matériel fourni.
Procéder à une réclamation immédiate en cas de pièce manquante.
Dépolluer ce matériel conformément en respectant les dispositions environnementales ;
Installation et montage
AVERTISSEMENT !
Observer les étiquettes de sécurité sur et dans l’appareil.
REMARQUE
Respecter les règlements relatifs à la prévention des accidents, prescriptions, directives et décrets légaux en vigueur localement.
Service Assistance Technique
Pour toute question technique, s’adresser à un technicien agréé ou au
partenaire local du fabricant.
Aperçu « Service assistance technique » dans le
mode d’emploi de la pompe à chaleur.
Garantie
AVERTISSEMENT !
Seul le personnel qualifié est autorisé à monter et à installer le pack
de refroidissement !
REMARQUE
Les conditions de garantie figurent dans nos conditions générales de
vente.
REMARQUE
Pour toute demande en garantie, adressez-vous à votre revendeur.
Élimination
Monter les composants du pack de refroidissement de manière à ce qu’il
reste suffisamment de place pour les travaux de maintenance.
MONTAGE DE L’ÉCHANGEUR THERMIQUE
Toujours monter l’échangeur thermique à la verticale et sur une console
(à fournir par le client). Une fixation uniquement au niveau des raccords
est insuffisante.
Lorsque l’appareil est mis hors service, respectez les lois, directives et
normes en vigueur pour le recyclage, la réutilisation et la dépollution.
Position de montage verticale
ATTENTION
Ne jamais monter l’échangeur thermique avec les raccords vers le bas.
4
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE CONDUITES
MONTAGE DU MOTEUR DE SOUPAPE
Les impuretés et les dépôts provenant du réseau de conduites et pénétrant dans l’échangeur thermique peuvent entraîner de la corrosion à
l’intérieur de l’échangeur thermique (et dans certaines situations le gel
de l’échangeur thermique).
Installer le moteur de soupape sur la soupape à bride à 3 voies. La broche
de soupape se fixe automatiquement à la broche du moteur.
Fixer le tout à l’aide d’un écrou ou d’une vis.
Avant le raccordement de l’échangeur thermique au réseau de
conduites, les conduites doivent donc être soigneusement rincées.
Pour éviter que des impuretés ne pénètrent dans l’échangeur thermique,
installer des filtres au niveau des raccords de l’échangeur thermique.
Poser les conduites de manière à éviter toute vibration, tension, choc ou
pulsation au niveau de l’échangeur thermique.
Raccorder les conduites à l’échangeur thermique à l’aide des raccords filetés de l’échangeur thermique.
REMARQUE
Raccorder l’échangeur thermique au réseau de conduites de manière
à ce que le liquide primaire et secondaire traversent l’échangeur thermique à contrecourant.
ATTENTION
Veiller à ce que le cône ne tourne pas sur le siège et à ce que la surface de
joint ne soit pas endommagée.
ATTENTION
Ne pas monter le moteur de soupape en suspension à la verticale (par le
dessous) à la soupape à bride à 3 voies.
ATTENTION
1
2
3
4
5
Entrée source de chaleur (côté primaire)
Sortie source de chaleur (côté primaire)
Entrée côté secondaire
Sortie côté secondaire
Point de couleur pour indiquer le côté de la source de
chaleur
Raccordement hydraulique, page 12
MONTAGE DE LA SOUPAPE À BRIDE À 3 VOIES
Monter la soupape à bride à 3 voies tel qu’indiqué dans les schémas pour
le raccordement hydraulique.
Raccordement hydraulique, page 12
ATTENTION
Tenir compte du sens d’écoulement indiqué sur la soupape.
REMARQUE
Monter la soupape à bride à 3 voies de manière à ce que le moteur de
soupape puisse être installé par le haut ou par le côté. Le montage du
moteur de soupape par le dessous (en suspension) est interdit.
La soupape à bride à 3 voies peut être positionnée dans toutes les positions intermédiaires à l’aide du moteur de soupape électrique. Lorsque
la broche de soupape est sortie, la charge de réglage de la soupape est
fermée.
Veiller à éviter que de l’eau de condensation ou des gouttes d’eau ne
pénètrent dans le moteur.
En cas de montage à l’extérieur, protéger l’appareil contre les intempéries.
FONCTIONNEMENT DU MOTEUR DE SOUPAPE
En fonction du type de raccordement, le moteur peut être utilisé comme
moteur continu (0...10 V et /ou 4...20 mA), à 2 points (OUVERTURE/FERMETURE) ou à 3 points (OUVERTURE/ARRÊT/FERMETURE).
La durée de fonctionnement du moteur peut être réglée en fonction des
besoins à l’aide des commutateurs S1 et S2. Les commutateurs S3 et S4
permettent de configurer une courbe caractéristique (équiproportionnelle, linéaire ou carrée).
La manivelle externe permet un réglage manuel de la position. Lorsque
la manivelle est dépliée, le moteur s’arrête. Lorsque la manivelle est repliée, le moteur retourne dans sa position consigne (sans initialisation).
Lorsque la manivelle est dépliée, le moteur reste dans cette position.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE MOTEUR DE SOUPAPE
Le carter comprend trois passages de câble enfonçables qui se percent
automatiquement lors du vissage du passage de câble. Le concept de
moteur pas à pas/électronique assure le fonctionnement en parallèle de
plusieurs moteurs de soupapes du même type. La section du câble de
raccordement doit être choisie en fonction de la longueur du câble et du
nombre de moteurs (pour cinq moteurs montés en parallèle et une longueur de câble de 50 m, nous recommandons une section de câble de
1,5 mm2 (puissance absorbée du moteur × 5).
Le moteur avec un module 230 V peut tout au plus être équipé d’un
autre accessoire (contact de secours ou potentiomètre) ainsi que d’une
unité splitrange.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
5
RACCORDEMENT À UNE TENSION D’ENTRÉE (0...10 V ET/OU 4...20 MA)
UNITÉ SPLITRANGE (ACCESSOIRE PAYANT)
Le positionneur intégré commande le moteur en fonction du signal de
positionnement du régulateur y. Le signal de commande est un signal de
tension (0...10 V) au niveau de la borne 3u ou un signal électrique au niveau de la borne 3i. Lorsque les deux bornes (3u(0...10 V) et 3i (4...20 mA)
reçoivent simultanément un signal de commande, le signal avec la valeur la plus élevée a priorité.
L’unité splitrange peut être montée dans le moteur ou installée de manière externe dans une boîte de distribution électrique. Le point de départ Uo ainsi que la plage de commande ΔU peuvent être réglés à l’aide
d’un potentiomètre. Le signal de commande du régulateur permet ainsi d’activer plusieurs appareils de réglage en séquence ou en cascade. Le
signal d’entrée (secteur partiel) est transformé en un signal de sortie de
0...10 V.
Lorsque le signal de réglage augmente, la barre d’accouplement sort et
ouvre la soupape (charge de réglage).
Mode de fonctionnement 2 (tension de secteur au niveau du raccordement interne 2b) :
Lorsque le signal de réglage augmente, la barre d’accouplement rentre
et ferme la soupape (charge de réglage). Le point initial ainsi que la plage
de réglage maximale sont définis de manière fixe. Pour régler des secteurs partiels (et uniquement pour l’entrée de tension 3u), une unité splitrange est disponible comme accessoire (voir fonction unité splitrange)
et est prévue pour être montée dans le moteur.
Une fois la tension d’alimentation établie et après l’initialisation, le moteur effectue chaque course de soupape entre 0 % et 100 % en fonction du signal de commande. Grâce au système électronique et au système de mesure de trajectoire, aucune course n’est perdue et le moteur
ne doit pas être régulièrement réinitialisé. Une fois la position finale atteinte, cette position est vérifiée, le cas échéant corrigée et réenregistrée. Le fonctionnement en parallèle de plusieurs moteurs du même
type SUT est ainsi garanti. Le signal de retour y0 = 0...10 V correspond à
une course de soupape réelle de 0 à 100 %.
Lorsque dans le mode de fonctionnement 1, le signal de commande
0...10 V est interrompu, la broche rentre entièrement et la soupape se
ferme. Pour ouvrir la soupape (mode de fonctionnement 1), brancher
une tension de 10 V entre la borne 1 et la borne 3u et passer au mode de
fonctionnement 2.
Le commutateur de codage permet de régler la courbe caractéristique
de la soupape. Une courbe caractéristique équiproportionnelle et carrée peut uniquement être générée lorsque le moteur est utilisé comme
moteur continu. Les autres commutateurs permettent de sélectionner
la durée de fonctionnement (convient pour la fonction à 2 points, à 3
points et continue).
RACCORDEMENT COMME MOTEUR DE SOUPAPE À 2 POINTS (24 V)
La commande (OUVERTURE/FERMETURE) peut s’effectuer par l’intermédiaire de deux brins. Établir le courant aux bornes 1 et 2a. Le branchement du courant (24V) au niveau de la borne 2b fait sortir la barre d’accouplement et ouvre la soupape. Lorsque le courant est coupé, le moteur se place dans la position de fin de course opposée et ferme la soupape. Dans les positions de fin de course (butée de soupape ou course
maximale) ou en cas de surcharge, le système électronique d’arrêt du
moteur est activé (pas d’interrupteur de fin de course).
Régler les durées de fonctionnement à l’aide du commutateur de codage. La courbe caractéristique ne peut être librement choisie (elle résulte de la courbe caractéristique de la soupape). Les bornes 3i, 3u et 44
ne peuvent pas être connectées.
RACCORDEMENT COMME MOTEUR DE SOUPAPE À 3 POINTS (24 V)
Le branchement du courant au niveau de la borne 2a (ou 2b) permet de
positionner librement la soupape. Lors du branchement au courant des
bornes 1 et 2b, la barre d’accouplement sort et ouvre la soupape. Elle
rentre et ferme la soupape lorsque le circuit électrique est fermé par les
bornes 1 et 2a.
Dans les positions de fin de course (butée de soupape ou course maximale) ou en cas de surcharge, le système électronique d’arrêt du moteur
est activé (pas d’interrupteur de fin de course). L’inversion des raccords
permet de modifier la direction de course.
CODAGE DU COMMUTATEUR
Renvoi à d’autres chapitres du mode d’emploi.
Mise en service
Contrôler si les données de service figurant sur la plaque signalétique de l’échangeur thermique ne sont pas dépassées...
Vérifier le serrage des raccords à vis...
Si possible, ouvrir simultanément et lentement les soupapes d’admission et de retour jusqu’à ce que la température de service soit atteinte...
ATTENTION
Les pompes alimentant l’échangeur thermique doivent être équipées de
dispositifs d’arrêt. Les pompes ou les installations qui génèrent des pressions de service plus élevées que celles indiquées pour l’échangeur thermique doivent être équipées de soupapes de sûreté.
Les pompes ne peuvent en aucun cas aspirer de l’air afin d’éviter les dérangements par des coups de bélier. Afin d’éviter les chocs de pression,
les pompes doivent être mises en marche avec les soupapes fermées.
Durant le remplissage, purger l’échangeur thermique à l’aide des
soupapes de purge du réseau de conduites...
ATTENTION
Éviter les chocs de pression.
REMARQUE
Une purge insuffisante des échangeurs thermiques entraîne une perte
de puissance. L’air résiduel augmente le risque de corrosion.
Fermer lentement et simultanément le côté primaire et le côté secondaire. Si ce n’est pas possible, commencer par fermer le côté
chaud.
Après la mise en service, vérifier qu’aucune pulsation de pression n’agit
sur l’appareil. Lorsque l’échangeur thermique est installé entre une soupape de réglage et un régulateur de pression différentielle, veiller à éviter la formation de sous-pression et donc de chocs de vapeur lors de la
fermeture simultanée des deux dispositifs de réglage.
Vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de réglage. De manière
générale, veiller à éviter les conditions de fonctionnement contraires au
mode d’emploi.
ATTENTION
Les chocs de vapeur ainsi que les pulsations de pression et de température peuvent entraîner des fuites du liquide caloporteur.
Veiller à une compensation suffisante du potentiel afin de ne pas compromettre la protection anti-corrosion.
Régler les durées de fonctionnement à l’aide du commutateur de codage. La courbe caractéristique ne peut être librement choisie (elle résulte de la courbe caractéristique de la soupape). Les bornes 3i, 3u et 44
ne peuvent pas être connectées.
6
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
AFFICHAGE DIODES ÉLECTROLUMINESCENTES (LED) MOTEUR DE SOUPAPE
Les deux LED clignotent en
rouge
Initialisation
La LED supérieure s’allume
en rouge
Butée supérieure ou position « FERMÉE » atteinte
La LED inférieure s’allume
en rouge
Butée supérieure ou position « OUVERTE » atteinte
La LED supérieure clignote
en vert
Le moteur est en marche, se positionne vers la position
« FERMÉE »
La LED supérieure s’allume
en vert
Le moteur est arrêté, dernière position de course « FERMÉE »
La LED inférieure clignote
en vert
Le moteur est en marche, se positionne vers la position
« OUVERTE »
La LED inférieure s’allume
en vert
Le moteur est arrêté, dernière position de course
« OUVERTE »
Les deux LED s’allument en
vert
Délai d’attente après le mise en marche ou la position
d’urgence
Aucune LED n’est allumée
Pas de courant (borne 2a ou 2b)
Les deux LED clignotent
en rouge et vert
Le moteur est en mode manuel
Caractéristiques
ECHANGEUR
Type
Caractéristiques techniques 1)
WTK 1
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour pompes à chaleur eau glycolée/eau (27 kW H et 33 kW H)
Dimensions (L x H x P) en mm : 271 x 532 x 84
Poids à vide : 26 kg, raccords : G 2"
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 30 kW 2)
WTK 2
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour pompes à chaleur eau glycolée/eau (43 kW, 41 kW H,
50 kW H, 54 kW et 70 kW H)
Dimensions (L x H x P) en mm : 271 x 532 x 131
Poids à vide : 37 kg, raccords : G 2½"
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 70 kW 2)
WTK 3
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour pompes à chaleur eau glycolée/eau (67 kW, 82 kW, 85 kW H,
100 kW H, 110 kW et 125 kW)
Dimensions (L x H x P) en mm : 271 x 532 x 201
Poids à vide : 53 kg, raccords : G 2½"
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 125 kW 2)
WTK 4
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour pompes à chaleur eau glycolée/eau (160 kW)
Dimensions (L x H x P) en mm : 271 x 532 x 272
Poids à vide : 69 kg, raccords : G 2½"
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 163 kW 2)
WTK 5
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour deux pompes à chaleur eau glycolée/eau (125 kW)
Dimensions (L x H x P) en mm : 386 x 1030 x 471
Poids à vide : 250 kg, raccords à bride : DN 100
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 125 kW 2)
WTK 6
échangeur thermique à plaques soudé par cuivre
(inox 1.4404) pour deux pompes à chaleur eau glycolée/eau (160 kW)
Dimensions (L x H x P) en mm : 386 x 1030 x 542
Poids à vide : 290 kg, raccords à bride : DN 100
Puissance de refroidissement (calculée) : ca. 125 kW 2)
Nettoyage
Si en raison de la qualité de l’eau (par exemple dureté élevée ou encrassement important), des dépôts peuvent se former, l’échangeur thermique doit être régulièrement rincé pour être nettoyé.
Rincer l’échangeur thermique dans le sens contraire du sens d’écoulement normal avec une solution nettoyante adaptée.
ATTENTION
Les produits chimiques utilisés pour le nettoyage doivent être compatibles avec l’inox, le cuivre et le nickel sous peine d’endommager
l’échangeur thermique.
En cas d’arrêt prolongé de l’installation, vider entièrement l’échangeur
thermique et le nettoyer.
voir également plaque signalétique de l’échangeur thermique • 2) puissance de refroidissement
pour une température de source de chaleur (circuit primaire) de 10 °C / ∆T 3-4 K et une
température du circuit secondaire de 25 °C / ∆T 5 K
1)
RÉSISTANCE À LA CORROSION
ATTENTION
Tenir compte de la tenue à la corrosion des matériaux de l’échangeur
thermique (inox, cuivre de brasure).
Composition de l’eau
Unité
Valeur indicative
pH
7-9
(en tenant compte de l’indice de
saturation)
Indice de saturation (∆pH)
-0,2 < 0 < +0,2
Dureté totale
° dH
Conductibilité
µS/cm
10 … 500
Composants filtrables
mg/l
< 30
Chlorures
mg/l
Fonction de la température, voir tableau
(au-dessus de 100 °C, les chlorures ne
sont pas admis)
Chlore libre
mg/l
< 0,5
Acide sulfhydrique (H2S)
mg/l
< 0,05
Ammoniac (NH3 / NH4 )
mg/l
<2
Sulfate
mg/l
< 100
Carbonate d’hydrogène
mg/l
< 300
+
6 - 15
Les valeurs indiquées sont des valeurs indicatives qui peuvent différer en fonction des conditions
d’utilisation.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
7
Composition de l’eau
Carbonate d’hydrogène / sulfate
Unité
mg/l
Valeur indicative
> 0,1
Type
∆pmax [bar] │ close/off pressure
Sulfure
mg/l
<1
WTK 1
Nitrate
mg/l
< 100
WTK 2
3,0
3,0
Nitrite
mg/l
< 0,1
WTK 3
3,0
3,0
Fer libre
mg/l
< 0,2
WTK 4
2,0
2,0
Manganèse
mg/l
< 0,1
WTK 5
1,5
1,5
Dioxyde de carbone libre agressif
mg/l
< 20
WTK 6
1,0
1,4
comme vanne mélangeuse
Les valeurs indiquées sont des valeurs indicatives qui peuvent différer en fonction des conditions
d’utilisation.
LA TENEUR ADMISE EN CHLORURES DÉPEND DE LA TEMPÉRATURE
mg/kg
10000
comme vanne d’aiguillage
∆p max = différence de pression maximale admise au-dessus de la soupape pour que le moteur puisse
encore ouvrir et fermer la soupape en toute sécurité et conformément à ∆p v
close/off pressure = différence de pression maximale possible au-dessus de la soupape en mode
réglage pour que le moteur puisse encore ouvrir et fermer la soupape. Dans ce mode, la durée de
vie est réduite. La cavitation, l’érosion et les chocs de pression peuvent endommager la soupape.
Les valeurs sont uniquement valables pour la combinaison soupape montée sur le moteur.
Type
∆pv [bar]
comme vanne mélangeuse
1000
100
10
1
0
25
50
75
100
°C
comme vanne d’aiguillage
WTK 1
5
1,5
WTK 2
1,0
1,0
WTK 3
0,8
0,75
WTK 4
0,6
0,5
WTK 5
0,6
0,5
WTK 6
0,6
0,5
∆pProduktdatenblatt
= différence de pression maximale admise au-dessus de la soupape pour chaque position de
v
course, limitée par le niveau de bruit et la corrosion
Durchflussdiagramm
GRAPHIQUE
DU DÉBIT
SOUPAPE À BRIDE À 3 VOIES
Type
Section nominale
1000
Raccordements
Valeur kvs
∆P v100 [kPa]
10
1
DN 50
PN 16/10
28 m³/h
10,9 kg
WTK 2
DN 65
PN 16/10
63 m³/h
19 kg
WTK 3
DN 80
PN 16/10
100 m³/h
24 kg
WTK 4/5
DN 100
PN 16/10
160 m³/h
34 kg
WTK 6
DN 125
PN 16/10
220 m³/h
52 kg
V 100
V 100
3
[l/s]
[m /h]
Pression de service
jusqu’à 120 °C
16
jusqu’à 130 °C
13
jusqu’à 150 °C
10
20
s2
100
-10 °C – 150 °C 1)
280
Poids
WTK 1
Température de service
100
25
N1
D
DN
kv
28
60
s1
kv
0
10
00
s1
DN
kv
80
3
s6
5
N6
kv
D
Courbe caractéristique de la soupape Charge de réglage équiproportionnelle
Charge de mélange linéaire
8
s2
Rapport de réglage de la soupape
> 50:1
Presse-étoupe
2 joints toriques EPDM
Taux de fuite
Charge de réglage ≤ 0,05% de la valeur kvs
0
N5
kv
D
10
2,8
Charge de mélange ≤ 1% de la valeur kvs
1)
≤ 0 °C utiliser le chauffage de presse-étoupe. ≥ 100 °C utiliser l’adaptateur de température
1
0.01
---------------
8
0.1
∆P v100 [bar]
10
1
∆pv contre la pression
∆pv avec la pression
∆pv bei Verwendung als Mischventil
-----
∆pv bei Verwendung als Verteilventil
Typ
∆pv
Verwendung als Mischventil
Verwendung a
BQE065F300
1,0
1,0
BQE080F300
0,8
0,75
BQE100F300
0,5
83018500cFR – Traduction
du mode d'emploi original 0,6
– Sous réserve de modifications techniques.
Massbild
DN 65…150
COURBE CARACTÉRISTIQUE AVEC MOTEUR DE SOUPAPE
MOTEUR DE SOUPAPE
kVS
Signal de commande 1
0…10 V, Ri > 100 kΩ
100 %
Signal de commande 2
4…20 mA, Ri = 50 Ω
90
Rétrosignal de position
0…10 V, charge > 2,5 kΩ
80
Point de départ U0
0 ou 10 V
70
lin
60
x²
50
Plage de commande de raccordement ∆U
10 V
Plage de commutation Xsh
300 mV
Tension d’alimentation
24 V~ ±20%, 50…60 Hz
24 V– ±15%
40
30
avec accessoires 230 V~ ±15%
=%
20
10
0
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90 100 %
H
H
lin
x²
=%
= course
= linéaire
= carrée
= équipro­
portionnelle
27 H
SCHÉMA COTÉ SOUPAPE À BRIDE À 3 VOIES WTK 1
b
DN
8…49 mm
Température maximale du liquide
130 °C
Température ambiante admise
-10 °C…55(60) °C
Humidité ambiante admise
< 95% hum. rel. sans condensation
Degré de protection
IP 66 selon EN 60529
Classe de protection
III selon IEC 60730
Temps de réaction pour 3 points
200 ms
Position de montage
debout à la verticale jusqu’à horizontale
Durée
Course
Poussée
Tension
Poids
2 / 4 / 6 mm
0…40 mm
2500 N
24 V~
4,1 kg
Kombinationen
SCHÉMA
COTÉ MOTEUR DE SOUPAPE
AVM 234
Produktdatenblatt
57
AVF 23
60
230
56.118
L
DN
50
Massbild
WTK 1
10W 18VA
Course
A
Øk
c
d
Puissance absorbée
A
115
c
71
L
200
H
8
k
125
d
19 x 4
b
20
> 150
289
> 15
DN 65…150
SCHÉMA COTÉ SOUPAPE À BRIDE À 3 VOIES WTK 2 - WTK 6
c
VUE, BUE
015
020
025
032
040
050
DN A
c
15
70 41,5
20
75 48
25
80 54,5
32
95 60,5
40 100 70,5
50 115 71
L
130
150
160
180
200
230
H
8
8
8
8
8
8
k
65
75
85
100
110
125
d
14 x 4
14 x 4
14 x 4
19 x 4
19 x 4
19 x 4
b
14
16
16
18
18
20
M10437c
WTK 2
WTK 3
WTK 4/5
WTK 6
DN
65
80
100
125
DA
65
80
100
125
DB
84,5
99,6
121,6
146,6
DAB
65
80
100
125
A
120
130
150
200
c
102
112
127
160
L
290
310
350
400
H
20
20
40
40
k
145
160
180
210
d
19 x 4
19 x 8
19 x 8
19 x 8
b
20
22
24
27
E
93
93
113
113
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
WTK 2
c
102
WTK 3
102
WTK 4/5
127
WTK 6
160
Änderungen vorbehalten © 2016 Fr. Sauter AG
4.1
9
CODAGE DU COMMUTATEUR

W
= courbe caractéristique
souhaitée
A = codage du commutateur
B
= courbe caractéristique de la
soupape
C = courbe caractéristique du
moteur
D = réellement au niveau de la
soupape
=% = équiproportionnelle
x² = carrée
lin = linéaire
V =
H = course
S
= signal
= réglage d’usine

L /mm = durée de fonctionnement par mm
A
= codage du commutateur
L
= durée de fonctionnement
H
= course
= réglage d’usine
10
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
“ = Wärmequellenvolumenstrom Kühlbetrieb
SONDE
∆p = Druckverlust
SOURCE DE CHALEUR
MODE REFROIDISSEMENT
∆p (bar)
Sonde de contact NTC
Diamètre
0,40
6,0 mm
(doigt de gant avec un diamètre de 8 mm nécessaire)
Câble de raccordement
2m
0,35
0,30
COURBE CARACTÉRISTIQUE SONDE
T / °C
R / kΩ
-20
16,538
-15
12,838
-10
10,051
-5
7,931
+/- 0
6,306
+5
5,040
+10
4,056
+15
3,283
+20
2,674
+25
2,200
+30
1,825
+35
1,510
+40
1,256
+45
1,056
+50
0,891
+55
0,751
+60
0,636
+65
0,534
0,25
0,20
0,15
0,10
0,05
0,00
0
10
20
30
40
50
60
70
“ (m³/h)
WTK1
WKT2
WTK3
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
WTK4
Bezeichnung:
WTK5
WTK6
Druckverluste
Seite: 2/3de chaleur
WTK 1 - 6mode
Débit volumétrique source
Zeichnungsnummer:
812164
Datei:
812164 - Druckverluste WTK 1-6
refroidissement
Perte de pression
“
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
∆p
“ = Volumenstrom Heizkreis
CIRCUIT DE CHAUFFAGE
∆p = Druckverlust
∆p (bar)
0,40
Courbes de perte de pression
“ = Wärmequellenvolumenstrom Heizbetrieb
∆p = Druckverlust
0,35
SOURCE DE CHALEUR MODE CHAUFFAGE
∆p (bar)
0,30
0,40
0,25
0,35
0,20
0,30
0,15
0,25
0,10
0,20
0,05
0,15
0,00
0,10
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
“ (m³/h)
WTK1
0,05
0,00
0
10
20
30
40
50
60
70
“
∆p
WKT2
WTK3
WTK4
WTK5
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
Bezeichnung:
Druckverluste
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
Seite: 3/3
WTK 1 - 6
WTK6
Débit volumique circuit Zeichnungsnummer:
de chauffage
812164
Datei:
812164 - Druckverluste WTK 1-6
Perte de pression
“ (m³/h)
WTK1
“
∆p
WKT2
WTK3
WTK4 + 5
WTK6
Débit volumétrique source
de chaleur
Seite: 1/3
WTK 1 - 6mode chauffage
Zeichnungsnummer:
812164
Perte de pression
Datei:
812164 - Druckverluste WTK 1-6
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
Bezeichnung:
Druckverluste
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
11
Refroidissement d’un circuit régulateur
Raccordement hydraulique pack de refroidissement
FBH
K
FP2 + 60
M
FP2 + 60
K
M
FBH
M
M
1
23
1
23
51
F
M
MK2 + 44
M MK2 + 44
51
F
GS (+ 5°C)
M
WT
M
GS (+ 5°C)
WT
BOSUP
M
BOSUP
ESA / BA
REMARQUE
Lors du refroidissement d’un circuit régulateur, la soupape à 3 voies peut être
raccordée comme une soupape de
réglage.
Bei Kühlung von einem Regelkreis
kann das Drei Wegeventil als
Bei
Kühlung von
einem Regelkreis
Regelventil
angeschlossen
werden
kann das Drei Wegeventil als
Regelventil angeschlossen werden
Refroidissement de plusieurs circuits régulateurs
Raccordement hydraulique pack de refroidissement
FBH
K
M
M
M
M
FBH
K
M
M
FP2 + 60
M
M
FP2 + 60
M
M
1
1
ZUP
ZUP
M
FP2 + 60
M FP2 + 60
M
M
F
51
GS (+ 5°C)
GS (+ 5°C)
BOSUP
51
F
WT
WT
M
BOSUP
ESA / BAM
Bei Kühlung von mehreren Regelkreisen
wird das Drei Wegeventil als Umschaltventil angeschlossen
Bei Kühlung von mehreren Regelkreisen
wird das Drei Wegeventil als Umschaltventil angeschlossen
12
Accessoires pack de
refroidissement : échangeur
thermique à plaques, soupape
à 3 voies, sonde d’admission
circuit de refroidissement
1
Pompe à chaleur
23
Pompe de recirculation
d’alimentation
51
Ballon de séparation
60
Soupape d’inversion
refroidissement
CaptagePuits-Pompe circulation saumure
ESA/BA Système de sonde géothermique /Système de puits
FBH
Refroidissement passif :
plafonds réfrigérants, circuits
utilisateurs avec surveillance du
point de rosée pour le refroidissement confort (platine confort
nécessaire)
FP
Circuit mélangeur pompe de
recirculation
GS
Protection anti-gel
MK
Circuit mélangeur
WT
Echangeur
M
ESA / BA
ESA / BA
K
K
Accessoires pack de refroidisse­
ment : échangeur thermique
à plaques, soupape à 3 voies,
sonde d’admission circuit de
refroidissement
1
Pompe à chaleur
23
Pompe de recirculation
d’alimentation
51
Ballon de séparation
60
Soupape d’inversion
refroidissement
CaptagePuits-Pompe circulation saumure
ESA/BA Système de sonde géothermique /Système de puits
FBH
Refroidissement passif :
plafonds réfrigérants, circuits
utilisateurs avec surveillance du
point de rosée pour le refroidissement confort (platine confort
nécessaire)
FP
Circuit mélangeur pompe de
recirculation
GS
Protection anti-gel
MK
Circuit mélangeur
WT
Echangeur
REMARQUE
En cas de refroidissement de plusieurs
circuits régulateurs, raccorder la soupape à 3 voies comme une soupape
d’inversion.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
Pack de refroidissement
Schéma des connexions
X6
X10
1
-R
c
PEP 007/2011
ÄM 032/2014
Änderung
b
1
Zustand
2
2
3
-A2
-X10
N
01 02 N
2a 2b 1 21
M
3
5
6
4
3
230V~ / 24V~
9
10
1 2 5 4
6
Bearb.
Jürgen EschenbacherDatum
5
Name
7
1~N/230V/50Hz
12.08.2010
Achim Pfleger
8
8
9
-A6
-X6
-F1
FP2
FP2
230V/6,3A
9
-R
10
10
GND
4
-TPF
-T1
Réglage à 3 point
-TPW
16.09.2014
4
Datum
7
-MIS
FR817303c
Fonctionnement
L,N; Alimentation transformateur de commande détecteur de point de rosée
Platine Confort 2
Bornes dans boîtier de commande pompe à chaleur
Préfusible pompe circuit mélangeur 2 max. 230V 6,3AA contact sans potentiel
Pompe circuit mélangeur 2 contact sans potentiel
Capteur de réglage
Charge/Décharge/Mélangeur de refroidissement 2
Mélangeur de refroidissement
Accessoire : Transformateur 230V / 24V
Accessoire : Capteur de point de rosée
Accessoire : Capteur de point de rosée ;
lors du raccordement du capteur de point de rosée, le capteur de réglage R doit
Borniers sur Platine Confort 2
Bornier dans boîtier de commande pompe à chaleur ; distribution N/PE pour appareils ext. 230V
GND
Schéma des connexions pack de refroidissement
TB2
-A2
-X10
11
N
01 02 N
2a 2b 1 21
M
-MIS
11
12
-TPW
Réglage à 2 point
12
13
13
-T1
-TPF
14
4
3
230V~ / 24V~
9
10
1 2 5 4
817303
14
15
16
16
Bl von Anz 1/1
Blatt-Nr. 1
1~N/230V/50Hz
15
13
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
-A6
-X6
MZ2
Légende:
Eléments
1~N/230V/50HZ
A6
A2
F1
FP2
R
MA2/MZ2
MIS
T1
TPF
TPW
MA2
TB2
14
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques.
83018500cFR – Traduction du mode d'emploi original – Sous réserve de modifications techniques
15
Fait par ait-deutschland GmbH

Manuels associés