Mode d'emploi | Binder FDL 115 Étuves de séchage sécurisée Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
77 Des pages
Mode d'emploi | Binder FDL 115 Étuves de séchage sécurisée Manuel utilisateur | Fixfr
Mode d'emploi
Traduction du mode d'emploi original
FDL 115
Armoires séchantes de sécurité
pour le séchage de quantités limitées de solvant
à régulateur programmable à microprocesseur RD3
Modèle
Variante de modèle N° de référence
FDL 115 (E2.1)
FDL115-230V
9010-0292, 9110-0292
BINDER GmbH
 Adresse : Boîte postale 102, 78502 Tuttlingen, Allemagne  Tél. : +49 7462 2005 0
 Fax : +49 7462 2005 100  Internet : http://www.binder-world.com
 E-mail : info@binder-world.com  Service Hotline : +49 7462 2005 555
 Service Fax : +49 7462 2005 93 555  Service E-mail : service@binder-world.com
 Service Hotline USA : +1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3
 Service Hotline Asie Pacifique : +852 390 705 04 ou +852 390 705 03
 Service Hotline Russie et CEI : +7 495 98815 16
Version 02/2019
N° de référence 7001-0261
Sommaire
1.
SECURITE .............................................................................................................. 4
1.1
1.2
Remarques d'ordre juridique............................................................................................................... 4
Structure des consignes de sécurité................................................................................................... 4
1.2.1
Degrés d’avertissement ............................................................................................................ 4
1.2.2
Symbole de sécurité ................................................................................................................. 5
1.2.3
Pictogrammes .......................................................................................................................... 5
1.2.4
Structure de texte de la consigne de sécurité .......................................................................... 6
1.3 Position des signes de sécurité à l’appareil ........................................................................................ 6
1.4 Plaque signalétique ............................................................................................................................. 7
1.5 Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération de l’appareil .................................... 8
1.6 Utilisation conforme aux dispositions .................................................................................................. 9
1.7 Instructions de service ...................................................................................................................... 10
1.8 Mesures sélectionnes pour la prévention des accidents .................................................................. 10
1.9 A respecter impérativement avant la mise en service ...................................................................... 12
1.9.1
Ventilation / chargement admissible ....................................................................................... 12
1.9.2
Instruction de chargement de l’étuve...................................................................................... 12
1.9.3
Séchage des vernis cellulosiques .......................................................................................... 12
1.9.4
Séchage de vernis moulés ..................................................................................................... 12
1.9.5
Séchage de résines imprégnatrices ....................................................................................... 12
2.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL ......................................................................... 13
2.1
2.2
2.3
2.4
Vue d’ensemble de l’appareil ............................................................................................................ 14
Panneau d’instruments ..................................................................................................................... 15
Tracé du solvant ............................................................................................................................... 15
Remplacement du tracé de solvant chez les appareils anciens ....................................................... 16
3.
ETENDUE DE LIVRAISON, TRANSPORT, STOCKAGE ET EMPLACEMENT .. 16
3.1
3.2
3.3
3.4
Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison ........................................................ 16
Conseils pour le transport approprié ................................................................................................. 17
Stockage ........................................................................................................................................... 17
Emplacement et conditions d’environnement ................................................................................... 17
4.
INSTALLATION DE L’APPAREIL ET CONNECTIONS ....................................... 18
4.1
4.2
4.3
Instructions de service ...................................................................................................................... 18
Branchement électrique .................................................................................................................... 19
Connexion à une installation d'aspiration (optionnel)........................................................................ 19
5.
MISE EN SERVICE .............................................................................................. 20
5.1
5.2
Réglages du régulateur de programmes RD3 .................................................................................. 21
Indications générales ........................................................................................................................ 22
6.
MODE D’ENTREE DE VALEUR DE CONSIGNE FIXE........................................ 23
7.
EDITEUR DE PROGRAMME DU SEMAINIER .................................................... 24
7.1
Modèle pour tableaux de programmes Editeur de programme du semainier .................................. 26
8.
EDITEUR DE PROGRAMMES ............................................................................. 27
8.1
Distinction entre rampe et saut de valeur de consigne ..................................................................... 27
8.1.1
Programmation avec le réglage « rampe » (réglage défaut) .................................................. 27
8.1.2
Programmation avec le réglage « step » ................................................................................ 29
8.1.3
Indications générales pour la programmation des passages de température: ...................... 30
8.2 Entrée de valeurs de consigne pour opération de programme......................................................... 30
8.3 Modèle pour tableaux de programmes ............................................................................................. 33
8.4 Effacer une section de programme .................................................................................................. 34
FDL (E2.1) 02/2019
page 2/76
9.
NIVEAU DU LANCEMENT DU PROGRAMME .................................................... 35
10. NIVEAU D’UTILISATEUR .................................................................................... 37
11. COMPORTEMENT LORS DES INCIDENTS........................................................ 44
11.1 Comportement suivant une panne de secteur .................................................................................. 44
11.2 Messages d’alarme ........................................................................................................................... 44
12. DISPOSITIFS DE SECURITE............................................................................... 44
12.1 Sécurité de surchauffe classe 2........................................................................................................ 44
12.2 Contrôle de l’évacuation d’air ............................................................................................................ 46
13. OPTIONS .............................................................................................................. 47
13.1
13.2
13.3
13.4
APT-COM™ 4 Multi Management Software (option) ........................................................................ 47
Interface Ethernet (à disposition par BINDER Individual) ................................................................. 47
Tiroir Coil-Coating dans la porte (option) .......................................................................................... 47
Canal de mesure additionnel pour affichage numérique de température de l’échantillon avec pince
sensorielle (option)............................................................................................................................ 48
14. MAINTENANCE, NETTOYAGE ET SERVICE APRES-VENTE ........................... 49
14.1
14.2
14.3
14.4
14.5
14.6
Intervalles de maintenance, service après-vente ............................................................................. 49
Nettoyage et échange du filtre d’aspiration ....................................................................................... 50
Nettoyage et décontamination de l’armoire séchante de sécurité .................................................... 50
Nettoyage .......................................................................................................................................... 50
Décontamination ............................................................................................................................... 52
Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH ........................................................................................ 53
15. ELIMINATION ....................................................................................................... 53
15.1
15.2
15.3
15.4
Elimination de l’emballage de transport ............................................................................................ 53
Mise hors service .............................................................................................................................. 54
Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne ................................................ 54
Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la République Fédérale
d’Allemagne ...................................................................................................................................... 55
15.5 Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union Européenne .............................. 56
16. DEPANNAGE ....................................................................................................... 57
17. DESCRIPTION TECHNIQUE ............................................................................... 59
17.1
17.2
17.3
17.4
17.5
17.6
17.7
Calibrage et ajustage effectués en usine.......................................................................................... 59
Définition du volume utile .................................................................................................................. 59
Coupe-circuit miniature ..................................................................................................................... 59
Données techniques FDL 115 .......................................................................................................... 59
Equipement et options (extrait) ......................................................................................................... 62
Accessoires et pièces de rechange (extrait) ..................................................................................... 63
Plan des cotes FDL 115.................................................................................................................... 64
18. CERTIFICATS ET DECLARATIONS DE CONFORMITE ..................................... 65
18.1 Déclaration de conformité UE ........................................................................................................... 65
18.2 Certificat pour la marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V.
(DGUV) (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles)........ 68
19. ENREGISTREMENT DU PRODUIT ..................................................................... 70
20. DECLARATION DE L’ABSENCE DE NOCIVITE ................................................. 71
20.1 Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada ................................................ 71
20.2 Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada .............................................................................. 74
FDL (E2.1) 02/2019
page 3/76
Chère cliente, cher client,
Afin d’assurer un bon fonctionnement de l’appareil, il est impératif de lire attentivement ce mode d’emploi
dans son intégralité et de respecter ses consignes.
1.
Sécurité
Ce mode d’emploi fait partie de l’étendue de livraison. Gardez-la toujours à portée de la main. L’appareil
soit utilisé uniquement par du personnel de laboratoire formé à cette fin et familier avec toutes les mesures de sécurité du travail dans un laboratoire. Respectez les réglementations nationales sur l'âge minimum du personnel de laboratoire. Pour éviter des blessures graves et des dommages au produit respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
Non-respect des consignes de sécurité.
Possibilité de blessures graves et de dommages au produit.
 Respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi
 Lisez attentivement le mode d’emploi de l’appareil dans son intégralité.
1.1
Remarques d'ordre juridique
Ce mode d'emploi contient toutes les informations nécessaires à l’installation, la mise en marche et
l’opération utilisation conforme et correcte de l'appareil ainsi qu’à sa maintenance.
Prendre connaissance de ce mode d'emploi et respecter les instructions qui y sont données afin d'éviter
tout danger pendant son utilisation, pendant sa mise en service et au moment de la maintenance.
Ce mode d'emploi ne peut pas prendre en compte tous les cas possibles et imaginables pouvant survenir
lors de son utilisation. Si vous désirez recevoir de plus amples informations, ou en cas de problèmes particuliers n'étant pas traités suffisamment en détails à vos yeux, veuillez vous adresser à votre agent concessionnaire ou nous joindre directement.
D'autre part, nous attirons votre attention sur le fait que le contenu de ce mode d'emploi ne fait partie
d'aucune convention, d'engagement ou de conditions juridiques quelconques établis par le passé ou présentement. Les engagements de BINDER se limitent à ceux indiqués dans le contrat de vente qui comprend également l'ensemble des seules clauses de garantie valables. Ces clauses stipulées dans le contrat ne seront en aucun cas modifiées par les réglementations concernant les conditions de garantie mentionnées dans le mode d'emploi.
1.2
Structure des consignes de sécurité
Dans ce mode d’emploi les dénominations et symboles harmonisés suivants sont utilisés indiquant des
situations dangereuses sur le modèle de l’harmonisation des normes ISO 3864-2 et ANSI Z535.4.
1.2.1 Degrés d’avertissement
En fonction de la gravité et de la probabilité des conséquences, les dangers sont indiqués par un mot
signalétique, par la couleur signalétique correspondante et, le cas échéant, par le symbole de sécurité.
DANGER
Indique une situation imminente et dangereuse qui, sinon évitée, va provoquer la mort ou des blessures
sérieuses (irréversibles).
FDL (E2.1) 02/2019
page 4/76
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer la mort ou des
blessures sérieuses (irréversibles).
PRECAUTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des blessures
modérées ou mineures (réversibles).
PRECAUTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des dommages au
produit et/ou à ses fonctions ou à une propriété dans ses environs.
1.2.2 Symbole de sécurité
L’utilisation du symbole de sécurité sert à avertir des blessures.
Respectez toutes les consignes marquées de ce symbole pour éviter des blessures ou la mort.
1.2.3 Pictogrammes
Signaux de danger
Danger électrique
Surfaces chaudes
Atmosphères explosives
Danger de renversement
Inhalation des substances nocives
Risque de corrosion et /
ou de brûlure chimique
Substances nocives
Risque microbien
Débrancher la prise
secteur
Soulever par plusieurs
personnes
Danger pour
l’environnement
Signaux d’obligation
Obligation générale
Prendre connaissance
du mode d'emploi
Respecter les mesures
antipollution
Porter des gants de
protection
FDL (E2.1) 02/2019
Porter des lunettes
protectrices
page 5/76
Signaux d’interdiction
Ne pas toucher
Pas d’arrosage
Consignes à respecter pour assurer le fonctionnement optimal de l’appareil.
1.2.4 Structure de texte de la consigne de sécurité
Type / cause du danger.
Conséquences possibles.
∅ Instructions : interdictions.
 Instructions : obligations.
Respectez de même les autres avertissements et informations non particulièrement spécifiés pour éviter
des anomalies pouvant provoquer directement ou indirectement des dommages personnels ou matériels.
1.3
Position des signes de sécurité à l’appareil
Les signes suivants se trouvent sur l’appareil:
Pictogrammes (Signaux de danger)
Plaque de service
Surfaces chaudes
Figure 1: Position des signes à l’appareil
Veillez à l’intégrité et à la lisibilité des signes de sécurité.
Remplacez des signes de sécurité illisibles. Contactez le S.A.V. BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019
page 6/76
1.4
Plaque signalétique
La plaque signalétique se situe au côté gauche de l’appareil, en bas à droite.
Nominal temp.
IP protection
Safety device
300 °C
572 °F
33
DIN 12880
Class
2.0
Art. No.
Project No.
Built
9010-0292
2019
1,90 kW / 13,0 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1 N PE ~
Usable volume 0,115m³
Steam space 0,156m³
Max. solvent at nominal temp. 3,0g
Min. exhaust flow rate 24m³/h at +20 °C
Max. temp. of heating surfaces +750 °C
Wiring diagram 55535004
Safety Drying Oven
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
FDL 115
E2.1
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
Figure 2: Plaque signalétique (exemple FDL 115 standard)
Indications sur la plaque signalétique
BINDER
FDL 115
Safety Drying Oven
Serial No.
000000000000
Built
2019
300 °C
Nominal temperature
572 °F
IP protection
33
Temp. safety device
DIN 12880
Class
2.0
Art. No.
9010-0292
Project No.
--2,90 kW
13,0 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
Usable volume 0,115m³
Steam space 0,156m³
Max. solvant at nominal temp. 3,0g
Min. exhaust flow rate 24m³/h at +20 °C
Max. temp. of heating surfaces +750 °C
Wiring diagram 55535004
Information
Fabricant: BINDER GmbH
Modèle
Nom de l’appareil : Armoire séchante de sécurité
No. de série de l’appareil
Année de fabrication de l’appareil
Symbole sur la plaque signalétique
Information
Température nominale
Type de protection IP selon la norme EN 60529
Sécurité de surchauffe selon la norme DIN 12880 :2007
Classe de la sécurité de surchauffe
No. d’article de l’appareil
Optionnel : Application spéciale selon projet no.
Puissance nominale
Courant nominal
Tension nominale +/- 5%
à la fréquence de secteur indiquée
Type de courant
Volume utile
Volume vapeur total
Quantité maximale autorisée de solvant à 300 °C
Débit volumétrique d'évacuation minimal à +20 °C
Température maximale des surfaces chauffantes
Plan de câblage FDL 115
Marquage de conformité « CE »
Equipements électriques et électroniques qui ont été mis
sur le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une
collecte sélective selon la directive 2012/19/EU relative
aux déchets d'équipements électriques et électroniques
(DEEE).
FDL (E2.1) 02/2019
page 7/76
Symbole sur la plaque signalétique
Information
L’appareil a été certifié sur la base des Règlements Techniques (TR CU) de l’Union Economique Eurasienne (Russie,
Biélorussie, Arménie, Kazakhstan, Kirghizistan).
Marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Fachausschuss Metall- und Oberflächenbehandlung, Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV
Test“ (Assurance sociale allemande des accidents du travail et
maladies professionnelles, Comité d’Experts: Métal et traitement de Surfaces, test DGUV – système d’essai et de certification de la DGUV).
1.5
Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération de
l’appareil
Lors de la mise en service de l’appareil et de sa mise en place, veuillez respecter l’information DGUV
213-850 sur la sécurité au travail dans les laboratoires (autrefois directives pour laboratoires BGI/GUV-I
850-0, BGR/GUV-R 120 ou ZH 1/119, émises par l’association professionnelle allemande) (pour
l’Allemagne).
La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de la chambre que si tous les travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens compétents ou par
des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la sécurité de l’appareil sont, en cas
de défaillance, remplacés par des pièces de rechange originales.
L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou avec des
pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est responsable de tout
risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées.
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées.
 Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur.
L’appareil ne doit pas être opéré dans des locaux exposés aux explosions.
DANGER
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions.
∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance.
Informez-vous sur les dangers pour la santé pouvant dériver des matériaux, de leur teneur en humidité ou
des produits de réactions issus du procédé d’échauffement. Il doit également prendre des mesures appropriées avant la mise en service de l’appareil, dans le but d'éviter ces dangers.
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance.
FDL (E2.1) 02/2019
page 8/76
Les appareils ont été réalisés conformément aux normes allemandes VDE et testés individuellement suivant VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Lorsqu’un signal d’alarme indique une erreur, vous ne devez pas charger encore l’appareil.
DANGER
Danger d’explosion et d’incendie.
Danger de vie.
NE PAS charger l’appareil pendant un signal d’alarme.
Au cours du séchage et après, les surfaces intérieures ont une température près de la valeur de consigne
réglée.
PRECAUTION
L’intérieur de la chambre, le conduit d'évacuation d'air, le joint de porte et le passage
de câbles deviennent chaud lors de l’opération.
Danger de brûlage.
∅ NE PAS toucher les surfaces intérieures, le conduit d'évacuation d'air, les passages de
câbles, le joint de porte et le matériel de charge au cours d’opération.
1.6
Utilisation conforme aux dispositions
Les armoires séchantes de sécurité FDL de BINDER sont prévues pour sécher et cuire des vernis ou
d’autres revêtements liquides dont les solvants puissent former des mélanges explosifs au contact de
l’air. La température de séchage maximale permise et la quantité de solvant introduit maximale permise
sont limitées, voir chap. 1.9. L’appareil peut aussi être utilisé pour des applications Coil-Coating / Hot Air
Short Cycle.
Des constituants de la matière de charge ne doivent pas entraîner le dégagement de gaz dangereux.
D’autres applications ne sont pas admises.
L’appareil NE DOIT PAS être utilisé pour chauffer des matériaux de revêtement se trouvant dans des
récipients ou pour sécher des textiles imprégnés de solvants
L’appareil NE DOIT PAS être utilisé pour opérations de séchage auxquels des grandes quantités de vapeur ou de solvant provoquant de la condensation seront dégagés.
DANGER
Danger d’explosion ou d’implosion.
Danger d'intoxication.
Danger de vie.
∅ NE PAS introduire dans l’appareil aucune source d'énergie comme les piles ou les batteries lithium-ion.
∅ NE PAS introduire de matériaux pouvant entraîner le dégagement de gaz dangereux.
Le respect des instructions du mode d’emploi et l’exécution des travaux de maintenance
(chap. 14) font partie de l’utilisation conforme aux dispositions.
Le matériau de charge ne doit pas contenir des substances corrosives, qui peuvent endommager les composants de l'appareil en acier inoxydable, aluminium et cuivre. Il s'agit en particulier des acides et des halogénures. La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour
des possibles dégâts de corrosion causés par de telles substances
FDL (E2.1) 02/2019
page 9/76
1.7
Instructions de service
Suivant les applications et l’emplacement de l’appareil, le responsable (l'opérateur de l’appareil) doit indiquer dans une instruction de service toutes les informations nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
Rédigez cette instruction de service de manière compréhensible dans la langue des employés et affichez-la en permanence d’une manière visible.
1.8
Mesures sélectionnes pour la prévention des accidents
Des mélanges solvant/air inflammables risquent de se former et de prendre feu pendant le séchage des
matériaux des revêtements liquides
Les mesures suivantes ont été prises de la part du producteur pour éviter des inflammations et des explosions:
• Indications sur la plaque signalétique
Voir mode d’emploi chap. 1.4.
• Mode d’emploi
Un mode d’emploi est disponible pour chaque appareil.
Le mode d’emploi est illustré d’un graphique (chap. 2.3) qui donne les quantités de solvants maximales autorisées pour les différents modes opératoires.
L’exploitant de l’appareil est tenu d’élaborer une instruction de services sur le nombre d’échantillons
maximum admissibles (cf. mode d’emploi).
• Températures maximales et concentration maximale autorisée de la vapeur
La température de séchage est à régler par l’utilisateur sur la quantité de solvant maximale présente
en se reportant au diagramme du mode d’emploi et du transparent intitulé »Quantité de solvant maximale autorisée »
En cas d’utilisation de laques cellulosiques ou de laques cellulosiques combinées, le diagramme indique un seuil de température de maximum 130 °C à ne pas dépasser (On entend par laques cellulosiques ou par laques cellulosiques combinées toutes les peintures, vernis et préparations assimilées
contenant plus de 5 % de nitrocellulose comme matières volatiles).
Une séparation hermétique entre la chambre de séchage et celle de chauffage n’est pas nécessaire
étant donné que, dans toute la chambre de vapeur, l’évacuation de l’air est parfaitement efficace.
• Clapets d’étranglement
Un clapet d’étrangement n’est pas utilisé, c’est-à-dire qu’un changement d’air a lieu en permanence.
• Protection des surfaces de chauffage contre les gouttes
Tous les éléments thermiques sont protégés des gouttes de peinture et n’entrent pas en contact direct
avec les pellicules de peinture.
• Isolation thermique
L’extérieur de l’isolation thermique est étanche aux vapeurs de peinture contenant de l’anti-fuite résistant aux températures élevées et au vieillissement.
Le matériau d’isolation est en laine minérale ininflammable (classe A1 selon DIN 4102-1:1998).
FDL (E2.1) 02/2019
page 10/76
• Contrôle de surtempérature
L’appareil dispose d’un affichage de la température lisible depuis l’extérieur.
Un limiteur de sélection de température supplémentaire et indépendant du réglage central est installé
sur l’appareil. Il déconnecte le chauffage. La ventilation obligatoire ainsi que les dispositifs de commande et de réglage continuent à marcher.
Lorsque la température est dépassée, un signal optique (voyant rouge de contrôle) et un signal sonore
se déclenchent.
• Surveillance du débit volumique de l'air d'échappement pendant la pré-ventilation
L'appareil est conforme aux exigences relatives à la surveillance de l'interrupteur de pression selon EN
1539:2015 et EN ISO 13849:2015.
Le ventilateur ne se met en marche qu’après l’actionnement du bouton-poussoir « START » (4).
Après env. 2 minutes de pré-ventilation avec surveillance du débit volumique de l'air d'échappement, le
chauffage est lancé.
• Interrupteur de porte
Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes), le chauffage s’arrête. Lors de l’ouverture
de la porte pour plus que 2 minutes, le chauffage et le ventilateur s’arrêtent. Dans ce dernier cas, il faut
lancer de nouveau la pré-ventilation pour redémarrer le procédé de séchage chauffé.
• Dispositif de sécurité en cas de ventilation défectueuse
Le chauffage se met en marche une fois que convection d’air a été démarrée.
Si la convection d’air tombe en panne, le chauffage s’arrête immédiatement et un signal visuel se déclenche : le témoin lumineux rouge « AIR » (3). Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur.
• Pièces mobiles faisant partie du processus de travail
Il n’est pas possible de toucher le ventilateur ni du côté latéral de l’appareil et ni dans la chambre intérieure.
• Dispositif de sécurité, de mesure et de réglage
Les dispositifs de sécurité, de mesure et de réglage sont accessibles en enlevant le couvercle du boîtier.
• Charges électrostatiques
Les pièces intérieures de l’appareil sont mises à la terre.
• Dispositif de sécurité pour les surfaces de contact
Contrôlé selon la norme EN ISO 13732-1:2008.
• Sols
Voir mode d’emploi chap. 3.4 en vue d’installation.
• Ventilation
Responsabilité de l’exploitant d’après GUV-R 500 chap. 2.29 « Verarbeiten von Beschichtungsstoffen » (Traitement des matériaux de revêtement) (pour l’Allemagne)
• Nettoyage
Voir mode d’emploi chap. 14.
• Contrôles
L’armoire séchante de sécurité FDL était contrôlée par la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung
e.V. (DGUV), Fachausschuss Metall- und Oberflächenbehandlung , Prüf- und Zertifizierungsstelle im
DGUV Test“ (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles, Comité d’Experts: Métal et traitement de Surfaces, test DGUV – système d´essai et de certification de la
DGUV) et porte la marque GS.
FDL (E2.1) 02/2019
page 11/76
1.9
A respecter impérativement avant la mise en service
1.9.1 Ventilation / chargement admissible
Pour des raisons de sécurité, éviter la formation d’atmosphères explosives dans n’importe quel mode de
service (cf. GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions
préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement)). Pour cela, ne jamais
dépasser la quantité de solvant maximale admissible pour le chargement conformément aux principes
allemands d’aération des chambres ou des tunnels de séchage (“Grundsätze für die lüftungstechnische
Berechnung von Kammertrocknern und Durchlauftrocknern“ (EN 1539:2015 annexe B). Consultez les
caractéristiques techniques de l’armoire séchante de sécurité FDL (chap. 17.3) et rédigez une instruction
de service pour le chargement de l’étuve (pour l’Allemagne).
1.9.2 Instruction de chargement de l’étuve
Cette instruction de chargement doit indiquer la charge maximale de l’appareil sans risque de formation
d’atmosphère explosive. L’utilisateur est obligé de rédiger cette instruction (conformément au règlement
GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives
contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) (pour l’Allemagne).
1.9.3 Séchage des vernis cellulosiques
Lorsque l’appareil est utilisé pour sécher des pièces revêtues de vernis cellulosiques, le limiteur de température doit être réglé sur 130 °C maximum pour éviter d’une manière sûre que la température à la surface des pièces à sécher ne dépasse pas 130 °C. Cette valeur limite ne pourra être dépassée que si un
expert d’un service de contrôle agréé par l’association professionnelle atteste qu’une température de surface plus élevée ne présente aucun danger.
1.9.4 Séchage de vernis moulés
Si l’appareil est utilisé pour sécher des vernis moules, l’entreprise est autorisée à augmenter jusqu’à dix
fois la quantité maximale de solvant autorisée pour le séchage en surface (chap. 2.3) (voir GUV-R 500
chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) ou EN 1539:2015, annexe A.1.2).
1.9.5 Séchage de résines imprégnatrices
Si l’appareil est utilisé pour sécher des résines imprégnatrices, l’entreprise est autorisée à augmenter
jusqu’à 20 fois la quantité maximale de solvant autorisée pour le séchage en surface (chap. 2.3) (voir
GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives
contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) No. 3.7.4 ou EN 1539:2015, annexe
A.1.2).
FDL (E2.1) 02/2019
page 12/76
2.
Description de l’appareil
Les armoires séchantes de sécurité sont construites conformes à la norme EN 1539:2015 (« Séchoirs et
fours dans lesquels se dégagent des substances inflammables. Prescriptions de sécurité »).
Le ventilateur au dos de l’armoire alimente le volume utile avec une quantité constante d’air frais quel que
soit la température de séchage. L’air aspiré est dépoussiéré par un filtre de grande surface (perméabilité
jusqu’à environ 1 micromètre).
L’écoulement de l’air est contrôlé par un dispositif de contrôle d’écoulement fixé dans la partie supérieure
de l’appareil (interrupteur de pression différentielle). En cas de perturbation, le dispositif de surveillance
procède à une coupure immédiate du chauffage suivie d’un signal visuel : Témoin lumineux rouge « AIR »
(3) (voir Figure 4).
Suite à la mise en marche de l’appareil par l’interrupteur principal, l’actionnement du bouton-poussoir
« START » (4) met en marche le ventilateur, et la pré-ventilation commence. Le témoin lumineux rouge
« AIR » (3) sur le tableau de commande est allumé durant le blocage du chauffage par le dispositif de
surveillance du flux d’air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut
remettre au régulateur par la touche « EXIT ». Le chauffage de l’appareil sera débloqué après env. 2 minutes de pré-ventilation avec surveillance du débit volumique de l'air d'échappement.
Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes) pendant l’opération de séchage, le chauffage
s’arrête, mais le ventilateur continue à fonctionner. Après la fermeture de la porte, le processus de séchage continue automatiquement. Lors d’une ouverture de porte prolongée (plus que 2 minutes) le chauffage et le ventilateur s’arrêtent. Pour débloquer le chauffage et redémarrer le procédé de séchage, il faut
lancer de nouveau la pré-ventilation.
D’autre part, la température de séchage est surveillée en permanence par le limiteur de sélection de température (2). Si la température atteint des valeurs trop élevées, le chauffage sera coupé immédiatement
et la perturbation sera signalée par un signal acoustique et par le témoin lumineux (2a). En cas de perturbation, l’étuve de séchage ne pourra être redémarrée qu’après avoir appuyé sur la touche de remise à
zéro (2b).
Les armoires séchantes de sécurité FDL de BINDER sont équipées d'un régulateur à programmes RD3
et ont un affichage digital. Le régulateur à programmes RD3 permet de programmer des cycles de température.
Le système de chauffage de la ligne APT.line™ permet d'obtenir des températures dont la précision, aussi bien dans le temps que dans la chambre, est inégalable, grâce à une arrivée d'air directe et installée au
bon endroit dans la chambre intérieure. Le ventilateur permet, de façon exacte, d'obtenir et de maintenir
des températures au niveau souhaité tout en ayant un maximum de précision.
Toutes les fonctions du réglage multifonction programmable sont à la fois simples et pratiques grâce au
régulateur programmable de température RD3 équipé de touches de fonction à impulsion et d’affichage
digital permettant un réglage précis de température et la programmation de cycles de température. La
FDL permet à l'utilisateur de bénéficier d'un nombre de possibilités quasiment infinies pour satisfaire aux
exigences de chaque client par des possibilités de programmation amples, le semainier digital et l’horloge
en temps réel du régulateur.
Grâce à leur bonne disposition, les fonctions de l'appareil sont très simples à utiliser. Il faut souligner la
facilité de nettoyage de toutes les pièces de l'appareil et l'absence de contaminations désagréables.
La chambre intérieure ainsi que l’intérieur des portes sont en acier inox V2A (matériel no. 1.4301, équivalent américain AISI 304).Lors de l’opération de l’appareil à des températures élevées (au-dessus de 150
°C), l’influence de l’oxygène de l’air peut provoquer des colorations sur les surfaces métalliques (brun
jaunâtre ou bleu), causé par des oxydations naturelles. Une telle coloration n’a aucun effet sur la fonction
de l’appareil et ne va point diminuer sa qualité. Le boîtier est recouvert d’une peinture pulvérisée RAL
7035. Tous les coins et les bords sont revêtus.
Les armoires séchantes de sécurité FDL sont équipés d’une interface sérielle RS 422 pour la communication avec un ordinateur, p.ex. par le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software (option, chap.
13.1). Pour d’autres options, voir chap. 17.4.
L’appareil peut être opéré à des températures ambiantes de 18 °C à 40 °C dans une plage de contrôle de
température de 5 °C au-dessus de la température ambiante jusqu’à 300 °C.
FDL (E2.1) 02/2019
page 13/76
2.1
Vue d’ensemble de l’appareil
(E)
(A)
(B)
(C)
(D)
START
(F)
AIR
(G)
Figure 3: Vue frontale FDL 115
(A)
Panneau d’instruments
(B)
Régulateur de programmes à microprocesseur RD3
(C)
Sécurité de surchauffe classe 2 selon DIN 12880:2007
(D)
Interrupteur principal marche / arrêt
(E)
Tracé du solvant
(F)
Poignée de porte
(G)
Porte
FDL (E2.1) 02/2019
page 14/76
2.2
Panneau d’instruments
(6)
(5)
(4) (3)
START
(2) (2a) (2b) (1)
AIR
Figure 4: Panneau d’instruments de l’appareil standard FDL 115
(1)
Interrupteur principal
(2)
Sécurité de surchauffe classe 2
(2a)
Témoin lumineux rouge pour la sécurité de surchauffe classe 2
(2b)
Touche RESET de remise à zéro pour le limiteur de température
(3)
Témoin lumineux rouge « AIR » : chauffage arrêté pendant la pré-ventilation ou à cause du débit
volumique de l'air d'échappement insuffisant (défaut de la ventilation technique)
(4)
Bouton-poussoir « START“: Mise en marche du ventilateur et lancement de pré-ventilation
(5)
Régulateur de programmes de température RD3
(6)
Tracé du solvant: quantité de solvant maximale admissible Gtotal [g] comme fonction de la température de séchage
2.3
Tracé du solvant
Figure 5: Tracé du solvant FDL 115
Le diagramme montre la quantité de solvant maximale admissible Gtotal [g] comme fonction de la température de séchage maximale. Ceci est basé sur le calcul selon EN 1539:2015 en tenant compte des données spécifiques à l’appareil, d’un poids moléculaire supposé de solvant de 100g/Mol et d’une limite
3
d’explosion inférieure de 40g/m à 20 °C et à 760 Torr (1013 hPa) (suppositions pour des solvants inconnus selon EN 1539:2015).
FDL (E2.1) 02/2019
page 15/76
En cas de hautes températures de séchage et/ou de grandes quantités de solvants, une concentration
explosive de solvant peut se former dans la chambre. Les quantités maximum du solvant introduit dans
l’étuve de séchage et le maximum de température ne doivent pas être dépassés.
DANGER
Excès de température de séchage et/ou excès de quantité du solvant.
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS dépasser la quantité maximum du solvant.
∅ NE PAS dépasser le maximum de température de séchage pour la quantité du solvant.
Il faut ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température (chap.
12.1).
2.4
Remplacement du tracé de solvant chez les appareils anciens
Tracé du solvant modifié depuis no. de série 2018xxxxxx6321.
Note pour les appareils anciens :
Chez les appareils suivants, le tracé de solvant doit être remplacé :
• No. de série du type xx-xxxxx
• No. de série entre 2017xxxxxxxxxx et 2018xxxxxx6320
Vous obtenez un autocollant gratuit (réf. 6001-0522) pour le remplacement chez le S.A.V. BINDER. Collez-le sur le tracé de solvant existant.
3.
3.1
Etendue de livraison, transport, stockage et emplacement
Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison
Une fois déballé, vérifiez au moyen du bulletin de livraison si l’appareil et les accessoires optionnelles
éventuelles ont été livrés complètement et si ceux-ci ont été endommagés pendant le transport. En cas
de dommage survenu pendant le transport, en informer immédiatement le transporteur.
Les tests finaux du producteur peuvent causer des traces des clayettes sur les parois intérieures. Cellesci n’ont aucune influence sur les performances de l'appareil.
Veuillez enlever toutes les sécurités de transport ainsi que les bandes adhésives qui se trouvent à
l’intérieur et à l’extérieur de l’appareil et aux portes et enlevez de l’intérieur les modes d’emploi et du matériel accompagnant.
PRECAUTION
Glissement ou versement de l’appareil.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte.
 Levez l’appareil de la palette avec 4 personnes en le tenant proche aux 4 pieds.
En cas de retour de l’appareil nécessaire, utilisez l’emballage original et respectez les conseils pour un
transport sûr (chap. 3.2).
FDL (E2.1) 02/2019
page 16/76
Pour l’élimination de l’emballage de transport, voir chap. 15.1.
Indication au sujet des appareils d’occasion :
Les appareils d’occasion ont servi de tests de courte durée ou ont été présenté à des expositions. Ils sont
examinés minutieusement avant leur revente. BINDER garantit l’état technique impeccable de l’appareil.
Les appareils d’occasion sont marqués d’une étiquette collante. Veuillez enlever l’étiquette avant la mise
en service de l’appareil.
3.2
Conseils pour le transport approprié
Respectez les conseils pour la mise hors service temporaire (chap. 15.2).
PRECAUTION
Glissement ou versement de l’appareil.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte.
 Transportez l’appareil dans l'emballage d’origine.
 Protégez l’appareil par des élingues de transport.
 Levez l’appareil avec 4 personnes en le tenant proche aux 4 pieds et placez-le sur une
palette roulante. A l’endroit prévu, levez l’appareil de la palette en le tenant proche aux
4 pieds.
• Température ambiante permise pour le transport : -10 °C à +60 °C.
Vous pouvez commander des emballages et des palettes de transport chez le service BINDER.
3.3
Stockage
Stockage temporaire de l’appareil dans un endroit clos et sec. Respectez les conseils pour la mise hors
service temporaire (chap. 15.2).
• Température ambiante permise : -10 °C à +60 °C.
• Humidité ambiante permise pour le stockage : max. 70 % r.H. non condensant
Si suite au stockage dans une ambiance froide, l’appareil est transporté au site d’installation pour le
mettre en opération, de la condensation peut se former. Attendez au moins 1 heure avant la mise en
marche jusqu’à ce que l’appareil ait atteint la température ambiante et soit complètement sec.
3.4
Emplacement et conditions d’environnement
Installez l’armoire séchante de sécurité à un endroit bien aéré et sec sur une surface plane, non inflammable et sans vibrations. Nivelez-la à l'aide d'un niveau à bulle. Le site d’installation doit être capable de
supporter le poids de l’appareil (voir les données techniques, chap. 17.3). Les appareils sont destinés à
être installés dans des endroits clos.
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées.
 Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur.
• Température ambiante permise pour l’opération : +18 °C à +40 °C. Lors des températures ambiantes
élevées, des fluctuations de température et d’humidité sont possibles.
FDL (E2.1) 02/2019
page 17/76
La température ambiante ne doit pas sensiblement dépasser la température ambiante indiquée de +25 °C à laquelle se rapportent les données techniques. En cas de conditions ambiantes déviantes, les données peuvent changer.
• Humidité ambiante permise : max. 70 % r.H. non condensant
• Niveau d‘installation: max. 2000 m au-dessus du niveau de la mer.
Si vous installez plusieurs appareils de mêmes dimensions l'un à côté de l'autre, veillez à ce qu'il y ait un
écartement de 250 mm entre eux. Ecartement aux murs: derrière 100 mm, latéral 160 mm.
PRECAUTION
Danger par l’empilage.
Endommagement des appareils.
∅ NE PAS placer les appareils l’un sur l’autre.
Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez l’appareil
de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de danger.
L’armoire séchante de sécurité ne doit pas être installé ou opéré dans des locaux exposés aux explosions.
DANGER
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions.
∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance.
L’armoire séchante de sécurité FDL (type de protection IP 33 selon DIN 40050, voir la plaque signalétique) NE DOIT PAS être installée ou opérée dans des locaux à danger d’incendie.
Ne jamais obstruer les fentes d’aération. Les vapeurs se formant dans l’armoire séchante de sécurité lors
de l’échauffement des pièces doivent être évacuées par des conduites d’évacuation ininflammables.
Brancher une conduite d’évacuation adéquate, par exemple un tuyau onduleux flexible en aluminium sur
le conduit d'évacuation d'air (diamètre NW 100) prévu au dos de l’appareil. Le raccord de ventilation doit
être équipé d’un coupe-tirage et ne doit pas être posé dans le même canal que les conduites de gaz
combustibles.
PRECAUTION
Le conduit d'évacuation d'air situé sur la face arrière du boîtier devient chaud lors de
l’opération.
Danger de brûlage.
∅ NE PAS toucher le conduit d'évacuation d'air au cours d’opération.
4.
4.1
Installation de l’appareil et connections
Instructions de service
Suivant les applications et l’emplacement de l’étuve, l’utilisateur de l’étuve de séchage de sécurité à haute
puissance doit indiquer dans une instruction de service toutes les informations nécessaires pour assurer
le bon fonctionnement de l’appareil.
Rédigez cette instruction de service de manière compréhensible dans la langue des employés et affichez-la en permanence d’une manière visible.
FDL (E2.1) 02/2019
page 18/76
4.2
Branchement électrique
L’armoire séchante de sécurité FDL 115 est livrée prête à brancher.
• Branchement au secteur: Câble fixe d’alimentation secteur de 1800 mm de longueur avec fiche de
prise de courant de sécurité.
• La prise mâle domestique doit également avoir un conducteur de protection. Assurez-vous que la connexion du conducteur de protection des installations domestiques au conducteur de protection de l'appareil respecte les dernières technologies. Les conducteurs de protection de la prise mâle et de la
fiche doivent être compatibles !
• Tension nominale 230 V +/- 5 % à 50 Hz, 230 V +/- 5 % à 60 Hz. Type de courant 1N~
• IP type de protection selon EN 60529:2000: IP 33
• Mesures préventives électriques: classe de protection I (avec prise pour conducteur de protection).
• Avant de brancher l’appareil et la première mise en service, contrôlez la tension du secteur. Comparez
ces valeurs aux données de la plaque signalétique de l’appareil (derrière la porte, en bas à gauche,
chap. 1.4).
• Au moment de brancher l’appareil, respectez les réglementations EDF (en France) et VDE (en Allemagne). Nous recommandons l'utilisation d'un disjoncteur de courant résiduel.
• Degré de pollution selon IEC 61010-1: 2
• Catégorie de surtension selon IEC 61010-1: II
PRECAUTION
Danger par tension du secteur inadéquate.
Endommagement de l’appareil.
 Contrôlez la tension du secteur avant de brancher l’appareil et le mettre en service.
 Comparez la tension du secteur aux donnés sur la plaque signalétique.
Veuillez vous référer aussi sur les données techniques (chap. 17.3).
Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez
l’appareil de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de danger.
4.3
Connexion à une installation d'aspiration (optionnel)
La connexion directe d’une installation d'aspiration influence de façon négative l’exactitude spatiale de
température, le temps d'échauffement et le temps de recouvrement et aussi la température maximale qui
peut être atteinte. Une installation d'aspiration ne doit donc pas être connectée directement au conduit
d'évacuation d'air (diamètre NW 100) situé au dos de l’appareil. Brancher une conduite d’évacuation adéquate, par exemple un tuyau onduleux flexible en aluminium, sur le conduit d'évacuation d'air. Le raccord
de ventilation doit être équipé d’un coupe-tirage et ne doit pas être posé dans le même canal que les conduites de gaz combustibles.
Une aspiration active ne doit être effectué qu’ensemble avec de l’air libre. Pour ce but, perforez la pièce de connexion à l’installation d'aspiration ou installez un entonnoir avec un peu de
distance au conduit d'évacuation d'air.
PRECAUTION
Le conduit d'évacuation d'air situé sur la face arrière du boîtier devient chaud lors de
l’opération.
Danger de brûlage.
∅ NE PAS toucher le conduit d'évacuation d'air au cours d’opération.
FDL (E2.1) 02/2019
page 19/76
5.
Mise en service
Suite au branchement électrique (chap. 4.2), vous pouvez mettre l’appareil en marche.
Suite à l’introduction du matériel à sécher, fermez la porte de l’appareil.
• Mettez en marche l’appareil en appuyant sur l’interrupteur principal (1) )position « I ».
Le témoin lumineux « AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a pas encore été débloqué par
le surveillance du débit volumique de l'air.
Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur
par la touche « EXIT ». Le message d‘alarme visuel accompagnant « REST ALARM » au régulateur
persiste jusqu’à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage.
(Si l’appareil est arrêté après la remise du signal acoustique mais toujours pendant le temps de préventilation ou si la porte était ouverte, il n’y aura pas de signal acoustique après le redémarrage.)
• Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4), le ventilateur commence à tourner.
L’intérieur de la chambre est pré-ventilé selon EN 1539:2015, ce qui est accompagné du surveillance
du débit volumique de l'air d'échappement.
Après une durée de pré-ventilation d’environ 2 minutes, le chauffage est activé, et le témoin lumineux
« AIR » (3) s’éteint.
Maintenant vous pouvez remettre le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur par la
touche « EXIT ».
• Réglez la valeur de consigne de la température (chap. 6).
Quand vous chargez l’appareil avec des échantillons contenant du solvant, la quantité de solvant
maximale permise pour la température de séchage choisie ne doit pas être excédée. Voir le tracé du
solvant à l’appareil, chap. 2.3.
• Il faut ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température (chap.
12.1).
Avec un tournevis approprié, enlevez le cache en plastique fixé au-dessus du limiteur de température
(2), mettez-le sur la température de séchage maximale autorisée (chap. 12.1) et remettez ensuite le
cache en plastique pour éviter un déréglage.
Lorsque la température de séchage réglée est atteinte, le chauffage se met en marche et s’arrête en alternance pour maintenir la température constante. Vous pouvez le contrôler à l’affichage du régulateur.
Comportement après l’ouverture de la porte pendant l’opération de séchage :
• Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes), le chauffage s’arrête, mais le ventilateur
continue à fonctionner. Après la fermeture de la porte, le processus de séchage continue automatiquement.
• Lors d’une ouverture de porte prolongée (plus que 2 minutes) le chauffage et le ventilateur s’arrêtent,
et ainsi le processus de séchage est interrompu. Le témoin lumineux « AIR » (3) s’allume, et comme
indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Pour débloquer le chauffage et redémarrer le procédé de séchage, il faut lancer de nouveau la pré-ventilation.
Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4).
Les appareils chauffants peuvent causer des odeurs pendant les premiers jours après la mise en marche.
Cela ne présente pas un défaut de qualité. Pour réduire la formation d’odeurs le plus vite possible, nous
recommandons de chauffer l’appareil à sa température nominale pendant une journée et de bien aérer
l’endroit pendant ce temps.
FDL (E2.1) 02/2019
page 20/76
5.1
Réglages du régulateur de programmes RD3
Suite à la mise en marche par l'interrupteur principal (1), l’actionnement du bouton-poussoir « START »
(4) et l’expiration du temps de pré-ventilation, le régulateur est en affichage normal / opération de valeur
fixe.
Selon la valeur de consigne de température entrée auparavant, DEL (3a) est illuminé si le chauffage est
actif, ou aucune DEL, si la valeur réelle de la température est égale ou supérieure à la valeur de consigne.
Affichage 1 du régulateur montre la valeur réelle de température.
• Semainier digital inactif:
Affichage 2 du régulateur montre la date et l’heure actuelle. Exemple:
15.01.07 13:52
• Semainier digital actif:
Affichage 2 du régulateur montre la date et l’heure actuelle ainsi que l’état actuel de commutation des
canaux du semainier digital. Exemples:
15.01.07 13:52 - -
15.01.07 13:52 - �
15.01.07 13:52 � -
15.01.07 13:52 � �
Canal 1 et 2: ARRET
Canal 1: ARRET,
Canal 2: MARCHE
Canal 1: MARCHE,
Canal 2: ARRET
Canal 1 et 2: MARCHE
(3a) DEL Chauffage actif
Affichage 1
(3b) sans fonction
(3c) sans fonction
(3d)
Affichage 2
DEL allumée: opération de programme
DEL clignotant: Dépassement des
limites de tolérance en opération de
valeur fixe ou de programme. En
opération de programme : interruption temporelle du cours du programme.
Figure 6: Régulateur de programmes RD3
Le régulateur programmable RD3 sert à programmer des cycles de température.
Vous pouvez entrer soit deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, soit un seul programme à
jusqu’à 20 sections (choix au niveau d’utilisateur, chap. 10).
Lors du changement du mode de 2 programmes à 1 programme ou de l’autre côté, des programmes existants seront effacés.
La durée maximale d’une section individuelle de programme se fait régler soit à 99 h 59 min ou à 999 h
59 min (réglage au niveau d’utilisateur, chap. 10). Ce réglage est valable pour toutes les sections.
Vous pouvez entrer un programme directement par les touches du régulateur ou de façon graphique à
l’ordinateur en utilisant le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software (option, chap. 13.1) spécialement conçu par BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019
page 21/76
5.2
Indications générales
Le régulateur de programmes RD3 dispose de plusieurs niveaux de fonction:
Affichage normal / Opération de valeur fixe
• Affichage de la valeur réelle de température (affichage 1) et de la date et l’heure actuelle (affichage 2).
• Le mode d’opération est de valeur fixe. Les valeurs de consigne entrées sont ajustées.
Mode d’entrée de valeur de consigne fixe (chap. 6)
• Entrée de la valeur de consigne de la température pour le mode d’opération de valeur fixe
• Entrée des valeurs de consigne de température SP1 et SP2 pour l’opération du semainier digital
Editeur de programme (chap. 8)
• On peut entrer soit deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, soit un seul programme à jusqu’à
20 sections (sélection dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). Entrée des valeurs de consigne de température dans toutes les sections de programme (chap. 8.2).
• Effacer une section de programme (chap. 8.4)
Niveau de lancement de programme (chap. 9)
• Sélection d’un programme entré
• Entrée de réglages concernant le cours du programme, comme temps de retard et nombre de cycles
du programme
• Lancement du programme
Editeur de programme du semainier (chap. 7)
• Détermination des points de commutation
Niveau d’utilisateur (chap. 10)
• Réglages spécifiques à l’utilisateur
• Réglage de l’horloge en temps réel
Affichage normal / Opération de valeur fixe
5 sec.
Mode d’entrée de valeur de consigne fixe
Editeur de programme
Niveau de lancement de programme
5 sec.
Editeur de programme du
semainier
Menu visible uniquement si le semainier digital est actif
5 sec.
Niveau d’utilisateur
Si vous n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, le régulateur change en affichage normal.
FDL (E2.1) 02/2019
page 22/76
6.
Mode d’entrée de valeur de consigne fixe
Si vous ne désirez pas utiliser le semainier digital, celui-ci doit être inactif (réglage d’usine,
réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). avant l’entrée des valeurs de consigne.
Le joint de porte standard en FKM résiste à des températures jusqu‘à 200 °C max. Pour les
opérations à des températures supérieures à 200 °C, utilisez le joint de porte optionnel en
silicone résistant aux hautes températures.
Principe fondamental de l’entrée: Les paramètres sont appelés l’un après l’autre par la touche X/W.
Entrez les valeurs à l’aide des touches flèches. Après 2 sec, la valeur clignote une fois à l’affichage ainsi
indiquant qu’elle a été adoptée par le régulateur.
Affichage normal
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 39.8
p.ex. 15.01.07 13:52 - -
(valeur actuelle de température)
(date et l’heure actuelle)
(état actuel de commutation du semainier digital Canal1:
ARRET, Canal 2: ARRET, ne visible que si le semainier
digital est actif dans le niveau d’utilisateur (chap. 10).)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 40.0
SP1 TEMPERATURE
Entrez la valeur de consigne de température
en °C par les touches
(valeur de consigne actuelle de température 1)
(variable à régler: température en °C)
Valeur affichée dans l’affichage 1.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
p.ex. 90.0
Affichage 2
SP2 TEMPERATURE
Entrez la valeur de consigne de température
en °C par les touches
(valeur de consigne actuelle de température 2)
ne visible que si le semainier digital est actif dans le niveau
d’utilisateur (chap. 10).
(variable à régler: température en °C)
Valeur affichée dans l’affichage 1.
Appuyez sur la touche
Si vous n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, ou bien si vous appuyez sur la touche
EXIT, le régulateur change en affichage normal.
Vérifiez le réglage de la sécurité de surchauffe classe 2 (chap. 12.1) lors de chaque modification de valeur de consigne.
Les valeurs entrées au mode d’entrée de valeur fixe sont valables aussi suivant le déroulement d’un programme et seront ensuite ajustées.
Le semainier digital actif, la température peut s’équilibrer à une autre valeur de consigne (SP2) selon la
programmation. Des températures trop élevées pour la quantité de solvant introduite sont ainsi possibles.
Réglez le semainier digital inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10) si vous
ne désirez pas l’utiliser.
DANGER
Température trop élevée.
Danger d’explosion.
Danger de vie.
 Réglez inactif le semainier digital si vous ne désirez pas l’utiliser.
FDL (E2.1) 02/2019
page 23/76
7.
Editeur de programme du semainier
L’éditeur de programme du semainier permet de définir jusqu’à 4 points de commutation pour chaque jour
de la semaine. Un point de commutation définie un moment précis et l’état correspondant de chaque canal « On » ou « Off » qui deviendra fonctionnel à ce moment.
Fonctionnalité des canaux:
• Canal 1 « On » (marche) = Equilibrage à valeur de consigne 2.
• Canal 1 « Off » (arrêt) = Equilibrage à valeur de consigne 1.
• Canal 2 = réserve
L’éditeur de programme du semainier est au début inactivé (réglage d’usine). Pour utiliser
l’éditeur de programme du semainier, vous devez donc l’activer dans le niveau d’utilisateur
(chap. 10).
Affichage normal
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 39.8
p.ex. 15.01.07 13:52 - -
(valeur actuelle de la température)
(date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: arrêt, Canal 2: arrêt)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 0000
PROGRAM EDITOR
Appuyez sur la touche
Affichage 1
0000
Affichage 2
WEEK PROG. EDITOR
pendant 5 secondes
(votre position: éditeur de programme)
pendant 5 secondes
Ce menu n’est visible que si le semainier digital est actif
dans le niveau d’utilisateur (chap. 10).
(votre position: éditeur de programme du semainier)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
0000
CodeUti?
0000
Entrez le code d’utilisateur par les touches
(entrez le code d’utilisateur, l’affichage clignote)
p.ex. 0001 (réglage de base, à régler dans le
niveau d’utilisateur, chap. 10).
Valeur affichée dans les deux affichages.
Suite automatiquement après 2 sec.
Affichage 1
Affichage 2
0000
Lundi
Sélection du jour de semaine (Lundi à Dimanche) par la touche
(sélection du jour de semaine)
(sélection actuelle: Lundi)
Jour affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
FDL (E2.1) 02/2019
0000
Pt.Comm.
(sans fonction)
page 24/76
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
0000
Pt.Comm.
1
(sélection du point de commutation)
(point de commutation actuel: 1)
Sélection du point de commutation (1 à 4)
par la touche
Valeur affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
P1:
p.ex. --.---:--
(temps du point de commutation sélectionné)
(point de commutation actuel: P1)
(réglage actuel: point de commutation ne pas programmé)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
--.-Horloge
--:--
(temps du point de commutation sélectionné)
(entrée du temps du point de commutation sélectionné)
(réglage actuel: point de commutation ne pas programmé)
Entrez le temps (hh:mm) par les touches
Valeur affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
C1 = SP2:
Off
(entrée de l’état de commutation de Canal 1)
(réglage actuel: « Off » (arrêt)
Entrez l’état de commutation de Canal 1
(« On » ou « Off ») par les touches
Réglage affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Canal 2:
Off
(entrée de l’état de commutation de Canal 2)
(réglage actuel: « Off » (arrêt)) (sans fonction).
Entrez l’état de commutation de Canal 2
(« On » ou « Off ») par les touches
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 08.30
P1:
08:30 - -
Réglage affiché dans l’affichage 2
Appuyez sur la touche EXIT
(temps du point de commutation sélectionné)
(point de commutation actuel: P1)
(réglage actuel: temps 08.30, canaux « Off » (arrêt))
Appuyez sur la touche de programme
Sélection du point de commutation suivant
Appuyez 2 x sur la touche EXIT
Sélection du jour de semaine suivant
Pour quitter le menu, appuyez plusieurs fois sur la touche EXIT ou attendez 120 sec. Le régulateur
change en affichage normal
FDL (E2.1) 02/2019
page 25/76
7.1
Modèle pour tableaux de programmes Editeur de programme du semainier
Editeur de programme
Titre de programme
Projet
Date:
Jour de semaine
Temps
hh:mm
Lundi
AM
PM
Canal 1
(température)
Canal 2*
Marche (SP2)
Arrêt (SP1)
Marche
Arrêt
S1
S2
S3
S4
Mardi
S1
S2
S3
S4
Mercredi
S1
S2
S3
S4
Jeudi
S1
S2
S3
S4
Vendredi
S1
S2
S3
S4
Samedi
S1
S2
S3
S4
Dimanche
S1
S2
S3
S4
* Canal 2 n’a pas de fonction chez l’appareil standard.
FDL (E2.1) 02/2019
page 26/76
8.
Editeur de programmes
8.1
Distinction entre rampe et saut de valeur de consigne
Vous pouvez programmer de diverses modes de transitions de température. Pour cela, les réglages
« rampe » (réglage défaut) et « step » vous sont disponibles dans le niveau d’utilisateur (chap. 10).
Avec le réglage « rampe », vous pouvez programmer toutes modes de transitions de température.
Avec le réglage « step » le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes.
Le changement des réglages « rampe » et « step » est d’influence sur tous les programmes.
Tenez compte du fait que ce change peut entraîner des modifications importantes des cours
temporels de programmes déjà existants.
8.1.1 Programmation avec le réglage « rampe » (réglage défaut)
Les valeurs de consigne se réfèrent toujours au moment du commencement d’une section de programme, c’est-à-dire, au début de chaque section de programme, la température est réglée à la valeur
entrée. Au cours du temps d'exécution de la section, s’effectue une transition de température à la valeur
de consigne de la section suivante.
Par une conception de temps appropriée des sections de programme, toutes modes de transitions de
température peuvent être réalisées :
• Transition de température progressive « rampe de valeurs de consigne »
Le changement de la valeur de consigne se produit progressivement d’une valeur de consigne à celle
de la section de programme suivante pendant la durée entrée. La température réelle (X) suit la valeur
de consigne (W) changeante pendant tout moment.
• Sections de programme à température constante
Les valeurs de consigne de deux sections successives sont égales, donc la température est réglée
constante pendant tout le cours de la première section de programme.
• Transition de température brusque « saut de valeurs de consigne »
L’on peut comprendre les sauts de température comme transitions (ou rampes) se produisant pendant
un temps très court. Deux sections de programme à valeurs de température identiques sont suivies
d’une section à valeur différente. Si la durée de cette dernière section est mise à une valeur très courte
(1 minute minimum), la transition de température s’effectue brusquement pendant le temps le plus bref
possible.
W
A01
A02
A03
A04
A05
A06
A07
A08
A09
t
Figure 7: Conceptions de transitions de température
(lors du réglage défaut « rampe » dans le niveau d’utilisateur (chap. 10)
FDL (E2.1) 02/2019
page 27/76
Entrer un programme en tant que rampe de valeur de consigne (exemple)
W/°C
S02
S01
S03
S04
S05
100
80
60
40
20
0
30
120
180
380
t/min.
Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage défaut « rampe »):
Section
Valeur de consigne
de température
[ °C]
TEMP
SEC
S01
S02
S03
S04
S05
Durée de section
[hh.mm]
TIME
00:30
01:30
01:00
03:20
00:01
40
60
90
90
110
Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap.
8.2).
Entrer un programme en tant que saut de valeur de consigne (exemple)
W/°C
S01 S02
S03
S04
S05
S06
S07
S08
100
80
60
40
20
0
30
FDL (E2.1) 02/2019
120
180
380
t/min.
page 28/76
Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage défaut « rampe »):
Section
Valeur de consigne
de température [ °C]
TEMP
SEC
S01
S02
S03
S04
S05
S06
S07
S08
Durée de section
[hh.mm]
TIME
00:30
00:01
01:30
00:01
01:00
00:01
03:20
00:01
40
40
60
60
80
80
110
110
Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap.
8.2).
Le point final du cycle désiré doit être programmé en joignant un segment supplémentaire (dans nos
exemples, la section S05 en cas de rampe de valeur de consigne, S08 en cas de saut de valeur de consigne) avec un temps de segment d’une minute au minimum. Sinon, le programme va couper un segment
de temps trop tôt parce que la ligne du programme n’est pas complète.
8.1.2 Programmation avec le réglage « step »
Le type « step » choisi, il n’y a pas besoin de programmer des sections transitoires.
Avec le réglage « step » le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes.
Les valeurs de consigne sont maintenues constantes pendant la durée de la section de programme. Au
début de la section de programme, le régulateur chauffe pour atteindre la valeur de consigne le plus vite
possible.
Entrer un programme en tant que saut de valeur de consigne (exemple)
W/°C
S01
S03
S05
S07
100
80
60
40
20
0
30
FDL (E2.1) 02/2019
120
180
380
t/min.
page 29/76
Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage « step »):
Section
SEC
S01
S02
S03
S04
Valeur de consigne
de température [ °C]
TEMP
40
60
80
110
Durée de section
[hh.mm]
TIME
00:30
01:30
01:00
03:20
Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap.
8.2).
8.1.3 Indications générales pour la programmation des passages de température:
Si les limites de tolérance réglées au niveau d’utilisateur (chap. 11) sont dépassées, le programme s'arrête jusqu’à la valeur réelle rentre dans les limites de tolérance. Durant cette interruption du cours du programme, DEL (3d) clignote. Le temps d'exécution du programme peut donc se prolonger à cause d’une
programmation de tolérances.
La programmation reste conservée après un débranchement de l’appareil ou en cas de panne de courant
Après le déroulement du programme, le régulateur rentre en Affichage normal / Opération de valeur fixe.
La valeur de température entrée auparavant dans le mode d’entrée de valeur fixe sera ajustée.
Avant de lancer le programme, vérifiez la valeur de consigne entrée en Opération de valeur
fixe. Suite à la fin du programme, la température sera réglée selon cette valeur.
Avant le lancement d’un programme, le semainier digital doit être inactif (réglage d’usine,
réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10).
Le joint de porte standard en FKM résiste à des températures jusqu‘à 200 °C max. Pour les
opérations à des températures supérieures à 200 °C, utilisez le joint de porte optionnel en
silicone résistant aux hautes températures.
8.2
Entrée de valeurs de consigne pour opération de programme
Partant de l'affichage normal, en appuyant sur la touche X/W pendant 5 sec vous arrivez à l’éditeur de
programme. Entrer les valeurs de consigne l’un après l’autre dans toutes les sections d’un programme
sélectionné.
L’on peut entrer soit deux programmes avec jusqu’à sections chacun, soit un seul programme avec
jusqu’à 20 sections (réglage au niveau d’utilisateur, chap. 10).
Pour une programmation sans défauts, il est recommandé d’entrer les valeurs du programme dans un
tableau (spécimen dans chap. 8.3).
Exemple d’un tableau de programme (lors du réglage défaut « rampe »):
Section
SEC
S01
S02
S03
S04
S05
FDL (E2.1) 02/2019
Valeur de consigne
de température
[ °C]
TEMP
40
60
90
90
110
Durée de section
[hh.mm]
TIME
00:30
01:30
01:00
03:20
00:01
page 30/76
Entrez maintenant les données de ce tableau de programme dans une des places de programme du régulateur RD3.
Etape 1 – Sélection du programme et de la première section de programme à entrer:
Affichage normal
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 39.8
p.ex. 15.01.07 13:52 - -
(valeur actuelle de la température)
(date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: ARRET, Canal 2: ARRET)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 0000
PROGRAM EDITOR
pendant 5 sec.
(votre position: éditeur de programme)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
0000
CodeUti? 0000
(entrez le code d’utilisateur)
p.ex. 0001 (réglage de base, à régler dans le
niveau d’utilisateur, chap. 10).
Entrez le code d’utilisateur par les touches
Valeur affichée dans les deux affichages.
Suite automatiquement après 2 sec.
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01
--- : --- PRG.
CONTINUE X/W
(programme P01 choisi)
(programme à choisir)
ere
(information: par X/W à la 1 section de programme
Valeur affichée dans affichage 1.
Sélectionnez programme P01 ou P02 par les
touches
Appuyez sur la touche
pendant 5 sec.
Dans le programme choisi P01 ou P02, sélectionnez des sections de programme:
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01
P01: --- SEC.
CONTINUE X/W
(section S01 choisie)
La section S01 a déjà été créée.
Par X/W entrer des nouvelles valeurs de consigne des paramètres individuels.
ou:
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01
P01: --- SEC.
NEW SEC. X/W
(section S01 choisie)
La section S01 n’a pas encore été créée.
Par X/W entrer les valeurs de consigne des paramètres individuels
Sélectionnez les sections S01 à S10 ou
à S20 par les touches
Si aucune section de programme a été entrée jusque-là, l’affichage rentre à 01 lors de toute entrée d’une
valeur > 01, parce que toutes les sections doivent être entrées l’une après l’autre, et chaque nouvelle
section est créée comme NEWSEC.
Si p.ex. déjà trois sections de programme ont été entrées, la prochaine section à créer sera donc S04,
c.-à-d. qu’il faut entrer les valeurs de consigne à la section S04. Pour cette raison, il n’est pas possible de
sélectionner une section > S04 avant.
FDL (E2.1) 02/2019
page 31/76
Etape suivante – Entrée des valeurs de consigne dans la section de programme désirée:
Principe fondamental de l’entrée: Les paramètres des sections de programme individuelles sont appelés l’un après l’autre par la touche X/W. Entrer les valeurs des paramètres à l’aide des touches flèches.
Après 2 sec, la valeur clignote une fois à l’affichage ainsi indiquant qu’elle a été adoptée par le régulateur.
Si plusieurs paramètres doivent être dépassés (p.ex. pour changer la valeur d’un paramètre dans une des
derrières sections de programme), cela se fait en appuyant continuellement sur la touche X/W. Si vous
n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, le régulateur change en affichage normal. Le
programme entré jusque-là reste conservé.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
C
p.ex. 40.0
S01: TEMP 40.0
CONTINUE X/W
(valeur de consigne actuelle de température)
(variable à régler: température en °C)
(information: continuer par X/W)
Entrez la valeur de consigne de température
de S01 en °C par les touches
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 00.30
S01: TIME 00:30
CONTINUE X/W
(valeur de consigne actuelle pour la durée de section)
(variable à régler: durée de section en hh:mm)
(information: continuer par X/W)
Valeur affichée dans les deux affichages.
Entrez la valeur de consigne de la durée de
S01 en hh.mm par les touches
Appuyez sur la touche
Sélection de la section de programme suivante
Affichage 1
p.ex. 02
P01: --- SEC.
CONTINUE X/W
Affichage 2
(alternant)
(section S02 choisie)
la section S02 a déjà été crée.
par X/W entrer des nouvelles valeurs de consigne des paramètres individuels.
ou:
Affichage 1
p.ex. 02
P01: --- SEC.
Affichage 2
(alternant)
NEW SEC. X/W
(section S02 choisie)
la section S02 n’a pas encore été crée.
par X/W entrer les valeurs de consigne des paramètres individuels
Choisissez la section la suivante à entrer par
les touches
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
C
p.ex. 60.0
S02:TEMP 60.0
CONTINUE X/W
(valeur de consigne de température actuelle)
(variable à régler: température en °C)
(information: continuer par X/W)
Entrez la valeur de consigne de température
de S02 en °C par les touches
etc.
Si toutes les sections jusqu’à S10 ou S20 ont été programmés, suit encore la section S01. Pour quitter le
mode d’entrée, appuyez plusieurs fois sur la touche EXIT → le régulateur change en affichage normal.
Vérifiez le réglage du thermostat de sécurité (chap. 12.1) lors de chaque modification de valeur
de consigne.
FDL (E2.1) 02/2019
page 32/76
8.3
Modèle pour tableaux de programmes
Editeur de programme
Titre de programme
Projet
No. de programme
Date:
Section
SEC
Valeur de consigne
de température
Durée de section
[ °C]
[hh.mm]
TEMP
TIME
S01
S02
S03
S04
S05
S06
S07
S08
S09
S10
S11
S12
S13
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20
FDL (E2.1) 02/2019
page 33/76
8.4
Effacer une section de programme
Une section de programme est effacée du programme en mettant sa durée à zéro.
Affichage normal
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
pendant 5 sec.
p.ex. 0000
PROGRAM EDITOR
(Vous êtes dans l’éditeur de programme)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
0000
CodeUti? 0000
(entrer le code d’utilisateur)
p.ex. 0001 (réglage de base, à régler au niveau d’utilisateur, chap. 10).
Valeur affichée dans les deux affichages.
Entrée du code d’utilisateur par les touches
Suite automatiquement après 2 sec.
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01
--- : --- PRG.
CONTINUE X/W
(programme P01 actuellement sélectionné)
(sélectionner un programme)
ere
(information: à la 1 section de programme par X/W)
Sélectionnez le programme désiré, p.ex.
P01, par les touches
Valeur affichée dans affichage 1.
Appuyez sur la touche
Dans le programme choisi P01 ou P02, sélectionnez la section de programme:
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01
P01: --- SEC.
CONTINUE X/W
(section S01actuellement sélectionnée)
(section de programme à choisir)
(information: entrée de la valeur de consigne par X/W)
Sélectionnez la section désirée, p.ex. S03,
par les touches
(n’est pas nécessaire si la section S01 sera
effacée).
Appuyez sur la touche
C
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 90.0
S03:TEMP 90.0
CONTINUE X/W
(valeur de consigne actuelle de température)
(variable à régler: température)
(information: continuer par X/W)
Pas d’entrée.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 01.00
S03:TIME 01:00
CONTINUE X/W
Entrez la valeur zéro pour la durée en
hh:mm de S03 par les touches
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 00.00
S03:TIME 00:00
DELETE SEC. X/W
(valeur de consigne actuelle de la durée de section)
(variable à régler: durée de section)
(information: continuer par X/W)
Valeur affichée dans l’affichage 2 ou dans les
deux affichages
(l’affichage dépend du réglage de la durée
maximale au niveau d’utilisateur, chap. 10)
(valeur de consigne actuelle de la durée de section)
(variable à régler: durée de section)
(information: effacer la section par X/W)
Appuyez sur la touche
FDL (E2.1) 02/2019
page 34/76
La section suivante (dans notre exemple maintenant S03) est affichée:
Affichage 1
Affichage 2
(alternant)
p.ex. 03
P01:S03
CONTINUE X/W
Appuyez sur la touche
(section S03actuellement sélectionnée)
(section de programme à choisir)
(information: entrée de la valeur de consigne par X/W)
EXIT
ou attendre 120 sec.
Le régulateur change en affichage normal.
Si une section de programme effacée est suivie par d’autres sections, celles-ci s’avancent par
la place de la section effacée.
Dans notre exemple, la section S03 a été effacée. Les sections S04 et S05 etc., s’elles ont été programmées auparavant, reçoivent maintenant les numéros des sections précédentes, c.-à-d. la section S04
sera maintenant appelée S03 etc.
Il n’est donc pas possible de supprimer des sections de programme temporairement, mais elles sont
écrasées par les données des sections suivantes. Pour insérer une section après avoir fini la programmation, les sections suivant la section ajoutée doivent être entrées de nouveau.
9.
Niveau du lancement du programme
Avant de lancer le programme, vérifiez la valeur de consigne entrée en Opération de valeur fixe. Suite à la
fin du programme, la température sera réglée selon cette valeur. Cette valeur ne doit pas excéder le température permise pour la quantité de solvant introduit.
DANGER
Température trop élevée après fin de programme.
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ La valeur de consigne en Opération de valeur fixe NE DOIT PAS excéder la température de séchage maximale pour la quantité de solvant.
 Vérifiez la valeur de consigne en Opération de valeur fixe et adaptez-la si nécessaire.
Suite à la fin du programme, la température sera réglée sur la valeur de consigne entrée en Opération de
valeur fixe. Le semainier digital actif, la température peut s’équilibrer à une autre valeur de consigne (SP2)
selon la programmation. Des températures trop élevées pour la quantité de solvant introduite sont ainsi
possibles. Avant le lancement d’un programme, le semainier digital doit être inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10).
DANGER
Température trop élevée après fin de programme.
Danger d’explosion.
Danger de vie.
 Réglez inactif le semainier digital avant lancer le programme.
Dans une première étape, la sélection du programme. Ceci à condition qu’un programme ait été entré
auparavant (chap. 8.2) et que le mode « 2 programmes à 10 sections chacun » a été choisi (niveau
d’utilisateur, chap. 10).
FDL (E2.1) 02/2019
page 35/76
Ensuite, les réglages du cours du programme sont déterminés. Deux paramètres peuvent être définis :
• Temps de retard du programme, c.-à-d. la durée jusqu’au lancement du programme. Il peut être entré
à une minute près et atteindre 99.59 (99 h 59 min) au maximum. Si la valeur est mise à 00.00, le programme sera lancé sans retard.
• Nombre de cycles du programme, c.-à-d. le nombre désiré de répétition du programme. Entrer des
valeurs de 1 à 99. Si pas de répétitions sont désirées, entrer la valeur 0. Si le programme doit être répété indéfiniment, entrer la valeur–1. C’est le programme entier qui peut être répété, et non pas une
section individuelle.
Dans une dernière étape, le programme choisi est lancé. L’ordre des étapes est obligatoire.
Réglez inactif le semainier digital (réglage défaut, réglage d’usine, réglage dans le niveau
d’utilisateur, chap. 10) avant lancer un programme.
Etape 1 – Sélection du programme (dans le mode « 2 programmes » uniquement):
Affichage normal
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 1
SEL.PRG.
(programme actuellement sélectionné)
(sélectionner programme 1 ou 2)
Entrée du numéro de programme 1 ou 2 par
les touches
Valeur affichée dans l’affichage 1.
Etape suivante – Entrée des réglages du cours du programme
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 00.00
TEMPORIS
(temps de retard réglé hh.mm)
(entrer le temps de retard du programme)
Réglage du temps de retard en hh.mm par
les touches
Valeur affichée dans l’affichage 1.
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. -1
CYCLES
(nombre de répétitions réglé)
(entrer le nombre de répétitions de programme)
Réglage du nombre des cycles -1, 0, 1 etc.
par les touches
Valeur affichée dans l’affichage 1.
Dernière étape – Lancement du programme:
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 1
DEMARRAG
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
C
p.ex. 25.5
P01:S01 00:29:39
(temps coule à rebours)
(programme choisi)
Question: lancer le programme choisi?
pendant 5 sec.
valeur réelle de température
Programme en cours P01, section actuelle S01 et durée
restante de la section de programme S01
Cours du programme. DEL verte (3d) illuminée.
En addition à la DEL verte (3d) indiquant le cours du programme, la DEL (3a) est illuminée si le chauffage
est actif. Si la valeur réelle de température actuellement égale la valeur de consigne, aucune DEL n’est
illuminée.
FDL (E2.1) 02/2019
page 36/76
Durant le cours du programme, les touches flèches et la touche EXIT n’ont pas d’effet.
En appuyant sur la touche
gramme à tout instant.
pendant 3 secondes, vous pouvez terminer le cours du pro-
Si l’on appuie au cours du programme sur la touche
, les valeurs de consigne entrées de la section
actuelle de programme sont affichées l’une après l’autre pendant une durée de 5 sec chacune.
C
Affichage 1
p.ex. 65.5
Affichage 2
P01:S03 00:47:12
Valeur réelle de température
Programme en cours P01, section actuelle S03, et durée restante de la section de programme S03
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 90
SP1 TEMPERATURE
(valeur de consigne 1 de température choisie)
5 sec.
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 30
SP2 TEMPERATURE
(valeur de consigne 2 de température choisie)
(sans fonction pendant le cours de programme)
5 sec.
Après le déroulement du programme (et des répétitions éventuelles), le régulateur rentre en Affichage
normal / Opération de valeur fixe. La valeur de température entrée auparavant dans le mode d’entrée de
valeur fixe sera ajustée.
10.
Niveau d’utilisateur
Dans ce menu, les fonctions suivantes peuvent être réglées (entre parenthèses les abréviations affichées
à l’affichage 2):
• Adresse de l’appareil (Adresse)
Réglage de l’adresse (1 à 255) du régulateur en vue de l’opération avec le logiciel APT-COM™ 4 Multi
Management Software.
• Code d’utilisateur (Code-uti)
Le réglage d’usine 0001 du code d’utilisateur limitant l’accès du niveau d’utilisateur peut être modifié.
Ce Code est aussi valable pour l’accès à l’éditeur de programme.
Retenez bien toute modification du code d’utilisateur Sans connaissance du code
d’utilisateur, l’accès à ces niveaux n’est plus possible.
• Position de la virgule (Decimal)
Déterminez si des valeurs intégrales ou bien avec une position après la virgule peuvent être entrées.
L’affichage des valeurs intégrales se réfère à l’affichage 2 (entrée de la valeur de consigne). La valeur
réelle montrée à l’affichage 1 est toujours présenté avec une position après la virgule.
• Vibreur sonore (Buzzer)
Actif: En cas d’évènements d’alarme (p.ex. réponse de la sécurité de surchauffe, pas de déblocage
du chauffage, voir chap. 11.2) un signal sonore retentit. Il peut être remis en appuyant sur la touche
« EXIT ».
Inactif: Pas de signal sonore lors d’évènements d’alarme.
Si le signal sonore est désactivé, il n’y a pas d’information acoustique si le chauffage n’a
pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air (p.ex. suivant une
panne de secteur)!
FDL (E2.1) 02/2019
page 37/76
• Choix de langue du menu du régulateur (langue)
Choisissez entre allemand, anglais ou français.
• Compteur d’heures d’opération (Oper.hs)
Le nombre d’heures atteint jusqu’au moment ou bien depuis la dernière remise du compteur est affiché (pas de réglage).
• Quantité maximale d’heures d’opération (Oper.lim)
Entrée d’une valeur limite du compteur des heures d’opération, c.-à-d. le nombre des heures
d’opération que l’appareil doit atteindre au maximum. Réglage maximal : 9999. L’atteinte de la valeur
limite n’a pas de conséquences.
• Remettre les heures d’opération (Oper.rev.)
Remettez le compteur des heures d’opération à zéro.
• Mode d’interface (protocol)
« Modbus »: L’interface de la chambre peut servir comme interface de communication pour la connexion à un ordinateur. Ceci sert à régler la chambre par le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management
Software. Les valeurs de tous les paramètres peuvent être lues et écrites.
« Imprimante »: Une imprimante de protocoles peut être connectée à l’interface en vue de
l’impression de données. A l’imprimante, les valeurs réelles de température sont consignées de façon
cyclique à format fixe et intervalles d’imprimante réglables.
Dans les deux cas, un convertisseur d’interfaces RS 422 / RS 232 sera connecté en aval.
• Intervalle d’imprimante (Prt-inv.)
Réglage de l’intervalle en minutes. Cette fonction n’existe que si « Imprimante » a été sélectionné dans
le point de menu précédent.
• Illumination de l’affichage (LED affi)
Choix entre illumination continue ou limitée. La dernière s’éteint automatiquement 300 sec après la
dernière entrée.
• Sélection de type de programme (PrgSelec)
Choix entre l’entrée de deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, ou d’un seul programme à
jusqu’à 20 sections.
Lors du changement du mode de 2 programmes à 1 programme ou de l’autre coté, des
programmes existants seront effacés
• Durée de section (TempsPrg)
La durée maximale d’une section individuelle de programme se fait régler soit à 99 h 59 min ou à 999
h 59 min. Ce réglage est valable pour toutes les sections.
Lors d’un changement de la durée maximale, des programmes déjà existant à l’éditeur de
programme seront effacés.
• Type de valeur de consigne (Cons.pre)
Sélection entre rampe de valeur de consigne (« ramp ») et saut de valeur de consigne (« step »). Le
type « step » choisi, il n’y a pas besoin de programmer des sections transitoires.
Si vous choisissez le réglage « step », le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes.
Le changement des réglages « rampe » et « step » est d’influence sur tous les programmes. Tenez compte du fait que ce change peut entraîner des modifications importantes des cours temporels de programmes déjà existants.
FDL (E2.1) 02/2019
page 38/76
• Limites de tolérance (Band.tol)
Entrée d’une valeur en °C pour les limites de tolérance. Si la valeur réelle de température dépasse la
valeur de consigne d’une section de programmes par plus que la valeur de limite entrée, le cours du
programme est interrompu (DEL (3d) clignotant), jusque la valeur de température sera rentrée dans
les limites de tolérance.
L’entrée de « 0 » signifie limites de tolérance hors fonction.
• Activation ou inactivation du semainier digital (Horl.Pgm)
« Inactif »: Le semainier digital est inactif (réglage d’usine). Le menu de réglage correspondant (chap.
7) n’est pas visible, ainsi que la valeur de consigne 2 dans le mode d’entrée de valeur de consigne fixe
(chap. 6).
« Actif »: Le semainier digital est actif.
Lors de l’inactivation du semainier digital, une programmation reste mémorisée et sera
effectué encore suite à l’activation du semainier digital.
Avant de lancer un programme (chap. 9), le semainier digital doit être inactif.
• Mode d’affichage (12H/24H)
Sélection entre 12 heures (affichages « AM » et « PM ») ou 24 heures.
• Date de l’horloge en temps réel (Date)
Menu principal. Utilisez la touche de programme pour l’entrée de l’année, du mois et du jour dans les
menus subordonnés correspondants.
• Année de l’horloge en temps réel (Année)
Entrée de l’année (2006 à 2050)
• Mois de l’horloge en temps réel (Mois)
Entrée du mois (1 à 12).
• Jour de l’horloge en temps réel (Jour)
Entrée de la date du jour (1 à 31).
• Temps de l’horloge en temps réel (Horloge)
Menu principal. Utilisez la touche de programme pour l’entrée de l’heure et de la minute dans les menus subordonnés correspondants.
Il n’y a pas de réglage automatique de l’horaire d’été.
• Heure de l’horloge en temps réel (Heure)
Entrée de l’heure (0 à 23).
• Minute de l’horloge en temps réel (Minute)
Entrée de la minute (0 à 59).
FDL (E2.1) 02/2019
page 39/76
Affichage normal
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 19.8
p.ex. 15.05.06 13:52 - Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 0000
PROGRAM EDITOR
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
WEEK PROG. EDITOR
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
USER-LEVEL
(valeur actuelle de la température)
(date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: ARRET, Canal 2: ARRET)
pendant 5 sec.
(votre position: éditeur de programme)
pendant 5 sec.
Ce menu n’est visible que si le semainier digital est actif
(votre position: éditeur de programme du semainier)
pendant 5 sec.
(votre position: niveau d’utilisateur)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
0000
CodeUti?
0000
(entrer le code d’utilisateur, l’affichage clignote)
p.ex. 0001 (réglage de base), ou le code actuel
Entrez le code d’utilisateur par les touches
s’il a déjà été modifié dans ce menu).
La valeur est affichée dans les deux affichages.
Suite automatiquement après 2 sec.
Affichage 1
Affichage 2
1
Adresse
1
Entrez l’adresse de l’appareil (1 à 254) par
les touches
(adresse actuelle: 1)
(entrée de l’adresse de l’appareil)
(adresse actuelle: 1)
L’adresse est affichée dans les deux affichages.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
1
Code-uti
1
Entrez une nouvelle valeur par les touches
(code d’utilisateur actuel: 1)
(modification du code d’utilisateur)
(valeur actuelle: 1)
La valeur est affichée dans les deux affichages.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Sec.mode:
Val.lim.
(sans fonction)
(sans fonction)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0
Sec.v.co
0
(sans fonction)
(sans fonction)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Decimal:
XXX.X
Choisissez la position de la virgule par les
touches
FDL (E2.1) 02/2019
(sans fonction)
(réglage de la position de la virgule)
(réglage actuel: XXX.X)
Position de la virgule XXX.X ou XXXX. est
affichée dans l’affichage 2.
page 40/76
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Buzzer
:
Active
Sélectionnez entre « Active » et « Inactiv »
par les touches
(sans fonction)
(réglage du signal d’alarme sonore)
(réglage actuel: « Active »)
La valeur est affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Langue :
Francai
Sélectionnez entre les langues allemande,
anglaise et française par les touches
(sans fonction)
(Sélection de la langue du régulateur)
(réglage actuel: français)
La valeur est affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 0004
Oper.hs
0004:28
(affichage des heures d’opération)
(indication des heures d’opération jusqu’à maintenant
en hhhh:mm)
(affichage actuel: 4 h 28 min)
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
1000
Oper.lim
1000:00
Régler la valeur par les touches
(réglage actuel: 1000 heures)
(nombre max. des heures d’opération en hhhh:mm)
(réglage actuel: 1000 heures)
La valeur est affichée dans les deux affichages.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Oper.rev:
Non
Sélectionnez entre « Oui » et « Non » par
les touches
(sans fonction)
(remettre le compteur d’heures d’opération?)
(réglage actuel: Non)
La valeur est affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Protocol:
MODBUS
Sélectionnez entre les protocoles
« MODBUS » et « Imprima » par les
touches
(sans fonction)
(sélection du mode d’interface)
(réglage actuel: Modbus)
La valeur est affichée dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 3
Prt-inv.
3
Réglez une valeur entre 0 et 255 minutes
par les touches
FDL (E2.1) 02/2019
(réglage actuel: 3 min)
(intervalle d’imprimante)
(réglage actuel: 3 min)
La valeur est affichée dans les affichages 1 et
2.
page 41/76
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
LED affi:
Non
Sélectionnez entre « Oui » et « Non » par
les touches
(illumination d’affichage continue?)
(Réglage actuel: Non)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
PrgSelec:
2Prg10S
Sélectionnez entre « 2Prg10S » et
« 1Prg20S » par les touches
(1 programme avec max. 20 sections ou
2 programmes avec max. 10 sections chacun ?)
(Réglage actuel: 2Prg10S)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
TempsPrg:
99:59
Sélectionnez entre 99:59 en hh:mm ou
999:59en hhh:mm par les touches
(durée max. de section 99:59 ou 999:59?)
(Réglage actuel: 99:59)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
0000
Affichage 2
Cons.pre:
Ramp
Sélectionnez entre rampe « Ramp » et saut
« Step » par les touches
(rampe ou saut?)
(réglage actuel: rampe)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
0000
Affichage 2
Band.tol
0
Réglez la valeur en °C par les touches
(limites de tolérance en °C)
(Réglage actuel: 0)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Horl.Pgm:
Inactif
Sélectionnez entre Actif et Inactif par les
touches
(semainier digital actif ou inactif?)
(réglage actuel: Inactif)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
12H/24H
24H
Sélectionnez entre 12 heures et 24 heures
par les touches
FDL (E2.1) 02/2019
(mode d’affichage 12 heures ou 24 heures?)
(réglage actuel: 24h)
Le réglage est affiché dans l’affichage 2.
page 42/76
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Date
(Menu principal: Réglage de la date de l’horloge en temps réel)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 2006
Année
2006
(réglage actuel: 2006)
(réglage de l’année de l’horloge en temps réel)
Le réglage est affiché dans
l’affichage 2.
Réglez l’année (2006 à 2050) par les
touches
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 5
Mois
(réglage actuel: mois de mai)
5
(réglage du mois de l’horloge en temps réel)
Le réglage est affiché dans
Réglez le mois (1 à 12) par les touches
l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 15
Jour
15
(réglage actuel: le 15)
(réglage du jour de l’horloge en temps réel)
Le réglage est affiché dans
Réglez le jour (1 à 31) par les touches
l’affichage 2.
Appuyez sur la touche
EXIT
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
0000
Horloge
(Menu principal: Réglage du temps de l’horloge en temps réel)
Appuyez sur la touche de programme
Affichage 1
Affichage 1
p.ex. 13
Heure
13
(réglage actuel: 13 H)
(réglage de l’heure de l’horloge en temps réel)
Le réglage est affiché dans
l’affichage 2.
Réglez l’heure (0 à 23) par les touches
Appuyez sur la touche
Affichage 1
Affichage 2
p.ex. 30
Minute
30
(réglage actuel: 30 min.)
(réglage de la minute de l’horloge en temps réel)
Le réglage est affiché dans
l’affichage 2.
Réglez la minute (0 à 59) par les touches
Appuyez plusieurs fois sur la touche
EXIT
ou attendez 120 sec.
Le régulateur rentre en affichage normal.
FDL (E2.1) 02/2019
page 43/76
11.
Comportement lors des incidents
11.1 Comportement suivant une panne de secteur
Panne de secteur lors du mode de valeur fixe (affichage normal): Les valeurs entrées sont conservées. Après le retour du courant, le témoin lumineux « AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a
pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Appuyez sur le bouton-poussoir
« START » (4) pour initier la pré-ventilation. Suite à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage, l’opération est continue avec les paramètres entrés. Maintenant vous pouvez remettre
le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur.
Panne de secteur lors d’opération de programme: Après le retour du courant, le témoin lumineux
« AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit
volumique de l'air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre
au régulateur. Le programme continue au point de l’interruption avec les dernières valeurs de consigne
atteintes au cours du programme. Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4) pour initier la préventilation. Suite à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage, les valeurs de
consigne du programme sont équilibrés. Maintenant vous pouvez remettre le message d‘alarme visuel
« RESET ALARM » au régulateur.
11.2 Messages d’alarme
Des messages d’alarme, comme « ETE.MES.ERR. E1 » en cas de rupture du détecteur, sont affichés en
Affichage 2 et uniquement en affichage normal.
Le message « RESET ALARME » apparaît si le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air.
Le signal sonore peut être activé/désactivé au niveau d’utilisateur (chap. 10). Il peut être remis en appuyant sur la touche EXIT. Le texte d’alarme affiché à l’affichage normal reste jusqu’à la raison de
l’alarme n’existe plus.
12.
Dispositifs de sécurité
12.1 Sécurité de surchauffe classe 2
La sécurité de surchauffe classe 2 (DIN 12880:2007) a pour but de protéger l‘appareil, son environnement
et les charges contre toute surchauffe.
Veuillez consulter à ce propos l’information DGUV 213-850 sur la sécurité au travail dans les laboratoires
(autrefois directives pour laboratoires BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 ou ZH 1/119, émises par
l’association professionnelle allemande) (pour l’Allemagne).
Dans le cas où le régulateur de température ne fonctionne plus correctement, la sécurité de surchauffe
classe 2 (2) désactive de façon permanente l’appareil. Uniquement le ventilateur continue à tourner pour
des raisons de sécurité. Cet état est signalé de façon optique par l’allumage du voyant d’alarme rouge
(2a) et de façon acoustique par le signal sonore.
Le contrôle de fonction de la sécurité de surchauffe classe 2 (2) est effectué en le tournant lentement en
sens inverse horaire jusqu’à la mise hors service. La mise hors service de la sécurité de surchauffe
classe 2 est donnée visuellement par le voyant lumineux (2a) et de façon acoustique par le signal sonore.
Puis il faut débloquer la sécurité de surchauffe classe 2 en poussant la touche RESET (2b) et la chambre
peut être remise en marche comme décrit.
FDL (E2.1) 02/2019
page 44/76
(2b)
(2)
(2a)
Figure 8: Sécurité de surchauffe classe 2
Fonction:
La sécurité de surchauffe classe 2 est indépendante du régulateur de température aux niveaux fonctionnel et électrique et désactive totalement et de façon permanente l’alimentation électrique de l’étuve.
Si vous réglez la molette (2) à la position maximale (position 10), la sécurité de surchauffe classe 2 protège l’appareil. En le réglant, cependant, sur une valeur quelque peu supérieure à la température de consigne, il protège les charges.
Quand la sécurité de surchauffe classe 2 a désactivé l’appareil, état signalé par le voyant d’alarme rouge
(2a) allumé, vous devez exécuter les étapes ci-après:
• Débranchez l’appareil du secteur
• Faites examiner l'origine de l'anomalie par un spécialiste qui l'éliminera.
• Pour arrêter le thermostat de sécurité, appuyez sur la touche RESET (2b)
• Remettez l’appareil en service comme décrit dans le chapitre 5.
Réglage:
Le diagramme du chap. 2.3 donne la température à entrer au régulateur en relation à la quantité de solvants introduits. Cette température ne doit pas être dépassée. Il faut donc ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température.
DANGER
Excès de température de séchage.
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS dépasser le maximum de température de séchage pour la quantité du solvant.
Pour pouvoir contrôler à quelle température la sécurité de surchauffe classe 2 se déclenche, mettez
l’appareil en marche et réglez la valeur de consigne souhaitée sur le régulateur de température.
Les crans de graduation de 1 à 10 correspondent à une plage de température de 30 °C à 320 °C et servent comme aide pour le réglage.
• Avec un tournevis approprié, enlevez le cache en plastique fixé audessus du limiteur de température (2).
• Tournez la molette (2) du thermostat de sécurité à l’aide d’une pièce
de monnaie jusqu’à la position maximale (protection de l’appareil).
• Quand la valeur de consigne présélectionnée est atteinte, tournez en
arrière la molette (2) du thermostat de sécurité jusqu’au point
d’activation (en sens inverse des aiguilles d’une montre)
• Le point d’activation est signalé par l’allumage du voyant rouge (2a), et
par la touche RESET (2b) sautant.
• Le réglage optimal du thermostat de sécurité se fait en tournant la
molette (2) dans le sens des aiguilles d’une montre d’environ d’un cran
de graduation.
• Appuyez de nouveau sur la touche RESET (2b).
• Remettez le cache en plastique pour éviter un déréglage.
FDL (E2.1) 02/2019
Figure 9: Réglage de la sécurité de surchauffe classe 2
page 45/76
L’appareil n’est actif que si la touche « RESET » (2b) est pressée.
Si la sécurité de surchauffe classe 2 se déclenche, le voyant rouge (2a) s’allume, la touche RESET (2b)
est relâchée et l’appareil se désactive. Uniquement le ventilateur continue à tourner pour des raisons de
sécurité.
Vérifiez le réglage de façon régulière et adaptez-le lors de chaque altération de la valeur de
consigne.
Opération de valeur fixe: Adaptez la sécurité de surchauffe chaque fois quand la valeur de
consigne de température a été modifiée. Réglez la valeur de consigne de la sécurité de surchauffe par env. 5 °C à 10 °C supérieur à la valeur de consigne de température.
Opération de programme: Adaptez la sécurité de surchauffe à la valeur de consigne de température programmée maximale du programme actuel.
Test de fonction:
Le limiteur de température doit être vérifié périodiquement. Nous recommandons d’effectuer cette vérification par les utilisateurs autorisés, p. ex. avant de commencer un processus de travail prolongé.
12.2 Contrôle de l’évacuation d’air
Lorsque le volume d’air évacué n’est pas suffisant, le chauffage et le ventilateur s’arrêtent immédiatement
pour des raisons de sécurité. Le témoin lumineux « AIR » (3) s’allume. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Le message d‘alarme visuel
« RESET ALARM » au régulateur persiste jusqu’au déblocage du chauffage.
(3)
START
Témoin lumineux rouge « AIR » :
défaut de la ventilation technique
AIR
Figure 10: Tableau des instruments (détail)
(3)
L’utilisateur doit veiller à ce que les portes de l’étuve soient ouvertes immédiatement en cas de défaillance
de la ventilation technique (GUV-R 500 chap. 2.28).
Lors de défaillance de la ventilation technique, ouvrez la porte de l’armoire séchante de sécurité.
FDL (E2.1) 02/2019
page 46/76
13.
Options
13.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (option)
L’appareil est équipé en version standard d’une interface série RS 422 à laquelle on peut brancher le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. La connexion à l’ordinateur se fait par
l’interface de l’appareil en utilisant un convertisseur RS 422 / RS 232.
Assurez que le mode d’interface est correctement réglé à « Modbus » au niveau d’utilisateur
(chap. 10).
La valeur actuelle de la température est enregistrée aux intervalles réglables. De plus, le régulateur peut
être programmé graphiquement par l’ordinateur. Le système APT-COM™ permet le branchement jusqu’à
100 appareils. D’autres informations veuillez trouver dans le mode d’emploi du logiciel APT-COM™ 4.
Occupations des pins de l’interface RS 422 au dos de l’étuve:
Pin 2:
Pin 3:
Pin 4:
Pin 5:
Pin 7:
RxD (+)
TxD (+)
RxD (-)
TxD (-)
Terre
13.2 Interface Ethernet (à disposition par BINDER Individual)
Avec cette option, l’appareil est équipé d’une interface une interface Ethernet à laquelle on peut brancher
le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. Les valeurs actuelles de température
et d’humidité sont émises dans des intervalles réglables. L’adresse MAC de l’appareil est indicée en dessous de l’interface Ethernet. D’autres informations veuillez trouver dans le mode d’emploi du logiciel APTCOM™ 4.
Avec cette option, l’interface additionnelle RS422 sert uniquement à des objectifs de service et ne doit pas
être connecté à un réseau. Elle est marquée accordement.
13.3 Tiroir Coil-Coating dans la porte (option)
Ce tiroir sert à éviter un refroidissement pendant le chargement. La température désirée est donc maintenue dès le début de l’essai. La mise en service de l’appareil est décrite en chap. 5.
START
AIR
Figure 11: Vue frontale FDL avec l’option Tiroir Coil-Coating
FDL (E2.1) 02/2019
page 47/76
Par l’option Coil-Coating, la tôle de test ne peut être chargée que par le tiroir. Cette étuve ne
peut être utilisée que pour la simulation des applications Coil-Coating.
13.4 Canal de mesure additionnel pour affichage numérique de température de
l’échantillon avec pince sensorielle (option)
L’affichage de température de l’échantillon rend possible la détermination de la température réelle de la
pièce d’essai pendant toute la durée de l’essai. La température de l’échantillon est mesurée à l’aide de la
pince sensorielle livrée avec l’appareil et affichée à l’affichage 2 du régulateur RD3.
Les valeurs de mesure sont transmises avec les valeurs du régulateur de température à l’interface de
communication RS 422 comme deuxième canal de mesure et peuvent être documentées par le logiciel
de communication APT-COM™ (option, chap. 13.1) développée par BINDER.
Chambre intérieure
Douille
Pince sensorielle
Échantillon
Figure 12: Sondes pour l’affichage de température de l’échantillon
Avec cette option, le appareil est équipé avec une sortie analogique de 4-20 mA pour la température. La
sortie peut être utilisée pour transmettre des informations à des systèmes ou des appareils de registration
externes.
La douille de raccordement DIN à l’arrière de l’appareil se compose comme suit :
Sortie analogique 4-20 mA DC
PIN 1:
PIN 2:
Température –
Température +
Domaine de température:
0 °C à +300 °C
Une fiche mâle DIN est ajoutée.
Figure 13: Occupation des pins de la douille de raccordement
FDL (E2.1) 02/2019
page 48/76
14.
Maintenance, nettoyage et service après-vente
14.1 Intervalles de maintenance, service après-vente
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance.
∅ NE PAS démonter la paroi d’arrière de l’appareil.
 Avant tout travail de maintenance, arrêtez l’appareil à l’interrupteur principal et débranchez-le tirant la fiche de secteur.
 Tous les travaux sont à effectuer par des électriciens compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER.
Effectuez au moins une fois par an les travaux réguliers de maintenance.
Des travaux de maintenance effectués par du personnel de service non autorisé entraîneront
l'annulation de la garantie.
Contrôlez le fonctionnement du dispositif de contrôle d’écoulement une fois par an.
Les résultats des contrôles doivent être répertoriés dans un carnet d’inspection
Changez le joint de porte uniquement en état froid. Sinon, il y a risque de l’endommager.
Nous recommandons de souscrire un contrat de maintenance. Pour des plus amples informations, veuillez vous renseigner au service après-vente BINDER:
BINDER ligne directe Tél. :
BINDER ligne directe Fax :
BINDER courrier électronique de service:
BINDER ligne directe de service U.S.A.:
+49 (0) 7462 2005 555
+49 (0) 7462 2005 93555
service@binder-world.com
+1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3
(gratuit aux Etats-Unis)
BINDER ligne directe Asie Pacifique:
BINDER ligne directe Russie et CEI
BINDER Internet :
BINDER adresse postale :
+852 390 705 04 ou +852 390 705 03
+7 495 988 15 16
http://www.binder-world.com
BINDER GmbH, boîte postale 102, D-78502 Tuttlingen
Clients internationaux, veuillez contacter votre distributeur local BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019
page 49/76
14.2 Nettoyage et échange du filtre d’aspiration
Le filtre d’aspiration (filtre à particules fins 1µm à 10 µm, classe M6 selon EN 779:2012) situé sur le flanc
droit de l’appareil doit être nettoyé ou remplacé de temps en temps suivant le degré d’encrassement. Pour
cela, enlevez le verrou et soufflez à travers de la cartouche de l'intérieur avec de l'air comprimé avec de
l'air comprimé ou échangez-la.
Filtre d‘aspiration
Verrou
Figure 14: Filtre d’aspiration
14.3 Nettoyage et décontamination de l’armoire séchante de sécurité
Après chaque utilisation de l'appareil, effectuez le nettoyage afin d'éviter des dommages de corrosion
potentiels causés par les ingrédients du matériau d'essai.
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS arroser les surfaces extérieures et intérieures d’eau ou de nettoyant.
 Avant le nettoyage, arrêtez l’appareil à l’interrupteur principal et débranchez-le tirant la fiche de secteur.
 Séchez l'appareil complètement avant mise en opération.
14.4 Nettoyage
Les parties intérieures de l’armoire séchante de sécurité, y compris les bacs collecteur, les
égouttoirs et les conduites d’évacuation doivent toujours rester propre. Eliminez les résidus de
matériaux de revêtement soigneusement à intervalles réguliers.
Mettez hors tension l’appareil avant le nettoyage. Tirez la fiche de secteur.
Essuyez les surfaces avec un chiffon mouillé. En outre vous pouvez utiliser les nettoyants suivants:
Surfaces extérieures,
l’intérieur de chambre,
clayettes,
joints de porte
Panneau
d’instrumentation
Parties de charnière
galvanisées, face
arrière de l’appareil
FDL (E2.1) 02/2019
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
Solutions d’alcool.
Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre
Art. No. 1002-0016.
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre
Art. No. 1002-0016.
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur des surfaces galvanisées.
page 50/76
N’utilisez pas de produits de nettoyage qui pourraient causer un danger en raison de la réaction avec les
composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de produits
de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER.
Pour un nettoyage de l’appareil avec tous les aménagements possibles, nous recommandons
l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 1002-0016.
En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres nettoyants, la
BINDER GmbH décline toute responsabilité.
La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour des possibles dégâts de corrosion
causés par un manque de nettoyage.
PRECAUTION
Danger de corrosion.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS utiliser des nettoyants contenant de l’acide ou du chlore.
∅ NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur d’autres types de surface (p.ex. les parties de charnière galvanisées ou la face arrière de l’appareil)
Pour protéger les surfaces, effectuez rapidement le nettoyage.
Suite au nettoyage, enlevez complètement les nettoyants des surfaces avec un chiffon mouillé.
Laissez sécher l’appareil.
N’utilisez PAS de la lessive de savon pour le nettoyage, parce qu’elle peut contenir des chlorures.
Pendant chaque nettoyage, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques.
Suite au nettoyage, laissez la porte de l’appareil ouverte ou enlevez les bouchons des portes d’accès.
Le produit nettoyant neutre peut provoquer des problèmes de santé en contact avec la
peau et par ingestion. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de sécurité
indiquées sur la bouteille du produit nettoyant neutre.
Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches. Des gants
de protection appropriés en plein contact: caoutchouc butylique ou nitrile, temps de percée > 480 minutes.
PRECAUTION
Contact avec la peau, ingestion.
Lésions cutanées et oculaires causées par des brûlures chimiques.
∅ Ne pas ingérer. Tenir à l'écart des aliments et boissons.
∅ NE PAS vider dans les égouts.
 Porter des gants et des lunettes protectrices.
 Eviter le contact avec la peau.
FDL (E2.1) 02/2019
page 51/76
14.5 Décontamination
L'opérateur doit s'assurer que la décontamination appropriée est effectuée, suite à une contamination de
l’appareil par des substances dangereuses.
Mettez hors tension l’appareil avant la décontamination chimique. Tirez la fiche de secteur.
N’utilisez pas de produits de décontamination qui pourraient causer un danger en raison de la réaction
avec les composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de
produits de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER.
Désinfectants appropriés:
L’intérieur de chambre
Des désinfectants de surface de type commercial sans acide ni halogénures.
Solutions d’alcool.
Nous recommandons l’utilisation du spray désinfectant Art. No. 1002-0022.
Pour la décontamination chimique, nous recommandons le spray désinfectant Art. no. 10020022.
En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres désinfectants, la
BINDER GmbH décline toute responsabilité.
Pendant chaque décontamination, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques.
En cas de contamination de la chambre intérieure avec des matières biologiques ou chimiques dangereuses, il y a en principe 3 procédures possibles, dépendant du type de contamination et du matériel de
charge :
(1) Les armoires séchantes de sécurité FDL peuvent être stérilisées à l’air chaud à 190 °C pour 30 minutes au moins. Avant de commencer, tous les matériaux combustibles doivent être enlevés de la
chambre intérieure.
(2) Aspergez l’intérieur de l’appareil avec un désinfectant approprié.
Avant la mise en service, il faut bien sécher et aérer l’appareil car des gaz explosifs peuvent se former pendant la désinfection.
(3) Au besoin, vous pouvez démonter les pièces trop souillées de la chambre intérieure afin de les nettoyer. Les pièces de la chambre intérieure peuvent être stérilisées dans un stérilisateur ou un autoclave.
En contact avec les yeux, le spray désinfectant peut provoquer des lésions oculaires causées par des brûlures. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de sécurité
indiquées sur la bouteille du spray désinfectant.
Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches.
PRECAUTION
Contact avec les yeux.
Lésions oculaires causées par des brûlures chimiques.
∅ NE PAS vider dans les égouts.
 Porter des lunettes protectrices.
Suivant l’utilisation du spray désinfectant, laissez sécher l’appareil et l’aérer suffisamment.
FDL (E2.1) 02/2019
page 52/76
14.6 Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH
La réception d’appareils BINDER retournés à notre usine pour réparation ou pour d’autres raisons n’aura
lieu qu’après présentation du numéro d’autorisation (numéro RMA) que nous avons attribué. Ce numéro
vous sera communiqué à la réception de votre réclamation par téléphone ou par écrit avant le renvoi (!)
de l’appareil BINDER à notre usine. Le numéro d’autorisation est attribué après communication des renseignements suivants:
• Modèle de l’appareil et numéro de série
• Date d’achat
• Nom et adresse de la maison où vous avez acheté l’appareil
• Nature du mauvais fonctionnement ou description exacte du défaut
• Votre adresse complète, le cas échéant la personne à contacter et sa disponibilité
• Lieu d’implantation
• Attestation de non-contamination (chap. 20), au préalable par fax
Le numéro d’autorisation doit être appliqué bien visiblement sur l’emballage d’origine ou clairement spécifié sur les papiers de livraison.
Sans le numéro d’autorisation, nous ne pouvons pas, pour des raisons de sécurité, réceptionner la marchandise que vous nous renvoyez.
Adresse de retour:
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen
Allemagne
15.
Elimination
15.1 Elimination de l’emballage de transport
Elément d’emballage
Ruban pour fixage sur la palette
Boîte en bois (option) avec des vis en métal
Palette
Avec rembourrage en mousse synthétique
Boîte d'emballage
avec des agrafes en métal
Bordure de protection
Protection de porte et des clayettes
Sachet pour mode d’emploi
Feuille de coussin d'air (emballage des
accessoires optionnels)
Matériau
Matière plastique
Non-wood (copeaux de bois
comprimés, standard IPPC)
Métal
Bois massif (standard IPPC)
Mousse PE
Carton
Métal
®
Styropor ou mousse PE
Mousse PE
Feuille en matière plastique
(polyéthylène)
Feuille en matière plastique
(polyéthylène)
Elimination
Recyclage de plastique
Recyclage de bois
Recyclage de métal
Recyclage de bois
Recyclage de plastique
Recyclage de papier
Recyclage de métal
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Sans possibilité de recyclage vous pouvez éliminer tous les composants d’emballage dans l’ordure commun (déchets ménagers).
FDL (E2.1) 02/2019
page 53/76
15.2 Mise hors service
Arrêtez le commutateur principal (1). Débranchez l’appareil du réseau électrique.
Lors de l’arrêt par le commutateur principal (1), les paramètres restent mémorisés.
• Mise hors service temporaire: Respectez les indications pour le stockage approprié, chap. 3.3.
• Mise hors service définitive: Eliminez l’appareil comme décrit dans chap. 15.3 à 15.5.
15.3 Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne
Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du Parlement
européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) comme
des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics.
Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et
rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive
2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et da
la loi Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Une grande partie des matériaux doit être recyclée en vue de la
protection de l’environnement.
Suite à la fin d’utilisation, laissez éliminer l’appareil selon la loi allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739)
ou contactez le service BINDER qui va organiser la reprise et l’élimination de l’appareil selon la loi Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG)
du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739).
PRECAUTION
Infraction à la législation en vigueur.
∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics.
 Laissez éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon
la loi allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739).
ou bien
 Chargez de l’élimination de l’appareil le service BINDER. Les conditions générales de
vente de la BINDER GmbH valides lors de l’achat de l’appareil sont en vigueur.
Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon la
directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique, infectante ou radioactive.
L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature
toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination.
• Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination.
• Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait
que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne.
• Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des
sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
• Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 20) et joignez-le à l’appareil.
FDL (E2.1) 02/2019
page 54/76
AVERTISSEMENT
Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique, infectante
ou radioactive.
Danger d’empoisonnement.
Danger d’infection.
∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des
sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE.
 Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources
d’infection.
 Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
15.4 Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la République Fédérale d’Allemagne
Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du Parlement
européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) comme
des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics.
Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et
rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le
marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive
2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
Suite à la fin d’utilisation, avertissez le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil
pour que celui-ci reprenne et élimine l’appareil selon la directive 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
PRECAUTION
Infraction à la législation en vigueur.
∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics.
 Laisser éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon
la transposition nationale de la directive 2012/19/UE.
ou bien
 Chargez de l’élimination le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil. Les
stipulations conclus avec le distributeur lors de l’achat de l’appareil (p. ex. ses conditions générales de vente) sont en vigueur.
 Si votre distributeur n’est pas capable de reprendre et d’éliminer l’appareil, veuillez contacter le service BINDER.
Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon la
directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique, infectante ou radioactive.
FDL (E2.1) 02/2019
page 55/76
L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature
toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination.
• Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination.
• Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait
que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne.
• Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des
sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
• Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 20) et joignez-le à l’appareil.
AVERTISSEMENT
Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique, infectante
ou radioactive.
Danger d’empoisonnement.
Danger d’infection.
∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des
sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE.
 Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources
d’infection.
 Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
15.5 Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union Européenne
PRECAUTION
Dégâts causés à l’environnement.
 Pour la mise hors service définitive et l’élimination de l’appareil veuillez contacter le
service BINDER.
 Lors de l’élimination, conformez-vous aux dispositions légales de droit public pour une
élimination conforme et le respect de l’environnement.
La carte mère de l’appareil est munie d’une pile au lithium. Eliminez-la conformément aux prescriptions
nationales.
FDL (E2.1) 02/2019
page 56/76
16.
Dépannage
Défaut
Chauffage
La température réglée n’est
pas obtenue après le temps
défini.
DEL « AIR » (3) n’est pas allumée.
L’appareil chauffe en permanence, la valeur de consigne
n’est pas respectée.
Cause possible
Mesures requises
Joint de porte défectueux.
Remplacez le joint de porte.
Régulateur ne pas ajusté.
Calibrez et ajustez le régulateur.
Régulateur défectueux.
Sonde Pt100 défectueuse.
Relais semi-conducteur défectueux
Régulateur ne pas ajusté.
Informez le S.A.V. BINDER.
Calibrez et ajustez le régulateur.
Laissez refroidir l’appareil et apLa sécurité de surchauffe classe 2 a puyez sur la touche RESET (2b).
Vérifiez le réglage de la valeur de
arrêté l’appareil.
L’appareil ne chauffe pas.
consigne de température et de la
Température limite atteinte. Sécurité sécurité de surchauffe classe 2
DEL « AIR » (3) n’est pas alde surchauffe classe 2 (chap. 12.1) (chap. 12.1). Le cas échéant, choilumée.
réglé trop bas.
DEL (2a) de la sécurité de
sissez une température limite consurchauffe allumée.
venant.
Affichage du régulateur éteint. Relais semi-conducteur défectueux
Ventilateur en marche.
Régulateur défectueux.
Informez le S.A.V. BINDER.
Sécurité de surchauffe classe 2
défectueuse.
Vérifiez si l’alimentation électrique
est branchée.
Pas de courant électrique.
Appareil sans fonction.
Vérifiez si l’interrupteur principal (1)
est allumé.
Régulateur défectueux.
Informez le S.A.V. BINDER.
Chargez moins l’étuve ou tenez
Décalages aux temps
compte de temps d’échauffement
Etuve pleinement chargée.
d’échauffement indiqués
prolongés.
Le temps de pré-ventilation a été
initialisé par le bouton-poussoir
Attendez env. 2 minutes.
« START » (4). Chauffage pas encore débloqué.
Fermez complètement la porte
d’appareil, appuyez sur le boutonL’appareil ne chauffe pas.
Porte d’appareil pas fermée.
poussoir « START » (4) et attenDEL « AIR » (3) allumée.
dez env. 2 minutes.
Message d‘alarme „RESET
Appuyez sur le bouton-poussoir
ALARM“ en Affichage 2.
Etat suivant une panne de courant.
« START » (4) et attendez env. 2
Signal acoustique
minutes.
(se fait remettre au régulateur).
Ventilateur défectueux.
Informez le S.A.V. BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019
Gaine d'évacuation d'air bloqué.
Contrôlez le système d’évacuation
(côté client).
Ouverture d’aspiration fermée
(filtre encrassé)
Remplacez ou nettoyez le filtre.
page 57/76
Défaut
Ventilation
Cause possible
Pas d’écoulement ou pas de
convection du volume d’air.
Porte d’appareil pas fermée.
DEL « AIR » (3) allumée.
Message d‘alarme „RESET
ALARM“ en Affichage 2.
Etat suivant une panne de courant.
Signal acoustique
(se fait remettre au régulateur).
Ventilateur défectueux.
Pas d’écoulement du volume
Ouverture d’aspiration fermée
d’air frais et/ ou d’air vicié.
(filtre encrassé)
DEL « AIR » (3) allumée.
Gaine d'aspiration d'air bloqué.
Message d‘alarme „RESET
ALARM“ en Affichage 2.
Gaine d'évacuation d'air bloqué.
Signal acoustique
(se fait remettre au régulateur).
Pas de signal de différence de
Tubes de mesurage dans les capression aux extrémités du
naux d’évacuation obstrués.
tuyau.
La différence de pression ne
Rupture du tuyau de mesurage de la
suffit pas pour activer
l’interrupteur de pression diffé- différence de pression.
rentielle
Régulateur
Temps du cours de programme plus long que programmé.
Programmation de tolérances inappropriées.
Programme coupe un segment La ligne du programme n’est pas
de temps trop tôt
complète.
Programme effacés
Le régulateur change du niveau actuel en affichage normal
« ETE.MES.ERR. E1 » en
Affichage 2 en affichage normal.
Des transitions de température
en forme de rampe ne sont
réalisées qu’en forme de saut.
Commutation du réglage 2 programmes au réglage 1 programme
ou inversement.
Vous n’avez appuyé sur aucune
touche plus longtemps que 120 secondes.
Mesures requises
Fermez complètement la porte
d’appareil, appuyez sur le boutonpoussoir « START » (4) et attendez env. 2 minutes.
Appuyez sur le bouton-poussoir
« START » (4) et attendez env. 2
minutes.
Informez le S.A.V. BINDER.
Remplacez ou nettoyez le filtre.
Contrôlez le système d’évacuation
(côté client).
Contrôlez le système d’évacuation
(côté client).
Informez le S.A.V. BINDER.
Informez le S.A.V. BINDER.
En phase de saut (transition rapide), ne pas programmer des
limites de tolérance pour permettre
la vitesse de chauffage maximales.
Pendant la programmation, définissez le point final du cycle désiré
en joignant un segment supplémentaire avec 1 minute au minimum (avec réglage de type
« rampe »).
Assurez-vous que des programmes existants ne sont plus
requis lors d’une commutation.
Répétez l’entrée, procédez assez
vite.
Rupture entre la sonde et le régulateur.
Informez le S.A.V. BINDER.
Réglage « step » du type de valeur
de consigne réglage dans le niveau
d’utilisateur (chap. 10)
Réglez le type de valeur de consigne dans le niveau d’utilisateur
(chap. 10) sur réglage « rampe ».
Des travaux de réparation sont à exécuter uniquement par des techniciens formés autorisés
par BINDER. Des appareils remis en état doivent être conformes au standard de qualité
BINDER.
Informez l’association professionnelle de tout incendie ou explosion survenu sur l’étuve de
séchage (en Allemagne).
FDL (E2.1) 02/2019
page 58/76
17.
Description technique
17.1 Calibrage et ajustage effectués en usine
L’appareil a été calibré et ajusté en usine. Le calibrage et l’ajustage sont décrits et effectués par des instructions de contrôle standardisées dans le système QM BINDER selon DIN EN ISO 9001 (certifié depuis
décembre 1996 par TÜV CERT). Par ailleurs l’équipement de vérification utilisé est soumis à l’observation
de l’équipement de vérification décrit dans le système QM BINDER selon DIN EN ISO 9001 et est calibré
et vérifié régulièrement en relation à un standard DKD.
17.2 Définition du volume utile
Le volume utile illustré ci-dessous est calculé comme suit :
c
A, B, C = dimensions intérieures (largeur, hauteur, profondeur)
a, b, c = espace libre mur/appareil
C
B
b
a
a
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
VUTILE = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
b
c
Figure 15: Détermination du volume utile
A
Les données techniques se réfèrent sur le volume utile.
Ne pas placer le matériel dehors le volume utile.
Ne pas remplir le volume utile plus qu’a la moitié, pour pouvoir garantir une circulation d’air
suffisante.
Ne pas séparer le volume utile avec du matériel spacieux.
Ne pas placer le matériel très proche l’un de l’autre, mais laisser de l’espace pour permettre de
la circulation entre eux et ainsi la répartition homogène de la température et de l’humidité.
17.3 Coupe-circuit miniature
L’appareil est muni de fusibles internes qui ne sont pas accessibles de l'extérieur. Si ces fusibles se déclenchent, consultez un spécialiste (électricien) ou le service après-vente de BINDER
17.4 Données techniques FDL 115
Dimensions extérieures
Largeur nette
Hauteur brute (pieds inclus)
Profondeur nette
Profondeur brute (poignée de porte inclus)
Ecart de mur en arrière (minimum)
Ecart de mur latéral (minimum)
Conduit d'évacuation d'air, diamètre extérieur
FDL (E2.1) 02/2019
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
835
800
685
50
100
160
100
page 59/76
Portes
Nombre de portes
Dimensions intérieures
Largeur
Hauteur
Profondeur
Volume de la chambre intérieure
Volume total espace vapeur
Clayettes
Nombre de clayettes (en série)
Nombre de clayettes (max.)
Charge max. admissible par clayette
Charge total max. admissible
Poids
Poids d’appareil vide
Données de température
Plage de temp., 10 °C au-dessus de la temp. ambiante
Température maximum de la surface de chauffage
Température maximale de chauffage
Dérive/temps
à 150 °C
à 50 °C
Homogénéité spatiale
à 150 °C
à 300 °C
à 50 °C
Temps d'échauffement
à 150 °C
à 300 °C
à 50 °C
Temps de recouvrement (porte ouverte 30 sec.)
à 150 °C
à 300 °C
Données de ventilation
Circulation d'air
Renouvellement d'air selon la norme EN 1539:2015 à 50 °C
Débit de l'air sortant selon la norme EN 1539:2015 à 50 °C
Données de solvant
Quantité de solvant max. admissible selon la norme EN
1539:2015 (à T-180 °C, M-100g/mol, U-40g/m3, K=0,5)
Données électriques
IP type de protection selon la norme EN 60529
Tension nominale
à 50 Hz de fréquence réseau
(+/-5%)
à 60 Hz de fréquence réseau
Type de courant
Courant nominal
Puissance nominale
Fiche secteur
Coupe-circuit automatique catégorie B, 2 pôles
Catégorie de surtension selon IEC 61010-1
Degré de pollution selon IEC 61010-1
FDL (E2.1) 02/2019
pièces
1
mm
mm
mm
l
l
600
435
435
115
156
kg
kg
2
5
30
60
kg
88
°C
°C
°C
±K
±K
±K
±K
min
min
min
min
min
min
300
750
300
0,8
0,5
2,5
5,8
15
20
60
8
12
20
env. x/ min
env. x/ min
env. l/ min
3
env. m /h
20
2,5
400
24,0
g
6,65
IP 33
230
230
1N~
A
13,0
kW
2,90
Fiche de prise de courant de sécurité
A
16 interne
II
2
V
V
page 60/76
Données relatives à l'environnement
Niveau sonore (valeur moyenne)
Consommation d’énergie
à 150 °C
dB(A)
Wh/h
57
1200
Remarques:
Indications sur le volume total de l’espace vapeur : Si le volume des échantillons à sécher dépasse de
plus de 10% l’espace à vapeur totale, il faut le soustraire de la vapeur totale.
Indications sur les temps d'échauffement et de recouvrement sans considération du temps de préventilation
Procédé de mesure du débit de l'air sortant: "Calcul du débit de l'air sortant par le tube d’évacuation à
partir de la vitesse du courant d'air mesurée là avec un anémomètre à moulinet"
Quantité de solvant max. admissible : Pour une température de séchage de 180 degrés Celsius et un
poids moléculaire moyen du solvant de M=100g/Mol. Recalculer la nouvelle quantité maximale de solvant
pour toute autre température de séchage. Dans ce calcul, tenir compte des principes allemands de ventilation des chambres de séchage ou des tunnels de séchage ("Grundsätze für die lüftungstechnische Berechnung von Kammertrocknern und Durchlauftrocknern" selon la norme EN 1539:2015, annexe B).
Toutes les caractéristiques techniques sont valables uniquement pour les modèles standards vides à une
température ambiante de +22 °C ± 3 °C et avec une variation de la tension du secteur de ±5%. Les données techniques sont déterminées conformément au standard d’usine BINDER Partie 1:2015 sur le modèle de la norme DIN 12880:2007.
Toutes les indications sont des valeurs moyennes typiques pour les appareils produits en série.
Tous droits de modifications techniques réservés.
Si vous chargez l’appareil à capacité totale, des écarts des vitesses de chauffage par rapport
aux valeurs données sont possibles du fait de la charge.
FDL (E2.1) 02/2019
page 61/76
17.5 Equipement et options (extrait)
L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou avec
des pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées.
Equipement standard
Technologie de chauffage APT.line™ avec régulation électronique
Remplit tous les exigences de sécurité selon EN1539:2015, EN ISO 13849-1:2015 et GUV-R 500 chap.
2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents
avec les étuves pour matériaux de revêtement)
Régulateur de programmes à microprocesseur RD3 avec affichage digital
Fonctions de rampe réglables par éditeur de programmes
Sécurité de surchauffe classe 2 selon la norme DIN 12880:2007 avec alarme visuelle et acoustique
Interface d’imprimante et de communication RS 422
Observation de l'air frais avec alarme visuelle et acoustique et interruption automatique du chauffage
Cartouche de filtre d'air frais, facilement remplaçable (filtre à particules fins pour particules tailles 1µm à
10 µm, classe M6 selon EN 779:2012)
Joint de porte en FKM (max. 200 °C)
2 clayettes chromées
Conduit d'évacuation d’air au dos, diamètre 100 mm
Options / accessoires
Passages de câble, diamètres diverses, avec bouchon en silicone
Clayette chromée ou en acier inox
Clayette perforée en acier inox
Clayette renforcée en acier inox avec consolidation de clayettes
Caisson interne renforcé avec 2 clayettes renforcées
Serrure de porte
Joint de porte en silicone, résistant à des températures élevées, pour des applications > 200 °C. Attention: Au-delà de 250 °C vieillissement plus rapide du joint
Filtre d'air frais de remplacement (classe M6 selon EN 779:2012) pour particules 1µm à 10 µm) avec
cadre en aluminium
Mesure de ventilation selon la norme ASTM D 5374:2005
Tiroir dans la porte pour un chargement très rapide pour des applications en cycle Coil-Coating/Hot Air
Short Cycle
Canal de mesure supplémentaire dans le régulateur comme indicateur de température de l'échantillon
avec sonde de température (pince) et sortie analogique 2-4 mA sur prise DIN (prise mâle incluse)
Certificat de calibrage, mesure au milieu du volume utile
Extension du certificat de calibrage (valeur additionnelle)
Mesure de température selon la norme DIN 12880:2007
Documentation de qualification
Bassin d'évaporation, petit ou grand
Bassin d’instrument avec couvercle, petit ou grand
Produit nettoyant neutre (concentré liquide)
Chariot à table avec des roues dotées d'un dispositif de blocage
FDL (E2.1) 02/2019
page 62/76
17.6 Accessoires et pièces de rechange (extrait)
La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de la chambre que si tous
les travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens
compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la sécurité de l’appareil sont, en cas de défaillance, remplacés par des pièces de rechange originales. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non
autorisées.
Dénomination
Clayette chromée
Clayette en acier inox
Clayette perforée en acier inox
Joint de porte en FKM (résistant à chaud jusqu'à 200 °C max.)
Joint de porte en silicone, résistant à des températures élevées
Cache protecteur en plastique pour thermostat classe 2
Voyant rouge
Sonde de température Pt 100 coudée
Sonde de température pince (option mesure de température de l'échantillon)
Pied d’appareil, noir
Filtre d'air frais d’échange, classe M6
Produit nettoyant neutre 1 kg
Chariot à table avec des roues dotées d'un dispositif de blocage
Service de validation
Documentation de qualification IQ-OQ
Documentation de qualification IQ-OQ-PQ
Exécution de la qualification IQ-OQ
Exécution de la qualification IQ-OQ-PQ
Service de calibrage
Certificat de calibrage de température
Mesure spatiale de température avec certificat (9 points de mesure)
Mesure spatiale de température avec certificat (18 points de mesure)
Mesure spatiale de température avec certificat (27 points de mesure)
Mesure du changement d'air selon ASTM D5374, avec certificat
N° de référence
6004-0003
6004-0008
6004-0030
6005-0030
8012-0499
6002-0077
5008-0003
5002-0007
5002-0003
6002-0006
6014-0001
1002-0016
9051-0018
8012-0857
8012-0946
DL400100
DL440500
DL300101
DL300109
DL300118
DL300127
DL330000
Pour des informations sur les composants non énumérés ici, s'il vous plaît contacter le S.A.V. BINDER.
FDL (E2.1) 02/2019
page 63/76
17.7 Plan des cotes FDL 115
Figure 16: Plan des cotes FDL
FDL (E2.1) 02/2019
page 64/76
18.
Certificats et déclarations de conformité
18.1 Déclaration de conformité UE
FDL (E2.1) 02/2019
page 65/76
FDL (E2.1) 02/2019
page 66/76
FDL (E2.1) 02/2019
page 67/76
18.2 Certificat pour la marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung e.V. (DGUV) (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles)
FDL (E2.1) 02/2019
page 68/76
FDL (E2.1) 02/2019
page 69/76
19.
Enregistrement du produit
FDL (E2.1) 02/2019
page 70/76
20.
Déclaration de l’absence de nocivité
Unbedenklichkeitsbescheinigung
20.1 Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada
Déclaration concernant la sécurité et l’absence des produits nocifs
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La sécurité et la santé de nos collaborateurs, le décret concernant des matières dangereuses (GefStofV),
et les prescriptions concernant la sécurité du lieu de travail rendent nécessaire que vous remplissez ce
formulaire pour tous les produits retournés.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird.
Sans ce formulaire complètement rempli, nous ne pouvons pas effectuer aucune réparation.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
• Envoyez-nous à l’avance une copie de ce formulaire soit par téléfax (No. +49 (0) 7462-2005-93555),
soit par courrier. Ainsi nous avons l’information avant la réception de l’appareil/la pièce. Envoyez une
deuxième copie avec l’appareil/la pièce retourné. Veuillez informer éventuellement le transporteur.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Une information incomplète ou l’inobservance de ce déroulement retardent le traitement de l’affaire.
Veuillez comprendre ces mesures de sécurité obligatoires sur lesquelles nous n’avons aucune influence, et veuillez nous aider à accélérer le procédé.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• Veuillez remplir complètement!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1.
Modèle d’appareil/pièce: / Gerät / Bauteil / Typ:
2.
No. de série / Serien-Nr.:
3.
Déscription des matières utilisées/matières biologiques / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1
Désignations / Bezeichnungen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.2
Précautions à prendre lors de l’utilisation de ces substances / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
FDL (E2.1) 02/2019
page 71/76
3.3
Précautions à prendre lors du contact avec des personnes ou lors du dégagement /
Maßnahmen bei Personenkontakt oder Freisetzung:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4
D’autres informations importantes à suivre / Weitere zu beachtende und wichtige Informationen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
4.
Déclaration concernant le danger des matières (veuillez marquer) /
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen) :
 4.1 Concernant des matières non toxiques, non radioactives, non dangéreuses du point de
vue biologique / für nicht giftige, nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe:
Nous assurons que l’appareil/la pièce mentionné en dessus … / Wir versichern, dass o.g. Gerät/Bauteil...
 ne contient ni des matières toxiques ni autrement dangereuses et n’a pas été exposé à de telles matières / weder giftige noch sonstige gefährliche Stoffe enthält oder solche anhaften.
 des produits éventuels de réaction ne sont ni toxiques ni dangereux / auch evtl. entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen.
 des résidus éventuels des matières dangereuses ont été éliminés / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden.
 4.2 Concernant des matières toxiques, radioactives, dangereuses du point de vue biologique
ou autrement / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig gefährliche Stoffe.
Nous assurons que … / Wir versichern, dass …
 les matières dangereuses qui ont été en contact avec l’appareil/la pièce mentionné en dessus, sont
mentionnées sous 3.1 et que toutes les indications sont complètes et correctes / die gefährlichen Stoffe,
die mit dem o.g. Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Angaben vollständig sind.
 l’appareil / la pièce n’a pas été en contact avec de la radioactivité / das Gerät/Bauteil nicht mit Radioaktivität in Berührung kam
5.
Transport/transporteur / Transportweg/Spediteur:
Expédition par (Nom du transporteur, etc.) Versendung durch (Name Spediteur o.ä.)
___________________________________________________________________________________
Date de l’expédition à BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH:
___________________________________________________________________________________
FDL (E2.1) 02/2019
page 72/76
Nous déclarons que nous avons pris les mesures suivants / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
 que toutes les matières dangereuses ont été éliminées de l’appareil et de ses des parts et qu’il n’y a
donc pas de risque pour les personnes correspondantes lors de manipulation ou de réparation / das
Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Person keinerlei Gefährdung besteht
 l’appareil à été bien emballé et complètement marqué / das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig
gekennzeichnet.
 le transporteur a été informé concernant le danger de l’envoi (si nécessaire) / der Spediteur wurde (falls
vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert.
Nous nous engageons à prendre toutes les responsabilités envers la société BINDER en cas
d’information fausse ou incomplète et à exempter la société BINDER de demandes éventuelles de dommages-intérêts de tierces personnes / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der
durch unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schadenansprüche Dritter freistellen.
Nous sommes, suivant § 823 BGB, directement responsable envers une tierce personne – surtout envers les collaborateurs de BINDER occupés avec la manipulation et réparation de l’appareil/ de la pièce. /
Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des
Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER - gemäß §823 BGB direkt haften
Nom / Name: _______________________________________________________________________
Position:
_______________________________________________________________________
Date / Datum: _______________________________________________________________________
Signature / Unterschrift: _______________________________________________________________
Cachet d’entreprise / Firmenstempel:
La déclaration concernant l’absence des produits nocifs remplie doit accompagner l’appareil
lors du retour dans nos usines. Si la réparation est effectuée sur site, elle doit être donnée au
technicien avant la réparation. Sans cette déclaration, ni une réparation ni une maintenance
sont possibles.
FDL (E2.1) 02/2019
page 73/76
20.2 Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada
Product Return Authorization Request
Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures.
E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance specifications
are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.
Please fill:
Reason for return request
 Duplicate order
 Duplicate shipment
 Demo
Page one completed by sales
 Power Plug / Voltage
115V / 230 V / 208 V / 240V
 Size does not fit space
 Transport Damage
Shock watch tripped? (pictures)
 Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO?
 Yes
 No
Was the unit unboxed?
 Yes
 No
Was the unit plugged in?
 Yes
 No
Was the unit in operation?
 Yes
 No
Pictures of unit attached?
 Yes
 No
Pictures of Packaging attached?
 Yes
 No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number
BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received
Customer Contact Information
Pictures have to be attached!
Distributor Contact Information
Name
Company
Address
Phone
E-mail
FDL (E2.1) 02/2019
page 74/76
Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations
cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1.
Unit/ component part / type:
2.
Serial No.
3.
List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1
List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.2
Safety measures required for handling the list under 3.1
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.3
Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4
Other important information that must be considered:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
FDL (E2.1) 02/2019
page 75/76
4.
Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is
complete.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on the
outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.
Name:
_______________________________________________________________________
Position:
_______________________________________________________________________
Company:
_______________________________________________________________________
Address:
_______________________________________________________________________
Phone #:
_______________________________________________________________________
Email:
_______________________________________________________________________
Date:
_______________________________________________________________________
Signature:
_______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed
customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
FDL (E2.1) 02/2019
page 76/76

Manuels associés