Gima 58106 AMBU KING VISION aBLADE VIDEO LARYNGOSCOPE SET Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
17 Des pages
Gima 58106 AMBU KING VISION aBLADE VIDEO LARYNGOSCOPE SET Manuel du propriétaire | Fixfr
KING VISION®
LARYNGOSCOPE VIDÉO
Mode d'emploi
pour utilisation avec les lames aBlade
Fig. 1
#1 Écran
#2 Adaptateur vidéo,
taille 3-4
#3 Lame standard,
Taille 3
#4 Lame avec rail de
chargement, taille 3C
#6 Témoin de batterie
#7 Port de sortie
vidéo
#12 Lame standard,
Taille 2
#8 Compartiment de piles
#9 Couvercle du
compartiment de piles
#14 Adaptateur vidéo,
Taille 1-2
#11 Lame avec rail de
chargement,
Taille 2C
#13 Lame standard,
Taille 1
1
#5 Commutateur
marche/arrêt
(on/off)
# 10 Fenêtre Distale
Vue d'ensemble et description du produit
Le laryngoscope vidéo King Vision® aBlade est un système de laryngoscope vidéo portable rigide, qui
fonctionne sur batterie et qui incorpore un écran réutilisable intégré, deux adaptateurs vidéo réutilisables
et tout un choix de lames jetables. Il est conçu pour visualiser les voies aériennes tout en aidant au
positionnement d'une sonde endotrachéale.
Composants du produit
Le laryngoscope vidéo King Vision aBlade® est composé des éléments suivants :
1. Un écran réutilisable (Fig. 1 #1)
2. Un adaptateur vidéo réutilisable (Fig. 1 #2 et 14)
3. Un choix de lames jetables, avec ou sans rail de guidage de la sonde endotrachéale (Fig. 1 #3, 4,
11, 12 et 13)
Un câble de sortie vidéo en option pour raccordement à un moniteur externe est également disponible.
Aucun des composants du produit n'est fabriqué en latex de caoutchouc naturel.
Remarque : tous les composants sont fournis propres, non stériles et prêt à l'emploi.
Écran réutilisable (Fig. 1 #1)
Le composant réutilisable principal du laryngoscope vidéo King Vision aBlade est un écran portable de
haute qualité et durable qui fonctionne sur batterie avec un écran TFT LCD (affichage à cristaux liquides
avec transistor à couche mince). Il incorpore une technologie permettant de recevoir les images depuis
l'embout distal de la lame jetable et affiche l'image sur l'écran couleur et anti-reflet intégré. L'écran
réutilisable dispose d'un interrupteur marche/arrêt (on/off) (Fig. 1 #5), d'un témoin de piles (Fig. 1 #6) et
d'un port de sortie vidéo (Fig. 1 #7). Il comprend un système avancé de gestion de l'alimentation des piles
ainsi qu'un contrôle automatique du gain et de l'exposition. L'alimentation est fournie par trois piles AAA,
situées dans le compartiment (Fig. 1 #8).
Adaptateur vidéo réutilisable (Fig. 1 #2 et 14)
Le deuxième composant réutilisable du laryngoscope vidéo King Vision aBlade est un adaptateur vidéo qui
se connecte à l'écran afin de transmettre une image à l'écran lorsqu'il est en marche. L'adaptateur vidéo
est disponible en deux tailles et chaque adaptateur comprend une source lumineuse LED et une caméra
CMOS, logées dans l'embout distal.
Lames aBlade à usage unique (Fig. 1, #3, 4, 11, 12, 13)
Le composant jetable du laryngoscope vidéo King Vision aBlade et composé d'un choix de versions de
lames jetables :
Lame avec rail de chargement King Vision aBlade
(Fig. 1, #4 et 11)
Lame standard King Vision aBlade
(Fig. 1, #3, 12 et 13)
La lame « canulée » comprend un rail de guidage
afin de faciliter le positionnement d'une sonde
d'intubation endotrachéale (ETT) de taille variable.
Aucun stylet n'est requis.
La lame « standard » n’a pas de rail de chargement.
En tant que telles, ces lames sont susceptibles de
requérir l'utilisation d'un stylet afin d'aider dans le
positionnement de la sonde d'intubation
endotrachéale.
2
Les deux versions de lames glissent sur l'adaptateur vidéo et se connectent à l'écran réutilisable,
complétant ainsi le laryngoscope vidéo King Vision aBlade. La fenêtre distale de la lame dispose d'un
revêtement anti-buée afin d'empêcher que la condensation ne détériore la qualité de l'image (Fig. 1 #10).
Le calibrage des lames est conçu pour être compatible avec les laryngoscopes rigides. Cela signifie que les
lames de taille 3 (avec rail de chargement et standard) doivent être utilisées pour les mêmes patients
qu'une lame standard Macintosh taille 3. Les lames aBlade en taille 1 et 2 doivent être utilisées pour les
mêmes patients qu'une lame standard Macintosh ou Miller de taille 0 à 2.
Sélection des tailles
Le système King Vision aBlade offre une gamme complète d'adaptateurs vidéo et de lames à usage unique
pour une grande variété de patients. Assurez-vous de sélectionner l'adaptateur vidéo et la lame aBlade les
plus indiqués pour votre patient.
Pour les nourissons et les enfants, le petit adaptateur vidéo 1-2 et les lames associées sont indiqués :
 aBlade taille 1 (nourissons < 4 ans)*
 aBlade taille 2 + 2C (enfants 1 – 10 ans)*
Pour les enfants plus âgés et les adultes, l'adaptateur vidéo large 3-4 et les lames associées sont indiqués :
 aBlade taille 3 + 3C (enfants > 5 ans et adultes)*
*Les gammes de tailles sont basées sur les distances observées entre les dents et la vallécule pour les âges
indiqués, sur les recommandations de dimension pour la sonde endotrachéale et sur l'expérience effective.
Chaque professionnel de la santé doit procéder à une évaluation au cas par cas.
Âge
Taille
1
Taille
2
Taille
3
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
+ de 11
Indications d'utilisation :
Le laryngoscope vidéo King Vision est un laryngoscope rigide utilisé pour examiner et visualiser les voies
aériennes supérieures d'un patient ainsi qu'aider dans le positionnement d'une sonde d'intubation
endotrachéale.
3
AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS :
Le laryngoscope vidéo King Vision aBlade ne doit être utilisé que par des personnes formées et
autorisées à fournir des soins à un patient avec cet appareil (intubation).
Avertissement : Ne laissez pas les piles dans le King Vision pendant une période prolongée car celles-ci
peuvent endommager l'écran. L'écran King Vision peut subir une légère fuite de courant s'il est stocké
avec les piles, même lorsque l'écran est hors tension.
Même s'il est hors tension, l'écran King Vision peut subir une perte de puissance graduelle s'il est stocké
avec les piles. Ainsi, il est recommandé que l'utilisateur remplace les piles de l'unité ainsi qu'indiqué par
le témoin de batterie ou sur une base trimestrielle s'il n'est pas utilisé régulièrement.
Avertissement : Aucune modification de l'équipement n'est autorisée.
Attention : L'adaptateur vidéo King Vision aBlade contient une source lumineuse qui peut porter la
température de surface de celle-ci à plus de 41 °C lorsqu'elle est utilisée proche de la limite haute de
plage de températures spécifiée pour ce produit (par exemple, lors d'un essai, on a mesuré 42,1 °C sur la
surface de la lame à une température de fonctionnement de 40 °C). Des lésions peuvent être
occasionnées aux tissus du patient lors d'un contact direct avec les surfaces dépassant la température de
41 °C pendant une période prolongée. Ainsi, le temps de contact avec le patient doit être minimisé lors
d'une utilisation proche de la limite supérieure de la plage de températures de fonctionnement.
ATTENTION :
Le King Vision est conçu pour être utilisé UNIQUEMENT en conjonction avec l'adaptateur vidéo King Vision
et les lames King Vision aBlade. L’adaptateur vidéo King Vision ne doit pas être inséré dans la bouche sans
qu’une lame King Vision aBlade ne soit fixée.
Une visualisation directe des cordes vocales (ligne de vue directe) depuis l'extérieur de la bouche ne doit
pas être attendue avec le laryngoscope vidéo King Vision.
N'immergez le King Vision dans aucun liquide car cela pourrait l'endommager. Ne pas suivre les
instructions de nettoyage et de préparation pour utilisation peut compromettre la performance du
système et annuler la garantie.
N'exercez aucune pression sur les dents avec le laryngoscope vidéo King Vision.
N'exercez pas une force excessive lors de l'introduction de la lame aBlade dans la bouche.
Les complications afférentes aux intubations endotrachéales à l'aide d'un laryngoscope vidéo rapportées
sont les suivantes : lésions des muqueuses, perforations, larmoiements, œdème, maux de gorge, blessures
d'ATM, blessures nerveuses.
Confirmez toujours le positionnement de la sonde d'intubation endotrachéale en utilisant des méthodes
reconnues.
Ne pas utiliser en présence d'une solution anesthésique inflammable.
Avant utilisation, la surface extérieure de chaque lame doit être contrôlée afin de vérifier la présence
involontaire de bords tranchants, de protubérances, de fissures visibles ou de surfaces rugueuses qui sont
susceptibles de blesser. Utilisez une lame différente le cas échéant.
4
Si une lame sans emballage tombe avant d'être utilisée, jetez-la et remplacez-la par une nouvelle lame
propre.
La manipulation de l'adaptateur vidéo doit s’effectuer avec de grandes précautions. Ne tirez ou ne tordez
pas la partie flexible de l’adaptateur vidéo de manière excessive.
ATTENTION : La loi fédérale (aux États-Unis) impose que cet appareil soit
vendu sur l'ordre d'un médecin ou d'un professionnel de la santé
disposant d'une licence appropriée.
Acquisition d'une image
Important : Le King Vision doit être positionné sur « arrêt » (OFF) avant de fixer l'adaptateur vidéo, sinon
l'image vidéo sera déformée. Si cela se produit, arrêtez (OFF) simplement l'écran puis remettez-le en
marche (ON). Si, après le contrôle avant utilisation avec l'adaptateur vidéo fixé, l'écran vidéo de
l'affichage ne montre aucune image vidéo, suivez les étapes suivantes :
1) Contrôlez que l'écran et l'adaptateur vidéo sont correctement connectés l'un à l'autre en les
séparant et en les connectant de nouveau.
2) Mettez l'alimentation sur ARRÊT (OFF) puis sur MARCHE (ON).
3) Replacez l'adaptateur vidéo
4) Replacez l'écran.
Remarque : Si le laryngoscope vidéo King Vision aBlade est dans la bouche du patient lorsque cela se
produit, retirez-le avant de résoudre le problème de perte d'image.
Recommandations d'ordre général
Les nouveaux utilisateurs doivent s'entraîner à utiliser le laryngoscope King Vision aBlade sur un
mannequin avant une utilisation clinique de celui-ci.
Les utilisateurs du laryngoscope vidéo King Vision aBlade doivent se former à son l'utilisation sur des
patients qui présentent une anatomie normale avant de l'utiliser sur des patients avec des voies aériennes
difficiles.
L'écran King Vision et l’adaptateur vidéo doivent être examinés avant chaque utilisation par l'utilisateur. Si
des signes visibles de dommages ou de problème avec l'écran ou l'adaptateur sont identifiés, remplacez les
éléments endommagés.
Installation et remplacement des piles
Trois piles jetables de taille AAA sont recommandées

Accédez au compartiment de piles King Vision (Fig. 1 #8) en retirant l'adaptateur (Fig. 1 #2, 14) / le
couvercle du logement (Fig 1 #9).

Mettez les piles usées au rebut conformément aux politiques environnementales locales. Ne
mélangez pas de nouvelles piles avec d'anciennes.
5

Installez ou remplacez les trois piles AAA sur la languette de retrait en suivant le guide. Assurezvous que la pile inférieure est correctement placée.

Fixez ensuite l'adaptateur vidéo (
) en le faisant glisser vers le haut, en direction de l'écran
vidéo. Puis, faites glisser le mécanisme de verrouillage vers le haut jusqu'à ce que la bande jaune
ne soit plus visible. Il doit se clipser pour être bien en place. (
)
Contrôle de pile avant utilisation

Appuyez sur le bouton ALIMENTATION

L'écran doit être mis en marche (ON) immédiatement. Remarque : Aucune image ne sera affichée
à l'écran sans adaptateur vidéo fixé.
o
(Fig. 1, #5) au dos de l'écran King Vision.
Le voyant LED vert de contrôle des piles (Fig. 1 #6) indique que l'écran est prêt à être
utilisé.
Important : Si le voyant LED de contrôle des piles clignote en rouge, les piles doivent être remplacées
aussi vite que possible.

L'écran peut être positionné sur « ARRÊT » (OFF) manuellement en appuyant et maintenant
appuyé le bouton POWER (ALIMENTATION). Si l'adaptateur vidéo King Vision n'est pas fixé à
l'écran, celui-ci s'arrêtera automatiquement après environ 20 secondes.
Utilisation étape par étape
Important : Le King Vision doit être positionné sur « arrêt » (OFF) avant de fixer l'adaptateur vidéo, sinon
l'image vidéo sera déformée. Si cela se produit, arrêtez (OFF) simplement l'écran, fixez l’adaptateur
vidéo, puis remettez l’écran en marche (ON).
ÉTAPE 1 – Préparation du laryngoscope vidéo King Vision aBlade (affichage, adaptateur vidéo et lame)
avant utilisation :





Choisissez la taille de la lame en fonction de l'âge et de la taille du patient ainsi que des autres
facteurs pertinentes.
Choisissez le type de lame (standard ou avec rail de chargement) en fonction de la technique
d'intubation choisie. Applicable uniquement aux tailles de lame 2 et 3.
Connectez un adaptateur vidéo de taille adéquate en fonction de la taille de lame choisie
Connectez l'adaptateur vidéo à l'écran. Veuillez noter que la face avant et arrière de l'écran et de
l'adaptateur vidéo présentent un code de couleurs afin de faciliter le positionnement. Insérez
complètement l'adaptateur vidéo sur la tige de l'écran. Faites glisser le mécanisme de verrouillage
vers le haut jusqu'à ce que la bande jaune ne soit plus visible. Il doit se clipser pour être bien en
place.
Mise en marche et vérification de la fonction d'imagerie. Adaptateur vidéo verrouillé sur l'écran,
appuyez sur le bouton ALIMENTION
(POWER) (Fig. 1, #5) au dos du King Vision et vérifiez que
l'écran montre bien la vidéo. Si l'écran reste vide, remplacez les piles. Si l'écran s'allume mais ne
montre aucune vidéo, mettez-le sur arrêt (off) et vérifiez que l'adaptateur vidéo est correctement
connecté avant de l'allumer à nouveau. Si la vidéo n'est toujours pas visible, remplacez
l'adaptateur vidéo ou l'écran.
6

Insérez la lame sur l'adaptateur vidéo. Faites glisser la lame sur l'adaptateur vidéo (un seul sens
possible). Assurez-vous d'entendre l'enclenchement (clic) qui indique que la lame est
complètement engagée sur l'adaptateur vidéo. Vérifiez que la vidéo est toujours présente.
Utilisation de la lame aBlade avec rail de
chargement King Vision
Les lames avec rail de chargement de taille N° 3 et
2 sont conçues pour être utilisées avec une sonde
d'intubation endotrachéale de taille standard.
Voir section sur les caractéristiques techniques
des lames pour des recommandations sur la taille
du tube.
Aucun stylet n'est requis.
Lubrifiez la sonde d'intubation endotrachéale, la
canule de guidage de la lame avec rail de
chargement et l'embout distal de la lame à l'aide
d'un lubrifiant soluble. Prenez garde à ne pas
recouvrir la fenêtre distale de la lame avec le
lubrifiant.
Utilisation de la lame aBlade standard King Vision
Les lames standard de taille N° 3, 2 et 1 sont
utilisées en l'absence de directives intégrales
concernant la sonde d'intubation endotrachéale.
Dans ce cas, le stylet sera probablement
nécessaire.
Lubrifiez l'embout distal de la lame standard à l'aide
d'un lubrifiant soluble dans l'eau. Prenez garde à ne
pas recouvrir la fenêtre distale de la lame avec le
lubrifiant.
La sonde d'intubation endotrachéale et le stylet
doivent être lubrifiés et le stylet pré-chargé dans la
sonde de la même manière que pour les autres
intubations utilisant un stylet.
La sonde d'intubation endotrachéale doit être préchargée dans la canule de guidage, avec l'embout
distal aligné avec l'extrémité de la canule. Veuillez
noter que l'embout de la sonde d'intubation
endotrachéale ne doit pas être bien visible à l'écran
si elle a été correctement chargée. Il est aussi
possible d'insérer la sonde d'intubation
endotrachéale dans la canule après que la lame a
été insérée dans la bouche et que les cordes
vocales ont été visualisées.
Conseil pour l'utilisateur : Mettre en forme la sonde
d'intubation endotrachéale avec un stylet préchargé afin que celle-ci corresponde à la courbe de
la lame peut être utile.
IMPORTANT : Si le voyant LED de contrôle des piles (Fig. 1 #6) dans le coin supérieur gauche du King
Vision clignote en rouge, la durée de vie restante des piles est limitée et celle-ci doivent être remplacées
aussi vite que possible.
Étape 2 – Insertion de la lame King Vision dans la bouche.

Ouvrez la bouche du patient en utilisant une technique reconnue.

En présence de sécrétion/sang en quantité excessive, aspirez les voies aériennes du patient avant
d'introduire la lame dans la bouche.

Insérez la lame dans la bouche en suivant la ligne centrale. Prenez garde à éviter de pousser la
langue vers le larynx.

Alors que la lame avance dans l'oropharynx, effectuez une approche antérieure vers la base de la
langue. Cherchez l'épiglotte et dirigez l'embout de la lame vers la vallécule afin de faciliter la
visualisation de la glotte sur l'écran de l'affichage vidéo. L'embout de la lame du King Vision peut
être placé dans la vallécule tout comme une lame Macintosh ou peut être utilisée pour soulever
l'épiglotte tout comme avec une lame Miller. Pour obtenir de meilleurs résultats, centrez les
cordes vocales au milieu de l'écran de l'affichage vidéo.
7

Si la fenêtre distale (Fig. 1 #10) s'obstrue (par exemple par du sang ou des sécrétions), retirez la
lame de la bouche du patient et nettoyez l'objectif.

Évitez d'exercer une pression sur les dents avec le laryngoscope vidéo King Vision.
Étape 3 – Insertion de la sonde d'intubation endotrachéale
Avancez la sonde d'intubation endotrachéale
(lame aBlade avec rail de chargement)
Insérez la sonde d'intubation endotrachéale/le
stylet (lame standard aBlade)
Après avoir visualisé les cordes vocales au centre
du King Vision, avancez la sonde d'intubation
endotrachéale doucement afin que le ballonnet
passe à travers les cordes vocales. Veuillez noter
qu'il sera peut être nécessaire de manipuler un peu
la lame afin d'aligner la sonde d'intubation
endotrachéale avec les cordes vocales.
Après avoir visualisé les cordes vocales sur le King
Vision, insérez la sonde d'intubation endotrachéale,
avec le stylet pré-chargé, dans la bouche. Une fois
que la sonde d'intubation endotrachéale a atteint
le pharynx postérieur, bougez la sonde afin de
diriger son embout vers les cordes vocales. Avancez
l'embout de la sonde d'intubation endotrachéale à
travers les cordes vocales puis rétractez le stylet
avant d'avancer la sonde d'intubation
endotrachéale en position dans la trachée,
ballonnet sous les cordes vocales. Retirez
complètement le stylet.
Conseils pour l'utilisateur ; avancée de la sonde d'intubation endotrachéale dans la trachée
Le problème le plus fréquent associé à la mise en place d'une sonde d'intubation endotrachéale avec un
laryngoscope vidéo est que l'extrémité de la lame soit placée trop loin ; on obtient une bonne image
rapprochée des cordes vocales mais la sonde ne peut pas être avancée car la lame/caméra obstrue le
passage. Pour y remédier :
 Suivez la surface antérieure de la langue et placez l'embout de la lame dans la vallécule ou,
 Si trop proche des cordes vocales, retirez légèrement la lame afin d'obtenir une vue panoramique
er relevez doucement dans la direction antérieure avant d'essayer d'avancer la sonde d'intubation
endotrachéale.
Autres conseils :
 Si l'embout de la sonde d'intubation endotrachéale est dévié sur la droite vers le repli aryténoépiglottique droit ou le cartilage arythénoïde, tordez la sonde d'intubation endotrachéale de
droite à gauche sur 90° afin de la dévier vers le vestibule laryngien.
 Utilisez une sonde d'intubation endotrachéale Parker afin de vous aider à centrer le biseau pour
entrer dans le vestibule laryngien.
 Avec une lame avec rail de chargement, manipulez la poignée afin de diriger l'embout de la sonde
d'intubation endotrachéale ver le vestibule laryngien (généralement vers la gauche), puis
retournez au milieu pour avancer à travers les cordes vocales.
 Avec une lame standard, réglez la courbe de la sonde d'intubation endotrachéale et du stylet afin
que celle-ci corresponde à la courbe de la lame. Dans le cas d'un larynx positionné plus vers
l'antérieur une courbure plus franche peut être appropriée.
 Avec une lame standard, une approche rétromolaire avec la sonde d'intubation endotrachéale
peut faciliter l'intubation et peut réduire la nécessité d'adapter la forme de la sonde/du stylet
avec une courbure plus franche.
8
Étape 4 – Retrait de la lame
Retirer la lame avec rail de chargement King
Vision aBlade
Retirer la lame standard King Vision aBlade
Stabilisez/maintenez la sonde d'intubation
endotrachéale latéralement et retirez le
laryngoscope vidéo King Vision de la bouche en
tournant la poignée vers les épaules du patient.
Alors que la lame sort de la bouche, la sonde
d'intubation endotrachéale doit facilement se
séparer de l'ouverture latérale flexible du rail de
chargement.
Stabilisez/maintenez la sonde d'intubation
endotrachéale latéralement et retirez le
laryngoscope vidéo King Vision de la bouche en
tournant la poignée vers les épaules du patient.

Arrêtez l'écran en appuyant et maintenant le bouton d'ALIMENTION (POWER)
(Fig. 1, #5).
Remarque : Confirmez toujours le positionnement de la sonde d'intubation endotrachéale même après
que l'intubation visuelle ait été effectuée.
Étape 5 – Dépose et élimination des composants du King Vision après utilisation :
Une fois l'opération terminée, désolidarisez l’écran et l’adaptateur vidéo de la lame. Éliminez la lame en
suivant le protocole local et nettoyez/désinfectez l'écran et l’adaptateur vidéo.
Remarque : N'éliminez pas l'adaptateur vidéo ou le King Vision !
NETTOYER et DÉSINFECTER l'adaptateur vidéo et le King Vision réutilisables
PRÉCAUTION :
 N'immergez le King Vision dans aucun liquide car cela pourrait l'endommager.
 Ne réutilisez aucun appareil suspecté d'avoir été exposé à la maladie de Creutsfeldt-Jakob
(variante humaine de l'ESB) ou ses variantes.
L'écran et l'adaptateur vidéo King Vision peuvent être facilement nettoyés et désinfectés. Les surfaces de
l'écran et de l'adaptateur vidéo sont conçues spécialement pour permettre un nettoyage adéquat sans
nécessiter aucun équipement ou fourniture spéciaux.
L'écran et l'adaptateur vidéo King Vision sont censés limiter le contact direct avec le patient lors d'une
utilisation normale.
ÉTAPES DE NETTOYAGE
Écran et adaptateur vidéo :
Si l'écran ou l'adaptateur vidéo est visiblement souillé ou qu'une contamination est suspectée, suivez les
étapes énoncées ci-dessous :


Pour éviter la pénétration de liquides dans l'écran King Vision, orientez le dispositif de sorte que
l'écran vidéo soit au-dessus du compartiment à piles (orientation verticale/droite).
Préparez une solution de nettoyage enzymatique telle que ENZOL (Cidezyme®), conformément
aux instructions du fabricant. Nettoyez toute la surface extérieure de l'écran et de l'adaptateur
vidéo à l'aide de chiffons ou de gazes humidifiés (non trempés) de solution de nettoyage. Un
9




coton-tige peut être utilisé pour nettoyer les creux du joint d'étanchéité violet et du bouton
d'alimentation. Cette étape de nettoyage doit durer au moins 2 minutes. Au bout de 2 minutes,
remplacez le chiffon ou la gaze et renouvelez l'intervention pendant encore 2 minutes ou jusqu'à
élimination complète de toute trace de salissure visible.
o Si la connexion de sortie vidéo (Fig 1 #7) a été utilisée, assurez-vous de nettoyer le
capuchon du port vidéo et le câble.
Retirez l'adaptateur vidéo (Fig. 1 #2, 14) et nettoyez la tige de l'écran en prenant garde à éviter les
piles et leurs contacts, puis nettoyez l'intérieur et l'extérieur du haut de la coupe de l'adaptateur
vidéo sur une profondeur d'environ 2 cm.
Après le nettoyage, éliminez tout résidu à l'aide d'un chiffon ou d'une gaze humide.
Laissez sécher à l'air ou bien séchez à l'aide d'un chiffon ou d'une gaze sèche.
Nettoyez la tête de la caméra à l'aide d'une compresse ou d'un tampon d'alcool si l'image n'est
pas nette.
ÉTAPES DE DÉSINFECTION
Écran et adaptateur vidéo :
Pour désinfecter, suivez les étapes énoncées ci-dessous :









Rappel : Orientez l'écran et l’adaptateur vidéo avec l'écran vidéo au-dessus du compartiment à
batteries (en position droite verticale) lors du processus de désinfection. N'immergez ni l'écran
ni l'adaptateur vidéo.
À l'aide d'une lingette neuve Super Sani-Cloth, désinfectez l'écran et l'adaptateur vidéo pendant
au moins 10 minutes en changeant de lingette toutes les 2 minutes.
o Avant d'ôter l'adaptateur vidéo de l'écran, frottez l'extérieur de l'écran et de l'adaptateur
vidéo à l'aide d'une nouvelle lingette Super Sani-Cloth. Vérifiez que toutes les zones
difficiles d'accès sont suffisamment recouvertes de désinfectant.
o Pendant les 10 minutes minimum de désinfection, frottez à nouveau les surfaces
extérieures de l'écran et de l'adaptateur vidéo à l'aide d'une lingette neuve Super SaniCloth, en veillant particulièrement aux creux du bouton d'alimentation, du joint violet et
de la partie coulissante.
o Pendant les 10 minutes minimum de désinfection, ôtez l'adaptateur vidéo et frottez la
base de l'écran et l'adaptateur vidéo. Assurez-vous que les rebords extérieurs de chaque
côté du compartiment à piles sont correctement désinfectés, en veillant à éviter les piles
et leurs contacts. Frottez le long du bas du joint violet, du haut de la coupelle de
l'adaptateur vidéo et de l'anneau intérieur. Insistez sur le bord intérieur du compartiment
à piles et sur l’intérieur de la coupe de l’adaptateur vidéo sur une profondeur d’environ 2
cm. REMARQUE : veillez à éviter de faire pénétrer des liquides dans l'ouverture au bas
du compartiment à piles.
o Si la connexion de sortie vidéo (Fig 1 #7) a été utilisée, assurez-vous de désinfecter le
capuchon du port vidéo et le câble.
Laissez l'adaptateur vidéo sécher correctement à l'air libre.
Une fois l'adaptateur vidéo sec, utilisez une gaze stérile humidifiée d'eau stérile pour essuyer
soigneusement la base de l'écran, les rebords extérieurs de chaque côté du compartiment à piles,
le bas du joint violet, le haut de la coupelle de l'adaptateur vidéo et l'anneau intérieur jusqu'à ce
que toutes les traces de désinfectant aient disparu.
Laissez les articles sécher complètement à l'air libre.
Une fois les articles secs, reconnectez l'adaptateur vidéo sur l'écran afin de fermer le
compartiment à piles.
Utilisez une gaze stérile humidifiée d'eau stérile pour frotter soigneusement l'écran et
l'adaptateur vidéo connecté jusqu'à ce que toutes les traces de désinfectant aient disparu.
Laissez les articles sécher complètement à l'air libre.
Nettoyez la tête de la caméra à l'aide d'une compresse ou d'un tampon d'alcool si l'image n'est
pas nette.
10

Stockez l'écran et l'adaptateur vidéo King Vision dans la mallette de rangement fournie ou dans
toute pochette, sac ou plateau propre similaire afin de les protéger de l'environnement jusqu'à
leur prochaine utilisation.
Remarque : Les matériaux qui composent l'écran King Vision et l’adaptateur sont aussi compatibles avec
l’alcool isopropylique à 70 %, le Cidex®, le Cidex Plus® et le Cidex OPA®. Lorsque vous utilisez ces
désinfectants, suivez les instructions du fabricant au regard des conditions de contact et de durée
d'exposition. N’immergez pas l’écran. Utilisez du tissu/de la gaze et appliquez le désinfectant sur la surface
de l'écran King Vision et de l’adaptateur vidéo pendant la durée requise. Utilisez du tissu/de la gaze
humidifiée avec de l'eau stérile afin de retirer les résidus et laissez sécher à l'air libre après la désinfection.
Remarque :
utilisez les techniques de nettoyage et de désinfection adaptées décrites ci-dessus. Ne passez pas ce
dispositif en autoclave, ne l'immergez dans aucun liquide et ne l'exposez pas à l'ETO ou à toute autre
méthode de stérilisation. Ces actions risquent d'endommager l'écran et l'adaptateur vidéo King Vision et
annuleront la garantie.
Identification du produit ; NUMÉROS DE RÉFÉRENCE
Écran et adaptateur vidéo :
KVIS01VA34
1 unité – Écran King Vision
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 3/4
1 unité – Boîtier de protection pour l'écran
3 unités – Piles AAA
KVIS01VA1234
Kit aBlade :
KVLABKIT3
1 unité – Écran King Vision
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 3/4
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 1/2
1 unité – Boîtier de protection pour l'écran
3 unités – Piles AAA
1 unité – Écran King Vision
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision
1 unité – Boîtier de protection pour l'écran
3 unités – Piles AAA
6 unités – King Vision aBlade, taille 3 adulte (4 avec rails de chargement, 2
standard)
Écran :
KVIS01
1 unité – Écran King Vision
Adaptateur vidéo :
KVLVA34
KVLVA12
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 3/4
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 1/2
Lame de type standard :
KVLAB3
20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, standard, taille 3, adulte
KVLAB2
20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, standard, taille 2, enfant
KVLAB1
20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, standard, taille 1, nourrisson
11
Lame avec rail de chargement
KVLAB3C
20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, avec rail de chargement, taille 3, adulte ;
pour utilisation avec sonde d'intubation endotrachéale de tailles 6,0 à 8,0 mm
I.D.
KVLAB2C
20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, avec rail de chargement, taille 2,
enfant ; pour utilisation avec sonde d'intubation endotrachéale de tailles 4,5 à
5,5 mm I.D.
Accessoire pour laryngoscope vidéo King Vision :
KVCABL
1 unité – Câble de sortie vidéo*
* La sortie de l’écran vidéo peut être connectée aux appareils certifiés UL/IEC 60601-1, avec un port
analogique standard (RCA) et une entrée de signal vidéo NTSC ; aucun autre périphérique supplémentaire
ne doit être connecté. Seul le KVCABL doit être utilisé. D'autres câbles ne fonctionneront pas correctement,
peuvent endommager l'équipement ou peuvent annuler la garantie.
GARANTIE LIMITÉE pour le King Vision
King Systems garantit le King Vision exempt de défauts de fabrication pour une période de un (1) an à
compter de la date d'achat. King Systems est confiant en la qualité de ses produits. Si votre King Vision est
défectueux en utilisation normale pendant la période de garantie, vous pouvez le renvoyer pour
remplacement.
King Systems ne sera pas tenu responsable des coûts de réparation/remplacement au-delà de la période de
garantie.
Toute réclamation au titre de la garantie requiert du propriétaire ce qui suit :



Conserver une preuve de la date de réception. C'est à la date de réception, et non à la date de
première utilisation clinique que commence la période de garantie.
Fournir le numéro de commande original ou une autre « preuve d'achat ».
Appeler le service d'assistance à la clientèle de King Systems au 1-800-262-8462 afin d'obtenir
un numéro d'autorisation de retour de matériel (ARM). Les clients internationaux doivent appeler
le service d'assistance à la clientèle au numéro suivant 1-410-768-6464.
Fournir les informations ci-dessus avec l'écran King Vision défectueux pour toute réclamation au
titre de la garantie.
À l'exception de l'ouverture du compartiment à piles afin de les remplacer, aucune pièce n'est réparable
dans l'écran et l'adaptateur vidéo. Ouvrir l’écran ou le boîtier de l’adaptateur vidéo annulera la garantie. La
garantie ne couvre pas les dommages résultants d'une mauvaise utilisation ou d'un abus.
IMPORTANT : Le King Vision et l’adaptateur vidéo ne sont pas conçus pour être passés à l'autoclave,
immergés dans un liquide, exposés à l’ETO ou être soumis à toute autre méthode de stérilisation. Ne pas
suivre les instructions d’utilisation peut compromettre la performance du système et annuler la garantie.
CARACTÉRISTIQUES
ÉCRAN KING VISION :
Dimension de l'écran :
2.9” X 5.8” X 1.4”
74 mm X 147 mm X 36 mm
Poids (sans piles) :
95 grammes
12
130 grammes avec piles alcalines AAA
Écran :
Affichage couleur TFT LCD de 2,4 pouces (6,1 cm) de diagonale avec
revêtement anti-reflets ; 320 x 240 pixels (QVGA) par image à un taux
de rafraîchissement de 30 i/s et angle de vision jusqu'à 160°.
Source d'alimentation interne :
Utiliser trois piles « alcalines » AAA pour de meilleures performances
générales.
Le King Vision ne peut être alimenté que par des batteries de taille AAA,
aucune source d'alimentation externe n'est disponible.
Gestion de l'alimentation :
L'écran est équipé d'un système de gestion de l'alimentation conçu
pour économiser l'énergie des batteries. Ce système s'arrête 60
secondes après avoir été placé sur une surface immobile (non tenu à la
main).
Lorsqu'aucun adaptateur vidéo n'est fixé à l'écran, l'écran vidéo et le
témoin des piles s'arrêtent automatiquement après environ 20
secondes.
Témoin des piles :
Le voyant LED de contrôle des piles dans le coin supérieur gauche à
proximité de l'écran indique l'état de charge des piles.
Lorsque le voyant LED de contrôle des piles est allumé en VERT, l'écran
dispose de suffisamment d'énergie pour effectuer une laryngoscopie et
une intubation.
Lorsque le voyant LED de contrôle des piles CLIGNOTE EN ROUGE, les
piles doivent être remplacées avant la prochaine utilisation de l'écran.
Le le voyant LED de contrôle des piles s'éteint 20 secondes après que
l'écran ait été mis en marche à moins que les piles doivent être
changées.
Matériaux du boîtier :
Polycarbonate et ABS
Conditionnement :
Le King Vision est livré propre, non stérile, prêt à être utilisé dans son
boîtier de rangement, prêt à une première utilisation après que les piles
(incluses) soient installées.
Environnement d'entreposage et de transport
Environnement de fonctionnement
50°C, 122°F
40°C, 104°F
-20°C, -4°F
10°C, 50°F
85%
75%
30%
30 %
106 kPa, 31,3inHg
106 kPa, 31,3inHg
13
50 kPa, 14,77 inHg
Sortie vidéo :
80 kPa, 20,67 inHg
Le King Vision a un unique port de sortie vidéo (Fig. 1 #7) qui peut être
raccordé à un moniteur, un écran vidéo, un ordinateur ou tout autre
périphérique qui dispose d'un port d'entrée vidéo standard (RCA).
N'utilisez que le câble de sortie vidéo avec le King Vision (numéro de
pièce KVCABL). Le King Vision ne doit être connecté qu'à un unique
périphérique certifié UL/IEC 60601-1 qui a un appel de courant limité à
300 mA.
L'utilisation du port de sortie vidéo réduit la durée de vie des piles. Cela
diminue également la durée d'avertissement du voyant LED de contrôle
des piles (il restera moins de temps pour changer les piles après que le
voyant LED de contrôle des piles a commencé à clignoter en rouge).
Longueur du câble de sortie vidéo : 274,32 cm, 274 cm
Durée de conservation :
Le King Vision et l'adaptateur vidéo sont garantis pour une année à
compter de la date d'achat. Les piles livrées avec l'écran ont une durée
de conservation de cinq ans à compter de la date de fabrication.
Fonctionnement continu :
Alors qu'il est conçu pour une utilisation à court terme pour effectuer
une intubation de sonde endotrachéale ou pour examiner les voies
aériennes, la seule limite pratique de durée de conservation est la
durée de vide des piles.
Interférences électroniques :
Le système King Vision a été testé au regard de sa conformité envers les normes applicables :

D'autres périphériques électroniques peuvent être source d'interférences avec le King Vision.

Le King Vision peut interférer avec d'autres appareils électroniques.

Si des interférences sont remarquées, déplacez physiquement les deux appareils à l'écart l'un de
l'autre.
INFORMATIONS RELATIVES À L'ADAPTATEUR VIDÉO KING VISION
Source de lumière :
LED (blanche) Remarque : Ne regardez pas directement la lumière
blanche car ceci peut entraîner un aveuglement par éclair temporaire.
Caméra :
CMOS – VGA
INFORMATIONS RELATIVES A LA LAME KING VISION ABLADE TAILLE 3
Taille de la sonde d'intubation
chargement de taille 3)
6,0 à 8,0 mm I.D. (UNIQUEMENT pour lame avec rail de
Longueur de lame :
17 cm (sans compter la poignée de la lame)
14
Ouverture minimale de la bouche :
13 mm (lame standard)
18 mm (lame avec rail de chargement)
Poids :
49 grammes (lame standard)
58 grammes (lame avec rail de chargement)
INFORMATIONS RELATIVES A LA LAME KING VISION ABLADE TAILLE 2
Taille de la sonde d'intubation
chargement de taille 2)
4,5 à 5,5 mm I.D. (UNIQUEMENT pour lame avec rail de
Longueur de lame :
13 cm (sans compter la poignée de la lame)
Ouverture minimale de la bouche :
10 mm (lame standard)
13 mm (lame avec rail de chargement)
Poids :
38 grammes (lame standard)
42 grammes (lame avec rail de chargement)
INFORMATIONS RELATIVES A LA LAME KING VISION ABLADE TAILLE 1
Longueur de lame :
13 cm (sans compter la poignée de la lame)
Ouverture minimale de la bouche :
10 mm (lame standard)
Poids :
29 grammes (lame standard)
Fonctions communes des King Vision aBlades :
Fonction anti-buée :
Le revêtement anti-buée incorporé sur l'objectif distal – aucun préchauffage requis.
Matériaux :
Polycarbonate
Conditionnement :
Fourni en sachet scellé ; propre, non stérile, pour une utilisation unique
seulement. Ne réutilisez pas ou n'essayez pas de stériliser les lames
King Vision aBlade.
Les symboles utilisés avec le laryngoscope vidéo King Vision :
Le King Vision arbore la marque CE.
Équipement de type BF au regard de la norme IEC 60601-1.
« Ne pas réutiliser »
« Attention »
15
« Consultez les instructions d’utilisation avant utilisation »
Bouton Marche/Arrêt (ON/OFF).
Attention : La loi fédérale limite la vente de ce dispositif aux ou à la demande de professionnels de santé autorisés.
Laryngoscope. En conformité avec les normes UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18,
ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No.60601-1, au regard des risques d'électrocution, d'incendie et mécaniques.
Symbole de bac à déchets (applicable selon la directive sur les DEEE)
Symbole de bac à déchets (applicable selon la directive sur les batteries)
Sans latex de caoutchouc naturel
Contient des phtalates : phtalate de bis(2-éthylhexyle) (ou DEHP) (câble de la sortie vidéo uniquement)
Numéro de série
Numéro de catalogue.
Numéro de fabrication.
Date de fabrication.
Fabricant
Le symbole de limitation de température indique les limites supérieure et inférieure de température pour cet appareil.
Le symbole de limitation d'humidité indique les limites supérieure et inférieure de taux d'humidité pour cet appareil.
Le symbole de limitation de pression atmosphérique indique les limites supérieure et inférieure de pression
atmosphérique pour cet appareil.
INFORMATION REGLEMENTAIRE AFFERENTE A L'ÉCRAN VIDEO KING VISION
Les composants du laryngoscope vidéo King Vision sont marqués de la marque CE de l'Union européenne.
Le King Vision et l’adaptateur vidéo sont conçus pour être utilisés sur de multiples patients lorsqu'ils sont
correctement nettoyés et désinfectés entre ceux-ci.
16
Les lames King Vision aBlade sont conçues pour une utilisation unique (jetables) et ne peuvent être
réutilisées ou stérilisées.
RISQUES AFFÉRENTS À UNE RÉUTILISATION (ainsi que requis pour les appareils jetables) :
Les lois et réglementations aux États-Unis et internationales requièrent que le fabricant original d'un
appareil garantisse que le produit vendu est adapté pour une utilisation conforme au champ d'application
de ses instructions et qu'il est en outre possible de le remettre dans son état original. Si un problème
devait survenir pendant l'utilisation, cette exigence permet au produit d'être correctement suivi et pris en
compte conformément à toutes les lois applicables.
Toute réutilisation d'un appareil étiqueté comme étant à usage unique invalide l'obligation du fabricant de
remettre le produit dans son état original. Ainsi, toute institution qui réutilise l'appareil à usage unique
prend à son compte le rôle du fabricant et doit tester et contrôler si ledit appareil (réutilisé) est adapté.
Cela inclut, mais n'est pas limité au, niveau approprié de nettoyage, de désinfection et / ou stérilisation
nécessaire pour garantir l'aptitude du dispositif à être réutilisé. Aux États-Unis, toute institution qui a
réutilisé un dispositif à usage unique doit l'enregistrer auprès de la Food and Drug Administration (FDA)
selon les termes de l'article 21 de la réglementation du code fédéral, en qualité d'appareil manufacturé et
de respecter toutes les lois et réglementations fédérales et d'État régissant les appareils fabriqués.
D'autres lois s'appliquent en dehors des États-Unis.
Fabriqué par :
King Systems
15011 Herriman Blvd., Noblesville, IN 46060
317-776-6823
800-642-5464
www.kingsystems.com
Fabriqué aux États-Unis à partir de pièces
américaines et importées
Représentant européen
MPS
Medical Product Service GmbH
Borgasses 20
35619 Braunfels Allemagne
D'autres brevets américains et internationaux sont en attente
Copyright 2013 King Systems, tous droits réservés.
King Vision est une marque déposée de la société King Systems Corporation.
La gamme de produits King Vision® répond aux exigences de la Directive européenne 93/42/EEC pour les
appareils médicaux et arborent la marque CE.
INFM-84
V02.2015/10
17

Manuels associés