NOVACAT 307 T RCB COLLECTOR | NOVACAT 307 T RC COLLECTOR | NOVACAT 307 T RCB | NOVACAT 307 T ED COLLECTOR | NOVACAT 307 T RC | Pottinger NOVACAT 307 T ED Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
71 Des pages
Pottinger NOVACAT 307 T ED Manuel d’Utilisation | Fixfr
Notice d‘ utilisation
Nr. 99+3522.FR.80S.0
Traduction de la notice d’instructions originale
Faucheuse à disques
NOVACAT 307 T ED / RC / RCB/ Coll
(Type 3522 : +..01001)
Pöttinger- La confiance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Il y a lieu de confirmer que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme.
A ce sujet, il y a lieu
- d'envoyer le document A signé à l'entreprise Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at)
- le document B reste chez le commerçant spécialisé qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
1500_F-SEITE2
FR
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
D
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
Cocher les cases concernées.












X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
-3-
INTRODUCTION
Introduction
Cher client,
Le présent manuel d'utilisation vous donne toutes les
informations concernant la manipulation et l'entretien de
votre appareil. En prendre connaisance, vous permettra
d'utiliser votre machine de façon optimum. Vous pouvez
également vous faire expliquer le fonctionnement du ou
des dispositifs. Pour la bonne utilisation de votre matériel,
il n'est pas superflu de prendre le temps de lire la notice
et de s'y conformer.
réglementation, est un dommage qui est causé par une
machine, et non sur la machine.
Les instructions d'utilisation font partie de la machine. Par
conséquent, remettez-les au nouveau propriétaire lorsque
vous vendez la machine. L'initier et l'informer des directives
énoncées dans la notice.
Vos partenaires des services Pöttinger vous souhaitent
une bonne utilisation.
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Vous devez la conserver pendant toute la durée de vie
de l'appareil et la garder accessible à tout moment par le
personnel. Respecter les réglementations en vigueur dans
votre pays concernant la prévention des accidents, le code
de la route et la protection de l'environnement.
Toutes les personnes qui sont chargées d'utiliser, d'entretenir ou de transporter l'appareil, doivent avoir lu la notice
d'utilisation, en particulier les indications de sécurité et les
avoir comprises, avant le début des travaux . Le non-respect des informations de cette notice d'utilisation entraîne
l'annulation de la garantie.
Si vous avez des questions concernant le contenu de ce
mode d'emploi ou si vous avez d'autres questions concernant cette machine, veuillez contacter votre concessionnaire
PÖTTINGER.
Un entretien consciencieux et régulier assure le bon fonctionnement, la fiabilité et la sécurité sur route de la machine.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires
d'origine Pöttinger ou certifiés par Pöttinger . Ces pièces ont
été testées spécialement pour les outils Pöttinger pour leur
sécurité, fiabilité et conformité. L’utilisation d’accessoires
et/ou de pièces (d’usure ou de rechange) «étrangères»
non fournis par PÖTTINGER entraîne l'annulation de la
garantie. Afin d'assurer la qualité de fonctionnement à long
terme, l'utilisation de pièces d'origine est recommandée
même après la période de garantie.
La réglementation oblige le fabricant et le revendeur à transmettre la notice d'utilisation lors de la vente de machines et
à former le client à utiliser la machine conformément aux
dispositions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Confirmer par la déclaration de mise en route que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due
forme. La déclaration de mise en route doit être remplie
et remise lors de la livraison.
Conformément à la réglementation, l'utilisateur indépendant ou un agriculteur sont considérés comme des
entrepreneurs. Les dommages matériels subvenant
lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la
loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette
responsabilité. Un dommage matériel, aux termes de la
-41700_F-Einleitung
FR
TABLE DES MATIERES
Table des matières
Introduction................................................................4
SYMBOLES UTILISÉS
Sigle CE......................................................................5
Recommandations de sécurité:..................................5
AUTOCOLLANT D'AVERTISSEMENT
Signification des symboles de danger ......................6
ATTELAGE
Consignes de sécurité................................................8
Attelage au Tracteur...................................................8
Premier attelage de la machine..................................9
Branchement hydraulique..........................................9
Longueur de la transmission......................................9
Contrôle de la vitesse d'entraînement .....................10
RÉGLAGES
Réglage de la pression au sol du lamier par les
ressorts.....................................................................11
Réglage de la hauteur de coupe du lamier...............11
Conditionneur à doigts : Mondification du régime du
rotor du conditionneur..............................................12
Conditionneur à doigts : Régler l'intensité du
conditionnement.......................................................12
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passage de la position de transport à la position de
travail........................................................................13
Passage de la position de "travail" en position de
"transport"................................................................14
Déplacement sur route.............................................15
UTILISATION
Remarques importantes avant le début du travail...16
Consignes de sécurité..............................................17
Déplacement latéral de la dépose de l'andain.........17
Réglage de la largeur d'andain.................................18
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Consignes de sécurité..............................................20
Déplacement sur route publique..............................20
Fonction du tapis à déchargement latéral:...............20
Utilisation du tapis....................................................21
Faisceau du tapis à dépose latérale.........................23
Plan hydraulique du tapis Collector.........................24
Boîtier pour tapis......................................................25
ENTRETIEN EN GÉNÉRAL.
Consignes de sécurité..............................................37
Recommandations générales pour l'entretien..........37
Nettoyage de la machine..........................................37
Dételage à l’extérieur................................................37
Remisage en fin de saison.......................................37
Transmissions...........................................................38
Circuit hydraulique....................................................38
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux.........39
Porte-couteau à fixation rapide ...............................40
Contrôles du porte-couteau ....................................40
Remplacement des couteaux...................................40
Après les premières heures d'utilisation:..................41
Hivernage.................................................................41
Toutes les 50 heures................................................41
Vidange du lamier....................................................41
Entretien du tapis regroupeur...................................43
Capteur inductif - sur tapis Collector:......................43
Recyclage des anciens appareils.............................44
Relevage de la machine...........................................44
Boîtier.......................................................................45
Instructions de montage pour la poulie à moyeu auto
serrant.......................................................................46
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques.................................................47
Utilisation conforme de votre faucheuse..................47
Plaque du constructeur............................................48
Position de la plaque du constructeur......................48
ANNEXE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Plan de graissage.....................................................57
Lubrifiants.................................................................58
Couple de serrage....................................................63
Pression....................................................................63
Alimentation en courant............................................64
Installation du boitier de commande........................64
Préparation...............................................................65
Inversion du boîtier d'entraînement..........................65
CONDITIONNEUR À DOIGTS
Fonctionnement:.......................................................26
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ......................26
Possibilités de réglage..............................................26
Utilisation..................................................................28
ENTRETIEN..............................................................28
Doigts du conditionneur:..........................................29
Montage et démontage du conditionneur................29
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Consignes de sécurité..............................................30
Fonctionnement:.......................................................30
Vue d'ensemble........................................................30
Possibilités de réglage..............................................31
Utilisation..................................................................31
ENTRETIEN..............................................................32
Conditionneur à rouleaux pour COLLECTOR...........35
DÉTELAGE DE LA MACHINE
Dételage de la machine............................................36
1700_F-Inhalt_3522
-4-
FR
SYMBOLES UTILISÉS
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine
et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe).
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Recommandations de sécurité:
Diverses informations sont présentes dans cette
notice:
RISQUE DE
Caractérise un risque élevé immédiat qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures graves voir
mortelles(perte de membres ou lésions à long terme).
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
MISE EN GARDE
Caractérise un risque potentiel moyen qui, s'il n'est
pas respecté peut entraîner des blessures corporelles
importantes voire extrêmement graves.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
CONSEIL
Caractérise des conseils d'utilisation et des informations
particulièrement utiles. Ces conseils aident à utiliser au
mieux toutes les fonctions de la machine.
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Caractérise les conseils ou comportements à adopter
relatifs à la protection de l'environnement.
Des équipements (options) sont, soit disponibles en
série uniquement sur certaines versions d'appareils, soit
livrés uniquement pour certaines versions en équipement
optionnel, soit proposés uniquement dans certains pays.
Certaines vues peuvent être différentes, mais le principe
est identique.
Les désignations "droite" ou "gauche" s'entendent toujours
dans le sens de marche, sauf si présence d'une autre
indication par texte ou icône.
ATTENTION
Caractérise un risque potentiel faible qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures corporelles.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
REMARQUE
Caractérise un risque potentiel qui, s'il n'est pas
respecté, peut entraîner des dommages matériels.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
1800_FR-Sicherheit ANSI
-5-
FR
AUTOCOLLANT D'AVERTISSEMENT
Signification des symboles de danger
1
Ne touchez aucune pièce de la machine en rotation.
Attendre l'arrêt complet de la machine. 495158
495.158/17
2
Attention à la projection de pièces lors de la rotation du moteur.
-Garder une distance de sécurité 495152
bsb 447 410
3
Fermez les protections avant de mettre en marche le cardan Risque de blessure par projection de pièces 495167
4
Point de levage pour grue 495404
1800_FR-Warnbilder_3525
-6-
FR
FR
5
Point de graissage 494646
6
Lisez la notice d'utilisation avant la mise en service 494529
7
Ne jamais mettre les mains dans une zone à risque tant que les
pièces peuvent encore se déplacer. 495171
8
Garder la zone de mouvement de la machine libre - risque d'être
touché par le dispositif de pivotement. 495157
9
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation. 495165
1800_FR-Warnbilder_3525
-7-
ATTELAGE
Consignes de sécurité
• Montez le bras inférieur du bâti d'attelage (9) atteler et
bloquez-le à cette hauteur.
La hauteur d'attelage correspond à la hauteur de dépose
(béquille) sur sol ferme.
RISQUE DE:
Risque de danger mortel, lors de l'utilisation d'un
dispositif non sécurisé pour la route ou endommagé.
•
Avant chaque mise en service, vérifier les
éléments de sécurité de la machine (éclairage, freins, protecteurs...)!
•
Vérifiez le bon état de fixation des couteaux,
des vis et des dents du conditionneur.
• Fixez la chaîne de sécurité:
Reliez le bras inférieur du tracteur par l'intermédiaire
de la chaîne de sécurité (1).
Côté bras inférieur, la chaîne de sécurité doit être fixée
à l'intérieur des axes
Du côté du tracteur, aucun conseil ne peut être donné
de notre côté, car il y a trop de différences entre les
eux.
Autres informations sur la sécurité voir l'annexe A1,
point 1-8.
Attelage au Tracteur
Position de départ
1
13
2
1
3
355-08-04
017-18-006
RENSEIGNEMENT
4
7
9
8
En cas de rupture involontaire de l'accouplement, la
chaîne de sécurité sert à maintenir la machine derrière
le tracteur. De plus, la chaîne de sécurité évite que la
machine touche le sol avec le timon.
Repliez la béquille (7) vers le haut: Pos A
- Fixer la béquille (7) en haut avec l'axe (8) et sécuriser
avec la goupille (10).
9
10
62-00-14
8
Dételer la machine avec la béquille (7) sur une surface
plane, retirer le boulon (8) et la fixer avec la goupille (10).
Attelage
• Bloquer les bras inférieurs (U) du relevage hydraulique
du tracteur de façon à ce que la machine ne puisse
pas dévier latéralement.
355-08-05
- Pour éviter l'instabilité du suivi de la machine.
1800_FR-Anbau_3525
-8-
B
7
A
FR
ATTELAGE
Branchements des flexibles hydrauliques au
tracteur
- Placer les flexibles hydrauliques dans le guide (13).
- Brancher les prises hydrauliques.
Longueur de la transmission
- Avant la première utilisation, vérifier la longueur de la
transmission et, si nécessaire, la raccourcir.
Plot: 21.01.2016 15:57
0
SERIE
Revision
© Pöttinger Landtechnik GmbH
Status
495.820
Nr.
Datum/Date
Allgemeine Anforderungen und Zeichnungsangaben siehe WN 007.022-1
General requirements and drawing entities refer to WN 007.022-1
Änderungen / Modification
Datenblatt / Datasheet
1/1
Blatt / von
Sheet / of
A4
Name
- Brancher
- Système électrique: voir annexe
Premier attelage de la machine
Branchement hydraulique.
Le tracteur doit être équipé au minimum de
- 1 double effet (11) et
- 1 simple effet (12)
branchement hydraulique disponible.
1800_FR-Anbau_3525
Zeichnungsnummer / DrawingNo.
Seemann
gez. / issued
11.10.2007
Name
Datum / Date
-9-
a
b
c
d
Utiliser la bonne transmission !
e
- Placer les câbles dans le guide (13).
CONSEIL
f
160
mm
Branchements électriques
Farben:
Schrift und Grafik: verkehrsschwarz RAL 9017
Hintergrund: verkehrsgelb RAL 1023
80
mm
3 = Lever le tapis
HC
Ausführung laut
Design according to
Zuschnittlinie
3 = Lever les supports de roues (la machine)
00
WN 007.025
2 = Rentrer le vérin du timon
Benennung / Discription
1 = Sortir le vérin du timon
AZB "Hydraulikanschlüsse"
AZB „hydraulic connections“
Voir aussi le chapitre "TRANSMISSION" à l'annexe B ou
les instructions d'utilisation de l'arbre à cardan ci-joint.
FR
ATTELAGE
Contrôle de la vitesse d'entraînement
(côté tracteur)
a
/6
95
8/
TD
1000 tr/min
= vitesse d'entraînement
standard
Le boîtier d'entraînement pivotant (SG) a été montée
en usine pour une utilisation à cette vitesse (réglage
d'usine).
1 tour d'arbre du cardan = 3 tours de disque de
faucheu
540 tr/min
Si le tracteur ne possède que l'entraînement (540 tr/
min), il est possible de démonter et retourner le boitier.
1 tour d'arbre du cardan = 6 tours de disque de
faucheuse
540 rpm
1000 rpm
H
SG
TD24/95/47
S
• Pour cela maintenir solidement le timon ! (par exemple,
avec une câle stable "H")
• Remonter le bol de protection (S)
CONSEIL
Pour plus de détails, voir le chapitre "Retourner le
boitier" en annexe !
1800_FR-Anbau_3525
- 10 -
FR
RÉGLAGES
Réglage de la pression au sol du lamier
par les ressorts
Longueur de réglage des ressorts
TYPES MACHINES
NOVACAT 307 T
NOVACAT 3007 T
x (mm)
160
155
NOVACAT 3507 T
145
y (mm)
300
220
200
RENSEIGNEMENT
11
x
y
y
Les cotes indiqués sont des réglages de références. Les
cotes de réglage des ressorts peuvent varier par rapport
aux tolérances de construction ou pression et monte
de pneumatiques. Si nécessaire, ajuster le réglage des
ressorts de suspension.
Réglage de la hauteur de coupe du
lamier
Pour une hauteur de coupe optimale, le tirant doit avoir
une longueur de 580mm.
580 mm
355-08-08
11
Procédure de réglage :
1. La manivelle (12) est à basculer de sa position de
verrouillage (13).
2. Tourner la tige filetée.
3. Repositionner la manivelle (12) en position de
verrouillage (13).
- Dans cette position, la tige filetée est bloquée en
rotation.
La chappe (14) sert de réglette pour la hauteur de coupe
et de verrouillage du tirant.
355-08-08
RENSEIGNEMENT
La pression au sol du lamier doit être environ de 150 kg
(soit 75 kg à gauche et à droite)
1700_FR-Einstellung_3522
- 11 -
FR
RÉGLAGES
Conditionneur à doigts : Régler
l'intensité du conditionnement
Procédure de réglage :
1. Basculer la chappe (14) vers le haut.
La distance entre le rotor et la tôle est réglée avec un
levier. Cette distance modifie l'intensité du conditionnement
3
2
1 0
2. Tourner le tirant (11) en fonction.
- Augmenter la hauteur de coupe - tourner vers la droite
(raccourcir)
- Diminuer la hauteur de coupe - tourner vers la gauche (allonger)
3. Abaisser la chappe (14) afin de verrouiller le tirant
Conditionneur à doigts : Mondification du
régime du rotor du conditionneur
A
355-08-15
• En position (3), distance minimum, le conditionnement
est réglé au maximum. Veiller toutefois à ne pas
abîmer le fourrage.
• En position (0), distance maximum, le conditionnement
est réglé au minimum.
Le réglage idéal est fonction, entre autres, de la quantité
de fourrage fauché, de la vitesse de conduite et de la
puissance du tracteur. C’est pourquoi nous ne pouvons
pas donner d’indication précise sur la position idéale
de ce levier de réglage.
355-08-09
B
En inversant le montage des poulies (A) et (B), le régime peut être
réglé à 700 ou 1000 tr/min.
• Régime à 1000 tr/min
Poulie ø 197 mm en haut
Poulie ø 167 mm en bas
(Régime standard)
• Régime à 700 tr/min
Poulie ø 167 mm en haut
Poulie ø 197 mm en bas
Ce régime est recommandé pour les fourrages fragiles
(luzerne). La structure du fourrage est préservée (non hachée)
1700_FR-Einstellung_3522
- 12 -
FR
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passage de la position de transport à la
position de travail
3. Abaisser la machine
• Ouvrir le vérin (1) des deux côtés
- Basculer le levier en position A1
- Rétracter complètement le vérin de levage (1)
ATTENTION
Risque de blessure lors du pivotement de la machine
Vérifiez la plage de pivotement de la machine avant de la faire pivoter.
•
Avertisser les personnes dans la zone de
pivotement ou à proximité de la zone de
danger.
T1
355-08-06
TD 495.732
•
1
A1
1. Circuit hydraulique ouvert
- Pivotez le levier sur la position E1 .
5. Rabattre la protection latérale (9) en position
de travail (gauche et droite)
- retirer la goupille (10)
- baisser les protections
2. Pivoter la machine
• Faites pivoter le timon en position (A)
- Ouvrir le vérin (4) jusqu'au bout
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3522
- 13 -
FR
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passage de la position de "travail" en
position de "transport"
5. Fermer le circuit hydraulique
- Basculer le levier en position E2
RISQUE DE:
Danger de mort - en raison de composants en rotation
ou projetés
•
Arrêter l'entraînement de la barre de coupe
avant de passer en position de transport.
•
Attendre l'arrêt complet du lamier, avant de
passer en position de transport.
RISQUE DE:
Danger de mort dû aux pièces mobiles.
•
S’assurer que la zone de déploiement est
libre et que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
REMARQUE
Risque de dommages matériels lors du dételage de
la machine
•
Ne dételer pas la machine si les brides du
timon ne sont pas boulonnées ensemble.
1. Relever la machne
• Ouvrir complètement le vérin (1)
• Ouvrir le vérin (1) des deux côtés
- Basculer le levier en position T1
T1
TD 495.732
355-08-06
1
A1
2. Pivoter la machine
• Faites pivoter le timon en position (T)
- Rétracter complètement le vérin de levage (4)
3. Baisser le tapis groupeur
4. Relever les protections latérales (9) et
verrouiller avec la goupille (10).
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3522
- 14 -
FR
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Déplacement sur route
Recommandations de sécurité: Voir annexe
A1: Point 1; 2; 3; 4; et 6 à 9
• Risque d'accident dû à un basculement
involontaire de la machine pendant la
conduite.
• Verrouillez toujours le circuit hydraulique
lorsque vous roulez sur la route (levier en
position E2).
DANGER
Danger de mort dû au pivotement involontaire de la
machine pendant le transport sur route
•
Verrouiller le circuit hydraulique (levier en
position E2) pour rouler sur la route
• Ne conduiser sur voies publiques qu'en position de
transport!
• Replier les protections (9).
- Retirer la goupille (10).
- Replier les protections.
- Verrouiller avec la goupille.
• Vérifiez l'éclairage et les dispositifs de sécurité.
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3522
- 15 -
FR
UTILISATION
Remarques importantes avant le début
du travail
6. Porter une protection acoustique.
Aprés les premières heures de travail
• Resserrer toutes les vis de fixation des axes de couteaux.
1. Contrôle
-Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
- Vérifier l'état des assiettes (voir chapitre "Entretien et
maintenance").
2. Démarrer la machine uniquement lorsque celleci est en position de travail et ne pas dépasser
la vitesse de prise de force prescrite : 540 ou
1000 tr/min !
• Embrayer la prise de force uniquement si tous les
dispositifs de protection (protecteurs, bâches, capots,…)
sont en bon état et en position.
3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise
de force! Si le sens de rotation est incorrect,
l'entraînement tourne à vide par la roue libre.
4. Pour éviter toutes détériorations!
Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout
corps étranger. Les corps étrangers (grosses pierres,
morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent
endommager le groupe faucheur.
Si toutefois une collision se produit.
• S'arrêter immédiatement et débrayer la prise de force.
• Vérifier soigneusement que la machine ne soit pas
endommagé. Il faut plus particulièrement contrôler les
assiettes et leur arbre de transmission.
• S'il y a lieu, faire un contrôle complémentaire en atelier.
Après un choc avec un corps étranger.
• Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
• Vérifier le serrage de toutes les vis de fixation des
couteaux.
Compte-tenu des différences de fabrication des cabines
de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du
conducteur (voir données techniques) varie.
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A)
l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre une
protection acoustique adéquate à disposition (UVV 1.1
§ 2).
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), une
protection acoustique doit être portée (UVV 1.1 § 16).
7. Vérifier l'état des courroies.
Remplacez les courroies usées et endommagées !
8. Vérifier la tension des courroies !
La rondelle du ressort doit être réglée au niveau de
l'indicateur. Le réglage s'effectue en tournant l'écrou
de réglage.
Ensuite, sécuriser avec le contre-écrou (voir chapitre
"Entretien et maintenance").
9. L'enclenchement de la prise de force se fait
hors du fourrage à couper et l'on augmente
progressivement le régime
À la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse
de prise de force pour éviter les bruits, dus au système,
dans la roue libre.
- Déterminer la vitesse d'avancement en fonction du
terrain et de l'abondance du fourrage.
CONSEIL
Pour plus d'informations sur la sécurité, voir l'annexe A1.
5. Garder une distance de sécurité lorsque le
moteur tourne.
bsb 447 410
Éloigner toute personne de la zone dangereuse, car un
corps étranger peut toujours être éjecté par les tambours
ou les assiettes.
Surtout sur terrains pierreux, bordure de route
ou de chemin.
1800_FR-Betreiben_3522
- 16 -
FR
MISE EN SERVICE
Consignes de sécurité
Déplacement latéral de la dépose de
l'andain
RISQUE DE
RISQUE DE
Danger de mort - dû à la perte de couteaux
•
Après la première heure de fonctionnement,
resserrer tous les tétons de couteaux.
•
Contrôler tous les dispositifs de protection
avant chaque utilisation. Veiller particulièrement à ce que les protections latérales
soient rabattues correctement en position
de travail !
Danger de mort lors du pivotement de la machine
•
Vérifiez la plage de pivotement de la machine avant de la faire pivoter.
•
Avertisser les personnes dans la zone de
pivotement ou à proximité de la zone de
danger.
RISQUE DE
DANGER
Danger de mort dû aux pièces éjectées lors du retrait
d'un bourrage, lors du remplacement de couteaux
ou lors du réglage de la machine pendant le travail.
Danger de mort lors des manœuvres en pente.
•
Réduire la vitesse dans les courbes, en
particulier dans les virages à gauche.
•
Arrêtez la machine dans une position de
niveau et freinez le tracteur.
•
Manœuvrer avec le groupe de fauche dans
le sens de monté de la pente.
•
Arrêtez la faucheuse en position de travail.
•
•
Assurez-vous, avant d'aller à la machine,
que la prise de force est à l'arrêt, que les
raccords hydrauliques sont dépressurisés.
Évitez de manœuvrer en pentes. Si possible, reculez au lieu d'effectuer une
manœuvre risquée.
•
Retirez la clé de démarrage du tracteur.
DANGER
Ajuster les déflecteurs d'andain
ATTENTION
Danger de mort - en tombant de la machine
Risque de blessure dû à l'écrasement lors du réglage
des déflecteurs d'andain
•
Ne montez pas sur la machine.
•
•
Ne laissez personne monter ou courir autour
de la machine
Vérifiez la plage de pivotement de la machine avant de la faire pivoter.
•
Ne pas insérer les doigts dans les trous de
réglage.
•
Avant de commencer, assurez-vous que
personne ne se trouve sur la machine ou
dans la zone dangereuse.
1. Faire pivoter le timon en position de travail
- gauche ou droite
RENSEIGNEMENT
Recommandations pour la sécurité: Voir annexe A,
point 1. - 7.)
2. Contunier à actionner le distributeur (ST)
- Pivoter les déflecteurs d'andainage en position de
dépose d'andain droite
ST
0
h
s
TD 26/92/48
3. Placer le distributeur (ST) sur "DESCENTE"
- Pivoter les déflecteurs d'andainage en position de
dépose d'andain gauche
1800_FR-Einsatz_3522
- 17 -
FR
MISE EN SERVICE
Dépose de l'andain simple
Réglage de la largeur d'andain
355-08-20
355-08-19
• Positionner les volets vers la droite
Dépose de l'andain en double
• Inverser la position des volets côté droit ou gauche
- L'andain ainsi doublé peut être repris par un pick-up
large
- Lors du premier passage pivoter les volets vers la
droite
- Au deuxième passage, pivoter les volets vers la
gauche
Réglage des volets
- Libérer le volet (12) avec la vis à œil (13).
- pivoter le volet avec la vis à œil.
- Bloquer à nouveau.
Ajuster le déflecteur
Le déflecteur (15) permet de modifier la distance d'éjection
du fourrage.
- Dévisser les vis (16) de serrage
- Positionner le déflecteur comme souhaité
355-08-17
355-08-18
- Bloquer à nouveau.
Régler la position des déflecteurs
Les déflecteurs de guidage (18) sont montées sur toute la
largeur. Avec les déflecteurs, la direction de l'éjection du
fourrage peut être influencée.
- Dévisser les vis (17) de serrage
- Positionner le déflecteur (18) comme souhaité
- Bloquer à nouveau.
1800_FR-Einsatz_3522
- 18 -
FR
MISE EN SERVICE
Réglage des volets et de la tôle déflectrice
Les différents réglages sont de base et donnés à titre
indicatif. Suivant les types de fourrages et les conditions,
les réglages ne peuvent être affinés que lors de l'utilisation
de la machine.
• Épandage large (ED)
- Volets (12) entièrement ouverts
- Réglage des diffuseurs (à écarter le fourrage sur
l'andain large)
- voir photo
355-08-27
REMARQUE
Dommages matériels - en raison d'un réglage trop
étroit des andains et des déflecteurs. Cela peut
causer :
- Une casse des courroies d'entraînement.
- Une augmentation de la puissance d'entraînement
- Une augmentation du risque de bourrage de la
machine.
•
Vérifier le réglage et, si nécessaire, élargir
les andains et les déflecteurs
Remarque!
Un mauvais réglage des volets et de la tôle
déflectrice provoquent:
- Une augmentation de la puissance
d'entraînement.
- Une augmentation du risque de bourrage
de la machine.
- Une augmentation du risque de casse des
courroies d'entraînement.
• Formation d'andains
- Volets (12) entièrement fermés
- Réglage des diffuseurs (à resserrer le fourrage sur
l'andain)
- voir photo
355-08-29
1800_FR-Einsatz_3522
- 19 -
FR
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Consignes de sécurité
RISQUE DE
Danger de mort dû aux pièces mobiles ou rotatives
N'effectuez la maintenance que lorsque l'appareil est:
•
abaissé en toute sécurité sur un terrain plat
et stabilisé
•
mettre des cales pour éviter tout roulage.
•
le moteur du tracteur arrêté et la prise de
force à l'arrêt.
•
Toutes les pièces en mouvement ou rotatives (les disques de la faucheuse notamment) sont à l'arrêt. (test auditif!)
•
clés du tracteur retirées
•
Si nécessaire, démonter la transmission.
Danger de mort en restant sous une machine relevée
•
Mettre des chandelles sous les parties de
l'outil relevées avant de s'y engager.
REMARQUE
Fonction du tapis à déchargement
latéral:
Description
L'utilisation d'un tapis permet de déplacer la dépose du
fourrage latéralement. Le fourrage n'est pas déposé directement derrière la machine, mais sur la gauche à côté de la
machine. Cela permet d'obtenir un andain double (S1, S2).
Ce double andain peut être ramassé avec un pick-up large.
Fonctionnement
Le tapis est mu par un moteur hydraulique lequel est entraîné par une pompe hydraulique intégrée à la machine.
Commande
Le tapis est relevé par un distributeur simple effet du tracteur.
Branchement hydraulique nécessaire:
• branchement simple effet (vert)
- pour le relevage du tapis
1. Andain simple (S1)
• Le tapis est relevé (Q1)
355-08-30
Risque de dommages matériels en raison d'une usure
accrue et d'un desserrage des vis
•
Vérifier toujours le serrage des vis après les
premières heures d'utilisation.
Déplacement sur route publique
1. Ne circuler entre les chantiers qu'avec le tapis en bas
(Q2)
2. S'assurer que le tapis est arrêté.
355-08-32
Q1
S1
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
- 20 -
FR
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
2. Double andain (S1, S2)
• Variante électrique :
• Le tapis est abaissé (Q2)
• Le deuxième andain (S2) est déposé à côté du premier
(S1)
- largeur d'andain
G
1,80 - 2,30 m
B
355-08-31
180-16-06
W
G.. Réglage de la vitesse du tapis
W. Rouleau accélérateur
Q2
B. Réglage de la position du tapis
Réglage de la position du tapis (B)
Déplacer le tapis groupeur latéralement pour optimiser la
dépose de l'andain.
- Débloquer les écrous sur la console (B)
- Déplacer le tapis vers la gauche ou la droite
- Resserrer les écrous
S1
Réglage de la vitesse du tapis (G)
S2
• Variante mécanique :
Tourner la vanne (G) (à l'arrière du tapis groupeur)
Utilisation du tapis
• Variante électrique :
REMARQUE
Risque de dommages matériels par une usure
prématurée du tapis groupeur mal positionné.
•
Vérifiez régulièrement la position du tapis
(voir chapitre entretien)
Réglage à partir du boîtier installé dans la cabine du
tracteur
CONSEIL
Tapis groupeur électrique :
En fonctionnement normal, la vanne (G) doit rester fermée.
La vitesse du tapis régulée depuis le boîtier de commande.
Vue d'ensemble
• Variante mécanique :
180-16-07
W
En fonction de secours, si le boîtier de commande ne
fonctionne pas, la vitesse du tapis peut être régulée par
la vanne (G).
G
B
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
- 21 -
FR
2-05
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
1. Mettre le boîtier en marche avec l'interrupteur (1).
La LED (2) est allumée en vert lorsque le boîtier est
en marche.
2. Manipuler le bouton (3) du boîtier
1
3
Rouleau accélérateur (W)
(équipement optionnel)
Le rouleau accélérateur est utilisé lorsque le fourrage doit
être déposé plus long ou sur l'autre andain.
• Le rouleau accélérateur peut être réglé en hauteur
- La distance de dépose par rapport au tapis en est
modifiée
Réglage
2
- déposer la vis (1) à l'avant et à l'arrière
- Positionner le rouleau comme souhaité
- Monter les vis (1) dans les trous correspondant à la
position et les serrer
Les vis de fixation du rouleau doivent être positionnées
symétriquement des deux côtés.
CONSEIL
Lorsque le boîtier est arrêté, le tapis s'arrête également.
180-16-08
Fonction de secours :
Fonction de secours: lors d'une panne électronique,
on peut régler manuellement la vitesse du tapis par
l'électrovanne (G) sur le bâti du tapis.
G
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
- 22 -
FR
"schwarz"...noir
"grün/gelb"...vert/jaune
"Y1 Prop Drossel."..Y1 2lectrovanne
proportionnelle
"12V Sensor"...12V capteur
"Sensor Signal"...signal capteur
6/7
2/7
1/7
Power gnd
Sensor gnd
Sensor Signal
+12 V Sensor
Y1 Prop Drossel
1.00 mm² Grün/Gelb
1.00 mm² Schwarz
1.00 mm² Schwarz
1.00 mm² Schwarz
1.00 mm² Schwarz
2
1
+12 V Sensor
Y1 Prop Drossel
-B1:3
-B1:1
-Y1:1
6
Power gnd
Sensor gnd
-Y1:2
-B1:2
Amphenol_7pole_male
7
5
4
3
Sensor Signal
-X1#1
Amphenol_7pole_male
5/7
4/7
3/7
7/7
-X1
"Power grnd"...masse électrovanne
/2.B3
/2.B3
/2.B3
/2.B3
/2.B3
/2.B3
/2.B3
"Sensor grnd"...masse capteur
Verbindungsstecker
Prise côté boîtier
Bedienterminal
Légende:
180-16-01
9300 mm
A
B
C
250 mm
m
0m
15
1.00 mm² Schwarz
Sensor Signal
Sensor gnd
+12 V Sensor
3/3
2/3
1/3
-B1
1.00 mm² Schwarz
Y1 Prop Drossel
2/2
1/2
-Y1
282087-1_CPTRange
1.00 mm² Schwarz
1.00 mm² Schwarz
Power gnd
Proportionalventil
Querförderband
Positionssensor
Capteur de position du tapis
Querförderband
+12 V Sensor
3
2
1
2
1
/2.B7
/2.B7
/2.A7
/2.A7
/2.A7
Vanne proportionnelle du tapis
Sensor gnd
JPT 2 Polig Buchse
1.00 mm² Grün/Gelb
-X1:2
Sensor Signal
-B1#1
-X1:6
282087-1_CPTRange
-X1:4
Power gnd
Y1 Prop Drossel
-Y1#1
-X1:1
JPT 2 Polig Buchse
-X1:7
- 23 -
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
FR
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Faisceau du tapis à dépose latérale
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Plan hydraulique du tapis Collector
Option
Option:
Entraînement rouleau
AntriebaccéléWalze
rateur 445.412
445.412 (12.5cc)
Entraînement tapis
Antrieb
QFB
445.411 (20cc)
445.411
A
175bar
R
445.000.0160
P
445.299
3841.39.360.0
180-16-03
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
- 24 -
FR
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Boîtier pour tapis
180-16-02
P r i s e
X 2
avec fusible 3A
eingebaut
intégré
Prise
X1 X1
Stecker
1800-FR QUERFÖRDERBAND_3522
- 25 -
FR
CONDITIONNEUR À DOIGTS
Fonctionnement:
L’objectif du conditionnement est d'altérer la cuticule (couche de protection), augmenter la porosité et la surface d’évaporation
des brins d’herbe. Le fourrage élimine ainsi l’eau plus facilement et sèche plus vite. Le conditionnement s’effectue avec
des doigts en forme de V qui sont disposées en forme de spirale sur l’arbre du conditionneur. L’intensité est réglée via
1
2
3
4
5
l'espace entre le conditionneur et la tôle du conditionneur.
Désignations :
(1)
(3)
(5)
Volets réglables
Rotor à doigts
Béquille de dépose
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
(2) Dispositif de réglage de l’intensité
(4) Dispositif d’entraînement
3
2
1 0
RISQUE DE
Danger de mort en raison de de l'accès à des pièces
en rotations.
•
355-08-15
N'ouvrer jamais les protections, tant que
le moteur tourne ou des pièces sont en
mouvements.
1
Possibilités de réglage
Pour une adaptation optimale aux conditions environnantes,
il convient de réaliser les réglages suivants sur le
conditionneur à doigts:
Régler l'intensité du conditionnement:
- Le levier (1) permet de régler la distance entre la tôle
du conditionneur et le rotor.
- Position (3): le conditionnement est maximal. Le fourrage
fauché est fortement conditionné. Veiller toutefois à ne
pas abîmer le fourrage.
Le réglage idéal est fonction, entre autres, de la quantité
de fourrage fauché, de la vitesse de conduite et de la
puissance du tracteur. C’est pourquoi nous ne pouvons
pas donner d’indication précise sur la position idéale de
ce levier de réglage.
- Position (0): le fourrage fauché n’est que peu conditionné.
1800-FR_ZINKENAUFBEREITER_3525
- 26 -
FR
CONDITIONNEUR À DOIGTS
Réglage de la largeur d'andain:
Formation d'andains
Les fourrages fauchés et conditionnés sont déposés à la
largeur d’andain souhaitée à l’aide des planches à andain.
Le réglage des volets d'andainage est identique à gauche
et à droite, et il s’effectue en libérant et réglant la vis de
réglage (S)
- pivoter complètement les volets latéraux (S) vers l’intérieur.
- Position (L)
278-09-53
S
L
Réglage des volets et de la tôle déflectrice
REMARQUE
Dommages matériels - en raison d'un réglage trop
étroit des andains et des déflecteurs. Cela peut
causer :
- Une casse des courroies d'entraînement.
- Une augmentation de la puissance
d'entraînement
- Une augmentation du risque de bourrage
de la machine.
•
Vérifier le réglage et, si nécessaire, élargir
les andains et les déflecteurs
Les différents réglages sont de base et donnés à titre
indicatif. Suivant les types de fourrages et les conditions,
les réglages ne peuvent être affinés que lors de l'utilisation
de la machine.
Epandage large (EXTRA DRY)
- pivoter complètement les volets latéraux (S) vers l’extérieur.
- Position (B)
278-09-52
B
1800-FR_ZINKENAUFBEREITER_3525
- 27 -
FR
CONDITIONNEUR À DOIGTS
ENTRETIEN
Utilisation
DANGER
DANGER
Danger de mort - dû à la projection de pièces
•
Assurez-vous que les tierces personnes
maintiennent une distance de sécurité suffisante avec le moteur en marche.
Danger de mort - Si une autre personne démarre
le tracteur ou actionne le levier du distributeur
hydraulique pendant les opérations d'entretien.
•
Vitesse de travail:
Adapter la vitesse de conduite à la culture fourragère. Une
vitesse trop élevée a des répercussions néfastes sur la
qualité et l’homogénéité du conditionnement.
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact
avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation.
DANGER
Danger de mort en raison de de l'accès à des pièces
en rotations.
•
N'ouvrer jamais les protections, tant que
le moteur tourne ou des pièces sont en
mouvements.
En cas de besoin, le conditionneur à rouleaux peut être
démonté et remplacé par un conditionneur à doigts ou des
disques d'andainage. (Pour plus d’informations à ce sujet,
adressez-vous à votre concessionnaire)
•
Attendez que les pièces en rotation de la
machine soient complètement immobilisées avant de commencer des travaux de
réparation.
Chaque machine avec conditionneur est un outil complet,
équipé des éléments de protection réglementaires. Lorsque
le conditionneur est démonté, le groupe de fauche n’est
pas totalement protégé. Dans cet état, aucune fauche ne
peut avoir lieu sans l‘ajout des éléments de protection.
•
Portez des vêtements moulants et ne laissez pas les cheveux longs ouverts lors des
réparations.
Travaux sans conditionneur:
Tension correcte des courroies:
Vérifier la dimension X2
NOVACAT 261, NOVACAT 301 et NOVACAT 351:
X2 = 173 mm (groupe de fauche latéral)
X2
DANGER
Danger de mort lors du démontage de conditionneur.
Lorsque le conditionneur est démonté, l'accès au
couteaux est libre
•
Pour la fauche sans conditionneur, des
éléments de protection prévus spécialement
à cet effet doivent être installés sur la barre
de coupe. Pour les machines neuves avec
conditionneur, ces éléments de protection
ne sont pas fournis à la livraison; ces pièces
doivent être commandées séparément
(voir le catalogue des pièces de rechange,
rubrique ''PROTECTION ARRIÈRE'').
1800-FR_ZINKENAUFBEREITER_3525
ATTENTION
Risque de blessure lors de la mise en tension des
courroies
•
Assurez-vous lors de la tension des courroies de ne pas glisser ou de coincer des
parties du corps.
- 28 -
FR
CONDITIONNEUR À DOIGTS
Vérifiez la course du galet tendeur
Vérifiez la course du tendeur après la première utilisation et
après chaque intervention sur l'entrainement. Le galet doit
être parallèle à l'entrainement des courroies (voir illustration)
Doigts du conditionneur:
1. Remplacement de la fixation des doigts
Si de fortes usures sont constatées au niveau des doigts
du conditionneur, remplacer toutes les pièces concernées
(doigts, vis, goupilles,...)
2. Position des doigts de conditionneur
Pos. Z1: Position Z1: Position des doigts de conditionneur
pour des conditions normales d’utilisation.
Pos. Z2: Position Z2: Position des doigts pour des conditions
difficiles, par exemple lorsque le fourrage s’enroule autour
du rotor.
Tourner les doigts du conditionneur de 180° (Pos.Z2)
Cette position des doigts résoud la plupart des aléas
d'utilisation. Par contre, cela diminue légèrement l’intensité
du conditionnement.
Montage et démontage du conditionneur
Les groupes de fauche sont compatibles avec un montage
de conditionneur à doigts, à rouleaux ou des disques
d'andainages. Suivant l'équipement utilisé, certaines
procédures liées à la modification sont nécessaires et à
respecter.
Pour cela, voir chapitre "CHANGER DE CONDITIONNEUR"
1800-FR_ZINKENAUFBEREITER_3525
- 29 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Consignes de sécurité
RISQUE DE
Danger de mort en raison de de l'accès à des pièces en rotations.
•
N'ouvrer jamais les protections, tant que le moteur tourne ou des pièces sont en mouvements.
ATTENTION
Risque de blessure dû à la projection de pièces.
•
Gardez une distance de sécurité des personnes pendant la fauche.
•
Arrêtez le travail si vous ne pouvez pas garder la distance de sécurité.
RENSEIGNEMENT
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service, notamment les consignes de sécurité.
Fonctionnement:
Le conditionneur à rouleaux est adapté à la luzerne et aux légumineuses. Deux rouleaux entraînés et imbriqués l’un dans
l’autre écrasent le fourrage. Ainsi, le pédicule de la plante est écrasé et le temps de séchage est accéléré.
Vue d'ensemble
C
h
B
A
g
D
A
062-17-01
F
E
Légende:
(A) Vis de réglage de l'intensité du conditionnement
(B) Levier de réglage de la largeur d'andain
(C) Tôle d'andainage
Réglage de la tension des courroies de l'entraînement
(D)
principal
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
(E) Ensemble de l'entraînement principal
(F) Rouleaux caoutchouc
(G) Entraînement latéral pour le rouleau du haut
Réglage de la tension de la chaîne de l'entraînement
(H)
du rouleau du haut
- 30 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Lors de la livraison, le conditionneur à rouleaux est pré-réglé
pour une intensité moyenne. Pour une adaptation optimale
aux conditions environnantes, les réglages suivants peuvent
être apportés :
Intensité du conditionnement
voir aperçu (A):
WS
SE
Possibilités de réglage
Distance entre les rouleaux :
voir aperçu (A)
062-17-02
Le rouleau supérieur est mobile et, à gauche comme à
droite, sa précontrainte est réglée à l’aide d’un ressort.
Dans les deux cas, la précontrainte du ressort est réglée
à l‘aide d‘un écrou (WS).
Réglage standard (SE) : 210 mm
Réglage de la largeur d'andain:
1
voir aperçu (B)
ES
224-16-12
X
021-09-06
Les fourrages fauchés et conditionnés sont déposés à la
largeur d’andain souhaitée à l’aide des planches à andain.
Le réglage de la planche à andain est identique à gauche
et à droite, et il s’effectue en libérant et réglant la vis de
La distance entre les rouleaux est réglée de façon identique
pour le côté gauche et le côté droit à l‘aide de la vis de
réglage (1). Réglage de base: (X) = 45 mm
CONSEIL
Du fait des tolérances d'usinage, le réglage d'usine peut
être différent de chaque côté. Contrôler le jeu de fonctionnement des deux côtés et, si nécessaire, le régler
avec la vis (1)
réglage (ES)
Utilisation
Vitesse de travail:
Adapter la vitesse de conduite à la culture fourragère. Une
vitesse trop élevée a des répercussions néfastes sur la
qualité et l’homogénéité du conditionnement.
Travaux sans conditionneur à rouleaux:
Si nécessaire, le conditionneur à rouleaux peut être remplacé par un conditionneur à doigts. (Pour plus d’informations
à ce sujet, adressez-vous à votre concessionnaire)
Chaque machine avec conditionneur est un outil complet,
équipé des éléments de protection réglementaires. Il n'est
pas possible de faucher sans conditionneur !
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
- 31 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Nettoyage de l'entraînement latéral : toutes les
50 heures de fonctionnement
voir aperçu (G)
4
DANGER
Danger de mort lors du démontage de conditionneur.
Lorsque le conditionneur est démonté, l'accès au
couteaux est libre
•
Pour la fauche sans conditionneur, des
éléments de protection prévus spécialement
à cet effet doivent être installés sur la barre
de coupe. Pour les machines neuves avec
conditionneur, ces éléments de protection
ne sont pas fournis à la livraison; ces pièces
doivent être commandées séparément
(voir le catalogue des pièces de rechange,
rubrique ''PROTECTION ARRIÈRE'').
ENTRETIEN
DANGER
062-17-02
5
• Retirer les carters de visite (4 et 5) de l'entraînement
latéral
• Enlever les résidus accumulés
• Nettoyer les rouleaux en caoutchouc
REMARQUE
Dommages matériels - dus à des courroies sales.
•
Vérifiez et nettoyez la courroie.
Nettoyage de l'entraînement principal: (toutes
les 50 heures d'utilisation)
voir aperçu (E)
Danger de mort - Si une autre personne démarre
le tracteur ou actionne le levier du distributeur
hydraulique pendant les opérations d'entretien.
•
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact
avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation.
DANGER
Danger de mort en raison de de l'accès à des pièces
en rotations.
•
N'ouvrer jamais les protections, tant que
le moteur tourne ou des pièces sont en
mouvements.
• Déposer le carter de protection de l'entraînement par
courroies
•
Attendez que les pièces en rotation de la
machine soient complètement immobilisées avant de commencer des travaux de
réparation.
• Nettoyer les rouleaux en caoutchouc
•
Portez des vêtements moulants et ne laissez pas les cheveux longs ouverts lors des
réparations.
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
• Enlever les résidus accumulés
REMARQUE
Dommages matériels - dus à des courroies sales.
•
Vérifiez et nettoyez la courroie.
- 32 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Contrôle et réglage de la tension de la courroie
longue:
Modification de la tension de la courroie courte:
voir aperçu (H)
• Régler à l'aide de la vis (11)
• Réglage de base: L'entretoise (6) peut être tournée
mais sans jeu.
• Resserrer la vis (10) au couple de 85Nm.
• Desserrer la vis (10)
7
6
10
11
Modification de la tension de la courroie longue:
Courroie d’entraînement: (si nécessaire)
• Régler à l'aide de la vis (7)
voir aperçu (E)
Contrôle et réglage de la tension de la courroie
courte:
WS
voir aperçu (G)
126-16-112
• Réglage de base: Les deux pointes (8 et 9) sont
superposées.
SE
8
021-09-12
Contrôle de la tension des courroies:
• Réglage standard (SE): 175mm
Modification de la tension de courroie:
• Régler la vis (WS)
9
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
- 33 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Remplacement des courroies:
Gaissage du l'entrainement principal et latéral :
Toutes les 50 heures
Le troisième graisseur de la barrette, vu dans le sens de
la marche, n'est présent que lorsque le Tapis (Collecteur)
est monté.
Entrainement principal :
1
Lorsque la courroie d’entraînement présente des dégradations ou des marques d’usure, il convient de la changer.
(Attention: toujours changer toutes les courroies!)
• Détendre les courroies. La clé (1) de changement rapide
des couteaux permet de bloquer le galet tendeur afin
de libérer les courroies (vue: 021-09-13)
• Remplacer les courroies
• Resserrer l'écrou du galet tendeur afin de retendre les
courroies.
Vérifiez la course du galet tendeur
Vérifiez la course du tendeur après la première utilisation et
après chaque intervention sur l'entrainement. Le galet doit
être parallèle à l'entrainement des courroies (voir illustration)
Sens de la
marche
3
062-17-03
1...Barrette de graissage
3...Graisseur pour tapis (Collector)
Entrainement latéral :
1
3
Sens de la marche
062-17-04
1...Barrette de graissage
3...Graisseur pour tapis (Collector)
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
- 34 -
FR
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Conditionneur à rouleaux pour
COLLECTOR
Lorsque le groupe de fauche est équipé de tapis COLLECTOR, un rouleau séparé est nécessaire. La différence est:
- une meilleure éjection
- un rouleau additionnel
Réglage de l'angle d'éjection:
AW
Le rouleau additionnel influence l'angle d'éjection du fourrage. Pour modifier l'angle d'éjection du fourrage, il faut
modifier la hauteur du rouleau additionnel.
- Débloquer les 4 vis (AW) à gauche et à droite
- Ajuster la hauteur du rouleau additionnel et resserrer
les vis
1800-F_WALZENAUFBEREITER_3522/3525
- 35 -
FR
DÉTELAGE DE LA MACHINE
Dételage de la machine
Installation hydraulique
- Débrancher les flexibles du tracteur et les insérer
dans les supports.
AVERTISSEMENT
Danger de blessures graves ou de dommages
matériels par roulage ou basculement de la machine.
•
Dételer la machine uniquement sur un terrain plat et stabilisé!
•
Mettre des cales sous les roues afin d'éviter
tout roulage.
•
Assurez-vous que l'appareil soit stable lors
du dételage.
•
Utiliser les béquilles afin de stabiliser la
machine contre tout basculement.
•
Sécuriser la béquille correctement avec les
axes.
Problème lors du dételage
- Pour réduire la pression résiduelle : Actionner
brièvement le distributeur sur "descente" (S).
- Désaccouplez la ligne hydraulique.
ST
0
h
s
TD 23/95/41
Dételage
- Retirez la goupille de la béquille.
Désaccoupler le cardan
- Abaisser et sécuriser la béquille (7): Pos. B
Verrouiller avec l'axe (8) et le fixer avec la goupille (10).
- Arrêter le moteur!
- Arrêter la prise de force.
- attendre l'arrêt : La faucheuse tourne encore environ
30 secondes après l'arrêt de la prise de force.
- Désaccoupler le cardan
Désaccoupler les bras de relevage inférieurs
9
Sécuriser l'appareil avec un dispositif antivol
10
1
8
7
A
2
355-08-05
B
1. Monter le dispositif antivol (1) sur l'attelage
2. Sécuriser le dispositif antivol avec un cadenas (2).
- Poser sur la béquille avec l'hydraulique du tracteur.
Electrique
- Débrancher la prise.
1800_FR-Abbauen_3525
- 36 -
FR
ENTRETIEN EN GÉNÉRAL.
Consignes de sécurité
RISQUE DE
Danger de mort dû aux pièces mobiles ou rotatives
N'effectuez la maintenance que lorsque l'appareil est:
•
abaissé en toute sécurité sur un terrain plat
et stabilisé
•
mettre des cales pour éviter tout roulage.
•
le moteur du tracteur arrêté et la prise de
force à l'arrêt.
•
Toutes les pièces en mouvement ou rotatives (les disques de la faucheuse notamment) sont à l'arrêt. (test auditif!)
•
clés du tracteur retirées
•
Si nécessaire, démonter la transmission.
Danger de mort en restant sous une machine relevée
•
Mettre des chandelles sous les parties de
l'outil relevées avant de s'y engager.
Pièces d'usures
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement conçus pour ces machines.
b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces et
les accessoires qui ne sont pas d’origine ne sont pas
contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
Nettoyage de la machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
-Risque de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
-Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dommages au niveau de la peinture.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures graves par des fuites d'huiles.
•
Surveiller les zones de frottement ou d'écrasement sur les tuyaux.
•
Nettoyer les raccords et les prises des
tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement!
•
Porter des vêtements de protection appropriés.
INDICATION
Dételage à l’extérieur
Lors d'un dételage à l'extérieur de longue durée, nettoyer les
tiges de vérin puis les enduire de graisse pour les protéger.
Dommages matériels dus à la pollution du système
hydraulique
•
Nettoyer les raccords et les prises des
tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement!
Recommandations générales pour
l'entretien
TD
49
/93
/2
FETT
Remisage en fin de saison
Afin de garder votre machine dans un bon état d’utilisation
le plus longtemps possible, bien respecter les consignes
ci-dessous:
- Nettoyer soigneusement la machine avant le remisage
en fin de saison.
-Resserrer tous les écrous et toutes les vis après les
premières heures d'utilisation.
- Vidanger l'huile ou réajuster les niveaux.
A contrôler plus particulièrement:
a. vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses
b. vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA
- Stocker la machine à l'abri.
- Protéger les pièces dont la peinture est partie.
- Lubrifier tous les points de graissage.
- Retirer le boîtier de commande et le stocker au sec et
hors gel.
- 37 -
FR
ENTRETIEN EN GÉNÉRAL.
Transmissions
- Voir également les instructions dans les annexes.
Attention, pour l'entretien,
instructions!
respecter les
Les instructions en vigueur données par la notice
d’utilisation.
Le cas échéant, les instructions données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Risques de blessure et d’infection!
Les liquides s'échappant à haute pression peuvent
pénétrer la peau. Dans ce cas, consulter immédiatement
un médecin!
Avant de brancher les flexibles hydrauliques, vérifier la
compatibilité avec le système hydraulique du tracteur.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords.
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée
d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA
- 38 -
FR
ENTRETIEN
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux
Les pièces d’usure sont:
• le porte – couteau (30)
• téton du couteau (31)
Contrôle visuel – démarche
1. Démontage des couteaux
2. Nettoyer les restes de fourrage
- autour de l'axe (31)
RISQUE DE
Danger de mort par perte de pièces, si
- le téton de fixation du couteau est usé jusqu’à
15 mm dans la zone centrale
- la zone d’usure (30a) atteind le bord du trou
- le téton de fixation est usé en-dessous de la
zone (30b)
- quand le téton n’est plus ajusté au serrage
•
Vérifier l'état des fixations de couteaux
avant chaque utilisation, et régulièrement
pendant l'utilisation, dans la cas d'un choc
avec un corps étranger (par exemple: cailloux, bois, métal...). Si l’une ou plusieurs de
ces pièces présentent des usures comme
indiquées auparavant, vous ne devez plus
continuer à faucher!
•
Remplacer immédiatement les pièces usées
par des neuves originales Pöttinger.
•
Téton de fixation du couteau et écrous sont
à serrer à 120 Nm.
1700-F SICHTKONTROLLE (379)
- 39 -
FR
ENTRETIEN
Remplacement des couteaux
Porte-couteau à fixation rapide
RISQUE DE
Danger de mort par perte de pièces, si
- les couteaux d'un même disque ne présente
pas la même usure (risque de déséquilibre).
Remplacer les deux couteaux de la même
assiette par des pièces originales Pöttinger !
- des couteaux sont pliés, endommagés ou usés.
Remplacer les couteaux concernées !
- les supports de couteaux sont
pliés, endommagés ou usés.
Remplacer les supports de couteaux concernés !
•
1. 1. Enfiler la clé de démontage (H) par la droite ou la
gauche en « Pos. A » jusqu’en butée sous l’assiette.
2. 2. Basculer la clé de la « Pos A » vers la « Pos B » pour
pousser la lame de ressort (30) vers le bas.
Pos A
- Vérifier régulièrement l'état d'usure des couteaux et portes couteaux.
Pos B
3. 3. Retirer le couteau (M).
4. 4.
Retirer les restes de fourrage et la saleté
- Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou
(32).
5. Contrôle
• Des tétons (31): bon état, usure et la fixation.
Contrôles du porte-couteau
- Contrôle normal toutes les 50 heures.
- Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe
dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans
des situations extrêmes
- Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle
(pierres, morceaux de bois, etc.).
• du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans
déformation
• Trou (32): bon état
- les parois ne doivent pas montrer de déformation.
6. 6. Monter le couteau.
7. 7. Contrôle visiuel ! Contrôler la bonne positionnement
du couteau (M) entre le téton (31) et la lame de ressort
(30) (voir schéma).
8. 8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la retirer.
Exécution du contrôle
- voir la description dans le chapitre "remplacement des
couteaux"
1700-F COUTEAUX_3841
- 40 -
FR
ENTRETIEN
Après les premières heures d'utilisation:
• Resserrer toutes les vis
• Contrôler avant toute utilisation le serrage des
goujons de roue et les vis de couteaux
REMARQUE
Hivernage
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Graisser tous les points de lubrification suivant le
plan.
- Stocker sous abri
- Protéger les pièces dont la peinture est partie.
Risque de dommages matériels en raison d'une
usure accrue et d'un desserrage des vis
•
Vérifier toujours le serrage des vis après
les premières heures d'utilisation.
• Respecter la pression de gonflage des
pneumatiques suivant les indications (2bar).
Toutes les 50 heures
- Lubrifier tous les points de graissage suivant le plan
- Lubrifier les deux cardans sur la machine
(voir plan de graissage):
Désaccoupler les tubes profilés des cardans et bien
les lubrifier.
REMARQUE
Risque de dommages matériels en raison de la
faible pression des pneus
•
Vérifier la pression de l'air régulièrement
• Contrôler la tension des courroies et, si
nécessaire, les régler:
ATTENTION
Risque de blessure lors de la mise en tension
des courroies
•
Assurez-vous lors de la tension des courroies de ne pas glisser ou de coincer des
parties du corps.
Vidange du lamier
Après les premières 50 heures de fonctionnement, puis
toutes les 500 heures de fonctionnement ou tous les
ans.
RENSEIGNEMENT
Faire la vidange à température de fonctionnement.
L'huile est trop visqueuse à froid. Trop d'huile usagée
reste adhérée aux pignons et les impuretés ne seraient
pas éliminées du lamier.
Vidange:
- Afin que toute l'huile coule vers le bouchon de vidange,
relever le côté du lamier à l'opposé du bouchon.
- Retirer le bouchon de vidange (62), laisser l'huile s'écouler
et la recycler suivant la réglementation.
- Après remplacement des courroies
Réglage:
- Desserrer le contre-écrou
- Régler la tension des courroies à l'aide de la vis (S)
Tendre: Visser à droite
Remplissage de l'huile:
NOVACAT 307 T, NOVACAT 3007 T
Volume de remplissage: 3,0 litre: SAE 90 EP
Détendre: Visser à gauche
- Bloquer avec le contre écrou.
NOVACAT 3507 T
Volume de remplissage: 3,5 litre: SAE 90 EP
1. Lever la barre de coupe d'un coté (X3) et la
caler.
X3 = X2 + X1
X1 = cote du sol à la bordure supérieure du lamier
X2 = cote de la bordure supérieure du lamier côté gauche
à la bordure supérieure du lamier droit
182 mm
355-08-14
1800-FR Wartung_3522
- 41 -
FR
ENTRETIEN
4. Contrôle du niveau de l'huile
REMARQUE
X3
Dommages matériels dus à une quantité d'huile
incorrecte
X2
X1
NOVACAT 307 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3007 T: X2 = 300 mm
NOVACAT 3507 T: X2 = 300 mm
•
X1 et avec précision le
Mesurer soigneusement
niveau d'huile.
•
Assurez-vous que la barre de coupe soit
relevée sur un côté.
•
La largeur de la barre de coupe doit être
exactement en position horizontale. (voir le
schéma)
• Le côté sur lequel se trouve le bouchon de
remplissage doit rester au sol.
• Lever l'autre extrémité du lamier de X1 et le caler
correctement avec des cales appropriées.
2. Laisser le lamier environ 15min dans cette
position.
• Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse
descendre dans le fond du carter.
4.1 Contrôle du niveau d'huile sur NOVACAT 3507T
Le niveau d'huile est correct lorsque l'huile arrive à l'orifice
(63).
3. Dévisser le bouchon de remplissage (63).
Mesurer le niveau d'huile par l'orifice (63).
OIL LEVEL
TD17/99/10
4.2. Contrôle du niveau
s u r N O VA C AT 3 0 7 T e t
d'huile
3007 T
Le niveau d'huile est correct lorsque x=16 mm.
x = niveau d'huile en mm au niveau de l'ouverture (63)
OIL LEVEL
x
x
169-16-06
1800-FR Wartung_3522
- 42 -
FR
ENTRETIEN
5. Ajout d'huile
Réajustement du niveau d'huile.
REMARQUE
Dommages matériels dus à une quantité excessive
d'huile
•
Supprimez l'excès d'huile pour éviter la
surchauffe de la barre de coupe.
Cause possible d'une usure prématurée du tapis:
- Tension du tapis trop faible
- Le tapis n'est pas centré lors de la rotation
Réglage de la tension du tapis
• Tendre le tapis d'environ 0.4 à 0.5%
Information de réglage:
- Sur le tapis détendu, marquer une longueur de
2000mm (voir schéma).
REMARQUE
Dommages matériels dus à une quantité d'huile
insuffisante
•
Remplissez la quantité d'huile manquante
pour assurer la lubrification nécessaire.
Entretien du tapis regroupeur
REMARQUE
Dommages matériels dus au frottement d'un tapis
regroupeur
•
Le tapis doit être centré sur les deux rouleaux.
•
Le tapis ne doit pas toucher le cadre.
•
Vérifiez la rotation du tapis après les 10, 25
et 50 premières heures. Puis toute les 50
heures.
- Tendre le tapis afin que la longueur marquée atteigne
une longueur de 2008 à 2010mm.
Capteur inductif - sur tapis Collector:
Ce capteur inductif arrête ou remet le tapis en marche
suivant sa position.
En bas: Tapis en marche
En haut: Tapis arrêté
4mm
Valeur de réglage: 4mm
180_16_04
• Réglage de la tension du tapis par rotation du secteur
à trou (L)
• Réglage du parallélisme des rouleaux par glissement
sur trou oblong (S)
- Régler le rouleau afin que le tapis soit centré sur le
rouleau lors de la rotation
1800-FR Wartung_3522
- 43 -
FR
ENTRETIEN
Recyclage des anciens appareils.
Les anciens outils doivent être recyclés en respectant la
législation en vigueur.
Relevage de la machine
L'appareil ne peut être soulevé qu'avec un cric au niveau
du point (1), comme indiqué sur l'image. Vous trouverez
ce point sur le côté droit de l'appareil, à la gauche de l'axe.
1
1800-FR Wartung_3522
- 44 -
FR
ENTRETIEN
Boîtier
Remplissage de l'huile:
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
- En conditions normales, il faut vérifier le niveau d'huile
une fois par an.
- Vidange au plus tard tous les 300ha.
- Dévisser le bouchon d'huile (1) et remplir avec de l'huile
"SAE 90" jusqu'à la vis de niveau (2).
Vidange:
-Retirer le bouchon de vidange (3), laisser l'huile s'écouler
et la recycler suivant la réglementation.
Boîtier principal,
il se compose de deux boîtiers séparés, un supérieur et
un inférieur :
- Revisser le bouchon de vidange (3).
- Remplir avec de l'huile jusqu'à la vis de niveau (2).
Volume de remplissage: 2 x 1,5 Liter: SAE 90
- Lubrifier toutes les 50 heures avec de la graisse (IV)
1
CONSEIL
Une faible fuite de graisse est normale et ne porte pas
atteinte à la fonction de la boîte de vitesse.
2
3
1
2
3
475_15_03
Transmission latérale
se compose de deux blocs:
Bloc A:
Volume de remplissage: 0,75 litre:
SAE 85W-901
A
1
2
Bloc B:
85W-90
3
Volume de remplissage: 1,7 litre: SAE
1
B
2
3
1500-F Getriebe_3522
- 45 -
FR
POULIE À MOYEU AUTO SERRANT
Instructions de montage pour la poulie à
moyeu auto serrant
Montage
1. Nettoyer toute les surfaces nues, les alésages l'aire
latérale du cône du moyeu auto-serrant ainsi que
l'alésage conique de la poulie.
2. Placer la douille dans le moyeu et faire coincider tous
les alésages de raccordement (les demialésages filétes
devant se trouver en face des demialésages lisses).
3. Graisser légérement et visser la goupille filetée (taille
1008-3030) ainsi que les vis cylindriques (taille 35355050), toutefois sans les serrer á fond.
4. Nettoyer et dégraisser l'arbre. Engager la poulie et le
cône jusqu'à la position voulue sur l'arbre.
- Lors de l'emploi d'une clavette, placer celle-ci tout
d'abord dans la rainure de l'arbre. Veiller à ce qu'il
y a du jeu entre le dos et la rainure de la clavette.
- A l'aide d'un tournevis (DIN 911) serrer réguliérement
les goupilles filetées ou les vis cylindriques en
tenant compte des couples de serrage indiqués au
tableau.
- Aprés un bref temps de servie (1/2 à 1 heure) vérifier le
couple de serrage des vis et s'il y a lieu le rectifier.
- Pour eviter la pénétration de corps étrangers, remplit
les alésages de raccordement de graisse.
Demontage
1. Desserrer toutes les vis. Selon la taille de la douille
complètement 1 ou 2 vis, les graisser et les visser dans
les alésages d'extraction (Pos. 5).
2. Serrer la ou les vis réguliérement, jusqu'à ce que la
douille se dégage du moyeu et que la poulie puisse
coulisser librement sur l'arbre.
3. Dégager complètement la poulie et la douille de
l'arbre.
49 Nm
355-08-09
49 Nm
0800-F Taper Scheibe_3525
- 46 -
F
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques
Désignation
NOVACAT 307 T ED
Type 3522
Largeur de travail
[mm]
3040
Largeur de transport
[mm]
3000
Hauteurs de transport
[mm]
2080
Longueur de transport
[mm]
6100 (72001)
Garde au sol (transport)
mm
500
[ha/h]
3,6
Poids - avec conditionneur ED
[kg]
1850
[kg]
2250
Puissance tracteur à partir de
[kW/CV]
55 / 75
Régime prise de force
[tr/min]
1000 / 540
Rendements
avec tapis groupeur (Collector)
Pneumatiques
350/50 - 16
Nombre de disques
7
Couteaux par assiette
2
Niveau sonore
[dB(A)]
82,9
1) avec tapis groupeur
Données sans engagement
Branchements nécessaires
• 1 distributeur hydraulique en double effet
Pression hydraulique minimum: 140 bar
Pression hydraulique maxi: 180 bar
• 1 distributeur hydraulique simple effet
Pression hydraulique minimum: 140 bar
Pression hydraulique maxi: 180 bar
• Branchement 7 plots pour l'éclairage (12 Volts)
•1 prise à 3 pôles (12 Volts), voir annexe
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "NOVACAT 307 T ED (Type 3522)" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et le fourrage.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur,
ils restent de la responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de l'andaineur implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et
d’entretien prescrites par le constructeur.
1800_FR-TechDaten_3522
- 47 -
FR
DONNÉES TECHNIQUES
Plaque du constructeur
Position de la plaque du constructeur
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à
l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à
des informations complémentaires ou à la commande de
pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro
de châssis.
La plaque signalétique est située à l'arrière de la machine,
au niveau du châssis et dans le sens de la marche à droite.
(voir illustration)
Inscrire ce numéro sur la première page de la notice
d’utilisation dès la réception de l'outil.
1
1800_FR-TechDaten_3522
- 48 -
FR
FR
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
FR
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Économie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire PÖTTINGER:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l'original marqué du trèfle lors de votre achat!
ANNEXE - A
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
RENSEIGNEMENT
Dans cette notice, toutes les manipulations ou les fonctions qui concernent la sécurité des personnes sont
accompagnées de ce signe
.
5.) Utilisation conforme aux dispositions
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect
des indications constructeur pour l'entretien et la
maintenance.
1.) Notice d'utilisation
a. Les instructions d'utilisation sont des données
importantes concernant l'appareil. Veiller à ce que la
notice d'utilisation soit toujours disponible sur le lieu
d'utilisation de l'appareil.
b. Garder la notice d'utilisation pendant toute la durée de
vie de l'appareil.
c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou
changement de propriétaire de l'appareil.
d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur
l'appareil en bon état et lisibles. Les indications de
danger donnent des indications importantes pour une
utilisation correcte et en toute sécurité.
2.) Qualification du personnel
a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes
ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement,
mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil.
b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage,
ne peut travailler avec l'appareil que sous la surveillance
constante d'une personne expérimentée.
6.) Pièces de rechange
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement conçues pour ces machines.
b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces
et les accessoires qui ne sont pas d’ORIGINE ne sont
pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne
peuvent être effectués que par du personnel qualifié.
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes
les responsabilités du fabricant.
3.) Mise en œuvre des travaux d'entretien
7.) Dispositifs de protection
a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien
et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur
sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent
être effectués par un concessionnaire.
b. Des réparations sur l'installation hydraulique,
l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs,
etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise
en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements
de protection et des outillages adaptés, en concession.
4.) Travaux de modification de montage
a. Ne pas effectuer de modifications ou de montage
d'accessoires non autorisés sur l'appareil. Cela vaut
également pour l'installation et le réglage des dispositifs
de sécurité. Ne pas souder ou perforer les parties
porteuses.
1700_F-ANHANGA_SICHERHEIT
a. Tous les dispositifs de protection doivent être montés
sur la machine et être en bon état. Un remplacement
des carters de protection ainsi que de tous les autres
protecteurs (étriers de protection, caches, capots...)
usés ou endommagés est nécessaire.
8.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de
commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine,
avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en
cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant chaque
nouvelle utilisation de la machine.
- 51 -
FR
ANNEXE - A
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
9.) Amiante
12.) Généralités
a. Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons
techniques, de l’amiante. Prendre en considération les
autocollants sur les pièces de rechange ou l'emballage.
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que
la manette de commande du relevage soit placée dans
une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter
inopinément.
b. Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a
toujours risque de blessure.
c. Il existe un risque de blessures par écrasement ou de
pincement dans la zone d’attelage par 3 points.
d. Ne jamais rester dans la zone d‘attelage entre le tracteur
et la machine lors de la manipulation du relevage !
e. Brancher ou débrancher le cardan que si le moteur du
tracteur est arrêté.
10.) Interdiction de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se
trouve pas en position prescrite pour le transport.
11.) Caractéristique de conduite avec machine
attelée sur relevage
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à
l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la
direction (au minimum 20 % du poids vide du tracteur
doit être conservé sur l’essieu avant).
Kg
f. Lors du transport de la machine sur voie publique,
bloquer toujours la commande du relevage en position
relevée !
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit venir entre le tracteur et la remorque si
celle-ci n’est pas correctement immobilisée soit à l’aide
de son frein de parking soit avec des cales appropriées.
i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force
avant d’effectuer une opération d’entretien ou des
modifications.
13.) Nettoyage de la machine
a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers, composants hydrauliques et
électriques.
20%
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état
de la route et de la machine attelée. Adapter la vitesse
d’avancement à l’état de la route ou du terrain.
c. En courbe avec une remorque attelée, prendre en
compte la force centrifuge et la masse de l'attelage!
d. En courbe avec un outil semi porté ou attelé, prendre
en compte la force centrifuge et la masse de l'attelage!
1700_F-ANHANGA_SICHERHEIT
- 52 -
FR
TRANSMISSION À CARDANS
Annexe - B
Préparation de la transmission
REMARQUE
Dommages matériels - par des pièces détachées de
qualité inférieure
•
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes ­protecteurs à l’aide de
la chaînette.
Prendre en compte l'amplitude d'utilisation de la
transmission!
N'utiliser que la transmission indiquée ou
livrée, sinon la garantie du constructeur ne
pourrait être prise en compte lors d'éventuels dégâts sur la machine.
Pour définir la l­ongueur exacte de chaque demi-cardan,
les présenter l’un à coté de l’autre.
Recommandation de travail
Lors de l'utilisation de la machine, ne pas dépasser la
vitesse de rotation de la transmission prescrite.
- Après l'arrêt de la prise de force, la machine peut
continuer de tourner par inertie. Attendre l'arrêt complet
de la machine avant toute intervention.
Méthode d’adaptation de la longueur du cardan.
- Lors du dételage de la machine, la transmission à cardan
doit être déposée correctement et/ou assurée au moyen
d'une chaîne appropriée. Ne pas utiliser la chaîne de
sécurité (H) pour accrocher le cardan !
- Présenter les deux 1/2 transmissions l’une à côté de
l’autre et les marquer selon le s­ chéma (L2).
Cardan grand angle:
Attention!
• Respecter la longueur d'utilisation maximale (L1).
- Chevauchement minimum des deux tubes = (min. 1/2 X)
• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
Angle maximum à l'arrêt comme lors de l'utilisation:
70°.
Cardan normal:
Angle maximum à l'arrêt : 90°
Angle maximum lors de l'utilisation: 35°
• La sécurité de la transmission (2) doit être montée coté
machine.
• Avant chaque ­utilisation, ­contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de la prise
de force.
1800_ FR-Gelenkwelle_3525
- B1 -
FR
TRANSMISSION À CARDANS
Annexe - B
Note importante concernant les
transmissions avec sécurité à frictions
ENTRETIEN
RISQUE DE
Danger de mort dû aux protections abimées ou usées
Lors d'une surcharge et sur un laps de temps trés court, le
pic de couple transmis est limité et régulé par glissement.
•
Avant la mise en route et après un arrêt prolongé, vérifier
le bon fonctionnement de la sécurité par friction.
Remplacer immédiatement les protections
abimées ou usées
- Lubrifier avec une graisse de qualité, avant chaque
utilisation puis toutes les 250 heures.
a) Déterminer la mesure "L“ au niveau des ressorts
pour: K90, K90/4 et K94/1 et/ou des vis pour :
K92E et K92/4E.
- Nettoyer puis lubrifier la transmission après chaque
arrêt de longue durée.
b) Dévisser les vis pour libérer la pression sur les
disques.
Lubrifier les protections de transmission lors de
l'utilisation en hiver pour éviter le gel.
250 h
Faire patiner la sécurité.
c) Régler les vis à la cote "L".
La sécurité de la transmission est à nouveau fonctionnelle
FETT
K90,K90/4,K94/1
L
K92E,K92/4E
L
1800_ FR-Gelenkwelle_3525
- B1 -
FR
0900_Schmierplan_3522
- 55 -
D
Maschinen mit Querförderband
UA
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
DK
Заміна масла кожні 2 роки (або макс. 4000 га)
I
Maskiner med tværgående transportbånd
Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)
F
GR
Machines avec tapis groupeur d’andains
Machines with Cross conveyor
EE
Machines met zijafvoerband
TR
FIN
LV
N
Maskiner med tversgående transportbånd
Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)
S
Mašīnas, kas aprīkotas ar šķērsu lentes konveijeru
Eļļas maiņa ik pēc 2 gadiem (vai maks. 4000 ha)
Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem
V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)
PL
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
Машины с поперечным ленточным конвейером
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)
CZ
Çapraz taşıma bandına sahip makineler
Her 2 yılda (veya en geç 4000 saatte) bir yağ değişimi
Máquinas con cinta transportadora transversal
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
RUS
Transportöörlindiga masinad
Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
E
Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς
Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000
ώρες λειτουργίας)
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
NL
Macchine con nastro trasportatore trasversale
Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
GB
Машини з поперечним стрічковим транспортером
P
Máquinas com cinta transportadora transversal
Mudança do óleo a cada 2 anos (ou no máx. após 4000 ha)
Maskiner med tvärmatningsband
Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)
H
SK
Gépek szállítószalaggal
Stroje s priečnym dopravníkom
Výmena oleja každé 2 roky (alebo max. 4000 ha)
TD
93
/9
9/
21
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után)
OIL
LEVEL
163
mm
OIL: 26 Liter
SAE 10W-30
0900_Schmierplan_3522
- 56 -
± 20
Plan de graissage
Xh
Toutes les X heures d'utilisation
40 F
tous les 40 chargements
80 F
tous les 80 chargements
1J
100 ha
BB
FETT
1 fois par an
tous les 100 ha
Au besoin
Graisse
Huile
=
nombre de points de graissage
=
nombre de points de graissage
(III), (IV)
[l]
Voir annexe "lubrifiants"
Litre(s)
Variante
Voir notice d'utilisateur du constructeur

Rotation en tour par minute
15 mm
10 mm
Visser toujours la jauge jusqu'en butée
100-12-06
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 58 -
Édition 2013
Lubrifiants
Siehe Anmerkungen
*
**
***
required quality level niveau
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
I
gefordertes Qualitätsmerkmal
Betriebsstof f-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Protection contre la corrosion : FLUID 466
ÖL
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau API
CD/SF
motor oil SAE 30 according to
API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß API
CD/SF
(II)
olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API-GL 4 ou API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according
to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß
API-GL 4 oder API-GL 5
III
(IV)
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502,
KP 2K)
FETT
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett (DIN 51
502:GOH
V
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protéger de la rouille (consulter tableau au verso).
- retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et prendre les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci
Pour l’huile de transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an.
grasso a base di saponi
complessi
graisse complexe
complex grease
Komplexfett (DIN 51 502:
KP 1R)
VI
oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE
85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 5
smeerolie SAE 90 of 85 W-140 volgens
API-GL 5
VII
Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés
pétrolières ne prétend pas d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants.
FR
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 59 -
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
• TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
ARAL
AVIA
BAYWA
BP
CASTROL
ELAN
ELF
ESSO
EVVA
FINA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
I
AGIP
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
GETRIEBEÖL MP 85W90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
(IV)
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
MOBILGREASE MP
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280
M U LT I P U R P O S E
GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
A
V
I
A
GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
•
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
MARSON AX 2
EVVA CA 300
NEBULA EP 1
GP GREASE
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE
LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
A V I A L U B
SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
PONTONIC MP 85W140
HYPOID GB 90
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W90 GETRIEBEÖL C
85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VIII
*** H u i l e s
hydrauliques à
base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 60 -
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
TOTAL
VALVOLINE
VEEDOL
WINTERSHALL
MOTOREX
I
SHELL
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HD PLUS SAE 30
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
(II)
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
M U LT I G R A D E S A E 8 0 / 9 0
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
III
(IV)
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
RETINAX A
ALVANIA EP 2
FETT
FETT 174
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
V
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB AFK 2
-
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
VI
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
VIII
*** H u i l e s
hydrauliques
à base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
D
DK
F
GB
NL
E
RUS
CZ
PL
S
Aufbereiter, Rotor
H
Crimper, Rotor
UA
I
Conditionneur, Rotor
Conditioner, Rotor
Kneuzer, Rotor
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας
EE
Muljur, rootor
Acondicionador, rotor
Hazırlayıcı, Rotor
Подготовительное устройство, ротор
FIN
Murskain, roottori
Kondicionér, Rotor
Rozkladacz pokosu, rotor
R
Kross, rotor
3
180°
355-08-03
N
Bearbeidingsenhet, rotor
LV
Placinātājs, rotors
P
Acondicionador, rotor
SK
Lámač, rotor
355-08-01
7
Zusammenbauanleitung
Montagevejledning
UA
• Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
• Bøjlen (3) må ikke blive klemt, når skruen (7) strammes!
Instructions de montage
I
Mounting instructions
GR
Montage-aanwijzingen
• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
• Beugel (3) mag door het aantrekken van de schroef (7) niet
geklemd worden!
E
EE
Instrucciones de montaje
TR
Монтажное руководство
FIN
• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность
дисбаланса)
• Не допускается, чтобы бугель (3) оказался зажат при
затягивании болта (7)!
CZ
PL
S
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
• Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος
έλλειψης ισορροπίας)
• Ο βραχίονας (3) δεν επιτρέπεται να μαγκώνει κατά το
σφίξιμο του κοχλία (7)!
Paigaldusjuhend
• vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
• poldi (7) kinnikeeramisel ei tohi kinnitus (3) kinni kiiluda • Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de
desequilibrio).
• ¡El estribo de sujeción (3) no debe quedar apretado al ajustar el tornillo (7)!
RUS
Istruzioni di montaggio
• I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di
sbilanciamento)
• Non bloccare la brida (3) serrando la vite (7)!
• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unbalance danger)
• Brace (3) must not become clamped through tightening the
screw (7)!
NL
Інструкції з монтажу
• Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека
розбалансування)
• Не допускайте защемления скобы (3) при затяжке винта
(7)!
• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux.
(Risque de déséquilibre).
• L’étrier (3) ne doit pas être écraser par la vis (7)
GB
Összeszerelési utasítás
• A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
• Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7) A (3) kengyelt nem szabad a (7) csavar
meghúzásával beszorítani!
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)!
• Bügel (3) darf durch Anziehen der Schraube (7) nicht geklemmt werden!
F
Condizionatore e rotore
GR
H
DK
Блок попередньої підготовки, ротор
TR
2
D
Szársértô, rotor
N
Montáž
Montaj talimatı
• Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
• Yayın (3), vida (7) sıkılarak sıkıştırılmaması gerekir!
Kokoamisohjeet
• Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon
vaara).
• Ruuvia (7) kiristettäessä kaari (3) ei saa puristua!
Monteringsanvisning
• Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)
• Bøylen (3) må ikke klemmes inn når skruen (7) trekkes til!
• prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
• Držák (3) nesmí být utažením šroubu (7) pevně zablokován
– nepohyblivý!A
Instrukcja montazu
• Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
• Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7)!
Monteringsvägledning
• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
• Bygeln (3) får inte låsas när skruven (7) dras åt!
LV
Instrukcija samontēšanai
• Zarus (2) vienmēr mainīt pa pāriem (nelīdzsvarotības bīstamība)! • Pievelkot skrūvi (7), skavas(3) nedrīkst palikt iespīlētas!
P
Instrução de montagem
• Os dentes (2) devem ser sempre substituidos aos pares (perigo
de desequilíbrio)! • O grampo (3) não pode ficar preso devido ao aperto do
parafuso (7)!
SK
Návod na montáž
• Prsty (2) vymieňajte vždy v pároch (nebezpečenstvo
nevyváženia)!
• Držiak (3) sa nesmie utiahnutím skrutky (7) zovrieť!
0800_Rotor_3525
- 61 -
NOVACAT 307 T (Type PSM 3522)
NOVACAT 3007 T (Type PSM 3523)
355-08-02
0°
0°
315°
315°
270°
270°
225°
225°
180°
180°
135°
135°
90°
90°
45°
45°
0°
0°
3522.31.010.0
NOVACAT 3507 T (Type PSM 3525)
0°
0°
315°
315°
270°
270°
225°
225°
180°
180°
135°
135°
90°
90°
45°
45°
0°
0°
3525.31.010.0
0800_Rotor_3525
- 62 -
ROUES ET PNEUS
Couple de serrage
Contrôler régulièrement le serrage des écrous de roue
(Voir le couple de serrage sur le tableau).
REMARQUE
Dommages matériels dus au desserrage des écrous
de roue.
•
•
Resserrer les écrous de roue après les 10
premières heures de travail.
Surtout après un changement de roue,
serrer les écrous de roue après 10 heures
de travail.
Pression
- S'assurer d'avoir la bonne pression au niveau des
pneumatiques!
- Contrôler régulièrement la pression des pneus, selon
tableau.
Lors du gonflage ou d’une pression trop élevée, il y a
danger d’éclatement!
1800_FR-Raeder_3522
- 63 -
FR
PREMIER ATTELAGE AU TRACTEUR
FR
Alimentation en courant
Équipement tracteur requis :
• Prise à 3 broches
- Monter la prise à 3 pôles fournie à l'arrière du
tracteur
- Alimentation via un relais (9)
Activer le relais via la clé de contact (10).
10
- Section de câble d'au moins 2,5 mm²
- Fusible 16A (11)
11
RISQUE DE
9
86
86a
85
87
"15/30"
Danger de mort par le feu
•
3-POL
30
Ne faites pas cette installation vousmême. Faites effectuer cette intervention uniquement par un atelier agréé.
•
Ne branchez l'alimentation au contact
qu'avec un fusible de dimension
correct.
•
Utilisez uniquement des fusibles
d'origine. L'utilisation de fusibles trop
puissants endommagera le système
électrique.
"31"
TD 48/96/21
8
-
+
12V=
12
Établissement des branchements au tracteur
- Une fois les travaux spécifiés terminés, brancher la prise 3 pôles au tracteur.
- Contrôler le fonctionnement de l‘éclairage.
1
3-POL.
TD 48/96/22
Installation du boitier de commande
TD 48/96/23
L
9600-FR ERSTANBAU (352)
- Monter dans la cabine du tracteur le support (L) à portée de main et dans le champ de
vision du conducteur.
- Insérer le boitier de commande (1) dans le support.
- F64 -
INVERSION DU BOÎTIER D'ENTRAÎNEMENT
Préparation
- Mettre le timon sur une chandelle.
RISQUES
Danger de mort dû à la chute de charges
•
Soulever la machine uniquement avec un outil
de levage de conception et de stabilité suffisantes.
•
Respectez les consignes de sécurité de l'annexe A1.
Réglage du régime d'entraînement de la faucheuse:
En sortie de boîtier (tête d'attelage), le régime doit être d'environ 700 tr/min.
Les tracteurs sont équipés d'un régime de
3
10
2
9
7
- 540 tr/min
- 1000 tr/min
Possibilité satndard.
Démultiplication nécessaire du boîtier:
- Démonter les 16 vis de fixation333-15-06
(3), 8 de chaque côté.
PDF du tracteur (9)
Arbre de sortie (10)
1 tour (en 540tr/min)
1.3 tour
1 tour (en 1000tr/min)
0.75 tour
Si la vitesse (env. 3000tr/min) des assiettes du lamier ne peut
pas être atteinte (tracteur uniquement en 540tr/min), inverser
le montage du boîtier. Afin de savoir quelle vitesse de PDF
doit être utilisée, vérifier le rapport "nombre de tour d'assiette/
nombre de tour du cardan côté tracteur (3 tours pour 1=1000tr/
min - 5 tour pour 1=540tr/min)
3
Inversion du boîtier d'entraînement
- Déposer la transmission intermédiaire (1): Voir également
dans la notice d'utilisation de la transmission qui est fournie.
1
3
TD24/95/9
- Sur les deux côtés:
- Démonter les chaînettes.
- Démonter la protection et la glisser vers l'arrière.
- Dépose du cardan: Appuyer sur le plot de verrouillage.
- Retirer la transmission
1800-FR GETR UMDR 3522
- 65 -
FR
INVERSION DU BOÎTIER D'ENTRAÎNEMENT
- Inversion du bouchon avec la pige de remplissage (5)
et le reniflard (4):
- Boulonner le boîtier sur le timon (2) avec le support
de câble (6) et le support de béquille (7).
4
A
5
B
333-15-03
- Tourner le boîtier.
3
B
10
2
9
5
7
A
4
333-15-04
- Inverser le bouchon comprenant la pige (5) avec la
vis correspondante au boîtier opposé.
- Inverser le reniflard (4) avec la vis correspondante
au boîtier opposé.
- Remonter le boîtier inversé. La position des bouchons
avec la pige (5) ainsi que les reniflards doivent se
situer dans les mêmes positions qu'avant l'inversion
du boîtier.
4
333-15-06
- Abaisser et sécuriser la béquille (8): Pos. U
O
8
U
TD24/95/15
- Abaisser la machine sur la béquille.
- Remonter la transmission intermédiaire côté
machine, en vérifiant l'enclenchement du verrouillage
du cardan:
B
5
Le plot doit ressortir entièrement.
- Remonter la transmission intermédiaire sur le boîtier
et la sécuriser.
A
333-15-05
1800-FR GETR UMDR 3522
- Remonter la protection et les chainettes anti-rotation.
- 66 -
FR
Les normes CE ne sont pas conformes á la législation on vigeur aux Etat-Unis et Canada.
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Dispositif de coupe NOVACAT
Novacat
307 T ED - Coll
307 T ED
Type de machine
3522
3522
N° de série
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Compatibilité électromagnétique 2014/30/EU
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100
EN ISO 4254-1
EN ISO 4254-12
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
Les normes CE ne sont pas conformes á la législation on vigeur aux Etat-Unis et Canada.
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Dispositif de coupe
Type de machine
N° de série
Novacat 307 T CRW - Coll
3522
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Compatibilité électromagnétique 2014/30/EU
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100
EN ISO 4254-1
EN ISO 4254-12
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Directeur Production
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
DE
FR
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
PT
EN
IT
ES
NL
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at

Fonctionnalités clés

  • Faucheuse à disques
  • Système d'attelage précis
  • Réglage de la hauteur de coupe
  • Conditionneur de fourrage
  • Utilisation polyvalente
  • Performance élevée
  • Qualité de coupe excellente

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment régler la hauteur de coupe ?
Le réglage de la hauteur de coupe se fait à l'aide d'une manivelle et d'une tige filetée. Consultez le manuel pour les instructions précises.
Quelle est la vitesse de prise de force recommandée ?
La vitesse de prise de force recommandée est de 540 ou 1000 tr/min, en fonction de votre tracteur. Vérifiez le manuel pour plus de détails.
Comment entretenir le conditionneur de fourrage ?
L'entretien du conditionneur de fourrage implique le nettoyage régulier et le remplacement des pièces usées. Consultez le manuel pour les instructions détaillées.