Steris 5085 Srt Surgical Table Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
98 Des pages
Steris 5085 Srt Surgical Table Mode d'emploi | Fixfr
MANUEL D’UTILISATION
Table de chirurgie STERIS 5085 SRT
(02/21/20)
413724-581
UN MOT DE STERIS CORPORATION
IMPORTANT : Lire ce manuel dans son intégralité avant
d’essayer d’installer ou de faire fonctionner la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT. S’assurer que l’ensemble du personnel
habilité est familier du contenu de ce manuel.
Le présent manuel d’utilisation comporte des informations importantes
sur l’utilisation et la maintenance adéquates de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT. Toute personne intervenant dans l’utilisation
ou la maintenance de cet appareil doit lire attentivement ce
manuel et respecter scrupuleusement les instructions,
avertissements et mises en garde indiqués. Ces instructions sont
importantes pour protéger la santé et la sécurité du personnel utilisant
la table. Elles doivent être conservées dans un endroit facile d’accès
permettant de s’y référer rapidement.
Des instructions complètes de déballage sont fournies avec le
matériel. Dans le cas contraire, contacter STERIS en spécifiant les
numéros de série et de modèle du matériel ; la société vous en
fournira un exemplaire.
STERIS offre une gamme complète d’accessoires pour cette table.
Les représentants de STERIS se feront un plaisir de vous les faire
connaître.
Avis de sécurité
La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des CONSIGNES DE
SÉCURITÉ à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance de la
table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Ne pas utiliser ce matériel ni
effectuer la maintenance avant d’avoir bien assimilé ces informations.
Toute modification de la table de chirurgie non autorisée ou réalisée
par une personne extérieure à STERIS et susceptible d’affecter le
fonctionnement de la table annule la garantie, peut compromettre la
sécurité de l’opérateur et du patient et peut constituer une violation
des réglementations nationales et locales en vigueur.
Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit
être signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays dans
lequel l'incident s'est produit.
Champ d’application
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour la plupart des
procédures chirurgicales avec un accès radiologique maximum sans
inversion de la position du patient. Le modèle STERIS 5085 SRT est
également destiné à déplacer les patients en toute sécurité dans le
bloc opératoire (de la zone préopératoire à la salle d’opération et de la
salle d’opération à la salle de réveil).
L’utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est réservée à
un personnel dûment formé qui a suivi avec succès le stage de
formation de l’opérateur.
Informations de
maintenance
Un programme complet de maintenance préventive est essentiel pour
garantir un fonctionnement adéquat et sûr du matériel. Le présent
manuel comprend des programmes et des procédures de
maintenance à suivre pour que le matériel fonctionne de façon
satisfaisante. Les instructions détaillées sur la maintenance préventive
mensuelle, trimestrielle et semestrielle se trouvent dans le manuel
d’entretien (disponible auprès de STERIS).
©2020, STERIS Corporation. Tous droits réservés.
Introduction
Imprimé aux États-Unis. i
Manuel d’utilisation
413724-581
Seul le personnel formé par STERIS peut effectuer l’entretien de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT. Un entretien inapproprié peut entraîner des
blessures, un mauvais fonctionnement de lappareil, des dommages à
l’équipement et une annulation de sa garantie.
Nous recommandons à nos clients de consulter STERIS pour obtenir des
renseignements au sujet de notre programme complet de maintenance
préventive. Selon les termes de ce programme, la maintenance préventive, les
réglages et le remplacement des pièces usagées sont effectués selon un
calendrier prédéfini visant à assurer le fonctionnement optimal du matériel et à
éviter les risques de pannes intempestives et coûteuses. STERIS emploie des
techniciens équipés du matériel approprié et formés en usine qui assurent ces
services ainsi que des services de réparation spécialisés, et ce à l’échelle
mondiale. Prendre contact avec STERIS pour obtenir plus d’informations.
REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de tension pour
patient (connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la table. Cependant,
STERIS ne fournit pas le connecteur femelle pour la mise à la terre du
patient.
ii
413724-581
Manuel d’utilisation
Introduction
STERIS Ireland
Limited.
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865  Irlande
STERIS Corporation
2720 Gunter Park East
Montgomery AL 36109 Etats-Unis
334-277-6660 • 800-444-9009
www.steris.com
Matériel
classe 1
Class
1 de
Equipment
Matériel
de type B
Type
B Equipment
Équipement
anti-projections
(équipement
résistant aux
projections
d'eau,splashing
IPX4)
Splash-Proof
Equipment (enclosed
equipment
protected
against
water, IPX4)
Equipment
notdoit
suitable
forutilisé
use in
presence
of a flammable
Ce
matériel ne
pas être
enthe
présence
de mélanges
d’anesthésiques
inflammables
composés
d’oxygène
ou nitrous
d’oxydeoxide.
d’azote.
anesthetic mixture
withd’air,
air or
oxygen or
Le présent document a été initialement rédigé en
ANGLAIS. Toutes les traductions doivent être effectuées
à partir du document rédigé dans cette langue d’origine.
iii
Introduction
Manuel d’utilisation
413724-581
r
u
o
é
p
t
l
n
e
a
i
r
s
é
t
e
a
d
M ins
o
s
iv
413724-581
Manuel d’utilisation
Introduction
TABLE DES MATIÈRES
Numéro de
Section
1
2
Description
Page
Consignes de sécurité .................................................................................................................. 1-1
1.1
Symboles sur la table ............................................................................................................................ 1-6
1.2
Symboles sur la commande manuelle ................................................................................................... 1-7
1.3
Affichages de l’écran LCD ..................................................................................................................... 1-9
Instructions d’utilisation ............................................................................................................... 2-1
2.1
Préparation de la table........................................................................................................................... 2-1
2.2
Mode Transport ..................................................................................................................................... 2-4
2.3
Mode Rotation ....................................................................................................................................... 2-8
2.4
Mode Chaise........................................................................................................................................ 2-11
2.5
Fonction de mise à l’horizontale de la table......................................................................................... 2-12
2.6
Modes d’enregistrement (Mémoire) ..................................................................................................... 2-14
3
Dépannage ..................................................................................................................................... 3-1
4
Maintenance courante................................................................................................................... 4-1
4.1
À lire avant d’effectuer la maintenance courante................................................................................... 4-1
4.2
Nettoyage de la table ............................................................................................................................. 4-2
4.2.1 Généralités ................................................................................................................................. 4-3
4.2.2 Après chaque utilisation.............................................................................................................. 4-5
4.2.3 Nettoyage en fin de journée........................................................................................................ 4-6
4.2.4 Procédure de nettoyage hebdomadaire ..................................................................................... 4-6
4.3
Maintenance tous les quinze jours ........................................................................................................ 4-7
4.4
Maintenance mensuelle ......................................................................................................................... 4-7
4.5
Procédure de recharge des batteries .................................................................................................... 4-7
4.6
Calendrier de maintenance préventive ................................................................................................ 4-10
4.7
Pièces de rechange ............................................................................................................................. 4-10
4.8
Vérification ALS ................................................................................................................................... 4-11
4.9
Vérification de la position HORIZONTALE .......................................................................................... 4-12
4.10 Vérification de la commande de secours ............................................................................................. 4-12
5
Informations supplémentaires ..................................................................................................... 5-1
5.1
Avertissements liés aux points de pincement ........................................................................................ 5-1
5.2
Positionnement et poids limite du patient .............................................................................................. 5-3
5.3
Sangles de retenue du patient et barrières de sécurité ......................................................................... 5-4
5.4
Description générale .............................................................................................................................. 5-4
5.5
Caractéristiques techniques .................................................................................................................. 5-5
5.5.1 Taille globale (l x L x H) .............................................................................................................. 5-5
5.5.2 Amplitude de mouvement ........................................................................................................... 5-5
5.5.3 CEM ............................................................................................................................................ 5-6
Table des matières
Manuel d’utilisation
v
413724-581
TABLE DES MATIÈRES (SUITE)
Numéro de
Section
Description
Page
5.5.4 Poids ........................................................................................................................................... 5-9
5.5.5 Transport du patient.................................................................................................................... 5-9
5.5.6 Spécifications électriques ........................................................................................................... 5-9
5.5.7 Performances essentielles.......................................................................................................... 5-9
5.5.8 Conditions ambiantes ................................................................................................................. 5-9
5.5.9 Champ d’amplification d’images ............................................................................................... 5-10
5.5.10 Conditions de transport et de stockage .................................................................................... 5-10
5.6
Instructions d’installation...................................................................................................................... 5-11
5.7
Section tête de pilotage ....................................................................................................................... 5-17
5.8
Commande manuelle principale .......................................................................................................... 5-18
5.8.1 Description des boutons de la commande manuelle ................................................................ 5-18
5.8.2 Description de l’écran LCD de la commande manuelle ............................................................ 5-21
5.9
Orientation inversée du patient ............................................................................................................ 5-24
5.10 Fonctionnement de la pédale de commande contrôlée par le médecin .............................................. 5-25
5.11 Commande manuelle de secours ........................................................................................................ 5-25
5.11.1 Fonctionnement du système..................................................................................................... 5-25
5.11.2 Description de la commande manuelle de secours .................................................................. 5-27
5.11.3 Rangement du système de commande de secours ................................................................. 5-29
5.12 Retrait de la section appui-jambe ........................................................................................................ 5-29
5.13 Matelas de la table............................................................................................................................... 5-30
5.14 Installation de la cassette radiographique ........................................................................................... 5-31
5.15 Accessoires/rails latéraux .................................................................................................................... 5-32
5.16 Limites de la table ................................................................................................................................ 5-33
5.16.1 Mode de transport..................................................................................................................... 5-33
5.16.2 Mode Rotation .......................................................................................................................... 5-33
5.16.3 Mode Chaise............................................................................................................................. 5-34
5.16.4 Limites du mode normal ........................................................................................................... 5-34
5.17 Freinage dynamique ............................................................................................................................ 5-35
5.18 Risques liés à l’élimination des déchets .............................................................................................. 5-35
A Annexe........................................................................................................................................... A-1
vi
413724-581
Manuel d’utilisation
Table des matières
LISTE DES FIGURES
Description
Page
Figure 2-1. Transport du patient, mode automatique............................................................................................. 2-5
Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 1/2) .................................................................................. 2-6
Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 2/2) .................................................................................. 2-7
Figure 2-3. Fonction de rotation de la table, mode automatique ........................................................................... 2-9
Figure 2-4. Fonction de rotation de la table, mode manuel ................................................................................. 2-10
Figure 2-5. Fonction chaise de la table, mode automatique ................................................................................ 2-12
Figure 2-6. Fonction de mise à l’horizontale de la table (configuration type)....................................................... 2-13
Figure 2-7. Fonction d’enregistrement (configuration type) ................................................................................. 2-14
Figure 4-1. Afficheur à diodes lumineuses du panneau INTELLIPOWER (configuration type) ............................. 4-9
Figure 5-1. Points de pincement ............................................................................................................................ 5-1
Figure 5-2. Points de pincement (configuration type) ............................................................................................ 5-2
Figure 5-3. Composants de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type) .................................... 5-7
Figure 5-4. Amplitude de mouvement de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type)................ 5-8
Figure 5-5. Dimensions du plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type).................. 5-10
Figure 5-6. Champ d’amplification d’images de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ................................... 5-10
Figure 5-7. Installation/retrait du fusible de batterie ............................................................................................. 5-12
Figure 5-8. Branchement de la table STERIS 5085 SRT à l’alimentation secteur de la salle.............................. 5-14
Figure 5-9. Branchement de la commande manuelle principale à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ....... 5-14
Figure 5-10. Panneau de raccordement .............................................................................................................. 5-15
Figure 5-11. Branchement de la pédale de commande contrôlée par le médecin (en option)
à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ......................................................................................... 5-15
Figure 5-12. Installation de la section tête de pilotage......................................................................................... 5-16
Figure 5-13. Fixation de la section appui-jambe .................................................................................................. 5-17
Figure 5-14. Utilisation de la section tête de pilotage (configuration type)........................................................... 5-18
Figure 5-15. Commande manuelle principale de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT.................................. 5-20
Figure 5-16. Exemples d’écrans LCD de la commande manuelle principale....................................................... 5-21
Figure 5-17. Système de commande de secours ................................................................................................ 5-26
Figure 5-18. Commande manuelle de secours .................................................................................................... 5-27
Figure 5-19. Retrait de la section appui-jambe .................................................................................................... 5-30
Figure 5-20. Matelas du plateau .......................................................................................................................... 5-30
Figure 5-21. Installation de la cassette radiographique ....................................................................................... 5-31
Table des matières
Manuel d’utilisation
vii
413724-581
r
u
o
é
p
t
l
n
e
a
i
r
s
é
t
e
a
d
M ins
o
s
viii
413724-581
Manuel d’utilisation
Table des matières
LISTE DES TABLEAUX
Tableau
Titre
Page
Tableau 1-1 Définition des symboles sur la table de chirurgie ............................................................................ 1-6
Tableau 1-2 Définition des symboles sur la commande manuelle ...................................................................... 1-7
Tableau 1-3 Définition des écrans LCD de la commande manuelle ................................................................... 1-9
Tableau 1-4 Définition des icônes de l’écran LCD de la commande manuelle ................................................. 1-12
Tableau 2-1 Structure des ICÔNES .................................................................................................................... 2-4
Tableau 3-1 Tableau de diagnostic des pannes.................................................................................................. 3-2
Tableau 3-2 Tableau des alarmes de l’écran LCD .............................................................................................. 3-3
Tableau 4-1 Pièces de rechange....................................................................................................................... 4-11
Tableau 5-1. Accessoires spécifiques de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT* .......................................... 5-32
Tableau A-1 Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques
pour l’ensemble des équipements et des systèmes
(selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 3 Tableau 201)................................................A-2
Tableau A-2 Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
pour l’ensemble des équipements et des systèmes
(selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 6 Tableau 202)................................................A-3
Tableau A-3 Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
pour l’ensemble des équipements et des systèmes qui n’ont pas de fonction
de soutien vital (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 b Tableau 204).............................A-4
Tableau A-4 Distances recommandées entre les appareils de communication RF portables
et mobiles et la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
(selon la norme CEI 60601-2, clause 6.8.3.201 b, tableau 206) .....................................................A-5
ix
Table des matières
Manuel d’utilisation
413724-581
r
u
o
é
p
t
l
n
e
a
i
r
s
é
t
e
a
d
M ins
o
s
x
413724-581
Manuel d’utilisation
Table des matières
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1
Les consignes de sécurité suivantes doivent être observées lors de l’utilisation ou de la maintenance de la table
de chirurgie STERIS 5085 SRT. Un AVERTISSEMENT désigne un risque potentiel de blessure et une MISE EN
GARDE désigne un possible endommagement du matériel. Pour insister sur leur importance, certaines consignes
de sécurité sont répétées plusieurs fois dans ce manuel. Il est important de lire TOUTES les consignes de
sécurité avant d’utiliser ou de réparer l’unité.
REMARQUE : Le non-respect des informations de sécurité présentées ici est considéré comme une UTILISATION
ANORMALE du produit.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT :
L’articulation du plateau crée des points où l’utilisateur peut se pincer. Examiner attentivement les
illustrations de la Figure 5-1 et de la Figure 5-2 avant d’utiliser la table.
Durant le positionnement de la table, maintenir les membres, doigts et autres parties du corps éloignés
des points de pincement pour éviter des blessures graves.
Lors du positionnement manuel des sections de la table, se tenir éloigné des points présentant un
risque de pincement.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BASCULEMENT :
Ne pas installer le patient sur la table ni l’en retirer sans avoir verrouillé les freins au sol.
Ne pas utiliser cette table en orientation normale ou inverse pour les patients dont la masse corporelle
dépasse les limites suivantes :
• 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni
coulissement du plateau,
• 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions,
sans coulissement du plateau,
• 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le
transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau.
Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’effectuer des compressions thoraciques.
Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’installer le patient sur la table ou de l’en retirer.
AVERTISSEMENT – RISQUE D’EXPLOSION :
Ne pas utiliser la table en présence de produits anesthésiques inflammables.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE :
Veiller à ce que le cordon d’alimentation relié à la prise soit hors du passage pour éviter que le
personnel ne trébuche dessus.
1-1
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE :
Maintenir à tout instant le patient bien attaché sur la table avec les sangles de sécurité sous peine de
l’exposer à des blessures graves, voire mortelles.
Le non-verrouillage des freins au sol avant le positionnement ou le retrait du patient sur la table, ou leur
déverrouillage alors qu’un patient se trouve sur la table pendant une intervention chirurgicale, pourrait
entraîner le déplacement inopiné de la table pendant l’opération.
Tenir les mains et les pieds éloignés de la plate-forme de déchargement et du socle de la table lors du
déballage, sous risque de subir de graves blessures.
Les étapes 1 à 7 de la SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE doivent être exécutées avant de transférer
le patient sur la table. L’exécution des étapes 1 à 7 avec le patient sur la table pourrait causer des
blessures à la fois au patient et au personnel de la salle d’opération.
Le personnel soignant doit surveiller les patients et s’assurer que leur position sur la table ne gêne pas
la respiration ou la circulation sanguine et ne comprime pas les nerfs.
Lors de l’installation des accessoires de la table, s’assurer qu’ils sont bien attachés et serrés (s’il y a lieu). Ne
pas utiliser d’accessoires usagés ou endommagés. Vérifier l’installation de tout accessoire avant de l’utiliser.
Un mouvement imprévu de la table peut blesser le patient. Le patient doit être installé sur la table
conformément aux pratiques de positionnement recommandées.
Lors du nettoyage et de la désinfection de la table, ne pas utiliser d’agents phénoliques qui peuvent
brûler la peau des patients s’ils ne sont pas rincés correctement, ni d’alcool, dont les propriétés de
nettoyage et de désinfection sont insuffisantes.
Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe.
Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est
douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne.
Si un trajet antistatique est nécessaire, STERIS recommande de mettre les matelas antistatiques
(spécialement mis au point pour cette table) en contact direct avec le patient. La table doit également
être placée sur un plancher antistatique ou reliée à un appareil égalisateur (connecteur équipotentiel).
Ne pas retirer la section appui-jambe si le patient n’est pas correctement positionné. Le torse et les
fesses du patient doivent être fermement maintenus en place par les sections dossier et siège de la
table et les jambes doivent reposer sur les supports pour jambes.
S’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées et que la table est
débranchée avant de transporter le patient.
Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou
17), une collision peut survenir pendant le mouvement de la table.
NE PAS transporter le patient sur une surface non plane.
AVERTISSEMENT – RISQUE D’INSTABILITÉ :
L’utilisation d’accessoires STERIS à des fins autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus ou
l’utilisation sur une table STERIS d’accessoires fabriqués et distribués par dautres sociétés peut être à
l’origine de blessures chez le patient ou l’utilisateur et causer un dysfonctionnement de la table ou de
l’accessoire lui-même.
1-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT –
MATÉRIELS :
RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE ET/OU DE DOMMAGES
Le patient ou l’opérateur pourrait être blessé si l’opérateur ne s’est pas complètement familiarisé avec
les commandes de positionnement du patient et le mode d’emploi de la table.
Confier les réparations et réglages de ce matériel exclusivement à STERIS ou à un technicien formé par
STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par du personnel non qualifié ou l’installation de
pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil,
invalider la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Prendre contact avec STERIS pour plus
d’informations sur les options de maintenance.
Une maintenance préventive périodique est nécessaire au fonctionnement sécurisé et fiable de ce
matériel. Prendre contact avec STERIS pour planifier la maintenance préventive.
La table est réglée en usine pour fonctionner à une certaine tension. L’utilisation d’une autre
alimentation pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table.
L’utilisation de cette table en présence de produits anesthésiques inflammables pourrait entraîner des
blessures graves ou endommager la table.
Ne pas placer en orientation normale un inverse un patient dont la masse corporelle dépasse les limites
suivantes :
• 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/abaisser la table, sans articulation ni
coulissement du plateau,
• 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions,
sans coulissement du plateau,
• 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le
transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau, sous risque de blesser
le patient et le personnel de la salle d’opération et de provoquer des dommages importants à
l’équipement.
Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est
douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne.
La non-inspection périodique de la table pourrait entraîner des blessures ou endommager le matériel.
Il se peut que les collisions potentielles signalées par le système Auto Limit Sensor (ALS) ne soient pas
basées sur des données complètes concernant l’environnement chirurgical. Le personnel chirurgical
doit par conséquent faire appel à son jugement professionnel et à son sens commun pour décider s’il
convient d’appliquer les mesures préconisées.
Le système ALS n’est pas opérationnel lors de l’utilisation de la commande de secours. Prendre soin de
réaliser les mouvements adéquats du plateau pour éviter de blesser le patient/personnel et/ou
d’endommager le matériel.
Lors de l’utilisation de la commande de secours, les fonctions du plateau sont disponibles même si les
freins au sol NE SONT PAS verrouillés. VERROUILLER la table avant de déplacer le plateau ou de
transférer le patient.
Le passage en mode de rotation manuel tandis que la table se trouve dans les limites de déplacement
augmente le risque de mouvement inopiné pendant le transport de la table.
La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt de
sécurité et tous les modes de fonctionnement.
1-3
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
AVERTISSEMENT –
(SUITE) :
RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS
N’entreposer aucun élément sur le socle de la table. Cela peut endommager le matériel ou entraîner
un mouvement inopiné du plateau au risque de blesser le patient et/ou l’utilisateur.
Si le transport du patient requiert l’utilisation d’un ascenseur, vérifier que la capacité de ce dernier
supporte la table, le patient et le personnel.
Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d’utilisation d’une chaise
accessoire, au risque de blesser gravement le patient.
Le patient en orientation normale ou inverse, la table en position Trendelenburg et à la limite du côté de
la tête, centrer le plateau avant de tenter de mettre la table à niveau ou de la passer en position de
Trendelenburg inversé.
Pour éviter tout risque d’électrocution, cet équipement ne doit être connecté qu’à une alimentation
secteur équipée d’une mise à la terre.
AVERTISSEMENT – RISQUE D’INFECTION :
Pour se protéger contre les projections d’aérosols renvoyées par les surfaces potentiellement
contaminées, porter des gants en caoutchouc ou en plastique, des masques et une protection oculaire
puis, lors du nettoyage, suivre les normes OSHA relatives aux agents pathogènes transmis par le sang.
Ne pas utiliser d’alcool pour nettoyer/désinfecter la table car ses propriétés de nettoyage/désinfection
ne sont pas suffisantes.
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ À LA MISE AU REBUT :
Ce produit contient des matériaux dont l’élimination peut nécessiter les services d’entreprises
accréditées, spécialisées en gestion des déchets dangereux.
MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Si le personnel et l’appareil ne sont pas tenus à l’écart de la table avant l’articulation, la table peut être
endommagée.
Faire rouler ou actionner la table avec précaution à vitesse modérée et uniquement sur un sol lisse pour
la déplacer en direction ou en provenance du lieu d’utilisation. Le dégagement maximal par rapport au
sol est de 6,4 mm (1/4 po). Utiliser la plaque de passage (fournie dans l’emballage d’origine) pour les
passages de porte et d’ascenseur (ou tout autre obstacle) supérieurs à 6,4 mm (1/4 po). Au besoin,
soulever la table pour la faire passer par-dessus un obstacle, l’installer dans un camion, etc. Soulever la
table sans l’incliner latéralement et uniquement en la saisissant par son socle. En cas de transport
d’éléments (notamment des accessoires) sur la table, veiller à ce qu’ils soient tous bien fixés pour les
empêcher de tomber. NE PAS utiliser de chariot élévateur à fourche pour déplacer la table une fois
qu’elle est déballée.
Suspendre la commande manuelle au rail latéral de la table lorsqu’elle n’est pas utilisée pour éviter de
l’endommager.
Pour nettoyer ou désinfecter la table, lire attentivement le mode d’emploi des produits de nettoyage.
Respecter toutes les directives et les mises en garde indiquées.
1-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
MISE EN GARDE - RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL (SUITE) :
Ne pas vaporiser de produits de nettoyage liquides dans les prises électriques. Éviter de vaporiser
directement ces produits sur les interrupteurs d’urgence ou dans les interstices. Le produit vaporisé
pourrait s’infiltrer dans les circuits électriques de la table et provoquer de la corrosion, un
dysfonctionnement ou un mouvement erratique de la table.
Confier le nettoyage exigeant l’articulation de la table à des personnes qui connaissent bien son mode
d’emploi.
Tenir le cordon de la commande manuelle éloigné des points de pincement ; il pourrait être
endommagé.
Pour ne pas endommager sérieusement la table et/ou en fausser le fonctionnement, utiliser l’huile
hydraulique recommandée. Contacter STERIS pour savoir quelle huile utiliser.
Après avoir appliqué les procédures de nettoyage, s’assurer que les matelas, les cassettes
radiographiques et le plateau sont complètement secs avant de les réinstaller. L’humidité retenue entre
les matelas et les cassettes radiographiques peut contribuer à la détérioration du matériel (par
exemple, le voilage des cassettes radiographiques).
Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la
norme CEI 60601-1-2, 4ème édition Février 2014, Medical Electrical Equipment – Part 1; General
Requirements for Safety; Electromagnetic Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 :
Exigences générales pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un
risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre ce matériel et les
autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif ou réduire l’utilisation de l’équipement
concerné pendant le fonctionnement du dispositif.
Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté temporairement si un appareil de
communication RF portable ou mobile est utilisé à proximité.
Les appareils électromédicaux nécessitent de prendre des précautions particulières en matière de
CEM. Mettre la table en fonctionnement selon les informations de CEM fournies dans ce manuel.
Possible augmentation des ÉMISSIONS électromagnétiques ou diminution de la PROTECTION. Ne pas
utiliser les accessoires ou pièces de rechange non répertoriés dans les manuels d’utilisation ou d’entretien.
Les caractéristiques d’émissions de cet appareil le rendent adapté aux zones industrielles et aux
hôpitaux (CISPR 11 Classe A). S’il est utilisé dans un environnement résidentiel (pour lequel CISPR 11
Classe B est requis), cet appareil pourrait ne pas offrir une protection adéquate aux services de
communication radiofréquence. L’utilisateur devra peut-être prendre des mesures d’atténuation,
comme la relocalisation ou la réorientation de l’appareil.
Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté si celle-ci est utilisée à proximité d’un autre
matériel ou empilée dessus. Si une telle configuration est néanmoins nécessaire, vérifier que la table
fonctionne correctement.
Quand les barrières de sécurité du patient sont installées et baissées, abaisser délicatement la table
pour éviter la collision entre les barrières et le socle de la table.
Ne pas utiliser un repose-tête autre que l’accessoire 5085 SRT signalé dans ce tableau. L’utilisation
d’accessoires non agrées endommage les composants électroniques de la table.
1-5
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
RAPPEL – RISQUE DE RETARD DANS L’EXÉCUTION DES TÂCHES :
Les réparations seront plus difficiles et laborieuses si l’espace de dégagement n’est pas suffisant. Voir
le plan du matériel (413724-502) afin de connaître les exigences minimales d’accès et de dégagement
pour l’entretien et la maintenance.
1.1 Symboles sur
la table
Le Tableau 1-1 présente les symboles figurant sur la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT.
Tableau 1-1. Définition des symboles sur la table de chirurgie
Symbole
Définition
Matériel de type B
Borne de protection par mise à la terre
Régulation de tension
Risque d’électrocution
Mise SOUS TENSION
0
Mise HORS TENSION
Alimentation secteur
- OR
OU -
A
Attention, consulter
complémentaires
le
manuel
pour
obtenir
des
instructions
Intensité nominale de l’unité
1-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
Tableau 1-1. Définition des symboles sur la table de chirurgie (Suite)
Symbole
Définition
V
Tension nominale de l’unité
~
Courant alternatif
Hz
Fréquence nominale de l’unité
W
Puissance nominale
SN
Numéro de série de l’unité
IPX4
Matériel anti-projections
CHARGE
BATTERY
Panneau de distribution du double système d’alimentation INTELLIPOWER®
(état de charge/décharge des batteries)
INTELLI POWER
Alimentation par batteries
Numéro d’équipement ou de nouvelle commande
REF
Dispositif médical
Code d'identification unique du dispositif
1.2 Symboles sur la
commande manuelle
Le Tableau 1-2 présente les symboles figurant sur la commande
manuelle de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT.
Tableau 1-2. Définition des symboles sur la commande manuelle
Symbole
Définition
LEVEL
Mettre le plateau à l’horizontale
NORMAL
REVERSE
STOP
Orientation du patient sur la table de chirurgie (Normal [Normale]/
Reverse [Inversée])
Arrêt de toutes les articulations de la table (coupure de l’alimentation et
mise hors tension)
TILT LEFT
Incliner le plateau à gauche
1-7
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 1-2. Définition des symboles sur la commande manuelle (Suite)
Symbole
Définition
TILT RIGHT
Incliner le plateau à droite
HEIGHT UP
Relever le plateau (Height Up [Hauteur+ ] ; monter)
HEIGHT DN
Abaisser le plateau (Height DN [Hauteur-] ; descendre)
TREND
Mettre le plateau en position de Trendelenburg
REVERSE
TREND
FLOOR
LOCK
MEM
Mettre le plateau en position de Trendelenburg inversé
Fonction de blocage des freins au sol (voir Tableau 1-3 et Tableau 1-4)
Fonction de mémorisation (voir Tableau 1-3)
Fonction d’avancement dans le menu (droite) (voir Tableau 1-3)
Fonction de retour dans le menu (gauche) (voir Tableau 1-3)
MOVE
Fonction de mouvement de la table et navigation dans le menu LCD ; ou
point droit et point gauche (voir Tableau 1-3)
1-8
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
1.3 Affichages de
l’écran LCD
Le Tableau 1-3 présente les affichages de l’écran LCD sur la
commande manuelle de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT.
REMARQUE : Pour plus d’informations sur l’utilisation de la table à
l’aide de l’écran LCD de la commande, voir SECTION 5.8.2,
DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE.
Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle
Symbole
Définition
Écran de démarrage
Écran d’orientation normale (fonction Slide [Glisser] sélectionnée)
Écran d’orientation inversée (fonction Slide [Glisser] sélectionnée)
Écran de position horizontale
Écran de position de Trendelenburg
Écran de position de Trendelenburg inversé
1-9
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite)
Symbole
Définition
Écran d’inclinaison à droite
Écran d’inclinaison à gauche
Écran de montée
Écran de descente
Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2)
Écran représenté : Régler chaise
Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085
SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande
manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de
commande principale (table).
Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2)
Écran représenté : Régler transport
Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085
SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande
manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de
commande principale (table).
Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2)
Écran représenté : Régler rotation
Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085
SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande
manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de
commande principale (table).
1-10
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite)
Symbole
Définition
Écran de relèvement des reins
Écran d’abaissement des reins
Écran de position des jambes
Écran de coulissement vers les pieds
Écran de position FLEX
Écran de position RÉFLEXE
Écran de dossier relevé
1-11
Consignes de sécurité
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite)
Symbole
Définition
Écran de freins au sol verrouillés
Tableau 1-4. Définition des icônes de l’écran LCD de la commande manuelle
Symbole
Définition
Table alimentée par le secteur
Vert = fonctionnement normal ; Rouge = erreur de fonctionnement.
Table alimentée par batteries
Vert = batteries complètement chargées ; Jaune = batteries à moitié
chargées ; Rouge = batteries faibles (transport désactivé) ; Borduré de
rouge et clignotant = batteries très faibles (transport et alimentation
hydraulique de la table HORS TENSION).
Freins au sol verrouillés (vert)
Freins au sol non verrouillés (jaune)
Chaise attachée
Condition d’alarme (rouge) ; voir Tableau 3-2
Commande manuelle principale
Bleu = fonctionnement normal ; rouge = erreur de fonctionnement
Pédale de commande contrôlée par le médecin
Bleu = fonctionnement normal ; rouge = erreur de fonctionnement
1-12
413724-581
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité
2
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des CONSIGNES DE SÉCURITÉ à respecter
lors de l’utilisation et de l’entretien de la table de chirurgie. Ne pas utiliser cet équipement ou en
effectuer l’entretien avant d’avoir été dûment formé sur la base de ces informations.
REMARQUE : Les usages autres que ceux spécifiés et décrits dans cette section ne sont pas recommandés et peuvent s’avérer dangereux.
L’utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est réservée aux utilisateurs dûment formés qui ont suivi avec succès le stage de formation
de l’opérateur. Pour les configurations spécifiques, voir le guide de configuration. Contacter STERIS pour obtenir de l’aide sur la maintenance et
l’utilisation de l’appareil.
2.1 Préparation
de la table
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE :
• Les étapes 1 à 7 de la SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE doivent être exécutées avant de
transférer le patient sur la table. L’exécution des étapes 1 à 7 avec le patient sur la table
pourrait causer des blessures à la fois au patient et au personnel de la salle d’opération.
• Le personnel soignant doit surveiller les patients et s’assurer que leur position sur la table ne
gêne pas la respiration ou la circulation sanguine et ne comprime pas les nerfs.
• Un mouvement imprévu de la table peut blesser le patient. Le patient doit être installé sur la
table conformément aux pratiques de positionnement recommandées.
• Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe
est douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne.
• Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe.
• Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13,
14 ou 17), une collision peut survenir pendant le mouvement de la table.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS :
• La table est réglée en usine pour fonctionner à une certaine tension. L’utilisation d’une autre
alimentation pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table.
• L’utilisation de cette table en présence de produits anesthésiques inflammables pourrait
entraîner des blessures graves ou endommager la table.
• Ne pas placer en orientation normale ou inverse un patient dont la masse corporelle dépasse
les limites suivantes :
• 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/abaisser la table, sans articulation
ni coulissement du plateau,
• 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les
positions, sans coulissement du plateau,
• 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions,
de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau, sous
risque de blesser le patient et le personnel de la salle d’opération et de provoquer des
dommages importants à l’équipement.
• La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt
de sécurité et tous les modes de fonctionnement.
2-1
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BASCULEMENT :
• Ne pas installer le patient sur la table ni l’en retirer sans avoir verrouillé les freins au sol.
• Ne pas utiliser cette table en orientation normale ou inverse pour les patients dont la masse
corporelle dépasse les limites suivantes :
• 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans
articulation ni coulissement du plateau,
• 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les
positions, sans coulissement du plateau,
• 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions,
de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau.
• Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’effectuer des compressions thoraciques.
Préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT comme suit :
1. Lire les mises en garde relatives aux points de pincement
présentées dans la SECTION 5.1, AVERTISSEMENTS LIÉS AUX POINTS
DE PINCEMENT de ce guide.
2. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un double
système d’alimentation INTELLIPOWER®. Si la table doit être
alimentée par batteries, passer à l’étape 4.
REMARQUE : Pour plus d’informations sur les batteries, voir
Section 4.5, Procédure de recharge des batteries.
3. Vérifier que le cordon d’alimentation relie la prise de la salle
d’opération et la prise de la table et que l’interrupteur de
l’alimentation principale est sur MARCHE.
REMARQUE : Pour les tables reliées à un cordon d’alimentation,
toujours saisir ce dernier par la fiche pour débrancher. La table
chirurgicale doit être positionnée de manière à ce que la fiche soit
facilement accessible.
4. Pour des performances optimales, laisser la table atteindre la
température ambiante avant de l’utiliser.
5. Après avoir consulté la SECTION 5.8.1, DESCRIPTION DES BOUTONS
DE LA COMMANDE MANUELLE, positionner le plateau sur LEVEL
(Horizontale) (voir également Figure 2-2).
MISE EN GARDE – RISQUE
DE DÉTÉRIORATION DU
MATÉRIEL : Ne pas utiliser un
repose-tête autre que
l’accessoire 5085 SRT signalé
dans ce tableau. L’utilisation
d’accessoires non agrées
endommage les composants
électroniques de la table.
REMARQUE : Si la commande manuelle principale ET la pédale
de commande contrôlée par le médecin sont installées, la
commande manuelle principale est prioritaire. La section tête de
pilotage de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT se règle aussi
manuellement comme suit (si elle n’est pas installée, voir
SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, étape 11) :
1) La section tête peut être REMONTÉE jusqu’à un angle de
60° ou ABAISSÉE jusqu’à un angle de 90° à partir de
l’horizontale par incréments de 10°.
2) Tout en tenant fermement la section tête d’une main, tirer
sur la poignée de déblocage bleue à ressort, sous le rail
central de la section tête (voir Figure 5-14), et incliner la
section tête à l’angle voulu (en position horizontale dans le
cas présent).
2-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
3) Relâcher la poignée pour verrouiller la section tête à
l’angle voulu. Déplacer légèrement le repose-tête jusqu’à
ce qu’il se verrouille en position.
6. Verrouiller les freins au sol en appuyant sur le bouton tactile
FLOOR LOCK (Freins au sol) de la commande manuelle
principale (voir SECTION 5.8.1). Les ICÔNES de frein au sol
apparaissent au-dessus des points droit et gauche. Appuyer sur
la touche marquée d’un point sous l’ICÔNE verrouillée. Vérifier
que le voyant s’allume sur la commande manuelle.
7. Avant de placer le patient en orientation normale ou inverse sur
la table, vérifier que son poids ne dépasse pas les limites
suivantes :
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Ne
jamais transporter un patient
en orientation inversée sauf
en cas d’utilisation d’une
chaise accessoire, au risque
de blesser gravement
le patient.
•
544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de
relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du
plateau,
•
454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de
placer le patient dans toutes les positions, sans
coulissement du plateau,
•
272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le
patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation
normale uniquement) et de faire coulisser le plateau.
8. Si le poids du patient ne dépasse pas la capacité pondérale de
la table, transférer ou positionner le patient et vérifier qu’il est
bien attaché à la table (voir SECTION 5.3, SANGLES DE RETENUE
DU PATIENT ET BARRIÈRES DE SÉCURITÉ).
9. En mode MÉM (TRANSPORT, ROTATION, CHAISE, DÉTACHER
CHAISE, MÉM1, MÉM2), il convient de garder à l’esprit ce qui
suit :
a. Les touches LEVEL (Horizontale), MEM (Mém), NORMAL/
REVERSE (Normal/Inverse) et FLOOR LOCK (Frein au sol)
ne peuvent pas être utilisées.
b. Une fois que le point gauche GO (Ok) est enfoncé pour les
modes Transport, Rotation, Chaise et Détacher chaise, il
n’est plus possible d’utiliser les touches fléchées gauche et
droite.
c. Les touches de mouvement de base (HEIGHT/TREND/
REVERSE TREND/TILT (Hauteur/Trendelenburg/
Trendelenburg inverse/Inclinaison)) sont actives jusqu’à ce
que la section de la table en déplacement (sauf SLIDE
(Glisser)) soit dans une plage de -2 (degrés/pouces/cm) des
limites définies pour le MODE MÉM.
REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de tension pour patient
(connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la table (voir Figure 5-3). STERIS ne
fournit pas le connecteur femelle correspondant.
2-3
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
2.2 Mode Transport
Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le
transport du patient comme suit :
REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de
capteur (clé rouge 12, 13, 14, 15, 17 ou 18), le transport du patient N’EST PAS
disponible.
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement
installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION).
• La commande manuelle
doit être en permanence
fixée à la table afin de
pouvoir activer l’arrêt de
sécurité et tous les modes
de fonctionnement.
2. Débrancher la table de l’alimentation électrique.
3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la
table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3).
4. S’assurer que la table respecte les limites de transport (voir
SECTION 5.16, LIMITES DE LA TABLE).
5. Positionner correctement le patient avec les barrières de
sécurité relevées et verrouillées.
6. Fixer la commande manuelle sur le rail central de la section tête
de pilotage.
7. Transporter le patient comme indiqué dans la Figure 2-1 (mode
automatique) ou la Figure 2-2 (mode manuel).
REMARQUE : En mode Transport, la table NE doit PAS être
utilisée sur une surface inclinée.
• Si le transport du patient
requiert l’utilisation d’un
ascenseur, vérifier que la
capacité de ce dernier
supporte la table, le patient
et le personnel.
• Ne jamais transporter un
patient en orientation
inversée sauf en cas
d'utilisation d'une chaise
accessoire, au risque
de blesser gravement
le patient.
Tableau 2-1. Structure des ICÔNES
Structure des ICÔNES
Définition
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BLESSURE CORPORELLE :
Borduré de bleu
Composant de la table en
cours de déplacement
• S’assurer que les barrières
de sécurité du patient sont
relevées et verrouillées et
que la table est débranchée
avant de transporter le
patient.
Noir
Composants de la table non
impliqués dans la fonction
Bleu
Composants de la table
sélectionnés, sans mouvement
• NE PAS transporter le
patient sur une surface non
plane.
Rouge (clignotant et non
clignotant)
Les composants de la table
sélectionnés ne peuvent pas
se déplacer dans le sens
souhaité
2-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
2
Appuyer
1
Appuyer
(jusqu’à ce
que l’écran
Régler
transport
apparaisse)
3
Maintenir enfoncé le
point gauche GO (Ok)
jusqu’à ce que la table
atteigne les limites de
transport. L’écran
TRANSPORT PRÊT
s’affiche.
Lorsque l’écran
TRANSPORT PRÊT s’affiche,
la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT est prête
pour le transport du patient.
Section tête de pilotage
4
Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer
le transport). Si la table respecte les limites de transport
(voyant bleu, voir SECTION 5.16.1, MODE DE
TRANSPORT), la roue motrice s’abaisse (voir l’écran LCD).
REMARQUE : En mode de transport automatique (MÉM MODE TRANSPORT), appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)) pour quitter le mode.
Les touches de mouvement de base sont alors actives.
Figure 2-1. Transport du patient, mode automatique
2-5
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
Important
(Rouge)
L’écran de freins au sol verrouillés s’affiche. Écran de défaillance des freins au sol
REMARQUE : Si le cadenas rouge
Appuyer
s’affiche avec un cadenas bleu
3
2
ouvert,
la
fonction
de
Appuyer sur le point droit
déverrouillage des freins au sol
(déverrouillage) pour déverrouiller
est permis pour la position de
les freins au sol.
coulissement détectée.
(Si l’un de ces écrans apparaît,
voir SECTION 3, DÉPANNAGE)
1
Le sablier indique que
la commande est en
cours d’activation
(Pour obtenir la définition
des autres icônes, voir
Tableau 1-4)
Appuyer
L’écran de déverrouillage des
freins au sol s’affiche.
L’écran de freins au sol déverrouillés s’affiche.
Section tête de pilotage
Suite à la page
suivante
4
Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer
le transport). Si la table respecte les limites de transport
(voyant bleu, voir SECTION 5.16.1, MODE DE
TRANSPORT), la roue motrice s’abaisse (voir l’écran LCD).
Écran d’abaissement de la roue motrice
Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 1/2)
2-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
Section tête de pilotage
5
Maintenir enfoncé.
Pour choisir la
direction, maintenir
enfoncé l’interrupteur
à bascule.
Écran de roue motrice enclenchée
Écran de roue motrice roulant vers l’avant
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT
est prête pour le transport du patient.
Écrans d’échec de transport du patient
(Si l’un de ces écrans apparaît, voir SECTION 3, DÉPANNAGE)
(Rouge)
(Rouge)
(Rouge)
Échec d’abaissement de la roue
motrice - Écran de freins au sol
verrouillés (Bip sonore)
Échec de transport vers l’avant interdit Bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le
transport) non enfoncé avant le bouton
de direction
Transport vers l’avant interdit Écran de hauteur de la table hors des
limites de transport
(Voir SECTION 5.16, LIMITES DE LA
TABLE)
Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 2/2)
2-7
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
2.3 Mode Rotation
Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour la
rotation comme suit :
REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de
capteur (clé rouge 12, 13, 14, 15, 17 ou 18), le mode de rotation N’EST PAS
disponible.
1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement
installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION).
2. Débrancher la table de l’alimentation électrique.
3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la
table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3).
4. Positionner et immobiliser correctement le patient (voir
SECTION 5.3, SANGLES DE RETENUE DU PATIENT ET BARRIÈRES DE
SÉCURITÉ).
5. Fixer la commande manuelle sur le rail central de la section tête
de pilotage.
6. Faire pivoter le patient ou la table comme indiqué dans la
Figure 2-3 (mode automatique) ou la Figure 2-4 (mode manuel).
2-8
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
Déplacement de la
table dans les
limites de rotation
2
Appuyer
(jusqu’à ce
que l’écran
Régler
rotation
apparaisse)
Appuyer
1
3
Maintenir enfoncé le
point gauche GO (Ok)
jusqu’à ce que la table
soit prête pour la
rotation. L’écran PRÊT
POUR ROTATION
s’affiche.
REMARQUE : Appuyer
sur le point droit (EXIT
(Quitter)) pour
retourner à l’écran
précédent.
Lorsque l’écran PRÊT
POUR ROTATION s’affiche,
la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT est prête
pour la rotation du patient.
(Blanc)
Abaissement de la roue
REMARQUE : Lorsque le compteur indique 10 secondes,
le sablier apparaît et la commande manuelle vibre.
Roue motrice abaissée
et déverrouillage des
freins au sol
REMARQUE : Pour quitter le mode MÉM
ROTATION, appuyer sur le point droit
(EXIT (Quitter)) ou attendre que le
minuteur expire. Les freins au sol sont
verrouillés, la roue motrice est relevée.
Les touches de mouvement de
base sont alors disponibles.
Figure 2-3. Fonction de rotation de la table, mode automatique
2-9
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
3
Appuyer sur le point droit
(déverrouillage) pour
déverrouiller les freins au sol.
Appuyer
L’écran de freins au sol
verrouillés s’affiche.
2
L’écran de déverrouillage des
freins au sol s’affiche.
1
Appuyer
Section tête de pilotage
4
Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le
transport). Si la table respecte les limites de rotation (voyant bleu
clignotant, voir SECTION 5.16.2, MODE ROTATION), la roue
motrice s’abaisse (voir l’écran LCD).
L’écran de freins au sol
déverrouillés s’affiche.
Écran d’abaissement de la roue motrice
Écran de roue motrice enclenchée
REMARQUE : Si la table ne se trouve pas dans les
limites de déplacement mais respecte les limites de
rotation, le message READY FOR ROTATE (Prêt
pour rotation) s’affiche.
Figure 2-4. Fonction de rotation de la table, mode manuel
2-10
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
2.4 Mode Chaise
AVERTISSEMENT – RISQUES
DE BLESSURES ET/OU DE
DÉTÉRIORATION DU
MATÉRIEL : Le mode
« Chaise » de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT ne
fonctionne qu’avec
l’accessoire Module pour
chirurgie de l’épaule STERIS
(BF594) qui se raccorde (se
connecte) aux logements de
la section siège. D’autres
accessoires de chaise, qui se
montent sur les rails latéraux
de la table, peuvent être
utilisés avec la table, MAIS
pas avec le mode Chaise.
Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le
fonctionnement en mode Chaise comme suit :
1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée
(voir l’Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION).
2. Débrancher la table de l’alimentation secteur.
3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table
est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11 de la Figure 5-3).
4. S’assurer que le module pour chirurgie de l’épaule (désigné par
Chaise à l’écran) est installé conformément aux instructions
d’utilisation (voir P150832-310).
5. Positionner correctement le patient.
6. Fixer la commande manuelle à un rail latéral de la table, à portée
de main de l’opérateur.
7. Positionner la table de chirurgie en mode Chaise (voir
Figure 2-5) comme suit :
a. Appuyer sur le bouton MEM (Mém).
b. Appuyer sur la flèche gauche et faire défiler jusqu’à ce que
RÉGLER CHAISE apparaisse à l’écran.
c. Appuyer sur le point gauche (GO (OK) s’affiche au-dessus
du point) et le maintenir enfoncé jusqu’à ce que la table se
mette en position Chaise. L’écran affiche CHAISE PRÊTE
lorsque le positionnement est terminé.
REMARQUE: Si le bouton du point gauche (GO (OK)) est
relâché avant que la table n’ait atteint sa position finale, celle-ci
s’arrête de bouger. Toutefois, il suffit d’appuyer à nouveau sur
GO pour que la table continue à se placer en position Chaise.
d.
La table est maintenant prête pour toute intervention
nécessitant un module pour chirurgie de l’épaule.
8. Quitter le mode Chaise de la façon suivante :
a. Appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter) s’affiche audessus du point).
b. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) et le maintenir
enfoncé. La table se place en position horizontale.
c. Lorsque la table est à l’horizontale, HORIZONTALE s’affiche
momentanément à l’écran.
d. Transférer le patient de la table en toute sécurité.
e. Appuyer sur le bouton MEM (Mém).
f.
Appuyer sur la flèche gauche et faire défiler jusqu’à ce que
QUITTER MODE CHAISE apparaisse à l’écran.
g. Appuyer sur le point gauche (YES (Oui) s’affiche au-dessus
du point). La table quitte le mode Chaise.
h. Retirer le module pour chirurgie de l’épaule (se reporter aux
instructions d’utilisation, P150832-310).
i.
Réinstaller la section appui-jambe.
REMARQUE: Les articulations de la section appui-jambe sont
toujours positionnées vers le bas. Maintenir la pression sur le
bouton LEVEL (Horizontale) pour placer ces articulations à
l’horizontale avant d’essayer d’installer la section appui-jambe.
2-11
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
Verrouillage des
freins au sol
2
Appuyer
(jusqu’à ce
que l’écran
Régler chaise
apparaisse)
Appuyer
1
Appuyer sur la touche MEM
(Mém) et naviguer jusqu’à l’écran
QUITTER
MODE
CHAISE ?.
Appuyer sur YES (Oui) et le logo
de la chaise disparaît.
Écran Détacher Chaise
0
REMARQUE : Appuyer
sur le point droit (EXIT
(Quitter)) pour retourner
à l’écran précédent,
mais le mode CHAISE
reste actif.
3
Maintenir enfoncé le
point gauche (GO (Ok))
jusqu’à ce que la table
se place en position
Chaise. L’écran
CHAISE PRÊTE
s’affiche.
Appuyer sur le
point droit (EXIT
(Quitter)). Appuyer
sur LEVEL
(Horizontale) et
maintenir enfoncé
pour placer la table
en position
horizontale.
Déplacement de la table
en position Chaise
Lorsque l’écran CHAISE PRÊTE
s’affiche, la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT est prête
pour toutes les procédures
nécessitant une chaise.
Position Chaise atteinte
Mettre la table à
l’horizontale
REMARQUE : Le mode DÉTACHER CHAISE est uniquement disponible lorsque
le mode CHAISE est actif. Les modes MÉM1 et MÉM2 ne sont pas permis.
Figure 2-5. Fonction chaise de la table, mode automatique
2.5 Fonction de mise à
l’horizontale de la table
Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête à
fonctionner comme suit :
1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement
installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION).
2. Débrancher la table de l’alimentation électrique.
3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la
table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3).
4. Si le patient est sur la table, s’assurer qu’il est correctement
positionné.
5. Fixer la commande manuelle sur un rail latéral de la table, à
portée de main de l’opérateur.
2-12
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
6. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) de la commande
manuelle principale pour orienter la table de chirurgie vers la
position horizontale comme indiqué dans la Figure 2-6.
Inclinaison du
dossier à 60°
Réglage de
l’inclinaison
jusqu’à zéro
degré
Inclinaison de
la position de
Trendelenburg
inversé à 15°
Appuyer
1
Inclinaison du
dossier à 30°
Position horizontale
atteinte
La table coulisse
au centre
Inclinaison du
dossier à 0°
Inclinaison de
la position de
Trendelenburg
inversé à 0°
Figure 2-6. Fonction de mise à l’horizontale de la table (configuration type)
2-13
Instructions d’utilisation
Manuel d’utilisation
413724-581
2.6 Modes
d’enregistrement
(Mémoire)
Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête à
fonctionner comme suit :
1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée
(voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION).
2. Débrancher la table de l’alimentation électrique.
3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la
table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3).
4. Si le patient est sur la table, s’assurer qu’il est correctement
positionné.
5. Fixer la commande manuelle sur un rail latéral de la table, à
portée de main de l’opérateur.
6. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) de la commande
manuelle principale pour orienter la table de chirurgie vers la
position horizontale comme indiqué dans la Figure 2-7.
2
Appuyer
1
3
Appuyer
(jusqu’à ce
que l’écran
de sélection
MÉM1 ou
MÉM2
apparaisse)
Si la position
enregistrée n’existe
pas, déplacer la table à
la position voulue, puis
appuyer sur le point
droit (REC
(Enregistrer)). Un bip
sonore est émis à la fin
de l’enregistrement.
Le texte MÉM POUR
QUITTER apparaît à
l’écran pendant trois
secondes après
l’affichage de
DÉPLACEMENT
ACHEVÉ
REMARQUE : Si
l’opérateur maintient
enfoncé le point gauche
(GO (Ok)) à partir de
l’un des écrans, la table
sera déplacée en
position ou l’écran
suivant s’affichera.
Déplacement de la
table à la position
enregistrée
Position en mémoire 1 atteinte
REMARQUE : Une fois la position enregistrée atteinte, un bip
sonore est émis et le mouvement de la table s’arrête.
Figure 2-7. Fonction d’enregistrement (configuration type)
2-14
413724-581
Manuel d’utilisation
Instructions d’utilisation
3
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
•
La non-inspection périodique
de la table pourrait entraîner
des blessures ou endommager
la table.
•
Confier les réparations et
réglages de ce matériel
exclusivement à STERIS ou à un
technicien formé par STERIS.
Les opérations de maintenance
effectuées par du personnel non
qualifié ou l’installation de
pièces non agréées pourraient
entraîner des blessures
corporelles et des défaillances
de l’appareil, invalider la
garantie ou provoquer des
dommages coûteux. Prendre
contact avec STERIS pour plus
d’informations sur les options
de maintenance.
Cette section décrit les types de dysfonctionnements de la table qui
peuvent survenir et en indique les causes probables.
S’il n’est pas possible de remédier à la situation en suivant les
Tableaux de diagnostic des pannes (ou si le problème n’est pas
décrit dans les tableaux) ou la SECTION 4, MAINTENANCE COURANTE de
ce manuel, contacter STERIS. Des frais de maintenance peuvent
s’appliquer. Consulter la garantie pour plus de détails. Un technicien
qualifié remettra rapidement en marche la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT.
REMARQUE : Ne jamais autoriser une personne non qualifiée à
assurer la maintenance de la table. S’il n’est pas possible de remédier
au dysfonctionnement de la table, contacter STERIS.
Demande d’intervention : D’abord essayer de définir la situation et
déterminer si l’anomalie peut être corrigée sans aide (voir Tableau 3-1
et Tableau 3-2). S’il n’est pas possible de résoudre le problème,
appeler STERIS et donner les informations suivantes : numéro de
modèle, numéro de série et date d’achat.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Faire rouler ou actionner la table
avec précaution à vitesse modérée
et uniquement sur un sol lisse pour
la déplacer en direction ou en
provenance du lieu d’utilisation. Le
dégagement maximal par rapport
au sol est de 6,4 mm (1/4 po).
Utiliser la plaque de passage
(fournie dans l’emballage
d’origine) pour les passages de
porte et d’ascenseur (ou tout autre
obstacle) supérieurs à 6,4 mm
(1/4 po). Au besoin, soulever la
table pour la faire passer pardessus un obstacle, l’installer dans
un camion, etc. Soulever la table
sans l’incliner latéralement et
uniquement en la saisissant par
son socle. En cas de transport
d’éléments (notamment des
accessoires) sur la table, veiller à
ce qu’ils soient tous bien fixés
pour les empêcher de tomber.
NE PAS utiliser de chariot
élévateur fourche pour déplacer la
table une fois qu’elle est déballée.
3-1
Dépannage
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 3-1. Tableau de diagnostic des pannes
SITUATION
MESURE À PRENDRE
La commande manuelle principale ne démarre
pas lorsque la table est branchée à une prise de
courant et qu’une touche est enfoncée (sauf la
touche STOP).
Fusible de batterie principal grillé – le remplacer.
Cordon d’alimentation défectueux – le remplacer.
La commande manuelle n’est pas correctement
branchée – la rebrancher.
La commande manuelle est défectueuse** –
la remplacer.
Appeler STERIS.*
La table est toujours alimentée par batteries
même si le cordon d’alimentation principal est
branché sur le secteur.
L’interrupteur est sur ARRÊT – le mettre sur MARCHE.
Le cordon d’alimentation n’est pas correctement
branché – le rebrancher.
Cordon d’alimentation défectueux – le remplacer.
Fusible principal grillé – le remplacer.
Appeler STERIS.*
Aucune fonction n’est accessible
commande manuelle principale.
La commande manuelle n’est pas correctement
branchée – la rebrancher.
Pas d’alimentation – la table se désactive après
30 minutes d’inutilisation (si elle est déverrouillée)
ou 10 heures d’inutilisation (si elle est verrouillée)
ou si la tension des batteries (sans charge/sans
utilisation) tombe à 22 V pendant  cinq minutes.
Appuyer sur n’importe quel bouton de la
commande manuelle sauf STOP.
La commande manuelle principale est défectueuse** –
la remplacer.
Appeler STERIS.*
avec
la
* Des frais de maintenance peuvent s’appliquer. Consulter la garantie pour plus de détails.
** Utiliser la pédale de commande contrôlée par le médecin ou la commande manuelle de secours si la commande manuelle
principale est défectueuse [voir SECTION 5.10, FONCTIONNEMENT DE LA PÉDALE DE COMMANDE CONTRÔLÉE PAR LE
MÉDECIN ou SECTION 5.11, COMMANDE MANUELLE DE SECOURS].
3-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Dépannage
Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD
NUMÉRO
DE CLÉ DE
L’ÉCRAN
LCD
CONDITION
INDICATION
MESURE À PRENDRE
7
ALARME – Fonction SLIDE
(Glisser) bloquée.
Bip ; la section
coulissante
apparaît en
rouge
Appuyer sur STOP. La fonction Glisser
est bloquée, ce qui provoque une
surtension – corriger l’obstruction.
10
ALARME – Freins au sol non
détectés.
Bip ; le socle de
la table et les
touches de
freins au sol
apparaissent en
rouge
Défaillance de l’interrupteur de pression
des freins au sol. Appeler STERIS.
11
ALARME – Appui trop
prolongé sur un bouton de la
télécommande.
Bip
Si aucun bouton n’est enfoncé, appuyer
sur STOP pour arrêter le mouvement de
la table et appeler STERIS. Si un bouton
a été enfoncé pendant plus d’une
minute, le relâcher et appuyer à nouveau
dessus pendant moins d’une minute.
12
ALARME – Défaillance du
capteur TILT (Inclinaison).
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS.
13
ALARME – Défaillance du
capteur de position de
TRENDELENBURG.
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS.
14
ALARME – Défaillance du
capteur BACK (Dossier).
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS.
15
ALARME – Défaillance du
capteur LEG (Jambe).
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS.
17
ALARME – Défaillance du
capteur HEIGHT (Hauteur).
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
3-3
Dépannage
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite)
NUMÉRO
DE CLÉ DE
L’ÉCRAN
LCD
CONDITION
INDICATION
MESURE À PRENDRE
18
ALARME – Défaillance du
capteur SLIDE (Glisser).
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS. Les commandes SLIDE
(Glisser) côté tête et verrouillage/
déverrouillage des freins au sol ne sont
pas autorisées si le capteur SLIDE
(Glisser) est défectueux. Appeler STERIS.
20
ALARME – Un capteur doit
être réétalonné.
Bip
Les combinaisons de mouvements (MEM,
Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex
(Mém, Rotation, Transport, Horizontale,
Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées.
Appeler STERIS.
21
ALARME – Fusible de
batterie manquant ou mal
raccordé.
Bip
Le fusible de protection n’est pas installé
ou a grillé. Appeler STERIS pour vérifier
si le fusible est installé ou pour le
remplacer.
22
ALARME – Déséquilibre de la
tension des batteries
supérieur à 0,6.
Bip
Appeler STERIS.
23
ALARME – Défaillance du
circuit de chargement (la
carte principale ou le câble
d’alimentation électrique ou
P6 est défectueux).
Bip
Appeler STERIS.
24
ALARME – Protection
thermique de l’alimentation
électrique activée.
Bip
Appeler STERIS.
25
ALARME – Défaillance des
systèmes hydrauliques. Le
moteur de la pompe ne
fonctionne pas (la carte
principale ou le câble
d’alimentation électrique ou
P6 est défectueux).
Bip
Défaillance de la pompe hydraulique.
Appeler STERIS.
26
ALARME – Défaillance des
systèmes hydrauliques. La
valve ne fonctionne pas.
Bip
Défaillance de la valve hydraulique.
Appeler STERIS.
3-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Dépannage
Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite)
NUMÉRO
DE CLÉ DE
L’ÉCRAN
LCD
CONDITION
INDICATION
MESURE À PRENDRE
27
ALARME – Le moteur de
coulissement ne fonctionne
pas.
Bip
Appeler STERIS.
28
ALARME – Le moteur de
coulissement fonctionne en
continu.
Bip
Appeler STERIS.
29
ALARME – L’ordre de
coulissement n’est pas reçu.
Bip
Appeler STERIS.
30
ALARME – L’ordre de
coulissement est reçu en
continu.
Bip
Appeler STERIS.
31
ALARME – Le logiciel de la
commande manuelle n’est
pas compatible avec celui de
la commande principale.
Bip
Appeler STERIS.
32
ALARME – Le relais statique
qui contrôle l’alimentation de
la pompe hydraulique est
SOUS TENSION en continu.
Aucune
La table se met HORS TENSION
10 secondes après l’affichage du
message. Appeler STERIS.
33
ALARME – La tension de la
batterie qui alimente la carte
de circuit imprimé de la
commande principale est
supérieure à 31 V.
Aucune
La table se met HORS TENSION
10 secondes après l’affichage du
message. Appeler STERIS.
34
ALARME – Le relais statique
qui contrôle les électrovalves
hydrauliques est SOUS
TENSION en continu.
Aucune
La table se met HORS TENSION
10 secondes après l’affichage du
message. Appeler STERIS.
38
ALARME – Surintensité au
niveau de la roue motrice.
Bip
Appeler STERIS.
39
ALARME – Surchauffe du
moteur de la roue motrice.
Bip
Appeler STERIS.
42
ALARME – Défaillance de la
batterie de la carte de circuit
imprimé de la commande
(non installée, défectueuse
ou contact défectueux).
Aucune
Appeler STERIS. Faire remplacer la
batterie au lithium de l’horloge en temps
réel de la carte de circuit imprimé de la
commande.
3-5
Dépannage
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite)
NUMÉRO
DE CLÉ DE
L’ÉCRAN
LCD
CONDITION
INDICATION
MESURE À PRENDRE
47
ALARME – Communication
perdue entre la commande
manuelle principale et la
carte de circuit imprimé de la
commande.
Bip
Vérifier que la commande manuelle
principale est connectée à la table.
Appeler STERIS.
Aucune
ALARME – Deux boutons
tactiles de mouvement sont
activés simultanément sur la
même télécommande.
Bip ; 2 icônes
de commande
rouges
(identiques)
Appuyer sur STOP. Appuyer sur le
bouton de mouvement approprié.
Aucune
ALARME – Deux ordres de
mouvement sont reçus de
deux télécommandes
différentes.
Bip ; 2 icônes
de commande
rouges
(différentes)
Appuyer sur STOP. Appuyer sur le
bouton de mouvement approprié de la
télécommande adéquate.
Aucune
ALARME – Bouton REVERSE
ORIENTATION (Orientation
inverse) activé. Fonction
LEVEL (Horizontale)
autorisée en mode Chaise.
Aucune
Les fonctions FLEX, REFLEX (Réflexe) et
LEVEL (Horizontale) ne peuvent pas être
sélectionnées lorsque la table est en
orientation INVERSE. Relâcher le bouton
de la commande.
Aucune
ALARME – Tension faible et
mouvements de table
impossibles.
Bip ; l’icône de
batterie est
bordurée de
rouge
La tension des batteries est inférieure à
21 V. Brancher la table sur une prise
secteur. Appeler STERIS.
Aucune
STATUT – Heure OFF (Arrêt)
automatique atteinte.
Aucune
La table se met HORS TENSION.
Appuyer sur un bouton pour mettre la
table SOUS TENSION.
Aucune
ALARME – Système ALS
activé.
Bip
Le système ALS détecte une collision
possible. Les parties de la table
concernées s’affichent en rouge après
l’arrêt du mouvement.
Aucune
STATUT – Les batteries
doivent être chargées ;
aucun mouvement de table
n’est affecté.
Bip ; l’icône de
batterie
s’affiche en
jaune.
La tension des batteries se situe entre
23,1 et 23,9 V. Vérifier que la table est
connectée à une prise secteur et charger
les batteries.
Aucune
STATUT – Les batteries
doivent être chargées ;
aucun mouvement de table
n’est affecté.
Bip ; l’icône de
batterie
s’affiche en
rouge.
La tension des batteries se situe entre 21
et 23,1 V. Vérifier que la table est
connectée à une prise secteur et charger
les batteries.
3-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Dépannage
MAINTENANCE COURANTE
4
4.1 À lire avant Les procédures de maintenance courante décrites dans cette section
d’effectuer la du manuel doivent être effectuées, chaque fois que nécessaire, selon
maintenance courante les indications ci-incluses. Toute procédure de maintenance ne
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
•
•
•
Confier les réparations et
réglages de ce matériel
exclusivement à STERIS ou à
un technicien formé par
STERIS. Les opérations de
maintenance effectuées par du
personnel non qualifié ou
l’installation de pièces non
agréées pourraient entraîner
des blessures corporelles et
des défaillances de l’appareil,
invalider la garantie ou
provoquer des dommages
coûteux. Prendre contact avec
STERIS pour plus
d’informations sur les options
de maintenance.
Une maintenance préventive
périodique est nécessaire au
fonctionnement sécurisé et
fiable de ce matériel. Prendre
contact avec STERIS pour
planifier la maintenance
préventive.
figurant pas dans cette section doit être confiée à un personnel
technique dûment qualifié, formé par STERIS, et connaissant
parfaitement la table de chirurgie STERIS 5085 SRT.
Outre la maintenance courante décrite dans la présente section, un
programme de maintenance préventive doit être prévu régulièrement
pour garantir une utilisation sûre et fiable du matériel. Selon les termes
des programmes de maintenance annuelle, l’entretien, les réglages et
le remplacement des pièces usées par un technicien qualifié sont
effectués d’après un calendrier défini afin de faire fonctionner le
matériel au maximum de ses capacités et d’éviter des temps
d’inactivité non planifiés. Prendre contact avec STERIS pour obtenir
plus de renseignements.
Tenir un registre de toutes les procédures de maintenance effectuées
sur la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. En cas d’anomalie, voir
SECTION 3, DÉPANNAGE ou contacter STERIS.
Une maintenance préventive et un entretien régulier doivent être
réalisés conformément au Maintenance Manual (en anglais seulement)
afin de respecter les exigences de performances essentielles et de
conformité en matière de compatibilité électromagnétique.
Le Maintenance Manual (en anglais seulement) décrit les étapes
nécessaires pour vérifier et faire l’appoint d’huile hydraulique.
REMARQUE : Ne jamais confier la maintenance de ce matériel à un
personnel non qualifié.
Ne procéder à aucune
opération d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
lorsqu’il est utilisé.
4-1
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
4.2 Nettoyage de la REMARQUE : L’utilisateur doit respecter les exigences du comité
table national responsable de l’hygiène et de la désinfection lors du
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’INFECTION :
•
•
Pour se protéger contre les
projections d’aérosols
renvoyées par des surfaces
potentiellement contaminées,
porter des gants en
caoutchouc ou en plastique,
des masques et une protection
oculaire, puis, lors du
nettoyage, suivre les
normes OSHA relatives aux
agents pathogènes transmis
par le sang.
Ne pas utiliser d’alcool pour
nettoyer/désinfecter la table,
car ses propriétés de
nettoyage/désinfection ne sont
pas suffisantes.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES : Pour nettoyer et
désinfecter la table, ne pas
utiliser d’agents phénoliques, qui
peuvent brûler la peau des
patients s’ils ne sont pas rincés
correctement, ni d’alcool, dont
les propriétés de nettoyage et de
désinfection sont insuffisantes.
nettoyage de la table. Les produits désinfectants sont autorisés en
pulvérisation ou en application à l’aide d’un chiffon. Les nettoyants
enzymatiques doivent être appliqués à l’aide d’un chiffon jetable et non
pas pulvérisés (puis être soigneusement essuyés à l’aide d’un chiffon
humide, propre et non pelucheux, afin d’éliminer tout résidu).
Nettoyer l’ensemble de la table en respectant les procédures
suivantes.
REMARQUE : Lors du nettoyage de la table et des matelas, noter ce
qui suit :
1) L’utilisation de toute solution désinfectante AUTRE que celles
mentionnées ci-dessous peut entraîner une décoloration ou une
détérioration de la surface des matelas :
• Lingettes
germicides
désinfectantes/désodorisantes/
nettoyantes Coverage® Plus
• Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant
éthanol
• Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant
alcool isopropylique (IPA)
• Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant
IPA + 2-butoxyéthanol
• Composé d’ammonium quaternaire (Quats) + biguanide
• H2O2 (peroxyde d’hydrogène)
• Nettoyants neutres
2) L’utilisation d’H2O2 + PAA (peroxyde d’hydrogène + acide
peracétique) est fortement déconseillée sur tous les produits
STERIS.
3) Toujours suivre les instructions du fabricant concernant
l’utilisation et la concentration des solutions nettoyantes.
4) Éviter la décoloration du clavier et de l’écran de la commande
manuelle. Ne pas nettoyer la commande manuelle avec des
solutions de povidone iodée et éviter que de telles solutions
n’entrent en contact avec les surfaces du clavier et de l’écran.
5) Veiller à ce qu’il ne reste pas trop de liquides sur les matelas ou
les surfaces du plateau pendant et après le nettoyage.
6) NE VAPORISER AUCUN produit de nettoyage directement sur la
commande manuelle ou l’un de ses composants. Pour les autres
composants du système, humidifier un chiffon doux et propre à
l’aide de la solution nettoyante, puis essorer l’excès de produit.
7) Si les produits de nettoyage recommandés ne sont pas
disponibles, utiliser un désinfectant neutre ou un désinfectant à
base d’hypochlorite de sodium (0,1 % ou 1 000 volumes pour un
million de volumes de chlore actif).
4-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
4.2.1 Généralités
Utiliser les produits suivants pour effectuer le nettoyage décrit dans
cette section :
•
Plusieurs chiffons non pelucheux, propres et secs.
•
Récipient d’eau propre.
•
Préparer des solutions désinfectantes ou nettoyantes approuvées, tel que décrit sur l’étiquette des produits.
Pour garantir une utilisation prolongée des matelas et coussins
STERIS, respecter les instructions de nettoyage suivantes :
1. Inspecter le matelas avant et/ou après utilisation pour vérifier
son intégrité.
2. Respecter la fréquence de nettoyage établie par le protocole de
l’établissement ; cependant, nettoyer immédiatement toutes les
taches.
3. Utiliser un agent de nettoyage désinfectant peu puissant, de
qualité hospitalière, adapté aux matériaux souples.
4. Pour les considérations spécifiques telles que du sang répandu en
grande quantité, une exposition à des tissus et fluides à haut
risque ou à la bactérie C. difficile, voire une contamination par
ceux-ci, les matelas et coussins peuvent être nettoyés avec un
taux de dilution distinctif de niveau intermédiaire à élevé de 10 %
ou une dilution à 1:10 d’eau de Javel domestique (5,25 % ou 6 %
d’hypochlorite de sodium), qui correspond également à
5 000 volumes pour un million de volumes de chlore actif, comme
recommandé par les directives du CDC et de l’AORN.
REMARQUE : Ce taux de dilution, ou un taux plus élevé, n’est
pas recommandé pour un usage quotidien et nécessite un
rinçage à l’aide d’un chiffon humidifié à l’eau après le nettoyage.
5. Diluer tous les nettoyants, désinfectants et germicides
conformément aux instructions des fabricants.
6. Utiliser une éponge, une lingette douce ou un chiffon doux pour
nettoyer, en évitant les brosses abrasives ou à poils durs.
7. Laisser passer un temps de séchage adéquat avant de replacer
le matelas sur la table ou la surface de l’accessoire et de le
remettre en service.
8. Éviter d’appliquer du ruban adhésif puissant directement sur la
surface du matelas, car le tirer et le déchirer peuvent
compromettre l’intégrité du matériau du matelas.
9. Certains agents de nettoyage laissent un résidu qui peut
s’accumuler au fil du temps. Selon l’agent de nettoyage, il peut
être nécessaire de le rincer et de l’essuyer avec un chiffon
légèrement humide.
10. Certaines interventions réalisées sur les matelas ou coussins de
la table peuvent impliquer une exposition excessive aux fluides.
Veiller à les recouvrir en conséquence.
4-3
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
STERIS recommande également les précautions suivantes pour les
matelas et coussins :
1. Ne pas déchirer, arracher ou couper l’étiquette à rabat « Vent »
(orifice), ni tirer sur celle-ci, car elle fait partie intégrante du
matelas.
2. Ne pas laver ni sécher à la machine.
3. Ne pas utiliser de nettoyants ou solvants agressifs, contenant
des concentrations d’alcool modérées à élevées.
4. Ne pas utiliser de produits chimiques de coloration ou de
décoloration, ni de désinfectants de type iodophore, tels que la
Betadine ou l’eau de Javel incorrectement diluée, qui peuvent
affecter la finition, la couleur et éventuellement la résistance du
tissu.
5. Ne pas utiliser de l’eau de Javel non diluée ou incorrectement
diluée, ni des agents de nettoyage concentrés.
6. Ne laisser aucun agent de nettoyage en contact prolongé avec
le tissu ou pendant une durée dépassant les recommandations
du fabricant de l’agent de nettoyage.
7. Ne pas oublier de rincer convenablement l’agent de nettoyage
ou le désinfectant du tissu.
4-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
4.2.2 Après chaque
utilisation
Après chaque utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT,
nettoyer et désinfecter comme suit :
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’INFECTION : Pour se protéger
contre les projections d’aérosols
renvoyées par les surfaces
potentiellement contaminées,
porter des gants en caoutchouc ou
en plastique, des masques et une
protection oculaire puis, lors du
nettoyage, suivre les normes OSHA
relatives aux agents pathogènes
transmis par le sang.
REMARQUE : S’assurer que toutes les housses de protection sont
en place sur les réceptacles ouverts.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE : Pour
nettoyer et désinfecter la table, ne
pas utiliser d’agents phénoliques
qui peuvent brûler la peau des
patients s’ils ne sont pas rincs
correctement, ni d’alcool, dont les
propriétés de nettoyage et de
désinfection sont insuffisantes.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
•
•
•
•
Pour nettoyer ou désinfecter la
table, lire attentivement le mode
d’emploi des produits de
nettoyage. Respecter toutes les
directives et les mises en garde
indiquées.
Confier le nettoyage exigeant
l’articulation de la table à des
personnes qui connaissent bien
son mode d’emploi.
Ne pas vaporiser de produits de
nettoyage liquides dans les
prises électriques. Éviter de
vaporiser directement ces
produits sur les interrupteurs
d’urgence ou dans les
interstices. Le produit vaporisé
pourrait s’infiltrer dans les
circuits électriques de la table et
provoquer de la corrosion, un
dysfonctionnement ou un
mouvement erratique de la table.
Après avoir appliqué les
procédures de nettoyage,
s’assurer que les matelas, les
cassettes radiographiques et le
plateau sont complètement secs
avant de les réinstaller.
L’humidité retenue entre les
matelas et les cassettes
radiographiques peut contribuer
à la détérioration du matériel
(par exemple, le voilage des
cassettes radiographiques).
1. Retirer le gros de la saleté avec un chiffon jetable et placer le
chiffon usagé dans un récipient spécial pour déchets présentant
un danger biologique.
2. Nettoyer le plateau et les matelas comme suit :
a. Articuler le plateau pour le mettre à l’horizontale et à une
hauteur de travail confortable.
b. « Décoller » délicatement les matelas des bandes
autoagrippantes du plateau et les placer sur une autre
surface plane.
c. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
surface et vaporiser généreusement le liquide de nettoyage
au-dessus et sur les côtés des matelas, ou essuyer ceux-ci à
l’aide d’un chiffon propre humidifié avec une solution
nettoyante. (Il est recommandé de nettoyer un seul matelas
à la fois.) Éviter avec précaution les coutures des matelas.
d. Essuyer les surfaces humidifiées avec un chiffon non
pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant
(le chiffon humide diminuera les traces).
e. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur les
surfaces nettoyées pour enlever tout résidu.
f.
Passer un dernier chiffon non pelucheux propre et sec sur
les surfaces nettoyées pour enlever toute trace d’humidité.
g. Répéter les étapes c, d et e pour les autres matelas. Répéter
les étapes c, d, e et f pour les surfaces de la table exposées
une fois les matelas retirés. Essuyer complètement le dessous
des matelas et les surfaces de la table.
h. Remettre les matelas sur le plateau en les alignant sur les
côtés de la table et en appuyant pour les fixer aux bandes
d’attache.
3. Remonter la table à la hauteur maximale pour accéder aux
surfaces inférieures.
4. Nettoyer l’étrier, les coques et toute la surface du socle comme
suit :
a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
surface et vaporiser généreusement l’étrier et les coques.
Éviter de vaporiser le nettoyant en direction des
connecteurs.
b. Essuyer les surfaces vaporisées avec un chiffon non
pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant
(le chiffon humide diminuera les traces).
4-5
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
c. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur les
surfaces nettoyées pour enlever tout résidu.
d. Répéter les étapes a, b et c pour la surface du socle.
5. Mettre HORS TENSION la commande manuelle en appuyant
sur le bouton tactile STOP et nettoyer comme suit :
REMARQUE : NE PAS immerger la commande manuelle dans le
liquide.
a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
surface et vaporiser généreusement sur la commande
manuelle.
b. Essuyer les surfaces vaporisées avec un chiffon non
pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant
(le chiffon humide diminuera les traces).
4.2.3 Nettoyage en fin de
journée
En fin de journée, effectuer les procédures de nettoyage décrites
dans le SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE UTILISATION.
4.2.4 Procédure de nettoyage
hebdomadaire
Après chaque utilisation hebdomadaire de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT, nettoyer et désinfecter comme suit :
1. Effectuer les étapes 1 à 4 du SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE
UTILISATION.
2. Vérifier les roulettes et les freins au sol pour s’assurer qu’il n’y a
pas de particules accumulées et nettoyer comme suit :
a. Vérifier que les freins au sol sont bien verrouillés (roulettes
relevées au-dessus du sol).
b. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
roulette et la vaporiser généreusement de liquide de
nettoyage.
c. Passer un chiffon imbibé d’eau sur la roulette pour enlever le
nettoyant et les particules.
d. Effectuer les étapes b et c pour les trois roulettes restantes.
3. Articuler la table en lui faisant parcourir l’éventail de tous ses
mouvements et nettoyer toutes les surfaces supplémentaires
exposées durant ces articulations comme suit :
a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
surface à nettoyer et vaporiser généreusement.
b. Passer un chiffon non pelucheux propre et imbibé d’eau sur
les surfaces vaporisées pour enlever le liquide nettoyant.
c. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur
l’ensemble des surfaces nettoyées pour enlever tout résidu.
4. Une fois la procédure de nettoyage terminée, mettre HORS
TENSION la commande manuelle.
5. Effectuer l’étape 5 du SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE UTILISATION.
4-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
4.3 Maintenance tous
les quinze jours
Tester chaque fonction de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
(voir SECTION 2, INSTRUCTIONS D’UTILISATION). Son fonctionnement
doit être silencieux et sans à-coups. Si la table ne fonctionne pas
bien, la faire réparer par un technicien qualifié. Ne jamais laisser une
personne non qualifiée et sans expérience essayer de réparer la
table.
4.4 Maintenance
mensuelle
Vérifier les roulettes et les freins au sol de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT pour s’assurer qu’il n’y a pas de particules
accumulées et nettoyer comme suit :
REMARQUE : Vérifier que la commande manuelle est en bon état et
fonctionne correctement.
1. Vérifier que les freins au sol sont bien verrouillés.
2. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la
roulette et la vaporiser généreusement de liquide de nettoyage.
3. Passer un chiffon imbibé d’eau sur la roulette pour enlever le
nettoyant et les particules. S’assurer d’enlever tout résidu tels
que les fils de suture, les huiles et la cire à plancher.
4. Effectuer les étapes 2 et 3 pour les trois roulettes restantes.
4.5 Procédure de
recharge des batteries
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
Confier les réparations et
réglages de ce matériel
exclusivement à STERIS ou à un
technicien formé par STERIS. Les
opérations de maintenance
effectuées par du personnel non
qualifié ou l’installation de pièces
non agréées pourraient entraîner
des blessures corporelles et des
défaillances de l’appareil,
invalider la garantie ou provoquer
des dommages coûteux. Prendre
contact avec STERIS pour plus
d’informations sur les options de
maintenance.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Veiller à ce que le
cordon d’alimentation relié à la
prise soit hors du passage pour
éviter que le personnel ne
trébuche dessus.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un double
système d’alimentation INTELLIPOWER®. La table peut être
alimentée par le secteur ou par des batteries internes. Si elle est
alimentée par des batteries, noter ce qui suit :
IMPORTANT : Les batteries se rechargent automatiquement tant
que l’interrupteur de l’alimentation principale est sur MARCHE et
que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est connectée à
l’alimentation secteur. L’icône de prise apparaît sur l’afficheur à
diodes lumineuses du panneau d’alimentation (voir Figure 4-1) et sur
l’écran LCD.
Description du graphique à barres :
•
Lorsque la table est branchée sur le secteur et que l’interrupteur
de l’alimentation principale est sur MARCHE, la barre de diodes
affiche l’état de charge des batteries. Le niveau de charge des
batteries est également indiqué par une icône sur la commande
manuelle principale (voir Tableau 1-4).
•
Lorsque la table fonctionne sur batteries et que la commande
manuelle principale est active (sur MARCHE), la barre de diodes
affiche l’état de charge des batteries. Le niveau de charge des
batteries est également indiqué par une icône sur la commande
manuelle principale (voir Tableau 1-4).
REMARQUE : Appuyer sur le bouton STOP de la commande
manuelle principale lorsque la table est inutilisée pour veiller à ne pas
épuiser les batteries. Le mode Veille consomme une quantité
d’énergie importante.
Les batteries doivent être rechargées périodiquement, selon la
fréquence d’utilisation de la table. Des batteries faibles ou
déchargées sont indiquées par une icône de BATTERIE JAUNE et
ROUGE sur l’écran LCD de la commande manuelle (voir FIGURE 5-16
et SECTION 5.8.2, DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE
MANUELLE) et certaines barres de diodes vertes sur l’afficheur à
4-7
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
diodes lumineuses du panneau d’alimentation sont ÉTEINTES.
REMARQUE : Des batteries complètement chargées permettent
d’effectuer environ 20 procédures (à peu près cinq jours) sans
recharger. Noter l’icône de charge/décharge sur l’afficheur à diodes
lumineuses (voir Figure 4-1) du panneau d’alimentation. La mise
HORS TENSION de la table entre les utilisations et à la fin de chaque
journée (si elle ne dispose pas d’un accès à une prise électrique)
augmente les cinq jours de capacité des batteries.
Les batteries au plomb-acide durent plus longtemps si elles ne sont
pas complètement déchargées. Par conséquent, pour préserver la
longévité et la capacité des batteries de la table de chirurgie STERIS
5085 SRT, toujours brancher le cordon d’alimentation secteur au
socle de la table et dans une prise secteur appropriée le plus
souvent et le plus longtemps possible (surtout la nuit), avec
l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE. Si ce n’est
pas toujours possible, recharger les batteries comme suit :
REMARQUE : Lorsque deux barres de diodes vertes de
l’afficheur à diodes lumineuses du panneau d’alimentation sont
ÉTEINTES, les batteries sont à moitié chargées. Ce niveau
d’alimentation permet un fonctionnement normal de la table sans
endommager les batteries. Cependant, lorsque la dernière diode
verte est ÉTEINTE, les batteries doivent être rechargées
rapidement sinon elles subissent des dommages. Si toutes les
diodes sont ÉTEINTES, les batteries sont complètement
épuisées et la table ne peut fonctionner que sur l’alimentation
principale.
• Tous les cinq jours, si la table est utilisée normalement, et plus
souvent si son utilisation dépasse la normale.
• Chaque fois qu’une icône de BATTERIE JAUNE apparaît sur
l’écran LCD de la commande manuelle principale
(Figure 5-16).
• Si la table reste entreposée pendant plus de six mois, les
batteries doivent être rechargées tous les six mois.
REMARQUE : Si les batteries de type électrolyte gel à
accumulateur au plomb ne se rechargent pas, vérifier les points
suivants :
1) Fusible de batterie grillé – le remplacer (voir Figure 5-7 et
SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, étape 3).
2) Le cordon d’alimentation est défectueux – le remplacer si
nécessaire.
3) L’interrupteur est sur ARRÊT (voyant éteint).
4) Le circuit du chargeur ne fonctionne pas.
Recharger les batteries comme suit :
1. Brancher le cordon d’alimentation secteur au socle de la table et
dans une prise secteur appropriée.
2. Mettre l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE.
4-8
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
3. Compter 12 heures environ pour une recharge complète des
batteries.
4. Vérifier si l’icône verte de la BATTERIE COMPLÈTEMENT
REMPLIE s’affiche sur la commande manuelle. Débrancher
l’alimentation secteur.
Étiquette 2
Étiquette 1
ORANGE
CHARGE
VERT
BATTERIE
Figure 4-1. Afficheur à diodes lumineuses du panneau
INTELLIPOWER (configuration type)
4-9
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
4.6 Calendrier de
maintenance
préventive
AVERTISSEMENT - RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE ET/OU
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
•
•
Les réparations et les
ajustements faits sur cet
appareil doivent être effectués
exclusivement par le
personnel de STERIS ou par le
personnel de service formé
par STERIS. Les opérations de
maintenance effectuées par un
personnel non qualifié ou
l’installation de pièces non
agréées pourraient entraîner
des blessures corporelles et
des défaillances de l’appareil,
annuler la garantie ou
provoquer des dommages
coûteux. Contacter STERIS
pour obtenir plus de détails
sur les différentes options de
maintenance.
Une maintenance préventive
périodique est nécessaire au
fonctionnement sécurisé et
fiable de ce matériel. Prendre
contact avec STERIS pour
planifier la maintenance
préventive.
4.7 Pièces de
rechange
Les procédures de maintenance décrites de la SECTION 4.2 à la
SECTION 4.4 doivent être effectuées périodiquement aux intervalles
indiqués. Selon l’utilisation de la table, la fréquence de la
maintenance peut être plus élevée que celle indiquée. Voir
SECTION 4.7 la liste des PIÈCES DE RECHANGE.
Les conseils de maintenance préventive suivants doivent être
observés.
1. En aucun cas, une tâche de maintenance ne doit être effectuée sur
le matériel sans le Maintenance Manual (en anglais seulement).
2. Le Maintenance Manual (en anglais seulement) peut être acheté
auprès du service après-vente STERIS.
3. Un calendrier de maintenance préventive et une liste des pièces
de rechange sont disponibles dans le Maintenance Manual (en
anglais seulement).
4. La maintenance préventive est essentielle pour garantir un état
de fonctionnement optimal du matériel. STERIS recommande
d’établir un contrat de maintenance annuel avec son service
technique.
5. Le client doit tenir un registre de tous les travaux de
maintenance effectués sur la table.
6. En cas de problème, voir SECTION 3, DÉPANNAGE.
REMARQUE : Ne jamais laisser une personne non qualifiée effectuer
la maintenance de la table. La maintenance préventive n’est alors
pas couverte par la garantie.
Les pièces de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT répertoriées
dans cette section sont celles susceptibles de faire l’objet de
procédures de maintenance mineures.
Pour commander des pièces de rechange, procéder comme suit :
1. Indiquer le numéro et la description de la pièce cités dans le
Tableau 4-1.
2.
Indiquer le numéro du modèle et le numéro de série du matériel sur
la commande.
3. Envoyer la commande directement à STERIS.
REMARQUE : Pour les pièces de rechange, noter ce qui suit :
1) Utiliser exclusivement des pièces agréées par STERIS sur ce
matériel. L’utilisation de pièces non autorisées annule la
garantie.
2) Cette table utilise des batteries à accumulateur au plomb. Les
batteries à accumulateur au plomb se déchargent seules et leur
durée de vie diminue lorsqu’elles sont stockées pendant une
longue période. C’est pourquoi STERIS recommande d’éviter de
se faire livrer des batteries et de les stocker comme pièces de
rechange. Si des batteries sont livrées et stockées, elles doivent
4-10
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
être gardées sous protection dans un endroit frais et sec. Les
batteries stockées doivent être rechargées tous les six mois pour
réduire le risque de détérioration. Utiliser un courant de charge
proportionné à la capacité ampère-heure des batteries. Charger
à une charge d’entretien de 13,6 à 13,8 volts.
Tableau 4-1. Pièces de rechange
4.8 Vérification ALS
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Il se
peut que les collisions
potentielles signalées par le
système Auto Limit Sensor (ALS)
ne soient pas basées sur des
données complètes concernant
l’environnement chirurgical. Le
personnel chirurgical doit par
conséquent faire appel à son
jugement professionnel et à son
sens commun pour décider s’il
convient d’appliquer les mesures
préconisées.
DESCRIPTION
RÉFÉRENCE
PIÈCES DE
RECHANGE
RECOMMANDÉES
Commande manuelle
principale
542804999M
1
Cordon, commande
manuelle
413724-260
1
Cordon d’alimentation
093909-354
1
Fusible (principal), 4,0 A
150832-335
1
Fusibles (bloc)
342213555
1
Matelas, section tête de
pilotage
413724-463
1
Matelas, section
dossier/siège
413724-464
1
Matelas, section appuijambe
413724-465
1
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée du système Auto
Limit Sensor. Ce système prévient instantanément l’utilisateur de tout
conflit au niveau des articulations du plateau. L’avertissement Auto
Limit Sensor (ALS) présent sur l’écran LCD de la commande
manuelle principale signale que le plateau a reçu une commande
pour une certaine configuration ou a été déplacé dans une position
qui pourrait endommager le plateau ou blesser le patient. Pour éviter
un conflit entre les sections du plateau ou une collision du plateau
avec la table ou le sol, le système ALS arrête immédiatement le
mouvement en cours, le symbole s’affiche en rouge et la commande
manuelle principale vibre.
REMARQUE : Le mouvement alternatif suggéré par le système ALS
n’est pas le seul mouvement disponible. Le système ALS suppose
également que la section tête et la section dossier sont alignées. Si
ce n’est pas le cas, les articulations au niveau de la section tête
risquent d’endommager la table.
Tester le système Auto Limit Sensor comme suit :
1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5,
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES, et préparer la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT pour l’intervention.
2. Relever le plateau jusqu’à la position la plus élevée.
4-11
Maintenance courante
Manuel d’utilisation
413724-581
3. Utiliser la fonction SLIDE (Glisser) et déplacer le plateau du côté
de la tête.
4. Sélectionner la fonction LEG (Appui-jambe) jusqu’à ce que
l’avertissement ALS affiche les symboles en rouge et que le
mouvement du plateau s’arrête. Si le système ne s’engage pas,
arrêter le mouvement du plateau avant toute collision et
appeler STERIS.
REMARQUE : Le système ALS ne tient pas compte des accessoires
de la table. Donc, si des accessoires sont fixés sur la table, une
collision avec la table ou le sol peut survenir sans avertissement.
4.9 Vérification de la
position HORIZONTALE
Vérifier la fonction LEVEL (Horizontale) du plateau de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT comme suit :
1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5.8.2,
DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE, et
préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour
l’intervention.
2. Appuyer sur le bouton tactile LEVEL (Horizontale).
REMARQUE : La table doit se trouver en ORIENTATION INVERSE
(voir SECTION 5.9, ORIENTATION INVERSÉE DU PATIENT).
3. Cette touche permet de ramener progressivement le plateau à
l’horizontale en alignant les sections dans l’ordre suivant :
a. Mécanisme élévateur KIDNEY et inclinaison latérale
b. Trendelenburg et dossier
c. Jambes
REMARQUE : Les symboles de l’écran LCD et les valeurs sont
modifiés en conséquence.
4. Utiliser un niveau pour s’assurer que le plateau est à
l’horizontale. Si ce n’est pas le cas, contacter STERIS.
4.10 Vérification de la
commande de secours
Vérifier la commande manuelle de secours de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT comme suit :
1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5.11,
COMMANDE MANUELLE DE SECOURS et préparer la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT pour le fonctionnement de la
commande manuelle de secours.
2. Le plateau se trouvant au point le plus bas, appuyer sur le
bouton tactile HEIGHT UP (Hauteur +) et sur la pédale
hydraulique.
3. S’assurer que le plateau monte correctement. Si ce n’est pas le
cas, contacter STERIS.
4-12
413724-581
Manuel d’utilisation
Maintenance courante
5
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
5.1 Avertissements La fermeture par inertie ou motorisée des composants de la table
liés aux points de (surtout quand l’articulation du plateau est poussée à l’extrême)
pincement entraîne la formation de points de pincement (voir Figure 5-1 et
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
PINCEMENT :
Figure 5-2). Tout le personnel appelé à participer au positionnement
du plateau doit examiner ces points avant d’utiliser la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT et ne pas les perdre de vue.
•
L’articulation du plateau crée
des points où l’utilisateur peut
se pincer. Examiner attentivement les illustrations de la
Figure 5-1 et de la Figure 5-2
avant d’utiliser la table.
Les points de pincement sont signalés par un cercle à la Figure 5-1 :
Durant le positionnement de la
table, maintenir les membres,
doigts et autres parties du
corps éloignés des points de
pincement pour éviter des
blessures graves.
4. Entre la section appui-jambe et le boîtier du socle.
•
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Tenir l’ensemble du personnel et
du matériel éloigné de la table
avant d’amorcer tout mouvement
d’inertie ou motorisé sous peine
d’endommager la table.
1. Entre la section tête et le sol.
2. Entre la section appui-jambe et le sol.
3. Entre la section appui-jambe et le boîtier de la colonne.
1
2
4
3
Figure 5-1. Points de pincement
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
PINCEMENT :
Les points de pincement sont signalés par un cercle à la Figure 5-2 :
•
L’articulation du plateau crée
des points où l’utilisateur peut
se pincer. Examiner
attentivement les illustrations de
la Figure 5-1 et de la Figure 5-2
avant d’utiliser la table.
1. Entre le mécanisme élévateur Kidney™ et la section siège.
Durant le positionnement de la
table, maintenir les membres,
doigts et autres parties du
corps éloignés des points de
pincement pour éviter des
blessures graves.
5. Entre la section tête et la section dossier.
•
2. Entre la section appui-jambe et la section siège.
3. Au niveau du verrouillage des rails latéraux.
4. Entre la section dossier et la section siège.
5-1
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
1
3
2
FIG. 3.1 PINCH POINTS
cover
capsin use.
Ensure not
when
sockets
C-MAX 07
VE
SER
5
4
WA
RN
ING
AVE
RTI
SSE
ME
NT
CHARG
E
INTE
LLI
BATTER
POW
ERY
WA
RN
AVE ING
RTI
SSE
W010
ME
FDLK9-200
0-SW
NT
M-C.M
AX
Figure 5-2. Points de pincement (configuration type)
5-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.2 Positionnement et
poids limite du patient
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BASCULEMENT :
• Ne pas installer le patient sur
la table ni l’en retirer sans
avoir verrouillé les freins au
sol.
• Ne pas utiliser cette table en
orientation normale ou inverse
pour les patients dont la
masse corporelle dépasse les
limites suivantes :
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour supporter
en toute sécurité (orientation normale ou inverse du patient) un poids
de : 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/
abaisser la table, sans articulation ni coulissement ; 454 kg (1 000 lb)
avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes
les positions, sans coulissement du plateau ; 272 kg (600 lb) avec
possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les
positions, de le transporter et de faire coulisser le plateau. Ne pas
dépasser le poids limite du patient.
• 544 kg (1 200 lb) avec
possibilité de faire pivoter et
de relever/abaisser la table,
sans articulation ni
coulissement du plateau,
REMARQUE : Lors du positionnement du patient sur la table, noter
ce qui suit :
• 454 kg (1 000 lb) avec
possibilité de faire pivoter et
de placer le patient dans
toutes les positions, sans
coulissement du plateau,
2) Ne pas placer le patient sur la table tant que celle-ci n’est pas
en position neutre (plateau à l’horizontale, centré et à la
bonne hauteur pour le transfert du patient) et tant que les
freins au sol ne sont pas verrouillés.
• 272 kg (600 lb) avec
possibilité de faire pivoter, de
placer le patient dans toutes
les positions, de le
transporter (orientation
normale uniquement) et de
faire coulisser le plateau.
3) Faire preuve d’une extrême prudence lors du transfert du
patient depuis ou vers la table.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE :
• Le non-verrouillage des freins
au sol avant le positionnement
ou le retrait du patient sur la
table, ou leur déverrouillage
alors qu’un patient se trouve
sur la table pendant une
intervention chirurgicale,
pourrait entraîner le
déplacement inopiné de la table
pendant l’opération.
• Le personnel soignant doit
surveiller les patients et
s’assurer que leur position sur
la table ne gêne pas la
respiration ou la circulation
sanguine et ne comprime pas
les nerfs.
•
REMARQUE : Les accessoires peuvent être associés à des limites
pondérales spécifiques, inférieures à celles de la table. Ne pas
dépasser le poids limite minimal, que ce soit pour la table ou un
accessoire.
Ne pas dépasser 159 kg
(350 lb) sur la section appuijambe.
1) Toujours vérifier la stabilité du patient une fois qu’il est
installé.
4) Si le patient est transporté sur la table, s’assurer au préalable
que les barrières de protection sont en place.
5) S’assurer que tous les accessoires sont correctement
installés et fixés.
6) S’assurer de l’absence de points de pression dangereux pour
le patient installé et les éliminer le cas échéant.
7) Demander à un professionnel de la santé qualifié de
surveiller tous les dangers de positionnement possibles pour
le patient durant l’intervention.
8) Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe.
La section appui-jambe n’est pas conçue pour supporter tout
le poids du corps.
Pour leur sécurité, tous les patients doivent être immobilisés sur la
table, quelle que soit la durée ou le type d’intervention, mais aussi
pendant le transport.
REMARQUE : STERIS recommande de n’utiliser que des
accessoires distribués ou fabriqués par STERIS avec cette table. Si
un accessoire d’un autre fabricant est utilisé, l’utilisateur doit vérifier
la compatibilité de cet accessoire avec la table, en veillant à ce qu’il
ne représente aucun danger pour le patient et/ou l’équipe
chirurgicale.
5-3
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
5.3 Sangles de retenue
du patient et barrières
de sécurité
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE :
•
Maintenir à tout instant le
patient bien attaché sur la
table avec les sangles de
sécurité sous peine de
l’exposer à des blessures
graves, voire mortelles.
•
S’assurer que les barrières
de sécurité du patient sont
relevées et verrouillées et que
la table est débranchée avant
de transporter le patient.
Ajuster les sangles de sécurité pour assurer la contention du patient
conformément aux pratiques courantes en vigueur, sans perdre de
vue les réglages de transport du patient, de la position de
Trendelenburg/Trendelenburg inversé, du dossier, de l’inclinaison
latérale et de la hauteur.
Avant le transport, s’assurer que les barrières de sécurité du patient
sont relevées et verrouillées.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Quand les barrières de sécurité du
patient sont installées et baissées,
abaisser délicatement la table
pour éviter la collision entre les
barrières et le socle de la table.
5.4 Description
générale
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Les composants appropriés de
cette table de chirurgie ont été
soumis à l’essai et sont
conformes à la norme CEI 606011-2, 4ème édition Février 2014,
Medical Electrical Equipment –
Part 1; General Requirements
for Safety; Electromagnetic
Compatibility (EMC) [Appareils
électromédicaux – Partie 1 :
Exigences générales pour la
sécurité, compatibilité
électromagnétique (CEM)].
Il existe toutefois un risque
d’interférence électromagnétique
ou de tout autre type
d’interférence entre ce matériel et
les autres dispositifs. En cas
d’interférence, déplacer ce
dispositif ou réduire l’utilisation
de l’équipement concerné
pendant le fonctionnement du
dispositif.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT (voir Figure 5-3) est une
table d’opération mobile à commande électrohydraulique conçue
pour offrir toute la souplesse de positionnement du patient requise
dans les centres de chirurgie modernes. La table de chirurgie
STERIS 5085 SRT comprend des fonctions électriques d’inclinaison
latérale, de position de Trendelenburg/Trendelenburg inversé, de
plateau mobile Zip-Slide™ et de réglage de la hauteur. Cette table
est conçue pour fonctionner en toute sécurité avec les patients en
orientation normale ou inverse dont la masse corporelle ne dépasse
pas les limites de :
•
544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de
relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du
plateau,
•
454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de
placer le patient dans toutes les positions, sans
coulissement du plateau,
•
272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le
patient dans toutes les positions, de le transporter
(orientation normale uniquement) et de faire coulisser le
plateau.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est fabriquée en alliage
d’aluminium, en acier inoxydable et avec d’autres matériaux de
haute qualité. La table est équipée d’un grand plateau coulissant
permettant un accès radiologique complet sans inversion de la
position du patient.
5-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est alimentée par des
batteries internes ou par le secteur au moyen du double système
d’alimentation breveté INTELLIPOWER®.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT propose également une
fonction de transport de patient destinée à déplacer les patients de
manière sécurisée sur les surfaces planes dures d’un bloc
opératoire (de la zone préopératoire à la salle d’opération et de la
salle d’opération à la salle de réveil).
La table accepte les commandes de positionnement
articulations en provenance de trois sources :
des
1. Une commande manuelle principale (incluant les
fonctionnalités « FLEX », « REFLEX » [Réflexe], « SLIDE HEAD »
[Glisser tête], « SLIDE FOOT » [Glisser pieds], « STOP »,
« TREND » [Trendelenburg], « REVERSE TREND »
[Trendelenburg inversé], « HEIGHT UP » [Hauteur +], « HEIGHT
DN » [Hauteur -], « TILT LEFT » [Inclinaison gauche], « TILT
RIGHT » [Inclinaison droite], « BACK DOWN » [Abaisser
dossier], « BACK UP » [Relever dossier], « LEG DOWN »
[Abaisser jambes], « LEG UP » [Relever jambes], « KIDNEY
UP » [Relever reins], « KIDNEY DOWN » [Abaisser reins],
« LEVEL » [Horizontale] et « FLOOR LOCK » [Frein au sol]). Se
reporter à la Figure 5-15 du présent document pour connaître
l’emplacement des commandes.
2. Une pédale de commande contrôlée par le médecin (incluant
les fonctions de position de Trendelenburg, d’inclinaison latérale
et de hauteur). Voir SECTION 5.10, FONCTIONNEMENT DE LA PÉDALE
DE COMMANDE CONTRÔLÉE PAR LE MÉDECIN.
3. Une commande de secours permettant d’utiliser la table en
cas de dysfonctionnement de la commande principale
(voir SECTION 5.11, COMMANDE MANUELLE DE SECOURS).
REMARQUE : La section tête peut être réglée manuellement.
5.5 Caractéristiques
techniques
5.5.1 Taille globale (l x L x H)
5.5.2 Amplitude de
mouvement
Voir Figure 5-4 à Figure 5-6.
508 x 2 098 x 581 à 1 080 mm (20 x 83 x 22,8 à 42,5 po*)
Amplitude de la position de Trendelenburg : 30° ±2°
Amplitude de la position de Trendelenburg inversé : 30° ±2°
Amplitude de l’inclinaison latérale : 20° ±2°
Glissement du plateau : TÊTE : 227 mm ±6 mm (9 po ±0,25 po) par
rapport au centre*
PIEDS : 227 mm ±6 mm (9 po ±0,25 po)
par rapport au centre*
Déplacement de la section dossier : MONTER : 82° ±2° ;
DESCENDRE : 40° ±2°
Déplacement de la section appui-jambe : MONTER : 0° ±2° ;
DESCENDRE : 105° ±2°
5-5
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Mécanisme élévateur Kidney : 102 mm +10 mm -5 mm
(4 po +0,4 po -0,2 po)*
* Les mesures de la Society of Automotive Engineers (SAE) se fondent
approximativement sur les dimensions métriques.
Flex/Réflexe :140° ±2° / 98° ±2°
Déplacement de la section tête (manuel) : MONTER : 60° ±2° ;
DESCENDRE : 90° ±2°
par incréments de 10° ±1°
Hauteur : 581 à 1 080 mm ±6 mm (22,8 à 42,5 po ±0,25 po)*
* Les mesures de la Society of Automotive Engineers (SAE) se fondent
approximativement sur les dimensions métriques.
5.5.3 CEM
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Les composants appropriés de cette
table de chirurgie ont été soumis à
l’essai et sont conformes à la norme
CEI 60601-1-2, 4ème édition Février
2014, Medical Electrical Equipment –
Part 1; General Requirements for
Safety; Electromagnetic
Compatibility (EMC) [Appareils
électromédicaux – Partie 1 :
Exigences générales pour la sécurité,
compatibilité électromagnétique
(CEM)]. Il existe toutefois un risque
d’interférence électromagnétique ou
de tout autre type d’interférence entre
ce matériel et les autres dispositifs.
En cas d’interférence, déplacer ce
dispositif ou réduire l’utilisation de
l’équipement concerné pendant le
fonctionnement du dispositif.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES : Les composants de
cette table de chirurgie ont été
soumis à l’essai et sont conformes à
la norme CEI 60601-2-46, 3ème
édition, Medical Electrical Equipment
- Part 2-46: Particular requirements
for the basic safety and essential
performance of operating tables
(Appareils électromédicaux - Partie
2-46 : Exigences particulières pour la
sécurité de base et les performances
essentielles des tables d’opération).
Il est toutefois possible que des
équipements chirurgicaux à haute
fréquence, des défibrillateurs
cardiaques ou des moniteurs/
défibrillateurs cardiaques interfèrent
avec cet équipement, entraînant ainsi
un déplacement intempestif de la
table susceptible de provoquer des
blessures pour le patient et/ou le
personnel soignant. En cas
d’interférences, déplacer ce
dispositif ou, pendant son
fonctionnement, réduire l’utilisation
de l’équipement concerné.
Noter ce qui suit :
•
Les appareils électromédicaux nécessitent que des précautions
particulières soient prises en matière de CEM et doivent être
installés et mis en fonctionnement selon les informations de CEM
fournies dans ce manuel.
•
Les équipements de communication RF mobiles et portables
peuvent affecter le fonctionnement du matériel médical
électrique.
•
S’agissant de la commande de la table via la connexion e-Serve
(RS-232), noter que la compatibilité électromagnétique de la
table a été testée en utilisant un câble série blindé d’une
longueur de 2 m (6 pieds). Un câble plus long ou non blindé est
susceptible de causer des problèmes et impose de vérifier que
le système fonctionne normalement.
•
L’utilisation d’accessoires, de capteurs et de câbles autres que
ceux spécifiés par le fabricant peut entraîner une augmentation
des émissions ou une diminution de la protection de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT.
•
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT ne doit pas être utilisée à
proximité d’un autre matériel ou empilée dessus. Dans le cas
contraire, il convient de vérifier le bon fonctionnement de la
table.
REMARQUE : Voir l’ANNEXE pour obtenir des données techniques de
conformité CEM.
5-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
Dimensions données à titre indicatif –
Le plan n’est pas à l’échelle
2
1
15
16
3
12
4
5
14
13
6
8
9
7
11
6
10
LÉGENDE :
1
Section tête de pilotage
10
Fusibles principaux
2
Plateau
11
Interrupteur de l’alimentation principale
3
Section appui-jambe
12
Colonne
4
Panneau de raccordement
13
Cordon d’alimentation
5
Soufflets
14
Socle de la table
6
Panneau d’alimentation
15
Section siège (coulissante)
7
Fusible de batterie
16
Section dossier
8
Afficheur INTELLIPOWER
17
Système de commande de secours prioritaire
(non représenté)
9
Borne d’égalisation de mise à la terre (connecteur
mâle)
18
Pédale hydraulique (non représentée)
Figure 5-3. Composants de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type)
5-7
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Dimensions exprimées en mm (pouces). Les mesures
SAE sont approximatives et basées sur des dimensions
métriques.
Dimensions données à titre indicatif –
Le plan n’est pas à l’échelle
110 (4)
1 080 (42,5)
581 (22,8)
105°
227 (9)
227 (9)
60°
90°
140°
82°
40°
20°
20°
98°
30°
30°
Figure 5-4. Amplitude de mouvement de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type)
5-8
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.5.4 Poids
5.5.5 Transport du patient
•
Table : environ 386 kg (850 lb).
•
Poids maximum du patient (orientation normale ou inverse du
patient) : 544 kg (1 200 lb), avec possibilité de faire pivoter et
relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du
plateau ; 454 kg (1 000 lb), avec possibilité de faire pivoter et de
placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du
plateau ; 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de
placer le patient dans toutes les positions, de le transporter et de
faire coulisser le plateau.
Vitesse de la table : Avant 3 km/h (1,9 mph) ; Arrière 2 km/h
(1,2 mph)
Capacité pondérale de la table : 272 kg (600 lb)
Angle d’inclinaison maximum : 5°
Distance d’arrêt : 0,6 m (2 pieds) avec frein motorisé (à 3 km/h
[2 mph] avec patient de 272 kg [600 lb])
5.5.6 Spécifications
électriques
Entrée d’alimentation secteur : 100 ou 120, 220 ou 230-240 V c.a.,
monophasé, 50/60 Hz, 4,0 A
REMARQUE : Chaque table expédiée de l’usine est configurée selon les caractéristiques électriques précisées
sur le bon de fabrication. Si cette configuration électrique doit être modifiée sur place, se renseigner auprès de
STERIS au sujet de la procédure et du matériel nécessaires.
5.5.7 Performances
essentielles
Performances essentielles pour les tables de chirurgie :
1) Supporter un patient sans mouvement inopiné en cas de
défaut unique.
2) Les défauts uniques peuvent inclure des effets électriques et
électromagnétiques ou des problèmes mécaniques.
3) Dans des cas extrêmes d’interférence électromagnétique,
un arrêt temporaire des fonctions de la table peut se produire.
Ceci peut être corrigé en supprimant la source d’interférence et
en mettant la table de chirurgie hors puis sous tension.
5.5.8 Conditions ambiantes
Température : 17 à 25 °C (63 à 77 °F)
Humidité relative : 20 à 80 % HR
Pression atmosphérique : 700 à 1 060 hPa
5-9
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Dimensions exprimées en mm (pouces). Les mesures SAE sont
approximatives et basées sur des dimensions métriques.
535
(21)
302
(12)
31 (1)
2098 (83)
80 (3)
20 (1)
472
(19)
595
(23)
549 508
(22) ( 20 )
Figure 5-5. Dimensions du plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type)
Dimensions exprimées
en mm (pouces). Les
mesures SAE sont
approximatives et
basées sur des
dimensions métriques.
1 051
(41,4)
395
(16)
546
(21,5)
Dimensions données à titre
indicatif – Le plan n’est pas à
l’échelle.
Plateau entièrement
déplacé vers la section tête,
orientation normale du
patient
Colonne
454 (18)
598
(24)
395 (16)
1 002
(39,5)
Plateau entièrement
déplacé vers la section
pieds, orientation normale
du patient
Colonne
Champ d’amplification d’images (configuration type)
Figure 5-6. Champ d’amplification d’images de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
5.5.9 Champ d’amplification
d’images
5.5.10 Conditions de
transport et de stockage
Voir Figure 5-6
Température ambiante : -40 à 70 °C (-40 à 158 °F) ; 15 semaines
maximum.
Humidité relative : 10 à 100 % sans condensation
Pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa
5-10
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.6 Instructions
d’installation
Vérifier l’état de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT dans son
ensemble et des accessoires associés à la réception afin de
vérifier qu’aucun élément n’a été endommagé lors de la
livraison. En cas de dommages apparents, contacter la
compagnie de transport ainsi que STERIS.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE :
• Tenir les mains et les pieds
éloignés de la plate-forme de
déchargement et du socle de
la table lors du déballage,
sous risque de subir de graves
blessures.
• Si l’intégrité de l’installation
ou de la configuration de la
protection de mise à la terre
externe est douteuse, faire
fonctionner la table sur sa
source d’alimentation interne.
STERIS recommande que seul un personnel formé ou supervisé par
ses soins assure le déballage ou l’emballage, l’installation et la
maintenance de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Le dballage,
l’emballage, l’installation ou l’entretien par d’autres personnes peut
provoquer des blessures ou endommager le produit. Toute
modification non autorisée ou non exécutée par STERIS annulera la
garantie et peut porter préjudice au bon fonctionnement de la table
et enfreindre les règlements communautaires, nationaux et locaux.
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’EXPLOSION : Ne pas utiliser la
table en présence de produits
anesthésiques inflammables.
IMPORTANT : Avant de raccorder la table au secteur, s’assurer
qu’elle porte bien la marque attestant de sa compatibilité avec le
système électrique (100 ou 120, 220 ou 230-240 V c.a.).
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Veiller à ce que le
cordon d’alimentation relié à la
prise soit hors du passage pour
éviter que le personnel ne
trébuche dessus.
REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de
tension pour patient (connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la
table. STERIS ne fournit pas le connecteur femelle correspondant.
Installer la table comme suit :
Si un trajet antistatique est nécessaire, STERIS recommande de
mettre les matelas antistatiques (spécialement mis au point pour
cette table) en contact direct avec le patient. La table doit
également être placée sur un plancher antistatique ou reliée à un
appareil égalisateur (connecteur équipotentiel).
1. Placer la table à l’endroit voulu.
REMARQUE : La longueur du cordon d’alimentation est d’environ
5,5 m (18 pieds). Vérifier que la table est correctement
positionnée.
5-11
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
2. Si ce n’est pas déjà fait, installer le fusible de batterie dans le
socle de la table comme suit (voir Figure 5-7) :
a. Localiser le fusible de batterie adéquat.
b. Dévisser et enlever la capsule noire du fusible.
c. Insérer le fusible dans la capsule.
d. Insérer le fusible (avec sa capsule) dans l’ensemble portefusibles du socle de la table.
e. Enfoncer le fusible et la capsule et tourner un quart de tour
pour verrouiller l’ensemble dans le socle de la table.
Appuyer sur la capsule pour s’assurer que le fusible est
correctement inséré et verrouillé.
REMARQUE : Si la table doit être entreposée pendant plus
de trois mois, retirer le fusible afin de limiter la décharge des
batteries.
3. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée du double
système d’alimentation INTELLIPOWER®. Si la table doit être
alimentée par batteries, passer à l’étape 8.
4. Brancher le cordon d’alimentation à la prise appropriée sur le
socle de la table (voir Figure 5-8).
5. Brancher le cordon d’alimentation à une prise électrique
appropriée dans la salle.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Faire rouler ou actionner la table
avec précaution à vitesse modérée
et uniquement sur un sol lisse pour
la déplacer en direction ou en
provenance du lieu d’utilisation. Le
dégagement maximal par rapport
au sol est de 6,4 mm (1/4 po).
Utiliser la plaque de passage
(fournie dans l’emballage d’origine)
pour les passages de porte et
d’ascenseur (ou tout autre
obstacle) supérieurs à 6,4 mm
(1/4 po). Au besoin, soulever la
table pour la faire passer pardessus un obstacle, l’installer dans
un camion, etc. Soulever la table
sans l’incliner latéralement et
uniquement en la saisissant par
son socle. En cas de transport
d’éléments (notamment des
accessoires) sur la table, veiller à
ce qu’ils soient tous bien fixés pour
les empêcher de tomber. NE PAS
utiliser de chariot élévateur à
fourche pour déplacer la table une
fois qu’elle est déballée.
REMARQUE : Lorsque l’intégrité de la configuration du
conducteur de mise à la terre externe est douteuse, utiliser
uniquement l’alimentation par batteries.
6. Positionner l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE
(voir l’élément 11 de la Figure 5-3). L’interrupteur passe au vert et
le symbole de prise sur l’afficheur à diodes lumineuses
INTELLIPOWER® s’allume (voir l’élément 8 de la Figure 5-3).
Figure 5-7. Installation/retrait du fusible de batterie
5-12
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
REMARQUE : Un interrupteur d’alimentation principale vert
indique que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est alimentée
par le secteur. Un symbole de prise sur l’afficheur à diodes
lumineuses indique que les batteries se chargent. Voir
SECTION 4.5, PROCÉDURE DE RECHARGE DES BATTERIES.
7. Acheminer le cordon d’alimentation jusqu’à la prise de manière à
ce que le personnel ne puisse pas trébucher dessus.
8. Déballer la commande manuelle principale et la brancher à la
prise femelle correspondante sur la colonne de la table
(voir Figure 5-9 et Figure 5-10) comme suit :
a. Soulever le couvercle de protection approprié sur le
panneau de raccordement.
b. Aligner la marque rouge (ou la flèche) de la fiche de la
commande manuelle avec celle de la prise de la table.
c. Enfoncer la fiche de la commande manuelle dans la prise de
la table jusqu’à entendre un « clic ».
d. Suspendre la commande manuelle principale au rail latéral
de la table.
9. Déballer la pédale de commande contrôlée par le médecin et la
brancher à la prise femelle correspondante sur la colonne de la
table (voir Figure 5-10 et Figure 5-11) comme suit :
REMARQUE : La pédale de commande contrôlée par le médecin
(en option) permet à l’utilisateur de procéder au réglage des
mouvements HAUTEUR, TRENDELENBURG et INCLINAISON.
a. Soulever le couvercle de protection approprié sur le
panneau de raccordement.
b. Aligner la marque rouge (ou la flèche) de la fiche de la
pédale de commande avec celle de la prise de la table.
c. Enfoncer la fiche de la pédale de commande dans la prise
de la table jusqu’à entendre un « clic ».
d. Placer la commande à pédale dans un endroit où elle ne
risque pas d’être endommagée.
10.
Verrouiller la table en activant les freins au sol avec la
commande manuelle. Appuyer sur le bouton tactile
FLOOR LOCK (Frein au sol). Les ICÔNES correspondantes
apparaissent au-dessus des points droit et gauche. Appuyer
sur la touche marquée d’un point sous l’ICÔNE verrouillée. Le
voyant s’allume pour signaler que les freins au sol sont activés.
5-13
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Figure 5-8. Branchement de la table STERIS 5085 SRT à
l’alimentation secteur de la salle
Figure 5-9. Branchement de la commande manuelle
principale à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
5-14
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
Figure 5-10. Panneau de raccordement
Pédale de commande contrôlée par le médecin
Figure 5-11. Branchement de la pédale de commande contrôlée par le médecin (en option)
à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
11.
Installer la section tête de pilotage comme suit :
a. Aligner soigneusement les montants de la section tête de
pilotage avec les logements de l’armature (voir Figure 5-12).
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Ne pas utiliser un repose-tête autre
que l’accessoire 5085 SRT signalé
dans ce tableau. L’utilisation
d’accessoires non agrées
endommage les composants
électroniques de la table.
b. Insérer les deux montants de la section tête dans les
logements de l’armature et pousser délicatement jusqu’à ce
qu’ils soient entièrement enfoncés et qu’un « clic » se fasse
entendre.
REMARQUE : La section tête doit coulisser facilement dans
l’armature. Ne pas forcer l’insertion.
c. Le système ALS suppose que la section tête et la section
dossier sont alignées. Si ce n’est pas le cas, les articulations
au niveau de la section tête risquent d’endommager la table.
5-15
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
12.
Installer la section pieds comme suit :
REMARQUE : La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est
équipée du système de verrouillage Hi-Lock™ qui permet une
installation ou un retrait rapide et facile de la section appui-jambe
grâce à une fonction de verrouillage sécurisé.
a. À l’aide de la commande manuelle, positionner la section
siège du plateau à l’horizontale en appuyant sur le bouton
LEVEL (Horizontale) ou sur l’écran LEG UP (Relever jambes)
de l’écran LCD (voir SECTION 5.8, COMMANDE MANUELLE
PRINCIPALE).
b. Insérer les deux tiges d’installation de la section appuijambe dans l’armature du siège jusqu’à ce qu’elles soient
complètement enfoncées. Un « clic » indique que
l’installation a été effectuée correctement (voir Figure 5-13).
REMARQUE : La section appui-jambe doit coulisser
facilement dans l’armature (section siège). Ne pas forcer
l’insertion.
c. Tirer sur la section appui-jambe (des deux côtés) pour
s’assurer qu’elle est bien installée.
d. Activer également les fonctions LEG UP (Relever jambes) et
LEG DN (Abaisser jambes) sur l’écran LCD de la commande
manuelle et s’assurer que l’écran indique un changement
d’angle pour confirmer que la section appui-jambe a été
correctement installée.
Figure 5-12. Installation de la section tête de pilotage
5-16
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE :
Ne pas dépasser 159 kg (350 lb)
sur la section appui-jambe.
Figure 5-13. Fixation de la section appui-jambe
5.7 Section tête de
pilotage
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Ne
jamais transporter un patient en
orientation inversée sauf en cas
d’utilisation d’une chaise
accessoire, au risque de blesser
gravement le patient.
La section tête de pilotage est un élément de plateau sans fil
amovible qui contient deux commandes de transport du patient
actionnées manuellement (voir Figure 5-14) : un bouton-poussoir
d’activation/désactivation du mécanisme de déplacement (lorsque
l’utilisateur appuie sur le bouton, la roue motrice est enclenchée) et
un interrupteur à bascule de direction (avant et arrière). La section
tête de pilotage comprend également en son centre un dispositif
de verrouillage bleu (poignée de déblocage) qui permet à
l’utilisateur d’articuler la section tête de +60° à -90° par incréments
de 10°. Pour plus de sécurité, la section tête de pilotage possède
un double mécanisme de verrouillage qui évite tout retrait
accidentel de celle-ci. Pour connaître la procédure de transport du
patient, voir SECTION 2.2, MODE TRANSPORT.
REMARQUE : Si l’utilisateur appuie sur le bouton de direction avant
d’appuyer sur le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport),
le bouton de direction reste inactif jusqu’à ce qu’il soit remis en
position centrale (neutre) puis placé en position avant (FWD) ou
arrière (REV).
5-17
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Poignée
Rail central
Poignée
Poignée de déblocage Bouton de direction
Bouton ENABLE TRANSPORT
(Activer le transport)
Composants de la section tête de pilotage
60°
90°
Figure 5-14. Utilisation de la section tête de pilotage
(configuration type)
REMARQUE : Le bouton de direction permet un contrôle optimal de
la vitesse. Plus le bouton est enfoncé, plus la table se déplace
rapidement (le bouton entièrement enfoncé correspond à la vitesse
maximale).
5.8 Commande
manuelle principale
Si la commande manuelle principale n’est pas installée, la brancher
dans la prise appropriée de la colonne de table (voir Figure 5-9 et
Figure 5-10) conformément à l’étape 8 du SECTION 5.6, INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION. Le système Auto Limit Sensor (ALS) prévient
instantanément l’utilisateur de tout conflit au niveau des articulations
du plateau.
5.8.1 Description des
boutons de la commande
manuelle
REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension
automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si
elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée).
Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que
STOP.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’une
commande manuelle principale (voir Figure 5-16). Cette commande
manuelle dispose d’icônes faciles à lire et d’un clavier lumineux pour
une meilleure identification des articulations lorsque la pièce est
sombre. Conditions requises pour que les boutons de la commande
manuelle fonctionnent :
1. La table doit être sous tension. Voir les étapes 3 et 4 du
SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE.
5-18
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
2. La commande manuelle doit être SOUS TENSION. (Appuyer sur
N’IMPORTE QUEL bouton de la commande manuelle sauf le
bouton STOP ; le rétroéclairage du clavier s’allume.)
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Le
patient ou l’opérateur pourrait
être blessé si l’opérateur ne
s’est pas complètement
familiarisé avec les commandes
de positionnement du patient et
le mode d’emploi de la table.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE : Le
non-verrouillage des freins au
sol avant le positionnement ou
le retrait du patient sur la table,
ou leur déverrouillage alors
qu’un patient se trouve sur la
table pendant une intervention
chirurgicale, pourrait entraîner
le déplacement inopiné de la
table pendant l’opération.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU
MATÉRIEL : Suspendre la
commande manuelle au rail
latéral de la table lorsqu’elle
n’est pas utilisée afin d’éviter de
l’endommager.
La commande manuelle dispose d’un clavier rétroéclairé et d’un
écran LCD. Cet écran affiche le statut de la table et des instructions
pour l’utilisateur. Voici les boutons tactiles, les touches, les voyants
et l’écran LCD de la commande manuelle, ainsi que leur description
(voir Figure 5-16) :
REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile de la
commande manuelle dès que le plateau de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT a atteint la position désirée. La table s’arrête alors
automatiquement et se bloque en position. Pour connaître le
positionnement des fonctions suivantes de la table, voir
SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT.
Écran LCD : écran à cristaux liquides. Voir SECTION 5.8.2,
DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE.
FLOOR LOCK (Frein au sol) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, les
freins au sol sont enclenchés.
NORMAL : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le patient est orienté sur
le plateau dans la position normale. Voir SECTION 5.9, ORIENTATION
INVERSÉE DU PATIENT.
REVERSE (Inverse) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le patient est
orienté sur le plateau dans la position inverse. Voir SECTION 5.9,
ORIENTATION INVERSÉE DU PATIENT.
LEVEL (Horizontale) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le plateau est
en position horizontale ou neutre.
TREND (Trendelenburg) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le
côté tête du plateau s’abaisse ou le côté pieds monte. Les valeurs
de TRENDELENBURG de l’écran LCD évoluent en conséquence.
REVERSE TREND (Trendelenburg inversé) : Lorsque ce bouton
tactile est enfoncé, le côté tête du plateau monte ou le côté pieds
s’abaisse. Les valeurs de Trendelenburg de l’écran LCD évoluent en
conséquence.
HEIGHT UP (Hauteur+) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le
plateau complet monte. Les valeurs de hauteur de l’écran LCD
évoluent en conséquence.
HEIGHT DN (Hauteur-) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le
plateau complet descend. Les valeurs de hauteur de l’écran LCD
évoluent en conséquence.
TILT LEFT (Inclinaison gauche) : Lorsque ce bouton tactile est
enfoncé, le plateau s’incline vers la gauche (la gauche du patient, vu
du côté tête de la table). Les valeurs d’inclinaison latérale de l’écran
LCD évoluent en conséquence.
TILT RIGHT (Inclinaison droite) : Lorsque ce bouton tactile est
enfoncé, le plateau s’incline vers la droite (la droite du patient, vu du
côté tête de la table). Les valeurs d’inclinaison latérale de l’écran
LCD évoluent en conséquence.
MEM (MÉM) : Positions programmées (mémorisées) associées aux
5-19
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
fonctions de l’écran LCD (modes Chaise et Rotation).
MENU : Navigation dans le menu de l’écran LCD (avant et arrière).
Voir l’écran LCD de la
commande manuelle
principale
Touches
Voyant
Boutons
tactiles
Voyant
Voyant
Voyant
Figure 5-15. Commande manuelle principale de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT
REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension
automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si
elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée).
Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que
STOP.
STOP : Lorsque ce bouton est enfoncé, toutes les fonctions de la
commande sont désactivées et tous les mouvements s’arrêtent
immédiatement.
5-20
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
REMARQUE : Il est fortement recommandé d’utiliser le bouton STOP
pendant les périodes d’inactivité de la table pour éviter tout
mouvement accidentel du patient et pour préserver l’autonomie des
batteries.
5.8.2 Description de l’écran
LCD de la commande
manuelle
La commande manuelle principale est dotée d’un écran LCD qui
facilite l’utilisation de la table (voir Figure 5-15). L’écran LCD inclut
les menus et les descriptions d’indicateurs suivants (voir
Figure 5-16) :
REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile ou la touche de
la commande manuelle dès que la table de chirurgie STERIS
5085 SRT a atteint la position désirée. La table s’arrête alors
automatiquement et se bloque en position. Pour connaître le
positionnement des fonctions suivantes de la table, voir
SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT.
Écran de démarrage
Écran de transport du patient
Écran de position de Trendelenburg
Écran de dossier/coulissement d’ALS
Figure 5-16. Exemples d’écrans LCD de la commande
manuelle principale
REMARQUE : Voir Tableau 1-3 les définitions des écrans LCD. Les
valeurs de l’écran LCD sont approximatives. Leur précision peut
varier en fonction des conditions environnementales (altitude,
humidité, température, etc.). De même, si un capteur ne fonctionne
pas correctement, la valeur indiquée est inexacte. Vérifier le
positionnement du patient visuellement avant de commencer.
5-21
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
SLIDE (Glisser) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu,
appuyer sur le bouton tactile approprié pour choisir la direction HEAD
(Tête) ou FOOT (Pied). La fonction Zip-Slide™ déplace le plateau vers
l’extrémité souhaitée et l’écran indique le mouvement. Les valeurs de
coulissement de l’écran LCD évoluent en conséquence. Lorsque la
zone coulissante revient à la position centrale « 00 », le mouvement
s’arrête pendant une demi-seconde avant de continuer. Le
coulissement est limité à 64 mm (2,5 po) dans le sens du côté court du
socle de la table lorsque la table est déverrouillée.
LEVEL (Horizontale) : Après avoir sélectionné la fonction via la
commande manuelle principale, appuyer sur le bouton tactile
correspondant. Le plateau est ramené progressivement à
l’horizontale en alignant les différentes sections dans l’ordre suivant :
•
Mécanisme élévateur Kidney et inclinaison latérale ;
•
Trendelenburg et dossier ;
•
Jambes.
Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en
conséquence.
REMARQUE : En ORIENTATION INVERSE, la fonction LEVEL
(Horizontale) NE fonctionne PAS.
TREND (Trendelenburg) : Lorsque ce bouton tactile de la
commande manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs
de l’écran LCD évoluent en conséquence. L’angle du plateau passe
de 0 à 30°.
TILT (Inclinaison) : Lorsque ce bouton tactile de la commande
manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs de l’écran
LCD évoluent en conséquence. L’angle du plateau passe de 0 à 20°.
HEIGHT (Hauteur) : Lorsque ce bouton tactile de la commande
manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs de l’écran
LCD évoluent en conséquence. La hauteur du plateau passe de
581 à 1 080 mm (22,8 à 42,5 po).
KIDNEY (Rein) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu,
appuyer sur le bouton tactile correspondant. Le mécanisme
élévateur Kidney™ du plateau monte ou descend à un maximum de
110 mm (4 po). Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent
en conséquence.
LEG (Appui-jambe) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu,
appuyer sur le bouton tactile correspondant. La section appui-jambe
du plateau monte (0°) ou descend (105°) par rapport à la section
siège en position horizontale. Les symboles de l’écran LCD et les
valeurs évoluent en conséquence.
FLEX : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur
le bouton tactile correspondant. La section dossier s’abaisse et le
plateau se déplace en position de Trendelenburg inversé. Les
symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence.
REMARQUE : Pour la sécurité du patient, la fonction FLEX N’EST PAS
disponible en configuration inversée. L’orientation inverse apparaît sur
l’écran LCD et le voyant de la commande manuelle S’ALLUME.
5-22
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
REFLEX (Réflexe) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu,
appuyer sur le bouton tactile correspondant. La section dossier
s’élève et le plateau se déplace en position de Trendelenburg. Les
symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence.
REMARQUE : Pour la sécurité du patient, la fonction REFLEX
(Réflexe) N’EST PAS disponible en configuration inversée.
L’orientation inverse apparaît sur l’écran LCD et le voyant de la
commande manuelle S’ALLUME.
BACK (Dossier) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu,
appuyer sur le bouton tactile correspondant pour faire monter ou
descendre le dossier. La section dossier du plateau augmente (de
0 à 82°) ou diminue (de 0 à 40°) son inclinaison par rapport à la
section siège en position horizontale. Les symboles de l’écran LCD
et les valeurs évoluent en conséquence.
FLOOR LOCKS (Freins au sol) : Après avoir sélectionné la fonction
via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. Les
symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence.
REMARQUE : La table peut s'articuler lorsque les dispositifs de
blocage au sol ne sont pas engagés ; le coulissement est limité.
Indicateurs d’état de l’écran LCD : De nombreux symboles de
l’écran LCD incluent les indicateurs d’état suivants (voir Tableau 1-4) :
REMARQUE : Lorsque la fonction REVERSE Patient (Patient
inversé) est sélectionnée, le corps affiché sur les écrans LCD est
orienté en conséquence.
•
Icône de batterie ou de prise - Indique que la table est
alimentée par batteries (icône de batterie) ou par le secteur
(icône de prise).
•
Icône de cadenas - Indique si les freins au sol de la table sont
enclenchés ou non (cadenas ouvert ou fermé).
•
Icône de chaise - Indique si la chaise accessoire Amsco® est
fixée sur les logements de la section appui-jambe.
REMARQUE : L’utilisateur doit configurer la commande manuelle
lorsque cet accessoire est utilisé.
•
Icône de clé - Indique une situation de fonctionnement. Lorsque
l’icône de clé est AFFICHÉE, le système d’autodiagnostic a
détecté une situation. Consulter l’écran LCD pour plus
d’informations sur la nature de cette situation. Appuyer sur le
bouton tactile STOP puis redémarrer la commande manuelle
principale pour voir si la situation disparaît. Si elle ne disparaît
pas, voir SECTION 3, DÉPANNAGE pour plus d’informations.
REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension
automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si
elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée).
Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que
STOP.
5-23
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Il se
peut que les collisions
potentielles signalées par le
système Auto Limit Sensor (ALS)
ne soient pas basées sur des
données complètes concernant
l’environnement chirurgical. Le
personnel chirurgical doit par
conséquent faire appel à son
jugement professionnel et à son
sens commun pour décider s’il
convient d’appliquer les mesures
préconisées.
5.9 Orientation
inversée du patient
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
•
•
•
Ne jamais transporter un
patient en orientation inversée
sauf en cas d’utilisation d’une
chaise accessoire, au risque de
blesser gravement le patient.
Le patient en orientation
normale ou inverse, la table en
position Trendelenburg et à la
limite du côté de la tête,
centrer le plateau avant de
tenter de mettre la table à
niveau ou de la passer en
position de Trendelenburg
inversé.
Ne pas dépasser 159 kg
(350 lb) sur la section appuijambe.
Avertissement Auto Limit Sensor (ALS) : Indique que le plateau a
reçu une commande pour une certaine configuration ou qu’il a été
déplacé dans une position qui pourrait endommager le plateau ou
blesser le patient. Ce message provient du système de contrôle
Auto Limit Sensor™ (brevet en attente). Pour éviter un conflit entre
les sections du plateau ou une collision du plateau avec la table ou
le sol, le système ALS arrête immédiatement le processus en cours
et les symboles apparaissent en rouge. Le système de contrôle
alerte l’utilisateur pour lui suggérer un autre mouvement sur l’écran.
REMARQUE : Le mouvement alternatif suggéré par le système ALS
n’est pas le seul mouvement disponible.
Definition: Repose-tête fixé à la section appui-jambe et patient
orienté avec la tête sur le repose-tête.
Certains actes de chirurgie (p. ex., à l’épaule) exigent que le patient
soit en position inversée et que la table soit en configuration
inversée. Appuyer sur le bouton tactile REVERSE Patient (Patient
inversé) de la commande manuelle principale (voir Figure 5-15). Le
voyant REVERSE (Inverse) doit s’allumer. Appuyer à nouveau sur le
bouton tactile pour annuler la fonction d’orientation inversée. Le
voyant NORMAL doit s’allumer.
Quand le bouton Reverse Patient (Patient inversé) est enfoncé,
toutes les autres commandes manuelles (du système de contrôle)
enregistrent la nouvelle position de la tête du patient. La position de
Trendelenburg, l’inclinaison latérale et les sections dossier et jambes
sont inversées automatiquement.
IMPORTANT : Lors de l’utilisation du bouton tactile Reverse Patient
(Patient inversé), noter les éléments suivants :
1) Lorsque la table est mise HORS TENSION, le système de
contrôle mémorise l’orientation. Avant de tenter tout nouveau
positionnement, s’assurer que la configuration du patient est
appropriée sur la table.
2) La section tête de pilotage de la table de chirurgie STERIS
5085 SRT est réglée manuellement. Elle n’est pas affectée si
le bouton tactile Reverse Patient (Patient inversé) est
enfoncé. L’orientation inversée ne modifie pas l’action de
l’interrupteur à bascule du système d’entraînement.
3) Pour la sécurité du patient, les fonctions FLEX et REFLEX
(Réflexe) NE sont PAS disponibles.
4) En ORIENTATION INVERSE, la fonction LEVEL (Horizontale)
NE fonctionne PAS.
5) La commande manuelle se met hors tension automatiquement
lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si elle est
déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée).
Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton
que STOP.
5-24
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.10 Fonctionnement
de la pédale de
commande contrôlée
par le médecin
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT peut fonctionner à l’aide de
la pédale de commande contrôlée par le médecin. Pour ce faire :
1. Relier le cordon de la pédale de commande à la prise
appropriée du panneau de commande sur la colonne de table
(voir Figure 5-11).
2. La commande à pédale permet à l’utilisateur de régler les
positions HAUTEUR, TRENDELENBURG et INCLINAISON.
3. Enfoncer puis relâcher n’importe quelle pédale de
positionnement pour ACTIVER la commande de la table. Si la
commande manuelle est également reliée, l’icône de pédale de
commande s’affiche sur l’écran LCD.
REMARQUE : La commande manuelle est prioritaire quand la
pédale de commande contrôlée par le médecin et la commande
manuelle sont utilisées en même temps. Si le bouton STOP de la
commande manuelle est activé, la pédale de commande se met
HORS TENSION également.
4. Si la pédale de commande est débranchée de la table,
S’ASSURER que le boîtier de protection couvre l’ouverture de la
prise.
5.11 Commande
manuelle de secours
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un système de
commande manuelle de secours. Ce système peut être activé à tout
moment pour faire fonctionner la table en cas de défaillance de la
commande principale. Une pédale (pompe au pied pour fournir de
l’énergie hydraulique) et une commande manuelle de secours
(voir Figure 5-17 et Figure 5-18) sont situées dans le socle de la
table derrière un boîtier de protection. Elles sont utilisées pour
contrôler les mouvements de la table.
REMARQUE : La section tête de pilotage de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT doit être réglée manuellement.
5.11.1 Fonctionnement du
système
Pour faire fonctionner le système, procéder comme suit :
1. Abaisser la pédale (voir Figure 5-17).
2. Tirer le tiroir et retirer la commande manuelle de secours.
3. Refermer le tiroir de la table.
4. Pour utiliser les fonctions de la table, pomper à l’aide de la
pédale tout en appuyant sur le bouton de la fonction souhaitée
sur la commande manuelle de secours (voir Figure 5-18).
5-25
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
•
•
Le système ALS n’est pas
opérationnel lors de
l’utilisation de la commande de
secours. Prendre soin de
réaliser les mouvements
adéquats du plateau pour
éviter de blesser le patient/
personnel et/ou
d’endommager le matériel.
Lors de l’utilisation de la
commande de secours, les
fonctions du plateau sont
disponibles même si les freins
au sol NE SONT PAS
verrouillés. VERROUILLER la
table avant de déplacer le
plateau ou de transférer le
patient.
REMARQUE : Noter les points suivants pour l’utilisation du système
de commande de secours :
1) Pour les fonctions FLOOR UNLOCK (Déverrouiller freins au
sol) et SLIDE HEAD/FOOT (Glisser tête/pieds), il n’est pas
nécessaire de pomper à l’aide de la pédale.
2) Une pression sur n’importe quel bouton tactile de la commande
manuelle de secours désactive la commande manuelle
principale.
3) Lors de l’utilisation d’un bouton de la commande manuelle de
secours, le voyant vert (voir Figure 5-18) doit s’allumer pour
indiquer que le système est actif.
4) Le système ALS N’EST PAS opérationnel
fonctionnement de la commande de secours.
lors
du
5) Pendant l’utilisation de la commande de secours, le
fonctionnement avec les freins au sol non enclenchés EST
actif dans les limites de l’articulation complète. Enclencher les
freins au sol avant de déplacer le plateau pour éviter tout
risque de basculement.
6) Pendant l’utilisation de la commande de secours, le
fonctionnement en orientation inverse N’EST PAS disponible. Si
le patient est en orientation inverse lors de l’activation de la
commande de secours, l’opérateur doit se rappeler que certaines
positions sont inversées : TREND (Trendelenburg) devient
REVERSE TREND (Trendelenburg inversé), TILT LEFT
(Inclinaison gauche) devient TILT RIGHT (Inclinaison droite), etc.
1
2
3
Figure 5-17. Système de commande de secours
5-26
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.11.2 Description de la
commande manuelle de
secours
Description des boutons tactiles de la commande manuelle de
secours (Figure 5-18) :
REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile de la
commande manuelle de secours dès que le plateau de la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT a atteint la position désirée. La table
s’arrête alors automatiquement et se bloque en position. Pour
connaître le positionnement des fonctions de la table, voir
SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT.
CAUTION
Back-up mode
Auto Limit Sensors NOT available
SLIDE HEAD
SLIDE FOOT
USE WITH FOOT PUMP
BACK UP
BACK DN
LEG UP
LEG DN
TREND
REVERSE
TREND
HEIGHT UP
HEIGHT DN
TILT LEFT
TILT RIGHT
KIDNEY UP
KIDNEY DN
FLOOR
LOCK
FLOOR
UNLOCK
STOP
Figure 5-18. Commande manuelle de secours
5-27
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
SLIDE HEAD (Glisser tête) : Lorsque cette fonction est activée, le
système Zip-Slide déplace le plateau vers le côté tête.
SLIDE FOOT (Glisser pieds) : Lorsque cette fonction est activée, le
système Zip-Slide déplace le plateau vers le côté pieds.
BACK UP (Relever dossier) : Lorsque cette fonction est activée et
que la pompe est actionnée simultanément, la partie dossier du
plateau s’élève.
BACK DN (Abaisser dossier) : Lorsque cette fonction est activée et
que la pompe est actionnée simultanément, la partie dossier du
plateau s’abaisse.
LEG UP (Relever jambes) : Lorsque cette fonction est activée et que
la pompe est actionnée simultanément, la section appui-jambe du
plateau s’élève.
LEG DN (Abaisser jambes) : Lorsque cette fonction est activée et
que la pompe est actionnée simultanément, la section appui-jambe
du plateau s’abaisse.
TREND (Trendelenburg) : Lorsque cette fonction est activée et que
la pompe est actionnée simultanément, le côté tête du plateau
s’abaisse ou le côté pieds s’élève.
REVERSE TREND (Trendelenburg inversé) : Lorsque cette fonction
est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le côté
tête du plateau s’élève ou le côté pieds s’abaisse.
HEIGHT UP (Hauteur+) : Lorsque cette fonction est activée et que la
pompe est actionnée simultanément, le plateau complet s’élève.
HEIGHT DN (Hauteur-) : Lorsque cette fonction est activée et que la
pompe est actionnée simultanément, le plateau complet s’abaisse.
TILT LEFT (Inclinaison gauche) : Lorsque cette fonction est activée
et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau s’incline
vers la gauche (la gauche du patient, vu du côté tête de la table).
TILT RIGHT (Inclinaison droite) : Lorsque cette fonction est activée
et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau s’incline
vers la droite (la droite du patient, vu du côté tête de la table).
KIDNEY UP (Relever reins) : Lorsque cette fonction est activée et que
la pompe à pied est actionnée simultanément, le mécanisme
élévateur KIDNEY du plateau monte à un maximum de 110 mm (4 po).
KIDNEY DN (Abaisser reins) : Lorsque cette fonction est activée et
que la pompe est actionnée, le mécanisme élévateur KIDNEY du
plateau s’abaisse.
FLOOR LOCK (Frein au sol) : Lorsque ce bouton est activé et que la
pompe est actionnée simultanément, les freins au sol s’abaissent
lentement. Pour s’assurer que la table est solidement ancrée au sol,
la pousser doucement.
REMARQUE : Pendant le fonctionnement de secours avec les freins
au sol non enclenchés, le fonctionnement du plateau EST actif.
Enclencher les freins au sol avant de déplacer le plateau pour éviter
tout risque de basculement. AVANT de débloquer les freins au sol,
vérifier que le plateau est centré.
5-28
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
FLOOR UNLOCK (Déverrouiller freins au sol) : Lorsque ce bouton
est activé, les freins au sol se relâchent lentement. Pour s’assurer
que les freins au sol sont entièrement désengagés, pousser
doucement sur la table.
REMARQUE : Si un fonctionnement de secours est nécessaire
lorsque la roue motrice est enclenchée, appuyer sur FLOOR
UNLOCK (Déverrouiller freins au sol) tout en actionnant la pédale de
la pompe pour rétracter la roue motrice.
STOP : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, toutes les fonctions
de la commande manuelle sont désactivées et tous les mouvements
s’arrêtent immédiatement.
5.11.3 Rangement du
système de commande de
secours
Lorsque la situation a été corrigée et que la table fonctionne
normalement, ranger le système de commande de secours comme
suit (voir Figure 5-17) :
1. Tirer le tiroir du socle de la table.
2. Ranger la commande manuelle de secours dans le tiroir.
3. Enrouler le fil et le placer dans le tiroir.
4. Refermer le tiroir du socle de la table.
REMARQUE : Lors de la fermeture du tiroir du socle de la table,
s’assurer que le câble n’est pas coincé.
5. Replier la pédale et la remettre à sa position d’origine.
5.12 Retrait de la
section appui-jambe
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE : Ne
pas retirer la section appui-jambe
si le patient n’est pas
correctement positionné. Le torse
et les fesses du patient doivent
être fermement maintenus en
place par les sections dossier et
siège de la table et les jambes
doivent reposer sur les supports
pour jambes.
La section appui-jambe de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT
est conçue pour être retirée facilement (mécanisme Hi-Lock™) afin
de permettre des interventions qui requièrent éventuellement un
soutien des jambes. Retirer la section appui-jambe comme suit :
1. À l’aide de la commande manuelle (voir Figure 5-16), mettre la
section appui-jambe de niveau (à l’horizontale).
2. Tout en maintenant l’armature de la section appui-jambe,
appuyer sur les deux poignées et tirer simultanément vers
l’arrière (voir Figure 5-19).
3. Stocker la section appui-jambe à l’abri pour éviter de
l’endommager.
REMARQUE : Une fois que la section appui-jambe est retirée de la
table de chirurgie STERIS 5085 SRT, l’écran LCD affiche la section
appui-jambe de la table bordurée de bleu. Toutefois, les logements
de la section appui-jambe continuent de se déplacer si les boutons
LEG UP (Relever jambes)/LEG DN (Abaisser jambes) sont enfoncés.
5-29
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
Poignée
Figure 5-19. Retrait de la section appui-jambe
5.13 Matelas de la
table
Les matelas conducteurs (voir Figure 5-20) portent au dos des
bandes autoagrippantes qui permettent de les attacher aux bandes
correspondantes sur le plateau. Pour les installer, procéder comme
suit :
1. Placer les matelas en position et appuyer fermement pour coller
les bandes autoagrippantes les unes aux autres.
2. Pour retirer les matelas, « décoller » délicatement le matelas du
plateau.
Figure 5-20. Matelas du plateau
5-30
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.14 Installation de la
cassette
radiographique
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour permettre
l’installation d’une cassette radiographique pour film à rayons X.
Fixer les quatre côtés de la cassette radiographique
(voir Figure 5-21) :
1. Retirer doucement les parties de la cassette radiographique de
leur emballage.
2. Retirer les matelas du plateau (voir SECTION 5.13, MATELAS DE LA
TABLE).
3. Placer la cassette radiographique sur la section correspondante
du plateau, aligner les montants avec les trous de montage.
4. Appuyer sur la cassette radiographique jusqu’à entendre un
« clic ».
5. S’assurer que les parties de la cassette radiographique sont
bien fixées en tirant légèrement dessus.
6. Remettre les matelas du plateau.
7. Retirer et stocker la cassette radiographique en répétant la
même procédure dans le sens inverse.
p
ds and stow it with care.
1
LLING X-RAY TOP
2
CLICK
Figure 5-21. Installation de la cassette radiographique
5-31
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
5.15 Accessoires/rails
latéraux
Les rails latéraux STERIS standard (9,5 mm de large x 28,6 mm de
hauteur [3/8 po x 1-1/8 po]) permettent d’utiliser plusieurs
accessoires et fixations de table d’opération standard. Ces rails sont
montés de part et d’autre de chaque section principale de la table.
Consulter STERIS pour obtenir des renseignements sur les
accessoires optionnels.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE : Lors
de l’installation des accessoires
de la table, s’assurer qu’ils sont
bien attachés et serrés (s’il y a
lieu). Ne pas utiliser
d’accessoires usagés ou
endommagés. Vérifier
l’installation de tout accessoire
avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’INSTABILITÉ : L’utilisation
d’accessoires STERIS à des fins
autres que celles pour lesquelles
ils ont été conçus ou l’utilisation
sur une table STERIS
d’accessoires fabriqués et
distribués par d’autres sociétés
peut être à l’origine de blessures
chez le patient ou chez
l’utilisateur et causer un
dysfonctionnement de la table ou
de l’accessoire lui-même.
Tableau 5-1. Accessoires spécifiques de la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT*
Accessoire
Référence
Pédale de commande
BF58-600
Commande manuelle
(avec cordon)
BF329
Matelas de table
(kit TLT complet)
BF095
Cassette radiographique
(kit complet)
BF219
Rail de sécurité du patient
(avec couverture)
BF092
* Pour tout renseignement sur les commandes, contacter STERIS.
5-32
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.16 Limites de la
table
5.16.1 Mode de transport
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS :
Avant d’utiliser une table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour
transporter un patient (voyant bleu du bouton enable transport
[activer le transport]), le système vérifie que la table répond aux
exigences minimales suivantes :
La commande manuelle doit
être en permanence fixée à la
table afin de pouvoir activer
l’arrêt de sécurité et tous les
modes de fonctionnement.
REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une
défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), le transport du
patient N’EST PAS disponible.
•
Hauteur inférieure ou égale à 889 mm (35 po).
Le passage en mode de
rotation manuel tandis que la
table se trouve dans les limites
de déplacement augmente le
risque de mouvement inopiné
pendant le transport de la
table.
•
Plage de positions de Trendelenburg/Trendelenburg inversé
± 10° par rapport à l’horizontale.
•
Plage d’inclinaison ± 10° par rapport à l’horizontale.
•
Coulissement ± 25 mm (1 po) par rapport au centre.
•
Section dossier +30 à -10° par rapport à l’horizontale.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE CORPORELLE :
S’assurer que les barrières de
sécurité du patient sont relevées
et verrouillées avant de
transporter le patient.
•
section appui-jambe :
•
•
•
5.16.2 Mode Rotation
•
Si fixée : 0 à -10° par rapport à l’horizontale.
•
Si non fixée et sans chaise : 0 à -105° par rapport à
l’horizontale.
•
Avec chaise : -60 à -105° par rapport à l’horizontale.
Freins au sol non enclenchés.
Avant d’utiliser une table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour les
procédures nécessitant une rotation (voyant bleu clignotant du
bouton enable transport [activer le transport]), le système vérifie que
la table répond aux exigences minimales suivantes :
REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une
défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), le mode Rotation
N’EST PAS disponible.
•
Hauteur inférieure ou égale à 1 080 mm (42,5 po).
•
Plage de positions de Trendelenburg/Trendelenburg inversé
± 10° par rapport à l’horizontale.
•
Plage d’inclinaison ± 10° par rapport à l’horizontale.
•
Orientation normale :
•
Coulissement de 64 mm (2,5 po) à partir du centre vers le
côté court du socle de la table ; de 229 mm (9 po) à partir du
centre vers le côté long du socle de la table.
•
Section dossier +60 à -10° par rapport à l’horizontale.
•
Si la section appui-jambe est fixée et sans chaise : 0 à -10°
par rapport à l'horizontale.
•
O si la section appui-jambe n'est pas fixée et avec chaise :
0 à -105°.
5-33
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
•
•
5.16.3 Mode Chaise
Orientation inversée du patient :
•
Coulissement de ± 64 mm (2,5 po) par rapport au centre.
•
Section dossier +81 ± 1 à -40° par rapport à l'horizontale.
•
O si la section appui-jambe n'est pas fixée et sans chaise :
0 à -105°.
•
O chaque fois que le mode Chaise est sélectionnée, la plage
des logements de la section appui-jambe est comprise entre
0 et -105°.
Freins au sol non enclenchés.
Le mode Chaise place la table de chirurgie dans les positions cibles
suivantes :
•
Position cible lorsque le bouton OK est enfoncé :
•
Section dossier (section appui-jambe du patient) = -30°.
•
Position de Trendelenburg = 10°.
•
section appui-jambe (angle de dossier/chaise du patient =
60°) = -30°.
•
Orientation du patient = Inversée (modifiée automatiquement).
•
Freins au sol enclenchés.
En mode Chaise, les plages de mouvement des sections de table
suivantes sont possibles :
5.16.4 Limites du
mode normal
•
Inclinaison = plage complète.
•
Position de Trendelenburg/Trendelenburg inversé = plage
complète.
•
Hauteur = plage complète.
•
Coulissement de ± 229 mm (9 po) par rapport au centre.
Toutefois, le système ALS limite le mouvement de coulissement
afin d'éviter les collisions possibles.
•
Section dossier = plage complète.
•
Logements de la section appui-jambe = 0 à -105° par rapport à
l’horizontale.
Lorsque les dispositifs de blocage au sol sont engagés, tous les
mouvements peuvent s’effectuer selon leur amplitude complète.
Lorsque les dispositifs de blocage au sol ne sont pas engagés, tous
les mouvements peuvent s’effectuer selon leur amplitude complète,
à l’exception du coulissement qui est limité à 64 mm (2,5 po) dans le
sens du côté court du socle de la table.
Les dispositifs de blocage au sol ne peuvent pas être désengagés à
moins que le coulissement soit inférieur à 64 mm (2,5 po) dans le
sens du côté court du socle de la table.
5-34
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
5.17 Freinage
dynamique
Pendant un transport de patient normal vers l’avant (bouton de
direction enfoncé vers l’avant), si le bouton de direction est relâché
tandis que le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport)
reste enfoncé, la table se déplace en roues libres. Si, pendant un
transport de patient normal vers l’avant, le freinage motorisé ou
dynamique est nécessaire, maintenir le bouton de direction enfoncé
vers l’avant et relâcher le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le
transport). La table utilise la roue motrice comme frein dynamique
pour l’aider à s’arrêter en moins de 0,6 mètre (2 pieds).
5.18 Risques liés à
l’élimination des
déchets
La table est susceptible de contenir les matériaux suivants. Avant de
mettre la table ou des parties de la table au rebut, vérifier et
respecter les réglementations applicables en vigueur.
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ À
L’ÉLIMINATION DES DÉCHETS :
Ce produit contient des matériaux
dont l’élimination peut nécessiter
les services d’entreprises
accréditées, spécialisées en
gestion des déchets dangereux.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
Pour ne pas endommager
sérieusement la table et/ou en
fausser le fonctionnement,
utiliser l’huile hydraulique
recommandée. Contacter STERIS
pour savoir quelle huile utiliser.
Acide de plomb (Pb/H2SO4) : accumulateurs à gel situés dans le
socle de la table côté jambes. Poids approximatif de 2 kg (5 lb)
chacun.
Plomb (Pb) de la brasure : contenu dans la brasure des cartes de
circuit et dans quelques câbles de connexion. Quantité infime.
Pièces électroniques et électriques : ne nécessitent aucune
méthode d’élimination des déchets spécifique connue au moment
de la rédaction de ce manuel.
Pièces métalliques : contenant de l’aluminium (Al), de l’acier (Fe),
de la fonte (Fe), du cuivre (Cu), des alliages de cuivre (Cu/x), du
plastique, du caoutchouc synthétique, un placage (Cr, Ni, Zn, Au) et
des adhésifs ne nécessitant aucune méthode d’élimination des
déchets spécifique connue au moment de la rédaction de ce
manuel.
Huile hydraulique : contenue dans les composants hydrauliques
situés dans le socle, la colonne, la section appui-jambe, la section
dossier et les flexibles et lignes des systèmes hydrauliques.
Polychlorure de vinyle (PVC) : poids approximatif de 2,4 kg
(5,2 livres).
5-35
Informations supplémentaires
Manuel d’utilisation
413724-581
r
u
o
é
p
t
l
n
e
a
i
r
s
é
t
e
a
d
M ins
o
s
5-36
413724-581
Manuel d’utilisation
Informations supplémentaires
A
ANNEXE
DONNÉES La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour la plupart des
TECHNIQUES DE procédures chirurgicales avec un accès radiologique maximum sans
CONFORMITÉ CEM inversion de la position du patient. La table de chirurgie STERIS
5085 SRT est également destinée à déplacer les patients en toute
sécurité dans le bloc opératoire (de la zone préopératoire à la salle
d’opération et de la salle d’opération à la salle de réveil). La table de
chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être
utilisés au sein de l’environnement électromagnétique spécifié dans ce
document (voir Tableau A-1 au Tableau A-4). L’utilisateur ou le
propriétaire de la table de chirurgie doit s’assurer qu’elle est utilisée
dans un environnement de ce type.
AVERTISSEMENT :Consulter toutes les consignes de sécurité CEM
répertoriées ci-dessous avant de faire fonctionner la table de chirurgie
STERIS 5085 SRT dans le bloc opératoire.
MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
• Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai
et sont conformes à la norme CEI 60601-1-2, 4ème édition Février 2014, Medical
Electrical Equipment – Part 1; General Requirements for Safety; Electromagnetic
Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 : Exigences générales
pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un
risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre
ce matériel et les autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif
ou réduire l’utilisation de l’équipement concerné pendant le fonctionnement
du dispositif.
• Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté temporairement si un
appareil de communication RF portable ou mobile est utilisé à proximité.
• Les appareils électromédicaux nécessitent de prendre des précautions particulières
en matière de CEM. Mettre la table en fonctionnement selon les informations de CEM
fournies dans ce manuel.
• Possible augmentation des ÉMISSIONS électromagnétiques ou diminution de la
PROTECTION. Ne pas utiliser les accessoires ou pièces de rechange non répertoriés
dans les manuels d’utilisation ou d’entretien.
• Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté si celle-ci est utilisée
à proximité d’un autre matériel ou empilée dessus. Si une telle configuration est
néanmoins nécessaire, vérifier que la table fonctionne correctement.
A-1
Annexe
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau A-1. Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques pour l’ensemble des
équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 3 Tableau 201)
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement
électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit
s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type.
Test d’émissions
Conformité
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Émissions RF
CISPR 11
Classe A
Émissions harmoniques
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de tension/
papillotement
CEI 61000-3-3
Conforme
Environnement électromagnétique - Directives
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT utilise l’énergie
RF uniquement pour son fonctionnement interne. Ses
émissions RF sont donc très faibles et il est peu probable
qu’elles provoquent des interférences avec les appareils
électroniques situés à proximité.
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est adaptée à
l’utilisation dans tous les types d’établissements, à
l’exception des établissements domestiques et ceux
directement raccordés au rseau d’alimentation public à
basse tension qui alimente les bâtiments utilisés à des
fins domestiques.
REMARQUE : Les caractéristiques d’émissions de cet appareil le rendent adapté aux zones industrielles et aux
hôpitaux (CISPR 11 Classe A). S’il est utilisé dans un environnement résidentiel (pour lequel CISPR 11 Classe B
est requis), cet appareil pourrait ne pas offrir une protection adéquate aux services de communication
radiofréquence. L’utilisateur devra peut-être prendre des mesures d’atténuation, comme la relocalisation ou la
réorientation de l’appareil.
A-2
413724-581
Manuel d’utilisation
Annexe
Tableau A-2. Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des
équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 6 Tableau 202)
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement
électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit
s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type.
Test d’immunité
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique –
Directives
Décharge
électrostatique (ESD)
CEI 61000-4-2
Contact ±8 kV
Contact ±8 kV
±15 kV dans l’air
±15 kV dans l’air
Le sol doit être en bois, en béton ou
carrelé. S’il est revêtu d’un matériau
synthétique, l’humidité relative doit être
d’au moins 30 %.
±2 kV pour les lignes
d’alimentation
électrique
±2 kV pour les lignes
d’alimentation
électrique
±1 kV pour les lignes
d’entrée/sortie
±1 kV pour les lignes
d’entrée/sortie
±1 kV en mode
différentiel
±1 kV en mode
différentiel
±2 kV en mode
commun
±2 kV en mode
commun
0 % en UT pendant
0,5 cycle
à 0, 45, 90, 135,
180, 225, 270 et
315 degrés
Baisse >95 %
pendant 0,5 cycle
0 % en UT pendant
1 cycle
Baisse de 30 %
pendant 25 cycles
Transitoires
électriques rapides/en
salves
CEI 61000-4-4
Surtension
CEI 61000-4-5
Baisses/chute
de tension
CEI 61000-4-11
Baisse de 60 %
pendant 5 cycles
Baisse >95 %
pendant 5 secondes
----------------------0 % en UT pendant
0,5 cycle
à 0, 45, 90, 135,
180, 225, 270 et
315 degrés
La qualité de l’alimentation secteur doit
correspondre à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier type.
La qualité de l’alimentation secteur doit
correspondre à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier type.
La qualité de l’alimentation secteur doit
correspondre à celle d’un environnement
commercial ou hospitalier type. Si la table
de chirurgie STERIS 5085 SRT doit
fonctionner pendant les coupures
d’alimentation secteur, il est recommandé
de la brancher sur les batteries internes.
(Testé à UT = pour 230 V c.a. et UT=
100 V c.a., 50 Hz pour chacun des
niveaux de test).
0 % en UT pendant
1 cycle
Champ magnétique à
la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
30 A/m
30 A/m
Les champs magnétiques à la fréquence
du réseau doivent correspondre à ceux du
lieu d’utilisation dans un environnement
commercial ou hospitalier type.
A-3
Annexe
Manuel d’utilisation
413724-581
Tableau A-3. Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des
équipements et des systèmes qui n’ont pas de fonction de soutien vital (selon la norme CEI 60601-2
clause 6.8.3.201 b Tableau 204)
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement
électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit s’assurer
qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type.
Test
d’immunité
CEI 60601
Niveau de test
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique –
Directives
Les appareils de communication RF portables et
mobiles doivent être séparés des tables de chirurgie
STERIS 5085 SRT, notamment des câbles, d’au
moins la distance calculée/indiquée ci-dessous :
RF par
conduction
3 Vrms (hors ISM)
6 Vrms (dans les
bandes ISM)
150 kHz à 80 MHz
(V1) = 3 Vrms
(V2) = 6 Vrms
(V3) = 10 Vrms
RF rayonnée
3 V/m
(E1) = 3 V/m
CEI 61000-4-3
80 MHz à 2,7 GHz
CEI 61000-4-6
80 à 800 MHz
800 MHz à 2,7 GHz
où P est la puissance maximale en watts et D la
distance de séparation recommandée en mètres.
Les forces des champs émis par des émetteurs
fixes, déterminées par une étude électromagnétique
du site, doivent être inférieures aux niveaux de
conformité (V1 et E1).
Des interférences peuvent se produire à proximité
du matériel contenant un émetteur.
A-4
413724-581
Manuel d’utilisation
Annexe
Tableau A-4. Distances recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et
la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (selon la norme CEI 60601-2, clause 6.8.3.201 b, tableau 206)
La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés au sein d’un environnement
électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. L’utilisateur ou le propriétaire de la
table de chirurgie STERIS 5085 SRT peut contribuer au contrôle des interférences électromagnétiques en respectant
une distance minimale entre les appareils de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et la table de
chirurgie STERIS 5085 SRT conformément aux recommandations ci-dessous, selon la puissance de sortie minimale
des appareils de communication.
Puissance de sortie
maximale de
l’émetteur
W
Distance à respecter en fonction de la fréquence de l’émetteur
(en mètres)
150 kHz à 80 MHz
d
[
3.5
] P
3
80 à 800 MHz
d
[
3.5
] P
3
800 MHz à 2,5 GHz
d
7
[ ] P
3
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie maximale ne figure pas dans le tableau ci-dessus, la
distance recommandée d (en mètres [m]) peut être estimée à l’aide de l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur, où P représente la puissance de sortie nominale maximale de l’émetteur en
watts (W) selon le fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 : À 80 et 800 MHz, la distance à respecter pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique.
REMARQUE 2 : Ces directives ne s’appliquent pas forcément à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
Recommandation concernant l’utilisation de matériel chirurgical haute fréquence (HF) (selon CEI 60601-2-46 3ème édition) :
1. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est destinée à être utilisée avec du matériel chirurgical haute fréquence.
2. Si une dégradation des performances est notée, les câbles du matériel chirurgical HF et les plaques de retour doivent
être réorientés dans une position plus favorable.
Déclaration relative à l’atténuation du rayonnement :
L’équivalent aluminium du plateau de la table et du plateau de radiographie est de 2 millimètres.
AVERTISSEMENT : La présence de matériau dans le faisceau de rayons X génère des effets de diffusion et
d’absorption par diffusion. Les opérateurs doivent prendre toutes les précautions appropriées contre l’exposition
aux rayons X. Tout matériau placé dans le faisceau de rayons X atténue l’intensité des rayons X. L’intensité des
rayons X ne doit pas dépasser les niveaux de sécurité pour le patient.
AVERTISSEMENT : Les appareils de communication RF portables (notamment les périphériques tels que les
câbles d’antennes et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) de toute
partie de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, notamment les câbles fournis par STERIS. Sinon, une
dégradation des performances de cet appareil pourrait en résulter.
Des exemples d’appareils de communication RF portables incluent : TETRA 400, GMRS 460, FRS 460, bandes LTE 13 et 17,
GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, bande LTE 5, GSM 1800, CDMA 1900, GSM 1900, DECT, bande LTE 1, 3,
4, 25 ; UMTS, Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, bande LTE 7 et WLAN 802.11 a/n.
A-5
Annexe
Manuel d’utilisation
413724-581
r
u
o
é
p
t
l
n
e
a
i
r
s
é
t
e
a
d
M ins
o
s
A-6
413724-581
Manuel d’utilisation
Annexe

Manuels associés