CALIFORNIE Avertissement - Proposition 65 5 - DASH / AUTO Il est officiellement reconnu dans l’état de Californie que les émissions des moteurs diesel et certains de leurs composants peuvent entraîner des cancers, des anomalies à la naissance et d’autres affections liées à la reproduction. 2019 STS/DPS OPERATOR’S MANUAL 493774FRN 5 - DASH / AUTO SOMMAIRE 1 – INTRODUCTION Introduction par Hagie Manufacturing Company ...............................................................1-1 À propos de ce manuel ......................................................................................................1-1 Messages de sécurité utilisés dans ce manuel ..................................................................1-2 Entretien et assistance .......................................................................................................1-2 Garantie du produit ............................................................................................................1-2 Identification .......................................................................................................................1-2 Caractéristiques techniques ...............................................................................................1-7 Valeurs du couple de serrage ..........................................................................................1-23 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Utilisation prévue ...............................................................................................................2-1 Mesures de sécurité ...........................................................................................................2-1 Ceinture de sécurité ...........................................................................................................2-8 Gyrophares ........................................................................................................................2-8 Arrêt d’urgence ..................................................................................................................2-8 Sortie d’urgence .................................................................................................................2-9 Extincteur d’incendie ........................................................................................................2-10 Autocollants de sécurité ...................................................................................................2-10 Siège de l’opérateur ...........................................................................................................3-1 Siège de l’opérateur (haut de gamme) ..............................................................................3-3 Siège pour instructeur ........................................................................................................3-5 Poste de conduite ..............................................................................................................3-6 Afficheur de la machine ...................................................................................................3-31 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Démarrage du moteur ........................................................................................................4-1 Traitement postcombustion des gaz d’échappement - Final Tier 4 ...................................4-4 Transmission hydrostatique .............................................................................................4-14 Système à 4 roues directrices (4RD) ...............................................................................4-21 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Composants du système hydraulique ................................................................................5-1 Ventilateur réversible .........................................................................................................5-5 Réglage hydraulique de la largeur des roues ....................................................................5-7 Échelle .............................................................................................................................5-13 Nettoyeur haute-pression .................................................................................................5-14 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Batteries .............................................................................................................................6-1 Sectionneur général de la batterie .....................................................................................6-3 Couvre les machines des numéros de série : STS10/STS12/STS14/STS16 19001-19500 N° réf. 493774FRN © 2018 Hagie Manufacturing Company. Clarion, Iowa USA Rév. 19C180810 Une partie du matériel utilisé dans ce manuel a peut-être été reproduit à partir d’ouvrages par Deere & Co. 5 - DASH / AUTO 3 – CABINE Tender de batterie ..............................................................................................................6-4 Fusibles et relais ................................................................................................................6-6 Calibre des fusibles et des relais .....................................................................................6-13 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Rampes de pulvérisation de 27/30 mètres ........................................................................7-1 Rampes de pulvérisation de 36 mètres ...........................................................................7-10 Arrière de la rampe de pulvérisation ................................................................................7-30 Composants du système de solution ...............................................................................7-32 Fonctionnement du système de solution .........................................................................7-42 Applicateur pour rangées de clôture ................................................................................7-46 Remplissage du réservoir de solution ..............................................................................7-47 Vidange du réservoir de solution .....................................................................................7-54 Système de rinçage .........................................................................................................7-55 Système de marqueur à mousse .....................................................................................7-59 Système d’injection modulaire .........................................................................................7-62 Utilisation .........................................................................................................................7-73 8 – DPS Composants du système de solution - deux produits ........................................................8-1 Fonctionnement du système de solution - deux produits .................................................8-14 Système de rinçage - deux produits ................................................................................8-19 Remplissage du réservoir de solution - deux produits .....................................................8-33 Vidange du réservoir de solution - deux produits .............................................................8-39 Application - Deux produits ..............................................................................................8-41 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Entretien - Fluides ..............................................................................................................9-2 Entretien - Filtres ..............................................................................................................9-14 Entretien - Graissage .......................................................................................................9-30 Entretien - Courroie d’entraînement du moteur ...............................................................9-36 Entretien - Couple de serrage des boulons .....................................................................9-37 Entretien - Pincement ......................................................................................................9-39 Entretien - Divers .............................................................................................................9-41 Fréquence d’entretien ......................................................................................................9-46 Remisage .........................................................................................................................9-50 10 – DIVERS Transport ..........................................................................................................................10-1 Levage de votre machine .................................................................................................10-5 Système d’assemblage rapide - Rampes de pulvérisation ..............................................10-8 Échappement de suspension pneumatique ...................................................................10-21 Système de lave - mains ................................................................................................10-22 Fonctionnement du capot ..............................................................................................10-24 Échelle de remplissage du carburant .............................................................................10-25 Kit cultures hautes - Installation .....................................................................................10-28 Résolution des problèmes de base ................................................................................10-42 SECTION 1 – INTRODUCTION INTRODUCTION PAR HAGIE MANUFACTURING COMPANY À PROPOS DE CE MANUEL AVIS Félicitations pour votre achat d’un pulvérisateur STS ! Veuillez lire le présent manuel d’utilisation et vous familiariser avec les procédures opérationnelles et les précautions de sécurité avant de tenter d’utiliser votre pulvérisateur. Comme toute autre pièce d’équipement, votre pulvérisateur nécessite de suivre certaines procédures de fonctionnement, de maintenance et d’entretien pour le maintenir en parfaite condition de fonctionnement. Nous avons tenté de décrire tous les réglages nécessaires pour s’adapter à des conditions diverses. Toutefois, il peut y avoir des moments où une attention particulière est nécessaire. Ce manuel vous aidera à bien utiliser et à bien entretenir votre machine. Il est de la responsabilité de l’utilisateur de lire le manuel d’utilisation et de se conformer aux procédures d’utilisation sûres et adéquates, ainsi que d’effectuer l’entretien du produit en se conformant aux consignes d’entretien fournies dans la section Entretien et remisage plus loin dans ce manuel. Les photos et illustrations utilisées dans ce manuel sont de nature générale. Certains équipements et certaines fonctions présentés peuvent ne pas être disponibles sur votre machine. L’information contenue dans ce manuel était à jour au moment de sa publication. Hagie Manufacturing Company améliorant constamment ses produits, certaines informations peuvent ne pas être incluses dans ce manuel. Pour obtenir la version la plus récente du manuel d’utilisation de votre machine, veuillez consulter le site www.hagie.com. Conservez ce guide dans un endroit facilement accessible, afin de pouvoir le consulter au besoin. Ce manuel est considéré comme un élément permanent du produit. En cas de revente de la machine, ce manuel doit être fourni avec la machine. REMARQUE : l’opérateur est responsable pour l’inspection de la machine et de ses équipements, ainsi que pour la réparation ou le remplacement des pièces lorsque l’utilisation continue du produit provoque des dommages ou une usure excessive de certaines pièces. Hagie Manufacturing Company se réserve le droit d’apporter des modifications à la conception et aux matériaux de ses pulvérisateurs ultérieurs, sans obligation envers les machines existantes. Merci d’avoir choisi un pulvérisateur Hagie. Nous tenons à vous assurer de notre intérêt à vous savoir satisfaits de ses performances. Nous sommes fiers de vous compter parmi nos clients ! 1-1 5 - DASH / AUTO Toutes les photos et les illustrations contenues dans ce manuel afin de montrer des situations avec des protections, des rails ou des capots retirés sont à des fins de démonstration seulement. Gardez toujours toutes les protections et tous les dispositifs de sécurité en place. SECTION 1 – INTRODUCTION Si vous ne comprenez pas une partie de ce manuel ou si vous avez besoin d’un complément d’information ou de services, veuillez contacter votre concessionnaire John Deere local pour obtenir de l’aide. AVIS Le mot-indicateur AVIS indique que la prise de conscience de l’opérateur est exigée, sous peine de dommages personnels et matériels. MESSAGES DE SÉCURITÉ UTILISÉS DANS CE MANUEL REMARQUE : une « Remarque » a pour but de faire une mention particulière, ou un commentaire. Les messages de sécurité suivants figurant tout au long de ce manuel ont pour but d’attirer votre attention sur des situations qui pourraient être potentiellement dangereuses pour l’opérateur, le personnel de service ou l’équipement. ENTRETIEN ET ASSISTANCE Veuillez contacter votre concessionnaire John Deere pour l’entretien et l’assistance. DANGER Le mot-indicateur DANGER indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. GARANTIE DU PRODUIT Veuillez contacter votre concessionnaire John Deere pour obtenir des informations complémentaires. AVERTISSEMENT IDENTIFICATION Le mot-indicateur AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. AVIS Toute référence dans ce manuel à la droite ou à la gauche s’applique à la position assise dans le siège du conducteur faisant face à l’avant de la machine. ATTENTION Le mot-indicateur ATTENTION indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées. ATTENTION peut aussi être utilisé pour alerter contre des pratiques dangereuses associées à des événements qui pourraient entraîner des blessures corporelles. Chaque machine est identifiée au moyen d’un numéro de série inscrit sur le châssis. Ce numéro de série indique le modèle de la machine, l’année de sa fabrication et le nombre de pulvérisateurs. 1-2 SECTION 1 – INTRODUCTION Pour une identification plus complète, le moteur, la pompe à solution, les pompes hydrauliques et les accessoires portent tous des numéros de série, tandis que les moyeux de roues à engrenage planétaire portent des plaques d’identification qui décrivent le type de montage et le rapport de démultiplication. Afin d’assurer un service rapide et efficace lors de la commande de pièces de rechange ou d’une demande de réparation, notez les numéros de série et les numéros d’identification dans les espaces prévus. Machine Le numéro de série de la machine est estampillé sur la partie avant droite du châssis (derrière la traverse avant). Plaque d’identification du moteur STS10/STS12 - Vue typique N° de série _______________________ STS14/STS16 Le moteur possède une plaque d’identification située sur la partie droite (audessus des batteries), qui fournit le numéro de série du moteur, ainsi que d’autres renseignements sur le fabricant. Numéro de série de la machine - Vue typique N° de série _______________________ Moteur STS10/STS12 Le moteur possède une plaque d’identification principale, située sur le moteur, qui fournit le numéro de série du moteur, ainsi que d’autres renseignements sur le fabricant. Une deuxième plaque d’identification se trouve à côté de l’étiquette d’échappement sur le châssis, à l’arrière gauche (ouvrez le capot pour y accéder). Plaque d’identification du moteur STS14/STS16 - Vue typique N° de série _______________________ 1-3 SECTION 1 – INTRODUCTION Pompe à solution La pompe à solution possède une plaque d’identification, fixée sur le côté de la pompe, qui fournit le numéro de série de la pompe, ainsi que d’autres informations du fabricant. Reportez-vous à votre Manuel des pièces pour des numéros de pièces spécifiques. • Pompe PC • Pompe du ventilateur • Pompe LS • Pompe d’entraînement Pompes hydrauliques * Vue de dessus illustrée - Vue typique _________________ Pompe PC _________________ Pompe du ventilateur _________________ Pompe LS _________________ Pompe d’entraînement Plaque d’identification de la pompe à solution Moteurs de roue * Vue de dessous la machine illustrée Les moteurs de roue possèdent tous une plaque d’identification, fixée sur le côté du moteur, qui fournit le numéro de série du moteur, ainsi que d’autres informations du fabricant. Reportez-vous à votre Manuel des pièces pour des numéros de pièce spécifiques. - Vue typique N° de série _______________________ Pompes hydrauliques Les pompes à pression compensée (PC), du détecteur de charge (LS), du ventilateur et de l'entraînement ont chacune une plaque d'identification, fixée sur le côté de la pompe, qui fournit le numéro de série de la pompe, ainsi que d’autres informations du fabricant. Reportez-vous à votre Manuel des pièces pour des numéros de pièce spécifiques. 1-4 SECTION 1 – INTRODUCTION Plaque d’identification d’un moteur de roue - Vue typique _______________________ Avant droit Plaque d’identification d’un moyeu de roue - Vue typique _______________________ Arrière droit _______________________ Avant droit _______________________ Avant gauche _______________________ Arrière droit _______________________ Arrière gauche _______________________ Avant gauche _______________________ Arrière gauche Moyeux de roue Les moyeux de roue possèdent tous une plaque d’identification, fixée sur la partie avant du moyeu, qui fournit le numéro de série du moyeu, ainsi que d’autres informations du fabricant, y compris le rapport de démultiplication. Reportez-vous à votre Manuel des pièces pour des numéros de pièce spécifiques. Rampe de pulvérisation Les rampes de pulvérisation possèdent une plaque d’identification fixée sur le côté inférieur droit de la traverse, afin d’indiquer le modèle de la rampe et son numéro de série. Plaque d’identification de la rampe de pulvérisation - Vue typique 1-5 SECTION 1 – INTRODUCTION Rampes de pulvérisation en acier (27/30 mètres) Plaque d’identification d’une rampe de pulvérisation en acier de 27/30 mètres - Vue typique N° de série _______________________ Rampes de pulvérisation hybrides (36 mètres) Plaque d’identification d’une rampe hybride de 36 mètres - Vue typique N° de série _______________________ 1-6 SECTION 1 – INTRODUCTION CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Dimensions de la machine REMARQUE : les dimensions de votre machine peuvent varier en fonction de la taille des roues. Illustration 1a Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’option de rampe. Illustration 1b (rampe hybride de 36 mètres uniquement) F B C3 C1 C2 1-7 SECTION 1 – INTRODUCTION Illustration 2a Illustration 2b (rampe hybride de 36 mètres uniquement) G Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’option de rampe Description Caractéristiques Rampe de 27 m (90 pieds) A B C 3 D E F G H I J Rampe de 30 m (100 pieds) Rampe de 36 m (120 pieds) Hauteur hors tout de la machine (depuis le haut de la cabine) REMARQUE : la hauteur hors tout de la machine n’inclut pas les gyrophares montés sur la cabine ou l’unité GPS, offerts en option. Hauteur traverse soulevée Reportez-vous à l’illustration 1b/2b 154 po (391,2 cm)** 154 po (391,2 cm)** 154 po (391,2 cm)** 153 po (388,6 cm)** (depuis le haut des phares) 153 po (388,6 cm)** (depuis le haut des phares) Plage de relevage de la traverse (C1 moins C2) Reportez-vous à l’illustration 1b/2b Hauteur du moyeu sous charge statique Empattement 86 po (104 moins 18) 218,4 cm (264,2 moins 45,7 cm) 38 3/8 po (97,5 cm)** • STS10/STS12: 140 po (355,6 cm) • STS14/STS16: 166 po (421,6 cm) • STS10/STS12: 336 po (853,4 cm) • STS14/STS16: 362 po (919,5 cm) 86 po (104 moins 18) 218,4 cm (264,2 moins 45,7 cm) 38 3/8 po (97,5 cm)** • STS10/STS12: 140 po (355,6 cm) • STS14/STS16: 166 po (421,6 cm) • STS10/STS12: 336 po (853,4 cm) • STS14/STS16: 362 po (919,5 cm) • 153 po (388,6 cm)** (depuis le haut de la traverse) • 155,5 po (395 cm)** (depuis le haut du tuyau flexible de solution) 87 po (110 po - 23 po) 221 cm (279,4 cm 58,4 cm) 38 3/8 po (97,5 cm)** • STS10/STS12: 140 po (355,6 cm) • STS14/STS16: 166 po (421,6 cm) • STS10/STS12: 371.3 po (943,1 cm) • STS14/STS16: 397.3 po (10 m) 144 po (365,8 cm) 144 po (365,8 cm) 168 po (426,7 cm) 76 po (193 cm)** 76 po (193 cm)** 76 po (193 cm)** 31 po (78,7 cm)** 31 po (78,7 cm)** 31 po (78,7 cm)** • 120 po (304,8 cm)** • 160 po (406,4 cm)** • 120 po (304,8 cm)** • 160 po (406,4 cm)** • 120 po (304,8 cm)** • 160 po (406,4 cm)** Longueur hors tout Reportez-vous à l’illustration 1b/2b REMARQUE : La longueur hors tout de la machine varie en fonction de l’option de rampe. Les dimensions n’incluent pas la rampe arrière, offerte en option. Largeur hors tout (rampes repliées, largeur des roues de 120 po/304,8 cm) Reportez-vous à l’illustration 1b/2b Dégagement du châssis (jusqu’au tubes du châssis) Garde au sol au niveau de la jambe inférieure (depuis la protection) Largeur des roues * * La largeur des roues est mesurée entre les centres des pneus au niveau du sol. ** Reportez-vous à la rubrique « Spécifications des pneus » plus loin dans cette section pour une liste complète des options de pneumatiques lors de la configuration d’une machine correspondant à votre modèle. 1-8 SECTION 1 – INTRODUCTION Renseignements généraux • • AVIS • Hagie Manufacturing Company offrant une grande variété d’options, les illustrations dans ce manuel peuvent montrer une machine avec des équipements non standard. Leurs valeurs des dimensions et du poids peuvent varier en fonction des équipements installés. STS14 • 11 306 kg (24 926 lb) (machine seule) • 13 175 kg (29 046 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) • 13 175 kg (29 046 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) • 13 193 kg (29 086 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) Type de châssis • STS16 • 11 371 kg (25 069 lb) (machine seule) • 13 239 kg (29 189 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) • 13 239 kg (29 189 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) • 13 258 kg (29 229 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) Châssis à plate-forme modulaire de 10,2 x 20,3 cm (4 x 8 pouces) Suspension • 4 roues indépendantes, pneumatique automatique Largeur d’expédition • • 13 138 kg (28 966 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) 13 138 kg (28 966 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) 13 156 kg (29 006 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) 365,8 cm (144 po) (avec rampe en acier de 27/30 mètres) 426,7 cm (168 po) (avec rampe hybride de 36 mètres) STS16 (DPS) • 11 529 kg (25 419 lb) (machine seule) • 13 466 kg (29 689 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) • 13 466 kg (29 689 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) • 13 484 kg (29 729 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) Poids sec approximatif STS10 • 10 644 kg (23 466 lb) (machine seule) • 12 512 kg (27 586 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) • 12 512 kg (27 586 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) • 12 530 kg (27 626 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) STS12 • 11 043 kg (24 346 lb) (machine seule) • 12 912 kg (28 466 lb) (avec rampe en acier de 27 mètres) • 12 912 kg (28 466 lb) (avec rampe en acier de 30 mètres) • 12 930 kg (28 506 lb) (avec rampe hybride de 36 mètres) STS12 (DPS) • 11 201 kg (24 696 lb) (machine seule) 1-9 SECTION 1 – INTRODUCTION Spécifications GPS du système de pulvérisation - si la machine en est équipée REMARQUE : les dimensions de votre machine peuvent varier en fonction de la taille des roues. Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’option de rampe. Détails Description Caractéristiques A Empattement • STS10/STS12: 140 po (355,6 cm) • STS14/STS16: 166 po (421,6 cm) B Hauteur du moyeu sous charge statique 38 3/8 po (97,5 cm)** C Hauteur hors tout du pulvérisateur (depuis le milieu du dispositif GPS) 156.4 po (397,3 cm)** D Longueur (depuis l’avant des buses de pulvérisation de la rampe jusqu’au centre du dispositif GPS) 129,8 po (329,7 cm) E Longueur (depuis le centre du dispositif GPS jusqu’au centre du moyeu arrière) 112,8 po (286,5 cm) 1-10 SECTION 1 – INTRODUCTION Paramètres et valeurs d’étalonnage Lors de la programmation de votre console du système de pulvérisation, écrivez les valeurs des paramètres et les valeurs d’étalonnage utilisées dans les espaces cidessous. Reportez-vous à ces informations lorsque vous en avez besoin à l’avenir. Écrivez les valeurs d’étalonnage calculées dans l’espace prévu ci-dessous. Étalonnage de la vitesse Largeur des sections Étalonnage de la mesure Étalonnage du débit Étalonnage de la vanne Volume de la cuve 1. 1. 1. 1. 1. 1. 2. 2. 2. 2. 2. 3. 3. 3. 3. 3. 4. 4. 4. 4. 4. 5. 5. 5. 5. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1-11 SECTION 1 – INTRODUCTION Spécifications de la machine Description Caractéristiques Moteur Fabricant John Deere Modèle • STS10/STS12 - Final Tier 4 PSS 6,8 L • STS14/STS16 - Final Tier 4 PSS 9,0 L Type • Électronique avec refroidisseur air-air et turbocompresseur à deux étages • Catalyseur d'oxydation diesel/filtre à particules diesel (DOC/FAP) • Recirculation des gaz d'échappement (EGR) • Réduction catalytique sélective (SCR) Nombre de cylindres 6 Cylindrée • STS10/STS12 - 6,8 L (415 po³) • STS14/STS16 - 9,0 L (549 po³) Puissance STS10 • 209 kW (280 hp) à 2 400 tr/min • 224 kW (300 hp) à 2 400 tr/min (puissance maxi.) STS12 • 224 kW (300 hp) à 2 400 tr/min • 224 kW (300 hp) à 2 400 tr/min (puissance maxi.) STS14 • 223 kW (300 hp) à 2 200 tr/min • 248 kW (333 hp) à 2 000 tr/min (puissance maxi.) STS16 • 279 kW (375 hp) à 2 200 tr/min • 308 kW (413 hp) à 2 000 tr/min (puissance maxi.) Type de carburant Carburant diesel à très faible teneur en soufre (ULSD) Système d’alimentation en carburant Filtré, à injection directe Purificateur d’air Type à sec, élément filtrant double Moniteurs d’obstruction du filtre à air du moteur Module de commande du moteur (ECU) Ralenti normal 850 tr/min Ralenti rapide (sans charge) • STS10/STS12 - 2 400 tr/min • STS14/STS16 - 2 200 tr/min Transmission hydrostatique Pompe hydrostatique Danfoss gamme H1 1-12 SECTION 1 – INTRODUCTION Groupe motopropulseur Traction intégrale Plages de vitesse^ Plages de vitesse 1 à 20 (sélectionnée par l’opérateur) • Limite de transport du réservoir de solution (contacteur de niveau du réservoir pour le transport) • STS10 - 1 324 litres (350 gallons US) • STS12 - 1 703 litres (450 gallons US) • STS14 - 1 892 litres (500 gallons US) • STS16 - 2 271 litres (600 gallons US) Moteurs hydrostatiques des roues Danfoss gamme H1 Réductions finales Moyeux de réduction à train planétaire (Fairfield C017) • Lubrification Bain d’huile Freins (stationnement) À disques multiples, appliqués par ressort, relâchés hydrauliquement Freins (Friction) Application hydraulique (roues avant), à l’intérieur des moyeux Circuit hydraulique auxiliaire Système de direction Hydraulique, circuit de priorité, pompe à pression compensée • Contrôle Puissance permanente • Vérins de direction Double Action (avec système d'alignement dynamique*) * Dans les conditions normales d'utilisation sur le terrain • Rayon de braquage^ STS10/STS12 • 7.5 mètres / 25 pieds (4RD non équipé ou désactivé) • 5.5 mètres / 18 pieds (4RD activé, si équipé) STS14/STS16 • 8 mètres / 27 pieds (4RD non équipé ou désactivé) • 6 mètres / 20 pieds (4RD activé, si équipé) REMARQUE : peut varier en fonction de la taille des pneumatiques. Système à 4 roues directrices (4RD) - si la machine en est équipée^ Direction coordonnée Pompe hydraulique du système de solution Pompe du détecteur de charge Pompe hydraulique du ventilateur de refroidissement Pompe en circuit hydrostatique fermé Système de pulvérisation Rampes • 27/30 mètres (90/100 pieds) (en acier) 9 sections • 36 mètres (120 pieds) (hybride) - 9 sections 1-13 SECTION 1 – INTRODUCTION • Type Tuyauterie des rampes à voie mouillée en inox de 2,5 cm (1 pouce) • Commandes Électrohydrauliques (pliage, levage, mise de niveau) • Amortisseur de vibrations Accumulateur à gaz sous pression • Décrochage hydraulique de la rampe extérieure sur machines de 27/30 mètres Actionnement automatique • Décrochage de la rampe intérieure sur machines de 36/40 mètres Hydraulique, réenclenchement manuel • Décrochage de la rampe extérieure sur machines de 36/40 mètres Mécanique avec ressort, réenclenchement automatique Raccord de remplissage de la solution • Raccord de remplissage rapide Diamètre intérieur 7,6 cm (3 pouces) Réservoir de solution • STS10 - Polyéthylène (standard), acier inoxydable (en option) • STS12/STS14/STS16 - Acier inoxydable (standard) Brassage Type à jets avec électrovanne de régulation Système général de pulvérisation • Pompe • Type centrifuge à entraînement hydraulique avec électrovanne de commande proportionnelle • Hypro® 9306-HM1C-BU avec joints en carbure de silicium • Tuyaux d’entrée de 7,6 cm (3 po) ; tuyaux de sortie de 5,1 cm (2 po) • Débitmètre Électromagnétique : 11,4 à 719,2 L/min (3 à 190 GPM) • Vannes de solution de la rampe Vannes à boisseau, déclenchement électrique, bille et tige en acier inoxydable, siège en élastomère PTFE • Jauge de pression 11 bars (160 psi), remplie de glycérine • Console • Raven (en option) • Ag Leader® (en option) • John Deere (en option) • Buses pour rangées de clôture Activées à distance (gauche et droite) • Buses arrière Activées à distance Pression du circuit de solution 6,9 bar (100 psi) maximum Système d’injection modulaire (si la machine en est équipée) Réservoir(s) de produits chimiques 208 litres (55 gallons US) chacun 1-14 SECTION 1 – INTRODUCTION Pompe(s) d’injection Raven Sidekick Pro™ (0,15 à 5,9 L/min.) Mélangeur 7,6 cm (3 po) plastique Système du marqueur à mousse (si la machine en est équipée) Marque Mousseur de concentré Hagie Type Mélange pour rampe Système de rinçage Rinçage du système de pulvérisation (réservoir de solution, pompe et rampe) 2 boules de rinçage tournantes (à l’intérieur du réservoir) Purge à air - si la machine en est équipée Activée à distance (purge la conduite d’aspiration de la pompe et tuyauterie de la pompe) Système de pulvérisation à deux produits (si la machine en est équipée) Tuyauterie de la rampe • Système Produit unique (9 sections : plomberie de la rampe à voie mouillée = 2,5 cm (1 po) acier inoxydable schedule 5) • Système Deux produits (5 sections : plomberie de la rampe à voie mouillée = 2,5 cm (1 po) acier inoxydable schedule 5) Réservoir de solution STS12 • Acier inoxydable • 4 542 litres (1 200 gallons US) (à 2 compartiments) (réservoir 1 = 2 271 litres (600 gallons US), réservoir 2 = 2 271 litres (600 gallons US)) STS16 • Acier inoxydable • 6 056 litres (1 600 gallons US) (à 2 compartiments) (réservoir 1 = 3 875 litres (1 000 gallons US), réservoir 2 = 2 271 litres (600 gallons US)) Brassage Type à jets avec électrovanne de régulation Raccord de remplissage rapide de solution Diamètre intérieur de 7,6 cm (3 pouces) Système général de pulvérisation • Pompes à solution (2) • Type centrifuge à entraînement hydraulique avec électrovanne de commande proportionnelle • Hypro® 9306-HM1C-BU avec joints en carbure de silicium • Tuyaux d’entrée de 7,6 cm (3 po) ; tuyaux de sortie de 5,1 cm (2 po) • Débitmètres (2) Électromagnétique : 11,4 à 719,2 L/min (3 à 190 GPM) 1-15 SECTION 1 – INTRODUCTION • Vannes de solution de la rampe (2) Vannes à boisseau, déclenchement électrique, bille et tige en acier inoxydable, siège en élastomère PTFE • Jauges de pression (2) 11 bars (160 psi), remplie de glycérine • Console • Raven (en option) • Ag Leader® (en option) • John Deere (en option) Pression du circuit de solution (maximum) 6,9 bar (100 psi) Système de rinçage • Rinçage du système de pulvérisation (réservoir de solution, pompes et rampes) Boule de rinçage en rotation (à l’intérieur de chaque réservoir) • Purge à air - si la machine en est équipée Activée à distance (purge la conduite d’aspiration de la pompe et tuyauterie de la pompe) • Réservoir de rinçage • Polyéthylène • 378 litres (100 gallons US) Circuits électriques Circuit électrique principal • Batterie Double 12 V, masse négative (ampérage de démarrage à froid) • Alternateur 240 A, tension régulée • Démarreur 12 V avec solénoïde Projecteurs (extérieurs) • Avant de la cabine 2 phares trapézoïdaux, 2 projecteurs, 2 gyrophares orange • Traverse 2 phares trapézoïdaux • Système d’assemblage rapide 2 phares trapézoïdaux (feux de croisement et de route), 2 feux orange clignotants ovales (combinés) • Support de la rampe 2 projecteurs trapézoïdaux (1 sur chaque support), 2 feux orange ovales (1 sur chaque support) • Capot arrière du moteur 2 feux rouges ronds, 2 feux orange ronds • Indicateurs de la rampe de pulvérisation (situés sur la rampe, si la machine en est équipée) 1 ampoule blanche, 2 ampoules orange ovales, 9 ampoules rouges ovales • Pulvérisation de nuit - si la machine en est équipée 2 phares projecteur (1 sur chaque section principale de la rampe) Cabine et instruments Niveau de pression acoustique (intérieur de la cabine) 76 dBA (maximum) 1-16 SECTION 1 – INTRODUCTION Cabine (général) Colonne de direction inclinable, essuie-glaces et lave-glace, rétroviseurs des deux côtés, plafonnier, vitres teintées, siège pour instructeur Contrôle de la température Plage complète Type de recharge de la climatisation R-134a Filtration de l’air frais • Filtre de cabine RESPA® • Filtre à charbon actif Siège À suspension pneumatique Instruments Tachymètre (tr/min), niveau de carburant, température du liquide de refroidissement, niveau du fluide d’échappement diesel (FED) Afficheur de la machine Horamètre, tension de la batterie, pression de l’huile moteur, vitesse d’avancement, diagnostics du moteur, réglage de la largeur des roues, frein de stationnement, avertissements d’anomalie de la machine/moteur, avertissement de filtration des gaz d’échappement du moteur, avertissement de température élevée des gaz d’échappement, niveau d’huile hydraulique bas, niveau de liquide de refroidissement bas, niveau de carburant bas, réchauffeur de collecteur d’admission, pression de l’air de la cabine Stéréo Radio AM/FM, MP3/Bluetooth Capacités en fluides Réservoir de solution • STS10 - 3 785 litres (1 000 gallons US) • STS12 - 4 542 litres (1 200 gallons US) • STS14 - 5 299 litres (1 400 gallons US) • STS16 - 6 056 litres (1 600 gallons US) Réservoir de carburant • STS10/STS12 - 511 litres (135 gallons US) • STS14/STS16 - 567 litres (150 gallons US) Carter d’huile moteur (y compris filtre, lignes à distance, et refroidisseur) • STS10/STS12 - 32.5 litres (34 pintes), de John Deere Plus-50™ II • STS14/STS16 - 35 litres (37 pintes), de John Deere Plus-50™ II REMARQUE : l'huile moteur spéciale John Deere Break-In™ Plus doit être utilisée durant la période de rodage initiale (500 premières heures d’utilisation). Par la suite, de l'huile moteur spéciale John Deere Plus-50 II doit être utilisée. Jauge de niveau d’huile moteur (entre marques L et H) • STS10/STS12 - 3,4 litres (3,6 pintes) • STS14/STS16 - 2,2 litres (2,3 pintes) Circuit de refroidissement du moteur (y compris le bloc, les conduites, le radiateur et le réservoir d’équilibre) • STS10/STS12 - 44,2 litres (11,7 gallons US), John Deere Cool -Gard™ II • STS14/STS16 - 41 litres (11 gallons US), John Deere Cool -Gard™ II 1-17 SECTION 1 – INTRODUCTION Réservoir de fluide d’échappement diesel (AUS 32) (moteurs Final Tier 4) 29,5 litres (7,8 gallons US), Fluide d’échappement diesel (AUS 32) John Deere Huile hydraulique (y compris les conduites, le filtre, le refroidisseur, etc.) 189 litres (50 gallons US), John Deere HyGard™ Réservoir d’huile hydraulique 128 litres (34 gallons US) Moyeux des roues (4) • 1,7 litre / 56 onces (sans frein de service) • 1,5 litre / 50 onces (avec frein de service) REMARQUE : les capacités de liquide ci-dessus s'appliquent lors du remplissage initial d'un moyeu de roue. Le remplissage lors d’un changement d'huile après vidange nécessite une quantité moindre. Type d'huile : huile Mobiltrans™ AST (classe CAT T0-4) Réservoir du système de rinçage 378,5 litres (100 gallons US) Réservoir du lave-mains 15 litres (4 gallons US) Réservoir de marqueur à mousse 3,8 litres (1 gallon US), concentré de mousse Système de climatisation (pression) 1,81 kg (4,00 lb), R-134A ^ Les opérateurs avec des machines équipées d’un système 4RD doivent accorder une attention particulière. 1-18 SECTION 1 – INTRODUCTION Spécifications des pneus SPÉCIFICATIONS DES PNEUMATIQUES (UNITÉS ANGLO-SAXONNES) Taille Marque Modèle Capacité de charge (poids/ vitesse) Pression d’air maximale (PSI) Largeur des roues (po) Capacité de charge (lb) Diamètre total (po) Rayon de charge statique * (po) Circonférence de roulement (po) Plaqu e plate brute (po²) 650/65R38 Alliance 550 170D 46 25,4 13 220 71,4 32,4 214,6 --- 520/85R38 Alliance 385 169A8 46 20,6 11 670 73 33,1 216,3 --- VF380/105R50 Firestone® Radial All Trac RC 179D 70 16,2 17 100 80,7 37,3 244,0 327 LSW680/ 55R42 Goodyear® LSW 171D 29 27,1 13 600 71,5 32,9 218,4 523,7 IF320/105R54 Goodyear Ultra Sprayer 167D 64 12,9 12 000 80,7 35,4 236,0 215 IF380/105R50 Goodyear Ultra Sprayer 177D 70 14,9 16 100 80,7 36,1 241,0 305 480/80R50 Goodyear Super Trac TL 176A8 73 19 15 700 80,7 37,1 243,0 --- VF380/90R46 Michelin® Spraybib 173D 64 15,1 14 300 72,5 33,4 217,0 267 VF420/95R50 Michelin Spraybib 177D 52 16,7 16 090 80,8 36,9 240,9 368 620/70R38 Michelin Megaxbib 170A8 46 23,9 13 230 73,4 33,5 218,8 451 * Le rayon de charge statique est suggéré et varie en fonction de la charge. 1-19 SECTION 1 – INTRODUCTION SPÉCIFICATIONS DES PNEUMATIQUES (SYSTÈME MÉTRIQUE) Taille Marque Modèle Capacité de charge (poids/ vitesse) Pression d’air maximale (bar) Largeur des roues (cm) Capacité de charge (kg) Diamètre hors tout (cm) Rayon de charge statique * (cm) Circonférence de roulement (cm) Plaque plate brute (cm²) 650/65R38 Alliance 550 170D 3,2 64,5 5 996 181,4 82,3 545,1 --- 520/85R38 Alliance 385 169A8 3,2 52,3 5 293 185,4 84,0 549,4 --- VF380/105R50 Firestone® Radial All Trac RC 179D 4,4 41,1 7 773 205,0 94,7 619,8 210,0 LSW680/ 55R42 Goodyear® LSW 171D 2,0 68,9 6 168 181,5 83,5 554,7 3 378,7 IF320/105R54 Goodyear Ultra Sprayer 167D 4,4 32,8 5 443 203,5 89,9 599,4 1 387,1 IF380/105R50 Goodyear Ultra Sprayer 177D 4,8 37,8 7 302 205,0 91,7 612,1 1 967,7 480/80R50 Goodyear Super Trac TL 176A8 5,0 48,3 7 127 205,0 94,2 617,2 --- VF380/90R46 Michelin® Spraybib 173D 4,4 38,4 6 500 184,2 84,4 551,2 --- VF420/95R50 Michelin Spraybib 177D 3,6 41,4 7 300 205,2 93,7 611,9 --- 620/70R38 Michelin Megaxbib 170A8 3,2 60,8 6 000 186,4 85,0 555,7 2 909,0 * Le rayon de charge statique est suggéré et varie en fonction de la charge. 1-20 SECTION 1 – INTRODUCTION LIMITES DE CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUMATIQUES (LB) À DIVERSES PRESSIONS DE GONFLAGE À FROID (PSI) Pression de gonflage (psi) 6 9 12 15 17 20 23 26 29 650/65R38 Alliance S.O. S.O. 5 880 S.O. 7 440 S.O. 8 810 S.O. 10 040 520/85R38 Alliance 17 510 S.O. S.O. S.O. 13 830 S.O. S.O. 12 780 12 270 VF380/105R50 Firestone 4 680 5 520 6 400 7 400 8 250 9 350 10 200 10 700 11 400 LSW680/ 55R42 Goodyear 5 510 6 520 7 805 8 725 9 815 11 080 12 055 12 630 13 430 IF320/105R54 Goodyear S.O. S.O. 4 540 5 080 5 840 6 400 7 150 7 400 7 850 IF380/105R50 Goodyear S.O. S.O. 5 520 6 400 7 150 8 050 8 800 9 100 9 650 480/80R50 Goodyear S.O. 4 540 5 200 6 000 6 800 7 600 8 250 8 550 9 100 VF380/90R46 Michelin S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. VF420/95R50 Michelin S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. 11 350 11 830 620/70R38 Michelin S.O. S.O. S.O. 7 390 7 910 S.O. 8 980 S.O. 10 040 LIMITES DE CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUMATIQUES (LB) À DIVERSES PRESSIONS DE GONFLAGE À FROID (PSI) - (SUITE) Pression de gonflage (psi) 35 41 46 52 58 64 70 75 650/65R38 Alliance 11 170 12 220 13 220 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. 520/85R38 Alliance S.O. 11 670 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. VF380/105R50 Firestone 12 000 13 200 13 900 15 200 15 700 17 100 S.O. S.O. LSW680/ 55R42 Goodyear 14 695 15 955 16 990 18 025 18 940 20 895 22 730 23 995 IF320/105R54 Goodyear 8 250 9 100 9 650 S.O. 11 000 12 000 S.O. S.O. IF380/105R50 Goodyear 10 200 11 400 12 000 S.O. 13 600 14 800 16 100 S.O. 480/80R50 Goodyear 9 650 10 500 11 400 12 000 12 800 13 900 15 200 S.O. VF380/90R46 Michelin 9 650 11 020 12 020 12 790 13 230 14 330 S.O. S.O. VF420/95R50 Michelin 12 790 14 000 15 210 16 090 S.O. S.O. S.O. S.O. 620/70R38 Michelin 11 100 12 170 13 230 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. REMARQUE : les charges et les pressions dans le tableau ci-dessus ne présentent pas d’ajustement pour une vitesse réduite ou un fonctionnement à l’arrêt. REMARQUE : les pressions de gonflage minimales pour les pneumatiques agricoles IF utilisés en configuration simple = 12 psi. 1-21 SECTION 1 – INTRODUCTION LIMITES DE CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUMATIQUES (KG) À DIVERSES PRESSIONS DE GONFLAGE À FROID (BAR) Pression de gonflage (bar) 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 1,6 1,8 2,0 650/65R38 Alliance S.O. S.O. 2 667 S.O. 3 374 S.O. 3 996 S.O. 4 554 520/85R38 Alliance 7 942 S.O. S.O. S.O. 6 273 S.O. S.O. 5 796 5 565 VF380/105R50 Firestone 2 122 2 503 2 903 3 356 3 742 4 241 4 626 4 853 5 171 LSW680/ 55R42 Goodyear 2 499 2 957 3 540 3 957 4 452 5 025 5 468 5 728 6 091 IF320/105R54 Goodyear S.O. S.O. 2 059 2 304 2 649 2 903 3 243 3 356 3 560 IF380/105R50 Goodyear S.O. S.O. 2 503 2 903 3 243 3 651 3 991 4 127 4 377 480/80R50 Goodyear S.O. 2 059 2 358 2 721 3 084 3 447 3 742 3 878 4 127 VF380/90R46 Michelin S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. VF420/95R50 Michelin S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. 5 148 5 366 620/70R38 Michelin S.O. S.O. S.O. 3 352 3 587 S.O. 4 073 S.O. 4 554 LIMITES DE CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUMATIQUES (KG) À DIVERSES PRESSIONS DE GONFLAGE À FROID (BAR) - (SUITE) Pression de gonflage (bar) 2,4 2,8 3,2 3,6 4,0 4,4 4,8 5,2 650/65R38 Alliance 5 066 5 542 5 996 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. 520/85R38 Alliance S.O. 5 293 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. VF380/105R50 Firestone 5 443 5 987 6 304 6 894 7 121 7 756 S.O. S.O. LSW680/ 55R42 Goodyear 6 665 7 237 7 706 8 176 8 591 9 477 10 310 10 883 IF320/105R54 Goodyear 3 742 4 127 4 377 S.O. 4 989 5 443 S.O. S.O. IF380/105R50 Goodyear 4 626 5 171 5 443 S.O. 6 168 6 713 7 302 S.O. 480/80R50 Goodyear 4 377 4 762 5 171 5 443 5 806 6 304 6 894 S.O. VF380/90R46 Michelin 4 377 4 998 5 452 5 801 6 001 6 500 S.O. S.O. VF420/95R50 Michelin 5 801 6 350 6 899 7 298 S.O. S.O. S.O. S.O. 620/70R38 Michelin 5 034 5 520 6 001 S.O. S.O. S.O. S.O. S.O. REMARQUE : les charges et les pressions dans le tableau ci-dessus ne présentent pas d’ajustement pour une vitesse réduite ou un fonctionnement à l’arrêt. REMARQUE : les pressions de gonflage minimales pour les pneumatiques agricoles IF utilisés en configuration simple = 8 bars. 1-22 SECTION 1 – INTRODUCTION VALEURS DU COUPLE DE SERRAGE Valeurs unifiées du couple de serrage boulon et vis Taille des boulons ou des vis 1/4 5/16 3/8 7/16 SAE Grade 1 Lubrifiéb SAE Grade 5, 5,1, ou 5,2 SAE Grade 2a À secc Lubrifiéb À secc Lubrifiéb SAE Grade 8 ou 8,2 À secc Lubrifiéb À secc N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po 3,7 33 4,7 42 6 53 7,5 66 9,5 84 12 106 13,5 120 17 150 N∙m lb.-ft. N∙m lb.-ft. 28 20,5 35 26 7,7 13,5 68 120 9,8 86 12 106 15,5 137 19,5 172 25 221 N∙m lb-pi N∙m lb-pi 35 26 44 32,5 49 36 63 46 17,5 155 22 194 27 240 N∙m lb-pi N∙m lb-pi N∙m lb-pi 28 20,5 35 26 44 32,5 56 41 70 52 80 59 100 74 22 194 N∙m lb-pi 1/2 34 25 42 31 53 39 67 49 85 63 110 80 120 88 155 115 9/16 48 35,5 60 45 76 56 95 70 125 92 155 115 175 130 220 165 5/8 67 49 85 63 105 77 135 100 170 125 215 160 240 175 305 225 3/4 120 88 150 110 190 140 240 175 300 220 380 280 425 315 540 400 7/8 190 140 240 175 190 140 240 175 490 360 615 455 690 510 870 640 1 285 210 360 265 285 210 360 265 730 540 920 680 1030 760 1300 960 1-1/8 400 300 510 375 400 300 510 375 910 670 1 150 850 1 450 1 075 1 850 1 350 1-1/4 570 420 725 535 570 420 725 535 1 280 945 1 630 1 200 2 050 1 500 2 600 1 920 1-3/8 750 550 950 700 750 550 950 700 1 700 1 250 2 140 1 580 2 700 2 000 3 400 2 500 1-1/2 990 730 1250 930 990 730 1250 930 2 250 1 650 2 850 2 100 3 600 2 650 4 550 3 350 Les valeurs du couple de serrage indiquées sont à titre indicatif uniquement, en fonction de la résistance du boulon ou de la vis. NE PAS utiliser ces valeurs si une valeur de couple de serrage ou une procédure de serrage différente est donnée pour une application spécifique. Pour l’insert en plastique des écrous de blocage en acier ondulé, pour les pièces de fixation en acier inoxydable ou pour les écrous sur les boulons en U, consultez les consignes de serrage pour l’application spécifique. Les boulons de cisaillement sont conçus pour ne pas se briser en cas de charges prédéterminées. Remplacez-les toujours par des boulons de cisaillement de grade identique. Remplacez les pièces de fixations par des pièces de même grade ou de grade supérieur. Si des pièces de fixation de grade supérieur sont utilisées, serrez celles-ci selon la résistance des originales. Assurez-vous que les filetages des pièces soient propres et que vous avez 1-23 SECTION 1 – INTRODUCTION correctement commencé l’engagement du filetage. Lubrifiez, si possible, les pièces de fixation lisses ou zinguées autres que les écrous de blocage, les boulons de roue ou les écrous de roue, à moins que des consignes différentes soient données pour l’application spécifique. a Le grade 2 s’applique pour les vis hexagonales (pas les boulons hexagonaux) jusqu’à 152 mm (6 in.) de long. Le grade 1 s’applique aux vis hexagonales de plus de 153 mm (6 in.) de long et pour tous les autres types de boulons et de vis de n’importe quelle longueur. b« Lubrifié » signifie enduit d’un lubrifiant tel que de l’huile moteur, les pièces de fixations enduites d’un revêtement de phosphate et d'huile ou les pièces de fixation de 7/8 po. et plus d’un revêtement de zinc lamellaire JDM F13C, F13F ou F13J. c« À sec » signifie lisse ou zingué sans revêtement ou des pièces de fixation de 0,7 cm à 2 cm (1/4 à 3/4 po) ayant un revêtement zinc lamellaire JDM F13B, F13E ou F13H. Valeurs métriques du couple de serrage boulon et vis Taille des boulons ou des vis M6 M8 M10 Classe 4,8 Classe 8,8 ou 9,8 À secb Lubrifiéa Classe 10,9 À secb Lubrifiéa Classe 12,9 À secb Lubrifiéa À secb Lubrifiéa N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po N∙m lb-po 4,7 42 6 53 8,9 79 11,3 100 13 115 16,5 146 15,5 137 19,5 172 N∙m lb-pi N∙m lb-pi N∙m lb-pi N∙m lb-pi 32 23,5 40 29,5 37 27,5 47 35 11,5 102 14,5 128 22 194 27,5 243 N∙m lb-pi N∙m lb-pi N∙m lb-pi 29 21 43 32 55 40 63 46 80 59 75 55 95 70 23 204 N∙m lb-pi M12 40 29,5 50 37 75 55 95 70 110 80 140 105 130 95 165 120 M14 63 46 80 59 120 88 150 110 175 130 220 165 205 150 260 190 M16 100 74 125 92 190 140 240 175 275 200 350 255 320 235 400 300 M18 135 100 170 125 265 195 330 245 375 275 475 350 440 325 560 410 M20 190 140 245 180 375 275 475 350 530 390 675 500 625 460 790 580 M22 265 195 330 245 510 375 650 480 725 535 920 680 850 625 1 080 800 M24 330 245 425 315 650 480 820 600 920 680 1 150 850 1 080 800 1 350 1 000 M27 490 360 625 460 950 700 1 200 885 1 350 1 000 1 700 1 250 1 580 1 160 2 000 1 475 M30 660 490 850 625 1 290 950 1 630 1 200 1 850 1 350 2 300 1 700 2 140 1 580 2 700 2 000 M33 900 665 1 150 850 1 750 1 300 2 200 1 625 2 500 1 850 3 150 2 325 2 900 2 150 3 700 2 730 M36 1150 850 1 450 1 075 2 250 1 650 2 850 2 100 3 200 2 350 4 050 3 000 3 750 2 770 4 750 3 500 1-24 SECTION 1 – INTRODUCTION Les valeurs du couple de serrage indiquées sont à titre indicatif uniquement, en fonction de la résistance du boulon ou de la vis. NE PAS utiliser ces valeurs si une valeur de couple de serrage ou la procédure de serrage différente est donnée pour une application spécifique. Pour les pièces de fixation en acier inoxydable ou pour les écrous sur les boulons en U, consultez les consignes de serrage pour l’application spécifique. Serrez l’insert en plastique des écrous de blocage en acier ondulé en tournant l’écrou selon le couple de serrage à sec montré dans le tableau à moins que des consignes différentes soient données pour l’application spécifique. Les boulons de cisaillement sont conçus pour ne pas se briser en cas de charges prédéterminées. Remplacez-les toujours par des boulons de cisaillement de classe matérielle identique. Remplacez les pièces de fixations par des pièces de même classe matérielle ou supérieure. Si des pièces de fixation de classe matérielle supérieurs sont utilisées, serrez cellesci selon la résistance des originales. Assurez-vous que les filetages des pièces soient propres et que vous avez correctement commencé l’engagement du filetage. Lubrifiez, si possible, les pièces de fixation lisses ou zinguées autres que les écrous de blocage, les boulons de roue ou les écrous de roue, à moins que des consignes différentes soient données pour l’application spécifique. a« Lubrifié » signifie enduit d’un lubrifiant tel de l’huile moteur, des pièces de fixation avec des revêtements de phosphate et d’huile ou des pièces de fixation M20 et plus grandes avec un revêtement de zinc lamellaire JDM F13C, F13F ou F13J. b« À sec » signifie lisse ou zingué sans revêtement ou des pièces de fixation de diamètre M16 à M18 ayant un revêtement zinc lamellaire JDM F13B, F13E ou F13H. Montage et installation des raccords de joints d’étanchéité frontaux - Toutes les pressions d’application PAS les flexibles s’enrouler lors du serrage des raccords. Installation du joint torique et du joint d’étanchéité frontal sur l’extrémité du goujon réglable Installation du joint torique d’étanchéité frontal sur l’extrémité du goujon 1. Reculez complètement l’écrou de blocage (contre-écrou) et la rondelle pour repousser la section exposée du raccord. 2. Installez un manchon sur les filetages du raccord pour protéger le joint torique des entailles. 3. Glissez le joint torique dans le manchon dans la partie repoussée du raccord. 4. Retirez le manchon. 1. Inspectez les surfaces d’ajustement. Elles doivent être exemptes de saletés et/ou de défauts. 2. Inspectez le joint torique. Il doit être exempt d’endommagement et/ou de défauts. 3. Lubrifiez les joints toriques en utilisant l’huile et posez-les dans la gorge. 4. Poussez les joints toriques dans la gorge afin que le joint torique ne se déplace pas lors de l’assemblage. 5. Répertoriez les raccords d’angle et serrez à la main en appuyant simultanément sur les joints afin de veiller à ce que le joint torique reste en place. 6. Serrez le raccord ou l’écrou à la valeur affichée dans le tableau à la taille exprimée gravée sur le raccord. NE laissez Installation du joint torique et du joint d’étanchéité frontal sur l’extrémité du goujon droite 1. Installez un manchon sur les filetages du raccord pour protéger le joint torique des entailles. 2. Glissez le joint torique dans le manchon dans la partie repoussée du raccord. 3. Retirez le manchon. 1-25 SECTION 1 – INTRODUCTION Pose du raccord Couple de serrage de montage 1. Posez le raccord à la main jusqu’à ce qu'il soit bien serré. 2. Positionnez les raccords réglables en dévissant le raccord d’un tour uniquement. 3. Appliquez le couple de serrage de montage selon le tableau. 1. Utilisez une clé pour maintenir le corps du connecteur et une clé pour serrer l’écrou. 2. Pour un flexible hydraulique, il peut être nécessaire d’utiliser trois clés afin d’empêcher la torsion ; une pour le corps du connecteur, une sur l’écrou et une sur le corps du raccord de flexible. Valeurs métriques du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Applications de pression standard • F - Extrémité du goujon • G - Écrou de tuyau • H - Écrou rotatif • I - Écrou de blocage • A - Goujon droit et écrou du tube • B - Raccord-union d’embout et contre-écrou d’embout • C - Coude rotatif à 90° et écrou de tuyau • D - Coude de goujon réglable à 90° • E - Bouchon de l’orifice Tableau métrique des couples de serrage de raccord du joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Pression standard (inférieur à 27,6 MPA/4 000 PSI) Diam. Nominal du tuyau ID du flexible Joint torique d’étanchéité frontal / Écrou rotatif du tuyau Couple de serrage du contre-écrou d’embout A Joint torique droit, réglable et extrémités de goujon du bouchon d'orifice externe A Diam. du tuyau métrique Taille de filetage Taille de l’écrou hexagonal rotatif Couple de serrage de l’écrou de tuyau /écrou rotatif Taille du contreécrou hexagonal Taille de filetage Taille d’un profil à 6 pans droitB Taille de l’écrou de blocage rég. Couple de serrage acier ou fer gris Diam. du tuyau en po mm Taille expri mée N∙m lb.-ft. 4 Couple de serrage du contre-écrou Couple de serrage aluminium ou laitonC po mm po mm N∙m lb-pi mm N∙m lb-pi mm mm mm N∙m lb-pi -2 0,1-25 3,18 --- --- --- --- --- --- --- M8x1 12 12 8 6 5 4 5 -3 0,1-88 4,76 --- --- --- --- --- --- --- M10x1 14 14 15 11 10 7 6 -4 0,2-50 6,35 9/16-18 17 24 18 22 32 24 M12x1,5 17 17 25 18 17 12 8 -5 0,3-12 7,92 --- --- --- --- --- --- --- M14x1,5 19 19 40 30 27 20 10 -6 0,3-75 9,53 11/16-16 22 37 27 27 42 31 M16x1,5 22 22 45 33 30 22 12 -8 0,5-00 12,7-0 13/16-16 24 50 37 30 93 69 M18x1,5 24 24 50 37 33 25 1-26 SECTION 1 – INTRODUCTION 16 -10 0,6-25 15,8-8 1-14 30 69 51 36 118 87 M22x1,5 27 27 69 51 46 34 20 -12 0,7-50 19,0-5 1-3/16-12 36 102 75 41 175 129 M27x2 32 32 10-0 74 67 49 22 -14 0,8-75 22,2-3 1-3/16-12 36 102 75 41 175 129 M30x2 36 36 13-0 96 87 64 25 -16 1,0-00 25,4-0 1-7/16-12 41 142 105 46 247 182 M33x2 41 41 16-0 118 1-07 79 28 --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- M38x2 46 46 17-6 130 1-17 87 32 -20 1,2-50 31,7-5 1-11/16-12 50 190 140 50 328 242 M42x2 50 50 21-0 155 1-40 1-03 38 -24 1,5-00 38,1-0 2-12 60 217 160 60 374 276 M48x2 55 55 26-0 192 1-73 1-28 50 -32 2,0-00 50,8-0 --- --- --- --- --- --- --- M60x2 65 65 31-5 232 2-10 1-55 A La tolérance est de +15% et de moins 20% du moyen de serrage du couple sauf indication contraire. B Les tailles de la clé à six pans droite énumérées s’appliquent uniquement aux connecteurs et peuvent ne pas être similaires au bouchon correspondant de la même taille de filetage. C Ces couples de serrage ont été établis à l’aide de connecteurs plaqués en acier en aluminium et laiton. Valeurs métriques du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Applications de pression élevée • F - Extrémité du goujon • G - Écrou de tuyau • H - Écrou rotatif • I - Écrou de blocage • A - Goujon droit et écrou du tube • B - Raccord-union d’embout et contre-écrou d’embout • C - Coude rotatif à 90° et écrou de tuyau • D - Coude de goujon réglable à 90° • E - Bouchon de l’orifice 1-27 SECTION 1 – INTRODUCTION Tableau métrique du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Haute pression (supérieure à 27,6 MPA/4 000 PSI), Pression de fonctionnement (41,3 MPA/6 000 PSI) Diam. nominal du tuyau ID du flexible Diam. du tuyau métrique Diam. du tuyau en po Joint torique d’étanchéité frontal / Écrou rotatif du tuyau Couple de serrage du contre-écrou d’emboutA Joint torique droit, réglable et extrémités de goujon du bouchon d'orifice externeA Taille de filetage Taille de l’écrou hexagonal rotatif Couple de serrage de l’écrou de tuyau /écrou rotatif Taille du contreécrou hexagonal Taille de filetage Taille d’un profil à 6 pans droitB Taille de l’écrou de blocage rég. Couple de serrage du contre-écrou Couple de serrage acier ou fer gris mm Taille exprimée po mm po mm N∙m lb-pi mm N∙m lb-pi mm mm mm N∙m lb-pi 4 -2 0,12-5 3,18 --- --- --- --- --- --- --- M8x1 12 12 8 6 5 -3 0,18-8 4,76 --- --- --- --- --- --- --- M10x1 14 14 15 11 6 -4 0,25-0 6,35 9/16-18 17 24 18 22 32 24 M12x1,5 17 17 35 26 8 -5 0,31-2 7,92 --- --- --- --- --- --- --- M14x1,5 19 19 45 33 10 -6 0,37-5 9,53 11/16-16 22 37 27 27 42 31 M16x1,5 22 22 55 41 12 -8 0,50-0 12,70 13/16-16 24 63 46 30 93 69 M18x1,5 24 24 70 52 16 -10 0,62-5 15,88 1-14 30 103 76 36 118 87 M22x1,5 27 27 100 74 20 -12 0,75-0 19,05 1-3/16-12 36 152 112 41 175 129 M27x2 32 32 170 125 22 -14 0,87-5 22,23 1-3/16-12 36 152 112 41 175 129 M30x2 36 36 215 159 25 -16 1,00-0 25,40 1-7/16-12 41 214 158 46 247 182 M33x2 41 41 260 192 28 --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- M38x2 46 46 320 236 32 -20 1,25-0 31,75 1-11/16-12 50 286 211 50 328 242 M42x2 50 50 360 266 38 -24 1,50-0 38,10 2-12 60 326 240 60 374 276 M48x2 55 55 420 310 ALa tolérance est de +15% et de moins 20% du moyen de serrage du couple sauf indication contraire. BLes tailles de la clé à six pans droite énumérées s’appliquent uniquement aux connecteurs et peuvent ne pas être similaires au bouchon correspondant de la même taille de filetage. 1-28 SECTION 1 – INTRODUCTION Valeurs SAE du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Applications de pression standard • F - Extrémité du goujon • G - Écrou de tuyau • H - Écrou rotatif • I - Écrou de blocage • A - Goujon droit et écrou du tube • B - Raccord-union d’embout et contre-écrou d’embout • C - Coude rotatif à 90° et écrou de tuyau • D - Coude de goujon réglable à 90° • E - Bouchon de l’orifice Tableau SAE des couples de serrage de raccord du joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Pression standard (inférieur à 27,6 MPA/4 000 PSI) Diam. nominal du tuyau ID du flexible Diam. du tuyau métrique Diam. du tuyau en po Joint torique d’étanchéité frontal / Écrou rotatif du tuyau Couple de serrage du contre-écrou d’emboutA Taille de filetage Taille de l’écrou hexagonal rotatif Couple de serrage de l’écrou de tuyau /écrou rotatif Taille du contre -écrou hexagonal po po N∙m lb-pi Couple de serrage du contre-écrou Joint torique droit, réglable et extrémités de goujon du bouchon d'orifice externeA Taille de filetage Taille d’un profil à 6 pans droitB Taille de l’écrou de blocage rég. Couple de serrage acier ou fer gris N∙m lb-pi po po po Couple de serrage aluminium ou laitonC mm Taille exprimée po mm N∙m lb-pi N∙m lb-pi 5 -3 0,188 4,78 --- --- --- --- --- --- --- 3/8-24 5/8 9/16 12 9 8 6 6 -4 0,250 6,35 9/16-18 11/16 24 18 13/16 32 24 7/16-20 5/8 5/8 16 1-2 11 8 8 -5 0,312 7,92 --- --- --- --- --- --- --- 1/2-20 3/4 11/16 24 1-8 16 1-2 10 -6 0,375 9,53 11/16-16 13/16 37 27 1 42 31 9/16-18 3/4 3/4 37 2-7 25 1-8 12 -8 0,500 12,70 13/16-16 15/16 50 37 1-1/8 93 69 3/4-16 7/8 15/16 50 3-7 33 2-5 16 -10 0,625 15,88 1-14 1-1/8 69 51 1-5/16 1-18 87 7/8-14 1-1/16 1-1/16 69 5-1 46 3-4 20 -12 0,750 19,05 1-3/16-12 1-3/8 1-02 75 1-1/2 1-75 1-29 1-1/16-12 1-1/4 1-3/8 10-2 7-5 68 5-0 22 -14 0,875 22,23 1-3/16-12 --- 1-02 75 --- 1-75 1-29 1-3/16-12 1-3/8 1-1/2 12-2 9-0 81 6-0 25 -16 1,000 25,40 1-7/16-12 1-5/8 1-42 10-5 1-3/4 2-47 1-82 1-5/16-12 1-1/2 1-5/8 14-2 1-0-5 95 7-0 32 -20 1,25 31,75 1-11/16-12 1-7/8 1-90 14-0 2 3-28 2-42 1-5/8-12 1-3/4 1-7/8 19-0 1-4-0 1-27 9-3 38 -24 1,50 38,10 2-12 2-1/4 2-17 16-0 2-3/8 3-74 2-76 1-7/8-12 2-1/8 2-1/8 21-7 1-6-0 1-45 1-0-7 50,8 -32 2,000 50,80 --- --- --- --- --- --- --- 2-1/2-12 2-3/4 2-3/4 31-1 2-2-9 2-07 1-5-3 AUne tolérance de +15% et moins 20% donne le couple de serrage sauf indication contraire. B Les tailles de la clé à six pans droite énumérées s’appliquent uniquement aux connecteurs et peuvent ne pas être similaires au bouchon correspondant de la même taille de filetage. 1-29 SECTION 1 – INTRODUCTION CCes couples de serrage ont été établis à l’aide de connecteurs plaqués en acier en aluminium et laiton. Valeurs SAE du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Applications de pression élevée • F - Extrémité du goujon • G - Écrou de tuyau • H - Écrou rotatif • I - Écrou de blocage • A - Goujon droit et écrou du tube • B - Raccord-union d’embout et contre-écrou d’embout • C - Coude rotatif à 90° et écrou de tuyau • D - Coude de goujon réglable à 90° • E - Bouchon de l’orifice Tableau SAE du couple de serrage du raccord de joint d’étanchéité frontal et du joint torique sur l’extrémité du goujon Haute pression (supérieure à 27,6 MPA/4 000 PSI), Pression de fonctionnement (41,3 MPA/6 000 PSI) Diam. nominal du tuyau ID du flexible Diam. du tuyau métrique Diam. du tuyau en po Joint torique d’étanchéité frontal / Écrou rotatif du tuyau Couple de serrage du contre-écrou d’emboutA Joint torique droit, réglable et extrémités de goujon du bouchon d'orifice externeA Taille de filetage Taille de l’écrou hexagonal rotatif Taille du contreécrou hexagonal Taille de filetage Taille d’un profil à 6 pans droitB Taille de l’écrou de blocage rég. Couple de serrage de l’écrou de tuyau /écrou rotatif mm Taille exprimée po mm po po N∙m lb-pi 5 -3 0,18-8 4,78 --- --- --- --- 6 -4 0,25-0 6,35 9/16-18 11/16 24 8 -5 0,31-2 7,92 --- --- 10 -6 0,37-5 9,53 11/16-16 12 -8 0,50-0 12,70 16 -10 0,62-5 20 -12 22 Couple de serrage du contre-écrou Couple de serrage acier ou fer gris N∙m lb-pi po po po N∙m lb-pi --- --- --- 3/8-24 5/8 9/16 18 13 18 13/16 32 24 7/16-20 5/8 5/8 24 18 --- --- --- --- --- 1/2-20 3/4 11/16 30 22 13/16 37 27 1 42 31 9/16-18 3/4 3/4 37 27 13/16-16 15/16 63 46 1-1/8 93 69 3/4-16 7/8 15/16 75 55 15,88 1-14 1-1/8 103 76 1-5/16 118 87 7/8-14 1-1/16 1-1/16 103 76 0,75-0 19,05 1-3/16-12 1-3/8 152 112 1-1/2 175 129 1-1/16-12 1-1/4 1-3/8 177 131 -14 0,87-5 22,23 1-3/16-12 --- 152 112 --- 175 129 1-3/16-12 1-3/8 1-1/2 231 170 25 -16 1,00-0 25,40 1-7/16-12 1-5/8 214 158 1-3/4 247 182 1-5/16-12 1-1/2 1-5/8 270 199 32 -20 1,25 31,75 1-11/16-12 1-7/8 286 211 2 328 242 1-5/8-12 1-3/4 1-7/8 286 211 38 -24 1,50 38,10 2-12 2-1/4 326 240 2-3/8 374 276 1-7/8-12 2-1/8 2-1/8 326 240 A Une tolérance de +15% et moins 20% donne le couple de serrage sauf indication contraire. BLes tailles de la clé à six pans droite énumérées s’appliquent uniquement aux connecteurs et peuvent ne pas être similaires au bouchon correspondant de la même taille de filetage. 1-30 SECTION 1 – INTRODUCTION Quatre boulons à bride de raccord Montage et installation - Toutes les pressions d’application en maintenant les pièces à leur place. Ne pincez pas le joint torique. 4. Pour la bride complète : placez la conduite hydraulique au centre de la bride et posez quatre vis. Avec la bride située au centre de l’orifice, serrez les vis à la main pour la maintenir en place. Ne pincez pas le joint torique. 5. Pour la bride complète et la bride à 2 pièces, assurez-vous que les composants sont correctement positionnés et les vis bien serrées. Serrez une vis puis la vis diagonalement opposée. Serrez les deux vis restantes. Serrez toutes les vis dans les limites déterminées affichées dans le tableau. N’utilisez PAS de clés pneumatiques. NE serrez PAS une vis complètement avant de serrer les autres. NE serrez PAS excessivement. 1. Vérifiez l’absence d’entailles ou de rayures, de rugosité ou d’usure sur les surfaces d’étanchéité. Les rayures provoquent des fuites. La rugosité provoque une usure du joint. Et l’usure provoque l’extrusion du joint. Si ces défauts ne peuvent pas être éliminés, remplacez le composant. 2. Posez le joint torique approprié (et la rondelle de soutien si besoin) dans la gorge en utilisant de la gelée de pétrole pour le maintenir en place. 3. Pour la bride à 2 pièces ; assemblez sans serrer les demi-brides en veillant à ce que la fente soit centrale et perpendiculaire à l’orifice. Serrez les vis à la main Valeurs SAE du couple de serrage des quatre boulons à bride et vis Applications de pression standard Valeurs SAE du couple de serrage des quatre boulons à bride et vis - Applications de pression 27 600 KPA (4 000 PSI) Couple Mètres Newton Pied livres Taille nominale de la bride Taille de la visab Min Max Min Max 1/2 5/16-18 UNC 20 31 15 23 3/4 3/8-16 UNC 28 54 21 40 1 3/8-16 UNC 37 54 27 40 1-31 SECTION 1 – INTRODUCTION 1-1/4 7/16-14 UNC 47 85 35 63 1-1/2 1/2-13 UNC 62 131 46 97 2 1/2-13 UNC 73 131 54 97 2-1/2 1/2-13 UNC 107 131 79 97 3 5/8-11 UNC 187 264 138 195 3-1/2 5/8-11 UNC 158 264 117 195 4 5/8-11 UNC 158 264 117 195 5 5/8-11 UNC 158 264 117 195 a JDM A17D, vis SAE de grade 5 ou meilleur avec matériel chromé. b1.5.1.2 Les rondelles de blocage sont autorisées mais non recommandées. Valeurs SAE du couple de serrage des quatre boulons à bride et vis Applications de haute pression Valeurs SAE du couple de serrage des quatre boulons à bride et vis - Applications de pression 41 400 KPA (6 000 PSI) Couple Mètres Newton Pied livres Taille nominale de la bride Taille de la visab Min Max Min Max 1/2 5/16-18 UNC 20 31 15 23 3/4 3/8-16 UNC 34 54 25 40 1 7/16-14 UNC 57 85 42 63 1-1/4 1/2-13 UNC 85 131 63 63 1-1/2 5/8-11 UNC 159 264 117 195 2 3/4-10 UNC 271 468 200 345 a JDM A17D, vis SAE de grade 5 ou meilleur avec matériel chromé. b1.5.1.2 Les rondelles de blocage sont autorisées mais non recommandées. 1-32 SECTION 1 – INTRODUCTION Valeurs du couple de serrage du bouchon d’orifice hexagonal externe Taille de filetage de l'orifice ou de l’extrémité du goujona Couple de serrage (+15%/-20%) M8 x 1 10 N∙m (89 lb-po) M10 x 1 17 N∙m (150 lb-po) M12 x 1,5 28 N∙m (20,6 lb-po) M14 x 1,5 39 N∙m (28,7 lb-po) M16 x 1,5 48 N∙m (35,4 lb-po) M18 x 1,5 60 N∙m (44,2 lb-po) M20 x 1,5 60 N∙m (44,2 lb-po) M22 x 1.5 85 N∙m (62.7 lb-po) M27 x 2 135 N∙m (99.6 lb-po) M30 x 2 165 N∙m (121.7 lb-po) M33 x 2 235 N∙m (173.3 lb-po) M38 x 2 245 N∙m (180.7 lb-po) M42 x 2 260 N∙m (191.8 lb-po) M48 x 2 290 N∙m (213.9 lb-po) M60 x 2 330 N∙m (243.4 lb-po) aOrifice vers JDS-173.1 ; extrémité de goujon vers JDS-G173.3. 1-33 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Ne pas effectuer de modifications telles que, mais non limitées à, des soudures, des ajouts, des adaptations ou des modifications de la conception d’origine du pulvérisateur. De telles modifications peuvent créer des dangers pour la sécurité de l’opérateur et celle des autres, et annuleraient toutes les garanties. Remplacer les autocollants de sécurité manquants, passés ou endommagés. Consulter la sous-section « Autocollants de sécurité » plus loin dans cette section pour connaître les signes nécessaires et leur placement. UTILISATION PRÉVUE AVIS Cette machine est conçue pour et destinée à être utilisée pour l’application de produits chimiques et d’engrais pour grandes cultures basses. Toute autre utilisation ou toute utilisation à une autre fin est considérée comme un usage abusif de cette machine. La plupart des accidents se produisent lorsque les personnes ne respectent pas les règles et précautions de sécurité fondamentales. Être conscient des dangers possibles, respecter les procédures correctes et sécuritaires décrites dans ce manuel et respecter les avertissements de sécurité situés un peu partout sur la machine, peut réduire le risque d’accident. Il n’est pas possible de complètement éliminer le potentiel de danger lors de l’utilisation de matériel agricole. Par conséquent, il est important d’étudier ce manuel d’utilisation et de comprendre comment faire utiliser le pulvérisateur en toute sécurité avant d’utiliser le pulvérisateur, ses accessoires ou tout équipement lié à l’opération de pulvérisation. De même, ne jamais laisser une personne utiliser la machine si elle n’a pas reçu une formation adéquate. Ne pas utiliser le pulvérisateur, ses accessoires ou tout équipement lié à l’opération de pulvérisation pour autre chose que leur utilisation prévue. Hagie Manufacturing Company ne pourra être tenu responsable de tout dommage, blessure ou mort associés à une mauvaise utilisation du pulvérisateur, ses accessoires ou tout équipement lié à l’opération de pulvérisation. MESURES DE SÉCURITÉ Ne pas contourner la sécurité de démarrage • • Démarrer la machine uniquement depuis le siège de l’opérateur. Le frein de stationnement doit être enclenché avant de démarrer le moteur. Faire preuve de prudence lors de la conduite ^ • 2-1 Ne jamais conduire près de fossés, de talus, de trous, de buttes ou d’autres obstacles. 5 - DASH / AUTO REMARQUE : si la machine est équipée d’un système à 4 roues directrices (4RD), accorder une attention particulière aux composants, aux consignes d’utilisation et de sécurité marqués d’un ^. SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS • Ne jamais conduire sur des pentes trop abruptes pour un fonctionnement sans risque. Décaper la peinture avant le soudage ou le chauffage • Réduire la vitesse de la machine avant les virages. • Ne pas laisser quelqu’un monter sur la machine pendant qu’elle est en mouvement, la personne pourrait tomber de la machine et (ou) entraver la vision de l’opérateur. Ne pas transporter de passager. Le seul cas où un passager est autorisé dans la cabine est pour l’enseignement ou à des fins de diagnostic uniquement. Le passager doit être assis sur le siège de l’instructeur, à côté de l’opérateur, et ne doit jamais se trouver à l’extérieur de la cabine pendant que la machine se déplace. • • Éviter les vapeurs et les poussières toxiques. Des fumées nocives peuvent être produites lorsque la peinture est chauffée par soudage, brasage ou l’usage d’un chalumeau. • Ne pas utiliser de solvants chlorés dans des zones où une soudure sera effectuée. Effectuer tous les travaux dans un local bien ventilé pour évacuer les vapeurs et poussières toxiques. Mettre la peinture et les solvants au rebut de manière appropriée. • • Éviter le chauffage près de conduites hydrauliques sous pression • • • S’assurer que la hauteur libre est suffisante avant de conduire sous des obstacles aériens. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. Les rampes doivent être repliées et placées dans leurs supports lorsque la machine se déplace sur une route ou à proximité de lignes à haute tension. 2-2 Éviter de souder ou de découper au chalumeau à proximité de conduites hydrauliques sous pression. Les conduites hydrauliques sous pression pourraient accidentellement éclater lorsque la chaleur se propage au-delà de la zone de la flamme proprement dite. SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Manipulation sécuritaire du carburant • • • Toujours arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire le plein. Ne JAMAIS fumer en faisant le plein de carburant. • • • • Ne pas remplir le réservoir de carburant complètement car le carburant peut prendre de l’expansion et déborder. Toujours nettoyer le carburant répandu avec de l’eau savonneuse. Disposer d’un extincteur d’incendie à proximité lors d’un ravitaillement en carburant. panneau « Véhicule lent » • • • • • Sécurité de fonctionnement ^ • • • • Ne pas faire fonctionner la machine à une vitesse excédant 32 km/h (20 mi/h) lorsque de la solution se trouve dans la cuve. Se déplacer à une vitesse de travail supérieure à 32 km/h (20 mi/h) lorsque le réservoir de solution est plein peut faire éclater les pneus ou endommager les moyeux de roue et annuler la garantie. Avant de se déplacer sur la voie publique, s’assurer qu’un panneau « Véhicule lent » et un autocollant de limitation de vitesse sont présents et visibles à l’arrière de la machine. • Avant de déplacer la machine, s’assurer que personne et qu’aucun obstacle ne se trouve sur la trajectoire de déplacement. Ne jamais faire fonctionner une machine dans un champ où des personnes travaillent à pied. Toujours conduire à une vitesse raisonnable. Ne jamais conduire la machine sur une route avec de la solution dans la cuve. Le poids supplémentaire dû à un réservoir plein ou partiellement rempli de solution peut provoquer des mouvements incontrôlés ou augmenter la distance d’arrêt. • • • • 2-3 limitation de vitesse autocollant de Se mettre sur le bas-côté de la route avant de s’arrêter. Attendre l’arrêt complet de la machine avant d’inverser le sens de déplacement. S’assurer que l’avertisseur sonore de recul est audible lors de l’utilisation de la machine en marche arrière. Disposer d’un extincteur d’incendie à proximité en tout temps. Maintenir TOUS les dispositifs de protection en place. Rester à l’écart de toutes les pièces mobiles et ne laisser personne s’approcher lorsque la machine est en marche (y compris le ventilateur réversible). Ne pas activer le frein de stationnement lorsque la machine est en mouvement. Amener la machine progressivement à l’arrêt pour éviter un ralentissement soudain. Réduire la vitesse sur des surfaces de route verglacées, mouillées, meubles ou recouvertes de gravier. Utiliser les clignotants / feux de détresse (de jour comme de nuit), sauf si interdit par la loi. SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS • • • Conserver à l’écart des lignes électriques aériennes. Des blessures graves ou mortelles, pour l’opérateur ou d’autres personnes, pourraient résulter d’un contact avec des lignes électriques aériennes. Ne jamais utiliser de liquide de démarrage pour aider le démarrage du moteur. Si la machine est équipée de dispositifs radar de détection de la vitesse d’avancement ou laser de mesure de la hauteur de la rampe, ne PAS regarder directement dans le faisceau radar car il émet un signal hyperfréquence de très faible intensité, ce qui peut entraîner des lésions oculaires. • Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. Nettoyer autant que possible la boue et les saletés des chaussures avant d’entrer dans la cabine. Se protéger contre le bruit • Porter une protection auditive adéquate. L’exposition prolongée à un niveau de bruit élevé peut entraîner une perte d’audition. Être préparés • • • Être préparés pour un cas d’urgence. Garder un extincteur d’incendie, une trousse de premiers soins et de l’eau propre dans la cabine en tout temps. Procéder régulièrement à l’entretien de l’extincteur d’incendie. Tenir un inventaire précis des fournitures dans la trousse de premiers soins et remplacer tous les éléments arrivés à expiration. Prévention des accidents avec l’acide de batterie Prévention Éviter les blessures graves en évitant tout contact de l’acide de batterie avec le corps. L’électrolyte de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est assez fort pour trouer les vêtements et rendre aveugle s’il est projeté dans les yeux. Porter des vêtements de protection • Veiller à : Ne pas porter de vêtements lâches qui pourraient se prendre dans les pièces mobiles. Porter des équipements de sécurité appropriés pour le travail. • Remplir les batteries dans un endroit bien ventilé. • Porter un équipement de protection individuelle (ÉPI) lors de l’entretien d’une batterie. • Éviter de respirer les vapeurs lors du remplissage avec de l’électrolyte. • Éviter de répandre ou de laisser goutter de l’électrolyte. • Lors de la charge d’une batterie, brancher le câble positif à la borne positive et le câble négatif à la borne négative. Le non-respect de ces consignes peut provoquer une explosion ou des blessures graves, ou les deux. 2-4 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS En cas de renversement sur la personne : • • Rincer la zone touchée avec de l’eau froide et enlever immédiatement les vêtements contaminés. Continuer à rincer la zone touchée pendant au moins 15 minutes. • • Appeler un médecin. • Pendant le transport ou en attente de soins médicaux, appliquer des compresses d’eau glacée ou immerger la zone touchée dans de l’eau glacée. NE PAS LAISSER LES TISSUS CUTANÉS GELER. • Ne pas appliquer de crème ou d’onguent avant d’avoir été examiné par un médecin. • • En cas d’ingestion d’acide : • NE PAS faire vomir. • Boire de grandes quantités d’eau. • Consulter immédiatement un médecin ! • Ne pas neutraliser l’acide. • En cas d’inhalation de vapeurs : • Déplacer la personne à l’air frais. • Ne pas donner la respiration artificielle à une personne qui est capable de respirer par ses propres moyens. • Donner la RCP uniquement si la personne ne respire pas du tout et n’a pas de pouls. • Consulter immédiatement un médecin ! • • Manipuler les produits chimiques agricoles sans risque • • Les produits chimiques agricoles utilisés pour les pulvérisations peuvent être nocifs pour la santé et l’environnement s’ils ne sont pas utilisés correctement. • Toujours respecter les directives de l’étiquette du fabricant pour le mode d’emploi. • Ne jamais laisser les produits chimiques entrer en contact avec les yeux ou la peau. Toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ÉPI). Ne jamais verser des produits chimiques dans un réservoir de solution vide. Toujours remplir la cuve à moitié avec de l’eau. Éliminer les récipients de produits chimiques vides correctement. Laver les résidus de produits chimiques déversés ou pulvérisés du pulvérisateur, afin d’éviter la corrosion et la détérioration. Sélectionner des endroits ne présentant pas de risque pour remplir, vider, régler et nettoyer le pulvérisateur, et où un déversement de produits chimiques ne risquerait pas de contaminer les personnes, les animaux, la végétation ou l’approvisionnement en eau. Ne jamais mettre la bouche sur un embout ou une buse de pulvérisation pour tenter de le/la déboucher. Ne pas pulvériser quand le vent souffle plus fort que la vitesse maximale recommandée par le fabricant des produits chimiques. Stocker les produits chimiques dans leur récipient d’origine en préservant l’étiquette intacte. Stocker les produits chimiques dans un bâtiment séparé et verrouillé. Porter des équipements de protection individuelle (ÉPI), tels que recommandés par le fabricant des produits chimiques. Entretien hydraulique sécuritaire • 2-5 Toujours agir avec un souci de sécurité personnelle lors d’entretien ou de maintenance sur le circuit hydraulique. SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS • • Procéder avec précautions lors de travail avec du liquide hydraulique sous pression. Du liquide s’échappant sous pression peut avoir suffisamment de force pour pénétrer sous la peau, ce qui peut entraîner des blessures graves. Ledit liquide peut aussi être chaud et provoquer des brûlures. • Débrancher le câble de masse de la batterie et tourner le sectionneur général de la batterie sur ARRÊT avant de procéder à l’entretien du circuit électrique ou d’effectuer un soudage sur la machine. • Les machines équipées d’un système à 4 roues directrices (4RD) possèdent des capteurs de position à l’intérieur des vérins de direction. Débrancher tous les capteurs avant d’effectuer un soudage sur la machine. ^ Toujours diminuer la charge ou relâcher la pression avant de réparer une fuite d’huile hydraulique. Attention aux vapeurs d’échappement • Ne jamais faire fonctionner la machine dans un local fermé. Une bonne ventilation est nécessaire. Si le travail doit se faire à l’intérieur d’un bâtiment, utiliser une rallonge pour le tuyau d’échappement, afin d’évacuer les vapeurs. En outre, ouvrir les portes et les fenêtres afin d’apporter suffisamment d’air extérieur dans le local. Retirez les débris végétaux accumulés • Sécurité de la maintenance en général • • • Arrêter le moteur avant de contrôler, régler, réparer, graisser ou nettoyer une pièce quelconque du pulvérisateur. Retirer tous les résidus de produits chimiques de la zone de travail avant d’effectuer une intervention d’entretien/ maintenance. Lors de l’entretien du radiateur, laisser le moteur refroidir avant de retirer le bouchon sous pression. 2-6 L’accumulation de débris végétaux dans le compartiment moteur, sur le moteur ou à proximité de pièces en mouvement constitue un risque d’incendie. Vérifiez et nettoyez ces zones fréquemment. Avant d’effectuer toute inspection ou intervention d’entretien, serrez le frein de stationnement, arrêtez le moteur et retirez la clé. SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Rampes de pulvérisation • • • • • • • • déplacement plus rapide, parce que la vanne n’est pas ne freine pas le flux comme elle le ferait normalement. Sélectionner un endroit sans risque avant de déplier / replier les rampes. Demander à toute personne présente d’évacuer la zone. Placer les rampes sur leur support avant de laisser le pulvérisateur sans surveillance. Veiller à ce que les rampes soient repliées avant de les placer sur leurs supports. Ne pas déplier les extensions de la rampe lorsque la rampe principale se trouve dans son support. Ne jamais utiliser le pulvérisateur avec une extension de rampe déployée et l’autre extension reposant sur son support. Vérifier l’absence d’obstacles aériens. Ne pas déplier ou replier les rampes près de lignes électriques. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. Un message d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine avant de déployer les extensions des rampes et en mode de fonctionnement Repli automatique. Pour continuer, appuyer sur ACKNOWLEDGE (Confirmer) pour confirmer qu’il n’y a pas de lignes électriques aériennes ou d’obstacles. REMARQUE : cette situation nécessite que l’opérateur s’assure que personne ne se trouve à proximité de la rampe pendant le fonctionnement. Réglage de la voie • Sécurité du système à 4 roues directrices (4RD) ^ - Si le véhicule en est équipé Parmi les précautions suivantes, de nombreuses sont les mêmes que pour une machine standard. Il est impératif de prêter une attention spéciale à ces précautions. Le non-respect des consignes de sécurité et des consignes d’utilisation du système à 4 roues directrices (4RD) pourrait entraîner des dommages matériels, des blessures graves ou la mort. • L’opérateur doit se familiariser avec le fonctionnement de la machine en mode de direction conventionnel avant d’utiliser le système à 4 roues directrices (4RD). • Il est important de comprendre les composants du système, les procédures opérationnelles et les limitations du système à 4 roues directrices (4RD) avant de l’utiliser. • Réduire la vitesse de la machine avant les virages. • Ne jamais conduire sur des pentes trop abruptes pour un fonctionnement sans risque. • Ne jamais conduire près de fossés, de talus, de trous, de buttes ou d’autres obstacles. • Attendre l’arrêt complet de la machine avant d’inverser le sens de déplacement. • Toujours conduire à une vitesse raisonnable. Scénarios d’huile froide • Pour transporter la machine, utiliser uniquement le réglage de voie le plus étroit. Si la température de l’huile est inférieure à 10 °C (50 °F), l’opérateur peut éprouver une perte de contrôle des vérins de repli des rampes de 27 et 30 mètres. Ces vérins sont les vérins principaux affectés par l’excès de poids provoqué par la rotation du poids de la flèche lors des situations de dépliage / repliage. Lorsque l’huile est froide, la réponse de la vanne n’est pas aussi rapide ou aussi précise. Par conséquent, lorsque le vérin a besoin de soulever le poids de la section de rampe, il se déplace plus lentement. Cependant, lorsque le poids est suspendu, cela peut causer un 2-7 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Équipements complémentaires • GYROPHARES Les équipements complémentaires peuvent causer des conditions instables lors du levage de la machine ou du dételage de la rampe de pulvérisation. Retirez tous les équipements complémentaires avant de soulever la machine ou de dételer la rampe de pulvérisation. Le gyrophare (situé sur la partie avant du toit de la cabine) sert à augmenter la visibilité par les autres. Le gyrophare s’allume lorsque l’interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement (situé sur la colonne de direction) est appuyé. REMARQUE : le gyrophare est actif en mode Route et en mode Champ. Les feux de détresse sont actifs en mode Route uniquement. CEINTURE DE SÉCURITÉ Pour la sécurité, toujours porter la ceinture de sécurité lors de l’utilisation de la machine. Fonctionnement de la ceinture de sécurité • • • Saisir la boucle de la ceinture de sécurité (située sur le côté extérieur du siège) et étendre la ceinture sur toute la largeur de la taille, juste au-dessous de l’abdomen. Insérer la partie plate de la boucle dans le tunnel de boîte (situé sur le côté opposé du siège) et enclencher en position VERROUILLÉE. Pour libérer la ceinture de sécurité, appuyer sur le bouton de dégagement (situé côté tunnel de boîte) et laisser la ceinture se rétracter. Gyrophare (situé sur la partie avant du toit de la cabine) - Vue typique Inspection / remplacement ARRÊT D’URGENCE Inspecter la ceinture de sécurité et le matériel de fixation une fois par an. Remplacer la ceinture de sécurité si le système d’ancrage, la boucle ou le rétracteur présente des signes de dommages, y compris des coupures, des effilochures ou des signes d’usure, de décoloration ou de salissure, surtout avec de la graisse, de l’huile ou du carburant. Remplacer uniquement avec des pièces de rechange agréées pour la machine. (bouton d’arrêt d’urgence) AVIS Ne pas utiliser le bouton d’arrêt d’urgence pour des arrêts autres que des urgences ou comme un frein de stationnement. Le bouton d’arrêt d’urgence (situé sur la console latérale) fournit un moyen rapide et efficace pour arrêter le moteur en cas de situation d’urgence. 2-8 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Lorsque le bouton d’arrêt d’urgence est enfoncé, il se verrouille en position et coupe le contact afin d’arrêter le moteur. Pour réinitialiser le bouton d’arrêt d’urgence, tourner le commutateur dans le sens des flèches (figurant sur la face du bouton). SORTIE D’URGENCE ATTENTION Ne pas faire face directement au verre lors de l’utilisation de l’outil d’évacuation d’urgence. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles. AVIS L’outil d’évacuation d’urgence est un accessoire permanent de la machine. Ne pas le retirer de la cabine en aucune circonstance. Bouton d’arrêt d’urgence (situé sur la console latérale) - Vue typique En cas d’urgence, utiliser la portière de la cabine pour sortir de la machine. Dans le cas où la portière de la cabine n’est pas utilisable, un outil d’évacuation d’urgence (situé le long du côté droit de la cabine) est fourni pour les cas rares où il est nécessaire de briser la vitre de la cabine. • En utilisant la partie métallique de l’outil d’évacuation d’urgence, frapper le verre à plusieurs reprises pour le briser. Lorsque le bouton d’arrêt d’urgence est activé, un message apparaît sur l’afficheur de la machine pour avertir l’opérateur que le bouton d’arrêt d’urgence a été activé. Appuyez sur OK pour acquitter le message. Message d’avertissement de bouton d’arrêt d’urgence activé (situé sur l’afficheur de la machine) 2-9 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS • Dispositif de sécurité Extincteur d’incendie (situé le long de la plate-forme sur le côté gauche de la machine) - Vue typique Inspection et remplacement Outil d’évacuation d’urgence (situé le long du côté droit de la cabine) - Vue typique Suivre les recommandations du fabricant pour l’inspection et le remplacement. En cas de besoin d’échapper d’une ceinture de sécurité qui est devenue inutilisable, utiliser la « partie crochet » de l’outil d’évacuation d’urgence pour couper la ceinture de sécurité. AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ Des autocollants d’avertissement concernant des dangers évitables sont situés à différents endroits de la machine et des accessoires. Leur rôle est d’assurer la sécurité et la protection personnelles de l’opérateur. NE PAS les enlever. Ils se déchirent si quelqu’un essaie de les enlever et doivent alors être remplacés. L’emplacement des principaux autocollants de sécurité est décrit cidessous. Les remplacer s’ils sont endommagés ou manquants. Tous les autocollants de sécurité, les autocollants de consignes et les autocollants de démontage peuvent être achetés auprès des concessionnaires John Deere locaux. Pour remplacer les autocollants de sécurité, s’assurer que la surface d’application est propre et sèche, puis décider de la position exacte de l’autocollant avant de retirer le papier-support. EXTINCTEUR D’INCENDIE La machine est équipée d’un extincteur d’incendie (situé le long de la plate-forme, sur le côté gauche de la machine). En cas de besoin d’utilisation de l’extincteur d’incendie, suivre les consignes d’utilisation du fabricant décrites sur l’extincteur. Pour dégager l’extincteur d’incendie • Tirer le dispositif de sécurité VERS L’EXTÉRIEUR pour dégager et retirer l’extincteur d’incendie. 2-10 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS Emplacements des autocollants de sécurité N403832 (situé sur la partie intérieure droite de l’échelle) 650114FRN (situé sur le couvercle du réservoir de rinçage) N409000 (situé près du réservoir lave-mains) H231547 (situé près du réservoir d’équilibre) 2-11 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS N303722 (situé sur le montant arrière droit de la cabine) L212136 (4) - situés près de chaque anneau de levage RISQUE DE BLESSURE DÛ À UN SOULÈVEMENT INCORRECT. NE PAS ESSAYER DE SOULEVER LA MACHINE SANS INSTALLER CORRECTEMENT DANS LES ANNEAUX DE RÉTENTION DE CHAQUE ANNEAU DE LEVAGE. 650516 (1) - Situé près du point de remplissage par l’avant (1) - Situé près du point de remplissage par le côté 650178FRN (2) - situés près de chaque ensemble de clavettes de sécurité à assemblage rapide Borne négative Borne positive 650517 (situé près du sectionneur général de la batterie) Borne négative 2-12 Borne positive SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS 651002 (situé près du sectionneur général de la batterie) HXE28548 (Situé sur la traverse avant gauche, près du coupleur multiple à raccord rapide) 650637FRN (Situé sur la traverse de droite, en dessous de la cabine) NE PAS ACTIVER LE SECTIONNEUR GÉNÉRAL DE LA BATTERIE LORSQUE LE VOYANT LUMINEUX FINAL TIER 4 EST ALLUMÉ 650493FRN (situé près de la jauge de niveau du réservoir d’huile hydraulique) N209336 (1) - Situé près du réservoir d’air principal (1) - Situé près du réservoir d’air de purge (si la machine en est équipée) NIVEAU DU RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE 2-13 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS T335892 (situé près du ventilateur réversible) N408896 (1) - Situé près du réservoir d’air principal (1) - Situé près du réservoir d’air de purge (si la machine en est équipée) IMPORTANT PURGEZ L’HUMIDITÉ DU RÉSERVOIR D’AIR UNE FOIS PAR JOUR N401323 (situé près de l’échelle de remplissage du carburant) N208400 (situé sur le montant avant gauche de la cabine) ATTENTION RISQUE D’ÉCRASEMENT/PINCEMENT Gardez les mains et les doigts hors de portée des zones de pivotement/pincement R312057 (situé près de l’orifice de remplissage du carburant - moteurs Final Tier 4 uniquement) CARBURANT À TRÈS FAIBLE TENEUR EN SOUFFRE SEULEMENT 2-14 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS HXE22342 (situé sur la partie intérieure droite de l’échelle) N208394 (1) - situé près du couvercle du réservoir de solution (1) - situé près du couvercle du réservoir de solution pour deux produits (si équipé) (1) - situé sur le couvercle du réservoir de mélange à remplissage par le côté N404971 (1) - situé près du couvercle du réservoir de solution (1) - situé près du couvercle du réservoir de solution pour deux produits (si équipé) Autocollants de la rampe de pulvérisation HXE28548 (situé sur le côté intérieur du montant transversal) 2-15 SECTION 2 – SÉCURITÉ ET PRÉCAUTIONS 650204FRN (situés près de chaque point d’articulation) 650210FRN (situés sur chaque capteur NORAC®) 2-16 SECTION 3 – CABINE SIÈGE DE L’OPÉRATEUR • • • • • • • • (A) - Manette de réglage de la hauteur de l’accoudoir (B) - Bouton de réglage de l’inclinaison (C) - Levier de l’isolateur avant/arrière (D) - Levier d’inclinaison (E) - Levier de déblocage de la glissière (F) - Levier d’inclinaison de l’assise (G) - Levier de réglage de la hauteur (H) - Levier d’extension de l’assise K J I Manette de réglage de la hauteur de l’accoudoir (A) • A • B Bouton de réglage de l’inclinaison (B) H G • • • Desserrez les deux boulons (2) et ajustez les accoudoirs vers le haut ou vers le bas. Tout en maintenant les accoudoirs à la position désirée, resserrez les boulons. F E D (incline les accoudoirs) • C (I) - Manette de réglage de la hauteur/ longueur de l’accoudoir (J) - Bouton de support lombaire (K) - Poche pour documents • Tournez le bouton de réglage de l’inclinaison (situé de chaque côté du siège de l’opérateur) vers l’INTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour incliner l’accoudoir vers le BAS. Tournez le bouton de réglage de l’inclinaison vers l’EXTÉRIEUR (loin de l’opérateur) pour incliner l’accoudoir vers le HAUT. Levier de l’isolateur avant/arrière (C) (verrouille ou déverrouille l’isolateur avant/ arrière) • 3-1 Tirez le levier de l’isolateur de verrouillage avant/arrière vers le HAUT pour déverrouiller l’isolateur. 5 - DASH / AUTO (ajuste la hauteur de l’accoudoir) SECTION 3 – CABINE • Manette de réglage de la hauteur/ longueur de l’accoudoir (I) Poussez l’isolateur de verrouillage avant/arrière vers le BAS pour verrouiller l’isolateur. (ajuste la hauteur et la longueur de l’accoudoir) Levier d’inclinaison (D) • (incline le dossier vers l’arrière) • Tirez sur le levier d’inclinaison et maintenez-le tiré vers le HAUT pour régler l’angle du dossier. Relâchez le levier lorsque l’angle souhaité est atteint. Tirez sur la manette de réglage de la hauteur/longueur de l’accoudoir et maintenez-la tirée, puis faites coulisser l’accoudoir vers l’avant ou vers l’arrière. Relâchez la manette lorsque l’accoudoir se trouve dans la position désirée. Levier de déblocage de la glissière (E) Bouton de support lombaire (J) (déplace la partie supérieure du siège vers l’avant/arrière) (ajuste la courbure lombaire) • • Tirez sur le levier de déblocage de la glissière et maintenez-le tiré, tout en faisant glisser le siège vers l’avant ou vers l’arrière. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. • Levier d’inclinaison de l’assise (F) Poche pour documents (K) (incline l’assise vers le haut ou vers le bas) • • (lieu de rangement des divers manuels de la machine) Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et maintenez le coussin du siège à la même hauteur pour ajuster de +4 degrés. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et poussez le coussin du siège vers le bas pour ajuster de 4 degrés. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. • • Reportez-vous à la rubrique « Ceinture de sécurité » de la section Sécurité et précautions dans ce manuel pour de plus amples informations. (déplace le siège vers le haut ou vers le bas) • Appuyez sur la commande de réglage de la hauteur vers l’INTÉRIEUR pour soulever l’assise du siège. Tirez sur la commande de réglage de la hauteur vers l’EXTÉRIEUR pour abaisser l’assise du siège. Levier d’extension de l’assise (H) (déplace le coussin de siège vers l’avant/ arrière) • Tirez sur la fermeture de la poche pour documents pour l’OUVRIR. Poussez sur la fermeture de la poche pour documents pour la FERMER. Ceinture de sécurité Levier de réglage de la hauteur (G) • Tournez le bouton de support lombaire vers l’INTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour accentuer la courbure. Tournez le bouton de support lombaire vers l’EXTÉRIEUR (loin de l’opérateur) pour réduire la courbure. Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et maintenez le coussin du siège à la même hauteur pour ajuster de +/- 30 mm. Relâchez le levier lorsque la position désirée est atteinte. 3-2 SECTION 3 – CABINE SIÈGE DE L’OPÉRATEUR (HAUT DE GAMME) A - si la machine en est équipée AVERTISSEMENT Ce siège peut être équipé d’un chauffage de siège ou d’un système de ventilation. Il est possible que certaines personnes souffrent de brûlures à cause de la chaleur ou d’un refroidissement trop important lors de l’utilisation du système. N’utilisez pas l’un de ces systèmes si vous disposez d’une capacité réduite à ressentir la température, la douleur ou si vous avez la peau sensible. Lors de l’utilisation du chauffage de siège ou du système de ventilation, ne pas poser quoi que ce soit sur le siège qui isolerait la chaleur ou le froid, tel qu’une couverture, un coussin ou un article similaire. Ceci pourrait entraîner une surchauffe du chauffage du siège ou du système de ventilation et pourrait provoquer une brûlure par la chaleur ou un endommagement au siège. B I C D H G • • • • Le siège de l’opérateur de votre machine peut être équipé d’une suspension pneumatique haut de gamme présentant les caractéristiques suivantes pour la conduite et le confort de l’opérateur. • (A) - Appuie-tête • (B) - Sélecteur de chauffage/ refroidissement • (C) - Sélecteur de température plus élevée/basse • (D) - Bouton de réglage de l’inclinaison • (E) - Bouton de réglage de la hauteur • (F) - Levier d’inclinaison • (G) - Levier de déblocage de la glissière • (H) - Levier d’inclinaison de l’assise • (I) - Levier d’extension de l’assise F E (J) - Manette de réglage de la hauteur de l’accoudoir (K) - Isolateur de verrouillage avant/ arrière (L) - Isolateur de verrouillage latéral (M) - Levier de fermeté de l’assise J M L K • • 3-3 (N) - Manette de réglage de la hauteur/ longueur de l’accoudoir (O) - Bouton de support lombaire SECTION 3 – CABINE • • (P) - Poche pour documents • P Appuyez sur le sélecteur de température plus élevée/basse vers le BAS pour réchauffer ou refroidir NORMALEMENT. Appuyez sur le sélecteur de température plus élevée/basse vers la position du MILIEU pour arrêter le réchauffage et le refroidissement. Bouton de réglage de l’inclinaison (D) (incline les accoudoirs) • O N • Commande de réglage de la hauteur (E) Appuie-tête (A) (règle la hauteur et l’inclinaison) • • (déplace le siège vers le haut ou vers le bas) Saisissez fermement l’appuie-tête et tirez vers le HAUT pour le relever. Saisissez fermement l’appuie-tête et tirez vers le Bas pour l’abaisser. • • Inclinaison : (Première position : saisissez et tournez de 10 degrés. Deuxième position : saisissez et tournez de 20 degrés. Troisième position : saisissez et tournez de 30 degrés. Saisissez et tournez vers le bas pour ramener l’appuie-tête à 0 degré). (incline le dossier vers l’arrière) • Tirez sur le levier d’inclinaison et maintenez-le tiré vers le HAUT pour régler l’angle du dossier. Relâchez le levier lorsque l’angle souhaité est atteint. Levier de déblocage de la glissière (G) (bascule le réglage entre chaleur ou froid) • Appuyez sur la commande de réglage de la hauteur vers le HAUT pour soulever l’assise du siège. Appuyez sur la commande de réglage de la hauteur vers le BAS pour abaisser l’assise du siège. Levier d’inclinaison (F) Sélecteur de chauffage/ refroidissement (B) • Tournez le bouton de réglage de l’inclinaison (situé de chaque côté du siège de l’opérateur) vers l’INTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour incliner l’accoudoir vers le BAS. Tournez le bouton de réglage de l’inclinaison vers l’EXTÉRIEUR (loin de l’opérateur) pour incliner l’accoudoir vers le HAUT. (déplace la partie supérieure du siège vers l’avant/arrière) Appuyez sur le sélecteur de chauffage/ refroidissement vers l’AVANT pour refroidir. Appuyez sur le sélecteur de chauffage/ refroidissement vers l’ARRIÈRE pour réchauffer. • Tirez sur le levier de déblocage de la glissière et maintenez-le tiré, tout en faisant glisser le siège vers l’avant ou vers l’arrière. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. Sélecteur de température plus élevée/ basse (C) Levier d’inclinaison de l’assise (H) (bascule le réglage de la température entre rapide, normal ou désactivé) • • (incline l’assise vers le haut ou vers le bas) Appuyez sur le sélecteur de température plus élevée/basse vers le HAUT pour réchauffer ou refroidir RAPIDEMENT. 3-4 Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et maintenez le coussin du siège à la même hauteur pour ajuster de +4 degrés. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. SECTION 3 – CABINE • Manette de réglage de la hauteur/ longueur de l’accoudoir (N) Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et poussez le coussin du siège vers le bas pour ajuster de 4 degrés. Relâchez le levier lorsque la position souhaitée est atteinte. (ajuste la hauteur et la longueur de l’accoudoir) • Tirez sur la manette de réglage de la hauteur/longueur de l’accoudoir et maintenez-la tirée, puis faites coulisser l’accoudoir vers l’avant ou vers l’arrière. Relâchez la manette lorsque l’accoudoir se trouve dans la position désirée. Réglage vers l’avant/arrière : +/- 76 mm en incréments de 12,7 mm. Réglage vers le haut/bas : +/- 35 mm en incréments de 5,4 mm. Levier d’extension de l’assise (I) (déplace le coussin de siège vers l’avant/ arrière) • Tirez le levier d’inclinaison de l’assise vers le HAUT et maintenez le coussin du siège à la même hauteur pour ajuster de +/- 30 mm. Relâchez le levier lorsque la position désirée est atteinte. Manette de réglage de la hauteur de l’accoudoir (J) REMARQUE : position fixe de l’inclinaison de l’accoudoir = 25 degrés. (ajuste la hauteur de l’accoudoir) • • Bouton de support lombaire (O) Desserrez les deux boulons (2) et ajustez les accoudoirs vers le haut ou vers le bas. Tout en maintenant les accoudoirs à la position désirée, resserrez les boulons. (ajuste la courbure lombaire) • • Isolateur de verrouillage avant/arrière (K) (verrouille ou déverrouille l’isolateur avant/ arrière) • • Poche pour documents (P) Tirez le levier de l’isolateur de verrouillage avant/arrière vers le HAUT pour déverrouiller l’isolateur. Poussez l’isolateur de verrouillage avant/arrière vers le BAS pour verrouiller l’isolateur. (lieu de rangement des divers manuels de la machine) • • Reportez-vous à la rubrique « Ceinture de sécurité » de la section Sécurité et précautions dans ce manuel pour de plus amples informations. (verrouille ou déverrouille l’isolateur latéral) • Tirez le levier de l’isolateur de verrouillage latéral vers le HAUT pour verrouiller l’isolateur. Poussez l’isolateur de verrouillage latéral vers le BAS pour déverrouiller l’isolateur. SIÈGE POUR INSTRUCTEUR Levier de fermeté de l’assise (M) (ajuste la suspension pneumatique) • • Tirez sur la fermeture de la poche pour documents pour l’OUVRIR. Poussez sur la fermeture de la poche pour documents pour la FERMER. Ceinture de sécurité Isolateur de verrouillage latéral (L) • Tournez le bouton de support lombaire vers l’INTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour accentuer la courbure. Tournez le bouton de support lombaire vers l’EXTÉRIEUR (loin de l’opérateur) pour réduire la courbure. La cabine est équipée d'un siège pour instructeur pour la formation des opérateurs ou le diagnostic des problèmes de la machine. Portez toujours votre ceinture de sécurité. Tirez le levier de fermeté de la suspension vers le HAUT pour une plus grande fermeté de l’assise. Tirez le levier de fermeté de la suspension vers le BAS pour une fermeté de l’assise plus souple. 3-5 SECTION 3 – CABINE • • • • • • • • • • • • Siège pour instructeur - Vue typique • (E) - Témoin des feux de route (F) - Témoin des phares longue portée (G) - Témoin de clignotant (droit) (H) - Poignée de réglage de la colonne de direction télescopique (I) - Bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction (articulation au niveau des genoux) (J) - Pédale de dégagement de la colonne de direction (K) - Pédale de décélération (L) - Repose-pied (2) (M) - Klaxon (N) - Liquide de lave-glace (O) - Levier des clignotants (P) - Vitesse de balayage des essuieglaces (Q) - Phares longue portée (puissants) C Un compartiment de rangement se trouve derrière le siège ainsi qu’un porte-gobelet pour votre commodité. Rabattez le siège pour y accéder. A B D F E G - Vue typique H - Vue typique POSTE DE CONDUITE H Console avant • • • • (A) - Interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement (B) - Interrupteur des feux de route / phares longue portée (C) - Volant de direction (D) - Témoin de clignotant (gauche) - Vue typique 3-6 SECTION 3 – CABINE REMARQUE : l’état de conduite de la machine doit être en mode Route pour pouvoir allumer les feux de détresse / feux d’avertissement. I REMARQUE : les feux de détresse / feux d’avertissement sont alimentés par la batterie et fonctionnent lorsque la machine est arrêtée et le contact coupé. Les feux de détresse sont désactivés en mode Champ. - Vue typique REMARQUE : les feux de détresse / feux d’avertissement sont également activés avec le clignotant correspondant. L J K - Vue typique M Feux de détresse / feux d’avertissement avant (2) - Vue typique N O P Q - Vue typique Interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement Les feux de détresse / feux d’avertissement (situés à l’avant et à l’arrière de la machine) doivent être utilisés à chaque fois, qu’il fasse jour ou nuit, que vous voyagez sur une voie publique, sauf si la loi l’interdit. 3-7 SECTION 3 – CABINE Interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement (situé sur la colonne de direction) - Vue typique Feux de détresse / feux d’avertissement arrière (4) - Vue typique Interrupteur des feux de route (phares longue portée) Les feux de route (situés à l’avant et à l’arrière de la machine) doivent être allumés lorsque vous vous déplacez de nuit sur une voie publique. Pour activer les feux de détresse / feux d’avertissement : • Appuyez sur le BAS de l’interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement (situé sur la colonne de direction) pour les activer. • Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement pour les éteindre. REMARQUE : les feux de route fonctionnent en mode Route et en mode Champ. REMARQUE : les gyrophares (situés de chaque côté du toit de la cabine) s’allument également lorsque l’interrupteur des feux de détresse / feux d’avertissement est enfoncé. Reportez-vous à la rubrique « Gyrophares » de la section Sécurité et précautions dans ce manuel pour de plus amples informations. Feux de route (2) - Vue typique Les deux feux rouges arrière sont activés chaque fois que les phares sont allumés. 3-8 SECTION 3 – CABINE conseillé d’utiliser ces feux de manière prolongée sans que le moteur tourne. Réglage de la colonne de direction télescopique Le réglage de la colonne de direction télescopique permet d’ajuster la partie supérieure de la colonne de direction à la position qui convient le mieux à vos besoins en confort de conduite. • Pour régler la colonne de direction, tirez la poignée de réglage de la colonne de direction télescopique (située sur le côté droit de la colonne de direction) vers le HAUT jusqu’à ce qu’elle se desserre suffisamment pour déplacer librement la colonne de direction. Feux arrière (2) - Vue typique Pour activer les feux de route : • Appuyez sur le BAS de l’interrupteur des feux de route (situé sur la colonne de direction) pour les activer. • Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur des feux de route pour les éteindre. REMARQUE : l’indicateur de feux de route (situé à côté du volant de direction) s’allume lorsque les feux de route sont activés. Poignée de réglage de la colonne de direction télescopique (située sur le côté droit de la colonne de direction) - Vue typique • Interrupteur des feux de route (situé sur la colonne de direction) - Vue typique REMARQUE : les feux de route sont activés lorsque la clé de contact est en position Contact mis. Toutefois, il n’est pas 3-9 Une fois la poignée desserrée, ajustez la colonne de direction dans la position désirée. Tout en maintenant le volant de direction en position, relâchez la poignée de réglage de la colonne de direction télescopique pour verrouiller cette dernière en place. SECTION 3 – CABINE Réglage de l’inclinaison de la colonne de direction (articulation au niveau des genoux) Pour incliner la partie supérieure de la colonne de direction vers le haut : • Soulevez le bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction (situé sur le côté gauche de la colonne de direction) vers le HAUT et maintenez-le en position. • Tout en maintenant le bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction tiré vers le haut, poussez la colonne de direction vers l’AVANT (loin de l’opérateur). • Relâchez le bouton lorsque la colonne de direction est à la position désirée. Le réglage de l’inclinaison de la colonne de direction permet d’ajuster l’angle de la partie supérieure de la colonne de direction à la position qui convient le mieux à vos besoins en confort de conduite. Pour incliner la partie supérieure de la colonne de direction vers le bas : • Soulevez le bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction (situé sur le côté gauche de la colonne de direction) vers le HAUT et maintenez-le en position. Pédale de dégagement de la colonne de direction ATTENTION S’assurer que le volant et la colonne de direction sont en position verrouillée avant de tenter d’utiliser la machine. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des difficultés à maintenir le contrôle de la machine. La pédale de dégagement de la colonne de direction sert à faciliter l’entrée et la sortie de la cabine. • Avec le pied sur la pédale de dégagement de la colonne de direction (située dans la partie inférieure gauche de la colonne de direction), enfoncez la pédale vers le BAS et déplacez la colonne de direction à la position désirée. Bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction (situé sur le côté gauche de la colonne de direction) - Vue typique • • Tout en maintenant le bouton de réglage de l’inclinaison de la colonne de direction tiré vers le haut, tirez la colonne de direction vers l’ARRIÈRE (vers l’opérateur). Relâchez le bouton lorsque la colonne de direction est à la position désirée. 3-10 SECTION 3 – CABINE Repose-pieds (situés de chaque côté de la colonne de direction) - Vue typique Pédale de dégagement de la colonne de direction (située dans la partie inférieure gauche de la colonne de direction) - Vue typique • • Pédale de décélération AVERTISSEMENT Pour verrouiller la colonne de direction dans la position désirée, retirez votre pied de la pédale de dégagement de la colonne de direction tout en maintenant la colonne de direction en position. Une fois la colonne de direction engagée dans la position verrouillée, déplacez fermement la colonne de direction dans un sens ou dans l’autre pour vous assurer qu’elle est bien verrouillée. La pédale de décélération n’est PAS un frein. Elle est destinée à réduire la vitesse seulement. Lorsque vous approchez d’une tournière et que vous avez besoin de ralentir, appuyez sur la pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) pour réduire votre vitesse. Repose-pieds - si la machine en est équipée Il existe un repose-pied de chaque côté de la colonne de direction pour offrir plus de confort et de stabilité à l’opérateur pendant l’utilisation de la machine. Pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) - Vue typique 3-11 SECTION 3 – CABINE Vitesse des essuie-glaces Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour plus d’information sur le réglage de la Vitesse mini de la pédale de décélération. Pour augmenter ou diminuer la vitesse des essuie-glaces, tournez le levier des clignotants vers l’avant ou vers l’arrière pour régler la vitesse de l’essuie-glace sur Rapide, Lente ou Intermittente. Klaxon Pour activer le klaxon, appuyez sur le bouton Klaxon (situé à l’extrémité du levier des clignotants) vers l’INTÉRIEUR. Vitesses des essuie-glaces (situées sur le levier des clignotants) - Vue typique Touche du klaxon (située à l’extrémité du levier des clignotants) - Vue typique Clignotants Pour activer les clignotants à l’avant et à l’arrière, déplacez le levier des clignotants (situé sur le côté gauche de la colonne de direction) vers l’AVANT (en l’éloignant de l’opérateur) pour signaler un virage à droite, ou vers l’ARRIÈRE (vers l’opérateur) pour signaler un virage à gauche. Liquide de lave-glace Le bouton du liquide lave-glace se trouve à l’extrémité du levier des clignotants. Pour appliquer le liquide lave-glace, appuyez sur le bouton en position vers l’intérieur et maintenez-le enfoncé. Relâchez le bouton lorsque la quantité désirée de fluide est dispensée. REMARQUE : l’état de conduite de la machine doit être en mode Route pour pouvoir allumer les clignotants. REMARQUE : assurez-vous qu’il existe une quantité suffisante de liquide lave-glace dans le réservoir de liquide lave-glace (situé derrière le côté gauche de la cabine) avant de l’utiliser. Levier des clignotants - Vue typique REMARQUE : lorsqu’un des clignotants est activé, les témoins correspondants intégrés à la colonne de direction et sur l’afficheur de la machine clignotent en conséquence. Bouton du liquide lave-glace (situé à l’extrémité du levier des clignotants) - Vue typique 3-12 SECTION 3 – CABINE Phares longue portée (puissants) • • • Pour allumer les phares longue portée, poussez le levier des clignotants (situé sur le côté gauche de la colonne de direction) vers le BAS. Pour éteindre les phares longue portée, pressez le levier des clignotants vers le HAUT. (Q) - Commutateur de la traverse (relever/abaisser) (R) - Interrupteur de la rampe gauche (S) - Interrupteur de la rampe droite (T) - Interrupteur du pulvérisateur principal (U) - Commutateur de gestion des tournières (V) - Commutateur de passage aux rapports de vitesses supérieurs (W) - Commutateur de passage aux rapports de vitesses inférieurs (X) - Interrupteur du frein de stationnement (Y) - Bouton d’accélération (Z) - Prises électriques 12 V (AA) - Connexion d’entrée audio auxiliaire 2 • • • • • • • • • • Phares longue portée (situés sur le levier des clignotants) - Vue typique Console latérale A • • B • • • • • • • • • • • • • • (A) - Interrupteur d’arrêt d’urgence (B) - Commutateur du marqueur à mousse (si la machine en est équipée) (C) - Interrupteur de rinçage du réservoir (D) - Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (E) - Interrupteur de rangée de clôture (gauche) (F) - Commutateurs de contrôle du dosage (G) - Interrupteur des buses arrière (H) - Commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (I) - Interrupteur de rangée de clôture (droite) (J) - Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (K) - Interrupteur de la pompe à solution (L) - Commutateur de la vanne de brassage (M) - Commutateurs des extensions de la rampe (section extérieure gauche/ droite) (N) - Commutateur d’allumage (O) - Commutateur du rétroviseur électrique (si le véhicule en est équipé) (P) - Levier de vitesse de la transmission hydrostatique C I D E F H G - Vue typique K L J M - Vue typique 3-13 SECTION 3 – CABINE N Y X O - Vue typique - Vue typique P Z Q S R U AA T - Vue typique Bouton d’arrêt d’urgence - Vue typique Le bouton d’arrêt d’urgence (situé sur la console latérale) fournit un moyen rapide et efficace pour arrêter le moteur en cas de situation d’urgence. V AVIS W Ne pas utiliser le bouton d’arrêt d’urgence pour des arrêts autres que des urgences ou comme un frein de stationnement. - Vue typique 3-14 SECTION 3 – CABINE Interrupteur de rinçage du réservoir (alimentation de rinçage) L’interrupteur de rinçage du réservoir à deux positions (situé sur la console latérale) ouvre et ferme la vanne alimentant les buses de rinçage du réservoir. Le réservoir sélectionné à l’aide du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (réservoir principal ou réservoir de rinçage) détermine si l’eau de rinçage sera envoyée dans le réservoir de rinçage ou dans le réservoir de produit. REMARQUE : si vous désirez seulement le réservoir, assurez-vous que les vannes des sections de la rampe sont désactivées via l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique). Bouton d’arrêt d’urgence (situé sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Arrêt d’urgence » de la section Sécurité et précautions dans ce manuel pour de plus amples informations. Commutateur du marqueur à mousse - si la machine en est équipée Le commutateur du marqueur à mousse (situé sur la console latérale) contrôle l’application de la mousse sur les deux côtés de la machine. Interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Système de rinçage » de la section Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Commutateur du marqueur à mousse (situé sur la console latérale) - Vue typique Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Chacun des interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) commande une vanne située sur la rampe ou sur la traverse. Les vannes contrôlent le débit de solution à travers la rampe. Reportez-vous à la rubrique « Marqueur à mousse » de la section Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. 3-15 SECTION 3 – CABINE • Rangée de clôture droite • Rangée de clôture gauche Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateurs de rangée de clôture - Gauche/Droit (situés sur la console latérale) - Vue typique La rampe est divisée en sections, l’extrême de la rampe gauche constituant le début de la première section. Chaque interrupteur de vanne de solution de la rampe est équipé d’un témoin qui s’allume en rouge lorsqu’il est éteint manuellement. Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Reportez-vous à la rubrique « Application de rangée de clôture » de la section Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Interrupteur des buses arrière L’interrupteur des buses arrière (situé sur la console latérale) commande les deux (2) buses arrière (situées derrière les roues arrière). Commutateurs de rangée de clôture Les commutateurs de rangée de clôture (situés sur la console latérale) sont utilisés pour sélectionner la buse de pulvérisation de la rangée de clôture droite ou gauche. Interrupteur des buses arrière (situé sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. 3-16 SECTION 3 – CABINE Commutateurs de contrôle du dosage contrôle Hagie. Lorsque le commutateur de commande « ACTIVÉ » du dosage est pressé (que le commutateur « MANUEL » soit actif ou inactif), un contrôleur de dosage d’un fabricant tiers augmente ou diminue la vitesse de la pompe/le débit d’application. Les commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) contrôlent le débit auquel la solution est appliquée par les rampes de pulvérisation, soit en utilisant le contrôleur de dosage (mode Activé) soit avec le débit de pulvérisation contrôlé par l’opérateur (mode Manuel). REMARQUE : lorsque les commutateurs de contrôle du dosage « ACTIVÉ » et « MANUEL » sont tous les deux enfoncés, le contrôle du dosage se fait par le contrôleur de dosage. Commutateurs de vitesse/ de débit de la pompe (situés sur la console latérale) - Vue typique Commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Le commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) est un commutateur à trois positions qui permet à l’opérateur de pomper à partir du réservoir principal ou du réservoir de rinçage. Commutateurs de vitesse/de débit de la pompe Les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) vous permettent d’augmenter ou de diminuer le débit à travers le système de pulvérisation. REMARQUE : la troisième position (milieu) est désactivée (au réservoir sélectionné). REMARQUE : lorsque le commutateur de commande (« MANUEL ») du dosage est pressé, les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe augmentent ou diminuent la vitesse de la pompe/le débit d’application du système de 3-17 SECTION 3 – CABINE à fonctionner en permanence, ce qui peut endommager le système. Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Commutateur de la vanne de brassage L’interrupteur Vanne de brassage (situé sur la console latérale) commande le débit à travers le système de brassage. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Interrupteur de la pompe à solution L’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est utilisé pour activer/arrêter la pompe à solution. Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : laisser l’interrupteur de la pompe à solution en position activée peut forcer la pompe 3-18 SECTION 3 – CABINE Commutateurs des extensions de la rampe (section extérieure) Les commutateurs des extensions de la rampe (situés sur la console latérale) servent à étendre ou rétracter les extensions extérieures de la rampe. REMARQUE : sur les rampes de pulvérisation de 27 mètres, utilisez l’interrupteur 1 des extensions de la rampe pour déplier/replier simultanément les extensions de la rampe. Sur les rampes de pulvérisation de 40 mètres, utilisez l’interrupteur 1 (gauche) et l’interrupteur 2 (droit) des extensions de la rampe pour déplier/replier les extensions de la rampe de façon indépendante. AVERTISSEMENT Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les précautions de sécurité suivantes, afin d’éviter des blessures graves ou la mort : • Sélectionner un endroit sans risque avant de déplier / replier les rampes. • Demander à toute personne présente d’évacuer la zone. • Vérifier l’absence d’obstacles aériens. • Ne pas déplier ou replier les rampes près de lignes électriques. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. • Commutateur 2 des extensions de la rampe • Commutateur 1 des extensions de ATTENTION Commutateurs des extensions de la rampe - Gauche/Droit (situés sur la console latérale) - Vue typique Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les précautions de sécurité suivantes, afin d’éviter des blessures ou l’endommagement de l’équipement. Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. • Ne pas déplier les extensions de la rampe lorsque la rampe principale se trouve dans son support. • Ne jamais utiliser le pulvérisateur avec une extension de rampe déployée et l’autre extension reposant sur son support. • Ne pas transporter la machine sans auparavant replier les rampes et les placer dans leurs supports. Commutateur d’allumage Le commutateur d’allumage (situé sur la console latérale) a trois positions : Contact coupé, Contact mis et Démarrer. Avant d’engager le démarreur, tournez la clé de contact en position Contact mis et attendez que le message « Attente de préchauffage » disparaisse de l’afficheur de la machine. 3-19 SECTION 3 – CABINE REMARQUE : le frein de stationnement doit être enclenché avant de lancer le démarreur du moteur. • Sélecteur L/R • Bouton de réglage Bouton de réglage des rétroviseurs à commande électrique (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur d’allumage (situé sur la console latérale) - Vue typique • Levier de vitesse de la transmission hydrostatique Le levier de vitesse de la transmission hydrostatique commande diverses fonctions de la machine et des accessoires. Il est utilisé pour contrôler le sens de déplacement de la machine et la vitesse à laquelle elle se déplace. Il est également utilisé pour contrôler les rampes de pulvérisation, la gestion des tournières, le pulvérisateur principal et le passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs. Pour lancer le démarreur, tournez la clé de contact à la position DÉMARRER et la maintenir un court instant jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le moteur ne démarre pas après 15 secondes, tournez la clé en position Contact coupé. REMARQUE : lancer le démarreur de façon constante pourrait endommager la batterie et le système de démarrage. Rétroviseurs à commande électrique - si la machine en est équipée La machine peut être équipée de rétroviseurs à commande électrique pour votre confort d’exploitation. • Poussez le sélecteur L/R dans la position « L » (Gauche) pour régler le rétroviseur GAUCHE ou dans la position « R » (Droit) pour régler le rétroviseur DROIT. • Appuyez sur le bouton de réglage pour ajuster le rétroviseur correspondant à la position désirée. Vue de face Vue latérale Levier de vitesse de la transmission hydrostatique - Vue typique 3-20 SECTION 3 – CABINE Reportez-vous à la rubrique « transmission hydrostatique » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Reportez-vous aux sections Systèmes du moteur et de la transmission et Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Commutateur de la traverse - Relever/ Abaisser Le commutateur de la traverse (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est utilisé pour relever et abaisser le dispositif de levage principal. K G Commutateurs des rampes droite et gauche Les commutateurs des rampes droite et gauche (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) sont utilisés pour soulever, abaisser, déployer et rétracter les rampes de pulvérisation. H C B D F E I J A L Interrupteur du pulvérisateur principal L’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) active les vannes de solution des rampes. Commutateur de gestion des tournières Il est possible de programmer le commutateur de gestion des tournières (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour l’utiliser avec diverses fonctions (c.-à-d. 4 roues directrices, direction assistée, pulvérisateur principal et NORAC® activé, lorsque le commutateur est enfoncé. M N REMARQUE : les fonctions de gestion des tournières sont désactivées en mode Route. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour plus d’information sur la programmation. (A) - Levier de vitesse de la transmission hydrostatique (B) - Rampe droite REPLIER (C) - Rampe droite MONTER (D) - Rampe droite DÉPLIER (E) - Rampe droite ABAISSER (F) - Rampe gauche DÉPLIER (G) - Rampe gauche MONTER (H) - Rampe gauche REPLIER (I) - Rampe gauche ABAISSER (J) - Commutateur de gestion des tournières (K) - Commutateur de la traverse (L) - Interrupteur du pulvérisateur principal Commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs Les commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) sont utilisés pour sélectionner la gamme de vitesses. 3-21 SECTION 3 – CABINE Reportez-vous à la rubrique « transmission hydrostatique » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. (M) - Commutateur de passage aux rapports de vitesses supérieurs (N) - Commutateur de passage aux rapports de vitesses inférieurs Interrupteur du frein de stationnement Bouton d’accélération Le bouton d’accélération (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) sert à contrôler le régime moteur (tr/min). ATTENTION Ne pas serrer le frein de stationnement lorsque la machine est en mouvement. Le non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures graves et abîmer la machine. REMARQUE : l’opérateur peut sélectionner le réglage de l’accélérateur en actionnant le bouton d’accélération. Cependant, le régime moteur est également contrôlé par le mouvement du levier de vitesse de la transmission hydrostatique. AVIS Le frein de stationnement n’est pas conçu pour être utilisé comme frein normal ni comme frein d’arrêt d’urgence. L’interrupteur du frein de stationnement (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est utilisé pour engager/désengager le frein de stationnement, ainsi que déployer/rétracter les extensions. Bouton d’accélération (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique REMARQUE : Le régime moteur peut varier de 850 à 2400 tr/min (STS10/ STS12)/ 850 et 2200 tr/min (STS14/STS16) à la fois en mode Route et mode Champ. Le bouton d’accélération fonctionne avec un appareil de temporisation afin de dire au moteur à quelle vitesse tourner. Plus l’opérateur maintient le commutateur dans un sens ou dans l’autre (pousser le bouton vers le HAUT (icône de lièvre) pour Interrupteur du frein de stationnement (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 3-22 SECTION 3 – CABINE Écrans de surveillance et contrôles au plafond augmenter la vitesse, pousser le bouton vers le BAS (icône de tortue) pour diminuer la vitesse), plus le moteur accélère ou ralentit. • Prises électriques (12 V) (A) - Plafonnier / lampes de travail intérieures (B) - Stéréo (C) - Commandes de climatisation (D) - Moniteur NORAC (E) - Console du système de pulvérisation (F) - Afficheur de la machine (G) - Instruments de mesure de la machine • • • • Quatre (4) prises électriques (trois d’entre elles situées sur le côté intérieur de la console et l’autre située sur le côté inférieur gauche du siège de l’opérateur) sont fournies pour raccorder d’autres éléments (tels que des radios et des équipements informatiques). • • REMARQUE : les prises électriques ne sont pas destinées pour la connexion permanente de systèmes supplémentaires pour le pulvérisateur. A Connexion d’entrée audio auxiliaire (Aux 2) La connexion d’entrée audio auxiliaire 2 (située sur le côté intérieur de la console) vous permet de connecter votre iPod ou MP3 personnel. - Vue typique B REMARQUE : une connexion d’entrée audio Aux 1 est située sur le système stéréo. - Vue typique • Connexions d’entrée audio Aux 2 C En option Standard - Vue typique D • Prises électriques 12 V Prises électriques 12 V et connexions d’entrée audio Aux 2 (situées sur le côté intérieur de la console latérale) - Vue typique - Vue typique 3-23 SECTION 3 – CABINE G E - Vue typique Plafonnier / lampes de travail intérieures Le plafonnier s’allume automatiquement lorsque la portière de la cabine est ouverte. Les lampes de travail intérieures sont activées en appuyant sur l’interrupteur des lampes de travail intérieures (situé sur le boîtier des projecteurs). • Appuyez sur le HAUT du commutateur pour activer la lampe de travail intérieure « blanche ». • Appuyez sur le BAS du commutateur pour activer la lampe de travail intérieure « rouge ». • Appuyez sur le milieu de l’interrupteur pour désactiver les lampes de travail intérieures. -Typical View (Your machine may vary, depending on model and available equipment) F - Vue typique Commutateur des lampes de travail intérieures - Vue typique 3-24 SECTION 3 – CABINE Stéréo Interrupteur de la climatisation (C) • Pour mettre la climatisation en route, poussez l’interrupteur de la climatisation dans la position activée (vers l’indicateur de l’interrupteur). Réglez la vitesse du ventilateur et la température en conséquence. La stéréo dans votre cabine est équipée d’un tuner AM/FM, d’une radio à bande météo, d’un lecteur MP3, de contrôles USB/ iPod et Bluetooth®. Reportez-vous au guide d’utilisation du fabricant de la stéréo pour obtenir des consignes d’utilisation complètes et des informations sur la programmation. Commandes de climatisation (optionelles) F D A Commandes de climatisation (standard) G E C - Vue typique B A B Réglage de la vitesse du ventilateur (A) Les flèches Haut/Bas du ventilateur permettent d’augmenter ou de réduire la vitesse du ventilateur en 11 incréments et outrepassent le réglage automatique de la vitesse du ventilateur. • Appuyez sur la flèche vers le HAUT pour augmenter la vitesse du ventilateur, ou sur la flèche vers le BAS pour réduire la vitesse du ventilateur. • L’afficheur numérique indique le réglage de la vitesse du ventilateur, sous forme de pourcentage, ou « HI » lorsque la vitesse est à sa valeur maximale, ou « LO » lorsque la vitesse est à sa valeur minimale. C - Vue typique Vitesse du ventilateur (A) • Pour augmenter la vitesse du ventilateur, tournez le bouton de réglage du ventilateur dans le sens horaire. • Pour diminuer la vitesse du ventilateur, tournez le bouton de réglage du ventilateur dans le sens inverse horaire. • Pour arrêter le ventilateur, tournez le bouton de réglage du ventilateur complètement dans le sens inverse horaire. REMARQUE : l’afficheur numérique retournera à l’affichage normal cinq secondes après que l’une quelconque des touches est enfoncée. La valeur programmée de la vitesse du ventilateur est maintenue jusqu’à ce qu’elle soit changée ou jusqu’à ce que le mode Automatique soit activé. Réglage de la température (B) • Pour augmenter la température, tournez le bouton de réglage de la température dans le sens horaire. • Pour diminuer la température, tournez le bouton de réglage de la température dans le sens inverse horaire. 3-25 SECTION 3 – CABINE Température de la cabine (F) • Appuyez sur le commutateur de température de la cabine pour afficher la valeur programmée de la température dans la cabine sur l’afficheur numérique. Réglage de la température (B) Les flèches Haut/Bas de la température permettent d’augmenter ou de réduire la valeur programmée de la température dans la cabine. • Appuyez sur la flèche vers le HAUT pour augmenter la température, ou sur la flèche vers le BAS pour réduire la température. REMARQUE : appuyez sur le commutateur de température de la cabine et alternez entre des valeurs en degrés Celsius (C) ou en Fahrenheit (F). Dégivrage (C) L’interrupteur de dégivrage active le circuit de climatisation, afin de déshumidifier rapidement la cabine. • Appuyez sur l’interrupteur de dégivrage (AUS 32) pour activer le dégivrage. REMARQUE : la température actuelle de la cabine s’affiche pendant cinq secondes, puis revient à l’affichage de la température programmée. Marche/Arrêt (G) • Les commutateurs ON et OFF allument et éteignent les systèmes de chauffage/ climatisation de la cabine. REMARQUE : un témoin s’allume lorsque le mode Dégivrage est actif. Mode Économie (D) Le mode Économie utilise les commandes de l’air frais, de la vitesse du ventilateur et de la vanne d’eau pour maintenir la température programmée. Lorsque le mode Économie est actif, la climatisation est désactivée. • Appuyez sur l’interrupteur du mode Économie (ECON) pour activer le mode Économie. • Appuyez de nouveau sur l’interrupteur ECON pour faire revenir le système au mode de fonctionnement normal. REMARQUE : un afficheur numérique à DEL s’allume quand l’appareil est sous tension. L’afficheur numérique indique la température programmée actuelle. Buses d’aération de la cabine Votre cabine est équipée de buses d’aération réglables. Faites pivoter les buses d’aération à la position désirée ou les activer ou désactiver individuellement à l’aide des ailettes directionnelles. REMARQUE : un témoin s’allume lorsque le mode Économie est actif. Mode Automatique (E) Le mode Automatique permet au système de fonctionner en mode de contrôle de la température entièrement automatique, y compris le contrôle automatique de la vitesse du ventilateur. Le système règle la vitesse du ventilateur sur le réglage le plus bas requis pour maintenir la valeur programmée de la température dans la cabine. • Appuyez sur l’interrupteur du mode Automatique (AUTO) pour activer le mode Automatique. Buse d’aération de la cabine - Vue typique REMARQUE : un témoin s’allume lorsque le mode Automatique est actif. 3-26 SECTION 3 – CABINE Console du système de pulvérisation Afficheur de la machine Le système de pulvérisation est contrôlé depuis la console du système de pulvérisation et avec la vanne de régulation de la pompe à solution. Le système reçoit les données et effectue automatiquement les réglages en fonction du taux d’application cible défini par l’opérateur. L’afficheur de la machine de votre pulvérisateur est le poste de commande central de la machine. Il contrôle un grand nombre des fonctions électroniques de la machine (par exemple, la transmission de la machine, le système 4RD, le fonctionnement de l’accessoire, le réglage de la largeur des roues, les systèmes de pulvérisation, les feux, les diagnostics, etc.) Console du système de pulvérisation - Vue typique Afficheur de la machine - Vue typique (Votre machine peut varier en fonction du modèle et des équipements installés) Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour obtenir une liste complète des fonctions et des consignes d’utilisation. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant pour obtenir des consignes d’utilisation complètes et des informations sur la programmation. Instruments de mesure de la machine Moniteur NORAC Les instruments de mesure de la machine sont situés sur le montant A de votre cabine et sont idéalement placés pour l’affichage des diagnostics de la machine. - si la machine en est équipée Le moniteur NORAC contrôle le système de mise à niveau automatique de la rampe. Moniteur NORAC - Vue typique Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant pour obtenir des consignes d’utilisation complètes. 3-27 SECTION 3 – CABINE • Projecteurs • Projecteurs de champ 2 de champ 2 • Tachymètre (Indicateur du régime moteur) • Projecteurs de champ 1 • Projecteurs de champ 1 • Jauge à carburant • Jauge à liquide de refroidissement Projecteurs de champ (4) (situés à l’avant de la cabine) - Vue typique • Jauge de fluide d’échappement diesel (AUS 32) Instruments de mesure de la machine (situés sur le montant A) - Vue typique REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de champ. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour les consignes d’utilisation. Projecteurs Projecteurs de travail REMARQUE : consultez les composants de la console avant discutés plus haut dans cette section pour plus d’information sur les feux de détresse / feux d’avertissement et les feux de route. Les projecteurs de travail (situés sur chaque support de rampe) sont utilisés lors du travail dans les champs après la tombée de la nuit. Ils s’allument et s’éteignent depuis l’afficheur de la machine. REMARQUE : éteignez les projecteurs de travail avant d’entrer sur une voie publique. Projecteurs de champ Les projecteurs de champ (situés à l’avant de la cabine) sont utilisés lors du travail dans les champs après la tombée de la nuit. Ils s’allument et s’éteignent depuis l’afficheur de la machine. REMARQUE : éteignez les projecteurs de champ avant d’entrer sur une voie publique. Projecteurs de travail (2) (situés sur chaque support de rampe) - Vue typique 3-28 SECTION 3 – CABINE Projecteurs de pulvérisation de nuit REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de travail. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour les consignes d’utilisation. - si la machine en est équipée Les projecteurs de pulvérisation de nuit (situés de chaque côté de la section principale de rampe) sont utilisés lors du travail dans les champs après la tombée de la nuit. Ils s’allument et s’éteignent depuis l’afficheur de la machine. Les projecteurs de pulvérisation de nuit sont réglables et peuvent être orientés de façon à éclairer la répartition de pulvérisation. Projecteurs de l’accessoire Les projecteurs de l’accessoire (situés à l’avant de la traverse) sont utilisés lors du travail dans les champs après la tombée de la nuit. Ils s’allument et s’éteignent depuis l’afficheur de la machine. REMARQUE : éteignez les projecteurs de l’accessoire avant d’entrer sur une voie publique. Projecteurs de pulvérisation de nuit (2) (situés de chaque côté de la section principale de la rampe pliable) - Vue typique Projecteurs de l’accessoire (2) (situés à l’avant de la traverse) - Vue typique Projecteurs de pulvérisation de nuit (2) rampe hybride de 36 mètres (situés de chaque côté des sections repliables principales de la rampe) - Vue typique Projecteurs de l’outil de travail (2) - rampe hybride de 36 mètres (situés à l’avant de la traverse) - Vue typique REMARQUE : le sectionneur général de la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) doit être en position circuit fermé pour pouvoir activer les projecteurs de pulvérisation de nuit. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de l’accessoire. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour les consignes d’utilisation. 3-29 SECTION 3 – CABINE REMARQUE : le témoin de pression insuffisante de l’air dans la cabine s’allume chaque fois que l’on démarre la machine, en raison du délai de l’activation initiale. Le témoin s’éteint une fois la cabine sous pression. REMARQUE : éteignez les projecteurs de pulvérisation de nuit avant d’entrer sur une voie publique. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » ailleurs dans cette section pour les consignes d’utilisation. Filtration de la cabine Filtre de cabine RESPA® La cabine est équipée d’un système de filtration des poussières et des particules aérosols pour fournir une pression positive continue dans la cabine en réduisant l’exposition aux particules nocives. Une canalisation d’aspiration d’air de 7,6 cm (3 po) permet de réduire l’excès d’air frais dans la cabine, afin d’améliorer le refroidissement. REMARQUE : le système de filtration s’active automatiquement environ 10 secondes après le démarrage de la machine. Témoin de pression insuffisante de l’air dans la cabine (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route ou mode Champ) Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations sur le remplacement des filtres. Filtres de recirculation / à charbon Votre cabine est équipée d’un filtre à charbon (situé derrière le panneau d’entretien extérieur sur le côté droit de la cabine), servant à éliminer les produits chimiques dangereux du poste de conduite. En outre, un filtre de recirculation (accessible après avoir retiré le filtre à charbon) sert à purifier l’air à l’intérieur de la cabine, afin d’offrir à l’opérateur un environnement frais. Système de filtration de la cabine (situé sur le côté droit à l’extérieur de la cabine) - Vue typique Un témoin (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) s’allume en cas de pression insuffisante de l’air dans la cabine. 3-30 SECTION 3 – CABINE Fonctions supplémentaires Glacière électrique portable - si la machine en est équipée Votre machine peut être équipée d’une glacière électrique portable (située sous le siège de l’instructeur) pour votre commodité. Une prise 12 volts est fournie sur le côté du siège de l’opérateur. AFFICHEUR DE LA MACHINE L’afficheur de la machine est le poste de commande central de la machine. Il contrôle un grand nombre des fonctions électroniques de la machine, notamment : • Entraînement de la machine • 4 roues directrices (si le véhicule en est équipé) • Réglage hydraulique de la largeur des roues (si le véhicule en est équipé) • Commande des outils de travail • Système de pulvérisation • Ventilateur réversible • Caméra de marche arrière • Éclairage extérieur • Diagnostics machine/moteur Filtre à charbon (situé derrière le panneau d’entretien extérieur sur le côté droit de la cabine) - Vue typique Date et heure Pour régler la date et l’heure Filtre de recirculation (situé sur le côté droit du compartiment d’entretien) - Vue typique • * Illustration avec le filtre à charbon retiré Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour obtenir des informations complémentaires sur l’entretien des filtres. 3-31 Appuyez sur la touche Jour/heure ou la touche Date (situées dans la partie en haut à gauche et en haut à droite de chaque page d’affichage) pour accéder à l’écran « Date/Heure ». SECTION 3 – CABINE • Date • Date/ Heure Date et heure (situées dans la partie en haut à gauche et en haut à droite de chaque page d’affichage) • • Appuyez sur la touche Retour ou la touche Quitter lorsque vous avez terminé. Condition de conduite Sur l’écran « Date/Heure », appuyez sur n’importe quelle cellule de la ligne Date (pour changer la date) ou sur n’importe quelle cellule de la ligne Heure (pour changer l’heure). La condition de conduite de la machine est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ. • Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page Accueil) pour basculer entre les deux conditions de conduite. Écran Date/Heure • Appuyez sur les touches « + » ou « - » pour ajuster la date et l’heure à la valeur désirée. Touche Champ/Route (Page Accueil - mode Route) 3-32 SECTION 3 – CABINE de la machine). En outre, le système 4 roues directrices (si le véhicule en est équipé) peut fonctionner uniquement en mode Champ. REMARQUE : la vitesse de la machine est limitée et la machine ne peut pas atteindre sa vitesse maximale en mode Champ. Anomalie de conduite La troisième condition de conduite, « Anomalie de conduite » peut apparaître comme un message d’avertissement sur la page de l’afficheur s’il existe un défaut de fonctionnement du système qui affecte la capacité de la machine à fonctionner correctement. Ce message vous dira pourquoi l’anomalie s’est produite et, le cas échéant, ce que vous devez faire pour corriger le problème. En conséquence, les performances de la machine sont limitées. Touche Champ/Route (Page Accueil - mode Champ) REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). La machine offre trois (3) conditions de conduite : Le mode Route, le mode Champ et Anomalie de conduite. La Condition de conduite aide la machine à déterminer quel type de travail elle est censée faire : travail dans les champs ou travail de transport. REMARQUE : lorsqu’une anomalie de conduite est présente, la touche Champ/Route (située sur la page Accueil) est remplacée par « ANOMALIE ». Les réglages se font en mode Champ. Compteur de vitesse La vitesse d’avancement de la machine est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ. La vitesse peut être exprimée en milles à l’heure (mph) ou en kilomètres par heure (km/h). Mode Route En mode Route, la machine est limitée dans les fonctions qui sont disponibles. Le mode Route est utilisé pour le transport de la machine et donc, permet à la machine d’atteindre sa vitesse maximale. REMARQUE : l’aiguille grise du compteur indique la vitesse actuelle de la machine. L’aiguille rouge du compteur indique la vitesse maximum possible de la machine (vitesse cible). REMARQUE : Le régime moteur en mode Route peut varier de 850 à 2400 tr/min (STS10/STS12)/ 850 à 2200 tr/min (STS14/ STS16). Mode Champ En Mode Champ, la machine peut faire fonctionner des outils de travail, tels que des rampes de pulvérisation, une barre porteoutils d’enjambeur de castration (selon la configuration de la machine) ou une barre porte-outils à l’azote (selon la configuration 3-33 SECTION 3 – CABINE Reportez-vous à la section « Paramètres de vitesse » du Menu principal pour de plus amples informations. Compteur de vitesse (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route et mode Champ) Vitesse cible (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route et mode Champ) REMARQUE : appuyez sur la partie centrale du compteur de vitesse pour accéder à l’écran « Paramètres de vitesse ». Voyants lumineux d’avertissement REMARQUE : Reportez-vous au Menu principal pour de plus amples informations sur comment changer les unités de mesure. Divers voyants lumineux d’avertissement, situés dans la partie supérieure de chaque page de l’afficheur de la machine, peuvent s’allumer pour avertir l’opérateur lorsque certaines opérations sont en cours ou lorsqu’un système de la machine nécessite son attention. Vitesse cible REMARQUE : la vitesse de la machine est limitée à 20 mph (32 km/h) lorsque le niveau du réservoir de solution dépasse la limite de transport. Reportez-vous à la rubrique « Spécifications » de la section Introduction, dans ce manuel, pour de plus amples informations sur la limite de transport de votre machine. La Vitesse cible (affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ) est la vitesse à laquelle la machine se déplace lorsque le levier de vitesse de conduite hydrostatique est à fond en position AVANCER et que la pédale de décélération n’est PAS enfoncée. 3-34 SECTION 3 – CABINE Touches de commande de l’afficheur • Freins de stationnement appliqués • Vérifier le témoin moteur/alerte (pour les anomalies sans rapport avec le moteur) • Touche Accueil • Arrêt du moteur/ Arrêt de la machine (pour les anomalies sévères) • Touche Menu principal • Niveau d’huile hydraulique insuffisant • Touche Réinitialisation • Niveau bas du fluide d’échappement diesel (moteurs Final Tier 4) • Touche Informations/Aide • Défaillance/défaut de fonctionnement du système d’échappement du moteur • Touche Retour REMARQUE : La touche Réinitialisation réinitialise la configuration aux valeurs par défaut. • Nettoyage du système d’échappement (régénération manuelle) • Touche Accepter • Arrêt du nettoyage du moteur (interdiction de la régénération) • Température d’échappement élevée (HEST) • Touche Quitter • Bas niveau de liquide de refroidissement • Touche téléphone (Répondre) • Pression d’huile moteur faible • Touche téléphone (Rejeter/Mettre en attente) • Bougies de préchauffage actives/ Attente de préchauffage (si la machine en est équipée) REMARQUE : Si un téléphone est connecté à la radio via le Bluetooth et qu’un appel est reçu, deux (2) boutons téléphone apparaîtront sur la page d’accueil et la page audio (si « Afficher les touches de raccourcies » est activé). Appuyez sur la touche supérieure pour RÉPONDRE à l’appel téléphonique. Appuyez sur la touche inférieure pour REJETER/METTRE EN ATTENTE l’appel téléphonique. • Charge de la rampe (rampe hybride de 36 mètres) • Pression d’air de la cabine insuffisante 3-35 SECTION 3 – CABINE Clignotements du message d’avertissement REMARQUE : vous pouvez également accéder à l’écran « Caméra de marche arrière » depuis la page Menu principal. Lorsqu’un système a besoin d’attention, un message d’avertissement apparaît sur une page quelconque de l’afficheur pour indiquer la nature de l’erreur et comment la corriger. Le message d’avertissement sera accompagné d’une alarme d’avertissement. Le message d’avertissement peut être effacé en appuyant sur OK pour valider le message, tandis que le signal d’avertissement sonore peut être arrêté en appuyant sur la touche de sourdine (Menu principal >Préférences). Toutefois, le voyant d’avertissement correspondant (situé en haut de chaque page d’affichage) reste allumé jusqu’à ce que le problème soit rectifié. Touche de la caméra (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route) Message d’avertissement Écran de la caméra de marche arrière REMARQUE : la touche de signal sonore est alors réinitialisée en position Activé chaque fois que la clé de contact est actionnée. La caméra de marche arrière dispose d’une option permettant de l’activer ou de la désactiver en mode marche arrière. Reportez-vous à la section « Caméra » du Menu principal pour de plus amples informations. Caméra de marche arrière Votre machine est équipée d’une caméra de marche arrière pour votre sécurité et votre commodité lorsque vous utilisez la machine en marche arrière. Cette caméra est intégrée dans le capot arrière. • Appuyez sur la touche Caméra (situé sur la page Accueil - Mode route) pour accéder à l’écran « Caméra de marche arrière ». 3-36 SECTION 3 – CABINE Voyants du système de pulvérisation Voyant mode Réservoir de rinçage principal Le commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) permet à l’opérateur de pomper à partir du réservoir principal ou du réservoir de rinçage. Le voyant Mode Réservoir de rinçage principal (situé sur la page d’accueil - Mode champ) s’allume pour indiquer l’état actuel. • Mode réservoir • Voyant de • Voyant Pulvérisa• Voyant rinçage Pompe à teur princiRéservoir principal pal de rinçage solution Voyant En provenance du réservoir principal • Voyant Pression de la vanne de brassage • Voyant Buses arrière • Voyant Rangée de clôture gauche • Voyant Temps de pulvérisation Voyant En provenance du réservoir de rinçage Voyant Pompe à solution Lorsque l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est enfoncé, le voyant Pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) s’allume. • •Voyant Rangée de clôture droit Voyants du système de pulvérisation (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) REMARQUE : lorsque l’interrupteur de la pompe à solution et l’interrupteur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situés sur la console latérale) sont tous deux activés, la commande de la pompe est affichée en dessous du voyant Pompe à solution. Appuyez sur les commutateurs « + » ou « - » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situés sur la console latérale) pour augmenter ou diminuer la commande de la pompe à solution. Voyant du réservoir de rinçage Lorsque l’interrupteur Réservoir de rinçage (situé sur la console latérale) est activé, le voyant Rinçage du réservoir (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) s’allume. Voyants Réservoir de rinçage et Réservoir de solution de rinçage Voyant Pulvérisateur principal Lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est activé, le 3-37 SECTION 3 – CABINE voyant Pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. Voyants Rangée de clôture/Buses arrière Lorsque le(s) interrupteur(s) Rangée de clôture gauche/droite ou l’interrupteur Buses arrière (situés sur le pavé numérique des sections de la console latérale) sont activés, les voyants Rangée de clôture gauche/droite ou Buses arrière correspondants (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) s’allument. Touche Réinitialiser la pulvérisation (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) REMARQUE : la buse arrière est uniquement activée si l’interrupteur des buses arrière est enfoncé et que la section 5 est ouverte. REMARQUE : Un message de confirmation « Réinitialiser le temps de pulvérisation ? » s’affiche. Appuyez sur OK pour réinitialiser le temps de pulvérisation total. Voyant Pression de la vanne de brassage L’interrupteur Vanne de brassage (situé sur la console latérale) commande le débit à travers le système de brassage. La pression de brassage est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. Voyant Temps de pulvérisation Le temps actuel d’application de la pulvérisation s’affiche au bas de la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. Pour réinitialiser le temps de pulvérisation • Appuyez sur la touche Réinitialiser la pulvérisation (située à côté du voyant Temps de pulvérisation sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ). Confirmation de la réinitialisation du temps de pulvérisation Système à 4 roues directrices (4RD) - si la machine en est équipée La touche 4RD est située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. Pour activer le système à 4 roues directrices (4RD), appuyez sur la touche pour la mettre en position de marche. Un voyant 4RD (situé en dessous du compteur 3-38 SECTION 3 – CABINE de vitesse) s’allume lorsque le système 4RD est activé (exigeant que toutes les conditions soient remplies). REMARQUE : la vitesse de coupure 4RD est réglée par défaut à 16 km/h (10 mph). Reportez-vous à la rubrique « 4 roues directrices » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des consignes d’utilisation et de sécurité plus détaillées. • Touche 4RD Menu principal La page Menu principal permet d’effectuer divers réglages de la machine, tels que : • Accueil • Éclairage extérieur • Réglage hydraulique de la largeur des roues (si le véhicule en est équipé) • Diagnostics du moteur • Outil de travail • Réglages de vitesse • Luminosité (afficheur, console latérale, instruments de mesure de la machine) • Gestion des tournières • Ventilateur réversible • Caméra de marche arrière • Audio (radio/MP3/Bluetooth) • Ajustements de la machine • Préférences d’affichage • Purge à air (si la machine en est équipée) • Système de solution • Anomalies système • Mesure • Voyant 4RD Toutes les conditions doivent être remplies pour que le système 4RD puisse s’activer. Premièrement, la machine doit être en mode Champ, deuxièmement, la vitesse de la machine doit être inférieure à la vitesse de coupure 4RD. Si ces conditions ne sont pas réunies, la touche 4RD reste activée, mais le voyant 4RD s’éteint, et la machine fonctionne en mode de direction conventionnel. Lorsque les conditions sont de nouveau réunies, le système 4RD s’active automatiquement et le voyant 4RD s’allume. REMARQUE : la machine détermine automatiquement si les conditions sont remplies et change l’état des fonctions de conduite. • Appuyez sur la touche Menu principal (situé sur la page Accueil - Mode Route et mode Champ) pour accéder à la page Menu principal. REMARQUE : vous pouvez également appuyer sur la touche Menu principal (situé dans la partie en bas à droite de chaque page d’affichage) pour accéder directement à la page Menu principal. Vitesse de coupure 4RD La vitesse de coupure 4RD peut être modifiée sous l’écran « Paramètres de vitesse » dans le Menu principal. En outre, l’écran « Paramètres de vitesse » est également accessible directement en appuyant sur le centre de l’indicateur de vitesse. Reportez-vous à la section « Paramètres de vitesse » du Menu principal pour de plus amples informations. 3-39 SECTION 3 – CABINE Touche Accueil (situé sur la page Menu principal) Touche Menu principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route et mode Champ) Éclairage extérieur (Projecteur de champ, projecteurs de travail, projecteurs de l'outil de travail et projecteurs de pulvérisation de nuit) • Appuyez sur la touche Projecteurs pour accéder à l’écran « Éclairage extérieur ». Page Menu principal Accueil • Appuyez sur la touche Accueil pour revenir à la page Accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ. Touche Projecteurs (situé sur la page Menu principal) REMARQUE : vous pouvez également appuyer sur la touche Accueil (situé dans la partie en bas à droite de chaque page d’affichage) à n’importe quel moment pour accéder directement à la page Accueil. 3-40 SECTION 3 – CABINE Projecteurs de l’outil de travail - si la machine en est équipée Les projecteurs de l’outil de travail sont situés à l’avant de la traverse. • Appuyez sur la touche Projecteurs de l’outil de travail (ACC) pour allumer les projecteurs de l’outil de travail. Appuyez à nouveau sur la touche pour éteindre les projecteurs de l’outil de travail. REMARQUE : éteignez les projecteurs de l’outil de travail avant d’entrer sur une voie publique. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de l’outil de travail. Écran Éclairage extérieur REMARQUE : les interrupteurs des projecteurs s’allument lorsqu’ils sont en position Allumés. Projecteurs de pulvérisation de nuit Projecteurs de champ - si la machine en est équipée Les projecteurs de pulvérisation de nuit sont situés de chaque côté de la section principale de la rampe. • Appuyez sur la touche Projecteurs de pulvérisation de nuit (ATCH2) pour allumer les projecteurs de pulvérisation de nuit Appuyez à nouveau sur la touche pour éteindre les projecteurs de pulvérisation de nuit. Les projecteurs de champ sont situés à l’avant de la cabine. • Appuyez sur la/les touche(s) des projecteurs de champ (CHP1 ou CHP2) pour activer les projecteurs de champ. Appuyez à nouveau sur la/les touche(s) pour éteindre les phares. REMARQUE : éteignez les projecteurs de champ avant d’entrer sur une voie publique. REMARQUE : éteignez les projecteurs de pulvérisation de nuit avant d’entrer sur une voie publique. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de champ. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de pulvérisation de nuit. Projecteurs de travail Les projecteurs de travail sont situés sur chacun des supports de rampes. • Appuyez sur la touche Projecteurs de travail (TRAV) pour allumer les projecteurs de travail. Appuyez à nouveau sur la touche pour éteindre les projecteurs de travail. Tous les projecteurs • REMARQUE : éteignez les projecteurs de travail avant d’entrer sur une voie publique. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs de travail. 3-41 Appuyez sur la touche Tous les projecteurs (TOUS) pour allumer tous les projecteurs extérieurs (projecteurs de champ, projecteurs de travail, projecteurs de l’outil de travail - si le véhicule en est équipé et les projecteurs de pulvérisation de nuit - si le véhicule en est équipé). Appuyez à nouveau sur la touche pour éteindre tous les projecteurs. SECTION 3 – CABINE REMARQUE : éteignez les projecteurs extérieurs avant d’entrer sur une voie publique. REMARQUE : la clé de contact doit être en position Contact mis pour activer les projecteurs extérieurs. Réglages des projecteurs L’écran « Réglage des projecteurs » est utilisé conjointement avec l’action de raccourci des projecteurs sur la page d’accueil - Mode route et champ. L'opérateur peut choisir quel projecteur avoir sur chaque réglage, lequel basculera entre les deux réglages lorsque le bouton Raccourci des projecteurs sur la page Accueil est enfoncé. Écran Réglages des projecteurs Tous les projecteurs Lorsque TOUS LES PROJECTEURS est sélectionné, les Projecteurs de champ, les Projecteurs de travail, les Projecteurs de l'outil - si la machine en est équipée, et les Projecteurs de pulvérisation de nuit - si la machine en est équipée seront tous activés / désactivés lorsque la touche de Raccourci Projecteurs sur la page Accueil est enfoncée. REMARQUE : la nouvelle option Afficher les raccourcis doit être activée (Menu principal > Préférences) pour pouvoir basculer entre les deux paramètres à partir de la Page accueil. • Sur l’écran « Projecteurs extérieurs », appuyez sur la touche Paramètres pour accéder à l’écran « Réglages des projecteurs ». Réglages Bascule 2 Lorsque RÉGLAGES BASCULE 2 est sélectionné, seuls les projecteurs désirés, pré-sélectionnés pour chaque réglage seront activés/désactivés lorsque vous appuyez sur la touche Raccourci des projecteurs. • Sur l’écran « Réglages des projecteurs », appuyez sur la cellule (à côté de Action de raccourci des projecteurs) et sélectionnez RÉGLAGES BASCULE 2. • Sélectionnez les projecteurs désirés que vous souhaitez activer / désactiver pour chaque paramètre. Touche Paramètres (située sur l’écran Projecteur extérieur) • Sur l’écran « “Réglages des projecteurs », appuyez sur la cellule (à côté de Action de raccourci des projecteurs) et sélectionnez TOUS LES PROJECTEURS ou RÉGLAGES BASCULE 2. 3-42 SECTION 3 – CABINE Extinction de l’éclairage Le réglage du délai de l’Extinction de l’éclairage peut être programmé en vue de permettre aux éclairages de la machine (Projecteurs de champ, Projecteurs de travail, Projecteurs de l’outil - si la machine en est équipée et les Projecteurs de pulvérisation de nuit - si la machine en est équipée) de rester allumés pendant une période de temps définie (1 à 10 minutes) après le retrait de la clé de contact afin de permettre à l’opérateur de sortir de la machine, de nuit, en toute sécurité. • Sur l’écran « Réglage des projecteurs », utilisez le curseur (à côté de Extinction des projecteurs) et régler le temps désiré. Écran de Réglages des projecteurs Réglages Bascule 2 • Désormais vous pouvez basculer entre les deux réglages de projecteur en appuyant sur la touche Raccourci des projecteurs sur la page Accueil. • Réglage 1 REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter le temps, ou vers la gauche pour diminuer le temps. • Réglage 2 Touche Raccourci projecteurs - Paramètre 1/2 (situé sur la page Accueil - Mode Route et Champ) REMARQUE : en cas d’alternance entre les deux paramètres d’éclairage, il est nécessaire d’accéder à l’écran « Éclairage extérieur » et d’éteindre manuellement au préalable tous les projecteurs. Curseur Extinction de l’éclairage Réglage hydraulique de la largeur des roues - si la machine en est équipée Les paramètres de réglage hydraulique de la largeur des roues sont contrôlés depuis l’afficheur de la machine. La largeur des roues peut être réglée en mode Manuel ou en mode Automatique. Le calibrage de la largeur des roues peut également se faire en utilisant l’afficheur. REMARQUE : appuyez sur la touche Raccourci des projecteurs pour accéder directement à l’écran « Éclairage extérieur » (pour lequel le paramètre est actuellement sélectionné sur la page Accueil) et maintenez-la momentanément enfoncée. 3-43 SECTION 3 – CABINE • roues que vous souhaitez en appuyant sur la ou les icônes de roues désirées. Appuyez sur la touche Largeur des roues pour accéder à l’écran « Réglage de la largeur des roues ». REMARQUE : la largeur des roues peut être ajustée individuellement ou simultanément. Touche Largeur des roues (située sur la page Menu principal) Manual Tread Screen Réglage hydraulique de la largeur des roues 6. Avec la machine se déplaçant en marche avant ou en marche arrière à une vitesse jusqu’à 16 km/h (10 mph), appuyez sur la touche Rentrer les roues ou sur la touche Sortir les roues (situées sur l’écran Réglage manuel des roues) et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la largeur des roues désirée soit obtenue. 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode Champ. 4. Appuyez sur la touche Manuel (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). • Rentrer les roues • Sortir les roues Touches Rentrer les roues/Sortir les roues (situées sur l’écran Réglage manuel des roues) Touche Manuel (située sur l’écran Réglage manuel des roues) 7. Observez la largeur des roues, par des lectures individuelles sur l’écran « Réglage manuel des roues » ou sur 5. Sur l’écran « Réglage manuel des roues », sélectionnez la largeur des 3-44 SECTION 3 – CABINE Appuyez au centre de la cellule lorsque vous avez terminé. les autocollants de largeur des roues (situés sur chaque jambe). 8. Relâchez la touche Rentrer les roues ou Sortir les roues lorsque vous avez obtenu la largeur des roues désirée. REMARQUE : le ou les bouton(s) Élargissement/Rétrécissement peuvent uniquement être maintenus enfoncé(s) pendant 9 secondes. Le ou les boutons(s) devront être à nouveau enfoncés en cas de dépassement des 9 secondes. Réglage hydraulique automatique de la largeur des roues Écran Auto 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode Champ. 4. Appuyez sur la touche Automatique (Auto) (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). REMARQUE : les valeurs de la largeur des roues sont basées sur la distance de déplacement. REMARQUE : si désiré, il est possible de régler séparément les essieux avant et arrière. 7. Appuyez sur la touche Auto Align (située sur l’écran « Auto ») pour lancer l’alignement du capteur. REMARQUE : l’affichage indique « En cours » jusqu’à ce que la vitesse de la machine soit comprise entre 0 et 16 km/h (10 mph), avec le mode Champ actif. Une fois la distance désirée atteinte, l’afficheur indique « Terminé » et les vannes de réglage de largeur des roues ne s’activent plus. Calibrage de la largeur des roues Un calibrage de la largeur des roues doit être réalisé lors de la configuration initiale, après le remplacement d’un capteur de largeur des roues, ou si la largeur actuelle des roues ne correspond pas à la valeur programmée. Touche Auto (située sur l’écran Réglage manuel des roues) 5. Sur l’écran « Auto », appuyez sur la cellule désirée en regard de la largeur des roues avant ou arrière. 6. Appuyez sur la touche « + » ou « - » jusqu’à ce que la valeur désirée (distance du vérin étendu) soit atteinte. 3-45 SECTION 3 – CABINE AVIS Assurez-vous que les jambes sont complètement rétractées avant de réaliser le calibrage. 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode Champ. 4. Assurez-vous que toutes les jambes sont rétractées dans leur position complètement rétractée. 5. Appuyez sur la touche Calibrage (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). Touche Calibrer (située sur l’écran Calibrage) REMARQUE : tout au long du cycle de calibrage, l’état actuel apparaît sur l’écran « Calibrage » (c.-à-d. « Pas activé », Déplacement vers l’extérieur « ou « Terminé ». Reportez-vous à la rubrique « Réglage de la largeur des roues - Hydraulique » de la section Systèmes hydrauliques, dans ce manuel, pour obtenir des consignes d’utilisation et de sécurité plus détaillées. Diagnostics du moteur • Appuyez sur la touche Moteur pour accéder à l’écran « Diagnostics du moteur ». Touche Calibrage (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues ») 6. Tandis que la machine se déplace en marche avant ou en marche arrière, à une vitesse jusqu’à 16 km/h (10 mph), appuyez sur la touche Calibrer (située sur l’écran « Calibrage ») pour commencer le calibrage. Touche Moteur (située sur la page Menu principal) 3-46 SECTION 3 – CABINE Diagnostics des systèmes (tableau de bord) Les diagnostics des systèmes peuvent être consultés sur l’écran « Diagnostics du moteur ». Ils comprennent les éléments suivants : • température du liquide de refroidissement du moteur • pression de l’huile moteur • nombre d’heures de fonctionnement du moteur • niveau de carburant (pourcentage à plein) Écran Diagnostics du moteur Instruments de mesure des systèmes (charge du moteur, consommation, tension des systèmes et niveau de fluide pour échappement diesel) Les instruments de mesure électroniques de charge du moteur, de consommation (en gallons/litres par heure), de tension des systèmes et de niveau de fluide pour échappement diesel sont situés sur l’écran « Diagnostics du moteur ». Les indicateurs de l’afficheur numérique sont situés en dessous de chaque instrument de mesure. Diagnostic des systèmes (situés sur l’écran Diagnostics du moteur) Température du liquide de refroidissement du moteur La température du liquide de refroidissement du moteur est indiquée sur l’écran « Diagnostics du moteur ». Si la température du liquide de refroidissement atteint une valeur trop élevée, supérieure à 104 °C (220 °F), un message d’avertissement s’affiche et un voyant lumineux d’avertissement rouge s’allume dans la partie supérieure de l’écran, quelle que soit la page affichée. De plus, un avertissement sonore retentit. Instruments de mesure des systèmes (situés sur l’écran Diagnostics du moteur) REMARQUE : lorsque la tension de la batterie chute en dessous de 11,7 volts, un message d’avertissement apparaît pour vous prévenir que la tension de la batterie est faible. 3-47 SECTION 3 – CABINE Instruments de mesure PE A et PE B Les instruments de mesure PE A et PE B (situés sur l’écran « Diagnostics du moteur ») affichent la pression actuelle de la pompe d’entraînement. • PE A (pompe d’entraînement, prise A) Élevé en accélération vers l’avant ou en décélération vers l’arrière. • PE B (pompe d’entraînement, prise B) Élevé en décélération vers l’avant ou en accélération vers l’arrière. Température du liquide de refroidissement du moteur (située sur l’écran Diagnostics du moteur) REMARQUE : l’alarme peut être arrêtée en appuyant sur la touche de sourdine (Menu principal >Préférences). Si la température du moteur continue à augmenter après le premier message d’avertissement, un second message d’avertissement apparaît peu de temps avant que la machine commence à passer en mode de protection, vous signalant que la température du liquide de refroidissement du moteur est trop élevée et que le moteur va commencer à perdre de sa puissance. Appuyez sur OK pour acquitter le message. Si ce message d’avertissement apparaît, réduisez immédiatement le régime moteur et laissez le moteur tourner au ralenti. Cela permettra au système de refroidissement de refroidir le moteur et d’éviter d’éventuels dommages. Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’assistance avec le dépannage. Instruments de mesure PE A et PE B (situés sur l’écran Diagnostics du moteur) Ignorer l’arrêt du moteur (moteurs Final Tier 4) AVIS La fonction Ignorer l’arrêt du moteur n’est pas conçue comme moyen d’éviter l’arrêt du moteur pendant une période prolongée. La touche Ignorer l’arrêt du moteur (située sur l’écran « Diagnostics du moteur ») permet à l’opérateur de continuer à faire fonctionner le moteur pendant une période de temps programmée, afin d’amener le véhicule à un emplacement ne présentant pas de risque. REMARQUE : lorsque ce message d’avertissement apparaît, le moteur et les fonctions hydrauliques de la machine peuvent être sérieusement limités (afin d’éviter des dégâts à ces systèmes). 3-48 SECTION 3 – CABINE Pour éviter temporairement l’arrêt du moteur • Appuyez la touche Ignorer l’arrêt du moteur (située sur l’écran « Diagnostics du moteur ») et maintenez-la momentanément enfoncée. • Régénération manuelle • Interdiction de la régénération Touches Régénération manuelle et Interdiction de la régénération (situées sur l’écran Diagnostics du moteur) Touche Ignorer l’arrêt du moteur (située sur l’écran Diagnostics du moteur) Accélérateur du moteur Sensibilité Commande d’accélération Détermine à quel point le régime moteur augmente lorsque la touche Accélérateur (située près du levier de vitesse de conduite hydrostatique) est enfoncée dans la position HAUT (« icône de lièvre »). Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. Régénération du moteur (Régénération manuelle/Interdiction de la régénération) REMARQUE : les valeurs sont exprimées en pourcentage par seconde. Les touches Régénération manuelle et Interdiction de la régénération (situées sur l’écran « Diagnostics du moteur ») permettent à l’opérateur d’effectuer un nettoyage manuel du système d’échappement du moteur. Reportez-vous à la rubrique « Traitement postcombustion des gaz d’échappement Tier 4 Final » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des consignes d’utilisation et de sécurité plus détaillées. REMARQUE : si la Sensibilité Commande d’accélération est fixée à 25 % par seconde et qu’Accélération maxi est fixée à 100 %, la Période d’accélération doit être d’au moins quatre (4) secondes pour atteindre 100 % d’accélération lorsque vous utilisez la touche d’accélération. Période d’accélération Durée d’augmentation ou de diminution du régime moteur lorsque la touche Accélérateur (située près du levier de vitesse de conduite hydrostatique) est appuyée vers le haut ou vers le bas. 3-49 SECTION 3 – CABINE Accélération maxi Pourcentage maximal que le régime moteur doit atteindre (p. ex. si Accélération maxi est fixée à 100 %, la commande d’accélération va régler le régime moteur entre 850 et 2 400 tr/min (STS10/STS12)/ 850 et 2 200 tr/min (STS14/STS16). Si Accélération maxi est fixée à 0 %, le régime moteur maximum sera de 850 tr/min). REMARQUE : appuyer sur la touche Accélérateur (située près du levier de vitesse de conduite hydrostatique) dans la position HAUT (« dessin de lièvre ») n’augmente pas le régime moteur lorsque Accélération maxi est fixée à 0 %. Écran Paramètres d’accélération • Appuyez sur la touche Retour pour retourner à l’écran précédent. Reportez-vous à la rubrique « Transmission hydrostatique » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Pour modifier les valeurs de Paramètres d’accélération : • Appuyez sur la touche Accélérateur (située sur l’écran « Diagnostics du moteur »). Outil de travail Rampes de pulvérisation Les paramètres de réglage des rampes de pulvérisation contrôlés depuis l’afficheur de la machine, et comprennent : • Réinitialiser les décrochages (rampes de 27/ 30 mètres) • Mode Manuel/Auto (rampe hybride de 36 mètres) • Extensions repliables (rampe hybride de 36 mètres) • Vitesse du dispositif de levage principal (rampes hybrides de 36 mètres) • Vitesse des extensions (rampes hybrides de 36 mètres) • Hauteur de la rampe levée (rampes hybrides de 36 mètres) • Hauteur de pulvérisation (rampes hybrides de 36 mètres) • Hauteur de l’outil de travail au sol (rampes hybrides de 36 mètres) Touche Accélérateur (située sur l’écran Diagnostics du moteur) • Sur l’écran « Paramètres d’accélération », utilisez le curseur pour régler l’accélération à la valeur souhaitée. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. • 3-50 Appuyez sur la touche Outil de travail pour accéder à l’écran « État de la rampe ». SECTION 3 – CABINE Écran État de la rampe (rampes hybrides de 36 mètres) Touche Outil de travail (située sur la page Menu principal) Mode Auto/Manuel Rampes de 27/30 mètres L’écran « État de la rampe » pour les rampes de 27/30 mètres permet à l’opérateur de reverrouiller la section extérieure de la rampe après un décrochage. Le mode Auto permet à l’opérateur de déplier/replier simultanément les rampes en utilisant les commutateurs d’extension des rampes (situés sur la console latérale). Le mode Manuel permet à l’opérateur de déplier/replier manuellement les rampes en utilisant les commutateurs correspondants des rampes situés sur la console latérale et sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique. Extensions repliables Extensions repliables doit être activé pour permettre l’opération de repliement automatique des sections extérieures de la rampe. REMARQUE : lorsque la touche Extensions repliables est désactivée en mode Auto, la rampe principale se déplie/replie, mais pas les extensions des rampes extérieures. Écran État de la rampe (rampes de 27/30 mètres) Reportez-vous à la rubrique « Rampes de pulvérisation - 27/30 mètres » de la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. Vitesse du dispositif de levage principal La vitesse du dispositif de levage principal est la vitesse à laquelle la traverse se déplace vers le haut ou vers le bas. Rampes hybrides de 36 mètres L’écran « État de la rampe » pour les rampes hybrides de 36 mètres permet à l’opérateur de modifier les différents réglages de la rampe pour mieux répondre à vos besoins de travail. REMARQUE : plus le pourcentage est élevé, plus le dispositif de levage principal se déplace rapidement. Plus le pourcentage est faible, plus le dispositif de levage principal se déplace lentement. 3-51 SECTION 3 – CABINE Vitesse des extensions La vitesse des extensions est la vitesse à laquelle les extensions de la rampe se déplacent vers le haut ou vers le bas. Hauteur de la rampe levée * La Hauteur de la rampe levée est la hauteur du sol aux buses de la rampe en position relevée. Avertissement concernant la pression de la rampe (rampes hybrides de 36 mètres) Hauteur de pulvérisation * La hauteur de pulvérisation est la hauteur (distance des buses au sol) à laquelle l’opérateur désire que la rampe se trouve lors de la pulvérisation. Outil de travail au sol * La hauteur de l’outil de travail au sol est la hauteur des buses de pulvérisation au sol lorsque la rampe est dans sa position la plus basse. * Réglages Retour à la hauteur programmée Hagie seulement. Témoin de pression de la rampe - rampes hybrides de 36 mètres (situé sur en haut de chaque page d’affichage) REMARQUE : la hauteur de l’outil de travail au sol est mesurée par l’opérateur, afin de mieux ajuster le système si les pneus de la machine sont remplacés. Reportez-vous à la rubrique « Rampes de pulvérisation - 36 mètres » de la section Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Décrochage de la rampe (Rechargement des circuits de décrochage) Dans le cas où la rampe principale se détache ou que la machine est éteinte tandis que la rampe se trouve en position de pulvérisation, un message d’avertissement s’affiche, indiquant que la rampe est en position de pulvérisation, mais qu’elle n’est pas sous pression. Appuyez sur OK pour confirmer, puis mettez la rampe sous pression en appuyant sur la position DÉPLIER du commutateur de la rampe gauche ou droite (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique). Outre le message d’avertissement concernant la pression de la rampe, un témoin de pression de la rampe s’allume dans la partie supérieure de toute page affichée. Barre porte-outils à l’azote (NTB 9,1/ 12,2 m) - si la machine en est équipée Position flottante La touche Position flottante (située sur l’écran « Réglages des NTB ») sert à activer la position flottante. • Appuyez sur la touche Outil de travail (située sur la page Menu principal) pour accéder à l’écran « Réglages des NTB ». 3-52 SECTION 3 – CABINE la valeur souhaitée (entre 0,1 et 10 secondes). REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. Position flottante avec traverse abaissée La fonction Réglage de la position flottante avec traverse abaissée permet à l’opérateur d’activer l’interrupteur Position flottante avec traverse abaissée (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique). • Sur l’écran « Réglages des NTB », faites glisser le curseur (à côté de l’interrupteur Position flottante avec traverse abaissée) vers la droite pour l’activer, ou vers la gauche pour la désactiver. Touche Outil de travail (située sur la page Menu principal) • Appuyez sur la touche Position flottante (située sur l’écran « Réglages des NTB ») pour activer la position flottante. Appuyez à nouveau sur la touche pour désactiver la position flottante. Tapoter pour relever la traverse La fonction Tapoter pour relever la traverse permet à l’opérateur de relever complètement la traverse en appuyant sur le HAUT du commutateur de la traverse (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et en le maintenant enfoncé pour soulever l’ensemble de la rampe. • Sur l’écran « Réglages des NTB », faites glisser le curseur (à côté de l’interrupteur Tapoter pour relever la traverse) vers la droite pour l’activer, ou vers la gauche pour la désactiver. REMARQUE : la touche Position flottante s’allume lorsqu’elle est en position activée. Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation de votre barre porte-outils à l’azote (NTB) pour de plus amples informations. Touche Position flottante (située sur l’écran Réglages des NTB) Réglages de vitesse (Vitesse cible) REMARQUE : la vitesse de la machine est limitée à 20 mph (32 km/h) lorsque le niveau du réservoir de solution dépasse la limite de transport. Reportez-vous à la rubrique « Spécifications » de la section Introduction, dans ce Réglages des NTB Minuteur neutralisation NTB Le Minuteur neutralisation NTB contrôle pendant combien de temps les sections extérieures se soulèvent avec la traverse lors du fonctionnement en position flottante. • Sur l’écran « Réglages des NTB », utilisez le curseur (à côté du Minuteur neutralisation NTB) pour régler le minuteur à 3-53 SECTION 3 – CABINE manuel, pour de plus amples informations sur la limite de transport de votre machine. La Vitesse cible (affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ) est la vitesse à laquelle la machine se déplace lorsque le levier de vitesse de conduite hydrostatique est à fond en position AVANCER et que la pédale de décélération n’est PAS enfoncée. Touche Paramètres de vitesse (située sur la page Menu principal) • Vitesse cible (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route et mode Champ) • Sur l’écran « Paramètres de vitesse » désiré (Champ ou Route), appuyez sur la touche flèche (à côté du paramètre de vitesse désiré - Vitesse maxi de la première gamme/Vitesse maxi de la dernière gamme) pour espacer régulièrement les vitesses cibles, sur les valeurs désirées pour chacune. Utilisez le curseur (à côté de « Nombre de gammes ») pour ajuster le nombre de gammes désiré. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter le nombre de gammes, ou vers la gauche pour diminuer le nombre de gammes. Pour changer la vitesse cible REMARQUE : le levier de commande de l’entraînement hydrostatique doit être en position NEUTRE avant de modifier les paramètres de la vitesse cible. • Appuyez sur la touche Paramètres de vitesse pour accéder à l’écran « Paramètres de vitesse ». REMARQUE : vous pouvez également accéder à l’écran « Paramètres de vitesse » en appuyant sur le centre de l’indicateur de vitesse sur la page Accueil. Écran Paramètres de vitesse - Paramètres de vitesse sur champ illustrés 3-54 SECTION 3 – CABINE REMARQUE : basculez entre les écrans Paramètres de vitesse sur champ et Paramètres de vitesse sur route en appuyant sur la touche Paramètres de vitesse sur champ ou sur la touche Paramètres de vitesse sur route (situées en bas de chaque écran). • REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la vitesse, ou vers la gauche pour diminuer la vitesse. Exemple : Si le champ Nombre de gammes est configuré sur 4, Vitesse maxi de la première gamme = 5 et Vitesse maxi de la dernière gamme = 20, la sélection de la gamme serait comme suit : Gamme 1 2 3 4 Vitesse cible 5 10 15 20 en appuyant sur le centre de l’indicateur de vitesse sur la page Accueil. Sur l’écran « Paramètres de vitesse sur champ », utilisez le curseur pour régler la vitesse à la valeur souhaitée. Vitesse de coupure 4RD • Appuyez sur la touche Paramètres de vitesse pour accéder à l’écran « Paramètres de vitesse ». REMARQUE : vous pouvez également accéder à l’écran « Paramètres de vitesse » en appuyant sur le centre de l’indicateur de vitesse sur la page Accueil. • Sur l’écran « Paramètres de vitesse sur champ », utilisez le curseur pour régler la vitesse à la valeur souhaitée. La machine règle automatiquement la nouvelle vitesse cible en fonction des valeurs récemment saisies. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la vitesse, ou vers la gauche pour diminuer la vitesse. Vitesse mini de la pédale de décélération La pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) est utilisée pour réduire la vitesse (p. ex. en approchant d’une tournière). Réglage de la luminosité (Jour / Nuit) Pour ajuster la luminosité de l’afficheur, des commutateurs de la console latérale et du montant portant des indicateurs • Appuyez sur la touche Luminosité pour accéder à l’écran « Luminosité ». AVERTISSEMENT La pédale de décélération n’est PAS un frein. Elle est destinée à réduire la vitesse seulement. Pour régler la Vitesse mini de la pédale de décélération • Appuyez sur la touche Paramètres de vitesse pour accéder à l’écran « Paramètres de vitesse ». REMARQUE : vous pouvez également accéder à l’écran « Paramètres de vitesse » 3-55 SECTION 3 – CABINE Écran Luminosité Touche Luminosité (située sur la page Menu principal) • • Pour définir la luminosité de transition automatique entre les modes Jour et Nuit Sur l’écran « Luminosité », appuyez sur la touche « Jour » ou « Nuit ». Utilisez le curseur pour régler le niveau de luminosité souhaité (afficheur, console ou interrupteurs de la console latérale). REMARQUE : les niveaux de luminosité doivent être réglés manuellement (comme décrit précédemment) avant de régler la transition automatique de luminosité. • Sur l’affichage « Luminosité », appuyez sur la touche Paramètres. • Sur l’écran « Paramètres de transition », faites glisser le curseur ACTIVER LA TRANSITION DE LUMINOSITÉ vers la droite pour activer. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter le niveau de luminosité, ou vers la gauche pour diminuer le niveau de luminosité. REMARQUE : les commutateurs de la console latérale et du montant portant des indicateurs n’ont pas de paramètres de réglage de la luminosité. Faites glisser le curseur vers la droite pour allumer l’éclairage des commutateur. REMARQUE : les témoins de pulvérisation sur la rampe règle la luminosité à l’aide de la console de réglage. l’écran Paramètres de transition • 3-56 Utilisez le curseur pour régler la valeur souhaitée (heure de la journée où le niveau de luminosité s’active) de l’heure/ minute de Jour et de Nuit. SECTION 3 – CABINE hydrostatique) : « Appuyer une fois » ou « Appuyer et maintenir enfoncé ». REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur de l’heure/minute, ou vers la gauche pour diminuer la valeur de l’heure/minute. • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. . Gestion des tournières Il est possible de programmer le commutateur de gestion des tournières (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour l’utiliser avec diverses fonctions, y compris 4 roues directrices (si le véhicule en est équipé), direction assistée, pulvérisateur principal, NORAC® activé (si le véhicule en est équipé) et Retour à la hauteur programmée (rampes hybrides de 36 mètres). Écran Sélectionner Action à Programme • REMARQUE : les fonctions de gestion des tournières sont désactivées en mode Route. Pour programmer le commutateur de gestion des tournières • • Appuyez sur la touche Gestion des tournières pour accéder à l’écran « Sélectionner Action à Programmer ». • Sur l’écran « Éditeur Gestion des tournières », appuyez sur la fonction que vous souhaitez programmer (4RD - si le véhicule en est équipé, direction assistée, pulvérisateur principal, NORAC activé - si le véhicule en est équipé ou Retour à la hauteur programmée (rampes hybrides de 36 mètres). Appuyez sur la cellule « Temps différé » en regard de la fonction sélectionnée. Appuyez sur la touche « + » ou « - » pour ajuster à la valeur désirée - Durée (en secondes) entre l’activation de l’action précédente et le moment où la fonction est activée. Touche Gestion des tournières (située sur la page Menu principal) • Sur l’écran « Sélectionner Action à Programmer », sélectionnez le réglage que vous désirez utiliser pour l’interrupteur de gestion des tournières (situé sur le levier de vitesse de la transmission Écran Éditeur Gestion des tournières • 3-57 Appuyez sur la touche Retour lorsque vous avez terminé. SECTION 3 – CABINE Temps Total Affiche la durée totale entre le moment où l’opérateur appuie sur l’interrupteur Gestion des tournières et le moment où l’action est commandée. Exemple : Temps différé Temps Total Durée entre le moment où la touche ERM est enfoncée et l’engagement 1. 0 0 0 2. 0.5 0.5 0.5 3. 1.0 1.5 1.5 4. 0 1.5 1.5 Écran Paramètres de Gestion des tournières • Ventilateur réversible Modifier les paramètres de Gestion des tournières • • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. Pour activer le ventilateur réversible • Sur l’écran « Sélectionner Action à Programmer », appuyez sur la touche Paramètres. Sur l’écran « Paramètres de Gestion des tournières », utilisez le curseur pour ajuster la valeur ou le réglage (à côté du paramètre Gestion des tournières désiré). - Faire une pause avant d’activer (secondes) - Afficher une fois activé (oui ou non) - Activer appuyer une fois (oui ou non) - Activer appuyer et maintenir (oui ou non) Appuyez sur la touche Inverser le ventilateur pour accéder à l’écran « Contrôle ventilateur du moteur ». ouche Inverser le ventilateur (située sur la page Menu principal) • 3-58 Sur l’écran « Contrôle ventilateur du moteur », appuyez sur la touche Inverser pour mettre le ventilateur en marche (en sens inverse). SECTION 3 – CABINE Touche Inverser (située sur l’écran Contrôle ventilateur du moteur) Touche Auto (située sur l’écran Contrôle ventilateur du moteur) REMARQUE : lors du cycle réversible, l’écran « Contrôle ventilateur du moteur » affiche l’état actuel du ventilateur réversible (direction du débit d’air). Le ventilateur revient automatiquement au fonctionnement normal lorsque le cycle réversible est terminé. • Utilisez le curseur (à côté de Fréquence) et réglez la valeur souhaitée (durée entre les inversion automatiques du ventilateur). REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter le temps, ou vers la gauche pour diminuer le temps. REMARQUE : la plage de fréquence du Ventilateur réversible auto se situe entre 10 et 240 minutes. Ventilateur réversible auto Le Ventilateur réversible peut être activé en mode Auto, qui permet à l’opérateur de régler la durée entre les inversion automatiques du ventilateur. REMARQUE : une barre de progression se trouve à côté de l’écran pour afficher le nombre actuel de minutes lors du processus d’inversion du ventilateur. • Lorsque la fréquence de temps sélectionnées a été atteinte, la touche Inversion s’allumera et le processus du Ventilateur réversible auto démarrera. • Lorsque vous avez terminé, appuyez sur le bouton Auto en position DÉSACTIVÉE. Reportez-vous à la rubrique « Ventilateur réversible » de la section Systèmes hydrauliques, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Pour activer le Ventilateur réversible auto • Sur l’écran « Contrôle ventilateur du moteur », appuyez sur la touche Auto. 3-59 SECTION 3 – CABINE Caméra de marche arrière • • Appuyez sur la touche Caméra pour accéder à l’écran « Caméra de marche arrière ». • REMARQUE : vous pouvez également accéder à l’écran « Caméra de marche arrière » sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route. Sur l’écran « Caméra de marche arrière », appuyez sur la touche Paramètres. Sur l’écran « Paramètres Caméra », utilisez le curseur correspondant pour activer (ON) ou désactiver (OFF) l’option « Caméra de vision arrière en sens inverse » ou « Activer la caméra en mode Route ». Camera Settings Screen Touche Caméra (située sur la page Menu principal) Audio • Appuyez sur la touche Audio pour accéder à l’écran « Audio ». • Touche Paramètres Écran Caméra de marche arrière Paramètres Caméra de marche arrière Touche Audio (située sur la page Menu principal) (Caméra de vision arrière en sens inverse/ Activer la caméra en mode Route) REMARQUE : la fonction Caméra de vision arrière en sens inverse se remet sur MARCHE après activation de la clé de contact. 3-60 SECTION 3 – CABINE touche Balayage est à nouveau enfoncée, une des autres touches Recherche ou si la source est modifiée. • Touche Sourdine Touche Marche • REMARQUE : la touche Marche s’allumera en orange lorsque la radio est allumée. • Touche Paramètres Touches Source Écran Audio (AUX1, USB, FM1, FM2, AM, Weatherband, AUX2, Bluetooth) Touche de Volume • • Appuyez sur le(s) touche(s) Volume vers la droite pour augmenter le niveau sonore, ou vers la gauche pour diminuer le niveau sonore. REMARQUE : AUX1 sera activé si une entrée aux est insérée dans le port aux avant. USB sera activé si une clé USB est insérée dans la radio. Appuyez sur la touche Sourdine pour couper le son/mettre en sourdine le son de la stéréo. Appuyez de nouveau pour remettre en route. Touches Rechercher • • • • Touche Source (1) - Appuyez sur la touche Rechercher « Bas » (flèche de gauche barrée) pour naviguer vers la prochaine station. (2) - Appuyez sur la touche Rechercher « Bas » (flèche gauche) pour naviguer d'une station/un canal à la fois. (3) - Appuyez sur la touche Rechercher « Haut » (flèche gauche) pour naviguer d'une station/un canal à la fois. (4) - Appuyez sur la touche Rechercher « Haut » (flèche de gauche barrée) pour naviguer vers la prochaine station. • Appuyez sur la touche Source pour basculer entre les sélections de source. Touches de préréglage • • Appuyez sur la touche Péréglage souhaitée et maintenez-la enfoncée pour enregistrer la station radio actuelle dans ce préréglage. Une fois définie, appuyez sur la touche Préréglage pour accéder directement au choix de radio présélectionnée. REMARQUE : la station de radio actuelle enregistrée sera affichée sur chaque bouton. Touche Balayage • Appuyez sur la touche Source souhaités (AUX1, USB, FM1, FM2, AM, WB, AUX2 ou BT) pour directement naviguer vers cette source. REMARQUE : la touche source sélectionnée s’allumera en orange. Touche Sourdine • Appuyez sur la touche Marche pour allumer la radio. Appuyez à nouveau pour éteindre la radio. Appuyez sur la touche Balayage pour rechercher la prochaine station, lequel s’arrêtera alors momentanément sur cette station (environ cinq secondes) avant de poursuivre la prochaine station. Réglages audio (Balance, Bass, Middle, Treble) • REMARQUE : le balayage continuera jusqu’à ce qu’il revienne à son point de départ ou si la 3-61 Sur l’écran « Audio », appuyez sur la touche Paramètres pour accéder à l’écran « Réglages audio ». SECTION 3 – CABINE • Utilisez la barre coulissante (à côté du réglage souhaité) pour régler le niveau désiré. REMARQUE : Glissez vers la DROITE pour régler les niveaux sonores du côté droit ou vers la GAUCHE pour régler les niveaux sonores vers la gauche. • Touche Raccourci du son Touche Raccourci audio (située sur la page d’accueil - mode Route ou Champ) * Uniquement affiché lorsque l’option Afficher les raccourcis est activée sur les Préférences d’affichage Ajustements de la machine L’écran « Ajustements de la machine » permet d’effectuer divers ajustements de la machine, tels que : Écran Paramètres audio • Tailles des pneus • Fréquence d’entretien • Mousseur • Verrouiller (Sécurité de la machine) • Renseignements sur la machine • Patinage Bouton Raccourci audio* • • Appuyez sur le bouton Raccourci audio (situé sur la page Accueil - Mode Route ou mode Champ) pour couper le son/ mettre en sourdine le son de la stéréo. Appuyez de nouveau pour remettre en route. Appuyez sur la touche Audio et maintenez-la enfoncée pour accéder à l’écran « Audio ». • Appuyez sur la touche « Ajustements » pour accéder à l’écran « Ajustements de la machine ». Touche Ajustements (située sur la page Menu principal) 3-62 SECTION 3 – CABINE moteur, filtre hydraulique ou huile hydraulique). • Temps Réinitialisation • Ajustements de la fréquence • Ajustements de la fréquence d’entretien Écran Ajustements de la machine Écran Fréquences d’entretien Tailles des pneus REMARQUE : reportez-vous à la rubrique « Spécifications des pneus » de la section Introduction au début de ce manuel pour obtenir des informations complémentaires sur les options de pneus et de circonférence de roulement. • Appuyez sur les touches « + » ou « - » pour ajuster la fréquence d’entretien à la valeur désirée. Appuyez au centre de la cellule lorsque vous avez terminé. REMARQUE : les paramètres de la fréquence d’entretien ne peuvent pas être réglés audelà de la durée maximum permise. Reportez-vous à la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations supplémentaires. Pour modifier la taille des pneus • Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la cellule en regard de « Taille des pneus ». • Appuyez sur la touche « + » ou « - » pour saisir la circonférence de roulement des pneus de votre machine. Appuyez à nouveau au centre de la cellule lorsque vous avez terminé. REMARQUE : appuyez sur la touche Réinitilisation pour réinitialiser la fréquence d’entretien au réglage par défaut d’usine. REMARQUE : l’opérateur peut comparer la vitesse indiquée de la machine à la vitesse du GPS et faire converger les valeurs s’il le désire. Fréquence d’entretien Changer les réglages de la fréquence d’entretien • Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Fréquence d’entretien. • Sur l’écran « Fréquence d’entretien , appuyez sur le centre de la cellule (à l’extrême droite) de la fréquence d’entretien que vous souhaitez modifier (huile Écran Fréquences d’entretien 3-63 SECTION 3 – CABINE • Reportez-vous à la rubrique « Système de marqueurs à mousse » de la section Systèmes de pulvérisation, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Appuyez sur la touche Réinitilisation pour réinitialiser le temps restant. Mousseur - si la machine en est équipée Débit total Verrouiller (règle la fréquence de moussage) • • (sécurité de la machine) Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Mousseur. Sur l’écran « Mousseur Hagie », utilisez le curseur (à côté de « Débit total ») pour ajuster la valeur désirée de la fréquence de moussage. Pour verrouiller les réglages de la machine • Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Verrouiller. • Sur l’écran « Changer les paramètres verrouillés », sélectionnez le(s) paramètre(s) que vous souhaitez verrouiller. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la fréquence de moussage, ou vers la gauche pour diminuer la fréquence de moussage. Écran Changer Paramètres Verrouillés • • Écran Mousseur Hagie Pour déverrouiller les réglages de la machine Flux de concentré (règle le concentré de moussage) • • Appuyez sur VERROUILLER. Appuyez sur OK pour confirmer les paramètres verrouillés. Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Mousseur. Sur l’écran « Mousseur Hagie », utilisez le curseur (à côté de « Flux de concentré ») pour ajuster la valeur désirée du concentré de moussage. REMARQUE : le code par défaut est « 50525 ». • Sur l’écran « Changer les paramètres verrouillés », appuyez sur la touche Verrouiller. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter le concentré de moussage, ou vers la gauche pour diminuer le concentré de moussage. 3-64 SECTION 3 – CABINE Touche Verrouiller • Touche Changer le code Sur l’écran « Mot de passe », saisissez un code d’identification. • • Sur l’écran « Mot de passe », saisissez un nouveau code d’identification. Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. REMARQUE : un message de confirmation « Mot de passe modifié » apparaît lorsque la procédure est terminée. Informations sur la machine • Écran Mot de passe • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Info pour accéder à l’écran « Informations sur la machine ». Vous y trouverez des informations sur la machine, telles que le total des heures de fonctionnement du moteur, le numéro de série du moteur, la version du logiciel et les informations sur l’outil de travail. Pour changer le code • Sur l’écran « Changer les paramètres verrouillés », appuyez sur la touche Changer le code. REMARQUE : appuyez sur la touche Verrouiller, puis saisissez le code actuel pour activer la touche Changer le code.e the Change Pin Button. Écran Informations sur la machine 3-65 SECTION 3 – CABINE Patinage (contrôle de la traction) REMARQUE : le Système antipatinage est désactivé en mode Route. Pour modifier les paramètres de patinage • Sur l’écran « Ajustements de la machine », appuyez sur la touche Patinage. • Sur l’écran « Patinage », appuyez sur la cellule en regard de « Patinage », puis sélectionnez NORMAL, PROBLÉMATIQUE (en fonction des conditions du sol) ou PERSONNALISER. L’écran Patinage - Paramètres personnalisés Réallocation de la puissance Le pourcentage commande que les moteurs de roue s’accélèrent progressivement jusqu’à limiter le débit hydraulique. REMARQUE : plus la valeur de réallocation de la puissance est élevée, moins le débit hydraulique va au moteur de la roue qui patine. • Sur l’écran « Patinage », appuyez sur la cellule en regard de « Patinage », puis sélectionnez PERSONNALISER. • Utilisez le curseur pour régler la valeur souhaitée de la valeur de réallocation de la puissance. Écran Patinage Réglages personnalisés Pourcentage de patinage Quantité de patinage permise avant que la commande de traction ne soit activée. • Sur l’écran « Patinage », appuyez sur la cellule en regard de « Patinage », puis sélectionnez PERSONNALISER. • Utilisez le curseur pour régler la valeur souhaitée du Pourcentage de patinage. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur de réallocation de la puissance, ou vers la gauche pour diminuer la valeur de réallocation de la puissance. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur de pourcentage, ou vers la gauche pour diminuer la valeur de pourcentage. REMARQUE : les valeurs de réallocation de la puissance sont réglables en incréments de 5 pour cent. Préférences d’affichage L’écran « Préférences d’affichage » permet d’effectuer divers ajustements de l’affichage, tels que : • Couleur de la jauge • Animations • Unités (standards, kPa, bar) 3-66 SECTION 3 – CABINE puis sélectionnez « Oui » pour activer les animations ou « Non » pour désactiver les animations. • Date • Format horaire • Sourdine • Langue • Afficher les touches de raccourci (« Touches rapides » - Page d’accueil) • Unités • Appuyez sur la touche Préférences pour accéder à l’écran « Préférences de la machine ». Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la cellule en regard de « Unités », puis sélectionnez les unités de mesure désirées pour l’affichage des mesures : standards, métriques (kPa) ou métriques (bar). Date • Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la cellule en regard de « Date », puis sélectionnez le format désiré pour l’affichage des dates (m/d/aaaa ou j/m/ aaaa). Format horaire • Touche Préférences (située sur la page Menu principal) Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la cellule en regard de « Format horaire », puis sélectionnez le format désiré pour l’affichage des heures : 12 heures ou 24 heures. Sourdine • REMARQUE : dans le cas où l’alarme sonore retentit en raison d’un problème moteur 1761.17 ou 1761.18, l’alarme ne peut pas être mise en sourdine tant que le problème n’est pas résolu, même si vous appuyez sur la touche Sourdine. Écran Préférences d’affichage Couleur des instruments de mesure • Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la cellule en regard de « Couleur des instruments de mesure », puis sélectionnez la couleur désirée pour l’indicateur de vitesse (blanc, rouge, jaune ou noir). Animations • Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la touche Sourdine pour couper le son/ mettre en sourdine les alarmes d’avertissement sonores. Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la cellule en regard de « Animations », 3-67 SECTION 3 – CABINE • Touche rapide Ventilateur réversible • Touche rapide Luminosité Jour/Nuit • Touche rapide Projecteurs extérieurs • Touche rapide Audio Touche Signal sonore (située sur l’écran Préférences) • Langue • • Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la touche Langue. Sur l’écran « Langue », sélectionnez la langue désirée. Écran Langue Sur l’écran « Préférences », appuyez sur la touche Montrer les touches de raccourci pour activer (afficher) les quatre touches rapides situées sur la page Accueil de l’afficheur de la machine mode Route et mode Champ. Appuyez à nouveau sur la touche pour désactiver (masquer) les touches rapides. Touche Montrer les touches de raccourci (située sur l’écran Préférences) Montrer les touches de raccourci (« Touches rapides » - Page d’accueil) Les quatre « touches rapides » sont situées sur la page Accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ, et permettent à l’opérateur d’activer/désactiver facilement les fonctions fréquemment utilisées sur la page Accueil. 3-68 SECTION 3 – CABINE Touches rapides (situées sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode Route et mode Champ) • • Touche Purge à air (située sur la page Menu principal) Appuyez sur la touche rapide pour activer la fonction. Appuyez à nouveau sur la touche rapide pour la désactiver. Appuyez sur la touche rapide désirée et maintenez-la enfoncée pour accéder directement à cette page d’affichage du système. Purge à air - si la machine en est équipée La fonction Purge à air de votre machine vous permet de souffler du produit du système de pulvérisation. Vous pouvez choisir d’effectuer la purge à air en mode Manuel ou Auto. • Appuyez sur la touche Purge à air pour accéder à l’écran Purge à air (mode Manuel ou Automatique). Écran Purge à air (manuelle) REMARQUE : appuyez sur la touche « Man » ou « Auto » (située en bas de l’écran « Purge à air ») pour accéder directement aux paramètres de purge à air manuelle ou automatique. Écran Purge à air (automatique) 3-69 SECTION 3 – CABINE Mode Manuel En mode Manuel, l’opérateur commande les vannes de solution en manipulant les interrupteurs des vannes de la solution de la rampe (situés sur le pavé numérique des sections de la console latérale). Pour activer le système de purge à air en mode Manuel REMARQUE : après avoir effectué une purge de l’air dans le système de solution, celui-ci doit être réamorcé avant de continuer la pulvérisation. Reportez-vous à la rubrique « Réamorçage de la pompe de solution après un événement de purge d’air » dans la présente section pour de plus amples informations. • Assurez-vous que l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est en position Éteinte. • Assurez-vous que les vannes des réservoirs de rinçage, de brassage et de solution sont FERMÉES. Touche Air (située sur l’écran Purge à air manuelle) REMARQUE : lorsque la touche Air est enfoncée, cela ouvre la soupape d’air, libérant de l’air dans le système de la solution. • Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. • Appuyez sur les commutateurs des vannes de la solution de la rampe (situés sur le pavé numérique des sections de la console latérale) pour évacuer l’air et le produit du système de pulvérisation. REMARQUE : appuyez sur l’interrupteur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé (situé sur la console latérale) en position vers le BAS pendant environ 10 secondes pour vous assurer que la vanne de brassage est fermée. REMARQUE : appuyez sur la touche Solution (située sur l’écran Purge à air manuelle) pour accéder à l’écran Schéma du système de solution pour visualiser l’état actuel du système de la solution. REMARQUE : ces vannes n’ont pas besoin d’être fermées pour que le système fonctionne, mais cela est nécessaire pour que la purge à air fonctionne correctement. • Sur l’écran « Purge à air manuelle », appuyez sur la touche Air. 3-70 SECTION 3 – CABINE Touche Solution (située sur l’écran Purge à air manuelle) Touche Paramètres (située sur l’écran Purge à air automatique) • Sur l’écran « Paramètres de purge à air », utilisez le curseur (à côté de Régime moteur minimum) pour régler le régime moteur à la valeur désirée. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la vitesse, ou vers la gauche pour diminuer la vitesse. Écran Schéma du système de solution Reportez-vous à la rubrique « Système de la solution » dans la présente section pour de plus amples informations sur l’interprétation des schémas du système de solution. Mode Automatique En mode automatique, le réservoir d’air de la machine est rempli en fonction du régime moteur et du temps nécessaire pour recharger automatiquement le réservoir d’air et purger le système de pulvérisation. Écran Paramètres de purge à air REMARQUE : il est recommandé que l’accélérateur du moteur soit au-dessus de 1 800 tr/min. Cela permettra de pressuriser le réservoir d’air comprimé plus rapidement. • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. Paramètres de purge à air automatique (régime moteur minimum, purge de la rampe complète, temps de pressurisation de l’air et purge d’une section individuelle) Régime moteur minimum • Sur l’écran « Purge à air automatique », appuyez sur la touche Paramètres. 3-71 SECTION 3 – CABINE Purge de la rampe complète • • numérique des sections) et continue jusqu’à la section la plus à droite qui n’est pas désactivée. Exemple : si les sections 1, 2, 8 et 9 sont désactivées et que toutes les autres sont activées, alors les sections 3 à 7 seront purgées. La buse de la rangée de clôture gauche sera purgée lorsque la section 1 est purgée (et la rampe complète) et la buse de la rangée de clôture sera purgée lorsque la section 9 est purgée (et la rampe complète), à moins que les buses de rangées de clôture ne soient désactivées à l’aide du pavé numérique des sections. Les buses arrière seront purgées avec la section 5 (et la rampe complète), à moins que les buses arrière ne soient désactivées à l’aide du pavé numérique des sections. Sur l’écran « Purge à air automatique », appuyez sur la touche Paramètres. Sur l’écran « Paramètres de purge à air », utilisez le curseur (à côté de Purge de la rampe complète) pour régler la valeur souhaitée (nombre de fois que l’ensemble de la rampe se purge). REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. Temps de pressurisation de l’air • • Sur l’écran « Purge à air automatique », appuyez sur la touche Paramètres. Sur l’écran « Paramètres de purge à air », utilisez le curseur (à côté de Temps de pressurisation de l’air) pour ajuster la valeur désirée (durée nécessaire pour pressuriser le réservoir d’air). REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. Pour activer le système de purge à air en mode Automatique Purge d’une section individuelle • • Sur l’écran « Purge à air automatique », appuyez sur la touche Paramètres. Sur l’écran « Paramètres de purge à air », utilisez le curseur (à côté de Purge d’une section individuelle) pour régler la valeur souhaitée (durée nécessaire pour que chaque section de la rampe se purge). REMARQUE : après avoir effectué une purge de l’air dans le système de solution, celui-ci doit être réamorcé avant de continuer la pulvérisation. Reportez-vous à la rubrique « Réamorçage de la pompe de solution après un événement de purge d’air » dans la présente section pour de plus amples informations. • Assurez-vous que l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est en position Éteinte • Assurez-vous que les vannes des réservoirs de rinçage, de brassage et de solution sont FERMÉES. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. • Appuyez sur la touche Accepter lorsque vous avez terminé. REMARQUE : lors de la purge de sections individuelles, le système commence avec la section la plus à gauche qui n’est pas désactivée (sur le pavé 3-72 SECTION 3 – CABINE appuyez sur l’interrupteur de la vanne de solution de la rampe correspondant (situé sur le pavé numérique des sections de la console latérale) pour le mettre en position Arrêté. REMARQUE : appuyez sur l’interrupteur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé (situé sur la console latérale) en position vers le BAS pendant environ 10 secondes pour vous assurer que la vanne de brassage est fermée. • Saisissez le régime moteur désiré (audessus de 1 800 tr/min). REMARQUE : une barre de progression se trouve en bas de l’écran pour afficher le statut actuel du système du processus automatique de purge de l’air. REMARQUE : 1 800 tr/min est le réglage du régime moteur minimum pour activer le système de purge à air en mode automatique. • Assurez-vous qu’aucune anomalie système n’est présente. • Sur l’écran « Purge à air automatique », assurez-vous que toutes les exigences ont été satisfaites. . • Touche Solution • Barre de progression REMARQUE : la purge à air automatique ne s’active pas tant que toutes les exigences n’ont pas été satisfaites. Écran Purge à air automatique - Cycle automatique REMARQUE : appuyez sur la touche Interrompre pour arrêter la purge. REMARQUE : appuyez sur la touche Solution (située sur l’écran Purge à air automatique - Cycle automatique) pour accéder à l’écran Schéma du système de solution pour visualiser l’état actuel du système de la solution. Écran Purge à air automatique • Appuyez sur la touche Démarrer pour commencer à purger. REMARQUE : le système de purge à air accomplit le cycle suivant : purge de la rampe complète, pressurisation du réservoir d’air comprimé, purge d’une section individuelle. Si l’opérateur ne veut pas purger une section particulière, 3-73 SECTION 3 – CABINE • REMARQUE : pour les niveaux inférieurs à 75 gallons (283 litres), l’amorçage peut prendre plus de temps. Si la pompe de solution ne s’amorce pas en raison du faible niveau de solution, éteignez la pompe de solution, fermez la vanne de brassage et la vanne du réservoir principal, puis répétez les étapes de réamorçage avec le réservoir de rinçage. Écran Schéma du système de solution Reportez-vous à la rubrique « Système de la solution » dans la présente section pour de plus amples informations sur l’interprétation des schémas du système de solution. Procédure de purge de l’air de la rampe de pulvérisation Réamorçage de la pompe de solution après un événement de purge d’air • • • • • • • vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. Une fois l’amorçage de la pompe terminé, le système de solution peut reprendre normalement la pulvérisation. AVIS Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Attendez environ 45 à 60 secondes pour que la solution remplisse le système. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur le pavé numérique des sections de la console latérale) pour l’activer. Appuyez sur le HAUT (circuit ouvert) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et maintenez-le enfoncé. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) pour activer la pompe à solution. Appuyez sur le commutateur « + » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur le pavé numérique des sections de la console latérale) jusqu’à atteindre environ 65 à 75 % de la commande de la pompe. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de Si vous réalisez cette procédure juste après avoir retiré la machine de sa remise, assurez-vous qu’il ne gèle pas (que la température est supérieure à 0 °C / 32 °F) ou que vous utilisez du liquide antigel. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages au système de solution. REMARQUE : votre machine est équipée d’aspirateurs pour tuyaux de pulvérisation pour faciliter le retrait de l’air des tuyauteries de la rampe. Le processus suivant assure que toute poche d’air dans les tuyaux flexibles de la rampe est transmise à la tuyauterie de la rampe, de sorte qu’elle puisse être évacuée par les aspirateurs. 1. Remplissez le réservoir de solution avec environ 125 gallons (473 litres) d’eau douce. 2. Serrez le frein de stationnement. 3-74 SECTION 3 – CABINE 3. Démarrez le moteur. 4. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode CHAMP. 5. Dépliez et abaissez la rampe pour accéder aux buses de la rampe. 6. Retirez l’embout de pulvérisation des deux dernières buses, les plus éloignées de l’axe médian de la machine, sur tous les assemblages de tuyaux. 7. Abaissez la section centrale de la rampe, puis rabattez les extensions de rampes, côtés gauche et droit, complètement vers le haut. 8. Activez le pulvérisateur en mode de pulvérisation « manuel » à 90 PSI (620,6 kPa). 9. Activez et désactivez le pulvérisateur au moins trois (3) fois (cycles on/off), afin de purger l’air emprisonné dans la rampe de pulvérisation, de la manière suivante : a. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation, puis regardez si l’eau sort du corps de chacune des buses ouvertes. b. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal pour désactiver la pulvérisation, puis laissez la machine arrêtée pendant 15 secondes minimum (en mode Off) pour permettre à l’air de se déplacer vers les points plus élevés. 10. Observez la décharge du corps de chacune des buses ouvertes pour vérifier que la pulvérisation d’eau est constante et uniforme. n’est pas possible, l’opérateur peut rabattre les extensions de rampes complètement vers le haut, puis pulvériser sur une courte distance. Cela aidera à éliminer l’air du système. Système de solution L’écran Schéma du système de solution permet à l’opérateur de visualiser l’état actuel du système de la solution. • Appuyez sur la touche Système de solution pour accéder à l’écran « Schéma du système de solution ». Touche Système de solution (située sur la page Menu principal) REMARQUE : Répétez le cycle de pulvérisation (activez/ désactivez) jusqu’à ce que la pulvérisation soit uniforme. 11. Continuez la pulvérisation jusqu’à ce qu’il reste seulement 50 à 75 gallons (189 à 283 litres) d’eau dans le réservoir. 12. Réinstallez les embouts de pulvérisation enlevés auparavant. REMARQUE : Si le réservoir de solution est rempli avec une solution autre que de l’eau et que purger la rampe avec l’eau 3-75 SECTION 3 – CABINE • Réservoir de rinçage • Réservoir de solution • Pompe à solution/ Commande • Débit mètre • Rangée de clôture gauche • Vanne du réservoir de solution ouverte • Circuit de brassage • Circuit du réservoir principal de rinçage Touche Anomalies (située sur la page Menu principal) • Vannes de • Rangée • Buses solution de la des roues de rampe arrière clôture (sections 1 à 9) droite • Écran Schéma du système de solution REMARQUE : les cercles barrés correspondent à des vannes de solution. Lorsqu’ils sont verts, la vanne correspondante est activée. Lorsqu’ils sont gris avec une ligne en diagonale, la vanne correspondante est désactivée. REMARQUE : lorsque les vannes Rangée de clôture et Solution de la rampe (situées au bas du schéma) sont vertes, les vannes correspondantes sont activées et la pulvérisation a lieu. Écran Anomalies système Anomalies système L’écran « Anomalies système » affiche diverses anomalies de la machine, telles que : • Primaire • Secondaire • Afficheur • Moteur • Outil de travail • Sur l’écran « Anomalies système », appuyez sur la touche Anomalies désirée pour accéder à l’écran d’anomalie correspondant, qui affiche le code de l’anomalie et la description de l’anomalie. Appuyez sur la touche Anomalies pour accéder à l’écran « Anomalies système ». 3-76 SECTION 3 – CABINE En outre, un second message d’avertissement s’affiche vous informant de la description de l’anomalie spécifique. Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance. ATTENTION La vitesse de la machine sera limitée et la distance d’arrêt peut être plus longue ou plus courte à la suite d’une anomalie de la machine. Écran Anomalies secondaires Anomalies actives ATTENTION Lorsqu’une anomalie système se produit, un message d’avertissement apparaît sur une page d’affichage quelconque, pour vous informer du code d’anomalie et de la cause de l’anomalie. Appuyez sur OK pour acquitter le message. N’utilisez pas la machine en cas d’avertissement d’anomalie de la machine. Le non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures graves et abîmer la machine. REMARQUE : chaque anomalie active affiche le code et la description de l’anomalie. Indiquez le code d’anomalie lorsque vous parlez avec votre concessionnaire John Deere local. En cas de défaillance grave du système, qui impliquerait un fonctionnement de la machine en dehors des conditions normales d’exploitation (p. ex., anomalie des 4 roues directrices, levier de vitesse de conduite hydrostatique pas au neutre, taille des pneus non sélectionnée, etc.), un message d’avertissement de mauvais fonctionnement de la machine apparaît sur l’écran. Ce message d’avertissement vous informe qu’un problème de fonctionnement a été détecté et que la machine ne réagit pas normalement ; vous devez alors travailler avec une extrême prudence, car la vitesse de la machine sera limitée et la distance d’arrêt peut être plus longue ou plus courte. Appuyez sur OK pour acquitter le message. Avertissement de mauvais fonctionnement de la machine Journal des anomalies • 3-77 Sur l’écran « Anomalies système », appuyez sur la touche Journal des anomalies. SECTION 3 – CABINE • Touche Journal des anomalies (située sur l’écran Anomalies système) Touche Effacer les anomalies (située sur l’écran Anomalies système) Sur l’écran « Anomalies », vous pourrez voir toutes les anomalies système antérieures. REMARQUE : un message de confirmation « Effacer toutes les anomalies ? » s’affiche. Appuyez sur OK pour confirmer. REMARQUE : les anomalies système sont triées avec les anomalies les plus récentes en haut de l’écran. Faites défiler l’écran vers le haut ou vers le bas pour visualiser toutes les anomalies. Touche Effacer les anomalies REMARQUE : les anomalies système continuent à apparaître jusqu’à ce que le problème causant les anomalies a été résolu, même si vous effacez les anomalies. Écran Anomalies Effacer les anomalies • Appuyez sur la touche Effacer les anomalies pour éliminer les anomalies une fois le problème causant les anomalies résolu. Mesure Que la machine soit stationnée ou en service, il est possible de faire afficher les mesures actuelles des systèmes lors du diagnostic ou du dépannage. • Appuyez sur la touche Mesure pour accéder à l’écran « Mesures ». 3-78 SECTION 3 – CABINE Touche Mesure (située sur la page Menu principal) • Sur l’écran « Mesures », sélectionnez le système désiré pour visualiser l’état actuel du système. Écran Mesures Écran État système 3-79 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Liste de contrôle préopérationnel DÉMARRAGE DU MOTEUR ATTENTION REMARQUE : ne pas faire fonctionner la machine lorsque le niveau d’huile est en dessous du repère « L » ou au-dessus du repère « H » sur la jauge de niveau d’huile. 2. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement. 3. Vérifiez le niveau du liquide d’échappement diesel (moteurs Final Tier 4 uniquement). 4. Vérifiez le niveau du réservoir hydraulique. 5. Inspectez le tamis d’admission d’air de refroidissement. 6. Vidangez le séparateur carburant-eau. 7. Inspectez la courroie d’entraînement du moteur. 8. Purgez l’eau des réservoirs d’air comprimé. 9. Vérifiez l’absence de toute trace d’huile ou de fuites de carburant. Démarrez le moteur uniquement depuis le siège de l’opérateur. Installez un équipement de ventilation d’échappement approprié avant de démarrer le moteur dans un bâtiment confiné. Toujours utiliser le stockage et la tuyauterie homologués pour la sécurité. REMARQUE : le témoin de pression insuffisante de l’air dans la cabine s’allume sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route ou mode Champ, chaque fois que l’on démarre la machine, en raison d’un léger délai dans l’activation du système de filtration de la cabine RESPA®. Le témoin s’éteint une fois la cabine sous pression. Démarrage par temps froid STS10/STS12 ATTENTION L’éther est hautement inflammable. NE PAS utiliser d’éther lors du démarrage d’un moteur équipé de bougies de préchauffage. Témoin de pression insuffisante e l’air dans la cabine (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine Mode Route ou mode Champ) 1. Mettez la clé de contact sur Marche, mais n’actionnez PAS le démarreur. (Attendez que le témoin « Bougies de préchauffage actives » s’éteigne sur l’afficheur de la machine). Le message d’avertissement suivant s’affiche sur l’afficheur de la machine dans des condi- 4-1 5 - DASH / AUTO 1. Vérifiez le niveau d’huile moteur. SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT tions ambiantes froides. Appuyez sur OK en reconnaissant ainsi que vous comprenez que le moteur a besoin d’une période de préchauffage avant d’actionner le démarreur. REMARQUE : le moteur doit atteindre la température de fonctionnement et la pression de l’huile doit se stabiliser dans la plage de fonctionnement normal avant de pouvoir fonctionner plus vite que le régime de ralenti (1 000 tr/min ou moins). • Témoin Bougies de préchauffage actives Votre moteur est équipé d’un Réchauffeur du bloc-moteur, en plus des bougies de préchauffage, afin d’aider le démarrage par temps froid. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. Message d’avertissement Attente de démarrage du moteur REMARQUE : assurez-vous qu’il n’y a pas d’autres avertissements actifs avant de continuer. 2. Actionnez le démarreur. (Si le moteur ne démarre pas après 15 secondes, tournez la clé de contact sur Contact coupé, attendez une minute, puis répétez la procédure. Si après trois tentatives le moteur ne démarre pas, vérifiez le circuit d’alimentation en carburant. Câble d’alimentation du Réchauffeur du bloc-moteur - STS10/STS12 (située sous le moteur à gauche de la machine) - Vue typique REMARQUE : l’absence de fumée d’échappement bleue ou blanche pendant le lancement du moteur indique que le carburant n’arrive pas. 3. Observez les témoins d’alerte sur l’afficheur de la machine (après le démarrage). STS14/STS16 Votre moteur est équipé d'un chauffemoteur afin d'aider le démarrage par temps froid. Reportez-vous au manuel d'utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. REMARQUE : si une des fonctions présente une anomalie, ARRÊTEZ le moteur et déterminez la cause. 4. Permettez une période de préchauffage d’au moins cinq (5) minutes avant de faire fonctionner le moteur à un régime élevé. 4-2 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Sectionneur général de la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Cordon d'alimentation du chauffe-moteur - STS14/STS16 (situé sous la machine, sur le côté droit du moteur) - Vue typique 3. Retirez les capuchons des bornes de charge de la batterie auxiliaire (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder). Démarrage à l’aide de câbles volants 1. Serrez le frein de stationnement. 2. Tournez le sectionneur général de la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) à la position Activé. Bornes de charge de la batterie auxiliaire (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique 4. Branchez les câbles du dispositif de charge (c.-à-d. du chargeur de batterie ou tout autre dispositif) aux bornes de charge de la batterie auxiliaire, en raccordant le câble positif à la borne positive et le câble négatif à la borne négative. 4-3 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT 5. Laissez la batterie se recharger pendant environ 5 à 10 minutes. TRAITEMENT POSTCOMBUSTION DES GAZ D’ÉCHAPPEMENT FINAL TIER 4 AVIS Ne pas actionner le démarreur de façon excessive. Le non-respect de cette consigne peut endommager le démarreur. AVERTISSEMENT Il est déconseillé de modifier ou de déposer un composant du système de postcombustion des gaz d’échappement. Il est aussi déconseillé d’utiliser un fluide d’échappement diesel (AUS 32) qui ne respecte pas les spécifications fournies, ou d’utiliser la machine sans AUS 32. 6. Actionnez le démarreur en démarrant la machine. 7. Retirez les câbles de recharge en inversant la procédure utilisée pour les brancher (câble négatif d’abord, puis le câble positif). REMARQUE : veillez à ce que les câbles de recharge ne se touchent pas et qu’ils ne touchent aucune surface métallique. 8. Remettez les capuchons des bornes de charge de la batterie auxiliaire en place. 9. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant environ 5 minutes pour recharger la batterie. AVERTISSEMENT L’AUS 32 contient de l’urée. Protégez vos yeux lors de la manipulation d’AUS 32. En cas de contact, se rincer immédiatement les yeux avec de grandes quantités d’eau pendant au moins 15 minutes. Ne pas ingérer. Dans le cas où de l’AUS 32 est ingéré, contacter immédiatement un médecin. REMARQUE : un temps de fonctionnement au ralenti plus long peut être nécessaire, selon le degré d’épuisement de la batterie. AVERTISSEMENT Lire l’étiquette du fabricant de l’AUS 32 et observer les règles de sécurité pour éviter des blessures ou l’endommagement de l’équipement. 4-4 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT ATTENTION ATTENTION Ne jamais tenter de créer de l’AUS 32 en mélangeant de l’urée agricole avec de l’eau. L’urée agricole ne répond pas aux spécifications requises et cela pourrait endommager le système de traitement postcombustion des gaz d’échappement. Lorsque vous effectuez un nettoyage du système d’échappement en stationnement, assurez-vous que la sortie du tuyau d’échappement n’est pas dirigée vers une surface ou un matériau qui pourrait présenter un danger. AVIS ATTENTION UTILISER DES FLUIDES DE TYPE CORRECT Les éléments DOC et DRT du système de traitement postcombustion peuvent être chauds. Laisser le moteur refroidir avant de les manipuler. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures. • Utiliser uniquement de l’huile pour moteur diesel à faible teneur en cendre. • Utiliser uniquement du carburant diesel à très faible teneur en soufre (ULSD). • Utiliser uniquement de l’AUS 32 répondant aux normes ISO 2224101. Le fait de ne pas utiliser des fluides de type correct peut endommager le moteur et annuler la garantie. ATTENTION Ne jamais ajouter d’eau ou tout autre liquide, outre ce qui est indiqué pour le réservoir d’AUS 32. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages au système de traitement postcombustion. AVIS Ne jamais faire fonctionner le moteur avec un niveau insuffisant d’AUS 32. AVIS ATTENTION Ne pas appliquer d’eau dans l’ouverture des gaz d’échappement. Le non-respect de cette consigne peut endommager le système et annuler la garantie. Ne PAS ajouter de produits chimiques ou d’additifs au AUS 32 pour essayer d’éviter le gel. Si des produits chimiques/ additifs sont ajoutés au AUS 32, cela pourrait endommager le système de postcombustion. 4-5 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT AVIS AVIS L’AUS 32 PEUT ÊTRE CORROSIF POUR CERTAINS MATÉRIAUX Si un liquide inapproprié est versé par erreur dans le réservoir d’AUS 32 (p. ex. de l’eau, du carburant diesel, de l’huile hydraulique, du liquide de refroidissement, du liquide lave-glace, etc.), contactez le fabricant du moteur pour déterminer comment remédier au problème. • Utiliser uniquement des récipients homologués pour le transport ou le stockage de l’AUS 32 (récipients en polyéthylène ou en polypropylène recommandés). • En cas de déversement d’AUS 32, rincer et nettoyer immédiatement avec de l’eau. • Évitez tout contact avec la peau. En cas de contact, laver immédiatement à l’eau et au savon. Le moteur diesel Final Tier 4 possède un système de traitement postcombustion des gaz d’échappement qui offre des émissions ultra-faibles, afin de garantir la qualité de l’air. AVIS REMARQUE : lorsque la clé de contact est mise en position Contact coupé, l’AUS 32 retourne au réservoir d’AUS 32. Essuyer immédiatement tout déversement avec de l’eau propre. Si de l’AUS 32 est laissé à sécher, un résidu blanc restera. Ne pas nettoyer correctement un déversement d’AUS 32 peut entraîner le diagnostic incorrect d’une fuite dans le système de dosage d’AUS 32. AVIS Laver soigneusement tous les récipients, entonnoirs, etc. qui seront utilisés pour distribuer, manipuler ou stocker l’AUS 32. Rincer avec de l’eau distillée uniquement. L’utilisation d’eau du robinet pour rincer les composants peut contaminer l’AUS 32. Système de postcombustion du moteur Composants du système de postcombustion • • • • • 4-6 Moteur diesel Final Tier 4 Réservoir de fluide d’échappement diesel (AUS 32) Fluide d’échappement diesel (AUS 32) Jauge de fluide d’échappement diesel (AUS 32) Catalyseur d’oxydation diesel (DOC) SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT • • • • • • • • • STS14/STS16 (PSS 9,0 L) Filtre à particules pour moteur diesel (FAP) Tube de réacteur de décomposition (DRT) Réduction catalytique sélective (SCR) Module de dosage de l’AUS 32 Module d’alimentation en AUS 32 Filtre du module d’alimentation en AUS 32 Capteur de qualité de l’AUS 32 Crépine d’aspiration de l’AUS 32 Voyant lumineux du moteur Final Tier 4 Moteur diesel Final Tier 4 STS10/STS12 (PSS 6,8 L) Moteur diesel Final Tier 4 (PSS 9,0 L) - STS14/STS16 (situé vers l’arrière de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Réservoir d’AUS 32 • Capacité du réservoir d’AUS 32 = 29,5 litres (7,8 gallons US) Moteur diesel Final Tier 4 (PSS 6,8 L) - STS10/STS12 (situé vers l’arrière de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Réservoir d’AUS 32 (situé sur le côté droit de la machine, à proximité du réservoir de carburant) - Vue typique 4-7 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT AUS 32 (fluide d’échappement diesel) L’AUS 32 est utilisé dans la réduction catalytique sélective (SCR) pour faciliter la conversion des oxydes d’azote (NOx) dans les gaz d’échappement des moteurs diesel en azote inoffensif et en vapeur d’eau. REMARQUE : vérifiez le niveau de l’AUS 32 quotidiennement. Type de fluide : • Utilisez uniquement de l’AUS 32 répondant aux normes ISO 2224101. REMARQUE : le fluide d’échappement diesel John Deere est recommandé. Stockage du fluide : • Stockez l’AUS 32 entre -5 et 25 °C (entre 23 et 77 °F). • Reportez-vous à la rubrique « Entretien Fluides » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations complémentaires. Jauge d’AUS 32 (située sur le montant A) - Vue typique Élimination du fluide : • Consultez les autorités locales pour connaître les réglementations en matière d’élimination de l’AUS 32. Jauge d’AUS 32 La jauge d’AUS (située sous le montant A de la cabine et sur l’écran Afficheur de la machine « Diagnostics moteur ») permet à l’opérateur de visualiser le niveau réel du réservoir de fluide d’échappement diesel à tout moment. Jauge d’AUS 32 (située sur l’Afficheur de la machine Écran des Diagnostics du moteur) - Vue typique DOC (catalyseur d’oxydation diesel) Le DOC réagit avec les gaz d'échappement pour réduire les émissions de monoxyde de carbone, d’hydrocarbures et de certaines matières particulaires. FAP (filtre à particules pour moteur diesel) Le FAP piège et retient le reste des matières particulaires produites par le moteur. Les matières particulaires piégées 4-8 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT sont oxydées à l’intérieur du FAP en utilisant un processus de nettoyage continu appelé « régénération passive ». STS14/STS16 • DOC DRT (tube de réacteur de décomposition) • FAP Le DRT est un tube mélangeur dans lequel l’AUS 32 est injecté et se mélange avec les gaz d’échappement du moteur diesel, afin d’être converti en ammoniac. SCR (réduction catalytique sélective) La SCR est la réaction par laquelle l’AUS 32 réduit les oxydes d’azote (NOx) à des niveaux proches de zéro, en les convertissant en azote gazeux et en la vapeur d’eau. • DRT STS10/STS12 • SCR • FAP Disposition du traitement postcombustion - STS14/STS16 - Vue typique • DOC • SCR Module de dosage de l’AUS 32 Le module de dosage de l’AUS 32 permet de vaporiser un fin brouillard de l’AUS 32 dans les gaz d’échappement chauds. Module d’alimentation en AUS 32 Le module d’alimentation en AUS 32 (situé sur la partie arrière du réservoir d’AUS 32) pompe l’AUS 32 du réservoir vers l’injecteur de dosage (situé dans le DRT). • DRT Disposition du traitement postcombustion - STS10/STS12 - Vue typique 4-9 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Filtre du module d’alimentation en AUS 32 (situé sous le module d'alimentation en AUS 32 - accès par le dessous de la machine) - Vue typique Capteur de qualité de l’AUS 32 Module d’alimentation en AUS 32 (situé sur la partie arrière du réservoir d’AUS 32) - Vue typique Le capteur de qualité de l’AUS 32 (situé à l’intérieur du réservoir) détecte le niveau dans le réservoir d’AUS 32, ainsi que la qualité et la température de l’AUS 32, ce qui est nécessaire pour que le système de traitement postcombustion fonctionne correctement. Filtre du module d’alimentation en AUS 32 Le filtre du module d’alimentation en AUS 32 (situé sous le module d'alimentation en AUS 32 - accès par le dessous de la machine) filtre l’AUS 32 avant de l’envoyer à l’injecteur de dosage. Changez le filtre toutes les 4 500 heures d’utilisation ou tous les 3 ans, selon la première éventualité. Crépine d’aspiration de l’AUS 32 Le réservoir d’AUS 32 est équipé d’une crépine d’aspiration (situé près du fond du réservoir). Si les performances du système sont dégradées, retirez le bouchon de vidange (situé au bas du réservoir), afin de vidanger les sédiments du réservoir. Retirez et nettoyez la crépine d’aspiration, puis veillez à la réinstaller correctement lorsque vous avez terminé. REMARQUE : rincez le réservoir d’AUS 32 et les composants avec de l’eau distillée pour éliminer toute contamination. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. 4-10 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Voyant lumineux du moteur Final Tier 4 NE PAS ACTIVER LE SECTIONNEUR GÉNÉRAL DE LA BATTERIE LORSQUE LE VOYANT LUMINEUX FINAL TIER 4 EST ALLUMÉ • Crépine d’aspiration de l’AUS 32 • Bouchon de vidange du réservoir d’AUS 32 Le voyant lumineux du moteur Final Tier 4 est situé près du sectionneur général de la batterie. Il clignote (une fois le contact coupé) jusqu'à ce que la pompe de recirculation de l’AUS 32 s’arrête. Reportez-vous à la rubrique « Sectionneur général de la batterie » de la section Systèmes électriques, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Crépine d’aspiration de l’AUS 32 et bouchon de vidange (situés près du fond du réservoir d’AUS 32) - Vue typique 4-11 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Remplissage du réservoir d’AUS 32 Témoins de l’AUS 32 (situés sur l’afficheur de la machine) ALLUMÉ • Témoin de l’AUS 32 - S’allume lorsque le niveau de l’AUS 32 est bas, et clignote lorsque le niveau de l’AUS 32 tombe audessous d’un niveau très bas. L’opérateur doit remplir le réservoir d’AUS 32. • Témoin de l’AUS 32 clignotant avec témoin d’anomalie ALLUMÉ CLIGNOTANT moteur - S’allument lorsque le niveau de l’AUS 32 est extrêmement bas. La puissance de la machine sera réduite si le réservoir n’est pas rechargé immédiatement. L’opérateur doit remplir le réservoir d’AUS 32. La puissance normale du moteur sera rétablie une fois le réservoir d’AUS 32 rempli. Voyant lumineux du moteur Final Tier 4 (situé près du sectionneur général de la batterie) - Vue typique • Témoin de l’AUS 32 clignotant avec témoin d’arrêt du moteur S’allument lorsque la jauge de CLIGNOTANT niveau de l’AUS 32 indique zéro. La puissance est réduite ou limitée au ralenti. L’opérateur doit ALLUMÉ ALLUMÉ arrêter la machine lorsque cela peut se faire sans danger, puis remplir le réservoir d’AUS 32. La puissance normale du moteur sera rétablie une fois le réservoir d’AUS 32 rempli. REMARQUE : votre machine est équipée d’une échelle de remplissage du carburant (située sous le réservoir de carburant sur le côté droit de la machine) pour faciliter l’accès aux orifices de remplissage des réservoirs de carburant et du fluide d’échappement diesel (AUS 32). Consultez la soussection « Échelle de remplissage du carburant » 4-12 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT de la section Divers dans ce manuel pour de plus amples informations. 1. Arrêtez le moteur. 2. Retirez le bouchon de remplissage de l’AUS 32 (située sur la partie avant du réservoir d’AUS 32) et mettez-le de côté. Témoins de nettoyage du système d’échappement Témoins (situés sur l’afficheur de la machine) ALLUMÉ ALLUMÉ Bouchon de remplissage de l’AUS 32 (située sur la partie avant du réservoir d’AUS 32) - Vue typique 3. Remplissez le réservoir d’AUS 32. 4. Remettez le bouchon de remplissage de l’AUS 32 en place. REMARQUE : remplissez le réservoir d’AUS 32 tous les deux ravitaillements en carburant. • Témoin de températures élevées du système d’échappement (HEST) Peut s’allumer en raison d’une température des gaz d’échappement plus anormalement élevée pendant le nettoyage du système d’échappement. L’opérateur doit s’assurer que la sortie du tuyau d’échappement n’est pas dirigée vers une surface inflammable ou combustible. • Témoin de nettoyage du système d’échappement - S’allume lorsque le système d’échappement n’est pas en mesure de réaliser un cycle de nettoyage automatique du système d’échappement. L’opérateur doit s’assurer que le commutateur de nettoyage du système d’échappement n’est pas en position ARRÊT et peut continuer à travailler jusqu’à ce qu’il existe une occasion, par exemple à la fin de la journée ou du quart de travail, de réaliser un cycle de nettoyage automatique du système d’échappement. ALLUMÉ ALLUMÉ Nettoyage du système d’échappement en stationnement Votre moteur diesel Final Tier 4 nécessite peu ou pas d’intervention par l’opérateur. Dans certaines circonstances, un nettoyage du système d’échappement, à l’initiative de l’opérateur, peut être nécessaire. Les témoins de nettoyage du système d’échappement (situé sur l’afficheur de la machine) s’allument pour indiquer l’état du système. 4-13 • Témoin de nettoyage du système d’échappement avec témoin d’anomalie moteur - Si le nettoyage du système d’échappement n’est pas effectué en temps opportun après que le témoin de nettoyage du système d’échappement s’allume, le témoin d’anomalie moteur s’allume et la puissance du moteur est réduite considérablement. Garez la machine lorsque cela peut se faire sans danger, puis appuyez sur l’interrupteur de démarrage du nettoyage du système d’échappement. Une fois le nettoyage terminé, le moteur retrouve toute sa puissance. SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT REMARQUE : lorsque le cycle de nettoyage est activé, le régime moteur peut augmenter et le témoin de température d’échappement élevée (HEST) (situé sur l’afficheur de la machine) peut s’allumer, et le témoin de nettoyage du système d’échappement se met à clignoter. 4. Surveillez la machine et ses alentours aux fins de sécurité. • Témoin de nettoyage du système d’échappement - Clignote lorsqu’un cycle de nettoyage du système CLIGNOTANT d’échappement en stationnement est lancé à l’aide de l’interrupteur de démarrage du nettoyage du système d’échappement. Ce voyant continue à clignoter jusqu’à ce que le cycle de nettoyage en stationnement soit terminé. Lorsque le témoin s’éteint, l’opérateur peut reprendre l’utilisation normale de la machine. ALLUMÉ ALLUMÉ • Témoin d’arrêt du nettoyage du système d’échappement - s’allume lorsque le commutateur de nettoyage du système d’échappement est en position Arrêt, ce qui empêche de réaliser un cycle de nettoyage. Ce commutateur doit être utilisé uniquement lorsque des températures d’échappement élevées présentent un danger. Une utilisation excessive du commutateur de nettoyage du système d’échappement en position Arrêt nécessiterait d’effectuer des cycles de nettoyage du système d’échappement en stationnement plus fréquents. REMARQUE : si la machine a besoin d’être utilisée ou déplacée, arrêtez le cycle de nettoyage en stationnement en augmentant le bouton d’accélération (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique). 5. Lorsque le cycle de nettoyage du système d’échappement est terminé, le moteur revient au ralenti normal et les témoins de nettoyage du système d’échappement et de température d’échappement élevée s’éteignent. • Témoin d’arrêt du moteur (si la machine en est équipée) - S’allume lorsque continuer d’utiliser la machine pourrait endommager le système d’échappement. Arrêtez le moteur dès que cela peut se faire sans risque, puis faites appel à un service d’entretien pour éviter d’endommager le système d’échappement. Informations supplémentaires Reportez-vous à la section Entretien et remisage, dans ce manuel, pour de plus amples informations sur l’entretien et la maintenance du système de traitement de postcombustion. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des consignes d’utilisation et de sécurité complètes. Pour effectuer un nettoyage du système d’échappement 1. Placez la machine dans un endroit sûr, de manière à ce que la sortie du tuyau d’échappement ne soit pas dirigée vers une surface combustible. 2. Serrez le frein de stationnement. 3. Avec le moteur en marche et tournant au ralenti, appuyez sur la touche Régénération manuelle (située sur l’afficheur de la machine - Écran des diagnostics du moteur). TRANSMISSION HYDROSTATIQUE Le système de transmission hydrostatique utilise le liquide hydraulique sous pression pour entraîner la machine. Le système de transmission hydrostatique se compose de quatre éléments : le moteur diesel, la pompe hydrostatique, les moteurs des roues et les moyeux des roues. 4-14 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Éléments de la transmission hydrostatique • • • • Moteur Diesel Tier 4 Final John Deere Final Pompe hydrostatique Moteurs des roues (4) Moyeux des roues (4) Moteur et pompe hydrostatique Votre machine est équipée d’un moteur diesel Tier 4 Final John Deere (situé sous le capot arrière). Le moteur possède une pompe hydrostatique à montage direct (située dans la partie centrale de la machine). Moteur diesel Final Tier 4 John Deere PSS 9,0 L - STS14/STS16 - Vue typique Pompe hydrostatique (pompe d’entraînement) - Vue typique (Vue depuis le dessus de la machine) Moteurs et moyeux des roues Le système d’entraînement se compose des moteurs hydrauliques des roues et des moyeux de réduction par engrenages (moyeux des roues) situés sur chaque roue. Moteur diesel Final Tier 4 John Deere PSS 6,8 L - STS10/STS12 - Vue typique 4-15 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT IMPORTANT Si l’opérateur n’est pas sur le siège avec le Levier de vitesse de la transmission hydrostatique en position neutre pendant cinq (5) secondes, le frein de stationnement s’engagera, l’échelle s’abaissera et le témoin du frein de stationnement sur l’Afficheur de la machine s’allumera. Pour relâcher le frein de stationnement : 1. L'opérateur doit être assis sur le siège de l'opérateur. 2. assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. 3. Basculez l’interrupteur du Frein de stationnement sur Marche puis éteignez-le à nouveau. Moteur de roue - Vue typique ATTENTION Ne pas serrer le frein de stationnement lorsque la machine est en mouvement. Le non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures graves et abîmer la machine. Moyeu de roue - Vue typique AVIS Frein de stationnement Le frein de stationnement s’enclenche lorsque la pression hydraulique appliquée tombe en dessous de 10,3 bars (150 psi) ou si le moteur est arrêté. Le frein de stationnement n’est pas conçu pour être utilisé comme frein normal ni comme frein d’arrêt d’urgence. REMARQUE : amenez la machine à un arrêt complet avant d’activer le bouton du frein de stationnement. Le commutateur du frein de stationnement contrôle également l’échelle. Lorsque le frein de stationnement est engagé, l’échelle se déplie (s’abaisse). 4-16 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Lorsque le frein de stationnement est désengagé, l’échelle se rétracte (se remonte). Pour serrer le frein de stationnement ATTENTION Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE avant d’engager le frein de stationnement. Le non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures graves ou endommager la machine. • Interrupteur du frein de stationnement (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Pour serrer le frein de stationnement et abaisser l’échelle, déplacez le levier de vitesse de la transmission hydrostatique à la position NEUTRE. REMARQUE : lorsque le frein de stationnement est engagé, un témoin de frein de stationnement (situé en haut à gauche sur chaque page de l’afficheur de la machine) et l’interrupteur du frein de stationnement s’allument. N • Levier de vitesse de la transmission hydrostatique - Vue typique Témoin du frein de stationnement (situé en haut à gauche sur chaque page d’affichage) Faites glisser le levier de sécurité rouge (situé sur le contacteur du frein de stationnement) vers le BAS (vers l’arrière) et appuyez sur la partie supérieure de l’interrupteur vers le BAS. Pour relâcher le frein de stationnement REMARQUE : si le levier de vitesse de la transmission hydrostatique n’est pas au neutre alors que le frein de stationnement est enclenché, un message 4-17 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine : « Le frein de stationnement est activé avec le levier de vitesse dans une position autre que le point mort (neutre).Veuillez ramener le levier de vitesse dans une position autre que le point mort (neutre), puis appuyer sur la pédale de décélération afin de la libérer. » Appuyez sur OK pour acquitter le message. Pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) - Vue typique Réglage de la vitesse mini de la pédale de décélération Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Vitesse cible La Vitesse cible (affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Route et mode Champ) est la vitesse à laquelle la machine se déplace lorsque le levier de vitesse de conduite hydrostatique est à fond en position AVANCER et que la pédale de décélération n’est PAS enfoncée. Alerte du frein de stationnement • Pour relâcher le frein de stationnement et relever l’échelle, appuyez sur l’interrupteur du frein de stationnement vers le BAS (Off). Pédale de décélération REMARQUE : la vitesse cible affichée est la vitesse maximum pour la plage de vitesse sélectionnée. AVERTISSEMENT La pédale de décélération n’est PAS un frein. Elle est destinée à réduire la vitesse seulement. Lorsque vous approchez d’une tournière et que vous avez besoin de ralentir, appuyez sur la pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) pour réduire votre vitesse. 4-18 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Vitesse cible (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine Mode Route et mode Champ) Bouton d’accélération (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Pour changer la vitesse cible REMARQUE : le régime moteur peut varier de 850 à 2400 tr/min (STS10/ STS12)/ 850 et 2200 tr/min (STS14/STS16) à la fois en mode Route et mode Champ. Le bouton d’accélération fonctionne avec un appareil de temporisation afin de dire au moteur à quelle vitesse tourner. Plus l’opérateur maintient le commutateur dans un sens ou dans l’autre (pousser le bouton vers le HAUT (icône de lièvre) pour augmenter la vitesse, pousser le bouton vers le BAS (icône de tortue) pour diminuer la vitesse), plus le moteur accélère ou ralentit. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Bouton d’accélération Le bouton d’accélération (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) sert à contrôler le régime moteur (tr/min). REMARQUE : l’opérateur peut sélectionner le réglage de l’accélérateur en actionnant le bouton d’accélération. Cependant, le régime moteur est également contrôlé par le mouvement du levier de vitesse de la transmission hydrostatique. Pour modifier les valeurs de Paramètres Accélération Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Plages de vitesse Les plages de vitesse sont sélectionnées en appuyant sur les commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique). Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce 4-19 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Commande du système d’entraînement manuel, pour obtenir des informations complémentaires sur le réglage des plages de vitesses. Exemple : Si les plages de vitesses sont fixées à 8, 16, 24 et 32 km/h (5, 10, 15 et 20 mph), la machine démarre dans la plage cible de 8 km/h (5 mph). Appuyez sur le commutateur de passage aux rapports de vitesses supérieurs une fois pour atteindre 16 km/h (10 mph). Continuer à appuyer sur l’interrupteur pour atteindre les 24 et 32 km/h (15 et 20 mph), comme vous le souhaitez. Appuyez sur le commutateur de passage aux rapports de vitesses inférieurs graduellement pour diminuer la plage de vitesses. AVERTISSEMENT S’assurer que l’avertisseur sonore de recul est audible lors de l’utilisation de la machine en marche arrière. REMARQUE : la position NEUTRE doit être satisfaite avant de pouvoir changer le sens de déplacement de la machine. REMARQUE : les commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs peuvent également être maintenus pour augmenter ou diminuer les plages de vitesses. N • Passage aux rapports de vitesses SUPÉRIEURS • Pour déplacer la machine en marche avant, pousser doucement le levier de commande d’entraînement hydrostatique VERS L’AVANT. REMARQUE : plus le levier est poussé vers l’avant, plus vite la machine va avancer et le régime moteur augmenter. • Pour déplacer la machine en marche arrière, pousser doucement le levier de commande d’entraînement hydrostatique VERS L’ARRIÈRE. • Passage aux rapports de vitesses INFÉRIEURS Commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs (situés sur le côté du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique REMARQUE : la vitesse de la machine est limitée à 14,5 km/h (9 mph). REMARQUE : plus le levier est tiré vers l’arrière, plus vite la machine va reculer. 4-20 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT • Pour arrêter la machine, placer la manette de commande de l’entraînement hydrostatique en position NEUTRE. REMARQUE : avant d’arrêter le moteur, réduire le régime moteur et le laisser tourner au ralenti pendant un minimum de trois (3) minutes. L’opérateur doit se familiariser avec le fonctionnement de la machine Hagie Manufacturing Company en mode de direction conventionnel avant d’utiliser le système à 4 roues directrices (4RD). Il est important de comprendre les composants du système, les procédures opérationnelles et les limitations du système à 4 roues directrices (4RD) avant de l’utiliser. Le terme « direction coordonnée » est utilisé pour décrire la fonction 4RD. La direction est coordonnée lorsque les roues avant tournent dans un sens et les roues arrière tournent dans le sens opposé, afin de créer un angle de braquage plus serré et permettre aux roues arrière de suivre les traces des roues avant. L’utilisation de votre machine en mode 4RD facilite les virages en réduisant au minimum les dommages aux récoltes et les perturbations du sol. Avant de commencer à utiliser le mode 4RD, assurez-vous que vous êtes à l’aise pour conduire la machine sur la route et dans les champs, avec les rampes en position transport ou en position pulvérisation, ainsi que dans des situations de virages diverses. AVIS L’opérateur peut choisir un régime moteur minimum de la machine supérieur à 850 tr/min à l’aide du bouton d’accélération. SYSTÈME À 4 ROUES DIRECTRICES (4RD) - si la machine en est équipée ^ Les opérateurs avec des machines équipées de 4RD doivent accorder une attention particulière ! AVIS Se familiariser avec la machine à la fois en mode de direction conventionnel et coordonné, avant d’essayer d’utiliser la machine pour son usage prévu. ^ 4RD progressive (s’active entre 11,3 et 16,1 km/h / 7 et 10 mph) REMARQUE : veuillez lire et assimiler parfaitement les informations concernant les consignes d’utilisation et de sécurité avant d’utiliser le système à 4 roues directrices (4RD). La 4RD progressive de Hagie Manufacturing Company est basée sur la conception 4RD d’origine et augmente la plage de vitesses active tout en maintenant un rayon de braquage sans danger. Cela est réalisable en limitant la distance parcourue par les roues arrière à des vitesses plus élevées. L’amélioration permet aux opérateurs de suivre des contours du champ et de ne laisser qu’un groupe de traces de roues. Cela permet également de faire des 4-21 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT Vérin de direction virages larges dans les tournières en ne laissant qu’un seul groupe de traces de roues. Vos roues arrière suivront les roues avant, avec des limitations concernant la vitesse et le pourcentage de virage. Cela est complètement variable, donc, si vous accélérez dans un virage, les roues arrière s’adapteront automatiquement. Cette fonction garde la machine en sécurité dans les virages. REMARQUE : si vous souhaitez utiliser la correspondance tout le temps, diminuez votre vitesse ou faites un virage moins serré. REMARQUE : le système 4RD est désactivé lorsque la direction assistée est activée. Vérin de direction - Vue typique Terminologie Direction conventionnelle • Capteur de proximité externe Seules les roues avant tournent. Direction coordonnée ^ • Toutes les roues tournent et les roues arrière suivent sur la même trajectoire que les roues avant. VS Capteur de proximité externe - Vue typique Soupapes de verrouillage Chaque vérin arrière est équipé de deux (2) soupapes de verrouillage, qui verrouillent les vérins en position lorsqu’en mode Route et lorsque la machine ne se déplace pas, en mode Champ. Éléments composant le système 4RD Le vérin de direction (position interne) et les capteurs de proximité externes sont utilisés pour suivre l’extension de la tige de vérin. 4-22 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT fonctionne en mode de direction conventionnel. Lorsque les conditions sont de nouveau réunies, le système 4RD s’active automatiquement et le témoin 4RD s’allume. REMARQUE : la machine détermine automatiquement si les conditions sont remplies et change l’état des fonctions de conduite. 1. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode Champ. 2. Appuyez sur la touche 4RD (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) pour activer le système (témoin allumé). Soupapes de verrouillage - Vue typique • Touche 4RD Distributeur des vannes La direction à assistance hydraulique arrière est commandée par un collecteur de commande des vannes (situé sur le dessous de la machine). • Témoin 4RD Un témoin 4RD (situé en dessous du compteur de vitesse) s’allume lorsque le système 4RD est activé (exigeant que toutes les conditions soient remplies). Vitesse de coupure 4RD Collecteur de commande des vannes (situé sur le dessous de la machine) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Utilisation de la 4RD Limites Toutes les conditions doivent être remplies pour que le système 4RD puisse s’activer. Premièrement, la machine doit être en mode Champ, deuxièmement, la vitesse de la machine doit être inférieure à la vitesse coupure 4RD. Si ces conditions ne sont pas réunies, la touche 4RD reste activée, mais le témoin 4RD s’éteint, et la machine • La vitesse de la machine est supérieure à la vitesse de coupure 4RD. REMARQUE : il n’y a pas de message d’avertissement associé à cela. La machine se met automatiquement en mode de direction conventionnel. 4-23 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT • • L’état de conduite de la machine est le mode Champ. Si la machine est en mode Route, le système 4RD est désactivé (et les soupapes de verrouillage du vérin arrière sont verrouillées). Anomalie système - Le système ne fonctionne pas correctement (à la suite par exemple de la défaillance d’un capteur, du mauvais fonctionnement du circuit hydraulique, etc.) • REMARQUE : un message d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine et certaines fonctions de la machine, comme la vitesse, peuvent être limitées. • Machines avec direction assistée uniquement : Lorsque le système de direction assistée est engagé, il désactive automatiquement le système 4RD et place les roues arrière en position droite. Sur l’illustration suivante, les deux cercles représentent un tour complet avec 4RD. Les lignes - - - - représentent la direction que l’opérateur souhaite pour les roues avant (en supposant que l’opérateur veut ramener la machine dans des rangées droites et parallèles). Les lignes -..-..-..- représentent la direction dans laquelle les roues avant sont pointées lorsque l’opérateur passe une vitesse pour quitter le mode 4RD. Si cela se produit, les roues arrière se remettent en position droite et la machine n’a plus les deux traces de pneu (deux cercles). Les roues arrière commencent à suivre les traces -..-....- lors de ce passage de vitesse. Recommandations pour les meilleures pratiques d’exploitation • rieurs pour accéder au mode 4RD, vous remarquerez peut-être que la machine ralentit plus que voulu. Comprenez comment la machine réagit quand elle se trouve dans un virage et que vous passez un rapport de vitesse inférieur. La machine continue de fonctionner à n’importe quel angle de braquage, mais vous pouvez avoir l’impression que cette situation cause une réaction indésirable (la machine peut par exemple quitter la ligne prévue parce que les roues arrière reviennent en position droite et le rayon de braquage total change). Appuyez sur la pédale de décélération (située dans la partie inférieure droite de la colonne de direction) pour diminuer la vitesse dans les tournières. REMARQUE : la pédale de décélération n’est PAS un frein ! Elle est destinée à réduire la vitesse seulement. • Les plages de vitesse sont sélectionnées en appuyant sur les commutateurs de passage aux rapports de vitesses supérieurs/inférieurs (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour contrôler les plages de vitesse en fonction des réglages de vitesse du véhicule. • Utilisez le levier de vitesse de la transmission hydrostatique pour ralentir davantage si nécessaire. Si vous déplacez le levier de vitesse de la transmission hydrostatique d’abord, puis appuyez ensuite sur le commutateur de passage aux rapports de vitesses infé- Une fois de plus, Hagie Manufacturing Company recommande fortement d’essayer et de s’habituer au système 4RD avant 4-24 SECTION 4 – MOTEUR ET SYSTÈMES D’ENTRAÎNEMENT d’aller travailler dans les champs, afin de bien comprendre à quoi s’attendre. Essayez notamment les situations suivantes : • Conduisez la machine avec le réservoir de solution vide et avec le réservoir plein, en mode 4RD. • Conduisez la machine sur des pentes, en veillant à prendre les précautions appropriées, comme indiqué dans la section Sécurité et précautions dans ce manuel pour de plus amples informations. • Conduisez la machine avec des angles de braquage différents et des vitesses différentes pour observer comment les limites fonctionnent. REMARQUE : vous remarquerez que si vous dépassez l’une des limites, vous pouvez ralentir à nouveau et le système 4RD se réactive automatiquement. • Machines avec direction assistée uniquement : Comprenez comment la machine réagit quand vous êtes en mode 4RD et que vous déactivez soudainement la direction assistée, surtout dans les virages. • Contactez votre concessionnaire John Deere pour toute question portant sur le fonctionnement du système 4RD. 4-25 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES COMPOSANTS DU SYSTÈME HYDRAULIQUE Si le niveau d’huile hydraulique est trop faible pour un fonctionnement sans risque, un message d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine pour vous avertir que le niveau d’huile hydraulique est bas. Appuyez sur OK pour confirmer, arrêtez immédiatement le moteur, puis remplissez le réservoir jusqu’au niveau correct, afin d’éviter d’endommager les systèmes hydrauliques. Pompes hydrauliques (montées sur le moteur) Pompe à pression compensée (PC) Pompe du ventilateur Pompe du détecteur de charge (LS) Pompe d’entraînement Message d’avertissement de niveau d’huile hydraulique bas (situé sur l’afficheur de la machine) • Pompe PC • Pompe du ventilateur • Pompe LS • Pompe d’entraînement Pompe PC La pompe PC alimente le filtre haute pression, la direction assistée, les accessoires, la vanne de réglage de la largeur des roues, la vanne de remplissage par le côté, la vanne du système 4RD (si la machine en est équipée) et la vanne du nettoyeur haute-pression (si la machine en est équipée). Pompes hydrauliques (Vue depuis le dessus de la machine) Les quatre pompes hydrauliques (montées sur le moteur) font circuler l’huile hydraulique dans tous les circuits où elle est nécessaire, puis la ramène au radiateur d’huile, puis au réservoir. Pompe du ventilateur La pompe du ventilateur alimente le moteur du ventilateur réversible. AVIS Pompe LS La pompe LS alimente la vanne de régulation de la pompe à solution. L’utilisation de la machine sans un niveau d’huile hydraulique adéquat peut endommager le système et annuler la garantie. 5-1 5 - DASH / AUTO • • • • SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Pompe d’entraînement La pompe d’entraînement alimente les moteurs des roues. Composants de filtration et refroidissement de l’huile hydraulique • • • • • • • • Refroidisseur d'huile supérieur (boucle fermée) Radiateur d'huile (faisceau simple ou faisceau double*) Réservoir d’huile hydraulique Filtre de retour Filtre sous pression Filtres de retour au carter (2) Bouchon de reniflard Capteur de niveau / température • Refroidisseur d'huile inférieur (boucle ouverte) Refroidisseur d’huile - Faisceau double (situé sur la partie avant du moteur retirer la calandre pour y accéder) - Vue typique REMARQUE : reportez-vous à la section Entretien et remisage, dans ce manuel, pour de plus amples informations sur le remplissage du réservoir d’huile hydraulique et le remplacement des filtres hydrauliques. *Utilisé sur les machines ayant une barre d'outils d’enjambeur de castration Réservoir d’huile hydraulique (situé sur le côté arrière gauche de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Refroidisseur d’huile - Faisceau simple (situé sur la partie avant du moteur retirer la calandre pour y accéder) - Vue typique 5-2 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Filtre de retour au carter 1 (situé sur le côté droit de la machine, près de la batterie) - Vue typique Filtre de retour (situé à l’intérieur du boîtier de filtre à air, sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique Filtre de retour au carter 2 (situé sur le côté gauche de la machine, à l'avant du châssis du moteur) - Vue typique Filtre sous pression (situé sous le côté droit de la cabine ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Bouchon de reniflard - STS10/STS12 (situé sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique 5-3 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Bouchon de reniflard - STS14/STS16 (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le filtre d'admission d'air) - Vue typique Pompe à solution (située dans la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vue depuis le dessus de la machine Capteur de niveau / température (situé sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique Collecteur de commande de la pompe à solution (situé dans la partie centrale de la machine) - Vue typique Composants du système de pulvérisation hydraulique • • • • Pompe à solution Collecteur de commande de la pompe à solution Collecteur de commande de la rampe Système de mise à niveau NORAC® (si la machine en est équipée) * Vue depuis le dessus de la machine 5-4 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES VENTILATEUR RÉVERSIBLE • Collecteur de • Contrôleur commande de hydraulique la rampe NORAC AVERTISSEMENT Une utilisation, un entretien ou une réparation de manière inappropriée de ce produit peut présenter des dangers et entraîner des blessures graves ou la mort. • Toujours utiliser des pièces approuvés et composants approuvés par Hagie. Le nonrespect de ces consignes peut entraîner l’annulation de la garantie de 1 an sur les pièces. • Ne pas utiliser ou effectuer une intervention quelconque sur ce produit sans avoir lu et parfaitement compris le fonctionnement et les consignes d’entretien. Contactez votre concessionnaire John Deere pour toute information supplémentaire dont vous pourriez avoir besoin. • La/les personne(s) effectuant la maintenance du produit peut/peuvent ne pas être familière(s) avec certains systèmes ou composants du produit. Faire preuve de prudence lors de l’entretien. Une bonne connaissance du produit et de ses composants est importante avant de déposer ou de démonter tout composant. Collecteur de commande de la rampe et Contrôleur hydraulique NORAC - si la machine en est équipée (situé sur le bras de relevage de la rampe) - Vue typique * * Rampes de pulvérisation de 27/30 mètres • Contrôleur • Collecteur de commande de hydraulique la rampe NORAC Collecteur de commande de la rampe et contrôleur hydraulique NORAC (situé à proximité du centre de la traverse intérieure) - Vue typique * Rampes de pulvérisation hybrides de 36 mètres Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans ce manuel pour de plus amples informations. 5-5 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES • Moteur du ventilateur Ventilateur réversible - STS10/STS12 (situé vers l’arrière de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Le ventilateur réversible est entraîné par le moteur hydraulique à pas fixe qui, à son tour, est entraîné par la pompe hydraulique. La pompe hydraulique est entraînée directement par la PDF (prise de force) fournie par le moteur, afin de fournir une puissance indépendante du régime moteur. Une vanne proportionnelle de régulation de la pression à commande électrique (commande d'entraînement du ventilateur montée sur la pompe) permet de moduler la vitesse du ventilateur en fonction de la demande de refroidissement de la machine. Une activation sur demande de l'opérateur commande l'option d'inversion du ventilateur, afin d’offrir à l'opérateur la possibilité de purger les débris du déflecteur du bloc de refroidissement. • Moteur du ventilateur Ventilateur réversible - STS14/STS16 (situé vers l’arrière de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique REMARQUE : le système de ventilation permet de réduire la puissance et la consommation de carburant du moteur lorsque la pleine force du débit d’air n’est pas nécessaire pour garder le moteur froid. Pour activer le ventilateur réversible Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des consignes d’utilisation. 5-6 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Avant de faire démarrer le moteur Entretien et assistance 1. Assurez-vous que tous les tuyaux flexibles et les câbles sont correctement fixés et acheminés à l’écart de la zone de fonctionnement du ventilateur. 2. Assurez-vous que tous les outils ont été retirés du compartiment moteur, y compris de la partie supérieure du radiateur et de l’intérieur du carénage, avant d’installer les protections du ventilateur. Des obstacles sur la trajectoire de rotation des pales du ventilateur peuvent interférer avec le mouvement de ces dernières et endommager les pales du ventilateur, le moyeu du ventilateur et le faisceau du radiateur. 3. Inspectez les boulons de fixation du carénage du radiateur, afin de vous assurer que le radiateur et le carénage sont solidement fixés et ne bougeront pas pendant le fonctionnement de la machine. Des boulons de fixation du carénage mal serrés peuvent entraîner le déplacement des protections du ventilateur sur la trajectoire des pales rotative, tandis que des boulons de fixation du radiateur mal serrés peuvent entraîner une flexion du radiateur, risquant de laisser les protections entrer en contact avec les pales en rotation du ventilateur. 4. Assurez-vous que toutes les protections du ventilateur sont installées et fixées fermement en place. Le ventilateur réversible crée un écoulement d’air abondant à la fois en mode de refroidissement et en mode de nettoyage. Cet écoulement d’air résulte en un puissant effet de vide qui peut aspirer les objets qui se trouvent à l’intérieur ou autour du ventilateur du compartiment moteur. 5. Pour assurer une efficacité maximale, commencez avec un système de refroidissement libre de débris, en accordant une attention particulière au(x) noyau(x) empilé(s) du refroidisseur. AVERTISSEMENT Assurez-vous que le sectionneur général de la batterie est coupé avant d’effectuer toute intervention sur le ventilateur. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner un démarrage du moteur, des blessures graves ou la mort. Dans les conditions normales de fonctionnement, le ventilateur réversible ne nécessite pas une maintenance planifiée (autre que pour la lubrification) ; il est conçu pour fournir des milliers d’heures de fonctionnement sans entretien. Dans des conditions d’utilisation exigeantes ou extrêmes, une inspection visuelle périodique des pièces en mouvement est recommandée pour vérifier que les pales du ventilateur ne sont pas endommagées, ce qui pourrait entraîner des dommages matériels. RÉGLAGE HYDRAULIQUE DE LA LARGEUR DES ROUES - si la machine en est équipée REMARQUE : contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance avec le réglage manuel de la largeur des roues sur votre machine (si la machine en est équipée). Il est possible que votre machine soit équipée d’un système de réglage hydraulique de la largeur des roues, afin d’augmenter la capacité et de pouvoir travailler avec des rangées et des cultures de largeur variée, en minimisant les dégâts aux cultures. 5-7 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Largeur des roues • • Largeur minimale des roues = 304,8 cm (120 pouces)* Largeur maximale des roues = 406,4 cm (160 pouces)* AVIS L’état de conduite de la machine est le mode CHAMP, avant de régler la largeur des roues. * Dépend de la taille des pneus. ATTENTION AVIS Ne jamais régler la largeur des roues sur la voie publique. Assurez-vous que la machine se trouve sur une surface plane et ferme, dépourvue d’ornières ou autres irrégularités qui pourraient affecter la procédure de réglage. Le réglage de la largeur des roues est désactivé lors d’un déplacement à plus de 16 km/h (10 mph). Réglage hydraulique de la largeur des roues AVIS 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) et changez l’état de conduite de la machine pour le mettre sur CHAMP. Ne jamais régler les pneus à une largeur supérieure à 406,4 cm / 160 pouces (de centre à centre). Le non-respect de cette consigne peut endommager la jambe. AVIS REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). Observez les environs et donnez-vous suffisamment de place pour régler la largeur des roues en marche avant et en marche arrière. AVIS La machine doit être en mouvement pour pouvoir régler la largeur des roues. Le non-respect de cette consigne peut endommager la machine. 5-8 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) Touche Manuel (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues ») 4. Appuyez sur la touche Largeur des roues (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) pour accéder à l’écran « Réglage de la largeur des roues ». 6. Sur l’écran « Réglage manuel des roues », sélectionnez la largeur des roues que vous souhaitez en appuyant sur la ou les icônes de roues désirées. REMARQUE : la largeur des roues peut être ajustée individuellement ou simultanément. Touche Largeur des roues (située sur la page Menu principal) 5. Appuyez sur la touche Manuel (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). Écran Réglage manuel des roues 7. Tandis que la machine se déplace en marche avant ou en marche arrière, à une vitesse jusqu’à 16 km/h (10 mph), appuyez sur la touche Rentrer les roues ou sur la touche Sortir les roues (situées sur l’écran Réglage manuel des roues) et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la largeur des roues désirée soit obtenue. 5-9 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Réglage hydraulique automatique de la largeur des roues • Rentrer les roues 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) et changez l’état de conduite de la machine pour le mettre sur CHAMP. • Sortir les roues Touches Rentrer les roues/Sortir les roues (situées sur l’écran Réglage manuel des roues) REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). 8. Observez la largeur des roues, par des lectures individuelles sur l’écran « Réglage manuel des roues » ou sur les autocollants de largeur des roues (situés sur chaque jambe). Autocollant de largeur des roues (situé sur chaque jambe de la machine) - Vue typique Touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) 9. Relâchez la touche Rentrer les roues ou Sortir les roues lorsque vous avez obtenu la largeur des roues désirée. 4. Appuyez sur la touche Automatique (Auto) (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). REMARQUE : Le ou les bouton(s) Élargissement/ Rétrécissement peuvent uniquement être maintenus enfoncé(s) pendant 9 secondes. Le ou les boutons(s) devront être à nouveau enfoncés en cas de dépassement des 9 secondes. 5-10 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Touche Auto (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues ») Capteur de réglage de largeur des roues (4) (situé sur chaque jambe de la machine) - Vue typique 5. Sur l’écran « Auto », appuyez sur la cellule désirée en regard de la largeur des roues avant ou arrière. 6. Appuyez sur la touche « + » ou « - » jusqu’à ce que la valeur désirée (distance du vérin étendu) soit atteinte. Appuyez au centre de la cellule lorsque vous avez terminé. 7. Appuyez sur la touche Auto Align (située sur l’écran Auto) pour lancer l’alignement du capteur. REMARQUE : l’affichage indique « En cours » jusqu’à ce que la vitesse de la machine soit comprise entre 0 et 16 km/h (10 mph), avec le mode Champ actif. Une fois la distance désirée atteinte, l’afficheur indique « Terminé » et les vannes de réglage de largeur des roues ne s’activent plus. Étalonnage de la largeur des roues Un étalonnage de la largeur des roues doit être réalisé lors de la configuration initiale, après le remplacement d’un capteur de largeur des roues, ou si la largeur actuelle des roues ne correspond pas à la valeur programmée. Écran Auto REMARQUE : les valeurs de la largeur des roues sont basées sur la distance de déplacement. REMARQUE : si désiré, il est possible de régler séparément les essieux avant et arrière. AVIS Assurez-vous que les jambes sont complètement rétractées avant de réaliser l’étalonnage. 5-11 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Vérifiez que l’état de conduite de la machine est le mode Champ. 4. Assurez-vous que toutes les jambes sont rétractées dans leur position la plus étroite ou complètement rétractée. 5. Appuyez sur la touche Calibrage (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues »). Touche Calibrage (située sur l’écran Calibrage) REMARQUE : tout au long du cycle d’étalonnage, l’état actuel apparaît sur l’écran Étalonnage (c.-à-d. « Pas activé », « Déplacement vers l’extérieur » ou « Terminé ». Activation de la caméra de vision arrière pendant le réglage des voies La touche d’activation de la caméra de vision arrière est présente sur les trois écrans respectifs « Réglage de la largeur des voies » - Manuel, Auto et Calibrage qui permettent à l’opérateur d’activer/désactiver la caméra de vision arrière directement à partir des écrans de réglage des voies. • Appuyez sur la touche d’activation de la caméra de vision arrière pour désactiver la caméra. La touche devient lumineuse. Appuyez à nouveau sur la touche d’activation de la caméra de vision arrière pour activer la caméra. Touche Calibrage (située sur l’écran « Réglage de la largeur des roues ») 6. Tandis que la machine se déplace en marche avant ou en marche arrière, à une vitesse jusqu’à 16 km/h (10 mph), appuyez sur la touche Calibrage (située sur l’écran « Calibrage ») pour commencer le calibrage. 5-12 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES ATTENTION L’échelle verticale n’est pas une plateforme d’entretien ni une marche. • NE PAS monter sur l’échelle quand celleci est en position relevée. • NE PAS abaisser l’échelle en présence de personnes au sol près de la machine. • NE PAS essayer d’abaisser l’échelle depuis le niveau du sol. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures. Touche d’activation de la caméra de vision arrière (Située sur les écrans Réglage des voies Manuel/Auto/Calibrage) Pour abaisser l’échelle - Position désactivée (touche allumée) illustrée ATTENTION ÉCHELLE Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE avant d’engager le frein de stationnement. Le non-respect de ces consignes peut provoquer des blessures graves ou endommager la machine. IMPORTANT Si l’opérateur n’est pas sur le siège avec le Levier de vitesse de la transmission hydrostatique en position neutre pendant cinq (5) secondes, le frein de stationnement s’engagera, l’échelle s’abaissera et le témoin du frein de stationnement sur l’Afficheur de la machine s’allumera. • Pour relâcher le frein de stationnement : 1. L'opérateur doit être assis sur le siège de l'opérateur. 2. assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. 3. Basculez l’interrupteur du Frein de stationnement sur Marche puis éteignez-le à nouveau. 5-13 Pour abaisser l’échelle, déplacez le levier de vitesse de la transmission hydrostatique à la position NEUTRE. SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES N Échelle (située sur le côté arrière gauche de la machine) - Vue typique Levier de vitesse de la transmission hydrostatique - Vue typique * Position abaissée illustrée • Faites glisser le levier de sécurité rouge (situé sur le contacteur du frein de stationnement) vers le BAS (vers l’arrière) et appuyez sur la partie supérieure de l’interrupteur vers le BAS. REMARQUE : lorsque le frein de stationnement est engagé, un témoin de frein de stationnement (situé en haut à gauche sur chaque page de l’afficheur de la machine) et l’interrupteur du frein de stationnement s’allument. Pour relever l’échelle • Pour relever l’échelle, appuyez sur l’interrupteur du frein de stationnement vers le BAS (Off). REMARQUE : lorsque l’échelle est relevée, le frein de stationnement se désactive (se desserre). Interrupteur du frein de stationnement (situé près du levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique NETTOYEUR HAUTEPRESSION - si la machine en est équipée REMARQUE : le frein de stationnement doit être enclenché avant d’utiliser le nettoyeur hautepression. 5-14 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES AVIS ATTENTION Ne jamais faire fonctionner le nettoyeur haute pression sans alimentation en eau. Faire fonctionner sans alimentation en eau peut entraîner une défaillance de la pompe à eau et annuler la garantie. L’eau sous pression peut être abrasive. • Ne jamais diriger la lance vers une personne ou une partie quelconque du corps. • Ne jamais utiliser directement sur des matériaux fragiles ou délicats. Le non-respect de ces précautions pourrait entraîner des blessures graves ou des dommages matériels importants. REMARQUE : inspectez le tuyau flexible de lavage sous pression quotidiennement pour vérifier l’absence de coupure ou d’abrasion. ATTENTION Pour faire fonctionner le nettoyeur haute pression Ne jamais attacher la gâchette de la lance en position tirée ou démarrer la machine avec la lance sans surveillance. Le débit haute pression peut transformer la lance en un risque de projectile, entraînant des blessures ou des dommages matériels. 1. Assurez-vous qu’il y a une quantité suffisante d’eau dans la cuve de rinçage. 2. Assurez-vous que la lance et le tuyau du nettoyeur haute-pression sont bien raccordés. ATTENTION Porter des lunettes de protection ou un écran facial pour protéger les yeux contre les pulvérisations, les produits chimiques ou les éclaboussures de matériaux pendant l’utilisation d’un nettoyeur haute-pression. AVIS Ne jamais utiliser un nettoyeur hautepression pour nettoyer des composants sous le capot. Le non-respect de cette consigne peut endommager le moteur ou les composants et annuler la garantie. Lance du nettoyeur haute pression (monté sur la main courante sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique 5-15 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Interrupteur du nettoyeur haute pression (monté sur la main courante sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique Enrouleur du tuyau du nettoyeur haute pression (situé sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique 3. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 4. Démarrez le moteur. 5. Activez la pompe du nettoyeur hautepression (située près de l’enrouleur sur la partie arrière droite de la machine) en appuyant dans la partie supérieure de l’interrupteur du nettoyeur haute-pression (monté sur la main courante sur la partie arrière droite de la machine). Pompe du nettoyeur haute pression (située près de l’enrouleur sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique 6. Le nettoyeur haute-pression est maintenant prêt à être utilisé. Étirez le tuyau flexible comme désiré. 7. Lorsque vous avez terminé, rétractez le tuyau flexible et appuyez sur la partie inférieure de l’interrupteur du nettoyeur haute-pression. 5-16 SECTION 5 – CIRCUITS HYDRAULIQUES Entretien de la pompe AVIS Ne pas utiliser d’acides, de solvants à base de pétrole, de matériaux très chlorés ou d’insecticides dans le nettoyeur haute-pression. Le nonrespect de cette consigne peut endommager les composants internes du nettoyeur. Utiliser uniquement des détergents formulés spécialement pour une utilisation avec les nettoyeurs haute-pression et suivre les consignes d’utilisation du fabricant. • • • Vérifier quotidiennement le niveau d’huile dans la pompe du nettoyeur haute-pression. « Faire l’appoint » si nécessaire. Remplacer l’huile de la pompe du nettoyeur haute-pression toutes les 200 heures de fonctionnement. Huile non détergente de poids 30 recommandée. Informations supplémentaires Reportez-vous aux informations du fabricant pour connaître les mesures de sécurité, d’entretien et de remisage, ainsi qu’obtenir des conseils de dépannage. 5-17 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES BATTERIES AVIS AVERTISSEMENT Utiliser une échelle fixe solide pour accéder en toute sécurité à la batterie pour l’entretenir. Les bornes et les cosses de batterie et les accessoires connexes contiennent du plomb et des composés du plomb, ainsi que des produits chimiques officiellement reconnus dans l’État de Californie comme pouvant entraîner des cancers, des anomalies à la naissance et d’autres affections liées à la reproduction. Accès La batterie est située à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine (ouvrez le capot pour y accéder). REMARQUE : lors de l’entretien du système électrique, toujours retirer la batterie (débrancher le câble de masse en premier). Lors de la réinstallation de la batterie, rebrancher le câble de masse en dernier. ATTENTION 5 - DASH / AUTO Les batteries contiennent de l’acide sulfurique. Évitez tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. Ne pas respirer les fumées ou ingérer du liquide. Les batteries contiennent des gaz qui peuvent exploser. Tenir éloigné des flammes et des étincelles. ATTENTION Débrancher la batterie lors de l’entretien de toute pièce du circuit électrique. Le non-respect de ces précautions pourrait entraîner des blessures graves ou des dommages matériels importants. Accès à la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique 6-1 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Charge ATTENTION Le système électrique est sous 12 V avec négatif à la masse. Agir avec précaution lors de l’utilisation d’une batterie d’appoint avec des câbles de démarrage afin d’éviter les risques de blessures ou l’endommagement de pièces électriques. 1. Attacher une extrémité du câble de démarrage à la borne positive de la batterie d’appoint et l’autre extrémité à la borne positive de la batterie du véhicule connectée au démarreur. 2. Attacher une extrémité du second câble à la borne négative de la batterie d’appoint et l’autre extrémité au châssis du véhicule à bonne distance de la batterie. 3. Pour retirer les câbles, procéder exactement dans l’ordre inverse de ci-dessus, afin d’éviter des étincelles. Voir le manuel d’utilisation pour obtenir des informations supplémentaires. Bornes de charge de la batterie auxiliaire (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Branchez les câbles de charge de la batterie aux bornes de charge de la batterie auxiliaire, comme vous le feriez à la batterie : branchez le câble positif à la borne positive et le câble négatif à la borne négative. REMARQUE : assurez-vous que les bornes sont toujours propres et couvertes par des capuchons lorsqu’elles ne sont pas utilisées. Pour votre commodité, un jeu de bornes de charge de la batterie auxiliaire se trouve à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine (ouvrez le capot pour y accéder), permettant de recharger facilement la batterie. AVIS Pour assurer un bon contact électrique, les connexions aux bornes de la batterie doivent être aussi propres et serrées que possible. Nettoyage • • • 6-2 Débranchez les câbles de la batterie de la batterie. Enlevez toute trace de corrosion avec une brosse métallique ou une brosse pour cosses et bornes de batterie. Lavez les connexions des câbles et des bornes de la batterie avec une solution diluée de bicarbonate de soude et d’ammoniaque. SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES • • • Appliquez de la graisse (ou de la graisse diélectrique) pour empêcher la corrosion. Rebranchez les batteries en veillant à ce que les connexions soient bien serrées. Nettoyez toutes les 100 heures de fonctionnement. IMPORTANT • Ne pas contourner le sectionneur. • Ne pas brancher d’appareils électriques directement aux bornes de la batterie. • Tourner le commutateur en position OFF (mise hors tension) avant de procéder à l’entretien du matériel électrique. • Isoler complètement les équipements électroniques avant d’effectuer un soudage, en débranchant la borne négative de la batterie. • Tourner le commutateur en position ON (marche) pour utiliser la machine. Remplacement Installez une batterie de remplacement avec des caractéristiques équivalentes aux spécifications suivantes : • Tension - 12 V uniquement • Capacité de démarrage à froid (CCA) 30 secondes à -18 °C (0 °F) • Capacité de réserve - 185 minutes à 25 ampères Remisage Votre machine est équipée d’un sectionneur général de la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder), afin de désactiver l’alimentation par la batterie et couper toute alimentation électrique au moteur. • Tournez le sectionneur général de la batterie sur la position ON (marche dans le sens horaire) ou OFF (mise hors tension - dans le sens inverse horaire) pour utiliser la machine. Reportez-vous à la rubrique « Remisage » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations supplémentaires. SECTIONNEUR GÉNÉRAL DE LA BATTERIE AVERTISSEMENT NE PAS utiliser le sectionneur général de la batterie comme un dispositif de sécurité lors de travaux sur le système électrique. Débrancher le câble négatif de la batterie avant de procéder à une opération d’entretien. Sectionneur général de la batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique 6-3 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES REMARQUE : tournez le sectionneur général de la batterie sur la position OFF (mise hors tension) lors d’un remisage de longue durée. Moteur Final Tier 4 Voyant lumineux du moteur Final Tier 4 (situé près du sectionneur général de la batterie) - Vue typique TENDER DE BATTERIE NE PAS ACTIVER LE SECTIONNEUR GÉNÉRAL DE LA BATTERIE LORSQUE LE VOYANT LUMINEUX FINAL TIER 4 EST ALLUMÉ - si la machine en est équipée Votre machine peut être équipée d’un tender de batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) permettant de maintenir la charge de la batterie lors d’un remisage de longue durée. Le tender de batterie est installé en usine et précâblé à la batterie. Si vous souhaitez effectuer une recharge lente de la batterie, utilisez une rallonge électrique et branchez-la sur la prise 120 V CA du tender de la batterie (prise électrique standard). Le tender de batterie peut être branché indéfiniment, car il surveille la charge de la batterie et il est conçu pour empêcher de surcharger la batterie. AVIS Laissez la pompe de recirculation du fluide d’échappement diesel (AUS 32) terminer de fonctionner avant de tourner le sectionneur général de la batterie sur la position OFF (mise hors tension). Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages aux composants du système de traitement postcombustion. Une fois le contact coupé, le voyant lumineux du moteur Final Tier 4 (situé près du sectionneur général de la batterie) clignote jusqu'à ce que le sectionneur général de la batterie puisse être tourné sur la position OFF (mise hors tension) sans risque. Cela donne le temps à la pompe de recirculation du fluide d’échappement diesel (AUS 32) de purger le système et au module ECM de s'arrêter. 6-4 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Tender de batterie (situé à l’intérieur du compartiment moteur, du côté arrière droit de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique 6-5 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES FUSIBLES ET RELAIS Fonctions de l’intérieur de la cabine Disjoncteurs / fusibles (intérieurs) (situés à l’arrière de la console latérale retirer le plateau pour y accéder) - Vue typique L’étiquette suivante est apposée sous la console latérale (retirer le plateau pour y accéder). Elle fournit des informations sur les calibres (en ampères) des fusibles/relais des composants de la machine. 6-6 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES MINI FUSIBLES F01 – ALIMENTATION HVAC (25 A) F02 – JAUGES SUR LE MONTANT A (5 A) F03 – PAVÉ NUMÉRIQUE (5 A) F04 – RADIO (10 A) F05 – ESSUIE-GLACE / LAVE-GLACE (15 A) F06 – ALIMENTATION À DÉCOUPAGE AUXILIAIRE 1 (15 A) F07 – ALIMENTATION À DÉCOUPAGE DU MODULE D’INTERRUPTEURS (5 A) F08 – SIGNAL DE L’ALIMENTATION À DÉCOUPAGE (3 A) F09 – MODULE 2 CHÂSSIS / ALIMENTATION ARRIÈRE (20 A) F10 – COLONNE DE DIRECTION / ALIMENTATION PAR BATTERIE (20 A) F11 – GYROPHARES (15 A) F12 – ALIMENTATION DES VANNES DE L’ACCESSOIRE 2 (20 A) F13 – MODULE 1 CHÂSSIS / ALIMENTATION AVANT (20 A) F14 – ALIMENTATION DES VANNES DE L’ACCESSOIRE 1 (20 A) F15 – ALIMENTATION DES VANNES DE L’ACCESSOIRE 3 (20 A) F16 – ALIMENTATION DU MODULE DE L’ACCESSOIRE 1 (20 A) F17 – ALIMENTATION DU MODULE DE L’ACCESSOIRE 2 (20 A) F18 – ALIMENTATION DU CHÂSSIS S-XA2-0 (20 A) F19 – ALIMENTATION DU MODULE DE L’ACCESSOIRE 3 (20 A) F20 – ALIMENTATION DU MODULE DE L’ACCESSOIRE 4 (20 A) F21 – PROJECTEURS DE CHAMP 1 (15 A) F22 – RELAIS AUXILIAIRE 1 (15 A) F23 – PROJECTEURS DE CHAMP 2 (15 A) F24 – RELAIS DE DÉMARRAGE (10 A) F25 – ALIMENTATION RADIO / PLAFONNIER (5 A) MINI FUSIBLES F26 – ALIMENTATION PAR BATTERIE DE LA PRESSION D’ALIMENTATION EN CARBURANT (EDP) (5 A) F27 – CLÉ DE CONTACT (10 A) F28 – ALIMENTATION DE LA COLONNE DE DIRECTION (15 A) F29 – ALIMENTATION PAR BATTERIE DU MODULE D’INTERRUPTEURS (10 A) F30 – PRISES ÉLECTRIQUES (20 A) F31 – ALIMENTATION PAR BATTERIE DES CONNECTEURS D’ALIMENTATION 1 et 2 (20 A) F32 – CONNECTEUR D’ALIMENTATION 2 / ALIMENTATION À DÉCOUPAGE (20 A) F33 – ALIMENTATION À DÉCOUPAGE AUXILIAIRE 2 (15 A) F34 – ALIMENTATION DU SIÈGE (20 A) F35 – ALIMENTATION DU CAN 3 (20 A) F36 – CONNECTEUR D’ALIMENTATION 1 / ALIMENTATION À DÉCOUPAGE (20 A) F37 – RENVOI DU SASA (15 A) F38 – CONTRÔLEUR DU CHÂSSIS / ALIMENTATION 1 (20 A) F39 – N/C (20 A) F40 – EMBRAYAGE HVAC (15 A) RELAIS CR01 – GYROPHARES CR02 – ESSUIE-GLACE CR03 – ESSUIE-GLACE / LAVE-GLACE CR04 – PROJECTEURS DE CHAMP -1 CR05 – PROJECTEURS DE CHAMP -2 CR06 – RELAIS DE DÉMARRAGE CR07 – RELAIS AUXILIAIRE CR08 – ÉLIMINATION DU SASA 6-7 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Fonctions des feux / systèmes extérieurs Disjoncteurs / fusibles (extérieurs) (situés en dessous de la cabine retirez le panneau pour y accéder) - Vue typique L’étiquette suivante est apposée sous la cabine. Elle fournit des informations sur les calibres (en ampères) des fusibles/relais des composants de la machine. 6-8 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES MINI FUSIBLES F01 - PROJECTEURS DE TRAVAIL (20 A) F02 - FEUX DE CROISEMENT (15 A) F03 - PHARES LONGUE PORTÉE (15 A) F04 - KLAXON (15 A) F05 - LAVE-MAINS (15 A) F06 - HORLOGE TEMPS RÉEL (5 A) F07 - ALIMENTATION AUXILIAIRE PAR BATTERIE 1 (20 A) F08 - ALIMENTATION DU REMPLISSAGE PAR L'AVANT (20 A) F09 - ALIMENTATION AUXILIAIRE PAR BATTERIE 2 (20 A) F10 - PROJECTEURS DE L'ACCESSOIRE (20 A) F11 - MODULE DES CLIGNOTANTS (15 A) F12 - ALIMENTATION (20 A) F13 - VENTILATEUR PRESSION CABINE (20 A) F14 - ALIMENTATION DU REMPLISSAGE PAR LE CÔTÉ (20 A) F15 - VANNES DE SOLUTION (15 A) F16 - CAMÉRA (10 A) F17 - DESSICCATEUR D'AIR / NETTOYEUR HAUTE PRESSION (15 A) F18 - ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DU CAPTEUR PRIMAIRE (5 A) F19 - ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DU CAPTEUR SECONDAIRE (5 A) 6-9 RELAIS CR01 - PROJECTEURS DE TRAVAIL CR02 - FEUX DE CROISEMENT CR03 - PHARES DE ROUTE CR04 - KLAXON CR05 - PROJECTEURS DE L'ACCESSOIRE CR06 - CLIGNOTANTS DÉSACTIVÉS CR07 - MOUSSEUR CR08 - VENTILATEUR PRESSION CABINE CR09 - INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION 1 CR10 - INTERRUPTEUR D'ALIMENTATION 2 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Relais de la pompe à solution Boîte à relais de la pompe à solution (située en dessous de la partie avant de la cabine - abaisser le panneau pour y accéder) - Vue typique Les relais suivants sont situés à l’intérieur de la boîte à relais de la pompe à solution, énuméré du haut vers le bas. Fonction Description / calibre Relais d’arrêt de la pompe à solution Relais unipolaire unidirectionnel 12 V - 35 A Relais du signal de la pompe à solution Micro relais unipolaire bidirectionnel 12 V - 35 A Relais de retour de la pompe à solution Micro relais unipolaire bidirectionnel 12 V - 35 A 6-10 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Fusibles et relais du moteur Final Tier 4 • Pompe à carburant basse pression • Relais du démarreur • Signal du solénoïde du démarreur • Alimentation ECU 1 • Alimentation ECU 2 • Alimentation ECU 3 • Alimentation par batterie du connecteur de la liaison John Deere • Alimentation à découpage du connecteur de la liaison John Deere Fusibles (DEL mini ATM) : calibres respectifs 5, 10, 15, 25, 30 Relais du démarreur : Mini relais unipolaire unidirectionnel 12 V/50 A. Bloc de fusibles/relais du moteur Final Tier 4 (situé sous la batterie, sur le côté arrière droit de la machine) - Vue typique Pièces de rechange (situés à l'intérieur du couvercle du bloc de fusibles/relais - fusibles uniquement) Qty. Pièce Calibre 1 Mini fusible 30 2 Mini fusible 25 1 Mini fusible 15 1 Mini fusible 5 1 Mini fusible 10 6-11 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Fusible de l’actionneur du capot Fusible de l’actionneur du capot (situé près du sectionneur général de la batterie sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique Fusibles d’alimentation des capteurs arrière Les fusibles d’alimentation des capteurs arrière (situés sous la machine près de la roue arrière droite) fournissent une alimentation électrique protégée aux capteurs 12 volts situés dans la partie arrière de la machine (c.-à-d. les capteurs de l’AWS et les transducteurs de pression de la pompe d’entraînement). • SA Alimentation du capteur de système de la transmission • SA Alimentation • SA Alimentation du capteur de frein du capteur de de service châssis arrière Fusibles d’alimentation des capteurs arrière (situés sous la machine près de la roue arrière droite) - Vue typique 6-12 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES CALIBRE DES FUSIBLES ET DES RELAIS Fusibles et relais - extérieur (situés en dessous de la cabine) - retirez le panneau pour y accéder) Fusible Calibre (A) Fonction F01 20 Projecteurs de travail F02 15 Feux de route (feux de croisement) F03 15 Feux de route (phares longue portée) F04 15 Klaxon F05 15 Lave-mains F06 5 Alimentation par batterie de l’horloge temps réel F07 30 Alimentation par batterie auxiliaire 1 F08 20 Remplissage par l’avant F09 20 Alimentation par batterie auxiliaire 2 F10 20 Projecteurs de l’accessoire F11 15 Module des clignotants F12 20 Marqueur à mousse F13 20 Ventilateur de pression de la cabine F14 20 Remplissage par le côté F15 15 Vannes de solution F16 10 Caméra F17 15 Dessiccateur d’air/nettoyeur haute-pression F18 5 Alimentation électrique du capteur primaire F19 5 Alimentation électrique du capteur secondaire Relais Calibre (A) CR01 35 Projecteurs de travail CR02 35 Feux de route (feux de croisement) CR03 35 Feux de route (phares longue portée) CR04 35 Klaxon CR05 35 Projecteurs de l’accessoire CR06 35 Clignotants désactivés CR07 35 Marqueur à mousse Fonction 6-13 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES CR08 35 Ventilateur de pression de la cabine CR09 35 Alimentation des commutateurs 1 CR10 35 Alimentation des commutateurs 2 Fusibles et relais - intérieur (situés à l’arrière de la console latérale) - retirer le plateau pour y accéder Fusible Calibre (A) Fonction F01 25 Alimentation HVAC F02 5 Jauges sur le montant A F03 5 Vannes de solution de la rampe (pavé numérique des sections de pulvérisation) F04 10 Alimentation de la radio F05 15 Alimentation des essuie-glaces et du lave-glace F06 15 Alimentation à découpage auxiliaire 1 F07 5 Alimentation à découpage du module d’interrupteurs F08 3 Rétroviseurs à commande électrique / signal d’alimentation pour alimentation à découpage auxiliaire (en dessous de la cabine) F09 20 Module 2 d’alimentation du châssis - Arrière F10 20 Colonne de direction / alimentation par batterie F11 15 Gyrophares F12 20 Alimentation des vannes de l’accessoire 2 F13 20 Module 1 d’alimentation du châssis - Avant F14 20 Alimentation des vannes de l’accessoire 1 F15 20 Alimentation des vannes de l’accessoire 3 F16 20 Alimentation du module 1 de l’accessoire F17 20 Alimentation du module 2 de l’accessoire F18 20 Alimentation du châssis S-XA2-0 F19 20 Alimentation du module 3 de l’accessoire F20 20 Alimentation du module 4 de l’accessoire F21 15 Projecteurs de champ 1 F22 10 Relais auxiliaire 1 F23 15 Projecteurs de champ 2 F24 10 Relais du démarreur 6-14 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES F25 5 Radio / Plafonnier F26 5 Alimentation par batterie de la pression d’alimentation en carburant (EDP) F27 10 Clé de contact F28 15 Alimentation de la colonne de direction F29 10 Alimentation par batterie du module d’interrupteurs F30 20 Prises électriques F31 20 Alimentation par batterie des connecteurs d’alimentation 1 et 2 F32 20 Connecteur d’alimentation 2 / Alimentation à découpage F33 15 Alimentation à découpage auxiliaire 2 F34 20 Alimentation du siège F35 20 Alimentation électrique du CAN 3 F36 20 Connecteur d’alimentation 1 / Alimentation à découpage F37 15 Signal de renvoi du SASA F38 20 Alimentation du contrôleur principal (sous la cabine) F39 20 N/C F40 15 Embrayage HVAC Relais Calibre (A) CR01 35 Gyrophares CR02 35 Essuie-glace CR03 35 Essuie-glace / lave-glace CR04 35 Projecteurs de champ 1 CR05 20 Projecteurs de champ 2 CR06 20 Relais du démarreur CR07 35 Relais auxiliaire 1 CR08 20 Relais de renvoi du SASA Fonction 6-15 SECTION 6 – CIRCUITS ÉLECTRIQUES Relais - Faisceau de câblage externe (situé sous le côté droit de la cabine) Calibre (A) Fonction 30 / 50 A Signal de la pompe à solution 30 / 50 A Retour de la pompe à solution 30 / 50 A Activation de la pompe à solution Fusibles et relais - moteur Final Tier 4 (montés sur la plaque de protection du moteur, en dessous de la batterie) Fusible (mini) Calibre (A) Fonction F01 15 Pompe à carburant basse pression F02 30 Signal du solénoïde du démarreur F03 25 Alimentation ECU 1 F04 25 Alimentation ECU 2 F05 25 Alimentation ECU 3 F06 10 Alimentation par batterie du connecteur de la liaison John Deere F07 5 Alimentation à découpage du connecteur de la liaison John Deere Relais Calibre (A) Fonction CR01 12 V/50 A Relais du démarreur (mini relais unipolaire unidirectionnel) 6-16 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION RAMPES DE PULVÉRISATION DE 27/30 MÈTRES - si la machine en est équipée Les rampes de pulvérisation sont contrôlées par un système électrohydraulique. Ce système comporte des commutateurs manipulés par l’opérateur (situés sur la console latérale et sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et des vérins hydrauliques (fixés à la rampe), qui permettent de soulever, de mettre de niveau de déplier horizontalement et de déplier verticalement. Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes. Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures et entraîner des dégâts matériels. • Ne pas déplier ou replier les extensions de la rampe lorsque la rampe principale se trouve dans son support. • Ne jamais utiliser la machine avec une extension de rampe déployée et l’autre extension reposant sur son support. • S’assurer que les rampes sont repliées et qu’elles reposent sur leurs supports, avant de transporter la machine. 7-1 5 - DASH / AUTO ATTENTION SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION toujours qu’il existe suffisamment d’espace lors du transport, du dépliage et du repliage de la rampe, ou lors de la pulvérisation, à proximité de lignes électriques à haute tension. AVERTISSEMENT Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes : • Surveiller les deux côtés de la rampe pendant la procédure de pliage. • Placer les rampes sur leur support avant de laisser la machine sans surveillance. • Veiller à ce que les rampes soient repliées avant de les placer sur leurs supports. • Sélectionner un endroit sans risque avant de déplier / replier les rampes. • Demander à toute personne présente d’évacuer la zone. • Vérifier l’absence d’obstacles aériens. • Ne pas déplier ou replier les rampes près de lignes électriques. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. • L’équipement de pulvérisation est conçu pour une utilisation DANS LES CHAMPS UNIQUEMENT. Ne pas essayer d’utiliser la machine pour une application autre que celle pour laquelle elle a été conçue. Par mesure de sécurité, un message d’avertissement concernant les lignes électriques à haute tension apparaît sur l’afficheur de la machine avant de déployer les extensions des rampes. Pour continuer, appuyer sur ACKNOWLEDGE (Confirmer) pour confirmer qu’il n’y a pas de lignes électriques aériennes ou d’obstacles. AVERTISSEMENT Les systèmes de commande hydrauliques et électriques sont optimisés pour l’utilisation de l’accessoire de rampe de pulvérisation. Toute modification de ces systèmes pourrait entraîner des mouvements imprévus et non contrôlés. NE PAS installer de systèmes de commande qui ne sont pas approuvés par Hagie Manufacturing Company. Avertissement lignes haute tension (situé sur l’afficheur de la machine) Replier hydrauliquement les extensions d’une rampe de pulvérisation de 18/24/ 27 mètres ou de 18/30 mètres, ajuster les buses de pulvérisation et arrêter les sections extérieures, transforme, d’un point de vue pratique, la rampe en une rampe de pulvérisation de 18 mètres. Replier manuellement les extensions extérieures d’une rampe de pulvérisation de 18/24/27 mètres, ajuster les buses de pulvérisation et arrêter les sections extérieures, transforme, d’un point de vue Lignes électriques Hagie Manufacturing Company ne saurait trop insister sur les précautions extrêmes qui doivent être prises lors de l’utilisation d’équipement à proximité de lignes électriques à haute tension. Assurez-vous 7-2 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • pratique, la rampe en une rampe de pulvérisation de 24 mètres (voir les illustrations ci-dessous). Reportez-vous à la section Systèmes de pulvérisation dans cette section pour de plus amples informations. (I) - Vérin de décrochage de la rampe E A 18 m D B C F Système de 18/24/27 mètres avec extensions repliées G I H 24 m Circuit de décrochage hydraulique Système de 18/24/27 mètres avec extensions repliées manuellement vers l’avant Les rampes de pulvérisation de 27 et 30 mètres sont équipées d’un circuit de décrochage hydraulique. Lorsque la rampe est repliée comme une rampe de pulvérisation de 24, 27 ou 30 mètres, un circuit hydraulique (situé sur a section extérieure de la rampe) fournit des fonctions de décrochage de la rampe extérieure. 27 m Système de 18/24/27 mètres avec toutes les extensions repliées Composants de la rampe de pulvérisation • • • • • • • • (A) - Vérin de levage (B) - Traverse (C) - Vérin de pivotement principal (D) - Vérin de mise à niveau (E) - Bras de levage (F) - Section de la rampe principale (G) - Vérin d’extension de la rampe (H) - Extension de la rampe (section extérieure) Décrochage de l’extension extérieure de la rampe - Vue typique 7-3 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Lorsque l’extension extérieure de la rampe se décroche, elle reviendra à la position « Pulvérisation » (après avoir évité le danger), mais ne sera pas en position de verrouillage. Pour réinitialiser le décrochage de la rampe extérieure : • Appuyez sur la touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) pour accéder à l’écran « État de la rampe ». Touche Réinitialiser les décrochages (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) REMARQUE : sur les rampes de pulvérisation de 27 mètres, le décrochage principal ne peut pas être plié, à moins que la vitesse de la machine soit inférieure à 8 km/h (5 mph). Procédure de repliage de la rampe Touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) • Sur l’écran « État de la rampe », appuyez sur la touche Réinitialiser les décrochages et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que les sections extérieures de la rampe soient en position VERROUILLÉE. ATTENTION Les rampes se déplient verticalement, même si elles se trouvent toujours dans le support de la rampe ou ne sont pas étendues horizontalement. AVIS Ne pas faire monter ou descendre la traverse pendant la procédure de repliage de la rampe. Le non-respect de cette consigne pourrait endommager gravement les structures des extensions de la rampe. 7-4 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION enfoncés, pour déplier les sections principales de la rampe, jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent complètement. 3. Abaissez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que la rampe soit parallèle au sol. AVIS Ne pas abaisser le dispositif de levage principal pendant que la rampe se trouve dans le support. Le non-respect de cette consigne entraînerait des dommages matériels. Rampes de pulvérisation de 27 mètres • Appuyez sur le HAUT et maintenez enfoncé le commutateur d’extension des rampes (situé sur la console latérale) pour déplier les extensions gauche et droite) de la rampe en position complètement dépliée. Dépliage/extension de la rampe REMARQUE : assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. Si le levier de commande est déplacé dans une position autre que NEUTRE pendant l’opération de pliage, le mouvement de la rampe s’arrête. 1. Appuyez sur la position SOULEVER des commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-les enfoncés, pour soulever les vérins de mise à niveau jusqu’en haut. • Rampe gauche SOULEVER • Rampe droite REPLIER REMARQUE : les extensions gauche et droite de la rampe se déplacent simultanément lors de l’actionnement du commutateur des extensions de la rampe. • Rampe droite SOULEVER • Rampe gauche DÉPLIER • Rampe droite DÉPLIER • Rampe gauche ABAISSER • Rampe droite ABAISSER Commutateur des extensions de la rampe * Rampes de pulvérisation de 27 mètres (situé sur la console latérale) - Vue typique • Rampe gauche REPLIER Repliage/rétraction de la rampe REMARQUE : assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. Si le levier de commande est déplacé dans une position autre que NEUTRE pendant l’opération de pliage, le mouvement de la rampe s’arrête. Commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 2. Appuyez sur la position DÉPLIER des commutateurs des rampes droite et gauche correspondants et maintenez-les 7-5 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 1. Abaissez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que la rampe soit parallèle au sol. • Rampe gauche SOULEVER Rampes de pulvérisation de 27 mètres • Appuyez sur le BAS et maintenez enfoncé le commutateur d’extension des rampes (situé sur la console latérale) pour replier les extensions gauche et droite) de la rampe en position complètement repliée. REMARQUE : les extensions gauche et droite de la rampe se déplacent simultanément lors de l’actionnement du commutateur des extensions de la rampe. • Rampe droite REPLIER • Rampe droite SOULEVER • Rampe gauche DÉPLIER • Rampe droite DÉPLIER • Rampe gauche ABAISSER • Rampe droite ABAISSER • Rampe gauche REPLIER Commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 3. Appuyez sur la position REPLIER des commutateurs des rampes droite et gauche correspondants et maintenez-les enfoncés, jusqu’à ce que les sections principales de la rampe soient alignées avec les supports de la rampe. 4. Abaissez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que les sections de rampe reposent sur les supports de la rampe. Repliage manuel Commutateur des extensions de la rampe * Rampes de pulvérisation de 27 mètres (Conversion d’une rampe de pulvérisation de 27 mètres en une rampe de 24 mètres) (situé sur la console latérale) - Vue typique 24 m 2. Appuyez sur la position SOULEVER des commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-les enfoncés, pour soulever les vérins de mise à niveau jusqu’en haut. Système de 18/24/27 mètres avec extensions repliées manuellement vers l’avant 1. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe, sections 1 à 9, (situés sur la console latérale) pour les désactiver. 7-6 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 4. Répétez les étapes 2 et 3 de l’autre côté de la machine. Activation/Désactivation de NORAC® dans l’afficheur des impulsions - si la machine en est équipée REMARQUE : Hagie Manufacturing Company conseille d’éteindre le moniteur NORAC lors des déplacements d’un champ à l’autre. Un bouton marche/ arrêt se trouve à l’arrière du moniteur. Interrupteurs des vannes de solution de la rampe - Sections 1 et 9 (situés sur la console latérale) - Vue typique 2. Retirez le boulon de fixation (situé à l’arrière de la rampe), puis faites tourner la section extérieure vers l’avant. Moniteur NORAC - Vue typique • Boulons de fixation (situés sur la partie arrière de la rampe) - Vue typique Pour activer, appuyez sur la touche Automatique ou Manuel souhaitée (située sur l’écran « Activation » principal) sur ON (marche) (le voyant vert s’allume). • Touche Auto • Touche Manuel Touches Auto/Manuel (situées sur l’écran « Activation » principal de NORAC) - Vue typique 3. Fixez en place à l’aide du boulon de fixation arrière. 7-7 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Pour désactiver, appuyez sur la position Désactivée (le voyant gris s’allume) de la touche Automatique ou Manuel correspondant ou appuyez sur l’un des commutateurs de commande de la rampe (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) suivants : - commutateur de la traverse (relever/ abaisser) - commutateurs des rampes droite et gauche (relever/abaisser) Touche Paramètres (situées sur l’« écran d’activation » principal) - Vue typique REMARQUE : dans le cas où le système NORAC deviendrait inutilisable, les fonctions de pliage Automatique ou Manuel continueront à fonctionner. • Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du système NORAC pour obtenir des consignes d’utilisation et de calibrage complètes, des informations sur le dépannage et des consignes de sécurité. Appuyez sur la cellule (à côté de « Sensibilité »), puis augmentez ou diminuez la valeur de la sensibilité du système entre 1 et 10. Réglage du système NORAC - si la machine en est équipée (Sensibilité, mode Sol/Culture et hauteur cible) Sensibilité Écran des paramètres - Vue typique La sensibilité est la façon dont le système est réactif. Plus la valeur est petite, plus la sensibilité est faible. Plus la valeur est élevée, plus le temps de réponse et la demande hydraulique sont élevés. Mode Sol/Culture Le mode Sol indique aux capteurs de lire la hauteur entre les buses de pulvérisation et le niveau du sol. Le mode Culture indique aux capteurs de lire la hauteur entre les buses de pulvérisation et le haut des cultures. REMARQUE : la sensibilité par défaut est 5. Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran de réglage des paramètres. Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran des paramètres. • Appuyez sur la cellule (côté de la touche « Mode »), puis sélectionnez le mode Sol, Culture ou Hybride. 7-8 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Activation du système NORAC avec le commutateur de gestion des tournières REMARQUE : le mode Hybride est une version améliorée du mode Culture, qui utilise une combinaison des mesures de culture et du sol pour améliorer le contrôle. Il est conseillé d’utiliser ce mode plutôt que le mode Culture. - si la machine en est équipée 1. Programmez le commutateur de gestion des tournières (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) depuis l’afficheur de la machine. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des consignes des réglages initiaux. Hauteur cible La hauteur cible est la hauteur à laquelle vous désirez que la rampe se trouve lors de la pulvérisation. REMARQUE : lors du fonctionnement en mode Sol, la hauteur cible est la hauteur entre les buses de pulvérisation et le niveau du sol. En mode Culture, la hauteur cible est la hauteur entre les buses de pulvérisation et le haut des cultures. Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran des paramètres. • Appuyez sur la cellule (à côté de « Hauteur »), puis augmentez ou diminuez la valeur jusqu’à obtenir la hauteur cible désirée. Commutateur de gestion des tournières (situés sur le levier de commande de l’entraînement hydrostatique) - Vue typique Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du système NORAC pour obtenir des consignes d’utilisation et de calibrage complètes, des informations sur le dépannage et des consignes de sécurité. Reportez-vous à la rubrique « Spécifications » de la section Introduction, dans ce manuel, pour de plus amples informations sur les dimensions GPS sur votre 2. Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran de réglage des paramètres. 7-9 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Touche des Paramètres (situées sur l’« écran d’activation » principal) - Vue typique Écran des paramètres (3/3) - Vue typique 6. Sur l’écran Options, assurez-vous que l’option « Commutateurs à distance » est sélectionnée. 3. Sur l’écran de réglage des paramètres (1/3), appuyez sur l’icône flèche bleue vers la « droite/avant » pour accéder à l’écran suivant. Écran Options - Vue typique Écran des paramètres (1/3) - Vue typique RAMPES DE PULVÉRISATION DE 36 MÈTRES 4. Sur l’écran des paramètres (2/3), appuyez sur l’icône flèche bleue vers la « droite/avant » pour accéder à l’écran suivant. 5. Sur l’écran des paramètres (3/3), appuyez sur l’icône « Vérifier la page ». - si la machine en est équipée Les rampes de pulvérisation sont contrôlées par un système électrohydraulique. Ce système comporte des commutateurs manipulés par l’opérateur (situés sur la console latérale et sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et des vérins hydrauliques (fixés à la rampe), qui permettent de soulever, de mettre à niveau et de déplier horizontalement. 7-10 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION AVERTISSEMENT Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes : • Surveiller les deux côtés de la rampe pendant la procédure de pliage. • Placer les rampes sur leur support avant de laisser la machine sans surveillance. • Veiller à ce que les rampes soient repliées avant de les placer sur leurs supports. • Sélectionner un endroit sans risque avant de déplier / replier les rampes. • Demander à toute personne présente d’évacuer la zone. • Vérifier l’absence d’obstacles aériens. • Ne pas déplier ou replier les rampes près de lignes électriques. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. • L’équipement de pulvérisation est conçu pour une utilisation DANS LES CHAMPS UNIQUEMENT. Ne pas essayer d’utiliser la machine pour une application autre que celle pour laquelle elle a été conçue. AVERTISSEMENT Les systèmes de commande hydrauliques et électriques sont optimisés pour l’utilisation de l’accessoire de rampe de pulvérisation. Toute modification de ces systèmes pourrait entraîner des mouvements imprévus et non contrôlés. NE PAS installer de systèmes de commande qui ne sont pas approuvés par Hagie Manufacturing Company. 7-11 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION ATTENTION Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes. Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures et entraîner des dégâts matériels. • Ne pas déplier ou replier les extensions de la rampe lorsque la rampe principale se trouve dans son support. • Ne jamais utiliser la machine avec une rampe déployée et l’autre rampe reposant sur son support. • S’assurer que les rampes sont repliées et qu’elles reposent sur leurs supports, avant de transporter la machine. Avertissement lignes haute tension (situé sur l’afficheur de la machine) Le pliage hydraulique des extensions d’une rampe de pulvérisation de 36 mètres (120 pieds) et l’arrêt des vannes de la section extérieure (commutateurs des vannes de la solution de la rampe 1, 2, 8 et 9) transforme, d’un point de vue pratique, la rampe en une rampe de 21 mètres (60 pieds) (voir les illustrations ci-dessous). Lignes électriques Hagie Manufacturing Company ne saurait trop insister sur les précautions extrêmes qui doivent être prises lors de l’utilisation d’équipement à proximité de lignes électriques à haute tension. Assurez-vous toujours qu’il existe suffisamment d’espace lors du transport, du dépliage et du repliage de la rampe, ou lors de la pulvérisation, à proximité de lignes électriques à haute tension. Rampe de pulvérisation de 36 mètres avec rampe complètement dépliée * Rampe de pulvérisation de 18 mètres avec rampe repliée au niveau de l’extension 18/36 mètres * Largeur de pulvérisation recommandée Composants de la rampe de pulvérisation Par mesure de sécurité, un message d’avertissement concernant les lignes électriques à haute tension apparaît sur l’afficheur de la machine avant de déployer les extensions des rampes et en mode de fonctionnement Repli automatique. Pour continuer, appuyer sur ACKNOWLEDGE (Confirmer) pour confirmer qu’il n’y a pas de lignes électriques aériennes ou d’obstacles. • • • • • • 7-12 Traverse fixe Vérins de mise à niveau Capteurs du verrou des sections extérieures Capteurs NORAC® Capteurs de position Accumulateurs de pression SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • • Capteurs du Verrou des sections extérieures Principaux vérins de repli/décrochage Décrochage (extrémité) Les Capteurs du verrou des sections extérieure (deux situés sur chaque section extérieure) détectent si les verrous de section extérieure sont complètement enclenchés. Les capteurs envoient un signal et alertent l’opérateur à l’aide d’un message d’avertissement sur l’afficheur de la machine si les verrous ne sont pas dans la bonne position. Traverse fixe La traverse fixe et le bras de levage comportent les vérins de levage, la jauge de pression, les vérins de verrouillage du roulement, les supports de la rampe, le collecteur de commande de repliement, les modules installés par Hagie, le capteur de centre NORAC et le collecteur hydraulique NORAC de levage/mise à niveau. REMARQUE : les capteurs du verrou des sections extérieures sont préréglés en usine et ne nécessitent pas de calibrage. Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’assistance avec le positionnement de la rampe. Traverse fixe - Vue typique Vérins de mise à niveau Les vérins de mise à niveau (situés de chaque côté de la traverse) sont responsables des mouvements ascendant et descendant de la rampe lorsque les commandes de mise à niveau sont activées. Capteurs de Verrou des sections extérieures - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Verrous des sections extérieures » dans cette section pour obtenir des informations complémentaires. Vérin de mise à niveau - Vue typique 7-13 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Capteurs NORAC Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’assistance avec le positionnement de la rampe.tioning assistance is needed. ATTENTION Placer un objet sous les capteurs NORAC lorsque le système est en mode Automatique peut entraîner des mouvements non intentionnels. Accumulateurs de pression Les vérins de mise à niveau (situés de chaque côté de la traverse) sont équipés d’accumulateurs, qui agissent comme un « amortisseur » pour les rampes. La rampe est équipée de cinq (5) capteurs NORAC (deux sur chacune des sections repliables extérieures de la rampe et une sur la traverse), servant à mesurer la hauteur de la rampe par rapport au sol. Les capteurs envoient un signal au système de commande NORAC, ce qui permet d’effectuer des corrections de leur position afin de garder la rampe parallèle au sol et aux cultures, afin de vous offrir une répartition de pulvérisation plus uniforme. Capteurs NORAC - Vue typique Accumulateur - Vue typique Capteurs de position Principaux vérins de repli/décrochage Les vérins de mise à niveau et les vérins de repliement des sections principales et extérieures sont équipés de capteurs de position internes. Ces capteurs mesurent la course linéaire du vérin, ce qui permet à la rampe de se positionner correctement en mode Pliage automatique. Les mouvements précis requis sont accomplis pour fournir un fonctionnement efficace et sans heurt. Les positions programmées permettent d’éviter les dommages mécaniques à la rampe en cas de déséquilibre important, de contact non intentionnel avec le sol ou d’une mauvaise séquence de pliage. Les principaux vérins de repli/décrochage sont responsables de l’extension horizontale des rampes à la position de pulvérisation. Ils fournissent également la protection par décrochage des rampes. Ces vérins de décrochage se déplacent vers l’arrière lorsque la section rencontre un obstacle. REMARQUE : les capteurs de position sont préréglés en usine et ne nécessitent pas de calibrage. 7-14 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION DÉPLIER du commutateur de la rampe gauche ou droite (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique). Outre le message d’avertissement concernant la pression de la rampe, un témoin de pression de la rampe s’allume dans la partie supérieure de toute page affichée. Principaux vérins de repli/décrochage - Vue typique Décrochage (extrémité) Un décrochage à ressort (situé à l’extrémité de la rampe) se déplace en avant, en arrière et vers le haut pour assurer la protection de la rampe, en permettant à celle-ci de se plier vers l’avant ou vers l’arrière en cas de contact avec un autre objet. Avertissement de pression dans la rampe • Ressort de décrochage Indicateur de pression dans la rampe (situé en haut de chaque page d’affichage) • Chaîne de décrochage Décrochage principal Décrochage de l’extension - Vue typique Pour réinitialiser le décrochage principal • Une fois la rampe décrochée, appuyez momentanément sur la position DÉPLIER du commutateur correspondant de la rampe gauche ou droite (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour interrompre le mouvement, puis activez la soupape de fonction de décrochage hydraulique (située au centre de la traverse). Remise sous pression des circuits de détachement Dans le cas où la rampe principale se détache ou que la machine est éteinte tandis que la rampe se trouve en position de pulvérisation, un message d’avertissement s’affiche, indiquant que la rampe est en position de pulvérisation, mais qu’elle n’est pas sous pression. Appuyez sur OK pour confirmer, puis remettez la rampe sous pression en appuyant sur la position REMARQUE : la fonction de décrochage hydraulique s’interrompt entre 241 et 299 bars (3500 et 4350 psi). 7-15 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Décrochage de l’extension Le décrochage se réinitialise automatiquement et revient à la position de fonctionnement normal après avoir évité le danger. Réglage de la tension de décrochage • Rampe gauche - DÉPLIER REMARQUE : La tension recommandée pour le décrochage à ressort se situe entre 39,4 cm 41,9 cm (15,5 pouces 16,5 pouces) (distance entre le premier et le dernier bobinage, comme illustré). Les réglages inférieurs à 39,4 cm / 15,5 pouces pourraient entraîner un endommagement de la charnière de décrochage en raison d'un mouvement excessif lors du travail sur champ. La valeur la plus élevée doit être utilisée pour les utilisations plus agressives ou sur des champs grossiers si le décrochage se déplace excessivement lors du travail sur champ. Si les ressorts de décrochage sont réglés sur 39,4 cm / 15,5 pouces (5,1 cm / 2 pouces d’étirement), la force exercée par les ressorts est de 453,6 kg/ 1 000 lbs. Si les ressorts de décrochage sont réglés sur 41,9 cm / 16,5 pouces (7,6 cm / 3 pouces d’étirement) alors la force exercée par les ressorts est de 576,1 kg/ 1 270 lbs. • Rampe droite - DÉPLIER Interrupteurs des rampes gauche et droite (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Soupape de fonction de Décrochage hydraulique - Décrochage principal (situé au centre de la traverse) - Vue typique • Appuyez sur la position DÉPLIER du commutateur correspondant de la rampe gauche ou droite et maintenez-le enfoncé, jusqu’à ce que la section repliable principale de la rampe soit revenue à sa position de pulvérisation. 39,4 cm - 41,9 cm / 15,5 pouces - 16,5 pouces REMARQUE : les décrochages de la rampe principale ne peuvent pas être repliés si la vitesse de la machine est supérieure à 8 km/h (5 mph). Décrochage à ressort - Vue typique 7-16 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 1. Appuyez sur la touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) pour accéder à l’écran « État de la rampe ». Pour augmenter/diminuer la tension du ressort : • À l’aide d’une clé plate ou à douille de 24 mm (15/16 po), desserrez le contreécrou. • À l’aide d’une clé plate ou à douille de 24 mm (15/16 po), serrez l’écrou de réglage pour détendre le ressort ou desserrez l’écrou de réglage pour comprimer le ressort. • Resserrez le contre-écrou. • Décrochage à ressort Touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) • Écrou de • Contreréglage écrou Décrochage à ressort/écrou de réglage/contre-écrou (situés près de l’extrémité extérieure du décrochage à ressort) - Vue typique 2. Sur l’écran « État de la rampe », faites glisser le curseur Mode Manuel/Auto sur la position AUTO. Repliement automatique Mode Manuel/Auto (situé sur l’écran État de la rampe) La fonction de repliement automatique est la méthode privilégiée pour le dépliement/ repliement de la rampe. En outre, elle facilite l’utilisation de la machine par l’opérateur. 3. Sur l’écran « État de la rampe », faites glisser le curseur Mode Extensions repliables vers la DROITE pour activer le fonctionnement automatique de dépliement/repliement des extensions repliables extérieures. REMARQUE : assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. Si le levier de commande est déplacé dans une position autre que NEUTRE pendant l’opération de pliage, le mouvement de la rampe s’arrête. REMARQUE : extensions repliables doit être activé pour permettre l’opération de repliement automatique des sections repliables extérieures. 7-17 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Extension droite • Extension gauche Mode Extensions repliables Écran État de la rampe Commutateurs des extensions de la rampe - gauche/droit (situés sur la console latérale) - Vue typique En mode « Auto » et avec « Extensions repliables » activé, il est possible de commander la rampe avec les commutateurs des extensions de la rampe (situés sur la console latérale). 5. Appuyez sur le BAS et maintenez enfoncés les deux commutateurs d’extension des rampes (gauche et droite) (situés sur la console latérale) pour replier la rampe en position complètement rétractée. REMARQUE : lorsque « Extensions repliables » est désactivé, la rampe principale se déplie/ replie, mais pas les sections repliables extérieures de la rampe. 4. Appuyez sur le HAUT et maintenez enfoncés les deux commutateurs d’extension des rampes (gauche et droite) (situés sur la console latérale) pour déplier la rampe avec toutes les sections en position étendue. Repliement manuel AVIS Ne pas faire monter ou descendre la traverse pendant la procédure de repliement de la rampe. Le non-respect de cette consigne pourrait endommager gravement les structures des extensions de la rampe. AVIS Ne pas abaisser le dispositif de levage principal pendant que la rampe se trouve dans le support. Le non-respect de cette consigne entraînerait des dommages matériels. 7-18 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Dépliement manuel (extension) REMARQUE : assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. Si le levier de commande est déplacé dans une position autre que NEUTRE pendant l’opération de pliage, le mouvement de la rampe s’arrête. 1. Appuyez sur la touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) pour accéder à l’écran « État de la rampe ». Mode Manuel/Auto (situé sur l’écran État de la rampe) 3. Appuyez sur la position SOULEVER des commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-les enfoncés, pour soulever les vérins de mise à niveau jusqu’en haut. • Rampe gauche SOULEVER • Rampe droite REPLIER • Rampe droite SOULEVER • Rampe gauche DÉPLIER • Rampe droite DÉPLIER • Rampe gauche ABAISSER • Rampe droite ABAISSER • Rampe gauche REPLIER Touche Outil de travail (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) Interrupteurs des rampes gauche et droite (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 2. Sur l’écran « État de la rampe », faites glisser le curseur Mode Manuel/Auto sur la position MANUEL. 4. Appuyez sur la position DÉPLIER des commutateurs des rampes droite et gauche et maintenez-les enfoncés, pour déplier les sections principales de la rampe, jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent complètement. REMARQUE : lorsque le mode Manuel est activé, les extensions repliables sont désactivées. 7-19 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION REMARQUE : dépliez les rampes simultanément pour éviter un déséquilibre de poids. 5. Soulevez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que les ailes de rampe soient légèrement au-dessus du niveau de gravité. 6. Appuyez sur le HAUT et maintenez enfoncés les deux commutateurs d’extension des rampes (gauche et droite) (situés sur la console latérale) pour déplier les extensions de la rampe en position complètement dépliée. Écran État de la rampe - Mode Manuel 2. Abaissez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que la rampe soit parallèle au sol. 3. Appuyez sur le BAS et maintenez enfoncés les deux commutateurs d’extension des rampes (gauche et droite) (situés sur la console latérale) pour replier les extensions de la rampe en position complètement rétractée. • Extension droite • Extension gauche Commutateurs des extensions de la rampe - gauche/droit (situés sur la console latérale) - Vue typique • Extension droite Repliement manuel (rétraction) • Extension gauche REMARQUE : assurez-vous que le levier de commande de l’entraînement hydrostatique est en position NEUTRE. Si le levier de commande est déplacé dans une position autre que NEUTRE pendant l’opération de pliage, le mouvement de la rampe s’arrête. 1. Sur l’écran « État de la rampe », assurez-vous que l’état de la rampe est en mode Manuel. Commutateurs des extensions de la rampe - gauche/droit (situés sur la console latérale) - Vue typique 4. Appuyez sur le HAUT du commutateur de la traverse (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-le enfoncé pour soulever complètement le dispositif de levage principal. REMARQUE : lorsque le mode Manuel est activé, les extensions repliables sont désactivées. 7-20 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Rampe gauche SOULEVER • Rampe droite REPLIER • Rampe droite SOULEVER • Rampe gauche DÉPLIER • Rampe droite DÉPLIER • Rampe gauche ABAISSER • Rampe droite ABAISSER • Rampe gauche REPLIER Interrupteur de la traverse - HAUT (situé sur le levier de commande de l’entraînement hydrostatique) - Vue typique Interrupteurs des rampes gauche et droite (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 5. Soulevez les vérins de mise à niveau jusqu’en haut. 6. Appuyez sur la position REPLIER des commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-les enfoncés, jusqu’à ce que les extensions principales de la rampe soient alignées avec les supports. 7. Abaissez les vérins de mise à niveau jusqu’à ce que les sections de rampe reposent sur les supports de la rampe. Vitesse du dispositif de levage principal La vitesse du dispositif de levage principal est la vitesse à laquelle la traverse se déplace vers le haut ou vers le bas. • Sur l’écran « État de la rampe », utilisez le curseur (à côté de Vitesse du dispositif de levage principal) pour régler la vitesse à la valeur désirée. REMARQUE : repliez les rampes simultanément pour éviter un déséquilibre de poids. REMARQUE : plus le pourcentage est élevé, plus le dispositif de levage principal se déplace rapidement. Plus le pourcentage est faible, plus le dispositif de levage principal se déplace lentement. 7-21 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Retour à la hauteur (hauteur de la rampe levée, hauteur de pulvérisation et outil de travail au sol) La fonction Retour à la hauteur programmée permet à l’opérateur de lever la rampe à une hauteur spécifiée lorsque le commutateur de gestion des tournières (situé sur le levier de commande e de l’entraînement hydrostatique) est appuyé. Le commutateur bascule entre les positions « Pulvérisation » et « Levée » à chaque fois qu’il est appuyé. Une flèche Retour à la hauteur programmée (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) orientée vers le BAS s’allume lorsque la position « Pulvérisation » est sélectionnée, tandis qu’une flèche orientée vers le HAUT s’allume lorsque la position « Levée » est sélectionnée. Vitesse du dispositif de levage principal (située sur l’écran État de la rampe) Vitesse des extensions La vitesse des extensions est la vitesse à laquelle les extensions de la rampe se déplacent vers le haut ou vers le bas. • Sur l’écran « État de la rampe », utilisez le curseur (à côté de Vitesse des extensions) pour régler la vitesse à la valeur désirée. REMARQUE : plus le pourcentage est élevé, plus les extensions de la rampe se déplacent rapidement. Plus le pourcentage est faible, plus les extensions de la rampe se déplacent lentement. Voyant Retour à la hauteur programmée - HAUT (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Vitesse des extensions (situé sur l’écran État de la rampe) 7-22 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Voyant Retour à la hauteur programmée - BAS (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Hauteur de la rampe levée (situé sur l’écran État de la rampe) Hauteur de pulvérisation La hauteur de pulvérisation est la hauteur (distance des buses au sol) à laquelle l’opérateur désire que la rampe se trouve lors de la pulvérisation. • Sur l’écran « État de la rampe », utilisez le curseur (à côté de Hauteur de pulvérisation) pour régler la hauteur à la valeur désirée. REMARQUE : si le commutateur de la traverse (situé sur le levier de commande de l’entraînement hydrostatique) est enfoncé (ou que repliement automatique est activé), la rampe retourne à la position « Pulvérisation » lorsque le commutateur de gestion des tournières est enfoncé une fois de plus. Reportez-vous à la rubrique « Gestion des tournières » dans la présente section pour de plus amples informations sur la programmation de Retour à la hauteur programmée à l’aide du commutateur de gestion des tournières. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. Réglage du Retour à la hauteur programmée Hauteur de la rampe levée La Hauteur de la rampe levée est la hauteur du sol aux buses de la rampe en position relevée. • Sur l’écran « État de la rampe », utilisez le curseur (à côté de Hauteur de la rampe levée) pour régler la hauteur à la valeur désirée. Hauteur de pulvérisation (situé sur l’écran État de la rampe) Outil de travail au sol La hauteur de l’outil de travail au sol est la hauteur des buses de pulvérisation au sol lorsque la rampe est dans sa position la plus basse. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. 7-23 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION travail), afin de fournir une structure d’articulation plus robuste et de prolonger considérablement la durée de vie de la rampe. Chaque verrou de section extérieure fonctionne en liaison avec le vérin de la section extérieure et la vanne de séquence hydraulique pour verrouiller ensemble les sections intérieures et extérieures de la rampe une fois la rampe est complètement étendue. Ces verrous s’engagent et se désengagent automatiquement lorsque les extensions repliables extérieures sont dépliées ou rempliées en appuyant sur les commutateurs gauche et droit des extensions de la rampe (situés sur la console latérale). Une fois les rampes complètement étendues, la section extérieure appuie sur une soupape-champignon dans la vanne de séquence hydraulique pour étendre les axes de verrouillage. Cela ne requiert aucune action supplémentaire de la part de l’opérateur. Inversement, une fois que les rampes sont à nouveau repliées à l’aide des commutateurs des extensions de la rampe, la vanne de séquence hydraulique rétracte les axes de verrouillage avant de commander l’extension du vérin de repliement de la section extérieure et de replier cette dernière. REMARQUE : la hauteur de l’outil de travail au sol est mesurée par l’opérateur, afin de mieux ajuster le système si les pneus de la machine sont remplacés. • Sur l’écran « État de la rampe », utilisez le curseur (à côté de Outil de travail au sol) pour régler la hauteur à la valeur désirée. REMARQUE : déplacez le curseur vers la droite pour augmenter la valeur, ou vers la gauche pour diminuer la valeur. Outil de travail au sol (située sur l’écran État de la rampe) REMARQUE : les verrous des sections extérieures fonctionnent en mode Manuel ou Auto. Verrous des sections extérieures AVIS Ne jamais utiliser la rampe si les verrous des sections extérieures ne sont pas complètement engagés. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des dommages structurels dans l’outil de travail. La rampe de pulvérisation possède des verrous pour les sections extérieures (situés entre les sections intérieures et extérieures de la rampe de chaque côté de l’outil de 7-24 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION l’intérieur de la cabine. L’opérateur doit contrôler visuellement les axes des verrous droit ou gauche par les trous d’accès (situés dans la partie inférieure des sections intérieures et extérieures de la rampe), afin de s’assurer que les axes sont complètement engagés. Appuyez sur OK (sur l’écran des messages d’avertissement de l’afficheur de la machine) pour l’acquitter avant de continuer. • Axe de verrouillage Verrous de section extérieure (2) (situés entre les sections intérieures et extérieures de la rampe de chaque côté de l’outil de travail) - Vue typique Verrou de section extérieure « mal engagé » Avertissement de problème de fonctionnement • Vanne de séquence hydraulique • Soupapechampignon Séquence hydraulique/ soupape-champignon - Vue typique En cas de mauvais fonctionnement d’un verrou, un message d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine, à 7-25 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Goupille de verrouillage pour le transport (2) (située de chaque côté de la rampe - Section 2) - Vue typique * illustrée en position « Transport » Reportez-vous à la rubrique « Transport » de la section Divers, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Trou d’accès (situé dans la partie inférieure des sections intérieures et extérieures de la rampe) - Vue typique Activation/Désactivation de NORAC® dans l’afficheur des impulsions Goupilles de verrouillage pour le transport - si la machine en est équipée REMARQUE : Hagie Manufacturing Company conseille d’éteindre le moniteur NORAC lors des déplacements d’un champ à l’autre. Un bouton marche/ arrêt se trouve à l’arrière du moniteur. Un ensemble de goupilles de verrouillage pour le transport est présent de chaque côté de la rampe (section 2). Il doit être verrouillé dans la position de « Transport » pour éviter tout mouvement involontaire de la rampe lors du remorquage. Moniteur NORAC - Vue typique 7-26 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Réglage du système NORAC Pour activer, appuyez sur la touche Automatique ou Manuel souhaitée (située sur l’écran « Activation » principal) sur ON (marche) (le voyant vert s’allume). - si la machine en est équipée (Sensibilité, mode Sol/Culture et hauteur cible) Sensibilité La sensibilité est la façon dont le système est réactif. Plus la valeur est petite, plus la sensibilité est faible. Plus la valeur est élevée, plus le temps de réponse et la demande hydraulique sont élevés. • Touche Auto REMARQUE : La sensibilité par défaut est 5. • Touche Manuel Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran de réglage des paramètres. Touches Auto/Manuel (situées sur l’écran « Activation » principal de NORAC) - Vue typique • Pour désactiver, appuyez sur la position Désactivée (le voyant gris s’allume) de la touche Automatique ou Manuel correspondant ou appuyez sur l’un des commutateurs de commande de la rampe (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) suivants : - commutateur de la traverse (relever/ abaisser) - commutateurs des rampes droite et gauche (relever/abaisser) Touche Paramètres (situées sur l’« écran d’activation » principal) - Vue typique REMARQUE : Dans le cas où le système NORAC deviendrait inutilisable, les fonctions de pliage Automatique ou Manuel continueront à fonctionner. • Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du système NORAC pour obtenir des consignes d’utilisation et de calibrage complètes, des informations sur le dépannage et des consignes de sécurité. 7-27 Appuyez sur la cellule (à côté de « Sensibilité »), puis augmentez ou diminuez la valeur de la sensibilité du système entre 1 et 10. SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION entre les buses de pulvérisation et le haut des cultures. Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran des paramètres. • Appuyez sur la cellule (à côté de « Hauteur »), puis augmentez ou diminuez la valeur jusqu’à obtenir la hauteur cible désirée. Écran des paramètres - Vue typique Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du système NORAC pour obtenir des consignes d’utilisation et de calibrage complètes, des informations sur le dépannage et des consignes de sécurité. Reportez-vous à la rubrique « Spécifications » de la section Introduction, dans ce manuel, pour de plus amples informations sur les dimensions GPS sur votre Mode Sol/Culture Le mode Sol indique aux capteurs de lire la hauteur entre les buses de pulvérisation et le niveau du sol. Le mode Culture indique aux capteurs de lire la hauteur entre les buses de pulvérisation et le haut des cultures. Sur le moniteur NORAC : • Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran des paramètres. • Appuyez sur la cellule (côté de la touche « Mode »), puis sélectionnez le mode Sol, Culture ou Hybride. Activation du système NORAC avec le commutateur de gestion des tournières - si la machine en est équipée 1. Programmez le commutateur de gestion des tournières (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) depuis l’afficheur de la machine. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des consignes des réglages initiaux. REMARQUE : le mode Hybride est une version améliorée du mode Culture, qui utilise une combinaison des mesures de culture et du sol pour améliorer le contrôle. Il est conseillé d’utiliser ce mode plutôt que le mode Culture. Hauteur cible La hauteur cible est la hauteur à laquelle vous désirez que la rampe se trouve lors de la pulvérisation. REMARQUE : lors du fonctionnement en mode Sol, la hauteur cible est la hauteur entre les buses de pulvérisation et le niveau du sol. En mode Culture, la hauteur cible est la hauteur 7-28 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Écran des paramètres (1/3) - Vue typique 4. Sur l’écran des paramètres (2/3), appuyez sur l’icône flèche bleue vers la « droite/avant » pour accéder à l’écran suivant. 5. Sur l’écran des paramètres (3/3), appuyez sur l’icône « Vérifier la page ». Commutateur de gestion des tournières (situés sur le levier de commande de l’entraînement hydrostatique) - Vue typique 2. Appuyez sur la touche des Paramètres (icône en forme de clé plate) (située sur l’écran « Activation ») pour accéder à l’écran de réglage des paramètres. Écran des paramètres (3/3) - Vue typique 6. Sur l’écran Options, assurez-vous que l’option « Commutateurs à distance » est sélectionnée. Touche des Paramètres (situées sur l’« écran d’activation » principal) - Vue typique 3. Sur l’écran de réglage des paramètres (1/3), appuyez sur l’icône flèche bleue vers la « droite/avant » pour accéder à l’écran suivant. Écran Options - Vue typique 7-29 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 3. Faites tourner la vanne à 3 voies (B) de la rampe (située sur la section de pulvérisation centrale de la rampe avant) pour fournir de la solution à la rampe arrière. ARRIÈRE DE LA RAMPE DE PULVÉRISATION - si la machine en est équipée • Tournez la vanne vers l’avant de la machine pour fournir de la solution à l’avant de la rampe. • Tournez la vanne en position verticale (vers le haut) pour arrêter l’alimentation en solution. • Tournez la vanne vers l’arrière de la machine pour fournir de la solution à l’arrière de la rampe. REMARQUE : la rampe de pulvérisation arrière est contrôlée par la section de pulvérisation centrale de la rampe avant. B Installation de la rampe arrière - Vue typique Installation de la rampe arrière REMARQUE : il est conseillé de faire appel à deux personnes pour installer la rampe arrière. 1. Assurez-vous que l’alimentation est COUPÉE. 2. Acheminez la conduite de solution depuis la rampe avant jusqu’à la rampe arrière (A). 4. Sur les deux côtés de la machine, installez, sans le serrer, le support de montage de la rampe (C) sur la face inférieure du capot (D), puis insérez la rampe arrière (E). A 7-30 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION D E C G 5. Tout en maintenant la position, installez la goupille de sécurité de traction (F) à travers l’alignement des trous du support de fixation de la rampe de chaque côté. 7. Installez goupille bêta (H) à travers l’extrémité de la goupille de sécurité de traction installée précédemment de chaque côté. H F 8. Utilisez une clé dynamométrique de 19 mm (3/4 pouce) pour serrer les quatre (4) boulons à 92 N·m (68 lb-pi). 9. Raccordez la conduite de solution au raccord de connexion rapide (I) (situé sous la partie centrale, à l’arrière de la machine). 6. Assurez-vous que le matériel de montage de la rampe est aligné, serrez à la main les quatre (4) boulons de fixation de la rampe (G) jusqu’à ce qu’ils soient serrés de chaque côté. 7-31 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 7. Tournez la vanne à 3 voies de la rampe pour fournir de la solution à la rampe avant. COMPOSANTS DU SYSTÈME DE SOLUTION Le système de solution est un système piloté par ordinateur, contrôlé constamment et réglé en continu. La console du système numérique de pulvérisation monté sur la cabine reçoit les informations en provenance des diverses entrées, afin de déterminer le dosage : nombre de litres par hectare (L/ha) (gallons par acre (GPA)) et nombre de litres par minute (L/min) (gallons par minute (GPM)). Veuillez lire et bien comprendre les informations fournies dans ce manuel, ainsi que le manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation avant d’utiliser le système de solution. Les informations suivantes se rapportent aux éléments du système de solution et ne sont pas destinées à remplacer les consignes d’utilisation du fabricant. I 10. La rampe de pulvérisation arrière est maintenant prête à être utilisée. • • • • • • Retrait de la rampe arrière • • 1. Assurez-vous que l’alimentation est COUPÉE. 2. Faites tourner la vanne de la rampe à 3 voies (B) en position arrêt (position verticale). 3. Débranchez la conduite de la solution du raccord de connexion rapide (I). 4. Retirez la goupille bêta (H) et la goupille de sécurité de traction (F), puis mettezles de côté. 5. Déposez la rampe arrière. 6. Réinstallez la goupille bêta et la goupille de sécurité de traction retirées précédemment sur le matériel de fixation. • • • • • • • • • 7-32 Réservoir de solution Pompe à solution Interrupteur de la pompe à solution Débitmètre Jauge de pression Vanne de vidange du réservoir de solution Vanne du réservoir de solution Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Vanne de brassage Commutateur de la vanne de brassage Agitateurs à jet Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Indicateurs des vannes de solution de la rampe (traverse), si la machine en est équipée Commutateurs de contrôle du dosage Commutateurs de vitesse de la pompe/ du débit d’application Interrupteur du pulvérisateur principal Console du système de pulvérisation SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • • • • • Purge à air (si la machine en est équipée) Rampes à voie mouillée Corps des buses Crépines de section Crépine de la conduite de solution Réservoir de solution • Vanne de régulation de la pompe à solution Le réservoir de solution (situé sur la partie centrale de la machine) est équipé d’un système de rinçage de type à boule en rotation (deux boules de rinçage en rotation à l’intérieur du réservoir). Une jauge de niveau mécanique est située derrière la partie gauche de la cabine. Elle permet de vérifier à tout moment le niveau de solution. • Pompe à solution Pompe à solution et vanne de régulation de la pompe à solution (situées sous la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vue depuis le dessus de la machine La pompe à solution aspire la solution hors du réservoir, au débit déterminé lors de l’étalonnage. Elle distribue la solution à travers les nombreuses vannes et tuyaux flexibles qui composent le système de pulvérisation. La pompe à solution dispense également du liquide dans les systèmes de brassage et de rinçage. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des informations complémentaires sur la régulation de la pompe à solution. Réservoir de solution - Vue typique Pompe à solution Hypro® 9306-HM1C-BU avec joints en carbure de silicium, tuyaux d’entrée de 7,6 cm (3 pouces) et tuyaux de sortie de 5,1 cm (2 pouces) La pompe à solution (située sous sur la partie centrale de la machine) est une pompe de type centrifuge à entraînement hydraulique qui est contrôlée par la vanne de régulation de la pompe à solution et la console du système de pulvérisation. Interrupteur de la pompe à solution L’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est utilisé pour activer/arrêter la pompe à solution. REMARQUE : laisser l’interrupteur de la pompe à solution en position activée, mais sans écoulement de liquide, peut endommager le système. • Appuyez sur le BAS de l’interrupteur de la pompe à solution pour ACTIVER la pompe. • Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur de la pompe à solution pour DÉSACTIVER la pompe. 7-33 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION REMARQUE : plage d’utilisation du débitmètre = 11,4 à 719,2 L/min (3 à 190 GPM). REMARQUE : étalonnage du débitmètre = 100 impulsions par litre (378 impulsions par gallon US). L’étalonnage est indiqué sur l’étiquette du débitmètre et peut varier en fonction des options et des équipements disponibles. REMARQUE : Contrôleurs John Deere et Raven : étalonnage du débitmètre = 100 impulsions par litre (3 780 impulsions par 10 gallons US). Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lorsque la pompe à solution est activée, l’indicateur de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) s’allume. Débitmètre (situé en dessous de la plate-forme droite de la machine) - Vue typique Jauge de pression La jauge de pression (montée sur la rampe) donne un affichage visuel constant de la pression de la solution appliquée (mesurée en PSI). Indicateur de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) REMARQUE : la pression varie en fonction de la vitesse, de l’application, du débit, de la taille des embouts, etc. Débitmètre (ARAG® Orion) Le débitmètre (situé sous le côté droit de la machine) est de type électromagnétiquesans pièces mobiles internes. Il surveille le débit de la solution et envoie des informations à la console du système de pulvérisation. 7-34 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Vanne du réservoir de solution (réservoir principal) La vanne du réservoir de solution (située sous le réservoir de solution, en dessous de la machine) est une électrovanne d’arrêt de réservoir. Cette vanne est commandée par l’interrupteur de la vanne du réservoir principal (situé sur la console latérale). Jauge de pression (montée sur la rampe) - Vue typique Vanne de vidange du réservoir de solution La vanne de vidange du réservoir de solution (située sous le réservoir de solution, en dessous de la machine) est utilisée pour vidanger de petits volumes de résidus du réservoir de solution. Vanne du réservoir de solution (située sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Le commutateur de sélection à 3 positions des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) permet à l’opérateur de pomper de la solution à partir du réservoir de solution ou du réservoir de rinçage. • Appuyez sur le HAUT du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour soutirer le produit à partir du réservoir de solution. • Appuyez sur le BAS du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour soutirer de l’eau fraîche à partir du réservoir de rinçage. • Appuyez sur le MILIEU du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour l’arrêter. Vanne de vidange du réservoir de solution (située sous e réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Vidange du réservoir de solution » dans cette section pour obtenir des informations complémentaires. 7-35 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Vanne de brassage (située dans la partie centrale de la machine) - Vue typique Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique * Vue depuis le dessus de la machine Commutateur de la vanne de brassage Le voyant Réservoir principal/Réservoir de rinçage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - Mode champ) s’allume pour indiquer l’état actuel. Pompage à partir du réservoir de solution Le commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) sert à augmenter ou à diminuer le débit de brassage. Pompage à partir du réservoir de rinçage Voyants Réservoir principal/ Réservoir de rinçage (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Vanne de brassage Le débit du système de brassage est contrôlé par une vanne de brassage (située dans la partie centrale de la machine), afin de bien mélanger la solution dans le réservoir et de réguler la pression et le débit des agitateurs à jet. Augmentez ou diminuez le débit de brassage en agissant sur le commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale). Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique • • 7-36 Pour augmenter le débit, appuyez sur le HAUT du commutateur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé. Pour diminuer le débit, appuyez sur le BAS du commutateur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé. SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • • Relâchez le commutateur de la vanne de brassage lorsque le débit désiré est atteint. Pour désactiver le système de brassage, diminuez le débit jusqu’à ce qu’il soit nul. REMARQUE : la pression de la vanne de brassage est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. Agitateur à jet (situé à chaque extrémité du réservoir de solution) - Vue typique Performances de brassage STS 10 Débit (GPM) Indicateur de pression de la vanne de brassage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Agitateurs à jet (2) Pression de brassage (psi) Les agitateurs à jet (situés à chaque extrémité du réservoir de solution) font partie intégrante du système de brassage. Des buses sont situées à l’extrémité de chaque agitateur à jet (à l’intérieur du réservoir de solution), afin de fournir un brassage et une suspension de la solution excellents. Débit d’entrée (GPM) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée Débit (GPM) Performances de brassage STS 12 Pression de brassage (psi) Débit d’entrée (GPM) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée 7-37 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Débit (GPM) Performances de brassage STS 14 Pression de brassage (psi) Débit d’entrée (GPM) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée Performances de brassage STS 16 Débit (GPM) Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) - Vue typique Indicateurs des vannes de solution de la rampe (traverse) - si la machine en est équipée Il est possible que votre machine soit équipée d’indicateurs des vannes de solution de la rampe (montés sur la traverse), permettant de visualiser l’état des éléments suivants du système : • (2) - Indicateurs des rangées de clôture (s’allument quand activées). • (1) - Indicateur du pulvérisateur principal (s’allume quand activé). • (9) - Indicateurs des sections de pulvérisation (s’allument quand désactivées). Pression de brassage (psi) Débit d’entrée (GPM) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Les rampes de pulvérisation sont divisées en sections alimentées en solution de façon indépendante et qui peuvent être activées ou désactivées individuellement. Les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) commandent les électrovannes de solution de la rampe. • Appuyez sur les interrupteurs des vannes de solution de la rampe pour les activer. Appuyez à nouveau pour les désactiver. Indicateurs des vannes de solution de la rampe (montés sur la traverse) - Vue typique REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un témoin lumineux qui s’allume lorsque 7-38 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Commutateurs de contrôle du dosage Commutateurs de vitesse de la pompe/ du débit d’application Les commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) contrôlent le débit auquel la solution est appliquée par les rampes de pulvérisation. • Appuyez sur ACTIVER pour permettre au contrôleur du débit de contrôler le taux d’application. • Appuyez sur MANUEL pour contrôler le taux d’application depuis le pavé numérique des sections. • Appuyez sur ACTIVER et MANUEL pour permettre le contrôle manuel du taux d’application à l’aide du contrôleur du débit. Les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) permettent de contrôler le débit à travers le système de pulvérisation. REMARQUE : pour que ces commutateurs soient activés, le commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale) doit avoir été préalablement sélectionné. • Appuyez sur « + » pour AUGMENTER la vitesse de la pompe de solution. • Appuyez sur « - » pour DIMINUER la vitesse de la pompe de solution. Commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) - Vue typique Commutateurs de vitesse de la pompe/du débit d’application (situés sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lorsque « MANUEL » est sélectionné, appuyez sur les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) pour augmenter (+) ou diminuer (-) le taux d’application. La vitesse actuelle de la pompe à solution est affichée en dessous de l’indicateur de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ). REMARQUE : augmenter ou diminuer la vitesse de la pompe change le taux d’application dans le contrôleur de dosage. Interrupteur du pulvérisateur principal Les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont contrôlés par l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et ils doivent être activés pour pouvoir ouvrir les électrovannes de solution de la rampe. Cela vous permet de désactiver toutes les vannes de solution de la rampe en même temps, par exemple lorsque vous atteignez 7-39 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Console du système de pulvérisation une tournière, et de les remettre en route toutes en même temps lorsque vous retournez dans le champ. Le système de pulvérisation est contrôlé depuis la console du système de pulvérisation et avec la vanne de régulation de la pompe à solution. Le système reçoit les données et effectue automatiquement les réglages en fonction du taux d’application cible défini par l’opérateur. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des consignes complètes sur l’étalonnage et l’utilisation. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique E REMARQUE : lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal est activé, l’indicateur du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. Console du système de pulvérisation - Vue typique (Votre machine peut varier en fonction du modèle et des équipements installés) Indicateur du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 7-40 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Purge à air - si la machine en est équipée La fonction Purge à air de votre machine vous permet de souffler du produit du système de pulvérisation. Vous pouvez choisir d’effectuer la purge à air en mode Manuel ou Auto. Tuyauterie des rampes à voie mouillée - Vue typique REMARQUE : s’assurer que personne ne se trouve à proximité de la rampe de pulvérisation avant l’activation du système de purge. En mode Manuel, l’opérateur commande les vannes de solution en manipulant les commutateurs des vannes de la solution de la rampe (situés sur le pavé numérique des sections de la console latérale). En mode Automatique, le réservoir d’air de la machine est rempli en fonction du régime moteur et du temps nécessaire pour recharger automatiquement le réservoir d’air et purger le système de pulvérisation. Les paramètres de purge à air automatique comprennent : purge de la rampe entière, purge d’une section individuelle, temps de pressurisation de l’air et régime moteur minimum. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires sur les paramètres de purge à air et des consignes d’utilisation. Embout de tube Hypro Express - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Rampes de pulvérisation » dans cette section pour obtenir des informations complémentaires. Corps des buses Les corps des buses sont répartis tout au long de la rampe et se composent d’une buse de pulvérisation, d’un joint d’étanchéité et d’un couvercle. L’embout de pulvérisation brise la solution en gouttelettes de taille appropriée et forme une répartition de pulvérisation uniforme. Rampe à voie mouillée La rampe à voie mouillée de votre machine possède 9 sections utilisant des tuyaux en inox de 2,5 cm (1 pouce) qui apportent la solution directement aux buses de pulvérisation, ce qui facilite le nettoyage et le rinçage de la rampe, et diminue la contamination et l’obstruction des buses. Les rampes à voie mouillée sont équipées d’embouts de tube Hypro® Express aux extrémités des tubes de la rampe, ce qui aide à éliminer l’air emprisonné dans la rampe en permettant à l’air de s’échapper à travers le corps des buses et de réduire le temps de désactivation. Les embouts de tube sont équipés d’un dispositif de libération rapide pour faciliter le rinçage des tubes mouillés. Corps des buses (situés tout le long de la rampe) - Vue typique 7-41 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Veuillez consulter le site www.teejet.com pour obtenir des informations complémentaires. Crépines de sections (crépines à mailles de 80) Deux (2) crépines des tronçons se situent sur la traverse et filtrent les impuretés afin d’aider à éviter l’accumulation de résidus dans les buses de pulvérisation. Crépine de la conduite de solution (située en dessous de la partie centrale du côté droit de la machine) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations sur la maintenance. Crépines des tronçons (2) (montées sur la traverse) - Vue typique FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE SOLUTION Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations sur la maintenance. AVIS Crépine de la conduite de solution (crépine à mailles de 50) La crépine principale de la conduite de solution se trouve en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine. Elle sert à filtrer les impuretés dans le circuit de la solution et à maintenir des taux d’application uniformes. Le système de solution a été testé avec un antigel pour autocaravane. Remplissez le réservoir de solution avec de l’eau claire et vidangez-le avant la première utilisation. AVIS Ne jamais essayer de faire fonctionner le système de pulvérisation sans solution dans le réservoir. Le non-respect de cette consigne pourrait causer de graves dommages à l’équipement et annuler la garantie. 7-42 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION REMARQUE : assurez-vous que l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est en position Arrêt avant d’activer l’interrupteur de la pompe à solution ou le commutateur de la vanne de solution de la rampe, à moins que vous soyez prêt à commencer la tâche de pulvérisation. Touche Champ/Route (situées sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) Pour commencer 1. Étalonnez la console du système de pulvérisation (reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant pour obtenir des informations sur la procédure d’étalonnage). 2. Assurez-vous qu’il y a une quantité suffisante de solution dans le réservoir. 3. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 4. Démarrez le moteur. 5. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) et changez l’état de conduite de la machine pour le mettre sur CHAMP. 6. Positionnez la rampe à la position désirée. 7. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Si vous le souhaitez, activez le commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale). Appuyez sur le commutateur vers le HAUT, et maintenez-le enfoncé, pour augmenter le débit, ou VERS LE BAS pour le diminuer. • Commutateur de la vanne de brassage REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). • Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Commutateurs de sélection des vannes des réservoirs et de la vanne de brassage (situés sur la console latérale) - Vue typique 7-43 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ). REMARQUE : l’état du réservoir principal (et la pression de la vanne de brassage est affiché sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine (mode Champ). • Voyant du réservoir principal REMARQUE : augmenter ou diminuer la vitesse de la pompe change le taux d’application dans le contrôleur de dosage. • Voyant Pression de la vanne de brassage • Commutateurs de contrôle du dosage • Commutateurs de vitesse de la pompe/du débit d’application Indicateurs de pression de la vanne du réservoir principal et de la vanne de brassage (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Commutateurs de contrôle du dosage et Commutateurs de vitesse de la pompe/ du débit d’application (situés sur la console latérale) - Vue typique 8. Appuyez sur le commutateur de contrôle du dosage désiré (situé sur la console latérale). 9. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). • Appuyez sur ACTIVER pour permettre au contrôleur du débit de contrôler le taux d’application. • Appuyez sur MANUEL pour contrôler le taux d’application depuis le pavé numérique des sections. • Appuyez sur ACTIVER et MANUEL pour permettre le contrôle manuel du taux d’application à l’aide du contrôleur du débit. AVIS Ne pas laisser la pompe de solution fonctionner en continu tandis que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont désactivés. Le nonrespect de cette consigne provoquerait une surchauffe, ce qui pourrait endommager gravement la pompe et annuler la garantie. REMARQUE : lorsque « MANUEL » est sélectionné, appuyez sur les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) pour augmenter (+) ou diminuer (-) le taux d’application. La vitesse actuelle de la pompe à solution est affichée en dessous de l’indicateur de la pompe à solution (situé sur la 7-44 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique Indicateur du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 10. Tournez l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour l’activer. 11. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) pour les activer. REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un témoin lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal est activé, l’indicateur du pulvérisateur principal (situé 12. Déplacez lentement le levier de vitesse de la transmission hydrostatique vers 7-45 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION l’avant jusqu’à obtenir la vitesse d’avancement désirée. 13. Observez fréquemment la jauge de pression. Si la pression tombe à zéro ou si la répartition de pulvérisation se détériore, arrêtez les interrupteurs du pulvérisateur principal, de la pompe à solution, de la vanne du réservoir principal et de la vanne de brassage jusqu’au remplissage de solution. • Interrupteur pour rangées de clôture gauche APPLICATEUR POUR RANGÉES DE CLÔTURE • Interrupteur pour rangées de clôture droit Interrupteurs pour rangées de clôture - gauche et droit (situés sur la console latérale) - Vue typique Pour utiliser les buses pour rangées de clôture REMARQUE : la vanne 1 ou 9 de solution de la rampe doit être en position OUVERTE pour pouvoir activer l’interrupteur pour rangées de clôture correspondant. • Appuyez sur l’interrupteur pour rangées de clôture désiré, côté gauche ou droit (situé sur la console latérale) pour l’activer. Appuyez à nouveau sur l’interrupteur pour désactiver la vanne. • Voyant Rangée de clôture droite • Voyant Rangée de clôture gauche REMARQUE : le commutateur Rangée de clôture (situé sur la console latérale) et le voyant Rangée de clôture (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) correspondants s’allument lorsqu’ils sont activés. Voyants Rangée de clôture - gauche/droit (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Pour utiliser les buses arrière REMARQUE : pour utiliser les buses arrière, la section centrale de la rampe doit être en position activée. REMARQUE : la buse arrière est uniquement activée si l’interrupteur des buses arrière est enfoncé et que la section 5 est ouverte. L’interrupteur des buses arrière (situé sur la console latérale) commande les deux (2) buses arrière (situées derrière les roues). • Appuyez sur l’interrupteur des buses arrière pour activer le mode Économie. 7-46 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Appuyez à nouveau sur l’interrupteur pour désactiver la vanne. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE SOLUTION REMARQUE : le commutateur Buses arrière (situé sur la console latérale) et le voyant Buses arrière (situés sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allument lorsqu’ils sont activés. Interrupteur des buses arrière (situé sur la console latérale) - Vue typique ATTENTION Voyant Buses arrière (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Toujours porter des vêtements et des équipements de protection individuelle (EPI) lors de l’utilisation de produits chimiques agricoles. Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. 7-47 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Remplissage par l’avant - si la machine en est équipée • Vanne de remplissage du réservoir de solution Remplissage du réservoir de solution 1. Tirez le levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) vers l’EXTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour déverrouiller le dispositif de remplissage par l’avant. • Orifice de remplissage du réservoir de solution Dispositif de remplissage par l’avant (illustré en position abaissée) - Vue typique 3. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage et raccordez la source d’alimentation en solution à l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 4. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE, puis remplissez la cuve jusqu’au niveau souhaité. Levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) - Vue typique REMARQUE : deux prises électriques (situées près du dispositif de remplissage par l’avant) sont fournies pour la connexion de pompes de produits chimiques. 2. Abaissez le dispositif de remplissage par l’avant. Borne négative 7-48 Borne positive SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Prises électriques (à proximité du dispositif de remplissage par l’avant) - Vue typique Levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) - Vue typique 5. Lorsque vous avez fini de remplir la cuve, refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 6. Retirez la source d’alimentation en solution de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 7. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. 8. Relevez le dispositif de remplissage par l’avant en position de rangement, en vous assurant qu’il fait un « bruit de clic » lorsqu’il se verrouille. 2. Abaissez le dispositif de remplissage par l’avant. Remplissage de la cuve de rinçage • Vanne de remplissage de la cuve de rinçage • Orifice de remplissage de la cuve de rinçage REMARQUE : capacité de la cuve de rinçage = 378,5 litres (100 gallons US). 1. Tirez le levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) vers l’EXTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour déverrouiller le dispositif de remplissage par l’avant. Dispositif de remplissage par l’avant (illustré en position abaissée) - Vue typique 3. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage de l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. 7-49 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 4. Branchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur à l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. 5. Tournez la vanne de remplissage de la cuve de rinçage en position OUVERTE, puis remplissez la cuve jusqu’au niveau souhaité. 6. Lorsque vous avez fini de remplir la cuve, refermez la vanne de remplissage de la cuve de rinçage. 7. Débranchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur de l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. 8. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. 9. Relevez le dispositif de remplissage par l’avant en position de rangement, en vous assurant qu’il fait un « bruit de clic » lorsqu’il se verrouille. Remplissage du réservoir de solution (fonctionnement avec mélangeur) Rinçage du dispositif de remplissage par l’avant Étiquette de fonctionnement avec remplissage par le côté (à proximité du dispositif de remplissage par le côté) - Vue typique 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 2. Fixez un tuyau d’arrivée d’eau claire à l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 3. Ouvrez l’arrivée d’eau claire. 4. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE. 5. Lorsque le rinçage est terminé, refermez l’arrivée d’eau claire. 6. Refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 7. Retirez l’arrivée d’eau claire de l’orifice de remplissage du réservoir de solution et remettez le bouchon en place. Composants du dispositif de mélangeur • (A) - Vanne de remplissage par le côté • (B) - Vanne d’alimentation en eau de rinçage • (C) - Vanne de mélange de produit chimique • (D) - Pompe de transfert • (E) - Vanne de turbulence • (F) - Cuve de mélange du produit chimique • (G) - Orifice de remplissage • (H) - Vanne de remplissage • (I) - Sélecteur de vitesse de la pompe • (J) - Sélecteur de montée/descente • (K) - Levier d’activation de la pompe • (L) - Prises électriques Remplissage par le côté - si la machine en est équipée REMARQUE : serrez le frein de stationnement avant d’utiliser le remplissage par le côté. 7-50 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION E B Borne négative A 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Soulevez le levier d’activation de la pompe (K) vers le HAUT. 4. Abaissez le dispositif mélangeur en appuyant sur le sélecteur de montée/ descente (J) vers le BAS (descente). 5. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe (I) vers le HAUT (Activer) UNE FOIS pour activer la pompe de transfert. 6. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe vers le HAUT, et maintenez-le enfoncé, pour augmenter la vitesse de la pompe, ou vers le BAS pour diminuer la vitesse. F C D G H Dispositif du mélangeur - Vue typique REMARQUE : le régime moteur augmente automatiquement à 1 500 tr/ min à la vitesse maximale de la pompe. K I Borne positive REMARQUE : faites toujours correspondre la vitesse de la pompe à l’alimentation disponible pour éviter d’endommager la pompe. J REMARQUE : que vous effectuiez le remplissage avec la pompe de transfert ou avec une pompe externe, assurezvous que la pompe de transfert est activée. 7. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe vers le BAS (Arrêtée) lorsque le remplissage est terminé. 8. Appuyez le levier d’activation de la pompe vers le BAS. L Panneau de commande du remplissage par le côté - Vue typique REMARQUE : deux prises électriques (L) sont fournies pour la connexion de pompes de produit chimique. 7-51 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Rinçage du dispositif de remplissage par le côté REMARQUE : les procédures suivantes sont les mêmes pour une pompe de transfert montée sur le pulvérisateur ou pour une pompe de réservoir ravitailleur. 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage. 2. Fixez un tuyau d’arrivée d’eau claire à l’orifice de remplissage. 3. Ouvrez l’arrivée d’eau claire. 4. Tournez la vanne de remplissage (H) en position OUVERTE. 5. Tournez la vanne de remplissage par le côté (A) en position OUVERTE. 6. Lorsque le rinçage est terminé, refermez l’arrivée d’eau claire. 7. Refermez la vanne de remplissage et la vanne de remplissage par le côté. 8. Retirez l’arrivée d’eau claire de l’orifice de remplissage et remettez le bouchon en place. Remplir avec de l’eau de seulement • Orifice de remplissage (G) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H) - OUVERTE • Vanne du mélangeur de produit chimique (C) FERMÉ • Vanne de remplissage par le côté (A) OUVERTE • Vanne de turbulence (E) - FERMÉE Remplir avec de l’eau et du produit chimique de mélange • Orifice de remplissage (G) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H) - OUVERTE • Vanne de remplissage par le côté (A) - FERMÉE • Vanne du mélangeur de produit chimique (C) OUVERTE (une fois l’écoulement établi) Remplissage par l’arrière - si la machine en est équipée Remplir avec de l’eau et du produit chimique sec de mélange Remplissage du réservoir de solution 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage et raccordez la source d’alimentation en solution à l’orifice de remplissage du réservoir de solution (situé derrière la roue arrière gauche). • Orifice de remplissage (G) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H) - OUVERTE • Vanne de remplissage par le côté (A) - FERMÉE • Vanne de turbulence (E) - OUVERTE REMARQUE : laissez l’eau remplir le réservoir de produit chimique jusqu’à environ 7,6 cm (3 pouces) avant d’ajouter le produit chimique sec. Ajoutez le produit chimique avec la vanne de turbulence (E) OUVERTE. Ouvrez le dispositif de mélange du produit chimique (E) une fois que le produit chimique a été ajouté. • Vanne de remplissage du réservoir de solution • Orifice de remplissage du réservoir de solution Remplir la cuve de rinçage • Vanne d’alimentation en eau de rinçage (B) OUVERTE Dispositif de remplissage par l’arrière (situé derrière la roue arrière gauche) - Vue typique Rincer la cuve de mélange • Vanne de turbulence (E) - OUVERTE REMARQUE : avant de relever le dispositif de mélangeur, le réservoir de mélange du produit chimique doit être en position VERROUILLÉE. 2. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE, puis remplissez la cuve jusqu’au niveau souhaité. 7-52 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 3. Lorsque vous avez fini de remplir la cuve, refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 4. Retirez la source d’alimentation en solution de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 5. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. 4. Lorsque vous avez fini de remplir la cuve, refermez la vanne de remplissage de la cuve de rinçage. 5. Débranchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur de l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. 6. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. Remplissage de la cuve de rinçage Rinçage du dispositif de remplissage par l’arrière 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 2. Fixez un tuyau d’arrivée d’eau claire à l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 3. Ouvrez l’arrivée d’eau claire. 4. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE. 5. Lorsque le rinçage est terminé, refermez l’arrivée d’eau claire. 6. Refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 7. Retirez l’arrivée d’eau claire de l’orifice de remplissage du réservoir de solution et remettez le bouchon en place. REMARQUE : capacité de la cuve de rinçage = 378,5 litres (100 gallons US) 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage de l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. • Vanne de remplissage de la cuve de rinçage Jauge de niveau du réservoir de solution Une jauge de niveau du réservoir de solution est située derrière la partie arrière gauche de la cabine. Elle permet de vérifier à tout moment le niveau de liquide dans les trois emplacements de remplissage. • Orifice de remplissage de la cuve de rinçage Dispositif de remplissage par l’arrière (situé derrière la roue arrière gauche) - Vue typique 2. Branchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur à l’orifice de remplissage de la cuve de rinçage. 3. Tournez la vanne de remplissage de la cuve de rinçage en position OUVERTE, puis remplissez la cuve jusqu’au niveau souhaité. 7-53 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION ATTENTION Jauge de niveau du réservoir de solution (située derrière la partie arrière gauche de la cabine) - Vue typique Toujours porter des vêtements et des équipements de protection individuelle (ÉPI) lors de l’utilisation de produits chimiques agricoles. Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. VIDANGE DU RÉSERVOIR DE SOLUTION Pour vidanger le réservoir de solution AVIS Lors de la vidange de grands volumes du réservoir, il est recommandé de désactiver la pompe avec la pompe à solution au niveau du raccord rapide avant. 1. Desserrez la bride métallique de blocage et retirez le bouchon de la vanne de vidange (situé à l’extrémité l’ensemble de la vanne de vidange du réservoir de solution). 7-54 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Vanne de vidange du réservoir de solution SYSTÈME DE RINÇAGE • Raccord de la vanne de vidange Votre machine est équipée d’un système de rinçage de type à boule en rotation (deux boules de rinçage en rotation à l’intérieur de la cuve), permettant de rincer facilement et efficacement le réservoir de solution, la pompe à solution et les rampes de pulvérisation avec de l’eau claire, afin de protéger contre la contamination croisée de produits chimiques et réduire les risques d’exposition de l’opérateur. Avec une cuve de rinçage de 378 litres (100 gallons US) (montée sur le dessus du réservoir de solution) pleine d’eau claire, vous pouvez rincer le pulvérisateur immédiatement après terminé la pulvérisation, tandis que vous êtes encore dans le champ. Le système de rinçage réduit également les coûts supplémentaires que de grands volumes d’eau entraîneraient, ainsi que le temps de remplissage et de pulvérisation associés à un dispositif de rinçage conventionnel. Le commutateur de sélection des vannes des réservoirs et l’interrupteur de rinçage du réservoir (situés sur la console latérale) sont au cœur du fonctionnement du système de rinçage. Ils empêchent de soutirer par inadvertance à la fois du réservoir principal et du réservoir de rinçage, ce qui diluerait le produit pulvérisé. Par ailleurs, l’opérateur peut ajouter un produit de nettoyage du réservoir dans le réservoir principal et de le pulvériser à travers les buses de rinçage du réservoir, ce qui lui permet de circuler et de rincer les parois du réservoir sans avoir à soutirer de l’eau du réservoir de rinçage. • Bride métallique de blocage Ensemble de la vanne de vidange du réservoir de solution (situé sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique 2. Fixez le tuyau flexible fourni par l’opérateur à l’extrémité de la vanne de vidange du réservoir de solution (là où le bouchon de la vanne de vidange a été retiré). 3. Tournez la vanne de vidange du réservoir de solution en position OUVERTE (dans le sens inverse horaire) et laissez la solution s’écouler dans un récipient approprié pour le stockage. REMARQUE : assurez-vous toujours que les récipients de stockage sont clairement étiquetés pour indiquer quel type de produit chimique est stocké. 4. Lorsque vous avez terminé de vidanger le réservoir de solution, tournez la vanne de vidange du réservoir de solution en position FERMÉE (dans le sens horaire). 5. Débranchez le tuyau flexible de l’ensemble de la vanne de vidange du réservoir de solution. 6. Serrez la bride métallique de blocage. REMARQUE : assurez-vous que le réservoir de solution est complètement vide avant d’activer le système de rinçage. 7-55 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION AVIS Sélectionner un endroit ne présentant pas de risque pour rincer le système de pulvérisation et nettoyer le pulvérisateur, et où un déversement de produits chimiques ne risquerait pas de contaminer des personnes, des animaux, la végétation ou un approvisionnement en eau. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique AVIS Ne jamais essayer de faire fonctionner le système de rinçage sans eau claire dans la cuve de rinçage. Le non-respect de cette consigne pourrait endommager le système et annuler la garantie. 2. Appuyez sur l’interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) vers le HAUT pour rincer le réservoir de solution. Reportez-vous aux informations du fabricant du produit chimique pour les divers types de combinaisons de solutions de nettoyage (eau, agents de nettoyage, etc.) Interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) - Vue typique Étape 1 - Rinçage du réservoir de solution REMARQUE : un indicateur du mode Rinçage est situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ, afin d’afficher l’état actuel du mode de rinçage. 1. Appuyez sur le BAS (rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 7-56 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 4. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). Indicateur du mode Rinçage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique 5. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale). Pompage à partir du réservoir de rinçage et du réservoir de solution de rinçage REMARQUE : assurez-vous que le commutateur de contrôle du dosage activé est en position Arrêt. 3. Appuyez sur la partie supérieure (circuit ouvert) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale). Commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique 6. Appuyez sur le commutateur + de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) pour 7-57 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION augmenter la pression de la solution à la valeur désirée (en bar ou psi). Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) - Vue typique Commutateur « + » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) - Vue typique 4. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 5. Continuez à pulvériser jusqu’à ce que l’eau diluée soit retirée du réservoir. 7. Lorsque vous avez terminé de rincer le réservoir de solution, appuyez sur le MILIEU du commutateur de sélection des vannes des réservoirs et sur le BAS de l’interrupteur de rinçage du réservoir. Étape 2 - Pulvérisation de l’eau diluée du réservoir AVIS 1. Appuyez sur la partie inférieure (circuit fermé) du commutateur de la vanne de brassage (située sur la console latérale). 2. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 3. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) pour les activer. Ne pas laisser la pompe à solution fonctionner à sec pendant une période prolongée. Le non-respect de cette consigne peut endommager la pompe. Étape 3 - Rinçage de la rampe et des buses 1. Appuyez sur le BAS (rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un témoin lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. 7-58 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 3. Appuyez sur le commutateur + de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) pour augmenter la pression de la solution à la valeur désirée (en bar ou psi). Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur « + » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lors du rinçage de la rampe et des buses, assurez-vous que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) sont activés avant d’activer l’interrupteur de rinçage du réservoir. 2. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale). 4. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour désactiver la pulvérisation. 5. Appuyez sur la partie inférieure (pompe désactivée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). 6. Lorsque le rinçage est terminé, appuyez sur le MILIEU (arrêt) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs. SYSTÈME DE MARQUEUR À MOUSSE - Si la machine en est équipée ATTENTION La pression maximale du régulateur du marqueur à mousse est de 1,4 bar (20 psi). Une pression plus élevée pourrait provoquer des blessures ou endommager le système et annuler la garantie. Commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale) - Vue typique 7-59 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 2. Localisez le commutateur du marqueur à mousse (situé sur la console latérale). Le système de marqueur à mousse augmente l’efficacité lors de la pulvérisation dans les champs, en utilisant l’eau de la cuve de rinçage et le concentré de mousse de la cuve de mousse. • Appuyez sur le HAUT du commutateur du marqueur à mousse si l’application de mousse doit se faire à partir de la buse de mousse gauche. • Appuyez sur le BAS du commutateur du marqueur à mousse si l’application de mousse doit se faire à partir de la buse de mousse droite. • Ramenez le commutateur du marqueur à mousse sur sa partie centrale si la mousse n’est pas souhaitée. Remplissage du réservoir de marqueur à mousse REMARQUE : capacité du réservoir de marqueur à mousse = 3,8 litres (1 gallon US). 1. Soulevez le bouchon de réservoir de marqueur à mousse (situé sur le dessus de l’orifice de remplissage du réservoir de marqueur à mousse). • Bouchon de remplissage Commutateur du marqueur à mousse (situé sur la console latérale) - Vue typique 3. Observez la pression du système indiquée sur la jauge de pression d’air (située sur le boîtier de commande du marqueur à mousse, sous la plateforme, sur le côté arrière droit de la machine). Remplissage du réservoir de marqueur à mousse (situé sur la main courante sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique 2. Remplissez le réservoir jusqu’au niveau désiré avec du concentré de mousse. 3. Refermez le bouchon de remplissage lorsque vous avez terminé. Fonctionnement du marqueur à mousse 1. Assurez-vous qu’il y a une quantité suffisante d’eau claire dans la cuve de rinçage. 7-60 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION • Réservoir de marqueur à mousse • Jauge de pression d’air • Régulateur de pression d’air Jauge de pression d’air (située sur le boîtier de commande du marqueur à mousse) - Vue typique Boîtier de commande du marqueur à mousse (situées en dessous de la plate-forme sur la partie arrière droite de la machine) - Vue typique Boîtier de commande du marqueur à mousse Le boîtier de commande du marqueur à mousse est situé sous la plate-forme, sur le côté arrière droit de la machine. Le boîtier comprend le régulateur de pression d’air, la jauge de pression d’air, le bloc collecteur, la pompe de concentré et la pompe à eau. • Bloc collecteur • Pompe de concentré • Pompe à eau Boîtier de commande du marqueur à mousse (vue intérieure) Réglage de la pression La pression de l’air est ajustable en utilisant le régulateur de pression d’air (situé sur le boîtier de commande du marqueur à mousse). L’entrée d’air du régulateur provient du réservoir d’air sur la machine. • Tirez le régulateur de pression d’air vers l’EXTÉRIEUR et tournez le cadran dans le « sens inverse horaire » pour diminuer 7-61 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Réglage des buses de mousse la pression, ou dans le « sens horaire » pour augmenter la pression. REMARQUE : la pression du système est affichée sur la jauge de pression d’air à côté du régulateur de pression d’air. • Poussez le régulateur de pression d’air vers l’INTÉRIEUR quand vous avez terminé de régler la pression. • Concentré de mousse / alimentation en air Soupape de détente Disposition de la plomberie du marqueur à mousse - Vue typique Une soupape de détente est située sur le côté arrière du régulateur de pression d’air pour éliminer l’excès de pression, le cas échéant. • Tirez l’anneau de traction de décharge de la pression vers l’EXTÉRIEUR pour ouvrir la vanne et relâcher la pression dans le système. Buses de mousse (2) - Vue typique SYSTÈME D’INJECTION MODULAIRE Anneau de traction de décharge de la pression (situé sur la partie arrière du régulateur de pression du mousseur) - Vue typique - si la machine en est équipée Réglage des paramètres de fréquence et de concentration du marqueur à mousse Les niveaux de fréquence et de concentration du marqueur à mousse sont ajustables depuis l’afficheur de la machine. Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. 7-62 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION de débit (monté à l’extérieur de la cabine), puis à l’ensemble du mélangeur (où le produit chimique est mélangé avec de l’eau). Après l’ensemble du mélangeur, la solution est appliquée aux rampes de pulvérisation. Les informations suivantes se rapportent aux éléments du système d’injection modulaire et ne sont pas destinées à remplacer les consignes d’utilisation du fabricant. ATTENTION Toujours porter des vêtements et des équipements de protection individuelle (EPI) lors de l’utilisation de produits chimiques agricoles. Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. Composants du système d’injection modulaire Le système d’injection modulaire directe peut être commandé et installé sur les machines STS lors de leur fabrication ou plus tard. Ce système est disponible dans les configurations suivantes : • • • • • • • • Un réservoir + une pompe d’injection de produits chimiques • Deux réservoirs + deux pompes d’injection de produits chimiques REMARQUE : capacité du réservoir de produits chimiques = 208 litres (55 gallons US). Ce système permet à l’opérateur de changer rapidement d’un produit chimique à un autre sans avoir à rincer le réservoir principal entre les deux applications. Il est également possible d’ajuster le débit d’application des produits chimiques en variant la concentration, ce qui améliore l’efficacité des applications. Le système d’injection modulaire de produits chimiques injecte des produits chimiques concentrés avec précision, qui sont ensuite mélangés à de l’eau (stockée dans le réservoir principal) juste avant d’être pulvérisés. Par conséquent, avec ce système, il n’est pas nécessaire de prémélanger les produits chimiques. De plus, il n’y a pas besoin de jeter de mélange de produits chimiques à la fin de l’application, puisque les produits chimiques inutilisés restent stockés dans les réservoirs de produits chimiques. Le produit chimique concentré est extrait de la cuve de produits chimiques. Il est ensuite envoyé à la crépine d’aspiration en ligne, puis acheminé vers la pompe d’injection. De là, il est envoyé à l’indicateur • • • • (A) - Réservoir principal (B) - Réservoir(s) de produit(s) chimique(s) (C) - Pompe(s) d’injection (D) - Vanne(s) de sélection des sorties (E) - Vanne(s) de sélection des entrées (F) - Crépine(s) d’aspiration en ligne (G) - Vanne(s) de vidange du réservoir Haut (H) - Vanne(s) de vidange du réservoir Bas (I) - Tuyau de vidange amovible (J) - Indicateur(s) de débit (K) - Ensemble du mélangeur B A 7-63 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION C J E D F K Positions d’écoulement du levier de vanne à 3 voies Reportez-vous à l’illustration ci-dessous pour déterminer l’orientation correcte du levier de vanne lors de l’utilisation des divers leviers de vanne à 3 voies présents dans le système. G H Remplissage du/des réservoir(s) de produits chimiques I 1. Assurez-vous que les vannes de vidange du réservoir (du haut et du bas) sont en position OFF (fermées). 2. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage (situé sur le dessus du réservoir de produits chimiques) et mettez-le de côté. 7-64 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 1. Étalonnez la console du système de pulvérisation (reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant pour obtenir des informations sur la procédure d’étalonnage). 2. Assurez-vous qu’il existe une quantité suffisante de solution dans le(s) réservoir(s) de produit(s) chimique(s) et d’eau dans le réservoir principal. 3. Tournez la/les vanne(s) de sélection des sorties (située(s) devant la/les pompe(s) d’injection) sur la position « VERS LA RAMPE ». Bouchon de l’orifice de remplissage (situé sur le haut du réservoir de produits chimiques) - Vue typique 3. Versez du produit par l’orifice de remplissage et remplissez le réservoir de produits chimiques jusqu’au niveau désiré. 4. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. Pour commencer Vanne(s) de sélection des sorties (située(s) devant la/les pompe(s) d’injection) - Vue typique AVIS * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection Ne jamais essayer de faire fonctionner le système d’injection modulaire sans solution dans le(s) réservoir(s). Le nonrespect de cette consigne peut provoquer des dommages au système et annuler la garantie. REMARQUE : reportez-vous à l’étiquette fournie pour connaître l’orientation du levier de vanne. Consultez l’illustration ci-dessous. REMARQUE : assurez-vous que l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est en position Arrêt avant d’activer l’interrupteur de la pompe à solution ou le commutateur de la vanne de solution de la rampe, à moins que vous soyez prêt à commencer la tâche de pulvérisation. 7-65 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION VERS LE RÉSERVOIR EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE PRODUIT CHIMIQUE REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). VERS LA RAMPE EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE RINÇAGE 4. Tournez la/les vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) en position « VERS RÉSERVOIR PRODUITS ». Touche Champ/Route (situées sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) 8. Positionnez la rampe à la position désirée. 9. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection de la vanne du réservoir (situé sur la console latérale). Vanne(s) de sélection des entrées (situé dans la partie en bas à droite du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) - Vue typique * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection 5. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 6. Démarrez le moteur. 7. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) et changez l’état de conduite de la machine pour le mettre sur CHAMP. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique 7-66 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION REMARQUE : augmenter ou diminuer la vitesse de la pompe change le taux d’application dans le contrôleur de dosage. REMARQUE : l’état de la vanne du réservoir principal est affiché sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine (mode Champ). • Commutateurs de contrôle du dosage • Commutateurs de vitesse de la pompe/du débit d’application Commutateurs de contrôle du dosage et de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) - Vue typique Voyant du réservoir principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 10. Appuyez sur le commutateur de contrôle du dosage désiré (situé sur la console latérale). 11. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). • Appuyez sur ACTIVER pour permettre au contrôleur du débit de contrôler le taux d’application. • Appuyez sur MANUEL pour contrôler le taux d’application depuis le pavé numérique des sections. • Appuyez sur ACTIVER et MANUEL pour permettre le contrôle manuel du taux d’application à l’aide du contrôleur du débit. AVIS Ne pas laisser la pompe de solution fonctionner en continu tandis que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont désactivés. Le nonrespect de cette consigne provoquerait une surchauffe, ce qui pourrait endommager gravement la pompe et annuler la garantie. REMARQUE : lorsque « MANUEL » est sélectionné, appuyez sur les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situés sur la console latérale) pour augmenter (+) ou diminuer (-) le taux d’application. La vitesse actuelle de la pompe à solution est affichée en dessous de l’indicateur de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ). 7-67 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique Indicateur du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 12. Tournez l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour l’activer. 13. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) pour les activer. REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un témoin lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal est activé, l’indicateur du pulvérisateur principal (situé 14. Déplacez lentement le levier de vitesse de la transmission hydrostatique vers 7-68 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION l’avant jusqu’à obtenir la vitesse d’avancement désirée. 15. Observez fréquemment la jauge de pression. Si la pression tombe à zéro ou si la répartition de pulvérisation se détériore, arrêtez interrupteur de la pompe à solution et commutateur de sélection des vannes des réservoirs jusqu’au remplissage de solution. Étalonnage de la pompe d’injection Vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/ des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) - Vue typique 1. Étalonnez la/les pompe(s) d’injection (située(s)dans la partie en bas du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)). REMARQUE : reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant Raven pour obtenir des informations complémentaires sur l’étalonnage de la pompe d’injection. * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection 3. Tournez la/les vanne(s) de sélection des sorties (située(s) devant la/les pompe(s) d’injection) sur la position « RÉSERVOIR » Cela permet, lors de l’étalonnage, de renvoyer le produit chimique vers le réservoir plutôt que de l’envoyer dans les rampes. Pompe(s) d’injection (située(s) dans la partie en bas du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) - Vue typique Vanne(s) de sélection des sorties (située(s) devant la/ les pompe(s) d’injection) - Vue typique * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection 2. Tournez la/les vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) en position « VERS RÉSERVOIR PRODUITS ». * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection REMARQUE : reportez-vous à l’étiquette fournie pour connaître l’orientation du levier de vanne. Consultez l’illustration ci-dessous. 7-69 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION VERS LE RÉSERVOIR EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE PRODUIT CHIMIQUE VERS LA RAMPE EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE RINÇAGE Crépine(s) d’aspiration en ligne (située(s) devant la/les pompe(s) d’injection) - Vue typique 4. Lorsque l’étalonnage de la pompe est terminé, tournez la/les vanne(s) de sélection des sorties à la position « VERS LA RAMPE » pour envoyer le produit chimique à l’ensemble du mélangeur. * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection Indicateurs de débit Crépines d’aspiration en ligne AVIS (crépine à mailles de 80) Les indicateurs de débit ne sont pas destinés à fournir une mesure précise du débit. Il est de la responsabilité de l’opérateur d’étalonner la/les pompe(s) d’injection et de sélectionner une bille indicatrice adaptée pour chaque produit. ATTENTION Avant de retirer le(s) crépine(s) d’aspiration en ligne, tournez la/les vanne(s) de sélection des entrées en position fermée. Le non-respect de ces consignes peut entraîner un contact avec le produit chimique. Les indicateurs de débit (un par pompe à injection) sont visibles depuis l’intérieur de la cabine et permettent à l’opérateur de surveiller le débit de solution en tout temps, ainsi que d’assurer le bon fonctionnement de la pompe à injection et que le produit s’écoule. Une crépine d’aspiration en ligne (située devant la/les pompe(s) d’injection) permet de réduire le risque de débris contaminant le système. Avec la/les vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) en position fermée, retirez périodiquement le couvercle et nettoyez la crépine pour assurer un écoulement adéquat. 7-70 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/ des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) - Vue typique Indicateurs de débit (situés sur le côté extérieur droit de la machine) - Vue typique * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection * Configuration illustrée : deux pompes d’injection REMARQUE : reportez-vous à l’étiquette fournie pour connaître l’orientation du levier de vanne. Consultez l’illustration ci-dessous. Rinçage des conduites d’alimentation et de la/des pompe(s) d’injection Si du produit chimique demeure dans le(s) réservoir(s) à la fin de la journée, il est recommandé de rincer les conduites d’alimentation en produits chimiques et la/les pompe(s) d’injection. Pour ce faire : 1. Tournez la/les vanne(s) de sélection des entrées (située(s) dans la partie en bas à droite du/des réservoir(s) de produit(s) chimique(s)) en position « DEPUIS CUVE DE RINÇAGE » pour rincer la/les pompe(s) d’injection. Cela permet de faire circuler de l’eau claire en provenance de la cuve de rinçage, afin de rincer les conduites et la/ les pompe(s). VERS LE RÉSERVOIR EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE PRODUIT CHIMIQUE VERS LA RAMPE EN PROVENANCE DU RÉSERVOIR DE RINÇAGE 2. Faire tourner la/les pompe(s) d’injection avec la/les vanne(s) de sélection des sorties (située(s) devant la/les pompe(s) d’injection) sur la position « VERS LA RAMPE ». 7-71 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Vidange du/des réservoir(s) de produits chimiques 3. Tournez la vanne de vidange du haut du réservoir (située derrière le réservoir de solution que vous êtes en train de vidanger) en position OUVERTE (en direction opposée à la pompe d’injection). AVIS Vidangez les produits chimiques dans un récipient de taille suffisante et portant une étiquette claire. Veillez à que son couvercle soit bien fermé. AVIS Par mesure de sécurité, les vannes de vidange du haut et du bas du réservoir doivent être en position OUVERTE pour vidanger le/les réservoir(s) de produits chimiques. Vanne de vidange (du haut) de la cuve (Située en dessous du réservoir de produits chimiques) - Vue typique 1. Assurez-vous que la vanne de vidange du haut du réservoir (située en dessous de la plate-forme, derrière le réservoir de solution) est en position FERMÉE. * Vanne illustrée en position OUVERTE 4. Tournez la vanne de vidange du haut du réservoir (située en dessous de la plateforme, derrière le réservoir de solution) en position OUVERTE, afin de vidanger le produit chimique. 5. Lorsque vous avez terminé de vidanger le réservoir, tournez la vanne de vidange du bas du réservoir en position FERMÉE. 6. Tournez la vanne de vidange du haut du réservoir en position FERMÉE (perpendiculaire au corps de la vanne). 7. Retirez le tuyau de vidange du récipient de récupération, puis replacez-le en position de rangement. 8. Répétez les étapes pour vidanger les autres réservoirs de produits chimiques si la machine en est équipée (à l’aide des vannes de vidange du haut et du bas du réservoir). • Vanne de vidange du réservoir • Tuyau de vidange Vanne de vidange (du bas) du réservoir / tuyau de vidange (situés en dessous de la plate-forme derrière le réservoir de solution) - Vue typique * Configuration illustrée : un réservoir + une pompe d’injection Informations supplémentaires 2. Placez l’embout de sortie du tuyau de vidange dans un récipient approprié. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant Raven pour obtenir des consignes d’utilisation et d’étalonnage complètes, des 7-72 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION l’écartement des buses, de la taille désirée des gouttelettes et du nombre de litres par hectare (L/ha) à appliquer. conseils de dépannage, des consignes de sécurité et des informations sur la maintenance. Sélection des buses UTILISATION Il y a plusieurs facteurs à considérer lors de la sélection du type de buse à utiliser pour une application de pulvérisation particulière. Quelle que soit votre préférence personnelle, assurez-vous que le type de buse choisi est conforme aux spécifications du fabricant du produit chimique, afin de pouvoir contrôler la pulvérisation, ainsi qu’aux normes environnementales de votre région. Il est important d’appliquer des produits chimiques en suivant les recommandations de leur fabricant. Pour ce faire, la console du système de pulvérisation doit être correctement étalonnée. REMARQUE : reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des informations sur l’étalonnage. Déterminez la vitesse à laquelle le pulvérisateur se déplacera lors de l’application de produits chimiques. Pour sélectionner la meilleure vitesse, prenez en compte le relief du terrain, l’état du sol, le type de culture, la hauteur des cultures, etc. N’oubliez pas que la performance des buses (embouts de pulvérisation) et du système de pulvérisation dépend de la performance de l’opérateur. Si le système de pulvérisation est utilisé dans les conditions programmées pour le type de buses et la console du système de pulvérisation, vous aurez plus de succès avec votre application. Utiliser la machine à 1,5 à 3 km/h (1 à 2 mph) plus rapidement ou plus lentement que prévu peut modifier grandement la pression et la taille des gouttelettes. Sélectionnez l’écartement des buses (la distance entre deux buses voisines sur la rampe de pulvérisation) le mieux adapté pour chacune de vos applications de pulvérisation particulière. Pour des recommandations concernant la détermination de l’écartement entre les buses et de la hauteur de la rampe, veuillez consulter le site www.teejet.com pour plus d’informations. Il existe différents types et tailles de buses. Sélectionnez et installez des buses appropriées pour chacune de vos applications de pulvérisation particulière. Le type de buse dépend du produit appliqué et du type de culture pour lequel il est utilisé. La taille des buses choisie dépend de la vitesse d’avancement prévue de la machine, de REMARQUE : certaines régions ont des restrictions sur le contrôle de la dérive. Après avoir sélectionné le type de buse, vous devez choisir leur taille. Il y a trois facteurs importants à prendre en compte lors de la sélection de la taille des buses : 1. Recommandations concernant le nombre de litres par hectare (L/ha). 2. La vitesse à laquelle vous avez l’intention de vous déplacer lors de l’application du produit chimique et l’écartement des buses (distance entre des buses voisines). 3. La taille des embouts de pulvérisation (reportez-vous à l’exemple ci-après pour savoir comment sélectionner une taille d’embout appropriée). Le tableau des taux d’application suivant fournit des dosages basés sur la pulvérisation d’eau. Lors de la pulvérisation de liquides autres que de l’eau, vous avez besoin d’utiliser un facteur de conversion pour déterminer le taux d’application approprié. Exemple de la manière de déterminer le bon embout : Bertrand veut pulvériser une solution à 28 % d’azote. Le fabricant recommande d’appliquer le produit chimique à un taux de 187 litres par hectare (L/ha) (20 gallons US par acre (GPA)). Bertrand sait qu’il peut conduire son pulvérisateur dans le champ à 16 km/h (10 mph). L’écartement des buses sur ses rampes est de 50 cm (20 pouces). 7-73 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Bertrand a réduit sa recherche d’un type d’embout à des embouts de pulvérisation plats. Utilisez la formule de conversion suivante : • 187 L/ha (20 GPA) (liquide autre que l’eau) x 1,13 (facteur de conversion) = 211,3 L/ha (22,6 GPA) (eau). Bertrand a déterminé qu’il a besoin d’un taux d’application de 211,3 L/ha (22,6 GPA) pour sélectionner la buse appropriée pour appliquer une solution à 28 % d’azote à un taux de 187 L/ha (20 GPA). Afin de déterminer quel type d’embout est le mieux adapté pour son utilisation prévue, Bertrand doit calculer le taux de pulvérisation, en litres par minute (L/min) ou en gallons US par minute (GPM), que chaque buse de pulvérisation doit appliquer. GPM = GPA x MPH x Espacement des buses 5 940 L/min = L/ha x km/h x Espacement des buses 60 000 Exemples : GPM = 22,6 x 10 x 20 5 940 = 4 520 5 940 = 0,76 GPM (par buse) L/min = 211,3 x 16 x 50 60 000 = 169 040 60 000 = 2,82 L/min (par buse) Conversion des unités U.S. au système métrique • Gallons par acre (GPA) x 9,354 = litres par hectare (L/ha) • Gallons par minute (GPM) x 3,785 = litres par minute (L/ha) Conversion du système métrique aux unités U.S. • Litres par hectare (L/ha) x 0,1069 = gallons par acre (GPA) • Litres par minute (L/ha) x 0,26 = gallons par minute (GPM) REMARQUE : vérifiez toujours votre taux d’application. Les tableaux suivants sont basés sur la pulvérisation d’eau à 21 °C / 70 °F. 7-74 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Tableau des taux d’application standard Gallons par acre (GPA) - Buses espacées de 15 po Cap. embout Pression liquide (PSI) Embout cap. 1 (GPM) Embout cap. 1 (oz/min) 4 6 8 10 12 14 16 18 20 mph mph mph mph mph mph mph mph mph 01 15 20 30 40 50 60 75 90 0,061 0,071 0,087 0,10 0,11 0,12 0,14 0,15 7,8 9,1 11 13 14 15 18 19 6,0 7,0 8,6 9,9 10,9 11,9 13,9 14,9 4,0 4,7 5,7 6,6 7,3 7,9 9,2 9,9 3,0 3,5 4,3 5,0 5,4 5,9 6,9 7,4 2,4 2,8 3,4 4,0 4,4 4,8 5,5 5,9 2,0 2,3 2,9 3,3 3,6 4,0 4,6 5,0 1,7 2,0 2,5 2,8 3,1 3,4 4,0 4,2 1,5 1,8 2,2 2,5 2,7 3,0 3,5 3,7 1,3 1,6 1,9 2,2 2,4 2,6 3,1 3,3 1,2 1,4 1,7 2,0 2,2 2,4 2,8 3,0 015 15 20 30 40 50 60 75 90 0,092 0,11 0,13 0,15 0,17 0,18 0,21 0,23 12 14 17 19 22 23 27 29 9,1 10,9 12,9 14,9 16,8 17,8 21 23 6,1 7,3 8,6 9,9 11,2 11,9 13,9 15,2 4,6 5,4 6,4 7,4 8,4 8,9 10,4 11,4 3,6 4,4 5,1 5,9 6,7 7,1 8,3 9,1 3,0 3,6 4,3 5,0 5,6 5,9 6,9 7,6 2,6 3,1 3,7 4,2 4,8 5,1 5,9 6,5 2,3 2,7 3,2 3,7 4,2 4,5 5,2 5,7 2,0 2,4 2,9 3,3 3,7 4,0 4,6 5,1 1,8 2,2 2,6 3,0 3,4 3,6 4,2 4,6 02 15 20 30 40 50 60 75 90 0,12 0,14 0,17 0,20 0,22 0,24 0,27 0,30 15 18 22 26 28 31 35 38 11,9 13,9 16,8 19,8 22 24 27 30 7,9 9,2 11,2 13,2 14,5 15,8 17,8 19,8 5,9 6,9 8,4 9,9 10,9 11,9 13,4 14,9 4,8 5,5 6,7 7,9 8,7 9,5 10,7 11,9 4,0 4,6 5,6 6,6 7,3 7,9 8,9 9,9 3,4 4,0 4,8 5,7 6,2 6,8 7,6 8,5 3,0 3,5 4,2 5,0 5,4 5,9 6,7 7,4 2,6 3,1 3,7 4,4 4,8 5,3 5,9 6,6 2,4 2,8 3,4 4,0 4,4 4,8 5,3 5,9 025 15 20 30 40 50 60 75 90 0,15 0,18 0,22 0,25 0,28 0,31 0,34 0,38 19 23 28 32 36 40 44 49 14,9 17,8 22 25 28 31 34 38 9,9 11,9 14,5 16,5 18,5 20 22 25 7,4 8,9 10,9 12,4 13,9 15,3 16,8 18,8 5,9 7,1 8,7 9,9 11,1 12,3 13,5 15,0 5,0 5,9 7,3 8,3 9,2 10,2 11,2 12,5 4,2 5,1 6,2 7,1 7,9 8,8 9,6 10,7 3,7 4,5 5,4 6,2 6,9 7,7 8,4 9,4 3,3 4,0 4,8 5,5 6,2 6,8 7,5 8,4 3,0 3,6 4,4 5,0 5,5 6,1 6,7 7,5 03 15 20 30 40 50 60 75 90 0,18 0,21 0,26 0,30 0,34 0,37 0,41 0,45 23 27 33 38 44 47 52 58 17,8 21 26 30 34 37 41 45 11,9 13,9 17,2 19,8 22 24 27 30 8,9 10,4 12,9 14,9 16,8 18,3 20 22 7,1 8,3 10,3 11,9 13,5 14,7 16,2 17,8 5,9 6,9 8,6 9,9 11,2 12,2 13,5 14,9 5,1 5,9 7,4 8,5 9,6 10,5 11,6 12,7 4,5 5,2 6,4 7,4 8,4 9,2 10,1 11,1 4,0 4,6 5,7 6,6 7,5 8,1 9,0 9,9 3,6 4,2 5,1 5,9 6,7 7,3 8,1 8,9 04 15 20 30 40 50 60 75 90 0,24 0,28 0,35 0,40 0,45 0,49 0,55 0,60 31 36 45 51 58 63 70 77 24 28 35 40 45 49 54 59 15,8 18,5 23 26 30 32 36 40 11,9 13,9 17,3 19,8 22 24 27 30 9,5 11,1 13,9 15,8 17,8 19,4 22 24 7,9 9,2 11,6 13,2 14,9 16,2 18,2 19,8 6,8 7,9 9,9 11,3 12,7 13,9 15,6 17,0 5,9 6,9 8,7 9,9 11,1 12,1 13,6 14,9 5,3 6,2 7,7 8,8 9,9 10,8 12,1 13,2 4,8 5,5 6,9 7,9 8,9 9,7 10,9 11,9 7-75 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 05 15 20 30 40 50 60 75 90 0,31 0,35 0,43 0,50 0,56 0,61 0,68 0,75 40 45 55 64 72 78 87 96 31 35 43 50 55 60 67 74 20 23 28 33 37 40 45 50 15,3 17,3 21 25 28 30 34 37 12,3 13,9 17,0 19,8 22 24 27 30 10,2 11,6 14,2 16,5 18,5 20 22 25 8,8 9,9 12,2 14,1 15,8 17,3 19,2 21 7,7 8,7 10,6 12,4 13,9 15,1 16,8 18,6 6,8 7,7 9,5 11,0 12,3 13,4 15,0 16,5 6,1 6,9 8,5 9,9 11,1 12,1 13,5 14,9 06 15 20 30 40 50 60 75 90 0,37 0,42 0,52 0,60 0,67 0,73 0,82 0,90 47 54 67 77 86 93 105 115 37 42 51 59 66 72 81 89 24 28 34 40 44 48 54 59 18,3 21 26 30 33 36 41 45 14,7 16,6 21 24 27 29 32 36 12,2 13,9 17,2 19,8 22 24 27 30 10,5 11,9 14,7 17,0 19,0 21 23 25 9,2 10,4 12,9 14,9 16,6 18,1 20 22 8,1 9,2 11,4 13,2 14,7 16,1 18,0 19,8 7,3 8,3 10,3 11,9 13,3 14,5 16,2 17,8 08 15 20 30 40 50 60 75 90 0,49 0,57 0,69 0,80 0,89 0,98 1,10 1,20 63 73 88 102 114 125 141 154 49 56 68 79 88 97 109 119 32 38 46 53 59 65 73 79 24 28 34 40 44 49 54 59 19,4 23 27 32 35 39 44 48 16,2 18,8 23 26 29 32 36 40 13,9 16,1 19,5 23 25 28 31 34 12,1 14,1 17,1 19,8 22 24 27 30 10,8 12,5 15,2 17,6 19,6 22 24 26 9,7 11,3 13,7 15,8 17,6 19,4 22 24 10 15 20 30 40 50 60 75 90 0,61 0,71 0,87 1,00 1,12 1,22 1,37 1,50 78 91 111 128 143 156 175 192 60 70 86 99 111 121 136 149 40 47 57 66 74 81 90 99 30 35 43 50 55 60 68 74 24 28 34 40 44 48 54 59 20 23 29 33 37 40 45 50 17,3 20 25 28 32 35 39 42 15,1 17,6 22 25 28 30 34 37 13,4 15,6 19,1 22 25 27 30 33 12,1 14,1 17,2 19,8 22 24 27 30 15 15 20 30 40 50 60 75 90 0,92 1,06 1,30 1,50 1,68 1,84 2,05 2,25 118 136 166 192 215 236 262 288 91 105 129 149 166 182 203 223 61 70 86 99 111 121 135 149 46 52 64 74 83 91 101 111 36 42 51 59 67 73 81 89 30 35 43 50 55 61 68 74 26 30 37 42 48 52 58 64 23 26 32 37 42 46 51 56 20 23 29 33 37 40 45 50 18,2 21 26 30 33 36 41 45 20 15 20 30 40 50 60 75 90 1,22 1,41 1,73 2,00 2,24 2,45 2,74 3,00 156 180 221 256 287 314 351 384 121 140 171 198 222 243 271 297 81 93 114 132 148 162 181 198 60 70 86 99 111 121 136 149 48 56 69 79 89 97 109 119 40 47 57 66 74 81 90 99 35 40 49 57 63 69 78 85 30 35 43 50 55 61 68 74 27 31 38 44 49 54 60 66 24 28 34 40 44 49 54 59 7-76 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Tableau des taux d’application en système métrique Litres par hectare (L/ha) - Buses espacées de 40 cm Cap. embout Pression liquide (bar) Embout cap. 1 (L/min) 4 6 8 10 12 14 16 18 20 25 30 km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h 01 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,23 0,28 0,32 0,39 0,45 0,50 0,55 0,60 86,3 105 120 146 169 188 206 225 57,5 70,0 80,0 97,5 113 125 138 150 43,1 52,5 60,0 73,1 84,4 93,8 103 113 34,5 42,0 48,0 58,5 67,5 75,0 82,5 90,0 28,8 35,0 40,0 48,8 56,3 62,5 68,8 75,0 24,6 30,0 34,3 41,8 48,2 53,6 58,9 64,3 21,6 26,3 30,0 36,6 42,2 46,9 51,6 56,3 19,2 23,3 26,7 32,5 37,5 41,7 45,8 50,0 17,3 21,0 24,0 29,3 33,8 37,5 41,3 45,0 13,8 16,8 19,2 23,4 27,0 30,0 33,0 36,0 11,5 14,0 16,0 19,5 22,5 25,0 27,5 30,0 015 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,34 0,42 0,48 0,59 0,68 0,76 0,83 0,90 128 158 180 221 255 285 311 338 85 105 120 148 170 190 208 225 63,8 78,8 90,0 111 128 143 156 169 51,0 63,0 72,0 88,5 102 114 125 135 42,5 52,5 60,0 73,8 85,0 95,0 104 113 36,4 45,0 51,4 63,2 72,9 81,4 88,9 96,4 31,9 39,4 45,0 55,3 63,8 71,3 77,8 84,4 28,3 35,0 40,0 49,2 56,7 63,3 69,2 75,0 25,5 31,5 36,0 44,3 51,0 57,0 62,3 67,5 20,4 25,2 28,8 35,4 40,8 45,6 49,8 54,0 17,0 21,0 24,0 29,5 34,0 38,0 41,5 45,0 02 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,46 0,56 0,65 0,79 0,91 1,02 1,12 1,21 173 210 244 296 341 383 420 454 115 140 163 198 228 255 280 303 86,3 105 122 148 171 191 210 227 69,0 84,0 97,5 119 137 153 168 182 57,5 70,0 81,3 98,8 114 128 140 151 49,3 60,0 69,6 84,6 97,5 109 120 130 43,1 52,5 60,9 74,1 85,3 95,6 105 113 38,3 46,7 54,2 65,8 75,8 85,0 93,3 101 34,5 42,0 48,8 59,3 68,3 76,5 84,0 90,8 27,6 33,6 39,0 47,4 54,6 61,2 67,2 72,6 23,0 38,0 32,5 39,5 45,5 51,0 56,0 60,5 025 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,57 0,70 0,81 0,99 1,14 1,28 1,40 1,51 214 263 304 371 428 480 525 566 143 175 203 248 285 320 350 378 107 131 152 186 214 240 263 283 85,5 105 122 149 171 192 210 227 71,3 87,5 101 124 143 160 175 189 61,1 75,0 86,8 106 122 137 150 162 53,4 65,6 75,9 92,8 107 120 131 142 47,5 58,3 67,5 82,5 95,0 107 117 126 42,8 52,5 60,8 74,3 85,5 96,0 105 113 34,2 42,0 48,6 59,4 68,4 76,8 84,0 90,6 28,5 35,0 40,5 49,5 57,0 64,0 70,0 75,5 03 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,68 0,83 0,96 1,18 1,36 1,52 1,67 1,80 255 311 360 443 510 570 626 675 170 208 240 295 340 380 418 450 128 156 180 221 255 285 313 338 102 125 144 177 204 228 251 270 85 104 120 148 170 190 209 225 72,9 88,9 103 126 146 163 179 193 63,8 77,8 90,0 111 128 143 157 169 56,7 69,2 80,0 98,3 113 127 139 150 51,0 62,3 72,0 88,5 102 114 125 135 40,8 49,8 57,6 70,8 81,6 91,2 100 108 34,0 41,5 48,0 59,0 68,0 76,0 83,5 90,0 04 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,91 1,12 1,29 1,58 1,82 2,04 2,23 2,41 341 420 484 593 683 765 836 904 228 280 323 395 455 510 558 603 171 210 242 296 341 383 418 452 137 168 194 237 273 306 335 362 114 140 161 198 228 255 279 301 97,5 120 138 169 195 219 239 258 85,3 105 121 148 171 191 209 226 75,8 93,3 108 132 152 170 186 201 68,3 84,0 96,8 119 137 153 167 181 54,6 67,2 77,4 94,8 109 122 134 145 45,5 56,0 64,5 79,0 91,0 102 112 121 7-77 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION 05 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,14 1,39 1,61 1,97 2,27 2,54 2,79 3,01 428 521 604 739 851 953 1046 1129 285 348 403 493 568 635 698 753 214 261 302 369 426 476 523 564 171 209 242 296 341 381 419 452 143 174 201 246 284 318 349 376 122 149 173 211 243 272 299 323 107 130 151 185 213 238 262 282 95 116 134 164 189 212 233 251 85,5 104 121 148 170 191 209 226 68,4 83,4 96,6 118 136 152 167 181 57,0 69,5 80,5 98,5 114 127 140 151 06 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,37 1,68 1,94 2,37 2,74 3,06 3,35 3,62 514 630 728 889 1 028 1 148 1 256 1 358 343 420 485 593 685 765 838 905 257 315 364 444 514 574 628 679 206 252 291 356 411 459 503 543 171 210 243 296 343 383 419 453 147 180 208 254 294 328 359 388 128 158 182 222 257 287 314 339 114 140 162 198 228 255 279 302 103 126 146 178 206 230 251 272 82,2 101 116 142 164 184 201 217 68,5 84,0 97,0 119 137 153 168 181 08 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,82 2,23 2,58 3,16 3,65 4,08 4,47 4,83 683 455 836 558 968 645 1 185 790 1 369 913 1 530 1 020 1 676 1 118 1 811 1 208 341 418 484 593 684 765 838 906 273 335 387 474 548 612 671 725 228 279 323 395 456 510 559 604 195 239 276 339 391 437 479 518 171 209 242 296 342 383 419 453 152 186 215 263 304 340 373 403 137 167 194 237 274 306 335 362 109 134 155 190 219 245 268 290 91 112 129 158 183 204 224 242 10 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 2,28 2,79 3,23 3,95 4,56 5,10 5,59 6,03 855 570 428 1 046 698 523 1 211 808 606 1 481 988 741 1 710 1 140 855 1 913 1 275 956 2 096 1 398 1 048 2 261 1 508 1 131 342 419 485 593 684 765 839 905 285 349 404 494 570 638 699 754 244 299 346 423 489 546 599 646 214 262 303 370 428 478 524 565 190 233 269 329 380 425 466 503 171 209 242 296 342 383 419 452 137 167 194 237 274 306 335 362 114 140 162 198 228 255 280 302 15 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 3,42 4,19 4,83 5,92 6,84 7,64 8,37 9,04 1 283 855 641 513 428 1 571 1 048 786 629 524 1 811 1 208 906 725 604 2 220 1 480 1 110 888 740 2 565 1 710 1 283 1 026 855 2 865 1 910 1 433 1 146 955 3 139 2 093 1 569 1 256 1 046 3 390 2 260 1 695 1 356 1 130 366 449 518 634 733 819 897 969 321 393 453 555 641 716 785 848 285 349 403 493 570 637 698 753 257 314 362 444 513 573 628 678 205 251 290 355 410 458 502 542 171 210 242 296 342 382 419 452 20 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 4,56 5,58 6,44 7,89 9,11 10,19 11,16 12,05 1 710 1 140 855 684 570 489 428 380 2 093 1 395 1 046 837 698 598 523 465 2 415 1 610 1 208 966 805 690 604 537 2 959 1 973 1 479 1 184 986 845 740 658 3 416 2 278 1 708 1 367 1 139 976 854 759 3 821 2 548 1 911 1 529 1 274 1 092 955 849 4 185 2 790 2 093 1 674 1 395 1 196 1 046 930 4 519 3 013 2 259 1 808 1 506 1 291 1 130 1 004 342 419 483 592 683 764 837 904 274 335 386 473 547 611 670 723 228 279 322 395 456 510 558 603 REMARQUE : les tableaux de dosage précédents sont basés sur des buses espacées de 40 cm (15 pouces). Veuillez consulter le site www.teejet.com pour des tableaux de dosage pour des buses espacées d’une valeur différente de 40 cm (15 pouces). 7-78 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Vérification de l’étalonnage 12. Continuez à pulvériser en position immobile pendant au moins 10 minutes pour bien laisser chauffer le pulvérisateur et le système. AVERTISSEMENT Une fois que le pulvérisateur a chauffé suffisamment longtemps, vous devez effectuer un « autodiagnostic » pour simuler la vitesse (même si la machine reste immobile). Ne pas ajouter de produits chimiques avant que l’étalonnage ne soit terminé. Le contact avec des produits chimiques pourrait causer des blessures graves ou la mort. REMARQUE : les étapes d’« autodiagnostic » suivantes nécessitent de mesurer le débit à une pression donnée. • Recueillez le produit de la pulvérisation d’une buse pendant une (1) minute dans une éprouvette graduée de taille adéquate. • Vérifiez que la quantité de produit recueillie est égale ou proche du débit (L/min) attendu pour la buse, la pression, la vitesse, le taux de pulvérisation (L/ha) désiré et l’écartement des buses. Par ailleurs, pour assurer l’exactitude, vous devez vérifier le débitmètre. Pour ce faire : • Recueillez le produit de la pulvérisation d’une buse pendant une (1) minute et multipliez-le par le nombre de buses sur la rampe. Cette valeur doit être égale à la quantité mesurée par le débitmètre. Pour tester votre système, remplissez le réservoir de solution avec de l’eau propre. Ne pas ajouter de produits chimiques avant que l’étalonnage ne soit terminé. 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Accélérez le moteur jusqu’à atteindre la vitesse de travail. 4. Mettez la console du système de pulvérisation en marche. 5. Changez la condition de conduite de la machine en mode Champ sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine. 6. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 7. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 8. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) pour les activer. 9. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MANUEL ») du dosage (situé sur la console latérale). 10. Appuyez sur les commutateurs de vitesse/de débit de la pompe (situé sur la console latérale) pour le mettre dans la position « + » pour augmenter le débit. 11. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite et que toutes les buses pulvérisent de façon adéquate. Calcul de la largeur de pulvérisation La largeur des sections de pulvérisation doit être saisie dans la console du système de pulvérisation lors de la configuration initiale. Quelle que soit la longueur de la rampe et son nombre de sections de pulvérisation, la formule de calcul de la largeur des sections est la même. Nombre de buses x Espacement des buses = Largeur de pulvérisation des sections 7-79 SECTION 7 – SYSTÈMES DE PULVÉRISATION Exemple : Section 2 d’une rampe de 36 mètres avec buses écartées de 38 cm (15 po) (10 buses de pulvérisation). 10 buses x 15 po (écartement des buses) = 150 po (largeur de la section) 10 buses x 38 cm (écartement des buses) = 380 cm (largeur de la section) Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des consignes d’utilisation et d’étalonnage complètes, des conseils de dépannage et des consignes de sécurité. 7-80 SECTION 8 – DPS • COMPOSANTS DU SYSTÈME DE SOLUTION DEUX PRODUITS • • • • • • • • • • (STS12 et STS16 uniquement) Le système de solution à deux produits est un système piloté par ordinateur, contrôlé constamment et réglé en continu. La console du système numérique de pulvérisation monté sur la cabine reçoit les informations en provenance des diverses entrées, afin de déterminer le dosage : nombre de litres par hectare (L/ha) (gallons par acre (GPA)) et nombre de litres par minute (L/min) (gallons par minute (GPM)). Veuillez lire et bien comprendre les informations fournies dans ce manuel, ainsi que le manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation avant d’utiliser le système de solution à deux produits. Les informations suivantes se rapportent aux éléments du système de solution et ne sont pas destinées à remplacer les consignes d’utilisation du fabricant. • • • • • • • • • • • • • • • Réservoir de solution Le réservoir de solution STS12 de 4 542 l (1 200 gallons) / STS16 de 6 056 l (1 600 gallons) en acier inoxydable (situé au centre de la machine) est un réservoir à compartiment et peut contenir deux produits séparés : • STS12 - 2 271 l (600 gallons) dans le réservoir avant (Réservoir 1) et 2 271 l (600 gallons) dans le réservoir arrière (Réservoir 2). • STS16 - 3 785 l (1 000 gallons) dans le réservoir avant (Réservoir 1) et 2 271 l (600 gallons) dans le réservoir arrière (Réservoir 2). Chaque côté est équipé d’un système de rinçage de type à boule en rotation (une boule de rinçage dans chaque réservoir). Une double jauge de niveau mécanique est située derrière la partie gauche de la cabine. Elle permet de vérifier à tout moment le niveau de solution. Réservoir de solution (à 2 compartiments) Pompes à solution (2) Interrupteur de la pompe à solution Débitmètres (2) Jauges de pression (2) Vanne de purge du réservoir de solution (2) Vannes du réservoir de solution (2) Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Vanne de brassage Vanne d’arrêt du brassage Commutateur de la vanne de brassage Agitateurs à jet (2) Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (2 ensembles) Afficheur des voyants des sections Voyants des vannes de solution de la rampe (traverse), si la machine en est équipée Commutateurs de contrôle du dosage REMARQUE : en général, le réservoir 1 est utilisé pour l’engrais et le réservoir 2 est utilisé pour un autre produit chimique. 8-1 5 - DASH / AUTO • Commutateurs de vitesse de la pompe/ du débit d’application Interrupteur du pulvérisateur principal Console du système de pulvérisation Rampes à voie mouillée Corps des buses Crépines de sections Crépines en ligne de la solution (2) Vanne de rinçage deux produits Vanne de siphonnage deux produits Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 Purge à air (si la machine en est équipée) SECTION 8 – DPS Réservoir 1 • STS12 - 2 271 litres (600 gallons US) • STS16 - 3 785 litres (1 000 gallons US) • Pompe à solution secondaire Réservoir 2 • STS12 - 2 271 litres (600 gallons US) • STS16 - 2 271 litres (600 gallons US) • Pompe à solution primaire Pompes à solution - Primaire/secondaire (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique Réservoir de solution (à 2 compartiments) - Vue typique Chaque pompe à solution aspire la solution hors du réservoir correspondant, au débit déterminé lors du calibrage. Elles distribuent la solution à travers les nombreuses vannes et tuyaux flexibles qui composent le système de solution. Les pompes à solution dispensent également du liquide dans les systèmes de brassage et de rinçage. En mode Produit Unique, la pompe à solution primaire est toujours utilisée. En mode Deux produits, les pompes à solution primaire et secondaire sont utilisées - la pompe à solution primaire prélève dans le réservoir de 2 tandis que la pompe à solution secondaire prélève dans le réservoir 1. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des informations complémentaires sur la régulation de la pompe à solution. Pompes à solution (2) Hypro® 9306-HM1C-BU avec joints en carbure de silicium, tuyaux d’entrée de 7,6 cm (3 pouces) et tuyaux de sortie de 5,1 cm (2 pouces) Les deux pompes à solution (situées sous la partie arrière de la machine) sont des pompes de type centrifuge à entraînement hydraulique, qui sont contrôlées par les vannes de régulation de pompe à solution correspondantes et par la console du système de pulvérisation. Interrupteur de la pompe à solution L’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) est utilisé pour activer/arrêter la pompe à solution primaire. 8-2 SECTION 8 – DPS REMARQUE : la pompe à solution secondaire est contrôlée via la console du système de pulvérisation. REMARQUE : laisser l’interrupteur de la pompe à solution en position activée, mais sans écoulement de liquide, peut endommager le système. • Appuyez sur le BAS de l’interrupteur de la pompe à solution pour ACTIVER la pompe. • Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur de la pompe à solution pour DÉSACTIVER la pompe. Voyant de la pompe à solution Primaire (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Débitmètres (2) (ARAG® Orion) Les deux débitmètres (le débitmètre primaire situé en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine, et débitmètre secondaire situé près de l’avant droit de la machine) sont de type électromagnétique sans pièces mobiles internes. Ils servent à contrôler le débit de la solution et envoient des informations à la console du système de pulvérisation. REMARQUE : plage utilisable des débitmètres = 11,4 à 719,2 l/min (3 à 190 gallons/min). Interrupteur de la pompe à solution Primaire (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : calibrage du débitmètre = 100 impulsions par litre (378 impulsions par gallon US). Le calibrage est indiqué sur l’étiquette du débitmètre et peut varier en fonction des options et des équipements disponibles. REMARQUE : lorsque la pompe à solution primaire est activée, le voyant de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) s’allume. REMARQUE : contrôleurs John Deere et Raven : Calibrage du débitmètre = 100 impulsions par litre (3 780 impulsions par 10 gallons US). 8-3 SECTION 8 – DPS REMARQUE : la jauge de pression secondaire pour deux produits est équipée d’un deuxième ensemble de tubulures de rampe à voie mouillée. • Jauge de pression secondaire Débitmètre - Primaire (situé en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine) - Vue typique • Jauge de pression primaire Jauge de pression - Primaire/secondaire (située sur les côtés gauche et gauche de la rampe) - Vue typique Vanne de purge du réservoir de solution (2) Les vannes de vidange des réservoirs de solution - réservoirs 1 et 2 (situées sous le réservoir de solution, en dessous de la machine) sont utilisées pour vidanger de petits volumes de résidus de chaque côté du réservoir de solution. • Vanne de vidange du réservoir 2 Débitmètre - Secondaire (situé près de l’avant droit de la machine) - Vue typique • Vanne de vidange du réservoir 1 Jauges de pression (2) Les jauges de pression (situées de chaque côté de la rampe - la jauge de pression primaire montée sur le côté droit, et la jauge de pression secondaire montée sur le côté gauche) donnent un affichage visuel constant de la pression de la solution appliquée (mesurée en PSI). Vannes de purge des réservoirs de solution - réservoirs 1 et 2 (situées sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Vidange du réservoir de solution » dans cette section pour obtenir des informations complémentaires. REMARQUE : la pression varie en fonction de la vitesse, de l’application, du débit, de la taille des embouts, etc. 8-4 SECTION 8 – DPS Vannes du réservoir de solution (2) • Les vannes des réservoirs de solution réservoirs 1 et 2 (situées sous le réservoir de solution, en dessous de la machine) sont des électrovannes d’arrêt des réservoirs. Ces vannes sont commandées par le commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). • Vanne du réservoir de solution réservoir 1 • Vanne du réservoir de solution réservoir 2 Appuyez sur le MILIEU du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour l’arrêter. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique Vannes des réservoirs de solution réservoirs 1 et 2 (situées sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique REMARQUE : l’état de la vanne du réservoir principal est affiché sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs Le commutateur de sélection à 3 positions des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) permet à l’opérateur de pomper de la solution à partir d’un des réservoirs de solution (réservoir 1 ou 2) ou du réservoir de rinçage. REMARQUE : le commutateur de sélection des vannes des réservoirs active les électrovannes deux réservoirs de solution 1 et 2 lorsque le commutateur est sur la position Réservoir principal. • Appuyez sur le HAUT du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour soutirer le produit à partir des réservoirs de solution (réservoir 1 ou 2). • Appuyez sur le BAS du commutateur de sélection des vannes des réservoirs pour soutirer de l’eau fraîche à partir du réservoir de rinçage. Voyant d’état de la vanne du réservoir principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Vannes de brassage (déclenchement électrique et arrêt manuel) Le débit du système de brassage est contrôlé par la vanne de brassage (située sous la partie arrière de la machine), afin de 8-5 SECTION 8 – DPS bien mélanger la solution dans le réservoir et de réguler la pression et le débit des agitateurs à jet. Augmentez ou diminuez le débit de brassage en agissant sur le commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale). Une vanne d’arrêt manuelle du brassage (située sous la partie arrière de la machine) permet de sélectionner le brassage du réservoir en mode Deux produits ou Produit unique. • Mode Deux produits - Tournez la vanne d’arrêt manuelle du brassage en position FERMÉE (dans le sens horloge) pour arrêter le brassage dans le réservoir avant (réservoir 1). • Mode Produit unique - Tournez la vanne d’arrêt manuelle du brassage en position OUVERTE (dans le sens inverse horloge) pour permettre le brassage dans le réservoir avant (réservoir 1). Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique • • • • Vanne de brassage • Pour augmenter le débit, appuyez sur le HAUT du commutateur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé. Pour diminuer le débit, appuyez sur le BAS du commutateur de la vanne de brassage et maintenez-le enfoncé. Relâchez le commutateur de la vanne de brassage lorsque le débit désiré est atteint. Pour désactiver le système de brassage, diminuez le débit jusqu’à ce qu’il soit nul. REMARQUE : la pression de la vanne de brassage est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ. • Vanne d’arrêt du brassage Vanne de brassage et vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique * Vanne d’arrêt du brassage montrée en position FERMÉE (mode deux produits) Commutateur de la vanne de brassage Le commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) sert à augmenter ou à diminuer le débit de brassage. 8-6 SECTION 8 – DPS Débit (GPM) Performances de brassage STS 12 Pression de brassage (psi) Débit d’entrée (GPM) Indicateur de pression de la vanne de brassage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée Performances de brassage STS 16 Agitateurs à jet (2) Débit (GPM) Les agitateurs à jet (situés à chaque extrémité du réservoir de solution) font partie intégrante du système de brassage. Des buses de 6 mm (5/16 pouce) sont situées à l’extrémité de chaque agitateur à jet (à l’intérieur du réservoir de solution), afin de fournir un brassage et une suspension de la solution excellents. Pression de brassage (psi) Débit d’entrée (GPM) Débit de sortie (GPM) Débit recommandé pour les mélanges en poudre pour rampes à voie mouillée Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (2) (pavés numériques des sections Produit unique et Deux produits) Les rampes de pulvérisation sont divisées en sections alimentées en solution de façon indépendante et qui peuvent être activées ou désactivées individuellement. Les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section) commandent les électrovannes de solution de la rampe. En mode Produit unique, le pavé numérique de la section Produit unique est toujours utilisé (système de solution primaire, sections 1 à 9). En mode Deux produits, le pavé numérique de la section Produit unique Agitateurs à jet (2) (situé à chaque extrémité du réservoir de solution) - Vue typique 8-7 SECTION 8 – DPS et celui de la section Deux produits sont tous les deux utilisés (système de solution secondaire, sections 10 à 14). • Appuyez sur les interrupteurs des vannes de solution de la rampe pour les activer. Appuyez à nouveau pour les désactiver. REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un voyant lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Deux produits (monté près de la console latérale) - Vue typique * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 5 sections REMARQUE : les interrupteurs Rangée de clôture, Buses arrière, Contrôle du dosage et vitesse/débit de la pompe, situés sur le pavé numérique de la section Deux produits sont inactifs. Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Produit unique (situé sur la console latérale) - Vue typique Voyants des vannes de solution de la rampe (traverse) - si la machine en est équipée (utilisés pour le système principal uniquement) * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 9 sections Il est possible que votre machine soit équipée de voyants des vannes de solution de la rampe (montés sur la traverse), permettant de visualiser l’état des éléments suivants du système : • (2) - Voyants des rangées de clôture (s’allument quand activées). • (1) - Voyant du pulvérisateur principal (s’allume quand activé). • (9) - Voyants des sections de pulvérisation (s’allument quand désactivées). 8-8 SECTION 8 – DPS Voyants des vannes de solution de la rampe (montés sur la traverse) - Vue typique Commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) - Vue typique * Utilisés pour système primaire seulement * Utilisés pour système primaire seulement Commutateurs de contrôle du dosage (utilisés pour le système principal uniquement) REMARQUE : lorsque « MAN » est sélectionné, appuyez sur les commutateurs de vitesse/ débit de la pompe (situés sur la console latérale) pour augmenter (+) ou diminuer (-) le taux d’application. La vitesse actuelle de la pompe à solution est affichée en dessous du voyant de la pompe à solution (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ). REMARQUE : le contrôle du dosage du système à deux produits est contrôlé via la console du système de pulvérisation. Les commutateurs de contrôle du dosage (situés sur la console latérale) contrôlent le débit auquel la solution est appliquée par les rampes de pulvérisation. • Appuyez sur ACTIVER pour permettre au contrôleur du débit de contrôler le taux d’application. • Appuyez sur MAN pour contrôler le taux d’application depuis le pavé numérique des sections. • Appuyez sur ACTIVER et MAN pour permettre le contrôle manuel du taux d’application à l’aide du contrôleur du débit. Commutateurs de vitesse de la pompe/ du débit d’application (utilisés pour le système principal uniquement) REMARQUE : la vitesse/le débit de la pompe est contrôlée via la console du système de pulvérisation. Les commutateurs de vitesse/débit de la pompe (situés sur la console latérale) permettent de contrôler le débit à travers le système de pulvérisation. REMARQUE : pour que ces commutateurs soient activés, le commutateur de commande manuelle (« MAN ») du 8-9 SECTION 8 – DPS • • dosage (situé sur la console latérale) doit avoir été préalablement sélectionné. Appuyez sur « + » pour AUGMENTER la vitesse de la pompe à solution. Appuyez sur « - » pour DIMINUER la vitesse de la pompe à solution. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique Commutateurs de vitesse de la pompe/du débit d’application (situés sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal est activé, le voyant du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. * Utilisés pour système primaire seulement REMARQUE : augmenter ou diminuer la vitesse de la pompe change le taux d’application dans le contrôleur de dosage. Interrupteur du pulvérisateur principal Les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont contrôlés par l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et ils doivent être activés pour pouvoir ouvrir les électrovannes de solution de la rampe. Cela vous permet de désactiver toutes les vannes de solution de la rampe en même temps, par exemple lorsque vous atteignez une tournière, et de les remettre en route toutes en même temps lorsque vous retournez dans le champ. Voyant du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 8-10 SECTION 8 – DPS Console du système de pulvérisation tuyaux en inox de 2,5 cm (1 pouce) qui apportent la solution directement aux buses de pulvérisation, ce qui facilite le nettoyage et le rinçage de la rampe, et diminue la contamination et l’obstruction des buses. Les rampes à voie mouillée sont équipées d’embouts de tube Hypro® Express aux extrémités des tubes de la rampe, ce qui aide à éliminer l’air emprisonné dans la rampe en permettant à l’air de s’échapper à travers le corps des buses et de réduire le temps de désactivation. Les embouts de tube sont équipés d’un dispositif de libération rapide pour faciliter le rinçage des tubes mouillés. Le système de pulvérisation est contrôlé depuis la console du système de pulvérisation et avec les vannes de régulation des pompes à solution. Le système reçoit les données et effectue automatiquement les réglages en fonction du taux d’application cible défini par l’opérateur. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des consignes complètes sur le calibrage et l’utilisation. Tuyauterie des rampes à voie mouillée - Vue typique E Embout de tube Hypro Express - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Rampes de pulvérisation » dans cette section pour obtenir des informations complémentaires. Corps des buses Les corps des buses sont répartis tout au long de la rampe et se composent d’une buse de pulvérisation, d’un joint d’étanchéité et d’un couvercle. L’embout de pulvérisation brise la solution en gouttelettes de taille appropriée et forme une répartition de pulvérisation uniforme. Console du système de pulvérisation - Vue typique (Votre machine peut varier en fonction du modèle et des équipements installés) REMARQUE : le système à deux produits est équipé de corps avec une seule buse. Rampe à voie mouillée Les rampes à voie mouillée de votre machine à 9 sections (Produit unique) et à 5 sections (Deux produits) utilisent des 8-11 SECTION 8 – DPS Crépines en ligne de la solution (2) (crépine à mailles de 50 mesh) Les crépines de la conduite de solution se trouvent en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine (crépine primaire) et près de l’avant droit de la machine (crépine secondaire). Elle sont les crépines principales pour filtrer les impuretés dans le circuit de la solution et maintenir des taux d’application uniformes. Corps des buses (situés tout le long de la rampe) - Vue typique Veuillez consulter le site www.teejet.com pour obtenir des informations complémentaires. Crépine en ligne de la solution - Primaire (située en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine) - Vue typique Crépines de sections (crépines à mailles de 80) Deux (2) crépines des tronçons se situent sur la traverse et filtrent les impuretés afin d’aider à éviter l’accumulation de résidus dans les buses de pulvérisation. Crépine en ligne de la solution Secondaire (situé près de l’avant droit de la machine) - Vue typique Crépines de sections (montés sur la traverse) - Vue typique Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations sur la maintenance. Reportez-vous à la rubrique « Entretien Filtres » de la section Entretien et remisage dans ce manuel pour des informations sur la maintenance. 8-12 SECTION 8 – DPS Vanne de rinçage deux produits La vanne de rinçage deux produits (située sur le dessus du réservoir de solution) vous permet de rincer le réservoir 2 sans avoir à rincer le réservoir 1. Exemple : Si l’opérateur souhaite changer le produit chimique appliqué (depuis le réservoir 2), mais qu’il veut continuer à appliquer l’engrais, il/elle peut rincer le réservoir de produit chimique (réservoir 2) avant de le remplir avec un nouveau produit, tout en continuant à utiliser le réservoir d’engrais (réservoir 1). En regardant vers l’avant de la machine Vanne de siphonnage deux produits (située sous la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vanne de siphonnage deux produits montrée en position FERMÉE (mode deux produits) Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 La vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 (située sous la partie centrale de la machine) est une vanne à boisseau sphérique de 7,5 cm (3 po) qui empêche manuellement le produit chimique d’entrer dans le réservoir 2. Vanne de rinçage deux produits (située sur le haut du réservoir de solution) - Vue typique * Vanne de rinçage deux produits montrée en position FERMÉE (mode deux produits) Vanne de siphonnage deux produits La vanne de siphonnage deux produits (située sous la partie centrale de la machine) est une vanne à boisseau sphérique de 7,5 cm (3 po) qui sépare manuellement le réservoir 1 du réservoir 2. En regardant vers l’avant de la machine Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 (située sous la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 montrée en position OUVERTE (mode deux produits) 8-13 SECTION 8 – DPS Purge à air FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE SOLUTION DEUX PRODUITS - si la machine en est équipée La fonction Purge à air de votre machine vous permet de souffler du produit du système de pulvérisation. Vous pouvez choisir d’effectuer la purge à air en mode Manuel ou Auto. En mode Manuel, l’opérateur commande les vannes de solution en manipulant les commutateurs des vannes de la solution de la rampe (situés sur le pavé numérique des sections de la console latérale). • Produit unique - Purge les sections 1 à 9. • Deux produits - Purge les sections 10 à 14. AVIS Le système de solution a été testé avec un antigel pour camping-car. Remplissez le réservoir de solution avec de l’eau claire et vidangez-le avant la première utilisation. AVIS En mode Automatique, le réservoir d’air de la machine est rempli en fonction du régime moteur et du temps nécessaire pour recharger automatiquement le réservoir d’air et purger le système de pulvérisation. Les paramètres de purge à air automatique comprennent : purge de la rampe entière, purge d’une section individuelle, temps de pressurisation de l’air et régime moteur minimum. Ne jamais essayer de faire fonctionner le système de pulvérisation sans solution dans le réservoir. Le non-respect de cette consigne pourrait causer de graves dommages à l’équipement et annuler la garantie. REMARQUE : assurez-vous que l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) est en position Arrêt avant d’activer les interrupteurs de la pompe à solution primaire/secondaire ou de la vanne de solution de la rampe, à moins que vous soyez prêt à commencer la tâche de pulvérisation. REMARQUE : le mode Automatique est seulement utilisable avec Produit unique (sections 1 à 9). Reportez-vous à la rubrique « Afficheur de la machine » de la section Cabine, du manuel d’utilisation de la machine, pour obtenir des informations complémentaires sur les paramètres de purge à air et des consignes d’utilisation. Pour commencer 1. Assurez-vous qu’il y a une quantité suffisante de solution dans le réservoir. REMARQUE : En général, le réservoir 1 est utilisé pour l’engrais et le réservoir 2 est utilisé pour un autre produit chimique. 2. Tournez la vanne de rinçage deux produits (située sur le dessus du réservoir 8-14 SECTION 8 – DPS de solution) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge). En regardant vers l’avant de la machine Vanne de rinçage deux produits (située sur le haut du réservoir de solution) - Vue typique Vanne de siphonnage deux produits (située sous la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vanne de rinçage deux produits montrée en position FERMÉE (mode deux produits) * Vanne de siphonnage deux produits montrée en position FERMÉE (mode deux produits) 3. Tournez la vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge) pour arrêter le brassage dans le réservoir avant (réservoir 1). 5. Tournez la vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 (située sous la partie centrale de la machine) sur la position OUVERTE (dans le sens inverse horloge). Vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique En regardant vers l’avant de la machine Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 (située sous la partie centrale de la machine) - Vue typique * Vanne d’arrêt du brassage montrée en position FERMÉE (mode deux produits) 4. Tournez la vanne de siphonnage deux produits (située sous la partie centrale de la machine) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge). * Vanne d’arrêt manuelle du réservoir 1 montrée en position OUVERTE (mode deux produits) 6. Calibrez la console du système de pulvérisation (reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant pour obtenir des 8-15 SECTION 8 – DPS informations sur la procédure de calibrage). 7. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 8. Démarrez le moteur. 9. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) et changez l’état de conduite de la machine pour le mettre sur CHAMP. REMARQUE : la condition de conduite de la machine ne peut pas être changée, à moins que le levier de vitesse de conduite hydrostatique soit au POINT MORT (et que la vitesse de la machine soit inférieure à 0,8 km/h / 0,5 mph). Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : l’état de la vanne du réservoir principal est affiché sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine (mode Champ). Touche Champ/Route (situées sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine) 10. Positionnez la rampe à la position désirée. 11. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Voyant d’état de la vanne du réservoir principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 12. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) pour activer la pompe à solution primaire. REMARQUE : le commutateur de sélection des vannes des réservoirs active les électrovannes deux réservoirs de solution 1 et 2 lorsque le commutateur est sur la position Réservoir principal. 8-16 SECTION 8 – DPS AVIS AVIS Ne pas laisser la pompe à solution fonctionner en continu tandis que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont désactivés. Le nonrespect de cette consigne provoquerait une surchauffe, ce qui pourrait endommager gravement la pompe et annuler la garantie. Ne pas laisser la pompe à solution fonctionner en continu tandis que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont désactivés. Le nonrespect de cette consigne provoquerait une surchauffe, ce qui pourrait endommager gravement la pompe et annuler la garantie. Interrupteur de la pompe à solution Primaire (situé sur la console latérale) - Vue typique Case à cocher « Activer la pompe » - Secondaire (située sur l’écran Activation principal du contrôleur de débit sur l’afficheur Greenstar™ 2630) - Vue typique 13. Vérifiez la case « Activer la pompe » pour activer la Pompe à solution secondaire sur l’écran Activation principal du contrôleur de débit sur l’afficheur Greenstar™ 2630. 14. Il est possible d’activer le système de brassage en appuyant sur le HAUT de l’interrupteur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et en le maintenant enfoncé pour augmenter le débit, ou en appuyant sur le BAS de l’interrupteur pour diminuer le débit. REMARQUE : la pression de la vanne de brassage est affichée sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine (mode Champ). 8-17 SECTION 8 – DPS sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine mode Champ) s’allume. Indicateur de pression de la vanne de brassage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Voyant du pulvérisateur principal (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) 15. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 16. Appuyez individuellement sur les divers interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur les pavés numériques des sections Produit unique et Deux produits) pour les activer (non éclairés). REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un voyant lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique REMARQUE : lorsque l’interrupteur du pulvérisateur principal est activé, le voyant du pulvérisateur principal (situé 8-18 SECTION 8 – DPS Le contrôle du dosage du système à deux produits et la vitesse/le débit de la pompe, sont contrôlés via la console du système de pulvérisation. 17. Déplacez lentement le levier de vitesse de la transmission hydrostatique vers l’avant jusqu’à obtenir la vitesse d’avancement désirée. 18. Observez fréquemment les jauges de pression. Si la pression sur l’une de jauges tombe à zéro ou si la répartition de pulvérisation se détériore, éteignez les interrupteurs du pulvérisateur principal, des pompes à solution, le commutateur de sélection des vannes des réservoirs et l’interrupteur de la vanne de brassage, jusqu’à ce que le réservoir soit rempli de solution. Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Produit unique, Sections 1 à 9 (situé sur la console latérale) - Vue typique * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 9 sections SYSTÈME DE RINÇAGE DEUX PRODUITS Votre machine est équipée d’un système de rinçage de type à boule en rotation (une boule de rinçage en rotation à l’intérieur de chaque réservoir de solution), permettant de rincer facilement et efficacement le réservoir de solution (uniquement le réservoir 2 ou à la fois les réservoirs 1 et 2), les pompes à solution et les rampes de pulvérisation avec de l’eau claire, afin de protéger contre la contamination croisée de produits chimiques et réduire les risques d’exposition de l’opérateur. L’opérateur peut choisir de rincer l’ensemble du réservoir de solution, ainsi que les systèmes de solution primaire/ secondaire, ou de rincer uniquement le réservoir 2 et le système de solution primaire. Le système de rinçage pour deux produits est équipé d’une vanne de rinçage pour deux produits (située sur le dessus du réservoir de solution), ce qui permet de rincer le réservoir 2 sans avoir à rincer le réservoir 1. Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Deux produits, Sections 10 à 14 (monté près de la console latérale) - Vue typique * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 5 sections REMARQUE : les interrupteurs Rangée de clôture, Buses arrière, Contrôle du dosage et vitesse/débit de la pompe, situés sur le pavé numérique de la section Deux produits sont inactifs. 8-19 SECTION 8 – DPS Exemple : Si l’opérateur souhaite changer le produit chimique appliqué (depuis le réservoir 2), mais qu’il veut continuer à appliquer l’engrais, il/elle peut rincer le réservoir de produit chimique (réservoir 2) avant de le remplir avec un nouveau produit, tout en continuant à utiliser le réservoir d’engrais (réservoir 1). Avec un réservoir de rinçage de 378 litres (100 gallons US) (monté sur le dessus du réservoir de solution) plein d’eau claire, vous pouvez rincer le pulvérisateur immédiatement après terminé la pulvérisation, tandis que vous êtes encore dans le champ. Le système de rinçage réduit également les coûts supplémentaires que de grands volumes d’eau entraîneraient, ainsi que le temps de remplissage et de pulvérisation associés à un dispositif de rinçage conventionnel. AVIS Ne jamais essayer de faire fonctionner le système de rinçage sans eau claire dans le réservoir de rinçage. Le non-respect de cette consigne pourrait endommager le système et annuler la garantie. Reportez-vous aux informations du fabricant du produit chimique pour les divers types de combinaisons de solutions de nettoyage (eau, agents de nettoyage, etc.) REMARQUE : selon l’option de rinçage sélectionnée (rinçage pour produit unique ou deux produits), assurez-vous que le réservoir de solution est complètement vide de produit chimique avant d’activer le système de rinçage. Rinçage avec deux produits (réservoir 2) REMARQUE : les étapes suivantes sont applicables pour le rinçage du réservoir 2 uniquement. Si vous souhaitez rincer les réservoirs 1 et 2, suivez les étapes de la rubrique « Rinçage avec deux produits - réservoirs 1 et 2 » dans cette section. AVIS Sélectionner un endroit ne présentant pas de risque pour rincer le système de pulvérisation et nettoyer le pulvérisateur, et où un déversement de produits chimiques ne risquerait pas de contaminer des personnes, des animaux, la végétation ou un approvisionnement en eau. Étape 1 - Réservoir de rinçage 2 1. Tournez la vanne de rinçage deux produits (située sur le dessus du réservoir de solution) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge). 8-20 SECTION 8 – DPS Vanne de rinçage deux produits (située sur le haut du réservoir de solution) - Vue typique Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique * Vanne de rinçage pour deux produits illustrée en position FERMÉE 2. Tournez la vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge). 4. Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) pour rincer le réservoir 2. Vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique Interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) - Vue typique * Vanne d’arrêt du brassage illustrée en position FERMÉE REMARQUE : lorsque l’interrupteur de rinçage du réservoir est activé, un voyant Mode de rinçage (situé sur la page d’accueil - Mode champ) s’allume pour indiquer l’état actuel. 3. Appuyez sur le BAS (réservoir de rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 8-21 SECTION 8 – DPS Voyant du mode de rinçage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique 5. Appuyez sur le HAUT (circuit ouvert) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et maintenez-le enfoncé. 7. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur la console latérale). REMARQUE : assurez-vous que le commutateur de contrôle du dosage activé est en position Arrêt. Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur la console latérale) - Vue typique 6. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). 8. Appuyez sur le commutateur + de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) pour augmenter la pression de la solution à la valeur désirée (en bar ou psi). 8-22 SECTION 8 – DPS Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Produit unique, Sections 1 à 9 (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur « + » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) - Vue typique 9. Lorsque vous avez terminé de rincer le réservoir 2, appuyez sur le BAS de l’interrupteur de rinçage du réservoir. * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 9 sections Étape 2 - Pulvérisation de l’eau diluée du réservoir 2 4. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 1. Appuyez sur le BAS (circuit fermé) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et maintenez-le enfoncé. 2. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 3. Appuyez individuellement sur les divers interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section Produit unique) pour les activer (non éclairés). REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un voyant lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 5. Continuez à pulvériser jusqu’à ce que l’eau diluée soit retirée du réservoir 2. 8-23 SECTION 8 – DPS mission hydrostatique) pour désactiver la pulvérisation. 3. Appuyez sur la partie inférieure (pompe désactivée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). 4. Appuyez sur le MILIEU (arrêt) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). AVIS Ne pas laisser la pompe à solution fonctionner à sec pendant une période prolongée. Le non-respect de cette consigne peut endommager la pompe. Rinçage deux produits (réservoirs 1 et 2) Étape 3 - Rinçage de la rampe et des buses Étape 1 - Réservoirs de rinçage 1 et 2 1. Appuyez sur le BAS (réservoir de rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 1. Tournez la vanne de rinçage deux produits (située sur le dessus du réservoir de solution) sur la position OUVERTE (dans le sens inverse horloge). Vanne de rinçage deux produits (située sur le haut du réservoir de solution) - Vue typique Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique * Vanne de rinçage pour deux produits illustrée en position FERMÉE 2. Tournez la vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) sur la position OUVERTE (dans le sens inverse horloge). REMARQUE : lors du rinçage de la rampe et des buses, assurez-vous que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section Produit unique) sont sur la position activée avant d’activer l’interrupteur de rinçage du réservoir. 2. Lorsque vous avez terminé de rincer les rampes et les buses, appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la trans- 8-24 SECTION 8 – DPS Interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) - Vue typique Vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique * Vanne d’arrêt du brassage illustrée en position FERMÉE REMARQUE : lorsque l’interrupteur de rinçage du réservoir est activé, un voyant Mode de rinçage (situé sur la page d’accueil - Mode champ) s’allume pour indiquer l’état actuel. 3. Appuyez sur le BAS (réservoir de rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Voyant du mode Rinçage (situé sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine - mode Champ) Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique 5. Appuyez sur le HAUT (circuit ouvert) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et maintenez-le enfoncé. 4. Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) pour rincer les réservoirs 1 et 2. 8-25 SECTION 8 – DPS Commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur la console latérale) - Vue typique Commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) - Vue typique 8. Appuyez sur le commutateur + de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) pour augmenter la pression de la solution à la valeur désirée (en bar ou psi). 6. Appuyez sur la partie supérieure (pompe activée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). Commutateur « + » de vitesse de la pompe/du débit d’application (situé sur la console latérale) - Vue typique Interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale) - Vue typique 7. Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur la console latérale). 9. Lorsque vous avez terminé de rincer les réservoirs, appuyez sur le MILIEU du commutateur de sélection des vannes des réservoirs et sur le BAS de l’interrupteur de rinçage du réservoir. REMARQUE : assurez-vous que le commutateur de contrôle du dosage activé est en position Arrêt. 8-26 SECTION 8 – DPS Étape 2 - Pulvérisation de l’eau diluée des réservoirs 1 et 2 SYSTÈME PRIMAIRE 1. Appuyez sur le BAS (circuit fermé) du commutateur de la vanne de brassage (situé sur la console latérale) et maintenez-le enfoncé. 2. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 3. Appuyez individuellement sur les divers interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section Produit unique) pour les activer (non éclairés). REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un voyant lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 5. Continuez à pulvériser jusqu’à ce que l’eau diluée soit retirée des réservoirs. AVIS Ne pas laisser la pompe à solution fonctionner à sec pendant une période prolongée. Le non-respect de cette consigne peut endommager la pompe. SYSTÈME SECONDAIRE 6. Tournez la vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) sur la position FERMÉE (dans le sens horloge). Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Produit unique, Sections 1 à 9 (situé sur la console latérale) - Vue typique * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 9 sections 4. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 8-27 SECTION 8 – DPS lumineux qui s’allume lorsque la vanne de solution de la rampe correspondante est fermée. Vanne d’arrêt du brassage (située sous la partie arrière de la machine) - Vue typique * Vanne d’arrêt du brassage illustrée en position FERMÉE 7. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Interrupteurs des vannes de solution de la rampe Pavé numérique de la section Deux produits (monté près de la console latérale) - Vue typique * Utilisé avec la rampe à voie mouillée à 5 sections 9. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique 8. Appuyez individuellement sur les divers interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section Deux produits) pour les activer (non éclairés). REMARQUE : les interrupteurs des vannes de solution de la rampe sont tous équipés d’un voyant 8-28 SECTION 8 – DPS 12. Appuyez sur la touche Diagnostics sur l’écran Réglage du contrôleur de débit. Touche Diagnostics (située sur l’écran Réglage du contrôleur de débit) - Vue typique Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé 13. Appuyez sur l’onglet « Essais » sur l’écran Diagnostics du contrôleur de débit. 10. Activez la console du système de pulvérisation. 11. Appuyez sur la touche Menu et sélectionnez le contrôleur de débit avec le numéro de série le plus élevé sur le menu principal de l’afficheur Greenstar™ 2630. Onglet « Essais » (située sur l’écran Diagnostics du contrôleur de débit) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé Touche Menu (Située sur le menu principal de l’afficheur Greenstar™ 2630) - Vue typique 14. Sélectionnez « Choix d’essai » sur le menu déroulant. * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé 8-29 SECTION 8 – DPS Menu déroulant - Vue typique Écran Essai de tronçon - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé REMARQUE : un message d’avertissement de produit chimique apparaîtra sur l’écran. Appuyez sur la touche Accepter pour valider l’avertissement et continuer. 17. Appuyez sur la touche Pulvérisation Principale en position ARRÊT lorsque vous avez terminé. Étape 3 - Rinçage de la rampe et des buses SYSTÈME PRIMAIRE 1. Appuyez sur le BAS (réservoir de rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). • Touche Accepter Message d’avertissement des produits chimiques - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé 15. Vérifiez la case « Activer la pompe » et vérifiez toutes les cases de la section sur l’écran Essai, tel qu'affiché sur l’illustration suivante. 16. Appuyez sur la touche de Pulvérisation principale en position MARCHE. Appuyez sur la touche « + » et maintenez-la enfoncée pour augmenter la vitesse de la pompe. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique 8-30 SECTION 8 – DPS REMARQUE : lors du rinçage de la rampe et des buses, assurez-vous que les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur le pavé numérique de la section Produit unique) sont sur la position activée avant d’activer l’interrupteur de rinçage du réservoir. 2. Lorsque vous avez terminé de rincer les rampes et les buses, appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour désactiver la pulvérisation. 3. Appuyez sur la partie inférieure (pompe désactivée) de l’interrupteur de la pompe à solution (situé sur la console latérale). 4. Appuyez sur le MILIEU (Arrêt) de l’interrupteur du réservoir de rinçage. rampe (situés sur le pavé numérique de la section Deux produits) sont sur la position activée avant d’activer l’interrupteur de rinçage. 6. Appuyez sur le HAUT de l’interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) pour rincer la rampe et les buses. SYSTÈME SECONDAIRE 5. Appuyez sur le BAS (réservoir de rinçage) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). Interrupteur de rinçage du réservoir (situé sur la console latérale) - Vue typique 7. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour désactiver la pulvérisation. Commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale) - Vue typique REMARQUE : lors du rinçage de la rampe et des buses, assurez-vous que les interrupteurs des vannes de solution de la 8-31 SECTION 8 – DPS Touche Diagnostics (située sur l’écran Réglage du contrôleur de débit) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé Interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 10. Appuyez sur l’onglet « Essais » sur l’écran Diagnostics du contrôleur de débit. 8. Appuyez sur la touche Menu et sélectionnez le contrôleur de débit avec le numéro de série le plus élevé sur le menu principal de l’afficheur Greenstar™ 2630. Onglet « Essais » (située sur l’écran Diagnostics du contrôleur de débit) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé Touche Menu (Située sur le menu principal de l’afficheur Greenstar™ 2630) - Vue typique 11. Sélectionnez « Choix d’essai » sur le menu déroulant. * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé 9. Appuyez sur la touche Diagnostics sur l’écran Réglage du contrôleur de débit. 8-32 SECTION 8 – DPS Menu déroulant - Vue typique Écran Essai de tronçon - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé REMARQUE : un message d’avertissement de produit chimique apparaîtra sur l’écran. Appuyez sur la touche Accepter pour valider l’avertissement et continuer. 14. Appuyez sur la touche Pulvérisation Principale en position ARRÊT lorsque vous avez terminé. 15. Lorsque le rinçage est terminé, appuyez sur l’interrupteur de rinçage du réservoir en position « BAS » (arrêt). REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE SOLUTION - DEUX PRODUITS • Accept Button Message d’avertissement des produits chimiques - Vue typique * Votre machine peut paraître différente, en fonction de l’équipement installé 12. Vérifiez la case « Activer la pompe » et vérifiez toutes les cases de la section sur l’écran Essai, tel qu'affiché sur l’illustration suivante. 13. Appuyez sur la touche de Pulvérisation principale en position MARCHE. Appuyez sur la touche « + » et maintenez-la enfoncée pour augmenter la vitesse de la pompe. 8-33 SECTION 8 – DPS Levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) - Vue typique ATTENTION 2. Abaissez le dispositif de remplissage par l’avant. Toujours porter des vêtements et des équipements de protection individuelle (ÉPI) lors de l’utilisation de produits chimiques agricoles. Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. • Vanne de remplissage Remplissage par l’avant REMARQUE : le point de remplissage par l’avant est utilisé pour le remplissage du réservoir 1 uniquement (en mode deux produits). • Orifice de remplissage Remplissage du réservoir de solution (réservoir 1) Dispositif de remplissage par l’avant (illustré en position abaissée) - Vue typique 1. Tirez le levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) vers l’EXTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour déverrouiller le dispositif de remplissage par l’avant. 3. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage et raccordez la source d’alimentation en solution à l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 4. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE, puis remplissez le réservoir jusqu’au niveau souhaité. 8-34 SECTION 8 – DPS Remplissage du réservoir de rinçage REMARQUE : deux prises électriques (situées près du dispositif de remplissage par l’avant) sont fournies pour la connexion de pompes de produits chimiques. Borne négative REMARQUE : capacité du réservoir de rinçage = 378 litres (100 gallons US). 1. Tirez le levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) vers l’EXTÉRIEUR (vers l’opérateur) pour déverrouiller le dispositif de remplissage par l’avant. Borne positive Prises électriques (à proximité du dispositif de remplissage par l’avant) - Vue typique 5. Lorsque vous avez fini de remplir le réservoir, refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 6. Retirez la source d’alimentation en solution de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 7. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. 8. Relevez le dispositif de remplissage par l’avant en position de rangement, en vous assurant qu’il fait un « bruit de clic » lorsqu’il se verrouille. Levier de déblocage pour le remplissage par l’avant (situé sous la partie avant de la machine) - Vue typique 2. Abaissez le dispositif de remplissage par l’avant. 8-35 SECTION 8 – DPS 2. Fixez un tuyau d’arrivée d’eau claire à l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 3. Ouvrez l’arrivée d’eau claire. 4. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de solution en position OUVERTE. 5. Lorsque le rinçage est terminé, refermez l’arrivée d’eau claire. 6. Refermez la vanne de remplissage du réservoir de solution. 7. Retirez l’arrivée d’eau claire de l’orifice de remplissage du réservoir de solution et remettez le bouchon en place. • Vanne de remplissage du réservoir de rinçage Remplissage par le côté • Orifice de remplissage du réservoir de rinçage REMARQUE : serrez le frein de stationnement avant d’utiliser le remplissage par le côté. Dispositif de remplissage par l’avant (illustré en position abaissée) - Vue typique Remplissage du réservoir de solution fonctionnement avec mélangeur (réservoirs 1 et 2) 3. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage de l’orifice de remplissage du réservoir de rinçage. 4. Branchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur à l’orifice de remplissage du réservoir de rinçage. 5. Tournez la vanne de remplissage du réservoir de rinçage en position OUVERTE, puis remplissez le réservoir jusqu’au niveau souhaité. 6. Lorsque vous avez fini de remplir le réservoir, refermez la vanne de remplissage du réservoir de rinçage. 7. Débranchez un tuyau d’eau de rinçage fourni par l’opérateur de l’orifice de remplissage du réservoir de rinçage. 8. Remettez le bouchon de l’orifice de remplissage en place. 9. Relevez le dispositif de remplissage par l’avant en position de rangement, en vous assurant qu’il fait un « bruit de clic » lorsqu’il se verrouille. Étiquette de fonctionnement avec remplissage par le côté (à proximité du dispositif de remplissage par le côté) - Vue typique Rinçage du dispositif de remplissage par l’avant Composants du dispositif de mélangeur • (A) - Vanne de remplissage par le côté • (B) - Vanne d’alimentation en eau de rinçage 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage du réservoir de solution. 8-36 SECTION 8 – DPS • • • • • • • • • • • • (C) - Vanne de mélange des produits chimiques (D) - Pompe de transfert (E) - Vanne de turbulence (F) - Réservoir de mélange du produit chimique (G) - Orifice de remplissage en mode Produit unique - réservoir 1 (H) - Vanne de remplissage en mode Produit unique - réservoir 1 (I) - Orifice de remplissage en mode Deux produits - réservoir 2 (J) - Vanne de remplissage en mode Deux produits - réservoir 2 (K) - Sélecteur de vitesse de la pompe (L) - Sélecteur de montée/descente (M) - Levier d’activation de la pompe (N) - Prises électriques C A M K N Panneau de commande du remplissage par le côté - Vue typique F B L REMARQUE : deux prises électriques (N) sont fournies pour la connexion de pompes de produit chimique. E D H J G Borne négative I Borne positive 1. Serrez le frein de stationnement. 2. Démarrez le moteur. 3. Soulevez le levier d’activation de la pompe (M) vers le HAUT. 4. Abaissez le dispositif mélangeur en appuyant sur le sélecteur de montée/ descente (L) vers le BAS (descente). 5. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe (K) vers le HAUT (Activer) UNE FOIS pour activer la pompe de transfert. 6. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe vers le HAUT, et maintenez-le enfoncé, pour augmenter la vitesse de la pompe, ou vers le BAS pour diminuer la vitesse. Dispositif du mélangeur - Vue typique 8-37 SECTION 8 – DPS REMARQUE : le régime moteur augmente automatiquement à 1 500 tr/ min à la vitesse maximale de la pompe. REMARQUE : laissez l’eau remplir le réservoir de produit chimique jusqu’à environ 7,6 cm (3 pouces) avant d’ajouter le produit chimique sec. Ajoutez le produit chimique avec la vanne de turbulence (E) OUVERTE. Ouvrez le dispositif de mélange du produit chimique (E) une fois que le produit chimique a été ajouté. REMARQUE : faites toujours correspondre la vitesse de la pompe à l’alimentation disponible pour éviter d’endommager la pompe. REMARQUE : que vous effectuiez le remplissage avec la pompe de transfert ou avec une pompe externe, assurezvous que la pompe de transfert est activée. 7. Appuyez sur le sélecteur de vitesse de la pompe vers le BAS (Arrêtée) lorsque le remplissage est terminé. 8. Appuyez le levier d’activation de la pompe vers le BAS. Remplir le réservoir de rinçage • Vanne d’alimentation en eau de rinçage (B) OUVERTE Rincer le réservoir de mélange • Vanne de turbulence (E) - OUVERTE REMARQUE : avant de relever le dispositif de mélangeur, le réservoir de mélange du produit chimique doit être en position VERROUILLÉE. REMARQUE : les procédures suivantes sont les mêmes pour une pompe de transfert montée sur le pulvérisateur ou pour une pompe de réservoir ravitailleur. Rinçage du dispositif de remplissage par le côté 1. Retirez le bouchon de l’orifice de remplissage. 2. Fixez un tuyau d’arrivée d’eau claire à l’orifice de remplissage. 3. Ouvrez l’arrivée d’eau claire. 4. Tournez la vanne de remplissage (H ou J*) en position OUVERTE. 5. Tournez la vanne de remplissage par le côté (A) en position OUVERTE. 6. Lorsque le rinçage est terminé, refermez l’arrivée d’eau claire. 7. Refermez la vanne de remplissage et la vanne de remplissage par le côté. 8. Retirez l’arrivée d’eau claire de l’orifice de remplissage et remettez le bouchon en place. * Produit unique ou deux produits Remplir avec de l’eau de seulement • Orifice de remplissage (G) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H) - OUVERTE • Vanne du mélangeur de produit chimique (C) FERMÉ • Vanne de remplissage par le côté (A) OUVERTE • Vanne de turbulence (E) - FERMÉE Remplir avec de l’eau et du produit chimique de mélange • Orifice de remplissage (G ou I*) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H ou J*) - OUVERTE • Vanne de remplissage par le côté (A) - FERMÉE • Vanne du mélangeur de produit chimique (C) OUVERTE (une fois l’écoulement établi) Jauge de niveau du réservoir de solution Remplir avec de l’eau et du produit chimique sec de mélange Une double jauge de niveau du réservoir de solution est située derrière la partie arrière gauche de la cabine. Elle permet de vérifier • Orifice de remplissage (G) - RACCORDÉ • Vanne de remplissage (H) - OUVERTE • Vanne de remplissage par le côté (A) - FERMÉE • Vanne de turbulence (E) - OUVERTE 8-38 SECTION 8 – DPS visuellement à tout moment le niveau de solution dans les deux compartiments du réservoir. ATTENTION Toujours porter des vêtements et des équipements de protection individuelle (ÉPI) lors de l’utilisation de produits chimiques agricoles. Ne pas stocker de vêtements imprégnés de produits chimiques à l’intérieur de la cabine. Double jauge de niveau du réservoir de solution (située derrière la partie arrière gauche de la cabine) - Vue typique VIDANGE DU RÉSERVOIR DE SOLUTION - DEUX PRODUITS 8-39 SECTION 8 – DPS Pour vidanger le réservoir de solution • Bride métallique de blocage • Raccord de la vanne de vidange • Dispositif de vanne de vidange du réservoir 1 • Vanne de vidange du réservoir de solution Dispositif de la vanne de vidange du réservoir de solution (situé sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique • Dispositif de vanne de vidange du réservoir 2 * Dispositif de vanne de vidange du réservoir 1 illustré 2. Fixez le tuyau flexible fourni par l’opérateur à la sortie de la vidange du réservoir de solution (là où le bouchon de la vanne de vidange a été retiré). 3. Tournez la vanne de vidange du réservoir de solution en position OUVERTE (dans le sens inverse horloge) et laissez la solution s’écouler dans un récipient approprié pour le stockage. Dispositifs de vannes de vidange des réservoirs de solution (situés sous le réservoir de solution sur le dessous de la machine) - Vue typique * En regardant vers l’arrière de la machine AVIS REMARQUE : assurez-vous toujours que les récipients de stockage sont clairement étiquetés pour indiquer quel type de produit chimique est stocké. 4. Lorsque vous avez terminé de vidanger le réservoir de solution, tournez la vanne de vidange du réservoir de solution en position FERMÉE (dans le sens horloge). 5. Débranchez le tuyau flexible de la sortie de vidange du réservoir. 6. Remettez le bouchon de vidange en place, puis serrez la bride métallique de blocage. 7. Répétez les étapes 1 à 6 pour vidanger la solution de l’autre côté du réservoir. Lors de la vidange de grands volumes du réservoir, il est recommandé de désactiver la pompe avec la pompe à solution au niveau du raccord rapide avant. 1. Desserrez la bride métallique de blocage, puis retirez le bouchon de la vanne de vidange (situé à l’extrémité du dispositif de la vanne de vidange du réservoir de solution du côté du réservoir que vous souhaitez vidanger) et mettezle de côté. 8-40 SECTION 8 – DPS l’écartement des buses, de la taille désirée des gouttelettes et du nombre de litres par hectare (L/ha) à appliquer. APPLICATION - DEUX PRODUITS Sélection des buses Il est important d’appliquer des produits chimiques en suivant les recommandations de leur fabricant. Pour ce faire, la console du système de pulvérisation doit être correctement calibrée. Il y a plusieurs facteurs à considérer lors de la sélection du type de buse à utiliser pour une application de pulvérisation particulière. Quelle que soit votre préférence personnelle, assurez-vous que le type de buse choisi est conforme aux spécifications du fabricant du produit chimique, afin de pouvoir contrôler la pulvérisation, ainsi qu’aux normes environnementales de votre région. REMARQUE : reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des informations sur le calibrage. Déterminez la vitesse à laquelle le pulvérisateur se déplacera lors de l’application de produits chimiques. Pour sélectionner la meilleure vitesse, prenez en compte le relief du terrain, l’état du sol, le type de culture, la hauteur des cultures, etc. N’oubliez pas que la performance des buses (embouts de pulvérisation) et du système de pulvérisation dépend de la performance de l’opérateur. Si le système de pulvérisation est utilisé dans les conditions programmées pour le type de buses et la console du système de pulvérisation, vous aurez plus de succès avec votre application. Utiliser la machine à 1,5 à 3 km/h (1 à 2 mph) plus rapidement ou plus lentement que prévu peut modifier grandement la pression et la taille des gouttelettes. Sélectionnez l’écartement des buses (la distance entre deux buses voisines sur la rampe de pulvérisation) le mieux adapté pour chacune de vos applications de pulvérisation particulière. Pour des recommandations concernant la détermination de l’écartement entre les buses et de la hauteur de la rampe, veuillez consulter le site www.teejet.com pour plus d’informations. Il existe plusieurs types et tailles de buses. Sélectionnez et installez des buses appropriées pour chacune de vos applications de pulvérisation particulière. Le type de buse dépend du produit appliqué et du type de culture pour lequel il est utilisé. La taille des buses choisie dépend de la vitesse d’avancement prévue de la machine, de REMARQUE : certaines régions ont des restrictions sur le contrôle de la dérive. Après avoir sélectionné le type de buse, vous devez choisir leur taille. Il y a trois facteurs importants à prendre en compte lors de la sélection de la taille des buses : 1. Recommandations concernant le nombre de litres par hectare (L/ha). 2. La vitesse à laquelle vous avez l’intention de vous déplacer lors de l’application du produit chimique et l’écartement des buses (distance entre des buses voisines). 3. La taille des embouts de pulvérisation (reportez-vous à l’exemple ci-après pour savoir comment sélectionner une taille d’embout appropriée). Le tableau des taux d’application suivant fournit des dosages basés sur la pulvérisation d’eau. Lors de la pulvérisation de liquides autres que de l’eau, vous avez besoin d’utiliser un facteur de conversion pour déterminer le taux d’application approprié. Exemple de la manière de déterminer le bon embout : Bertrand veut pulvériser une solution à 28 % d’azote. Le fabricant recommande d’appliquer le produit chimique à un taux de 187 litres par hectare (L/ha) (20 gallons US par acre (GPA)). Bertrand sait qu’il peut conduire son pulvérisateur dans le champ à 16 km/h (10 mph). L’écartement des buses sur ses rampes est de 50 cm (20 pouces). 8-41 SECTION 8 – DPS Bertrand a réduit sa recherche d’un type d’embout à des embouts de pulvérisation plats. Utilisez la formule de conversion suivante : • 187 L/ha (20 GPA) (liquide autre que l’eau) x 1,13 (facteur de conversion) = 211,3 L/ha (22,6 GPA) (eau). Bertrand a déterminé qu’il a besoin d’un taux d’application de 211,3 L/ha (22,6 GPA) pour sélectionner la buse appropriée pour appliquer une solution à 28 % d’azote à un taux de 187 L/ha (20 GPA). Afin de déterminer quel type d’embout est le mieux adapté pour son utilisation prévue, Bertrand doit calculer le taux de pulvérisation, en litres par minute (L/min) ou en gallons US par minute (GPM), que chaque buse de pulvérisation doit appliquer. 8-42 SECTION 8 – DPS GPM = GPA x MPH x Espacement des buses 5 940 L/min = L/ha x km/h x Espacement des buses 60 000 Exemples : GPM = L/min = 22,6 x 10 x 20 5 940 = 4 520 5 940 211,3 x 16 x 50 60 000 = 169 040 60 000 = 0,76 GPM (par buse) = 2,82 L/min (par buse) Conversion des unités U.S. au système métrique • Gallons par acre (GPA) x 9,354 = litres par hectare (L/ha) • Gallons par minute (GPM) x 3,785 = litres par minute (L/ha) Conversion du système métrique aux unités américaines • Litres par hectare (L/ha) x 0,1069 = gallons par acre (GPA) • Litres par minute (L/ha) x 0,26 = gallons par minute (GPM) REMARQUE : vérifiez toujours votre taux d’application. Les tableaux suivants sont basés sur la pulvérisation d’eau à 21 °C / 70 °F. 8-43 SECTION 8 – DPS Tableau des taux d’application standard Gallons par acre (GPA) - Buses espacées de 15 po Cap. embout Pression liquide (PSI) Embout cap. 1 Buse (GPM) Embout cap. 1 Buse (oz/min) 4 6 8 10 12 14 16 18 20 mph mph mph mph mph mph mph mph mph 01 15 20 30 40 50 60 75 90 0,061 0,071 0,087 0,10 0,11 0,12 0,14 0,15 7,8 9,1 11 13 14 15 18 19 6,0 7,0 8,6 9,9 10,9 11,9 13,9 14,9 4,0 4,7 5,7 6,6 7,3 7,9 9,2 9,9 3,0 3,5 4,3 5,0 5,4 5,9 6,9 7,4 2,4 2,8 3,4 4,0 4,4 4,8 5,5 5,9 2,0 2,3 2,9 3,3 3,6 4,0 4,6 5,0 1,7 2,0 2,5 2,8 3,1 3,4 4,0 4,2 1,5 1,8 2,2 2,5 2,7 3,0 3,5 3,7 1,3 1,6 1,9 2,2 2,4 2,6 3,1 3,3 1,2 1,4 1,7 2,0 2,2 2,4 2,8 3,0 015 15 20 30 40 50 60 75 90 0,092 0,11 0,13 0,15 0,17 0,18 0,21 0,23 12 14 17 19 22 23 27 29 9,1 10,9 12,9 14,9 16,8 17,8 21 23 6,1 7,3 8,6 9,9 11,2 11,9 13,9 15,2 4,6 5,4 6,4 7,4 8,4 8,9 10,4 11,4 3,6 4,4 5,1 5,9 6,7 7,1 8,3 9,1 3,0 3,6 4,3 5,0 5,6 5,9 6,9 7,6 2,6 3,1 3,7 4,2 4,8 5,1 5,9 6,5 2,3 2,7 3,2 3,7 4,2 4,5 5,2 5,7 2,0 2,4 2,9 3,3 3,7 4,0 4,6 5,1 1,8 2,2 2,6 3,0 3,4 3,6 4,2 4,6 02 15 20 30 40 50 60 75 90 0,12 0,14 0,17 0,20 0,22 0,24 0,27 0,30 15 18 22 26 28 31 35 38 11,9 13,9 16,8 19,8 22 24 27 30 7,9 9,2 11,2 13,2 14,5 15,8 17,8 19,8 5,9 6,9 8,4 9,9 10,9 11,9 13,4 14,9 4,8 5,5 6,7 7,9 8,7 9,5 10,7 11,9 4,0 4,6 5,6 6,6 7,3 7,9 8,9 9,9 3,4 4,0 4,8 5,7 6,2 6,8 7,6 8,5 3,0 3,5 4,2 5,0 5,4 5,9 6,7 7,4 2,6 3,1 3,7 4,4 4,8 5,3 5,9 6,6 2,4 2,8 3,4 4,0 4,4 4,8 5,3 5,9 025 15 20 30 40 50 60 75 90 0,15 0,18 0,22 0,25 0,28 0,31 0,34 0,38 19 23 28 32 36 40 44 49 14,9 17,8 22 25 28 31 34 38 9,9 11,9 14,5 16,5 18,5 20 22 25 7,4 8,9 10,9 12,4 13,9 15,3 16,8 18,8 5,9 7,1 8,7 9,9 11,1 12,3 13,5 15,0 5,0 5,9 7,3 8,3 9,2 10,2 11,2 12,5 4,2 5,1 6,2 7,1 7,9 8,8 9,6 10,7 3,7 4,5 5,4 6,2 6,9 7,7 8,4 9,4 3,3 4,0 4,8 5,5 6,2 6,8 7,5 8,4 3,0 3,6 4,4 5,0 5,5 6,1 6,7 7,5 03 15 20 30 40 50 60 75 90 0,18 0,21 0,26 0,30 0,34 0,37 0,41 0,45 23 27 33 38 44 47 52 58 17,8 21 26 30 34 37 41 45 11,9 13,9 17,2 19,8 22 24 27 30 8,9 10,4 12,9 14,9 16,8 18,3 20 22 7,1 8,3 10,3 11,9 13,5 14,7 16,2 17,8 5,9 6,9 8,6 9,9 11,2 12,2 13,5 14,9 5,1 5,9 7,4 8,5 9,6 10,5 11,6 12,7 4,5 5,2 6,4 7,4 8,4 9,2 10,1 11,1 4,0 4,6 5,7 6,6 7,5 8,1 9,0 9,9 3,6 4,2 5,1 5,9 6,7 7,3 8,1 8,9 8-44 SECTION 8 – DPS 04 15 20 30 40 50 60 75 90 0,24 0,28 0,35 0,40 0,45 0,49 0,55 0,60 31 36 45 51 58 63 70 77 24 28 35 40 45 49 54 59 15,8 18,5 23 26 30 32 36 40 11,9 13,9 17,3 19,8 22 24 27 30 9,5 11,1 13,9 15,8 17,8 19,4 22 24 7,9 9,2 11,6 13,2 14,9 16,2 18,2 19,8 6,8 7,9 9,9 11,3 12,7 13,9 15,6 17,0 5,9 6,9 8,7 9,9 11,1 12,1 13,6 14,9 5,3 6,2 7,7 8,8 9,9 10,8 12,1 13,2 4,8 5,5 6,9 7,9 8,9 9,7 10,9 11,9 05 15 20 30 40 50 60 75 90 0,31 0,35 0,43 0,50 0,56 0,61 0,68 0,75 40 45 55 64 72 78 87 96 31 35 43 50 55 60 67 74 20 23 28 33 37 40 45 50 15,3 17,3 21 25 28 30 34 37 12,3 13,9 17,0 19,8 22 24 27 30 10,2 11,6 14,2 16,5 18,5 20 22 25 8,8 9,9 12,2 14,1 15,8 17,3 19,2 21 7,7 8,7 10,6 12,4 13,9 15,1 16,8 18,6 6,8 7,7 9,5 11,0 12,3 13,4 15,0 16,5 6,1 6,9 8,5 9,9 11,1 12,1 13,5 14,9 06 15 20 30 40 50 60 75 90 0,37 0,42 0,52 0,60 0,67 0,73 0,82 0,90 47 54 67 77 86 93 105 115 37 42 51 59 66 72 81 89 24 28 34 40 44 48 54 59 18,3 21 26 30 33 36 41 45 14,7 16,6 21 24 27 29 32 36 12,2 13,9 17,2 19,8 22 24 27 30 10,5 11,9 14,7 17,0 19,0 21 23 25 9,2 10,4 12,9 14,9 16,6 18,1 20 22 8,1 9,2 11,4 13,2 14,7 16,1 18,0 19,8 7,3 8,3 10,3 11,9 13,3 14,5 16,2 17,8 08 15 20 30 40 50 60 75 90 0,49 0,57 0,69 0,80 0,89 0,98 1,10 1,20 63 73 88 102 114 125 141 154 49 56 68 79 88 97 109 119 32 38 46 53 59 65 73 79 24 28 34 40 44 49 54 59 19,4 23 27 32 35 39 44 48 16,2 18,8 23 26 29 32 36 40 13,9 16,1 19,5 23 25 28 31 34 12,1 14,1 17,1 19,8 22 24 27 30 10,8 12,5 15,2 17,6 19,6 22 24 26 9,7 11,3 13,7 15,8 17,6 19,4 22 24 10 15 20 30 40 50 60 75 90 0,61 0,71 0,87 1,00 1,12 1,22 1,37 1,50 78 91 111 128 143 156 175 192 60 70 86 99 111 121 136 149 40 47 57 66 74 81 90 99 30 35 43 50 55 60 68 74 24 28 34 40 44 48 54 59 20 23 29 33 37 40 45 50 17,3 20 25 28 32 35 39 42 15,1 17,6 22 25 28 30 34 37 13,4 15,6 19,1 22 25 27 30 33 12,1 14,1 17,2 19,8 22 24 27 30 8-45 SECTION 8 – DPS 15 15 20 30 40 50 60 75 90 0,92 1,06 1,30 1,50 1,68 1,84 2,05 2,25 118 136 166 192 215 236 262 288 91 105 129 149 166 182 203 223 61 70 86 99 111 121 135 149 46 52 64 74 83 91 101 111 36 42 51 59 67 73 81 89 30 35 43 50 55 61 68 74 26 30 37 42 48 52 58 64 23 26 32 37 42 46 51 56 20 23 29 33 37 40 45 50 18,2 21 26 30 33 36 41 45 20 15 20 30 40 50 60 75 90 1,22 1,41 1,73 2,00 2,24 2,45 2,74 3,00 156 180 221 256 287 314 351 384 121 140 171 198 222 243 271 297 81 93 114 132 148 162 181 198 60 70 86 99 111 121 136 149 48 56 69 79 89 97 109 119 40 47 57 66 74 81 90 99 35 40 49 57 63 69 78 85 30 35 43 50 55 61 68 74 27 31 38 44 49 54 60 66 24 28 34 40 44 49 54 59 8-46 SECTION 8 – DPS Tableau des taux d’application en système métrique Litres par hectare (L/ha) - Buses espacées de 40 cm Cap. embout Pression liquide (bar) Embout cap. 1 Buse (L/min) 4 6 8 10 12 14 16 18 20 25 30 km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h km/h 01 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,23 0,28 0,32 0,39 0,45 0,50 0,55 0,60 86,3 105 120 146 169 188 206 225 57,5 70,0 80,0 97,5 113 125 138 150 43,1 52,5 60,0 73,1 84,4 93,8 103 113 34,5 42,0 48,0 58,5 67,5 75,0 82,5 90,0 28,8 35,0 40,0 48,8 56,3 62,5 68,8 75,0 24,6 30,0 34,3 41,8 48,2 53,6 58,9 64,3 21,6 26,3 30,0 36,6 42,2 46,9 51,6 56,3 19,2 23,3 26,7 32,5 37,5 41,7 45,8 50,0 17,3 21,0 24,0 29,3 33,8 37,5 41,3 45,0 13,8 16,8 19,2 23,4 27,0 30,0 33,0 36,0 11,5 14,0 16,0 19,5 22,5 25,0 27,5 30,0 015 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,34 0,42 0,48 0,59 0,68 0,76 0,83 0,90 128 158 180 221 255 285 311 338 85 105 120 148 170 190 208 225 63,8 78,8 90,0 111 128 143 156 169 51,0 63,0 72,0 88,5 102 114 125 135 42,5 52,5 60,0 73,8 85,0 95,0 104 113 36,4 45,0 51,4 63,2 72,9 81,4 88,9 96,4 31,9 39,4 45,0 55,3 63,8 71,3 77,8 84,4 28,3 35,0 40,0 49,2 56,7 63,3 69,2 75,0 25,5 31,5 36,0 44,3 51,0 57,0 62,3 67,5 20,4 25,2 28,8 35,4 40,8 45,6 49,8 54,0 17,0 21,0 24,0 29,5 34,0 38,0 41,5 45,0 02 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,46 0,56 0,65 0,79 0,91 1,02 1,12 1,21 173 210 244 296 341 383 420 454 115 140 163 198 228 255 280 303 86,3 105 122 148 171 191 210 227 69,0 84,0 97,5 119 137 153 168 182 57,5 70,0 81,3 98,8 114 128 140 151 49,3 60,0 69,6 84,6 97,5 109 120 130 43,1 52,5 60,9 74,1 85,3 95,6 105 113 38,3 46,7 54,2 65,8 75,8 85,0 93,3 101 34,5 42,0 48,8 59,3 68,3 76,5 84,0 90,8 27,6 33,6 39,0 47,4 54,6 61,2 67,2 72,6 23,0 38,0 32,5 39,5 45,5 51,0 56,0 60,5 025 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,57 0,70 0,81 0,99 1,14 1,28 1,40 1,51 214 263 304 371 428 480 525 566 143 175 203 248 285 320 350 378 107 131 152 186 214 240 263 283 85,5 105 122 149 171 192 210 227 71,3 87,5 101 124 143 160 175 189 61,1 75,0 86,8 106 122 137 150 162 53,4 65,6 75,9 92,8 107 120 131 142 47,5 58,3 67,5 82,5 95,0 107 117 126 42,8 52,5 60,8 74,3 85,5 96,0 105 113 34,2 42,0 48,6 59,4 68,4 76,8 84,0 90,6 28,5 35,0 40,5 49,5 57,0 64,0 70,0 75,5 03 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,68 0,83 0,96 1,18 1,36 1,52 1,67 1,80 255 311 360 443 510 570 626 675 170 208 240 295 340 380 418 450 128 156 180 221 255 285 313 338 102 125 144 177 204 228 251 270 85 104 120 148 170 190 209 225 72,9 88,9 103 126 146 163 179 193 63,8 77,8 90,0 111 128 143 157 169 56,7 69,2 80,0 98,3 113 127 139 150 51,0 62,3 72,0 88,5 102 114 125 135 40,8 49,8 57,6 70,8 81,6 91,2 100 108 34,0 41,5 48,0 59,0 68,0 76,0 83,5 90,0 8-47 SECTION 8 – DPS 04 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 0,91 1,12 1,29 1,58 1,82 2,04 2,23 2,41 341 420 484 593 683 765 836 904 228 280 323 395 455 510 558 603 171 210 242 296 341 383 418 452 137 168 194 237 273 306 335 362 114 140 161 198 228 255 279 301 97,5 120 138 169 195 219 239 258 85,3 105 121 148 171 191 209 226 75,8 93,3 108 132 152 170 186 201 68,3 84,0 96,8 119 137 153 167 181 54,6 67,2 77,4 94,8 109 122 134 145 45,5 56,0 64,5 79,0 91,0 102 112 121 05 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,14 1,39 1,61 1,97 2,27 2,54 2,79 3,01 428 521 604 739 851 953 1046 1129 285 348 403 493 568 635 698 753 214 261 302 369 426 476 523 564 171 209 242 296 341 381 419 452 143 174 201 246 284 318 349 376 122 149 173 211 243 272 299 323 107 130 151 185 213 238 262 282 95 116 134 164 189 212 233 251 85,5 104 121 148 170 191 209 226 68,4 83,4 96,6 118 136 152 167 181 57,0 69,5 80,5 98,5 114 127 140 151 06 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,37 1,68 1,94 2,37 2,74 3,06 3,35 3,62 514 630 728 889 1 028 1 148 1 256 1 358 343 420 485 593 685 765 838 905 257 315 364 444 514 574 628 679 206 252 291 356 411 459 503 543 171 210 243 296 343 383 419 453 147 180 208 254 294 328 359 388 128 158 182 222 257 287 314 339 114 140 162 198 228 255 279 302 103 126 146 178 206 230 251 272 82,2 101 116 142 164 184 201 217 68,5 84,0 97,0 119 137 153 168 181 08 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 1,82 2,23 2,58 3,16 3,65 4,08 4,47 4,83 683 836 968 1 185 1 369 1 530 1 676 1 811 455 558 645 790 913 1 020 1 118 1 208 341 418 484 593 684 765 838 906 273 335 387 474 548 612 671 725 228 279 323 395 456 510 559 604 195 239 276 339 391 437 479 518 171 209 242 296 342 383 419 453 152 186 215 263 304 340 373 403 137 167 194 237 274 306 335 362 109 134 155 190 219 245 268 290 91 112 129 158 183 204 224 242 10 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 2,28 2,79 3,23 3,95 4,56 5,10 5,59 6,03 855 1 046 1 211 1 481 1 710 1 913 2 096 2 261 570 698 808 988 1 140 1 275 1 398 1 508 428 523 606 741 855 956 1 048 1 131 342 419 485 593 684 765 839 905 285 349 404 494 570 638 699 754 244 299 346 423 489 546 599 646 214 262 303 370 428 478 524 565 190 233 269 329 380 425 466 503 171 209 242 296 342 383 419 452 137 167 194 237 274 306 335 362 114 140 162 198 228 255 280 302 8-48 SECTION 8 – DPS 15 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 3,42 4,19 4,83 5,92 6,84 7,64 8,37 9,04 1 283 1 571 1 811 2 220 2 565 2 865 3 139 3 390 855 1 048 1 208 1 480 1 710 1 910 2 093 2 260 641 786 906 1 110 1 283 1 433 1 569 1 695 513 629 725 888 1 026 1 146 1 256 1 356 428 524 604 740 855 955 1 046 1 130 366 449 518 634 733 819 897 969 321 393 453 555 641 716 785 848 285 349 403 493 570 637 698 753 257 314 362 444 513 573 628 678 205 251 290 355 410 458 502 542 171 210 242 296 342 382 419 452 20 1,0 1,5 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 4,56 5,58 6,44 7,89 9,11 10,19 11,16 12,05 1 710 2 093 2 415 2 959 3 416 3 821 4 185 4 519 1 140 1 395 1 610 1 973 2 278 2 548 2 790 3 013 855 1 046 1 208 1 479 1 708 1 911 2 093 2 259 684 837 966 1 184 1 367 1 529 1 674 1 808 570 698 805 986 1 139 1 274 1 395 1 506 489 598 690 845 976 1 092 1 196 1 291 428 523 604 740 854 955 1 046 1 130 380 465 537 658 759 849 930 1 004 342 419 483 592 683 764 837 904 274 335 386 473 547 611 670 723 228 279 322 395 456 510 558 603 4. Mettez la console du système de pulvérisation en marche. 5. Appuyez sur la touche Champ/Route (située sur la page d’accueil de l’afficheur de la machine), puis changez l’état de conduite de la machine est le mode CHAMP. 6. Appuyez sur le HAUT (réservoir principal) du commutateur de sélection des vannes des réservoirs (situé sur la console latérale). 7. Appuyez sur l’interrupteur du pulvérisateur principal (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) pour activer la pulvérisation. 8. Appuyez sur tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur les pavés numériques des sections Produit unique et Deux produits) pour les activer. Pavé numérique de la section Produit unique (sections 1 à 9) et pavé numérique de la section Deux produits (sections 10 à 14). 9. Système primaire - Appuyez sur le commutateur de commande manuelle (« MAN ») du dosage (situé sur la console latérale). 10. Système primaire - Appuyez sur le commutateur de vitesse/débit de la pompe (situé sur la console latérale) pour le mettre dans la position « + » pour augmenter le débit. 11. Système secondaire - Appuyez sur la touche de commande du dosage (située sur la console du système de pulvérisa- REMARQUE : les tableaux de dosage précédents sont basés sur des buses espacées de 40 cm (15 pouces). Veuillez consulter le site www.teejet.com pour des tableaux de dosage pour des buses espacées d’une valeur différente de 40 cm (15 pouces). Vérification du calibrage AVERTISSEMENT Ne pas ajouter de produits chimiques avant que le calibrage ne soit terminé. Le contact avec des produits chimiques pourrait causer des blessures graves ou la mort. Pour tester votre système, remplissez le réservoir de solution avec de l’eau propre. Ne pas ajouter de produits chimiques avant que le calibrage ne soit terminé. 1. Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. 2. Démarrez le moteur. 3. Accélérez le moteur jusqu’à atteindre la vitesse de travail. 8-49 SECTION 8 – DPS rampe et son nombre de sections de pulvérisation, la formule de calcul de la largeur des sections est la même. tion). Changez le mode sur Manuel (« MAN »). 12. Système secondaire - Appuyez sur le commutateur de la touche d’augmentation du débit de la pompe (situé sur la console latérale) pour le mettre dans la position « + » pour augmenter le débit. 13. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite et que toutes les buses pulvérisent de façon adéquate. 14. Continuez à pulvériser en position immobile pendant au moins 10 minutes pour bien laisser chauffer le pulvérisateur et le système. Nombre de buses x Espacement des buses = Largeur de pulvérisation des sections Exemple : Section 2 d’une rampe de 36 mètres avec buses écartées de 38 cm (15 po) (10 buses de pulvérisation). 10 buses x 15 po (écartement des buses) = 150 po (largeur de la section) 10 buses x 38 cm (écartement des buses) = 380 cm (largeur de la section) Une fois que le pulvérisateur a chauffé suffisamment longtemps, vous devez effectuer un « autodiagnostic » pour simuler la vitesse (même si la machine reste immobile). Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des consignes d’utilisation et de calibrage complètes, des conseils de dépannage et des consignes de sécurité. REMARQUE : les étapes d’« autodiagnostic » suivantes nécessitent de mesurer le débit à une pression donnée. • Recueillez le produit de la pulvérisation d’une buse pendant une (1) minute dans une éprouvette graduée de taille adéquate. • Vérifiez que la quantité de produit recueillie est égale ou proche du débit (L/min) attendu pour la buse, la pression, la vitesse, le taux de pulvérisation (L/ha) désiré et l’écartement des buses. Par ailleurs, pour assurer l’exactitude, vous devez vérifier le débitmètre. Pour ce faire : • Recueillez le produit de la pulvérisation d’une buse pendant une (1) minute et multipliez-le par le nombre de buses sur la rampe. Cette valeur doit être égale à la quantité mesurée par le débitmètre. Calcul de la largeur de pulvérisation La largeur des sections de pulvérisation doit être saisie dans la console du système de pulvérisation lors de la configuration initiale. Quelle que soit la longueur de la 8-50 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Hagie Manufacturing Company LLC P.O. Box 273 * Clarion, IA 50525-0273 Hagiehelp.com SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES LUBRIFIANT RECOMMANDÉ FRÉQUENCE D’ENTRETIEN RECOMMANDÉE Huile moteur API CJ-4, 15W40 JD Plus-50™ II 15W40 (rempli avec de l’huile JD Break-In Plus à la construction) Changer avec de l'huile JD Plus-50 II toutes les 100 à 500 heures Liquide de refroidissement Antigel/liquide de refroidissement entièrement formulé ASTM D6210 Mélange 50/50 John Deere Cool Gard™ II EG Toutes les 2000 heures ou tous les 2 ans Huile hydraulique ISO 11158, Type HM/HV, VG 46 Huile hydraulique John Deere Hy-Gard™ En fonction des résultats de l’analyse de l’huile ou toutes les 1000 heures d’utilisation Entraînements planétaires et des moyeux LUBRIFIANTS HOMOLOGUÉS CAT TO- OU CAT TO-4M Huile pour engrenages Mobiltrans AST (toutes saisons) En fonction des résultats de l’analyse de l’huile ou toutes les 250 heures d’utilisation / Tous les ans NLG1, EP, ISO 220 Polyurée SD Quotidiennement Points de graissage VEUILLEZ CONSULTER LE MANUEL POUR PLUS DE DÉTAILS 9-1 5 - DASH / AUTO RECOMMANDATIONS RELATIVES AUX LUBRIFIANTS COMPOSANT SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE AVIS AVIS Retirer tous les résidus de produits chimiques de la zone de travail avant d'effectuer une intervention d'entretien/ maintenance. S’assurer que le moteur est arrêté avant de remplir le réservoir d’huile hydraulique. Vérifiez le niveau d’huile dans la jauge de niveau du réservoir d’huile hydraulique quotidiennement. Ajoutez juste suffisamment de liquide pour maintenir le niveau d’huile au milieu de la jauge. AVIS Le remplacement ou toute réparation de la pompe doit être effectué par un technicien qualifié uniquement. Remplacer avec des composants répondant aux spécifications.Se reporter au manuel des pièces pour de plus amples informations. REMARQUE : l’huile hydraulique se dilate lorsqu’elle est chaude. Vérifiez toujours le niveau d’huile lorsque l’huile est froide. AVIS Reportez-vous à votre manuel des pièces pour le remplacement des flexibles hydrauliques, afin d’être sûr que vous disposez de flexibles de pression nominale adéquate. • Huile hydraulique Niveau PLEIN ENTRETIEN - FLUIDES • Huile hydraulique Niveau BAS Huile hydraulique AVIS S’assurer que l’environnement est propre avant de changer l’huile hydraulique et les filtres pour éviter la contamination, notamment les saletés et les débris. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages graves au système hydraulique. 9-2 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Remplissage du réservoir d’huile hydraulique Capacité • 128 litres (34 gallons US) Type • Huile hydraulique John Deere HyGard™ L’huile hydraulique peut être ajoutée de deux façons différentes : 1. Par l’orifice de remplissage d’huile hydraulique (situé sur le côté du boîtier du filtre de retour hydraulique) ou 2. Par le haut du boîtier du filtre de retour hydraulique. Retirez les boulons et le couvercle pour avoir accès. • Jauge de niveau Réservoir d’huile hydraulique (situé sur le côté gauche de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique • 2) Accès au remplissage d’huile hydraulique Si le niveau d’huile hydraulique est trop faible pour un fonctionnement sans risque, un message d’avertissement apparaît sur l’afficheur de la machine pour vous avertir que le niveau d’huile hydraulique est bas. Appuyez sur OK pour confirmer, arrêtez immédiatement le moteur, puis remplissez le réservoir jusqu’au niveau correct, afin d’éviter d’endommager les systèmes hydrauliques. • 1) Orifice de remplissage d’huile hydraulique Options de remplissage d’huile hydraulique - Vue typique Méthode 1 - Remplissage par l’orifice de remplissage d’huile hydraulique (méthode préférée) REMARQUE : une pompe à huile hydraulique est nécessaire pour effectuer le remplissage par l’orifice de remplissage d’huile hydraulique, la gravité ne fonctionnant pas et une petite pression devant être surmontée. Message d’avertissement de niveau d’huile hydraulique bas (situé sur l’afficheur de la machine) REMARQUE : deux (2) raccords à connexion rapide sont fournis dans votre trousse d’outils pour assurer le raccordement entre l’orifice de remplissage REMARQUE : remplacez-l’huile hydraulique toutes les 1 000 heures d’utilisation. 9-3 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE • • • d’huile hydraulique et la pompe à huile hydraulique que vous utilisez. Retirez le capuchon en caoutchouc à l’extrémité de l’orifice de remplissage. Fixez un raccord à connexion rapide à l’orifice de remplissage de la pompe à huile hydraulique à l’orifice de remplissage d’huile hydraulique. Pressez doucement la poignée de la pompe et remplissez le réservoir jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le milieu de la jauge de niveau. Remplissage du réservoir par le haut du boîtier du filtre de retour hydraulique - Vue typique • Lorsque vous avez terminé le remplissage, remettez le couvercle et les boulons du boîtier du filtre de retour hydraulique en place. Huile des moyeux des roues Moyeux de roue Fairfield Chaque moyeu de roue doit posséder un niveau d’huile correct en permanence. Un niveau insuffisant limiterait la lubrification, tandis qu’un remplissage excessif provoquerait une surchauffe et endommagerait la machine. Remplissage du réservoir par l’orifice de remplissage d’huile hydraulique - Vue typique • • Capacité • 1,7 litre (56 onces) (sans frein de service) • 1,5 litre (50 onces) (avec frein de service) Lorsque le remplissage est terminé, relâchez la poignée de la pompe, puis retirez le raccord à connexion rapide de l’orifice de remplissage. Remettez le capuchon en caoutchouc à l’extrémité de l’orifice de remplissage en place. REMARQUE : les capacités en fluide s'appliquent lors du remplissage initial d'un moyeu de roue. Le remplissage lors d’un changement d'huile après vidange nécessite une quantité moindre. Méthode 2 - Remplissage par le haut du boîtier du filtre de retour hydraulique REMARQUE : nettoyez la saleté et les débris du couvercle du boîtier du filtre de retour avant de le retirer. • À l’aide d’une clé plate de 13 mm, retirez les quatre (4) boulons (situés sur le dessus du boîtier du filtre de retour hydraulique), puis mettez-les de côté. • Retirez le couvercle et remplissez le réservoir jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le milieu de la jauge de niveau. Type • Huile pour engrenages Mobiltrans™ AST (All Season Transmission / Transmission toutes saisons) (classée CAT T0-4) 9-4 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Pour vérifier le niveau d’huile : REMARQUE : vérifiez le niveau d’huile des moyeux des roues toutes les 100 heures d’utilisation. 1. Placez le moyeu de roue de façon à ce que le bouchon inférieur (vidange d'huile) soit en position 6 heures (A) tel qu'affiché sur l’illustration suivante. 1. 2. 3. 4. C B 5. A 6. changement d’huile car les orifices ne sont pas également espacés. Positionnez le moyeu de roue de sorte que l’un de ses bouchons soit placé à la position 6 heures (A) et l’autre bouchon à la position 8 heures (B). Retirez le bouchon inférieur (A) pour purger l’huile. Dès que toute l’huile est purgée, réinstallez le bouchon inférieur (A) et retirez le bouchon à la position 8 heures (B). Tournez le moyeu de roue en position « Remplissage » de façon à ce que l’un des bouchons soit placé à la position 6 heures (A) et l’autre bouchon placé sur la ligne de remplissage d’huile, en veillant à ce que le niveau de remplissage soit aligné avec le sol. Remplissez le moyeu de roue avec de l’huile pour obtenir un niveau d’huile satisfaisant. Remettez les bouchons en place. Entretien général AVIS 2. Retirez le bouchon à 8 heures (B). En l’absence d’écoulement d’huile, passez à l’étape 3. 3. Si de l’huile est nécessaire, retirez le bouchon supérieur (C), puis remplissez jusqu’à ce que de l’huile commence à s’écouler par l’orifice à 8 heures (B). 4. Remettez les bouchons en place. Ne pas faire tourner le moyeu de roue et disperser l’huile, car cela peut causer de la rouille et des dommages internes dans le moyeu de roue. Si votre machine doit rester inutilisée pendant une période de temps prolongée, faites tourner de temps en temps les moyeux des roues en conduisant la machine d’avant en arrière, au moins la moitié d’une rotation des roues, afin de bien recouvrir toutes les pièces internes des moyeux des roues. Cela empêchera la rouille au cas où de l’humidité pénétrerait par inadvertance dans le moyeu de roue pendant le changement d’huile. Pour changer l’huile REMARQUE : changez l’huile des moyeux des roues après les premières 50 heures d’utilisation. Par la suite, changez-la toutes les 250 heures d’utilisation ou une fois par an, selon la première éventualité. REMARQUE : les moyeux de roue doivent toujours être orientés en position tel qu’illustré lors du 9-5 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Huile moteur REMARQUE : l'huile moteur spéciale John Deere Break-In™ Plus doit être utilisée durant la période de rodage initiale (500 premières heures d’utilisation). Par la suite, de l'huile moteur spéciale John Deere Plus-50 II doit être utilisée. AVIS Ne jamais faire fonctionner le moteur lorsque le niveau d’huile est en dessous du repère « L » ou au-dessus du repère « H » sur la jauge de niveau d’huile. REMARQUE : changez l’huile toutes les 500 heures d’utilisation ou une fois par an, selon la première éventualité. AVIS REMARQUE : l’utilisation d’une huile moteur autre que celle du type recommandé (ou ne satisfaisant pas aux spécifications API CJ-4) nécessite de changer l’huile toutes les 250 heures d’utilisation. Le moteur doit être horizontal lors de la vérification du niveau d’huile pour assurer l’exactitude de la mesure. La Jauge d'huile du moteur est située à l'intérieur du remplissage d’huile (retirer le panneau pour y accéder). Attendez au moins cinq (5) minutes après avoir arrêté le moteur pour vérifier le niveau d’huile. REMARQUE : vérifiez le niveau d’huile moteur quotidiennement. Capacité STS10/STS12 • Jauge d’huile moteur (capacité entre les repères bas et haut) = 3,4 litres (3,5 pintes) • Capacité du carter d'huile du moteur (y compris le filtre, les conduites de lubrification à distance et le refroidisseur) = 32,5 litres (34 pintes) Remplissage d'huile moteur - STS10/STS12 (situé vers le côté droit de la machine - ouvrir le capot pour y accéder) - Vue typique STS14/STS16 • Jauge d’huile moteur (capacité entre les repères bas et haut) = 2,2 litres (2,3 pintes) • Capacité du carter d'huile du moteur (y compris le filtre, les conduites de lubrification à distance et le refroidisseur) = 35 litres (37 pintes) Type • Huile moteur spéciale John Deere Plus-50™ II 9-6 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Vérifiez quotidiennement la jauge d’AUS (située sur le montant A de la cabine ou sur l’écran de l’Afficheur de la machine « Diagnostics moteur »). Ajoutez juste assez d’AUS pour conserver un réservoir d’AUS plein. État du témoin lumineux d’AUS 32 • Lorsque le niveau d’AUS 32 atteint 10 % (indication de la jauge d’AUS 32), le témoin lumineux d’AUS 32 s’allume. Remplissage d'huile moteur - STS14/STS16 (situé sur le côté gauche de la machine - ouvrir le capot pour y accéder) - Vue typique • Lorsque le niveau d’AUS 32 chute à 5 %, le témoin lumineux d’AUS 32 se met à clignoter. • Lorsque le niveau d’AUS 32 chute à 2,5 %, la réduction de puissance initiale du moteur est appliquée. Fluide d’échappement diesel (AUS 32) • Lorsque le niveau d’AUS 32 chute à 0 %, la réduction de puissance secondaire du moteur est appliquée. (Moteurs Final Tier 4) AVERTISSEMENT REMARQUE : selon l’option d’incitation finale sélectionnée, 30 minutes après que le niveau d’AUS 32 indique 0 %, le moteur se verrouille au ralenti ou s’arrête. Reportez-vous au manuel d’entretien du fabricant du moteur pour plus d’informations sur comment se rétablir après une condition de niveau d’AUS 32 bas. Lire l’étiquette du fabricant de l’AUS 32 et observer les règles de sécurité pour éviter des blessures ou l’endommagement de l’équipement. AVIS Ne jamais faire fonctionner le moteur avec un niveau insuffisant d’AUS 32. Si l’AUS 32 atteint un niveau qui est trop bas pour un fonctionnement sans risque, le moteur commence à réduire sa puissance. AVIS S’assurer que le moteur est arrêté avant de remplir le réservoir d’AUS 32. 9-7 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE REMARQUE : remplissez le réservoir d’AUS 32 tous les deux ravitaillements en carburant, afin de maintenir un niveau suffisant. Remplissage du réservoir d’AUS 32 Consultez la sous-section « Traitement postcombustion des gaz d’échappement Final Tier 4" » de la section Moteurs et systèmes d'entraînement dans ce manuel pour de plus amples informations. Stockage de l’AUS 32 L’AUS 32 a une durée de vie limitée, à la fois dans le réservoir d’AUS 32 de la machine et dans les réservoirs de stockage. Les conditions suivantes sont idéales pour préserver la qualité et la durée de vie de l’AUS 32 lors du transport et du rangement prolongés : • Stockez l’AUS 32 entre -5 et 25 °C (entre 23 et 77 °F). • Stockez l’AUS 32 dans un récipient scellé pour éviter la contamination. • Évitez l’exposition directe aux rayons du soleil. Si les conditions de stockage décrites ici sont respectées, l’AUS 32 a une durée de conservation de 18 mois. Jauge d’AUS 32 (située sur le montant A) - Vue typique REMARQUE : lors du stockage de l’AUS 32 à des températures plus élevées pendant une période de temps prolongée, la durée de conservation est réduite d’environ 6 mois tous les 5 °C (9 °F) au-dessus de la température de stockage la plus élevée indiquée précédemment. Il n’est pas recommandé de conserver de l’AUS 32 à long terme (plus de 6 mois) dans la machine. Si un stockage à long terme d’AUS 32 est nécessaire, il est recommandé de tester périodiquement l’AUS 32 pour s’assurer que sa concentration est adéquate. Disposer d’AUS 32 en concentration adéquate est essentiel pour les performances du moteur et du système de traitement postcombustion des gaz d’échappement. Jauge d’AUS 32 (située sur l’Afficheur de la machine Écran des Diagnostics du moteur) - Vue typique Capacité • Capacité du réservoir d’AUS 32 = 29,5 litres (7,8 gallons US) Type • Utilisez uniquement de l’AUS 32 répondant aux normes ISO 2224101 REMARQUE : le fluide d’échappement diesel John Deere est recommandé. 9-8 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE REMARQUE : pour freiner la détérioration de l’AUS 32 stocké dans le réservoir d’AUS 32, localisez et obturez l’orifice de ventilation du réservoir, afin de protéger le réservoir contre toute exposition aux conditions environnementales. L’AUS 32 gèle aux alentours de -11 °C (12 °F). Le système d’AUS 32 de la machine est conçu pour accepter cette condition et ne nécessite aucune intervention de l’opérateur. Vérification de la concentration de l’AUS 32 Système de refroidissement Élimination de l’AUS 32 Consultez les autorités locales pour connaître les réglementations en matière d’élimination de l’AUS 32. La concentration de l’AUS 32 doit être vérifiée lorsque la machine a été remisée pendant une période prolongée ou si vous soupçonnez que de l’eau a pénétré dans le réservoir d’AUS 32. • Utilisez un réfractomètre pour contrôler la concentration de l’AUS 32. AVIS N'utilisez pas de liquides de refroidissement qui contiennent des additifs à base de nitrite. REMARQUE : reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires sur comment vérifier la concentration d’AUS 32. • Si la concentration de l’AUS 32 est jugée inadéquate (en dehors des spécifications recommandées) : 1. Videz le réservoir d’AUS 32. 2. Rincez le réservoir avec de l’eau distillée. 3. Remplissez le réservoir avec de l’AUS 32 neuf. 4. Vérifiez à nouveau la concentration de l’AUS 32. Le système de refroidissement doit être suffisamment chargé avec un mélange approprié d’antigel et d’eau, quel que soit le climat, afin d’assurer un bon fonctionnement dans une large plage de températures. Suivez les recommandations du fabricant du liquide de refroidissement adaptées à votre climat. REMARQUE : lors de la fabrication de la machine, le circuit de refroidissement a été rempli avec un antigel à base d’éthylène glycol. Capacité REMARQUE : la capacité globale du circuit de refroidissement inclut le bloc, les conduites, le radiateur et le réservoir d’équilibre. Gel ATTENTION STS10/STS12 • Capacité du circuit de refroidissement = 44,2 litres (11,7 gallons US) NE PAS ajouter de produits chimiques ou d’additifs au AUS 32 pour essayer d’éviter le gel. Si des produits chimiques/ additifs sont ajoutés au AUS 32, cela pourrait endommager le système de postcombustion. STS14/STS16 • Capacité du circuit de refroidissement = 41 litres (11 gallons US) 9-9 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Type • Liquide de refroidissement John Deere Cool -Gard™ II Contrôle du niveau et de la concentration du liquide de refroidissement Réservoir d'équilibre - STS10/STS12 (situé vers l'arrière de la machine ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement quotidiennement. Assurezvous que le réservoir d’équilibre possède suffisamment de liquide avant d’utiliser la machine. Le réservoir d’équilibre est transparent et le volume de liquide est déterminé par des repères moulés à l'extérieur du réservoir. Réservoir d'équilibre - STS14/STS16 (situé vers l'arrière de la machine ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Un mélange d’eau/éthylène glycol à 50/50 est un mélange prudent, qui permet une protection à la fois contre les surchauffes et contre le gel. REMARQUE : si un mélange antigel plus fort est nécessaire, faites attention à ne pas dépasser les lignes directrices du 9-10 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Remplacement du liquide de refroidissement fabricant du moteur en matière de mélange eauantigel. Reportez-vous à la norme « ASTM D 6210 » ou « ASTM D 7715 » pour plus d’informations. Le tableau d’éthylène glycol ci-dessous donne quelques exemples de la capacité de protection de divers mélanges éthylène glycol/eau. ATTENTION LE SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT NÉCESSITE UNE PROCÉDURE DE REMPLISSAGE SPÉCIALE • Ouvrir la vanne d’eau du chauffage de la cabine en tournant la température de la cabine sur « Chauffage » avec le contact mis. • Remplir le radiateur jusqu’au bas de la goulotte de remplissage à l’aide d’un mélange de liquide de refroidissement à 50/50. • Si le radiateur est vidangé complètement, puis rempli à un débit supérieur 11,4 L/min (à 3 gallons US/litre), il peut s’avérer nécessaire de faire l’appoint après le remplissage. • Faire tourner le moteur à la température de fonctionnement pendant 5 minutes. • Arrêter le moteur. • Attendre que le liquide de refroidissement soit en dessous de 50 C avant de retirer le bouchon pour vérifier le niveau du liquide de refroidissement. • Faire l’appoint du circuit de refroidissement si nécessaire. • Se reporter au manuel d’utilisation pour connaître le volume total du système de refroidissement. Éthylène glycol 40 % -23 °C -10 °F 50 % -37 °C -34 °F 60 % -54 °C -65 °F La concentration du liquide de refroidissement doit être vérifiée toutes les 500 heures d’utilisation ou au début de chaque saison de pulvérisation, selon la première éventualité. Vous devez utiliser un réfractomètre pour vérifier la concentration. REMARQUE : les densimètres flottants ne sont pas suffisamment fiables pour une utilisation avec un système de refroidissement diesel lourd. Le liquide de refroidissement doit être changé régulièrement pour éviter l’accumulation de produits chimiques nocifs. Vidangez et changez le liquide de refroidissement toutes les deux saisons de pulvérisation ou toutes les 1 000 heures d’utilisation, selon la première éventualité. Remplissez avec de l’eau douce uniquement, une eau dure contenant des minéraux neutralise les propriétés anticorrosion de l’antigel. Informations supplémentaires Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. 9-11 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Sonde de température Remplissage du réservoir de carburant REMARQUE : votre machine est équipée d’une échelle de remplissage du carburant (située sous le réservoir de carburant sur le côté droit de la machine) pour faciliter l’accès aux orifices de remplissage des réservoirs de carburant et du fluide d’échappement diesel (AUS 32). Consultez la soussection « Échelle de remplissage du carburant » de la section Divers dans ce manuel pour de plus amples informations. 1. Arrêtez le moteur. 2. Retirez le bouchon de remplissage de carburant et mettez-le de côté. ATTENTION LE CARBURANT DIESEL PEUT ÊTRE DANGEREUX • Arrêtez le moteur avant de ravitailler en carburant. • Ne fumez pas pendant le ravitaillement en carburant. • Nettoyez tout débordement de carburant après le ravitaillement en carburant. • Bouchon de remplissage de carburant CARBURANT À TRÈS FAIBLE TENEUR EN SOUFFRE SEULEMENT REMARQUE : disposez d’un extincteur d’incendie à proximité lors du ravitaillement en carburant. Ne remplissez PAS le réservoir complètement. Le carburant risquerait de se dilater et de déborder. Essuyez tout débordement de carburant et nettoyez avec du détergent et de l’eau avant de démarrer le moteur. Remplissage de carburant (situé sur le haut du réservoir de carburant, du côté droit de la machine) - Vue typique Capacité STS10/STS12 • Capacité du réservoir de carburant = 511 litres (135 gallons US) 3. Remplissez le réservoir au niveau souhaité. 4. Remettez le bouchon de remplissage de carburant en place. STS14/STS16 • Capacité du réservoir de carburant = 567 litres (150 gallons US) Type • Carburant diesel à très faible teneur en soufre (ULSD) uniquement 9-12 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Climatisation AVIS Remplir avec du R-134A uniquement. Pressuriser à 0,3 bar (4,00 livres). Orifices de pressurisation de la climatisation - STS10/STS12 (situés sur le côté droit de la machine ouvrir le capot pour y accéder) - Vue typique NE PAS MÉLANGER LES FLUIDES FRIGORIGÈNES Recharge du système de climatisation La cabine est équipée d’un système de climatisation R-134A. Système de recharge avec du fluide frigorigène R-134A uniquement. REMARQUE : confirmez le fluide frigorigène avant de recharger le système de climatisation. Si votre système est rechargé par erreur avec du fluide frigorigène R-12, cela peut endommager la machine (notamment gripper le compresseur). Si vous ne disposez pas du matériel approprié, il est recommandé que vous fassiez appel à un technicien d’entretien agréé pour votre système de climatisation. Orifices de pressurisation de la climatisation - STS14/STS16 (situés dans le compartiment moteur arrière gauche - ouvrir le capot pour y accéder) - Vue typique 9-13 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Liquide lave-glace Le réservoir de liquide de lave-glace est situé derrière le côté gauche de la cabine. Vérifiez le niveau de liquide avant chaque utilisation de la machine et remplissez avec du liquide de lave-glace pour automobiles si nécessaire. Filtre de l’admission d'air du moteur STS10/STS12 (situé sur le côté arrière gauche de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Réservoir de liquide de lave-glace (situé derrière la partie gauche de la cabine) - Vue typique ENTRETIEN - FILTRES Filtre de l’admission d'air du moteur STS14/STS16 (situé sur le côté arrière gauche de la machine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique Admission d’air du moteur Le filtre d'admission d’air du moteur est situé sur le côté arrière gauche de la machine (ouvrez le capot pour y accéder). Ce filtre de grande qualité élimine les contaminants de l'admission d’air, afin d’optimiser la qualité de l'air et à augmenter les performances du moteur. L'admission d'air du moteur possède un purificateur d’air double, afin de s’assurer que l'air qui entre dans le moteur est aussi propre que possible. AVIS Ne pas tapoter sur le filtre pour enlever la poussière. Tapoter sur le filtre pourrait l’écraser et endommager le moteur. Enlever et remplacer le filtre selon les recommandations. 9-14 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Dépose et remplacement STS10/STS12 REMARQUE : le filtre d’admission d’air du moteur ne doit être retiré que s’il a besoin d’être remplacé. 1. Relâchez les quatre (4) dispositifs de sécurité (deux situés de chaque côté du boîtier de filtre) et retirez le couvercle. Dispositifs de sécurité - STS14/STS16 (situés autour du couvercle du boîtier du filtre à air) - Vue typique 2. Retirez et jetez le filtre à air. Dispositifs de sécurité (4) - STS10/STS12 (situés de chaque côté du boîtier de filtre) - Vue typique REMARQUE : faites attention en retirant le filtre, afin d’éviter que la poussière du filtre ne puisse pénétrer dans le conduit d'admission d'air. 3. Installez le nouveau filtre de l’admission d'air du moteur. 4. Remettez le couvercle du logement du filtre en place et verrouillez les dispositifs de sécurité. 2. Retirez et jetez le filtre. REMARQUE : faites attention en retirant le filtre à ce que la poussière du filtre ne pénètre pas dans le canal d’aspiration d’air. 3. Installez le nouveau filtre de l’admission d’air du moteur 4. Réinstallez le couvercle du boîtier de filtre et verrouillez à nouveau les dispositifs de sécurité. Remplacement Un message de fréquence d'entretien du filtre à air apparaît sur l'écran de la machine pour vous informer que le filtre à air du moteur est obstrué et qu'il est recommandé de remplacer le filtre. STS14/STS16 REMARQUE : le filtre d'admission d'air du moteur ne doit être retiré que si son remplacement est nécessaire. 1. Libérez les six (6) dispositifs de sécurité (situés autour du couvercle du boîtier du filtre à air). Retirez le couvercle et mettez-le de côté. 9-15 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE quotidiennement la grille de calandre (située à l’avant du capot arrière) et nettoyez-la au besoin. Nettoyage de la grille de calandre (Méthode recommandée) • • • • • • Nettoyage Il n’est pas recommandé de nettoyer le filtre d’admission d’air du moteur. Toutefois, vous pouvez utiliser un chiffon humide propre pour essuyer la poussière et les débris du boîtier du filtre à air. • Grille de la calandre Assurez-vous que le levier de vitesse de la transmission hydrostatique est en position NEUTRE et que le frein de stationnement est engagé. Démarrez le moteur. Appuyez sur le HAUT du bouton d’accélération (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-le enfoncé pour accélérer le moteur à son régime maximum. Appuyez sur la touche Inverser le ventilateur (située sur la page Menu principal de l’afficheur de la machine) pour accéder à l’écran « Contrôle ventilateur du moteur ». Sur l’écran « Contrôle ventilateur du moteur », appuyez sur la touche Inverser le ventilateur pour activer le ventilateur réversible. Pendant que le ventilateur est en mode inversé, utilisez une petite balayette (ou équivalent) afin de déloger les gros débris et les saletés de la grille de calandre. Lorsque vous avez terminé de nettoyer la grille de calandre, appuyez sur le BAS du bouton d’accélération et maintenez-le enfoncé pour réduire le régime du moteur. Nettoyage de la grille de calandre (Retrait de la grille) AVIS Utilisez de l’air comprimé pour déloger les débris et la saleté. Vous pouvez aussi utiliser l’eau d’un tuyau sous pression ou, si nécessaire, imbibez la grille d’eau savonneuse et brossez-la doucement avec une brosse. Ne pas garder les systèmes de refroidissement propres peut entraîner une surchauffe et endommager le moteur et les systèmes hydrostatiques. REMARQUE : lors du nettoyage des ailettes de refroidissement du radiateur, du filtre à huile ou du condensateur de climatisation avec de l’air comprimé ou de l’eau, veillez à ne pas endommager les Pour maintenir un écoulement d’air adéquat à travers le système de refroidissement du moteur, inspectez 9-16 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE ailettes de refroidissement, car cela pourrait altérer les capacités de refroidissement. Pour retirer la grille de calandre • Si la machine est équipée d’un Moteur à écope, retirez les deux (2) agrafes à ressort du moteur à écope (situées en haut, à l’intérieur de l’écope, à gauche et à droite), puis mettez-les de côté. Agrafes à ressort de la grille de calandre (2) (situées sur la partie en haut à gauche et en haut à droite de la grille) - Vue typique • Agrafes à ressort de la prise d’air du moteur - si la machine en est équipée (situées sur la partie en haut à gauche et en haut à droite de la prise d’air intérieure) - Vue typique • • Tirez la partie supérieure de la grille de calandre vers l’extérieur, puis soulevez le bas de la grille hors des supports des ergots inférieurs. Pour remettre la grille de calandre en place • En tenant la grille de calandre légèrement inclinée, insérez les ergots inférieurs de la grille dans leurs supports (situés dans la partie inférieure du bloc de refroidissement), comme montré sur l’illustration suivante. Retirez la prise d’air du moteur de ses supports (si la machine en est équipée), puis mettez-la de côté. Retirez les deux (2) agrafes à ressort de la grille de calandre (situées en haut de la grille, à gauche et à droite), puis mettez-les de côté. 9-17 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Filtre à huile moteur (situé sur le côté arrière gauche de la machine, en dessous du réservoir d'huile hydraulique) - Vue typique - Vue typique • • • Filtres à carburant Faites pivoter la grille vers l’intérieur jusqu’à ce que les ergots de fixation dépassent à travers la grille. Remettez les deux (2) agrafes à ressort de la grille de calandre en place. Remettez la prise d’air du moteur et les agrafes à ressort de la prise d’air du moteur. Filtre à carburant primaire (séparateur d’eau) Le filtre à carburant primaire (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le réservoir d'huile hydraulique) doit être drainé de l’eau et des autres dépôts quotidiennement. Remplacez le filtre toutes les 500 heures d’utilisation ou une fois par an, selon la première éventualité. Filtre à huile moteur Le filtre à huile moteur (situé sur le côté arrière gauche de la machine, en dessous du réservoir d'huile hydraulique) doit être remplacé toutes les 500 heures de fonctionnement ou à chaque fois que vous changez l’huile, selon la première éventualité. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. Filtre à carburant auxiliaire Remplacez le filtre à carburant auxiliaire (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le réservoir d'huile hydraulique) toutes les 500 heures d’utilisation ou une fois par an, selon la première éventualité. 9-18 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE optimales du moteur. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations et des spécifications complémentaires. • Filtre à carburant primaire (séparateur d’eau) Filtre du module d’alimentation en fluide pour échappement diesel (AUS 32) (moteurs Final Tier 4) Le filtre du module d'alimentation en AUS 32 (situé sous le module d'alimentation en AUS 32 - accès par le dessous de la machine) doit être remplacé toutes les toutes les 4 500 heures d’utilisation ou tous les 3 ans, selon la première éventualité. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour obtenir des informations complémentaires. 1. Tournez le filtre du module d'alimentation en AUS 32 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour le desserrer. 2. Retirez et jetez le filtre à air. 3. Installez le nouveau module d'alimentation en AUS 32, puis tournez le filtre du module d'alimentation en AUS 32 dans le sens des aiguilles d'une montre pour le serrer. • Filtre à carburant auxiliaire Filtres à carburant principal et auxiliaire STS10/STS12 (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le réservoir d'huile hydraulique) - Vue typique • Filtre à carburant primaire (séparateur d’eau) • Filtre à carburant auxiliaire Filtres à carburant principal et auxiliaire STS14/STS16 (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le réservoir d'huile hydraulique) - Vue typique Filtre du module d’alimentation en AUS 32 (situé sous le module d'alimentation en AUS 32 - accès par le dessous de la machine) - Vue typique REMARQUE : John Deere recommande des filtres à carburant hautes performances et une efficacité de fonctionnement 9-19 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Filtres à huile hydraulique (Consultez le manuel des pièces pour les emplacements spécifiques et les numéros des pièces de remplacement) Retirez et remplacez les filtres à huile hydraulique toutes les 500 heures d’utilisation ou une fois par an, selon la première éventualité. • Filtre de retour • Filtre sous pression • Filtre de la pompe de charge • Filtres de retour au carter (2) • Bouchon de reniflard Remplacement des filtres à huile hydraulique Filtre de retour 1. Arrêtez le moteur. 2. Retirez les quatre (4) boulons sur le dessus du boîtier du filtre de retour (situés sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) et mettez-les de côté. Filtre de retour (situés à l’intérieur du boîtier de filtre à air, sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique 5. Installez un nouveau filtre de retour. 6. Remettez le couvercle et les boulons du boîtier du filtre en place. Filtre sous pression REMARQUE : remplacez le filtre de retour lorsque le témoin de filtre indique qu'il est nécessaire de le remplacer, qu'il est décroché ou toutes les 500 heures d’utilisation, selon la première éventualité. 1. Arrêtez le moteur. 2. Déverrouillez et abaissez la tôle de protection (située sous l’avant de la machine). 3. À l’aide d’une clé plate de 24 mm, tournez le boulon à l’extrémité du boîtier du filtre sous pression dans le « sens horaire », puis retirez le boîtier du filtre sous pression. Boîtier du filtre de retour (situé sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique 3. Retirez le couvercle du boîtier du filtre de retour, puis mettez-le de côté. 4. Retirez et jetez le filtre de retour usé. 9-20 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE REMARQUE : inspectez le bouchon et les surfaces du joint d’étanchéité dans le support du filtre. Remplacez les composants endommagés. 4. Lubrifiez le joint d’étanchéité et le joint torique avec du fluide hydraulique. 5. Insérez le bouchon dans le support du filtre. 6. À l’aide d’une clé plate de 24 mm, maintenez le bouchon en place et installez le nouveau filtre de la pompe de charge. REMARQUE : serrez le filtre à la main jusqu’à ce qu’il soit en contact avec le joint torique, puis serrez-le d’un demi-tour supplémentaire. 7. Mettez le moteur en marche. 8. Faites fonctionner la pompe tout au long d’un cycle de fonctionnement normal de la machine, puis vérifiez l’absence de fuite. Boîtier du filtre sous pression (situé sous le côté droit de la cabine - ouvrez le capot pour y accéder) - Vue typique 4. Retirez et jetez le filtre sous pression usé. 5. Installez un nouveau filtre sous pression. 6. Remettez le boîtier du filtre sous pression et la tôle de protection en place. Filtres de retour au carter (2) 1. Arrêtez le moteur. 2. À l'aide d'une clé plate de 57 mm (2 1/ 4 po), desserrez le tuyau de vidange du carter (situé près du haut du réservoir d'huile hydraulique), afin d’éviter un effet de siphon lors du remplacement des filtres de retour au carter. Filtre de la pompe de charge 1. Assurez-vous que le moteur est arrêté. 2. Tout en maintenant le filtre de la pompe de charge (situé sous la pompe d’entraînement) en place, retirez le filtre de son boîtier à l’aide d’une clé plate de 24 mm. Filtre de la pompe de charge (situé sous la pompe d’entraînement) - Vue typique Tuyau de vidange du carter (situé près du haut du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique 3. Retirez et jetez le filtre de la pompe de charge usé. 9-21 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE 3. Tournez le filtre de retour au carter souhaité (1 ou 2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour le desserrer. 2. Desserrez le bouchon de reniflard en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Bouchon de reniflard - STS10/STS12 (situé sur le dessus du réservoir d’huile hydraulique) - Vue typique Filtre de retour au carter 1 (situé sur le côté droit de la machine, près de la batterie) - Vue typique Filtre de retour au carter 2 (situé sur le côté gauche de la machine, à l'avant du châssis du moteur) - Vue typique Bouchon de reniflard - STS14/STS16 (situé sur le côté arrière gauche de la machine, derrière le filtre d'admission d'air) - Vue typique 4. Retirez et jetez le filtre de retour au carter. 5. Installez le nouveau filtre de retour au carter, puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le serrer. 6. Répétez les étapes 2 à 4 pour changer le deuxième filtre de retour au carter. 7. Resserrez le tuyau de vidange du carter. 3. Retirez et jetez le bouchon de reniflard usé. 4. Installez un nouveau bouchon de reniflard et tournez-le dans le « sens horaire » pour le serrer. Bouchon de reniflard 1. Arrêtez le moteur. 9-22 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Crépines (Consulter le manuel des pièces pour les emplacements spécifiques et les numéros des pièces de remplacement) Crépine de rinçage du réservoir (Réservoir en acier inoxydable) Le réservoir de solution en acier inoxydable de votre machine est équipé d’une crépine à mailles de rinçage du réservoir (située sur le dessus du réservoir de solution). Si vous n’êtes pas en mesure d’obtenir une pression suffisante dans votre système de rinçage, inspectez la crépine pour vérifier qu’elle n’est pas obstruée. Crépine de rinçage de la cuve cuve en polyéthylène (Située sous la partie centrale de la machine, derrière la cuve de solution) -Typical View * Vue en regardant vers le haut depuis le dessous de la machine, derrière la cuve de solution Panier crépine (cuve en polyéthylène) Les cuves en polyéthylène sont équipées d’un panier crépine (situé dans l’ouverture de remplissage en haut de la cuve). Inspectez le panier crépine pour vérifier l’absence de débris avant d’ouvrir l’orifice de remplissage et de remplir la cuve. Crépine de rinçage du réservoir - Réservoir en acier inoxydable (située sur le haut du réservoir de solution) - Vue typique REMARQUE : Ne retirez pas le panier crépine lors du nettoyage. Crépine de rinçage de la cuve (cuve en polyéthylène) Les cuves en polyéthylène sont équipées d’une crépine à mailles de rinçage de la cuve (située sous la partie centrale de la machine, derrière la cuve de solution). Si vous n’êtes pas en mesure d’obtenir une pression suffisante dans votre système de rinçage, inspectez la crépine pour vérifier qu’elle n’est pas obstruée. Panier crépine - cuve en polyéthylène (Situé dans l’orifice de remplissage en haut de la cuve en polyéthylène) -Typical View 9-23 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Crépine de la conduite de solution Crépines en ligne de la solution pour deux produits (2) - si la machine en est équipée ATTENTION ATTENTION Assurez-vous que la vanne du réservoir de solution et la vanne de brassage sont FERMÉES avant de procéder à l’entretien de la crépine en ligne de la solution.Le non-respect de ces consignes peut entraîner un contact avec le produit chimique. Assurez-vous que les vannes des réservoirs de solution et la vanne de brassage sont FERMÉES avant de procéder à l’entretien des crépines en ligne de solution. Le non-respect de ces consignes peut entraîner un contact avec le produit chimique. Assurez des taux d’application uniformes en inspectant la crépine de solution en ligne (située en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine) quotidiennement, afin de vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. Nettoyez le tamis de la crépine si nécessaire et assurez-vous que le joint est en place avant de réinstaller le tamis. Assurez des taux d’application uniformes en inspectant les deux crépines en ligne de la solution (la crépine en ligne primaire de la solution est située en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine, tandis que la crépine en ligne secondaire de la solution est située près de l’avant droit de la machine) quotidiennement, afin de vous assurer qu’elles ne sont pas obstruées. Nettoyez le tamis de la crépine si nécessaire et assurez-vous que le joint est en place avant de réinstaller le tamis. REMARQUE : portez un équipement de protection individuelle (ÉPI) approprié lors de la dépose et du nettoyage du tamis de la crépine. REMARQUE : portez un équipement de protection individuelle (ÉPI) approprié lors de la dépose et du nettoyage du tamis de la crépine. Crépine de la conduite de solution (située en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine) - Vue typique Crépine en ligne de la solution - Primaire (située en dessous de la partie centrale, du côté droit de la machine) - Vue typique 9-24 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE A C B Crépines des tronçons (2) (montées sur la traverse) - Vue typique Crépine en ligne de la solution Secondaire (située près de l’avant droit de la machine) - Vue typique Crépine du réservoir de rinçage - Si la machine en est équipée Si votre machine est équipée d’un système de marqueur à mousse, elle est munie d’une crépine à mailles de rinçage du réservoir (située près de la sortie du réservoir de rinçage). Si vous n’êtes pas en mesure d’obtenir une pression suffisante, inspectez la crépine pour vérifier qu’elle n’est pas obstruée. Crépines des tronçons (crépines à mailles de 80) Deux (2) crépines des tronçons se situent sur la traverse et filtrent les impuretés afin d’aider à éviter l’accumulation de résidus dans les buses de pulvérisation. Retirez la partie inférieure de chaque crépine, puis nettoyez le tamis de la crépine si nécessaire. Crépine du lave-mains REMARQUE : portez un équipement de protection individuelle (ÉPI) approprié lors de la dépose et du nettoyage du tamis de la crépine. Une crépine est située près du fond du réservoir du lave-mains. Retirez la crépine et nettoyez son tamis périodiquement, afin d’éviter que des saletés ou des débris ne pénètrent dans le système. Pour nettoyer les crépines à tamis 1. Tournez la vanne d’admission des crépines de tronçon A) en position FERMÉE. 2. Tournez la vanne de vidange des crépines de tronçon (B) en position OUVERTE (dans le sens horaire) pour purger le corps de la crépine. 3. Retirez la partie inférieure de la crépine (C) puis nettoyez le tamis de la crépine. 4. Répétez les étapes dans le sens inverse lorsque vous avez terminé. 9-25 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE AVIS S’assurer que le moteur est arrêté avant d’intervenir sur le système de filtration de cabine RESPA. AVIS Lors du nettoyage de la machine, prendre les précautions nécessaires pour empêcher de l’eau ou de l’air sous haute pression de pénétrer dans les fentes d’éjection du système de filtration RESPA. En cas de remplacement du filtre à fentes, ne pas pointer les fentes d’éjection vers une surface solide à proximité des fentes. Crépine du lave-mains (située près du fond du réservoir lave-mains) - Vue typique Filtres de la cabine Filtre de cabine RESPA® REMARQUE : remplacez le filtre de cabine RESPA toutes les 1 000 heures d’utilisation ou lorsque la pression de la cabine tombe au-dessous du seuil minimum de pression (lorsque la cabine est étanche), selon la première éventualité. REMARQUE : portez un équipement de protection individuelle (ÉPI) lors de l’entretien du système de filtration cabine RESPA. 1. Arrêtez le moteur. 2. Inspectez le système de filtration de cabine RESPA pour vérifier qu’il n’est pas endommagé. 3. Déverrouillez les quatre (4) loquets du filtre (situés sur l’extérieur du boîtier du filtre). Remplacement du filtre de cabine RESPA : REMARQUE : notez l’orientation des orifices d’éjection. ATTENTION Ne pas nettoyer ou réutiliser des filtres. Le non-respect de cette consigne peut créer des risques pour la santé. AVIS Remplacer le filtre dans un endroit propre et couvert pour réduire l’exposition de l’opérateur et du système HVAC aux particules nocives. 9-26 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE 6. Essuyez tout débris autour du boîtier du filtre à l’aide d’un chiffon propre. REMARQUE : n’utilisez PAS d’air comprimé pour nettoyer le boîtier du filtre. 7. Avant d’installer le nouveau filtre, inspectez le système de filtration de cabine RESPA et le nouveau filtre pour vous assurer qu’il fonctionnera correctement. 8. Activez le système de filtration RESPA, en restant à l’écart de l’extrémité ouverte du boîtier du filtre. 9. Assurez-vous qu’un écoulement d’air adéquat s’échappe du boîtier de filtre vide. 10. Désactivez le système de filtration RESPA. 11. Installez un nouveau filtre. Loquets du filtre - Vue typique 4. Retirez le filtre. REMARQUE : assurez-vous que les orifices d’éjection du nouveau filtre sont correctement orientés et que le couvercle du côté filtre est bien en place sur le boîtier du filtre (avec les lamelles pointant vers le bas pour éviter toute pénétration d’eau). 12. Verrouillez les quatre (4) loquets du filtre. Reportez-vous à votre manuel des pièces pour des numéros de pièces de remplacement. REMARQUE : lors de la dépose du filtre, placez les pouces sur la partie extérieure du boîtier du filtre pour obtenir un meilleur effet de levier. Filtre à charbon actif Retirez et remplacez le filtre à charbon actif aussitôt que vous percevez un signe d’odeur chimique à l’intérieur de la cabine, ou toutes les 500 heures d’utilisation, ou plus souvent. Reportez-vous à votre manuel des pièces pour des numéros de pièces de remplacement. Retrait du filtre - Vue typique Accès au filtre à charbon actif 1. Desserrez la bride de fixation métallique supérieure (située à proximité du haut de l’unité de filtration RESPA). 5. Placez le filtre usé dans un sac plastique hermétique avant de le mettre au rebut. REMARQUE : débarrassez-vous du filtre conformément aux réglementations locales. 9-27 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Bride de fixation supérieure (située à proximité du haut de l’unité de filtration RESPA) - Vue typique Boulons de fixation (4) (deux situés de chaque côté du panneau d’accès extérieur sur le côté droit de la cabine) - Vue typique 2. Séparez le boîtier du filtre RESPA le tube de ventilation. 3. Retirez les quatre (4) boulons de fixation (deux de chaque côté du panneau d’accès sur le côté droit de la cabine) et mettez-les de côté. 4. Abaissez avec précaution l’ensemble constitué par le panneau d’accès et le filtre jusqu’au sol. 5. Avec le panneau d’accès retiré, desserrez et déposez la vis de sécurité (située le long de la paroi intérieure du compartiment du filtre) et mettez-la de côté. 9-28 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Filtre à charbon actif - Vue typique Vis de sécurité (située le long de la paroi intérieure du compartiment du filtre) - Vue typique 8. Remplacez le filtre à charbon actif, puis installez le nouveau filtre en appliquant les étapes en ordre inverse. Filtre de recirculation 6. Retirez le support du filtre (situé sur le côté droit du filtre à charbon actif), puis mettez-le de côté. Un filtre de recirculation est situé le long du côté droit du compartiment (accessible après que le filtre à charbon actif a été retiré). Retirez le filtre de recirculation et nettoyez-le avec du savon et de l’eau chaude (essorer doucement) à chaque fois que vous remplacez le filtre à charbon actif. Support du filtre (situé sur le côté droit du filtre à charbon actif) - Vue typique 7. Retirez le filtre à charbon actif. Filtre de recirculation (situé sur le côté droit du compartiment) - Vue typique 9-29 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Rotule de la biellette de direction (jambes avant) ENTRETIEN - GRAISSAGE • AVIS Graissez toutes les 25 heures d’utilisation ou plus souvent si nécessaire. Ne pas lubrifier correctement les points de pivot et de friction peut entraîner une usure prématurée et des dommages. AVIS Il est recommandé d’utiliser de la graisse SD polyurée (conforme aux spécifications des normes NLGI, EP, ISO 220). Embout de graissage de la rotule de la biellette de direction (2) (situés sur chacune des jambes avant) - Vue typique Jambes et direction Bloc d’embouts de graissage * illustré avec le raccord flexible du bloc de graissage - si la machine en est équipée Votre machine peut être équipée d’un bloc d’embouts de graissage * (situé à l’avant de chaque jambe) pour lubrifier les embouts de graissage de la jambe et de direction depuis un même endroit pratique. • Retirez le bouchon au bas de l’orifice de graissage correspondant et appliquez de la graisse si nécessaire. Système à 4 roues directrices (4RD) ^ - Si la machine en est équipée Si votre machine est équipée d’un système à 4 roues directrices (4RD), les vérins de direction sur les jambes arrière ont aussi des embouts de graissage dans les rotules des biellettes de direction qui ont besoin de lubrification. Roulement d’élévation (jambes avant et arrière) • Bloc d’embouts de graissage (4) (situé sur la partie avant de chaque jambe) - Vue typique 9-30 Lubrifiez quotidiennement ou plus souvent si nécessaire. SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE • du clapet limiteur de pression, entre 2,8 et 5,5 bars (entre 40 et 80 psi). Lubrifiez les jambes une fois par semaine. Le bon niveau de graisse a été atteint lorsque de la graisse s’échappe du clapet limiteur de pression. • Clapet limiteur de pression Embout de graissage des roulements d’élévation (8) (situés sur les jambes avant et arrière) - Vue typique * illustré avec le raccord flexible du bloc de graissage • Embout de graissage de tube de jambe Bagues (plaques de montage des coussins d’air) • Graissez toutes les 50 heures d’utilisation ou plus souvent si nécessaire. Embout de graissage de tube de jambe etclapet limiteur de pression (situés sur les jambes avant et arrière) - Vue typique Tube de pivotement de l’échelle Lubrifiez l’embout de graissage (situé à l’arrière du tube de pivotement de l’échelle) toutes les 50 heures de fonctionnement ou plus souvent si nécessaire. Embout de graissage de la bague (4) (situé en dessous de chaque plaque de montage des coussins d’air) - Vue typique * illustré avec le raccord flexible du bloc de graissage Tube de pivotement de l’échelle - Vue typique Tubes des jambes (jambes avant et arrière) REMARQUE : le graissage initial doit remplir l’espace de graissage jusqu’à ce que la graisse s’échappe 9-31 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Échelle de remplissage du carburant Tige du vérin à gaz Lubrifiez l’embout de graissage sur la tige du vérin à gaz (située près de la partie supérieure gauche de l’échelle) une fois par semaine. REMARQUE : de l’huile Mobilgrease XHP™ 222 est recommandée. Rails de glissement (situés de chaque côté de la partie supérieure de l’échelle) - Vue typique Points de pivotement (8) Lubrifiez les points de pivotement supérieurs et inférieurs de l’échelle une fois par semaine. REMARQUE : il est recommandé d’utiliser une graisse blanche saponifiée à base de lithium. Points de pivotement supérieurs de l’échelle (4) Embout de graissage de la tige du vérin à gaz (située près du côté supérieur gauche de l’échelle) - Vue typique Rails de glissement Inspectez les rails de glissement toutes les semaines pour vous assurer qu’ils disposent d’une lubrification suffisante. Appliquez de la graisse sur les surfaces indiquées, le cas échéant. REMARQUE : il est recommandé d’utiliser de la graisse Mobilgrease XHP™ 222. Points de pivotement supérieurs de l’échelle (4) - Vue typique 9-32 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Points de pivotement inférieurs de l’échelle - Plate-forme (4) Tube de pivotement de la traverse - Vue typique Repliage de la rampe Lubrifiez le repliage de la rampe (là où la section principale de la rampe est raccordée à l’extension de la rampe) quotidiennement ou plus souvent si nécessaire. Points de pivotement inférieurs de l’échelle - Plate-forme (4) - Vue typique Rampes de 27/30 mètres Tubes de pivotement de la traverse Lubrifiez les embouts de graissage sur les tubes de pivotement de la traverse (qui relient la rampe à la traverse), un de chaque côté, toutes les 50 heures d’utilisation ou au besoin. Repliage de la rampe - Vue typique Décrochage de la rampe Lubrifiez les embouts de graissage des décrochages de la rampe quotidiennement ou plus souvent si nécessaire. 9-33 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Extrémité de la tige du vérin de décrochage de la rampe - Vue typique Décrochage de la rampe - Vue typique Rampe de pulvérisation hybride de 36 mètres Extrémité de la tige du vérin de décrochage de la rampe Vérins des sections extérieures Lubrifiez les embouts de graissage des vérins des sections extérieures (un de chaque côté) toutes les semaines ou plus souvent si nécessaire. AVIS Ne pas lubrifier l’embout de graissage de l’extrémité d’une tige de vérin de décrochage de la rampe endommagerait le vérin de décrochage et sa fixation en cas de contact avec un objet. Lubrifiez les embouts de graissage de l’extrémité des tiges des vérins de décrochage de la rampe quotidiennement ou plus souvent si nécessaire. Embouts de graissage des vérins des sections extérieures (2) - Vue typique 9-34 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Articulations des sections extérieures (haut/bas) Lubrifiez les embouts de graissage des articulations (haut/bas) des sections extérieures (deux de chaque côté) toutes les semaines ou plus souvent si nécessaire. • Situé sur la partie arrière Axes d’articulation principaux du bas (2) - Vue typique Axe de mise à niveau Lubrifiez les embouts de graissage de l’axe de mise à niveau (deux de chaque côté) toutes les semaines ou plus souvent si nécessaire. Embouts de graissage des articulations (haut/bas) des sections extérieures (4) - Vue typique Axes d’articulation principaux (haut/ bas) Lubrifiez les embouts de graissage des axes d’articulation principaux (haut/bas) (deux de chaque côté) toutes les semaines ou plus souvent si nécessaire. Graissage de l'axe de mise à niveau (4) - Vue typique Axes d’articulation principaux du haut (2) - Vue typique Verrous des sections extérieures Lubrifiez les embouts de graissage des articulations (haut/bas) des verrous des sections extérieures (deux de chaque côté) toutes les semaines ou plus souvent si nécessaire. 9-35 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE - Vue typique • Soulevez, puis retirez la courroie d’entraînement du moteur. Inspection • Embouts de graissage des verrous (haut/bas) des sections extérieures (4) - Vue typique • Inspectez visuellement la courroie d’entraînement du moteur quotidiennement. Inspectez la courroie pour vérifier l’absence de fissures croisées. Consultez l’illustration ci-dessous. ENTRETIEN - COURROIE D’ENTRAÎNEMENT DU MOTEUR Dépose • Insérez une clé à cliquet carrée de 13 mm dans le tendeur de courroie. Consultez l’illustration ci-dessous. - Vue typique REMARQUE : les fissures transversales (dans le sens de la largeur de la courroie) sont acceptables. Les fissures longitudinales (dans le sens de la longueur de la courroie) qui croisent des fissures transversales ne sont pas acceptables. 9-36 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE • Remplacez la courroie d’entraînement du moteur si elle est usée ou si elle a du matériau manquant. REMARQUE : les sculptures des pneus doivent être sèches (sans lubrifiant). 2. Alignez les trous des boulons de roue avec les goujons des moyeux de roue. 3. Montez la roue sur le moyeu. 4. Préserrez à la main tous les écrous de roue. 5. En respectant l’ordre de serrage (comme illustré ci-après), serrez chaque écrou de roue à un couple de 160 N·m (120 pi-lb) à sec. ENTRETIEN - COUPLE DE SERRAGE DES BOULONS AVIS Vérifier le couple de serrage des écrous de roue immédiatement après avoir reçu la machine et toutes les 50 heures d’utilisation par la suite. REMARQUE : appliquez une pression lente et régulière sur la clé dynamométrique. Des mouvements rapides ou saccadés peuvent provoquer des erreurs dans les valeurs de mesure. Écrous des roues REMARQUE : si vous ne disposez pas de l’équipement approprié pour monter un pneu, contactez un centre de réparation local agréé. Le pneu doit être monté sur la jante (comme montré sur l’illustration suivante) pour optimiser la traction et l’action de nettoyage du dispositif de réglage de la largeur des roues. Ordre de serrage 6. Répétez la même séquence à un couple de 200 N·m (150 pi-lb) à sec, puis à nouveau à un couple entre 550 et 675 N·m (entre 400 et 500 pi-lb) à sec. REMARQUE : si la roue tourne pendant le serrage des écrous de roue, abaissez la machine jusqu’au sol, suffisamment pour que le pneu touche le sol et la roue ne tourne pas. Ou, préférablement, placez une cale adéquate entre le pneu et le sol. Abaissez la machine et reprenez l’intervention. Pour installer un ensemble roue/pneu sur un moyeu de roue 1. Assurez-vous que les sculptures des pneus sont nettoyées de toute présence de rouille et de saletés. 9-37 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Vérifiez à nouveau le couple après 30 minutes de fonctionnement. 7. Lorsque le serrage est terminé, lubrifiez les filetages exposés avec un produit antigrippage. Couple de serrage des boulons du palier de réglage de la voie • Contreécrou REMARQUE : quotidiennement, avec le moteur arrêté, inspectez visuellement les boulons du palier de réglage de la voie, à la fois sur les plaques du palier de réglage de la voie inférieure et sur le côté. Vérifiez le couple de serrage toutes les 100 heures d’utilisation. Boulons du palier de réglage de la voie bas/côté (situés sur chaque jambe de la machine) - Vue typique 2. (a) Machines avec système de réglage hydraulique de la voie - À l’aide d'une séquence en « X » (comme montré sur la photo suivante), serrez chaque boulon du palier de réglage de la voie à 2025 pieds - lbs. (b) Machines avec système de réglage mécanique de la voie - À l’aide d'une séquence en « X » (comme montré sur la photo suivante), serrez chaque boulon du palier de réglage de la voie à 50 pieds - lbs. AVIS Ne jamais faire fonctionner la machine avec des plaques de voie desserrées ou manquantes. Pour effectuer une inspection visuelle des plaques de réglage des voies, déplacez lentement la machine d’avant en arrière tout en observant les jambes pour détecter tout mouvement. Si les plaques sont desserrées, la jambe bouge lorsque la machine commence à se déplacer. 1. Desserrez le contre-écrou sur chaque boulon du palier de réglage de la voie. Séquence en « X » - Vue typique 3. Répétez la séquence 3 ou 4 fois, jusqu’à ce que la dernière séquence ne nécessite aucun mouvement des boulons pour obtenir le couple désiré. 9-38 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE (4,4 pouces). Une fois que les deux vérins sont à 11,2 cm (4,4 pouces), vous pouvez effectuer le réglage du pincement. 4. Serrez à nouveau chaque contre-écrou à 200 pieds - lbs. AVIS AVIS Une pression uniforme des plaques de réglage de la voie est nécessaire pour un bon fonctionnement. • • • Débranchez les vérins des jambes avant d’aligner les roues. La séparation des composants hydrauliques (vérins) des composants mécaniques (position des roues) est une étape importante pour l’amélioration de la procédure d’équilibrage. S’assurer que tous les vérins sont réinstallés à la fin de la procédure. Figure A - montre la position correcte des plaques et des boulons de réglage de la voie, ainsi que de la jambe extérieure. Figure B - montre les plaques lorsque le couple n’est pas le même sur tous les boulons de réglage de la voie. Figure C - montre une situation dans laquelle le couple des boulons de réglage de la voie n’est pas suffisant. Pour synchroniser les vérins de direction 1. Démarrez la machine. 2. Tourner le volant de direction vers la droite ou vers la gauche. 3. Lorsque les roues arrêtent de tourner, continuez à tourner le volant de direction 3 à 4 tours complets (cela remettra les vérins en phase les uns avec les autres). REMARQUE : les deux situations illustrées sur les figures B et C entraîneront un mauvais fonctionnement du réglage de la voie ou l’impossibilité d’effectuer ledit réglage. Plaques de réglage de la largeur des roues Étape 2 - Réglage du pincement Châssis principal Roues avant • Pincement de 0,6 cm (0,25 pouce) de chaque côté, soit un pincement total de 1,3 cm (0,5 pouce) Contreécrou Boulons du palier de réglage de la largeur des roues A B C Roues arrière • Pincement de 0 cm Pour régler le pincement ENTRETIEN - PINCEMENT 1. Dégonflez les coussins d’air. REMARQUE : reportez-vous à la rubrique « Échappement de suspension pneumatique » de la section Divers, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. 2. Mesurez la distance entre le sol et le centre de chaque moyeu de roue. Étape 1 - Synchronisation des vérins de direction Les vérins de direction doivent être synchronisés avant d’effectuer tout réglage mécanique. La course des vérins est de 22,4 cm (8,8 pouces). Lorsque les vérins sont à nouveau synchronisés, chaque vérin doit arriver à mi-course, soit 11,2 cm 9-39 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE ment identiques. Ce n’est qu’à ce moment-là que les roues sont parallèles entre elles et avec le châssis. REMARQUE : la mesure de la distance doit être la même pour les quatre moyeux de roues. 3. Marquez cette distance sur le bord intérieur de la jante (avant et arrière de chaque jante, soit 8 marques au total). REMARQUE : pour cela les deux conditions suivantes doivent être remplies. REMARQUE : toutes les mesures seront prises à partir de ces marques. 4. Alignez visuellement les pneus de l’avant vers l’arrière. REMARQUE : les vérins de direction avant doivent tous deux être centrés avant de continuer ! 10. Centrez les deux vérins en mesurant 19,4 cm (7,64 pouces) (comme illustré sur la photo ci-dessous). Les capteurs de position doivent tous les deux indiquer 11,2 cm (4,4 pouces) lorsque les vérins sont centrés et synchronisés. Cela n’est pas nécessaire pour les machines à 4 roues directrices (4RD), car les capteurs de position des vérins peuvent être utilisés pour centrer les vérins. • Les capteurs des vérins doivent être calibrés pour que cette position soit précise. • Si les vérins ne sont pas centrés à cette mesure, ils ne sont pas en phase. Pour synchroniser à nouveau les vérins, tournez le volant de direction de manière à ce qu’un vérin soit complètement rétracté et l’autre complètement étendu. Tournez le volant de direction au moins un tour complet après ce point. Centrez à nouveau les vérins. Si les mesures ne correspondent toujours pas, répétez la procédure de purge de l’air des vérins. Avant Arrière Roues avant 5. Mesurez la largeur entre les roues avant (partie avant W1, partie arrière W2) au niveau de la ligne centrale du moyeu de roue et notez les valeurs mesurées. 6. Ajustez les roues jusqu’à ce que les mesures avant et arrière soient identiques (W1 = W2). 7. Mesurez en diagonale (D1 et D2) et notez les valeurs mesurées. 8. Ajustez les roues jusqu’à ce que les mesures soient identiques. Avant Avant Arrière Arrière VÉRIN DE DIRECTION AVANT GAUCHE VÉRIN DE DIRECTION AVANT DROIT SOUPAPE DE DIRECTION 11. Une fois les vérins centrés, ajustez les biellettes (situées sur les tiges des vérins) jusqu’à ce qu’elles s’alignent 9. Continuez à itérer entre les étapes 5-6 et 7-8 jusqu’à ce que les largeurs et les diagonales mesurées soient respective- 9-40 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE avec les trous de boulonnage (situés sur la plaque inférieure du coussin d’air). 12. Tournez la biellette de direction un tour complet de plus pour obtenir l’intensité de pincement désirée. • Lorsque les extrémités des biellettes sont tournées un dernier tour (pour établir l’intensité de pincement désirée), elles sont tournées dans des directions opposées afin que chaque roue soit pincée. • Si la quantité de filetage visible sur les extrémités des biellettes de gauche et de droite sont différentes par plus de quatre (4) pas, répétez les étapes 1 à 12 précédentes. Si la différence persiste, il est possible qu’il y ait un problème de tolérance dans la jambe. 13. Forcez la roue vers l’intérieur pour permettre d’insérer le boulon de blocage de l’extrémité de la biellette. 14. Insérez le boulon, puis serrez le boulon principal et le contre-écrou du vérin au couple de serrage correct. • • • Les vérins de direction avant doivent être en synchronisés avant d’effectuer la vérification du pincement. Une perte du réglage du pincement pourrait être due à la présence d’air dans les vérins. Répétez la procédure de purge du vérin, si nécessaire. Informations supplémentaires Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’une assistance complémentaire. ENTRETIEN - DIVERS Coussins d’air Les coussins d’air (un sur chaque jambe) offrent un confort de conduite plaisant et uniforme. Sur chaque jambe, une vanne de commande de la suspension augmente/ diminue de façon indépendante l’air comprimé dans chaque coussin d’air, afin de maintenir la position de la hauteur de roulement si le poids ou la position des roues change avec le niveau du sol. Roues arrière REMARQUE : les roues arrière doivent être réglées à 0,0 cm de pincement ou ouverture. 15. Répétez les étapes 1 à 9. 16. (Machines autres que 4RD) - Réglez les ensembles des biellettes de direction jusqu’à ce qu’elles s’alignent avec les trous de boulonnage (situés sur la plaque inférieure du coussin d’air). Insérez les boulons, puis serrez-les au couple recommandé dans les spécifications de serrage. 17. (Machines 4RD) - Répétez l’étape 10 en centrant les vérins arrière à 11,2 cm (4,4 pouces). Insérez le boulon, puis serrez le boulon principal et le contre-écrou du vérin au couple de serrage correct. REMARQUE : les coussins d’air avant ont une plus grande capacité, afin de supporter le poids de divers accessoires frontaux lourds, tout en continuant à offrir un confort de conduite. * REMARQUE : les capteurs des vérins doivent être calibrés pour que cette position soit précise. • La machine doit être conduite et le pincement (avant et arrière) vérifié de nouveau. 9-41 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Du réservoir collecteur, l’air est envoyé vers les coussins d’air, selon les besoins, pour maintenir leur niveau de pression. Des vannes de régulation s’ouvrent et se ferment pour laisser entrer l’air. • Inspectez la cartouche du dessiccateur d’air toutes les 50 heures d’utilisation pour vous assurer qu’elle se purge avec la charge du compresseur. Remplacez la cartouche toutes les 1 000 heures d’utilisation ou plus souvent si nécessaire. • Inspectez les coussins d’air quotidiennement pour vérifier l’absence de fuite et de fissure. Si la pression dans un coussin d’air est faible, inspectez le coussin d’air pour vérifier l’absence de perforation ou de fuite. Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’assistance. Coussin d’air (situé sur chaque jambe de la machine) - Vue typique Réservoirs d’air comprimé * Coussin d’air avant illustré Le système est équipé d'un dessiccateur d'air (situé sous la plate-forme d’entretien, sur le côté gauche de la machine) qui sèche l’air provenant du compresseur d’air avant de l’envoyer à un réservoir collecteur. IMPORTANT PURGEZ L’HUMIDITÉ DU RÉSERVOIR D’AIR UNE FOIS PAR JOUR La machine peut être équipée de deux réservoirs d’air comprimé. Le réservoir d’air comprimé principal - standard (situé sous la plate-forme, sur le côté gauche de la machine) fournit un volume d’air comprimé pour donner une réponse plus rapide aux changements de volume d’air pour les coussins d’air. Dessiccateur d’air (situé sous la plate-forme d’entretien, sur le côté gauche de la machine) - Vue typique 9-42 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Le réservoir de purge de l'air - si la machine en est équipée (situé sous la plate-forme d’entretien, dans la partie centrale de la machine) sert à pousser la solution hors de la conduite de la rampe, afin de réduire la quantité d’eau de rinçage nécessaire pour nettoyer le produit chimique dans le système de solution. • Purgez chaque réservoir d’air comprimé quotidiennement en ouvrant lentement la vanne de vidange du réservoir. REMARQUE : vérifiez l’absence d’humidité. En cas d’humidité excessive dans le ou les réservoirs, il est possible que le système présente un défaut de fonctionnement. Contactez votre concessionnaire John Deere local si vous avez besoin d’assistance. Pression de gonflage des pneus ATTENTION Pour le gonflage d’un pneu, utilisez un tuyau d’extension avec un manomètre à air en ligne et un mandrin de gonflage. Cela permettra à l’opérateur de se tenir à l’écart de la trajectoire du flanc de pneu en cas d’explosion. • Vanne de vidange du réservoir (située en dessous de la plate-forme sur le côté gauche de la machine) • * Tirez VERS LE BAS pour ouvrir - Vue typique • Vanne de vidange du réservoir (de purge de l’air) - si la machine en est équipée (situé sous la plate-forme d’entretien, dans la partie centrale de la machine) * Tirez VERS LE BAS pour ouvrir - Vue typique 9-43 Vérifiez la pression des pneus toutes les semaines. Ne gonflez jamais un pneu à une pression supérieure à la pression d’air maximale (telle qu’indiquée sur le flanc du pneu ou dans le tableau de spécification des pneumatiques fourni dans la section Introduction de ce manuel). Pour le gonflage d’un pneu, utilisez un tuyau d’air muni d’un mandrin de gonflage verrouillable et tenez-vous derrière la bande de roulement du pneu. SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE ou remplacez-les. Remplacez les embouts des buses toutes les 1 000 heures d’utilisation ou plus souvent si nécessaire. Corps de vanne (4) (situés dans la partie intérieure de chaque roue) - Vue typique REMARQUE : la pression des pneus dépendra du type de pneu utilisé et du poids de la machine. Diaphragmes et embouts de pulvérisation des buses - Vue typique Rampes de pulvérisation Balai d’essuie-glace ATTENTION AVIS Ne jamais mettre la bouche sur un embout ou une buse de pulvérisation pour tenter de le/la déboucher. Utiliser une échelle fixe solide pour accéder en toute sécurité au balai d’essuie-glace. Diaphragmes des buses Au début de chaque saison, retirez le capuchon du corps de chaque buse et inspectez le diaphragme pour vérifier qu’il n’est pas usé et qu’il est bien en place. Remplacez les diaphragmes toutes les 1 000 heures d’utilisation ou plus souvent si nécessaire. Ne laissez pas le balai d’essuie-glace fonctionner sur un pare-brise sec, car cela réduirait la durée de vie du balai et pourrait causer des rayures sur le pare-brise. REMARQUE : remplacez le balai d’essuieglace (99 cm / 39 pouces) lorsque cela est nécessaire. La buse de pulvérisation de liquide laveglace est réglable. Inspectez la répartition de pulvérisation au début de chaque saison et ajustez la buse au besoin. Buses de pulvérisation Au début de chaque saison (ou plus souvent si nécessaire), retirez le capuchon du corps d’un groupe aléatoire de buses et inspectez les embouts des buses. Si les embouts sont bouchés ou usés, nettoyez-les 9-44 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Buse de pulvérisation de liquide lave-glace (située près de la partie supérieure de l’extérieur de la cabine) - Vue typique Lavage de la machine Lavez la machine tous les jours pour enlever tout résidu de produit chimique nocif, qui pourrait être corrosif pour la peinture et l’acier. REMARQUE : lavez toujours soigneusement la machine après l’application d’azote liquide. Aussi souvent que possible, lavez soigneusement la machine et appliquez de la peinture aux endroits où la peinture est écaillée ou fine. Pour obtenir des autocollants de remplacement ou des recommandations concernant la peinture pour les retouches, contactez votre concessionnaire John Deere local. 9-45 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE FRÉQUENCE D’ENTRETIEN Point d’entretien Initialement Vérifier le couple de serrage des écrous de roue (rodage) X Chaque Quand Toutes jour / nécessaire les 50 avant heures chaque utilisation Vérifier le niveau d’huile moteur X Vérifier le niveau du liquide de refroidissement X Vérifier la grille de la calandre X Inspecter la courroie d’entraînement du moteur X Vérifiez le niveau du réservoir d'huile hydraulique X Vérifiez la/les crépine(s) de la conduite de solution REMARQUE : le système pour deux produits, si la machine en est équipée, possède deux (2) crépines en ligne de la solution (primaire/ secondaire) X Vérifier la batterie X Vérifier l’absence de fuite autour de la machine X Vidanger les réservoirs d’alimentation en air comprimé (réservoir principal et réservoir de purge de l’air - si la machine en est équipée) X Vérifier le niveau du liquide lave-glace X Laver les résidus chimiques de la machine X Vérifier et vidanger le filtre à carburant primaire (séparateur d’eau) X Vérifier les coussins d’air X Vérifier les boulons du palier de réglage de la largeur des roues (visuellement) X Vérifier la tuyauterie d’admission d’air du moteur X 9-46 Toutes les 100 heures Toutes Toutes Toutes les 250 les 500 les heures** heures** 1000 heures SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Point d’entretien Initialement Chaque Quand Toutes jour / nécessaire les 50 avant heures chaque utilisation Vérifiez le niveau du fluide pour échappement diesel dans le système de traitement des gaz d’échappement à la sortie (moteurs Final Tier 4) X Vérifiez la tuyauterie du fluide pour échappement diesel dans le système de traitement des gaz d’échappement à la sortie (moteurs Final Tier 4) X Lubrifier les embouts de graissage de la jambe X Inspectez les rails de glissement de l’échelle de remplissage du carburant (pour vérifier qu’ils sont suffisamment lubrifiés) X Lubrifiez l’embout de graissage sur la tige du vérin à gaz de l'échelle de remplissage du carburant X Lubrifiez les points de pivotement de l'échelle de remplissage du carburant X Remplacer les balais d’essuieglace X Remplir le réservoir de liquide de lave-glace X Nettoyer la grille de la calandre X Remplacer la courroie d’entraînement du moteur X Recharger le compresseur de la climatisation * X Changer le filtre d'admission d'air X Nettoyez ou remplacez la/les crépine(s) en ligne de la solution REMARQUE : le système pour deux produits, si la machine en est équipée, possède deux (2) crépines en ligne de la solution (primaire/ secondaire) X 9-47 Toutes les 100 heures Toutes Toutes Toutes les 250 les 500 les heures** heures** 1000 heures SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Point d’entretien Initialement Chaque Quand Toutes jour / nécessaire les 50 avant heures chaque utilisation Vérifier les diaphragmes et les embouts des buses de pulvérisation X Remplacer les boulons du palier de réglage de la largeur des roues X Remplacer la batterie X Changer ou remplacer les fusibles et les disjoncteurs X Remplacer le filtre à charbon actif de la cabine X Nettoyer le filtre de recirculation de la cabine X Vérifier la pression des pneus X Nettoyer ou remplacer la crépine du réservoir de rinçage (si la machine en est équipée) X Inspecter et remplacer la crépine du réservoir de rinçage (réservoir principal) X Lubrifier l’embout de graissage de la bague du coussin d’air X Vérifier le couple de serrage des écrous de roue X Lubrifier l’embout de graissage du tube de pivotement de l’échelle X Changer l’huile des moyeux des roues (rodage) X Vérifier la cartouche du dessiccateur d’air X Toutes les 100 heures Vérifier le niveau d’huile des moyeux des roues X Nettoyer la batterie X Vérifier le couple de serrage des boulons du palier de réglage de la largeur des roues X Changer l’huile des moyeux des roues Toutes Toutes Toutes les 250 les 500 les heures** heures** 1000 heures X Changer l’huile moteur X Remplacer le filtre à huile moteur X Remplacer le filtre à carburant primaire (séparateur d’eau) X Remplacer le filtre à carburant auxiliaire X 9-48 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Point d’entretien Initialement Chaque Quand Toutes jour / nécessaire les 50 avant heures chaque utilisation Toutes les 100 heures Toutes Toutes Toutes les 250 les 500 les heures** heures** 1000 heures Remplacer le filtre de retour hydraulique X Remplacer le filtre à pression hydraulique X Remplacer le filtre de la pompe de charge hydraulique X Remplacez les filtres de retour au carter d’huile hydraulique (2) X Remplacer le bouchon de reniflard hydraulique X Vérifier la concentration du liquide de refroidissement X Remplacer l’huile du réservoir hydraulique X Remplacer le filtre de cabine RESPA® X Changer le liquide de refroidissement du radiateur X Remplacer la cartouche du dessiccateur d’air X * Utiliser toujours du matériel approprié. ** Toutes les 250 à 500 heures ou une fois par an, selon la première éventualité. REMARQUE : Moteurs Tier 4 final – Remplacez le filtre du module d’alimentation du post traitement du fluide d'échappement diesel (FED) toutes les 4 500 heures de fonctionnement. Reportez-vous au manuel d'utilisation du fabricant du moteur pour plus d'informations. 9-49 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Fréquence d’entretien des rampes de pulvérisation de 27/30 mètres Point d’entretien Chaque jour / avant chaque utilisation Lubrifier les embouts de graissage de l’articulation de la rampe X Lubrifier les embouts de graissage de décrochage de la traverse X Lubrifier les embouts de graissage côté tige du vérin du décrochage de la rampe X Vérifier les diaphragmes et les embouts des buses de pulvérisation Quand nécessaire Toutes les 50 heures Toutes les 1 000 heures X Lubrifier les embouts de graissage du tube de pivotement de la traverse X Remplacer les diaphragmes et les embouts des buses de pulvérisation X Fréquence d’entretien des rampes de pulvérisation de 36 mètres Point d’entretien Chaque jour / avant chaque utilisation Toutes les semaines Lubrifier les embouts de graissage des vérins des sections extérieures X Lubrifier les embouts de graissage des articulations des sections extérieures X Lubrifier les embouts de graissage des articulations des sections repliables principales X Lubrifier les embouts de graissage de la goupille de mise de niveau X Lubrifier les embouts de graissage des verrous des sections extérieures X Vérifier les diaphragmes et les embouts des buses de pulvérisation Quand nécessaire Toutes les 1 000 heures X Remplacer les diaphragmes et les embouts des buses de pulvérisation X de niveau, les opérations de lubrification et les inspections des boulons et des articulations, décrits dans ce manuel. 2. Toutes les deux saisons, vidangez le liquide de refroidissement du moteur et REMISAGE Préparation pour le remisage 1. Effectuez quotidiennement les contrôles 9-50 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE 3. 4. 5. 6. 7. de graisse diélectrique, puis rangez la batterie dans un endroit frais (au-dessus de zéro degrés). 11. Lavez soigneusement la machine et ses accessoires. Retouchez les surfaces peintes qui sont rayées ou écaillées. du radiateur. Examinez les orifices de vidange pour vous assurer qu’ils ne sont pas obstrués par de la boue, des saletés ou d’autres dépôts. Remplissez le circuit de refroidissement jusqu’en haut à l’aide d’un mélange antigel/eau à 50/50. Faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement, puis vérifiez à nouveau le niveau. Ajoutez du stabilisateur de carburant dans le carburant, puis remplissez le réservoir. Faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement, puis vidangez l’huile moteur. Remplissez avec de l’huile neuve de grade recommandé, puis installez une nouvelle cartouche du filtre à huile. Avec le moteur à la température normale de fonctionnement, réinitialisez toutes les fonctions hydrauliques, y compris la direction. Relâchez la tension de toutes les courroies. Utilisez des sacs en plastique et du ruban adhésif résistant à l’eau pour sceller l’ouverture d’admission d’air, toutes les ouvertures du collecteur d’échappement, le bouchon de remplissage d’huile moteur, le bouchon de reniflard du réservoir d’huile hydraulique et le bouchon du réservoir de carburant. REMARQUE : pour des recommandations concernant la peinture pour les retouches, contactez votre concessionnaire John Deere local. 12. Remplacez les autocollants usés ou manquants. Reportez-vous à la rubrique « Autocollants de sécurité » de la section Sécurité et précautions pour l’emplacement correct des autocollants d’avertissement et les numéros de référence correspondants. REMARQUE : pour obtenir des autocollants de remplacement, contactez votre concessionnaire John Deere local. 13. Appliquez de la graisse universelle pour enduire les tiges de vérins hydrauliques exposées. 14. Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant de la console du système de pulvérisation pour obtenir des renseignements détaillés sur les procédures de stockage de la console et des débitmètres. 15. Si la machine doit être stockée à l’extérieur, couvrez-la avec une bâche étanche. REMARQUE : si la rampe de pulvérisation est remisée séparément de la machine, assurez-vous que toutes les ouvertures de la rampe sont fermées ou recouvertes d’un matériau approprié. 8. Moteurs Final Tier 4 - Obturez l’orifice de ventilation du réservoir de fluide d’échappement diesel pour assurer l’étanchéité du réservoir contre toute exposition aux conditions environnementales. 9. Tournez le sectionneur général de la batterie en position coupée. 10. Débranchez et retirez la batterie. Nettoyez complètement et rechargez la batterie. Enduisez les bornes de la batterie Système pour deux produits - si la machine en est équipée Lorsque vous remisez votre machine pour la saison, assurez-vous que le système pour produit unique et le système pour deux produits sont tous les deux vidangés et nettoyés correctement. Hivérisation Pour hivériser le système de pulvérisation, il est recommandé d’utiliser un mélange d’eau et d’antigel pour camping-car respectueux de l’environnement, qui vous offrira une protection adéquate jusqu’à 34 °C. 9-51 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE • • • Purgez toute solution restante dans le système de pulvérisation. Rincez soigneusement le système de pulvérisation. Faites fonctionner le système de pulvérisation avec un mélange antigel/eau jusqu’à ce qu’il sorte de toutes les buses de la rampe. REMARQUE : assurez-vous que la vanne de brassage (située sur la console latérale) est en position OUVERTE avant de faire circuler le mélange antigel/eau dans le système. Répétez la procédure avec le système de marqueur à mousse et le système de rinçage. Orifice de remplissage du lave-mains (situé sous la plate-forme, près de l’échelle) - Vue typique 4. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt de la pompe du lave-mains (situé sur le dessus de la pompe) pour l’activer. Hivérisation du système de lave-mains 1. Retirez le bouchon de vidange (situé sous le réservoir du lave-mains), puis laissez l’eau claire s’écouler du réservoir. Interrupteur marche/arrêt de la pompe du lave-mains (situé sur le dessus de la pompe) - Vue typique Bouchon de vidange (situé sous le réservoir du lave-mains) - Vue typique 2. Remettez le bouchon de vidange en place. 3. Versez approximativement 3,8 litres (1 gallon US) d’antigel pour camping-car dans l’orifice de remplissage du lavemains (situé sous la plate-forme, près de l’échelle). 5. Ouvrez la vanne du lave-mains (située près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’antigel sortant du lave-mains du bas. Refermez la vanne lorsque vous avez terminé. 9-52 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE Sortie de remisage AVIS Les composés protecteurs tels que la graisse peuvent durcir lorsqu’ils sont exposés à certaines conditions météorologiques. Veiller à toujours retirer toute graisse séchée et à appliquer de la graisse neuve, le cas échéant. 1. Inspectez l’état de tous les pneus et mesurez leur pression. 2. Débouchez soigneusement toutes les ouvertures qui avaient été scellées lors de la procédure « Préparation pour le remisage ». 3. Nettoyez, puis remettez en place la batterie. Veillez à brancher les câbles de batterie aux bornes correctes. 4. Retendez toutes les courroies. Inspectez et remplacez toute courroie usée. 5. Vérifiez les niveaux d’huile moteur, d’huile hydraulique et de liquide de refroidissement, et faites l’appoint le cas échéant. Vanne du lave-mains (située près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains) - Vue typique 6. Appuyez sur la pédale du lave-mains (située le long de la rambarde inférieure de gauche) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’antigel sortant du lave-mains du haut. Relâchez la pédale lorsque vous avez terminé. REMARQUE : un mélange d’antigel/eau à 50/50 refroidit de manière adéquate pendant l’été et protège en hiver. 6. Si le système de lave-mains a été hivérisé avant le remisage, remplissez manuellement le réservoir du lave-mains avec de l’eau propre, puis videz-le, avant de l’utiliser. 7. Lavez soigneusement la machine et ses accessoires. 8. Effectuez toutes les opérations d’entretien recommandées, comme décrit ailleurs dans cette section. 9. Fixez la rampe de pulvérisation et réinitialisez manuellement toutes les fonctions hydrauliques 2 ou 3 fois pour bien lubrifier les composants. Testez le système NORAC® et toutes ses fonctions en vous conformant au manuel d’utilisation du fabricant. Pédale du lave-mains (située le long de la rambarde inférieure de gauche) - Vue typique 7. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt de la pompe du lave-mains pour le désactiver. 9-53 SECTION 9 – ENTRETIEN ET REMISAGE 10. Réglez la date et l’heure sur l’afficheur de la machine. 11. Pour obtenir des informations sur le démarrage, reportez-vous à la rubrique « Démarrage du moteur » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel. 9-54 SECTION 10 – DIVERS TRANSPORT ATTENTION Lorsque la machine se déplace sur une route ou autre, soyez informé de toute situation lorsque le pulvérisateur passera sous un objet en ayant un espace inférieur à la hauteur de transport de la machine. Reportez-vous à la rubrique « Spécifications » de la section Introduction, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. Évitez les collisions. Avant de transporter la machine sur une voie publique, consultez et respectez les réglementations locales concernant les limites de taille, l’utilisation de feux, gyrophares, drapeaux, panneaux, véhicules d’escorte et autres exigences concernant le transport de charges à l’aide d’une remorque. AVERTISSEMENT • Ne jamais conduire le pulvérisateur sur la voie publique avec de la solution dans le réservoir. • Ne jamais charger ou décharger le pulvérisateur avec de la solution dans le réservoir. • Arrêter le pulvérisateur sur une rampe de chargement de remorque peut entraîner le basculement du pulvérisateur. ATTENTION AVERTISSEMENT ATTENTION Lors du transport du pulvérisateur, veiller à respecter les précautions de sécurité suivantes, afin d’éviter des blessures graves ou la mort : Ne pas faire fonctionner la machine à une vitesse excédant 32 km/h (20 mi/h) lorsque de la solution se trouve dans le réservoir. Se déplacer à une vitesse de travail supérieure à 32 km/h (20 mi/h) lorsque le réservoir de solution est plein peut faire éclater les pneus ou endommager les moyeux de roue et annuler la garantie. • S’assurer que la hauteur libre est suffisante avant de conduire sous des obstacles aériens. • Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. Contacteur de niveau du réservoir pour le transport Limite de transport • • 10-1 STS10 - 1 324 litres (350 gallons US) STS12 - 1 703 litres (450 gallons US) 5 - DASH / AUTO Ne pas transporter la machine sans auparavant replier les rampes et les placer dans leurs supports. Le nonrespect de ces instructions peut provoquer des blessures et entraîner des dégâts matériels. SECTION 10 – DIVERS • • STS14 - 1 892 litres (500 gallons US) STS16 - 2 271 litres (600 gallons US) Le réservoir de solution de votre machine est équipé d'un contacteur de niveau du réservoir pour le transport (situé à l'intérieur du réservoir). Ce contacteur détecte le niveau de solution. Si le niveau de solution dans le réservoir est au-dessus de la limite de transport, la vitesse de la machine est limitée à 32 km/h (20 mi/h). En outre, un message d'avertissement apparaît sur l'écran de la machine pour vous signaler que le niveau de solution dans le réservoir dépasse la limite de transport et que la vitesse de la machine sera limitée. Appuyez sur OK pour acquitter le message. • • • stationner le pulvérisateur pendant une période de temps prolongée. Repliez les extensions extérieures de la rampe. Soulevez la traverse le plus haut possible. Repliez les sections de la rampe principale en direction de la machine. REMARQUE : lorsque la rampe atteint les derniers 8 à 10 degrés de repli, son mouvement ralentit automatiquement pour éviter un impact avec les supports. • Soulevez chaque rampe individuellement jusqu’à ce qu’elle se dégage de la butée d’arrêt extérieure de son support. • Repliez la rampe vers la butée d’appui arrière. • Lorsque la rampe est en contact avec la butée d’appui arrière, abaissez la rampe jusqu’à ce que son poids repose sur le support. Message d'avertissement de transport limité Contacteur de niveau du réservoir pour le transport ATTENTION Goupilles de verrouillage pour le transport Les rampes doivent être en position REPLIÉE pour pouvoir les placer dans leurs supports. Le non-respect de cette consigne entraînerait des dommages matériels. (rampe hybride de 36 mètres) Un ensemble de goupilles de verrouillage pour le transport est présent de chaque côté de la rampe hybride de 36 m (section 2). Il doit être verrouillé dans la position de « Transport » pour éviter tout mouvement involontaire de la rampe lors du remorquage. REMARQUE : placez toujours les rampes dans leurs supports avant de voyager, de transporter ou de 10-2 SECTION 10 – DIVERS AVERTISSEMENT Assurez-vous que les goupilles de verrouillage pour le transport sont dans la position « Transport » avant le remorquage. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des mouvements involontaires de la rampe. AVIS Goupille de verrouillage pour le transport (illustrée en position « Rangée ») - Vue typique Assurez-vous que les goupilles de verrouillage pour le transport sont dans la position « Rangées » avant de déployer les rampes. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages matériels. AVIS Au cas où vous perdriez ou égareriez les goupilles de verrouillage pour le transport, assurez-vous que la rampe est fixée d’une autre manière avant de la transporter, ou contactez votre concessionnaire John Deere pour les remplacer. Goupille de verrouillage pour le transport (illustrée en position « Transport ») - Vue typique 2. Assurez-vous que la partie inférieure de la goupille de verrouillage est fermée. 3. Répétez de l’autre côté de la rampe. Verrouillage de la rampe pour le transport Déverrouillage de la rampe avant utilisation 1. Retirez les goupilles de verrouillage pour le transport (situées dans le support de fixation de la section 2) et passez de la position « Rangées » (déverrouillées) à la position « Transport » (verrouillées). Suivez les étapes en ordre inverse, en déplaçant les goupilles de verrouillage de la position « Transport » (verrouillées) à la position « Rangées » (déverrouillées). Conduite du pulvérisateur sur la voie publique 1. Avant de conduire ou de transporter la machine, assurez-vous toujours que les rampes sont en position repliée et 10-3 SECTION 10 – DIVERS Transport de la machine à l’aide d’une remorque qu’elles sont placées dans leurs supports. 2. Pour transporter la machine, utilisez uniquement le réglage de voie le plus étroit. 3. De jour comme de nuit, utilisez les clignotants / feux de détresse pour avertir les autres conducteurs, sauf si cela est interdit par la loi. 4. Connaissez et respectez toutes les lois de l’état ou du pays concernant la conduite de matériel agricole sur la voie publique. 5. Adaptez la vitesse de conduite de la machine aux conditions. 6. Ralentissez et mettez votre clignotant avant de tourner. 7. Mettez-vous sur le bas-côté de la route avant de vous arrêter. 8. Soyez toujours attentif et maintenez le contrôle de la machine. 9. Ne conduisez pas sous des arbres, des ponts, des fils électriques ou d’autres obstructions s’il n’existe pas une hauteur libre suffisante. 10. Faites très attention lors de l’entrée sur ou de la sortie d’une voie publique. 11. Assurez-vous qu’un panneau « Véhicule lent » et un autocollant de limitation de vitesse sont présents et visibles à l’arrière de la machine pour avertir les autres conducteurs, sauf si cela est interdit par la loi. 12. Ne conduisez pas la machine à une vitesse excédant 32 km/h (20 mi/h) lorsque de la solution se trouve dans le réservoir. Se déplacer à une vitesse de travail supérieure à 32 km/h (20 mi/h) lorsque le réservoir de solution est plein peut faire éclater les pneus ou endommager les moyeux de roue et annuler la garantie. Chargement AVERTISSEMENT Ne laisser personne s’approcher de la remorque lors du chargement ou du déchargement du pulvérisateur. Le nonrespect de cette directive pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. AVIS Lire et comprendre le manuel d’utilisation du fabricant de la remorque. Atteler la remorque au véhicule de traction en se conformant à ses recommandations. AVIS La hauteur et la largeur de la remorque chargée doivent être conformes aux réglementations locales en vigueur. Ne pas dépasser les recommandations de poids maximum du fabricant de la remorque. 1. Amenez la remorque sur une surface plane. 2. Appliquez le frein de stationnement du véhicule de traction, puis arrêtez son moteur. 3. Calez les roues de la remorque pour l’empêcher de se déplacer. 4. Repliez les rampes placez-les dans leurs supports. 5. Abaissez la rampe de chargement de la remorque, puis réglez sa largeur pour 10-4 SECTION 10 – DIVERS qu’elle corresponde à la largeur des roues de la machine. 6. Ayez une autre personne pour vous guider à monter sur la remorque. REMARQUE : laissez suffisamment de place entre le pulvérisateur et le véhicule de traction pour pouvoir tourner. 7. Dégonflez les quatre (4) coussins d’air. 8. Attachez le pulvérisateur sur la remorque à l’aide du matériel d’arrimage recommandé (voir le manuel d’utilisation du fabricant de la remorque). 9. Recouvrez ou enlevez le panneau « Véhicule lent » et l’autocollant de limitation de vitesse si vous vous déplacez à plus 55 km/h (35 mph). Contactez votre concessionnaire John Deere local si le remorquage paraît votre seule option. LEVAGE DE VOTRE MACHINE Déchargement 1. Amenez la remorque sur une surface plane. 2. Appliquez le frein de stationnement du véhicule de traction, puis arrêtez son moteur. 3. Calez les roues de la remorque pour l’empêcher de se déplacer. 4. Abaissez la rampe de chargement de la remorque, puis réglez sa largeur pour qu’elle corresponde à la largeur des roues de la machine. 5. Détachez avec précaution le matériel d’arrimage. 6. Regonflez les quatre (4) coussins d’air. 7. Ayez une autre personne pour vous guider à descendre de la remorque. 8. Découvrez ou remettez le panneau « Véhicule lent » et l’autocollant de limitation de vitesse. AVERTISSEMENT Ne pas soulever la machine par plus d’un ou deux points de levage en même temps. Le non-respect de cette consigne pourrait rendre la machine instable et entraîner des blessures graves ou la mort. AVERTISSEMENT Faire preuve d’extrême prudence lorsque la machine est supportée par un point de levage. Ne pas utiliser un emplacement approprié et des équipements de levage adaptés pourrait rendre la machine instable et entraîner des blessures graves ou la mort. Remorquage AVIS Le pulvérisateur ne doit jamais être remorqué, quelles que soient les circonstances. Cela endommagerait la machine et annulerait la garantie du groupe motopropulseur. 10-5 SECTION 10 – DIVERS AVERTISSEMENT Les équipements complémentaires peuvent causer des conditions instables lors du levage de la machine ou du dételage de la rampe de pulvérisation. Retirez tous les équipements complémentaires avant de soulever la machine ou de dételer la rampe de pulvérisation. Anneau de rétention du point de levage (situé sur le châssis, près de chaque jambe) - Vue typique AVIS Pour soulever la machine Soulever la machine sur une surface plane avec des équipements adaptés uniquement. (crics bouteilles) 1. Arrêtez le moteur. REMARQUE : le frein de stationnement s’engage automatiquement lorsque le moteur est arrêté. 2. Placez des cales de bois devant et derrière les roues qui ne sont pas soulevées. 3. Alignez le cric avec l’anneau de rétention du point de levage. RISQUE DE BLESSURE DÛ À UN SOULÈVEMENT INCORRECT. NE PAS ESSAYER DE SOULEVER LA MACHINE SANS INSTALLER CORRECTEMENT DANS LES ANNEAUX DE RÉTENTION DE CHAQUE ANNEAU DE LEVAGE. La machine présente quatre (4) points de levage désignés. Ces points sont situés sur le châssis, près de chaque jambe, et sont équipés d’anneaux de rétention pour faciliter la localisation des crics. 10-6 SECTION 10 – DIVERS 6. Une fois que le cric est totalement inséré dans l’anneau de rétention du point de levage, continuez à appuyer et à maintenir la poignée d’alimentation en air comprimé, jusqu’à ce que la machine atteigne la hauteur désirée. AVERTISSEMENT S’assurer que des goupilles de blocage sont entièrement insérées à la base du cric. Ne pas se fier à l’alimentation en air comprimé pour soutenir la machine soulevée. La perte soudaine de la pression de l’air comprimé pourrait rendre la machine instable et entraîner des blessures graves ou la mort. Alignez le cric avec l’anneau de rétention du point de levage - Vue typique 7. Installer des goupilles de blocage à la base du cric. 4. Connectez l’alimentation en air comprimé au cric. 5. Raccordez la poignée d’alimentation en air comprimé, puis insérez avec précaution le cric dans l’anneau de rétention du point de levage. Installation des goupilles de blocage - Vue typique 8. Pour abaisser la machine, appliquez les étapes dans l’ordre inverse. Insérez le cric dans l’anneau de rétention du point de levage - Vue typique 10-7 SECTION 10 – DIVERS SYSTÈME D’ASSEMBLAGE RAPIDE - RAMPES DE PULVÉRISATION ATTENTION AVERTISSEMENT Lors de l’utilisation ou du positionnement des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes. Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures et entraîner des dégâts matériels. Arrêter le moteur avant de brancher ou de débrancher tout tuyau flexible ou tout câble électrique. Le non-respect de cette directive pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. • Ne pas déplier les extensions de la rampe lorsque la rampe principale se trouve dans son support. • Ne jamais utiliser la machine avec une extension de rampe déployée et l’autre extension reposant sur son support. • S’assurer que les rampes sont repliées et qu’elles reposent sur leurs supports, avant de transporter la machine. Raccordement de la rampe 1. Préparez la rampe. AVERTISSEMENT Lors de la connexion ou de la déconnexion des rampes, veillez à respecter les consignes de sécurité suivantes : 2. Désengagez les ensembles de clavettes de sécurité Quick-Tach en tirant les clavettes de blocage (situées à l’avant gauche et droit de la machine) vers l’EXTÉRIEUR aussi loin que possible, jusqu’à ce qu’elles soient en position « verrouillée ». • Surveiller les deux côtés de la rampe pendant la procédure de pliage. • Sélectionner un endroit sans risque, plat et ferme, avant de déplier / replier les rampes. • Demander à toute personne présente d’évacuer la zone. • Vérifier l’absence d’obstacles aériens. • Ne pas déplier ou replier les rampes près de lignes électriques. Le contact avec des lignes à haute tension pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. REMARQUE : la position « verrouillée » empêche le reverrouillage lors de l’attachement ou du détachement de l’accessoire. 10-8 SECTION 10 – DIVERS • Droite • Gauche Clavette de sécurité (2) (situées à l’avant gauche et droitde la machine) - Vue typique Vannes de la suspension pneumatique (situées sur le coussin d’air gauche avant) - Vue typique * Position désengagée illustrée 3. Tirez lentement dans l’accessoire. 4. Assurez-vous que les crochets de fixation de l’accessoire sont suffisamment hauts pour dégager les goujons de montage. 6. Serrez le frein de stationnement. 7. Arrêtez le moteur avant de brancher tout tuyau ou tout câble électrique ! 8. Effectuez tous les branchements hydrauliques et électriques des systèmes de solution, de marqueur à mousse et NORAC® (si la machine en est équipée). Goujons de montage de dégagement de l’accessoire - Vue typique 5. Si nécessaire, abaissez la machine en faisant tourner les vannes correspondantes de la suspension pneumatique (situées sur le coussin d’air gauche avant) dans le SENS INVERSE HORAIRE (dégonflage). 10-9 SECTION 10 – DIVERS Branchement du système de solution Branchement du marqueur à mousse - si la machine en est équipée Branchement du système de solution - Standard (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique Branchement du marqueur à mousse (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique Branchements des tuyaux de solution d’un système à deux produits Branchement du système NORAC - si la machine en est équipée - si la machine en est équipée • Branchements des tuyaux de solution d’un système à produit unique • Branchements des tuyaux de solution d’un système à deux produits Branchements des tuyaux de solution - Produit unique/Deux produits (situé à l’avant droit de la machine) - Vue typique Branchement du système NORAC (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique 10-10 SECTION 10 – DIVERS Multicoupleur à raccordement rapide (standard) A • Effectuez les branchements hydrauliques et électriques (situés sur le côté gauche de l’accessoire) dans la prise du multicoupleur (située sur le côté avant gauche de la machine), afin d’assurer un engagement complet. • Poussez la poignée de raccordement rapide (située sur l’ensemble du multicoupleur hydraulique/électrique) vers l’EXTÉRIEUR pour engager les branchements hydrauliques et électriques. • Poignée de raccordement rapide B Dispositif de rangement de la poignée de raccordement rapide (situé sur le bras de relevage gauche de la rampe) - Vue typique * Rampes hybrides de 36 mètres uniquement • Effectuez les branchements hydrauliques et électriques (situés sur le côté gauche de l’outil de travail) dans la prise de la poignée de raccordement rapide (située sur le côté avant gauche de la machine), afin d’assurer un engagement complet. • Poussez la poignée de raccordement rapide (située sur l’ensemble de la poignée de raccordement rapide hydraulique/électrique) vers l’EXTÉRIEUR pour engager les raccords hydrauliques et électriques. Ensemble multicoupleur hydraulique/électrique (situé sur le côté avant gauche de la machine) - Vue typique Poignée de raccordement rapide (rampes de pulvérisation hybrides de 36 mètres) - si la machine en est équipée • Retirez la poignée de raccordement rapide hydraulique/électrique (A) de la prise de rangement du bloc-raccord (B) (située sur le bras de relevage gauche de la rampe), puis installez-la sur le côté avant gauche de la machine (comme illustré). 10-11 SECTION 10 – DIVERS Branchements électriques d’un système à deux produits - si la machine en est équipée Soupapes de verrouillage du vérin de mise à niveau (2) Rampe hybride de 36 mètres (situées à côté du vérin au niveau de chaque côté de la traverse) - Vue typique 10. Démarrez le moteur. 11. Si les coussins d’air ont été précédemment dégonflés, soulevez la machine en tournant les vannes de suspension d’air correspondantes dans le SENS HORAIRE (gonflage). 12. Appuyez sur le HAUT du commutateur de la traverse (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-le enfoncé pour soulever la rampe jusqu’à ce que les crochets de fixation de l’accessoire soient complètement engagés. Branchements électriques d’un système à deux produits (situé à l’avant droit de la machine) - Vue typique 9. Si la machine est équipée du moniteur NORAC, tournez les deux (2) soupapes de verrouillage du vérin arrière (l’un situé sur chaque vérin de mise à niveau gauche et droit) dans la position OUVERTE (dans le sens anti-horaire). REMARQUE : appuyez sur le commutateur de la traverse et maintenez-le enfoncé jusqu’à ce que les crochets de fixation de l’accessoire soient complètement engagés. Soupape de verrouillage du vérin de mise à niveau (2) - Rampe de 27/30 mètres (située sur les vérins de mise de niveau gauche et droit) - Vue typique 10-12 SECTION 10 – DIVERS Commutateur de la traverse - HAUT (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique REMARQUE : soulever l’accessoire permettra au poids de la rampe de tirer les crochets de fixation de l’accessoire sur les goujons de montage. Vous remarquerez un changement de poids lorsque la machine commence à soutenir l’accessoire. 13. Engagez les ensembles de clavettes de sécurité Quick-Tach en poussant les clavettes de blocage vers l’INTÉRIEUR, en assurant l’engagement complet. Clavette de sécurité (2) - Vue typique * Position engagée illustrée REMARQUE : si nécessaire, réglez les vérins de mise de niveau pour libérer les clavettes de sécurité. 14. Placez les chandelles de support de la rampe dans la position DÉPLACEMENT. Reportez-vous à la rubrique « Chandelles de support de la rampe » dans la présente section pour obtenir de plus amples renseignements. 10-13 SECTION 10 – DIVERS Déplier la rampe pour l’entreposage Les rampes doivent être partiellement ouvertes pour la stabilité lorsqu’elles sont démontées de la machine. Dépliez les rampes d’environ 10 à 20 ° (à partir de la position repliée) tout en conservant un dégagement suffisant pour le repositionnement lors du rattachement. Cette position permettra aux rampes de reposer au même niveau que la traverse sans causer de stress excessif sur l’une ou l’autre partie. Cela permettra également d’empêcher le poids de trop se déplacer dans un sens ou dans l’autre (vers l’arrière ou vers avant), sans quoi la rampe pourrait basculer ou être difficile à détacher ou rattacher à la machine. AVIS Ne pas faire fonctionner la rampe tandis que les chandelles de support de la rampe se trouvent en position abaissée. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages matériels. Débranchement de la rampe Avant de débrancher la rampe, déterminez un bon emplacement pour son entreposage. Pour déterminer ce qui constitue un bon endroit pour entreposer la rampe, il y a trois facteurs importants à considérer : Le sol est-il de niveau ? Le sol doit être de niveau pour éviter que l’accessoire ne tombe par terre. Un sol de niveau permettra également de réduire au minimum le stress sur le châssis de l’accessoire pendant son entreposage. L’espace est-il suffisant ? L’accessoire doit être partiellement ouvert pour pouvoir tenir debout, mais évaluez l’espace nécessaire pour l’accessoire et pouvoir circuler autour en toute sécurité. - Vue typique 1. Appuyez sur la position SOULEVER des commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-les enfoncés, pour retirer les extensions de rampe de leur support. Est-il accessible ? L’accessoire doit être placé de sorte que vous puissiez le monter facilement. Assurezvous qu’il existe un espace suffisant et que l’accessoire n’est pas bloqué et qu’il ne bloque pas d’autres équipements. Si vous entreposez temporaire l’accessoire sur une surface meuble (comme de l’herbe), il est recommandé de placer des cales de bois sous les pieds pour éviter que l’accessoire ne s’enfonce dans le sol. REMARQUE : il n’est pas recommandé d’entreposer les équipements sur une surface meuble pendant une période de temps prolongée, afin d’éviter qu’ils ne s’enlisent, même lorsque des cales de bois sont utilisées. 10-14 SECTION 10 – DIVERS • Rampe gauche SOULEVER • Rampe droite REPLIER • Rampe droite SOULEVER AVERTISSEMENT • Rampe gauche DÉPLIER • Rampe droite DÉPLIER • Rampe gauche ABAISSER • Rampe droite ABAISSER Abaisser la rampe jusqu’au sol avant de désengager les ensembles de clavettes de sécurité Quick-Tach. 4. Appuyez sur la position ABAISSER des commutateurs correspondants des rampes droite et gauche et maintenezles enfoncés, pour pointer les extrémités de la rampe vers le bas (jusqu’à ce qu’elles touchent le sol). 5. Désengagez les ensembles de clavettes de sécurité Quick-Tach en tirant les clavettes de blocage (situées à l’avant gauche et droit de la machine) vers l’EXTÉRIEUR aussi loin que possible, jusqu’à ce qu’elles soient en position « verrouillée ». • Rampe gauche REPLIER Commutateurs des rampes droite et gauche (situés sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique 2. Appuyez sur la position DÉPLIER des commutateurs correspondants des rampes droite et gauche et maintenezles enfoncés, pour déplier les extensions de la rampe, jusqu’à ce qu’elles soient partiellement ouvertes. REMARQUE : la position « verrouillée » empêche le reverrouillage lors de l’attachement ou du détachement de l’accessoire. REMARQUE : les rampes ont seulement besoin d’être dépliées suffisamment pour se dégager des supports de la rampe et s’abaisser (p. ex. suffisamment pour se dégager des pneus avant et laisser un espace suffisant pour manœuvrer et aligner la machine avec la rampe). Ne dépliez PAS complètement la rampe. 3. Abaissez la rampe, puis fixez les chandelles de support de la rampe (si la machine en est équipée) en position ABAISSÉE. Reportez-vous à la rubrique « Chandelles de support de la rampe » dans la présente section pour obtenir de plus amples renseignements. REMARQUE : si nécessaire, réglez les vérins de mise de niveau pour libérer les clavettes de sécurité. 10-15 SECTION 10 – DIVERS 7. Assurez-vous que tous les interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) sont dans la position Désactivés. Clavette de sécurité (2) (situées à l’avant gauche et droit de la machine) - Vue typique Interrupteurs des vannes de solution de la rampe (situés sur la console latérale) - Vue typique * Position désengagée illustrée 6. Si nécessaire, abaissez la machine en faisant tourner les vannes correspondantes de la suspension pneumatique (situées sur le coussin d’air gauche avant) dans le SENS INVERSE HORAIRE (dégonflage). 8. Débranchez tous les branchements hydrauliques et électriques des systèmes de solution, de marqueur à mousse et NORAC® (si la machine en est équipée), en vous assurant de ne pas laisser les extrémités à un endroit où elles pourraient être endommagées ou contaminées. • Droite • Gauche Vannes de la suspension pneumatique (situées sur le coussin d’air gauche avant) - Vue typique 10-16 SECTION 10 – DIVERS Branchement du système de solution Branchement du marqueur à mousse - si la machine en est équipée Branchement du marqueur à mousse (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique Branchement du système de solution - Standard (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique Branchement du système NORAC Branchements des tuyaux de solution d’un système à deux produits - si la machine en est équipée - si la machine en est équipée • Branchements des tuyaux de solution d’un système à produit unique • Branchements des tuyaux de solution d’un système à deux produits Branchements des tuyaux de solution - Produit unique/Deux produits (situé à l’avant droit de la machine) - Vue typique Branchement du système NORAC (situé sur le côté avant droit de la machine) - Vue typique 9. Appuyez sur le BAS du commutateur de la traverse (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) et maintenez-le enfoncé, puis abaissez lentement l’ensemble de la rampe et de la 10-17 SECTION 10 – DIVERS traverse, jusqu’à ce que les crochets de fixation de l’accessoire se dégagent des goujons de montage. Goujons de montage de dégagement de l’accessoire - Vue typique 10. Serrez le frein de stationnement. 11. Arrêtez le moteur avant de débrancher tout tuyau flexible ou tout câble électrique ! 12. Poussez la poignée de raccordement rapide (située sur l’ensemble du multicoupleur hydraulique/électrique) vers l’INTÉRIEUR pour désengager les branchements hydrauliques et électriques. Commutateur de la traverse - BAS (situé sur le levier de vitesse de la transmission hydrostatique) - Vue typique REMARQUE : si les coussins d’air sont gonflés, un effet de « rebond » peut se faire sentir lorsque le poids de la rampe est libéré de la machine. Une fois les coussins d’air réinitialisés, la machine s’ajuste au nouveau poids. • Poignée de raccorde Ensemble multicoupleur hydraulique/électrique (situé sur le côté avant gauche de la machine) - Vue typique 13. Désengagez les branchements hydrauliques et électriques de la prise du multicoupleur. 10-18 SECTION 10 – DIVERS 14. Si la machine est équipée d’une rampe hybride de 36 mètres, retirez la poignée de raccordement rapide hydraulique/électrique (A) du côté avant gauche de la machine, puis replacez-la sur la prise de rangement du bloc-raccord (B) (située sur le bras de relevage gauche de la rampe). A Branchements électriques d’un système à deux produits - si la machine en est équipée (situé à l’avant droit de la machine) - Vue typique 16. Si la machine est équipée du moniteur NORAC, tournez les deux (2) soupapes de verrouillage du vérin arrière (l’un situé sur chaque vérin de mise à niveau gauche et droit) dans la position FERMÉE (dans le sens horaire). B Dispositif de rangement de la poignée de raccordement rapide (situé sur le bras de relevage gauche de la rampe) - Vue typique * Rampes hybrides de 36 mètres uniquement 15. Si la machine en est équipée, débranchez le connecteur électrique pour système à deux produits (situé sur l’avant droit de la machine). Soupape de verrouillage du vérin de mise à niveau (2) - Rampe de 27/30 mètres (située sur les vérins de mise de niveau gauche et droit) - Vue typique 10-19 SECTION 10 – DIVERS Soupapes de verrouillage du vérin de mise à niveau (2) Rampe hybride de 36 mètres (situées à côté du vérin au niveau de chaque côté de la traverse) - Vue typique Chandelles de support de la rampe (Rampes de 27/30 mètres) - Vue typique Chaque chandelle de support de la rampe possède une jambe munie d’un « pied » dans sa partie inférieure et d’un boulon hexagonal dans le trou du haut de la jambe pour l’empêcher de glisser, ainsi que d’une goupille de verrouillage « emboîtable » dans le trou (situé juste en dessous du crochet) pour maintenir sa position. 17. Si aucun autre accessoire ne sera installé, reverrouillez les ensembles de clavettes de sécurité Quick-Tach en poussant les clavettes de blocage vers l’INTÉRIEUR. 18. Démarrez la machine. 19. Désengagez le frein de stationnement et reculez lentement pour vous éloigner de la rampe. 20. Si les coussins d’air ont été précédemment dégonflés, soulevez la machine en tournant les vannes de suspension d’air correspondantes dans le SENS HORAIRE (gonflage). Boulon à tête hexagonale de 13 mm Boulon à tête hexagonale de 13 mm Support Support Jambe Chandelles de support de la rampe Goupille de verrouillage emboîtable de 13 mm Jambe Pied Rampes de pulvérisation de 27/30 mètres Goupille de verrouillage emboîtable de 13 mm Pied Ensemble de chandelle de support de la rampe - Vue typique Votre rampe est équipée de trois chandelles de support de rampe : deux (2) situées sur la traverse et une (1) située sur chacune des sections de la rampe intérieure. Rampes de pulvérisation hybrides de 36 mètres Votre rampe est équipée de deux (2) chandelles de support de rampe qui basculent vers le bas en dessous de la traverse. 10-20 SECTION 10 – DIVERS A B Chandelles de support de la rampe - Vue typique Pour déployer les chandelles de support de la rampe 1. Retirez la goupille bêta (A) de l’extrémité de la goupille de verrouillage (B) (située sur le côté extérieur de la chandelle de support) et mettez-la de côté. Goupille de maintien remise en place - Vue typique 5. Répétez les étapes 1 à 4 de l’autre côté de la rampe. 6. Pour ranger les chandelles de support de la rampe en position « Déplacement », appliquez les étapes en ordre inverse A B Ensemble de goupille de verrouillage (situé sur la partie arrière de la chandelle de support) - Vue typique ÉCHAPPEMENT DE SUSPENSION PNEUMATIQUE 2. Tout en soutenant l’extrémité du « pied » de la chandelle de support de la rampe, retirez la goupille de verrouillage et abaissez lentement la chandelle de support. 3. Remettez en place la goupille de verrouillage (B) avec la chandelle de support abaissée. 4. Remettez en place la goupille bêta (A) à l’extrémité de la goupille de verrouillage (B). (Coussins d’air) Le système d’échappement de la suspension pneumatique sert à gonfler/ dégonfler manuellement les coussins d’air de votre machine et vous offrir un confort de conduite plaisant et uniforme. Il facilite également l’attachement et le détachement des accessoires. REMARQUE : inspectez les coussins d’air quotidiennement pour vérifier l’absence de fuite et de fissure. 10-21 SECTION 10 – DIVERS Pour gonfler/dégonfler les coussins d’air • • ATTENTION Tournez les vannes correspondantes de la suspension pneumatique (situées sur les coussins d’air gauche avant et arrière) dans le sens INVERSE HORAIRE pour les dégonfler. Tournez les vannes correspondantes de la suspension pneumatique dans le sens HORAIRE pour les gonfler. Le système de lave-mains n’est pas un substitut pour les équipements de protection individuelle (ÉPI). Toujours utiliser des ÉPI appropriés (c.-à-d. les lunettes de sécurité, des visières de protection, des vêtements de protection, etc.) lors de la manipulation de produits chimiques. AVIS • Droite Garder le réservoir du lave-mains plein d’eau fraîche à tout moment, pour pouvoir l’utiliser en cas de contact avec des produits chimiques dangereux. • Gauche AVIS Remplir le réservoir du lave-mains avec de l’eau fraîche seulement. Vannes de la suspension pneumatique (situées sur le côté gauche Des coussins d’air avant et arrière) - Vue typique AVIS Le système de lave-mains a été testé avec un antigel pour camping-car. Remplissez le réservoir du lave-mains avec de l’eau claire et vidangez-le avant la première utilisation. * Coussin d’air avant gauche illustré SYSTÈME DE LAVE - MAINS Votre machine possède deux postes de lavage des mains : un situé près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains et l’autre monté sur la rambarde côté gauche, près de la porte de la cabine, pour votre confort, afin de rincer les saletés et les produits chimiques de vos mains avant d’entrer dans la cabine. 10-22 SECTION 10 – DIVERS Remplissage du réservoir du lave-mains Le système utilise une pompe à eau à membrane pouvant fournir jusqu’à 3,8 L/min (1 gallon US/min). Il est par ailleurs équipé d’une crépine en ligne pour filtrer les impuretés et augmenter la durée de vie de la pompe. La pompe à eau est également équipée d’un interrupteur sensible à la pression interne pour l’utilisation sur demande lorsque les vannes du lave-mains sont ouvertes. La pompe à eau est munie d’un interrupteur marche/arrêt permettant d’arrêter manuellement la pompe en cas de défaillance du système (c.-à-d. présence de fuites, interrupteur sensible à la pression défectueux, etc.) REMARQUE : capacité du réservoir du lavemains = 15 litres (4 gallons US) • Retirez le bouchon de remplissage de l’orifice de remplissage du lave-mains (situé à proximité de l’échelle) et mettezle de côté. REMARQUE : le système de lave-mains est alimenté par la batterie et fonctionne même lorsque la machine est arrêtée. • Interrupteur marche/arrêt • Pompe à eau Orifice de remplissage du lave-mains (situé à proximité de l’échelle) - Vue typique • • Jauge de niveau Versez de l’eau claire dans l’ouverture de l’orifice de remplissage. REMARQUE : une jauge de niveau est située sur le côté du réservoir du lave-mains, afin de vérifier visuellement le niveau d’eau. • Remettez le bouchon de remplissage en place. • Crépine en ligne Réservoir du lave-mains (situé en dessous de la plate-forme arrière gauche) - Vue typique Distribution d’eau claire REMARQUE : déposez la crépine du lavemains (située près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains) et nettoyez le tamis de la crépine à intervalles réguliers pour éviter que de la saleté ou des débris ne pénètrent dans le système. Pour distribuer de l’eau claire à partir de la prise d’eau du haut • 10-23 Appuyez sur la pédale du lave-mains (située le long de la rambarde inférieure sur le côté gauche de la machine). SECTION 10 – DIVERS • Tournez la vanne du lave-mains dans le « sens inverse horaire » pour FERMER. • Prise d’eau du haut FONCTIONNEMENT DU CAPOT AVIS • Pédale du lave-mains Ne pas faire fonctionner la machine avec le capot ouvert. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages matériels. Prise d’eau du haut / Pédale du lave-mains (montées sur la rambarde gauche près de la porte de la cabine) - Vue typique • Le capot arrière est équipé d'un actionneur électrique du capot, ce qui permet d’ouvrir et fermer le capot en appuyant simplement sur un bouton. Relâchez la pédale lorsque vous avez terminé. Pour ouvrir le capot Pour distribuer de l’eau claire à partir de la prise d’eau du bas • • Tournez la vanne du lave-mains (située près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains) dans le « sens horaire » en position OUVERTE. Déverrouillez les deux loquets du capot (situés de chaque côté du capot supérieur). • Vanne du lavemains Loquet du capot (2) (situés de chaque côté du capot supérieur) - Vue typique • Prise d’eau du bas • Prise d’eau du bas / Vanne du lave-mains (situées près de la partie inférieure du réservoir du lave-mains) - Vue typique 10-24 Appuyez sur le bouton de l’actionneur du capot (situé dans la partie supérieure avant du capot) et maintenez-le enfoncé dans la position OUVERTE (vers la gauche). SECTION 10 – DIVERS • Relâchez le bouton de l’actionneur du capot lorsque le capot est ouvert à la position désirée. Capot arrière (illustré en position fermée) - Vue typique Bouton de l’actionneur du capot (situé dans la partie supérieure avant du capot) - Vue typique • Verrouillez les deux loquets du capot. Mise sous tension de l’actionneur d’ouverture du capot (lorsque la batterie est épuisée) Reportez-vous à la rubrique « Démarrage du moteur » de la section Systèmes du moteur et de la transmission, dans ce manuel, pour obtenir des informations sur le démarrage de secours de la machine. ÉCHELLE DE REMPLISSAGE DU CARBURANT Capot arrière (illustré en position ouverte) - Vue typique Pour fermer le capot • Appuyez sur le bouton de l’actionneur du capot et maintenez-le enfoncé dans la position FERMÉE (vers la droite) jusqu'à ce que le capot soit complètement rétracté et s'arrête complètement. ATTENTION RISQUE D’ÉCRASEMENT/PINCEMENT Gardez les mains et les doigts hors de portée des zones de pivotement/pincement 10-25 SECTION 10 – DIVERS AVIS Assurez-vous que l'échelle est en position verticale (rangée) avant d'utiliser la machine. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages matériels. Votre machine est équipée d’une échelle de remplissage du carburant, afin de faciliter l'accès aux goulottes de remplissage des réservoirs de carburant et du fluide d’échappement diesel (AUS 32). Poignée du bas de l’échelle - Vue typique 3. Tout en maintenant la poignée du bas de l’échelle, saisissez fermement la poignée du haut de l’échelle avec la main opposée, puis tirez l’ensemble de l’échelle VERS L’EXTÉRIEUR, comme illustré sur la photo suivante. Pour abaisser l’échelle 1. Retirez les deux (2) goupilles de verrouillage (situées de chaque côté de l’échelle). Goupilles de verrouillage (2) (situées de chaque côté de l’ensemble de l’échelle) - Vue typique - Vue typique 4. En utilisant les deux mains, tirez l’échelle vers vous, en vous assurant que l’échelle supérieure repose à plat sur les crans des rails des deux côtés. 2. Saisissez fermement la poignée du bas de l’échelle, puis tirez l’ensemble de l’échelle VERS LE BAS, afin d’abaisser partiellement l’échelle. 10-26 SECTION 10 – DIVERS Goupille de sécurité (située sur la partie inférieure droite de l’ensemble de l’échelle repliée) - Vue typique Échelle désengagée des crans des rails (côté gauche de l’échelle illustré) - Vue typique 6. Commencez à déplier la section inférieure de l’échelle, en veillant à ce que la plate-forme de l’échelle se déploie correctement. REMARQUE : la plate-forme de l’échelle peut se déployer avec la gravité. Sinon, aidez manuellement l’échelle à se placer en position déployée. Échelle engagée dans les crans des rails (côté gauche de l’échelle illustré) - Vue typique 5. Tirez sur la goupille de sécurité (située sur le côté inférieur droit de l’ensemble de l’échelle repliée), puis faites tourner la goupille vers l’avant ou vers l’arrière, afin de bloquer la goupille de verrouillage en position. Plate-forme de l’échelle - Vue typique 7. Terminez de déplier la partie inférieure de l’échelle. 10-27 SECTION 10 – DIVERS Pour relever l’échelle Appliquez les étapes dans l’ordre inverse pour relever l’échelle en position de rangement. Maintenance Reportez-vous à la rubrique « Entretien Graissage » de la section Maintenance, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. KIT CULTURES HAUTES INSTALLATION - si la machine en est équipée REMARQUE : vérifiez que le bouclier de bas de caisse est correctement configuré avant de l’installer. Échelle de remplissage du carburant (illustré en position abaissée) - Vue typique 8. Engagez la goupille de sécurité en position VERROUILLÉE. • Panneau 1 • Panneau 2 • Panneau 3 • Panneau 6 • Panneau 5 Goupille de sécurité - Vue typique • Panneau 4 • Rideau à brosse arrière REMARQUE : assurez-vous que la partie supérieure de l’échelle repose à plat sur les crans des rails (des deux côtés). 9. L’échelle est maintenant prête à être utilisée. Installation du bouclier de bas de caisse - Vue typique * Vue depuis le dessous de la machine REMARQUE : deux personnes sont nécessaires pour installer le kit cultures hautes. 10-28 SECTION 10 – DIVERS Installation des boucliers de bas de caisse (1 à 3) REMARQUE : assurez-vous que les écrous et les boulons du bouclier de bas de caisse sont desserrés. 4. De l’autre côté de la machine, retirez (des goupilles percées) les goupilles clips de sécurité précédemment installées. 5. Soulevez le panneau et alignez les trous avec les goupilles percées. Fixez en réinsérant les goupilles clips de sécurité. 1. Installez l’ensemble de la goupille clip de sécurité (goupille percée et goupille clip de sécurité) sur chaque support de fixation (situés le long du châssis). • Support de fixation • Goupille percée • Goupille clip de sécurité Support de fixation / ensemble de la goupille clip de sécurité - Vue typique Goupille clip de sécurité (installée sur la goupille percée) - Vue typique 2. En commençant par le panneau 1, installez les ensembles de crochets de support dans les douilles de charnière correspondantes (situées le long du châssis). 3. Installez une goupille fendue sur l’extrémité de chaque crochet de support. 6. À l’aide d’une clé plate ou à douille de 13 mm, serrez les écrous et les boulons du bouclier de bas de caisse, comme illustré. • Douille de charnière • Crochet de support • Goupille fendue • Écrous/boulons du bouclier de bas de caisse - Vue typique 7. Répétez les étapes précédentes pour installer les panneaux 2 et 3. - Vue typique 10-29 SECTION 10 – DIVERS Installation des boucliers de bas de caisse (4 à 6) et du rideau à brosse REMARQUE : assurez-vous que les écrous et les boulons du bouclier de bas de caisse sont desserrés. 4. Répétez les étapes 2 et 3 pour installer les panneaux 5 et 6, en veillant à laisser les écrous et les boulons des boucliers de bas de caisse desserrés. 5. Installez les goupilles percées le long des panneaux 4, 5 et 6. 1. Installez l’ensemble de la goupille clip de sécurité (goupille percée et goupille clip de sécurité) sur chaque support de fixation (situés le long du châssis). • Support de fixation • Goupille percée • Goupille clip de sécurité Support de fixation / ensemble de la goupille clip de sécurité - Vue typique 2. En commençant par le panneau 4, installez les ensembles de crochets de support dans les douilles de charnière correspondantes (situées le long du châssis). 3. Installez une goupille fendue sur l’extrémité de chaque crochet de support. Goupilles percées (installez les goupilles percées le long des panneaux 4, 5 et 6) - Vue typique • Douille de charnière REMARQUE : assurez-vous que l’ouverture de toutes les goupilles percées est orientée vers le HAUT (en direction de la longueur du panneau), comme illustré sur la photo suivante. • Crochet de support • Goupille fendue • Écrous/boulons du bouclier de bas de caisse - Vue typique 10-30 SECTION 10 – DIVERS - Vue typique 9. Soulevez et fixez les panneaux 5 et 6, en serrant les écrous et les boulons du bouclier de bas de caisse de la même manière. Installation des goupilles percées - Vue typique 6. De l’autre côté de la machine, retirez (des goupilles percées) les goupilles clips de sécurité précédemment installées. 7. Soulevez le panneau 4 et alignez les trous avec les goupilles percées. Fixez en réinsérant les goupilles clips de sécurité. • Panneau 6 • Panneau 5 Installation du bouclier de bas de caisse arrière - Vue typique Pour assembler et installer le rideau à brosse : 10. Placez le support de fixation du rideau (côté recourbé vers le haut) en dessous du bord du rideau à brosse, en alignant les trous prépercés sur chaque pièce. 11. Alignez les bandes de support du rideau le long du rideau à brosse, en alignant les trous prépercés. Goupille clip de sécurité (installée sur la goupille percée) - Vue typique 8. À l’aide d’une clé plate ou à douille de 13 mm, serrez les écrous et les boulons du bouclier de bas de caisse, comme illustré. REMARQUE : assurez-vous que les encoches sur chaque bande de support du rideau sont orientées vers l’intérieur (elles seront plus tard jouxtées). 10-31 SECTION 10 – DIVERS • Support de fixation du rideau • Bandes de support du rideau - Vue typique - Vue typique 12. En commençant à l’extrémité de l’assemblage, insérez un rivet en inox de 3 mm à travers le dessus de la bande de support du rideau, le rideau à brosse et le support de fixation du rideau. 14. Répétez la procédure pour fixer le reste de l’ensemble en veillant à ce que les encoches des bandes de support du rideau se jouxtent. 15. Installez le rideau à brosse assemblé sur les goupilles percées (situées sur les panneaux 4 et 5). REMARQUE : assurez-vous que la partie recourbée du support de fixation du rideau est orientée vers le HAUT, comme illustré sur la photo suivante. Installation du rideau à brosse - Vue typique 16. Installez les goupilles clips de sécurité dans chacune des goupilles percées. REMARQUE : commencez par installer les deux goupilles centrales, puis les deux goupilles extérieures. Ensemble du rideau à brosse - Vue typique 13. Utilisez une riveteuse pour le fixer en place. 10-32 SECTION 10 – DIVERS Goupille clip de sécurité (installée sur la goupille percée) - Vue typique REMARQUE : Si la machine est équipée d’une rampe arrière, suivez les étapes 17 à 20. En l’absence de rampe arrière, passez à l’étape 21. 17. Retirez la goupille béta et la goupille de sécurité de traction de chaque support du capot (situées sur la partie gauche et la partie droite du capot) et mettez-les de côté. • Goupille béta Boulons de fixation (Deux de chaque côté du support du capot) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente en fonction des équipements installés. 19. Insérez les boulons (que vous venez de retirer) à travers les trous correspondants dans le rideau à brosse (situés au bas du rideau), puis remettez les boulons sur le support du capot, comme montré sur l’illustration suivante. • Goupille de sécurité de traction Ensemble goupille béta/goupille de sécurité de traction (situées sur la partie gauche et la partie droite du support du capot) - Vue typique Rideau à brosse fixé au capot (si la machine est équipée d'une rampe arrière) - Vue typique * Votre machine peut paraître différente en fonction des équipements installés. 20. Remettez la goupille béta et la goupille de sécurité de traction en place sur chacun des supports de capot. 21. En cas d’absence de rampe arrière, installez la barre à rideau et les quatre 18. Retirez les quatre (4) boulons de fixation avant (deux de chaque côté du support du capot). 10-33 SECTION 10 – DIVERS et en les fixant aux brides de fixation de protection de la brosse, tel qu’illustré. (4) boulons de montage de la barre à rideau. • Rail de protection de la brosse • Boulons de montage de la barre à rideau (4) • Matériel du support de montage • Barre à rideau • Brides de montage de protection de la brosse • Boulon d’ancrage (2) Rideau à brosse arrière fixé au capot (absence de rampe arrière) - Vue typique Ensemble du rail du pare-broussailles - Vue typique 3. Répétez l’étape 2 pour installer le rail du pare-broussailles sur la traverse de droite. 22. L’installation du bouclier de bas de caisse et du rideau à brosse est terminée. REMARQUE : les rails du pare-broussailles côté gauche et droit doivent être installés avant les rails du centre. 4. Installez chaque rail de pare-broussailles du centre en le fixant au support de rail à l’aide de deux (2) boulons d’ancrage de 19 cm, comme illustré. Installation du pare-broussailles avant 1. Assemblez le matériel du support de fixation (support, goupille percée et boulon). REMARQUE : assurez-vous que l’ouverture du trou de la goupille percée est orientée vers la longueur du support. • Support de rail • Boulon d’ancrage Ensemble du rail central du pare-broussailles - Vue typique Matériel du support de fixation - Vue typique 5. Assemblez chaque paire de rail central du pare-broussailles et de support de rail à l’aide d’un boulon de 25 x 8 mm, comme illustré sur la photo ci-dessous. 2. Fixez le rail de protection de la brosse sur la traverse gauche en posant les boulons d’ancrage 4 pouces en haut en bas du matériel de support de montage 10-34 SECTION 10 – DIVERS Serrez le boulon avec une clé plate de 14 mm. • Fixez le rail du parebroussailles au support de rail - Vue typique - Vue typique 8. À l’aide d’un ruban à mesurer, vérifiez que la distance entre le bord extérieur des tubes de support des traverses droite et gauche et le bord intérieur de la goupille percée (du rail des pare-broussailles du centre) est de 61 cm (24 pouces), comme illustré sur la photo ci-dessous. 6. À l’aide d’un ruban à mesurer, vérifiez que la distance entre le bord extérieur des tubes de support des traverses droite et gauche et le bord intérieur de la goupille percée (du rail du pare-broussailles extérieur) est de 6,4 cm (2 1/2 pouces), comme illustré sur la photo ci-dessous. REMARQUE : si nécessaire, utilisez un maillet en caoutchouc pour obtenir une distance adéquate. REMARQUE : si nécessaire, utilisez un maillet en caoutchouc pour obtenir une distance adéquate. - Vue typique - Vue typique 9. Répétez l’étape 8 de l’autre côté, pour garantir une distance de 61 cm (24 pouces). 10. Une fois une distance adéquate atteinte, serrez à la main les boulons d’ancrage du haut et du bas de chaque pare-broussailles du centre. 7. Une fois une distance adéquate atteinte, serrez à la main les boulons d’ancrage du haut et du bas de chaque côté. 10-35 SECTION 10 – DIVERS • Clip de réglage • Boulons en U Tube du pare-broussailles - Vue typique 12. Répétez l’opération pour les autres parebroussailles. - Vue typique 11. En commençant par le bas, fixez les tubes du pare-broussailles sur les rails du pare-broussailles, à l’aide de boulons en U et d’une clé plate de 13 mm. REMARQUE : assurez-vous que les boulons en U ne sont pas trop serrés. Si les boulons sont trop serrés, les extensions du parebroussailles ne s’étendront pas correctement. Installation du pare-broussailles - Vue typique REMARQUE : assurez-vous que les clips de réglage du pare-broussailles, situés à chaque extrémité du tube, sont orientés vers le haut lors de l’installation. Extension du pare-broussailles • Retirez les clips de réglage des goupilles (situées à l’extrémité de chaque tube du pare-broussailles). • Étendez les tubes jusqu’à la position désirée, en veillant à ce que les ouvertures des trous soient alignées. • Réinstallez les clips de réglage sur les goupilles. 10-36 SECTION 10 – DIVERS 4. Soulevez le bouclier avant et installez les boulons depuis l’arrière du panneau et à travers le crochet de support. Serrez à la main avec une clé plate de 13 mm. Clips de réglage du pare-broussailles (situés à l’extrémité de chaque tube) - Vue typique - Vue typique Installation du bouclier avant 5. Soulevez le bouclier avant et installez les quatre (4) goupilles clips de sécurité dans les goupilles percées installées précédemment (situées sur l’avant de la machine). 1. Préassemblez le crochet de support et les boulons au bouclier avant (d’un seul côté), puis serrez à la main avec une clé plate de 13 mm, comme illustré sur la photo ci-dessous. 2. Installez le crochet de support dans la douille de charnière correspondante (située sous l’extrémité avant de la machine, près des boulons de réglage de la largeur des roues). REMARQUE : il est possible que les rails du pare-broussailles nécessitent un ajustement pour obtenir l’alignement correct du bouclier avant. • Crochet de support • Douille de charnière Installation du bouclier avant - Vue typique - Vue typique 3. Installez le crochet de support dans la douille de charnière de l’autre côté de la machine (sans boulons ni écrous). 10-37 SECTION 10 – DIVERS Installation de diviseurs de récolte REMARQUE : Veiller à ce que l’extrémité du crochet du diviseur de récolte soit face à l’extérieur. 1. Installez les deux (2) couvercles noirs (situés sur chaque extrémité des quatre diviseurs de récolte). 2. Installez la Plaque de montage du diviseur de récolte en haut de la jambe, tel qu'illustré sur la photo suivante. Diviseur de récolte installé - Vue typique 5. Installez deux (2) boulons de montage de diviseur de récolte sur la plaque de montage et le tuyau du diviseur de récolte. Serrez avec une clé de 19 mm (3/4 pouce) ou une clé à douille. Plaque de montage du diviseur de récolte - Vue typique 3. Alignez les orifices pour les boulons de montage de la jambe et ceux de la plaque de montage du diviseur de rang et placez les boulons, en serrant à l’aide d’une clé de 19 mm (3/4 pouce) ou d’une clé à douille. Boulons de montage du diviseur de récolte (2) - Vue typique 6. Répétez les étapes pour installer les autres diviseurs de récolte. Boulons de montage de jambe (4) - Vue typique 4. Installez le diviseur de récolte sur la plaque de montage, tel qu'illustré sur la photo suivante. 10-38 SECTION 10 – DIVERS Installation des flasques des roues AVIS Lors de l’installation des plaques d’adaptation des cache-moyeu, retirer les écrous de roue des boulons de roue, deux (2) à la fois. 1. Retirez deux (2) écrous de roue de deux (2) boulons de roue et mettez-les de côté. 2. Installer la plaque d’adaptation du cache-moyeu sur les deux boulons, comme illustré sur la photo suivante. 3. Remettez les deux écrous de roue sur les boulons, puis serrez-les avec une clé à douille ou une clé pneumatique de 33 mm. Reportez-vous à la rubrique « Entretien - Couple de serrage des boulons » de la section Entretien et remisage, dans ce manuel, pour obtenir des informations complémentaires. - Vue typique 5. Installez l’ensemble soudé d’adaptation du cache-moyeu sur l’extérieur des plaques d’adaptation du cache-moyeu installées précédemment. Ensemble soudé d’adaptation du cache-moyeu - Vue typique 6. Installez le boulon de 13 mm à travers l’ensemble d’adaptation du cachemoyeu. Placez l’écrou sur le boulon, mais ne le serrez pas. REMARQUE : répétez pour chaque emplacement de l’ensemble d’adaptation tout autour du moyeu de roue. Plaque d’adaptation du cache-moyeu - Vue typique 4. Effectuez les étapes 1 à 3 pour installer les autres plaques d’adaptation, en veillant à retirer seulement deux (2) écrous de roue à la fois des boulons de roue. 10-39 SECTION 10 – DIVERS Installation d’un boulon de fixation du flasque de roue - Vue typique Installation du boulon d’adaptation du cache-moyeu - Vue typique 9. Placez un écrou sur le boulon de fixation, puis serrez-le à l’aide d’une clé hexagonale de 8 mm. 7. Installez le flasque de roue sur l’ensemble d’adaptation du cachemoyeu. REMARQUE : répétez pour chaque emplacement de l’ensemble d’adaptation tout autour du moyeu de roue. 10. Installez l’autre boulon de 6 mm (serrez à l’aide d’une clé de 10 mm) et l’écrou (serrez à l’aide d’une clé de 11 mm). 11. Une fois le cache-moyeu boulonné à l’ensemble soudé d’adaptation, faites glisser le cache-moyeu jusqu’à ce que le bord extérieur touche la jante, de manière à créer une transition lisse entre la roue et le cache-moyeu. 12. À l’aide d’une clé plate de 19 mm, serrez les boulons d’adaptation du cachemoyeu (que vous avez installés précédemment). 13. Installez l’anneau de cache-moyeu au centre du flasque de roue, en veillant à ce que les ouvertures de tous les trous soient correctement alignées. 14. Installez le boulon de 6 mm à travers l’anneau et le flasque de roue, puis serrez-le avec une clé plate de 19 mm. L’installation du flasque de roue est complète. - Vue typique 8. Insérez un boulon de fixation de 13 mm à travers les trous de montage du flasque de roue et de l’ensemble soudé d’adaptation du cache-moyeu. 10-40 SECTION 10 – DIVERS Anneau de cache-moyeu - Vue typique Installation du flasque de roue - Vue typique 10-41 SECTION 10 – DIVERS RÉSOLUTION DES PROBLÈMES DE BASE Problème Le moteur ne démarre pas Causes possibles • Batterie à plat • Mauvais branchement de la batterie • Démarreur ou relais du démarreur • Fusible grillé dans le boîtier électrique du moteur • Sectionneur général de la batterie en position coupée • Frein de stationnement pas engagé Le moteur refuse de démarrer • Réservoir de carburant vide • Filtre(s) à carburant bouché(s) • Temps froid • Bouton d’arrêt d’urgence activé • Vitesse du démarreur faible • Fusible grillé dans le boîtier électrique du moteur Le moteur surchauffe • Surcharge du moteur • Faisceau de radiateur ou calandre sale • Bouchon du radiateur défaillant • Défaut de fonctionnement du ventilateur • Thermostat défectueux • Niveau du liquide de refroidissement bas 10-42 Mesures suggérées • Rechargez ou remplacez la batterie • Nettoyez et resserrez les connexions • Test (reconstruire ou remplacer) • Inspectez ou remplacez le fusible • Tournez le bouton Sectionneur général de la batterie en position Circuit fermé • Serrez le frein de stationnement • Faites le plein de carburant • Remplacez le ou les filtres à carburant • Reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur pour le démarrage par temps froid • Relâchez le bouton d’arrêt d’urgence • Vérifiez le démarreur et la batterie • Inspectez ou remplacez le fusible • Réduisez la charge • Retirez tous les corps étrangers et nettoyez tous les composants • Remplacez le bouchon du radiateur • Vérifiez la vitesse du ventilateur • Remplacez le thermostat • Remplissez jusqu’au niveau correct avec du liquide de refroidissement recommandé SECTION 10 – DIVERS Le moteur fait des ratés (fonctionne de façon irrégulière ou n’est pas puissant) • Présence d’eau dans le carburant • Cartouche du filtre à air sale • Carburant de mauvaise qualité • Évent du réservoir de carburant encrassé • Filtre(s) à carburant bouché(s) • Vidangez, rincez, remplacez le filtre, remplissez le circuit • Remplacez la cartouche du filtre à air • Vidangez le système, utilisez un carburant de meilleure qualité • Ouvrez l’évent du réservoir de carburant (dans le bouchon) • Remplacez le ou les filtres à carburant Le moteur cogne • Niveau d’huile bas dans le carter moteur • Moteur froid • Ajoutez de l’huile jusqu’au repère plein • Laissez une période de préchauffage suffisante, reportez-vous au manuel d’utilisation du fabricant du moteur La pompe de solution ne s’amorce pas • Niveau d’eau bas dans la pompe • Assurez-vous que le réservoir de solution n’est pas vide (la pompe de solution est autoamorçante) • Inspectez et serrez tous les raccords de la conduite d’aspiration • Ouvrez la vanne du réservoir de solution, afin de permettre à l’air de quitter le circuit • Inspectez la conduite d’aération pour vérifier l’absence d’obstruction ou de vrille • Fuite d’air dans la conduite d’aspiration • Vanne du réservoir de solution fermée • Conduite d’aération bouchée ou vrillée Valeur affichée instable sur la jauge de pression d’huile • Orifice à l’arrière de la jauge obstrué • Indicateur défectueux • Fuite d’air dans la conduite d’aspiration • Crépine de solution obstruée • Fuite de glycérine de la jauge de pression Défaut électrique de fonctionnement de la solution • Masse défectueuse • Bornes de contact sales • Fil séparé • Commutateur défectueux • Vanne défectueuse 10-43 • Démontez la jauge, nettoyez son orifice, puis remettez-la en place • Remplacez la jauge • Inspectez et serrez tous les raccords de la conduite d’aspiration • Inspectez la crépine de la solution • Remplacez la jauge • Nettoyez et resserrez la masse • Nettoyez les bornes de contact • Vérifiez la continuité et remplacez le fil • Remplacez le commutateur • Remplacez la vanne SECTION 10 – DIVERS La pompe de solution ne produit pas la pression adéquate • Tamis de la crépine en ligne obstrué • Fuite d’air dans l’écoulement d’aspiration vers la pompe • Blocage dans l’écoulement d’aspiration de solution vers la pompe • Flexible d’aspiration plié • Défaillance hydraulique La machine ne se déplace dans aucun sens • Régime moteur trop bas • Niveau d’huile dans le réservoir hydraulique trop bas • Filtre sous pression obstrué • Défaillance du système hydrostatique • Retirez la crépine, nettoyez-la complètement, puis serrez le couvercle de la crépine pour éviter toute fuite d’air • Inspectez et serrez tous les raccords de la conduite d’aspiration • Assurez-vous que la vanne du réservoir principal est complètement ouverte • Obstruction à l’entrée du flexible à l’origine du vide dans le flexible • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Réglez le régime moteur à la valeur de fonctionnement • Remplissez le réservoir hydraulique jusqu’au niveau approprié, avec de l’huile approuvée • Remplacez le filtre sous pression • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance La machine se déplace dans un seul sens • Défaillance du système hydrostatique • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance Le système hydrostatique répond lentement • Régime moteur trop bas • Réglez le régime moteur à la valeur de fonctionnement • Remplissez le réservoir hydraulique jusqu’au niveau approprié, avec de l’huile approuvée • Laissez une période de préchauffage suffisante • Vérifiez et remplacez le filtre • Inspectez le flexible d’aspiration pour vérifier qu’il n’est pas plié • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Niveau d’huile dans le réservoir hydraulique bas • Huile froide • Filtre bouché • Conduite d’aspiration partiellement obstruée • Défaillance du système hydrostatique 10-44 SECTION 10 – DIVERS Le système hydrostatique est bruyant • Huile froide • Régime moteur lent • Niveau d’huile dans le réservoir hydraulique bas • Défaillance du système hydrostatique Tout le système hydraulique ne fonctionne pas • Niveau d’huile dans le réservoir hydraulique trop bas • Défaillance du circuit hydraulique auxiliaire Pompe hydraulique bruyante • Niveau d’huile dans le réservoir hydraulique trop bas • Défaillance du circuit hydraulique auxiliaire Le système 4RD ne s’active pas Le système 4RD est activé, mais les pneus arrière ne suivent pas la trace des pneus avant • Laissez une période de préchauffage suffisante • Augmentez le régime moteur • Remplissez le réservoir hydraulique jusqu’au niveau approprié, avec de l’huile approuvée • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Remplissez le réservoir hydraulique jusqu’au niveau approprié, avec de l’huile approuvée • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Remplissez le réservoir hydraulique jusqu’au niveau approprié, avec de l’huile approuvée • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Le bouton 4RD (situé sur l’afficheur de la machine) est éteint • La machine n’est pas en mode Champ • Défaillance du capteur ou de la vanne • Activez le bouton du système 4RD • La vitesse de la machine est supérieure à la vitesse de coupure 4RD • Défaillance du capteur ou de la vanne • Cela est laissé à la discrétion de l’opérateur 10-45 • Changez l’état de conduite de la machine au mode Champ • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance • Contactez votre concessionnaire John Deere local pour obtenir une assistance SECTION 10 – DIVERS Le système 4RD ne fonctionne pas, la machine se déplace seulement à vitesse lente • Défaillance du capteur • Déplacez le levier de vitesse de la transmission hydrostatique au POINT MORT, attendez que l’état de conduite « DÉFAUT » disparaisse sur l’afficheur de la machine, puis redémarrez la machine REMARQUE : en mode Route, les pneus arrière sont verrouillés jusqu’à ce que la machine soit remise en mode Champ. Le système électrique complet est inactif • Batterie à plat • Mauvais branchement de la batterie • Taux de charge faible • Taux de charge nul • Sectionneur général de la batterie en position coupée Le système de projecteurs ne fonctionne pas • Mauvaise masse • Ampoule grillée • Fil séparé ou court-circuit • Fusible grillé • Commutateur défectueux • Commutateur d'allumage défectueux 10-46 • Remplacez la batterie • Nettoyez et serrez les bornes de la batterie • Serrez la courroie de l’alternateur • Remplacez l’alternateur • Tournez le bouton Sectionneur général de la batterie en position Circuit fermé. • Nettoyez et resserrez la masse • Remplacez l’ampoule • Vérifiez la continuité et remplacez le fil • Remplacez le fusible • Remplacez le commutateur • Activez le commutateur d’allumage À propos de ce manuel .........................1-1 Afficheur de la machine .......................3-31 Applicateur pour rangées de clôture ...7-46 Application - Deux produits .................8-41 Arrêt d’urgence ......................................2-8 Arrière de la rampe de pulvérisation ...7-30 Autocollants de sécurité ......................2-10 Batteries ................................................6-1 Calibre des fusibles et des relais .........6-13 Caractéristiques techniques ..................1-7 Ceinture de sécurité ..............................2-8 Composants du système de solution deux produits .....................................8-1 Composants du système de solution ..7-32 Composants du système hydraulique ...5-1 Démarrage du moteur ...........................4-1 Échappement de suspension pneumatique ..................................10-21 Échelle .................................................5-13 Échelle de remplissage du carburant ........................................10-25 Entretien - Couple de serrage des boulons ............................................9-37 Entretien - Courroie d’entraînement du moteur .........................................9-36 Entretien - Divers .................................9-41 Entretien - Filtres .................................9-14 Entretien - Fluides .................................9-2 Entretien - Graissage ..........................9-30 Entretien - Pincement ..........................9-39 Entretien et assistance ..........................1-2 Extincteur d’incendie ...........................2-10 Fonctionnement du capot ..................10-24 Fonctionnement du système de solution - deux produits ....................8-14 Fonctionnement du système de solution .............................................7-42 Fréquence d’entretien .........................9-46 Fusibles et relais ...................................6-6 Garantie du produit ................................1-2 Gyrophares ............................................2-8 Identification ..........................................1-2 © 2018 Hagie Manufacturing Company. Clarion, Iowa USA Introduction par Hagie Manufacturing Company ............................................1-1 Kit cultures hautes - Installation ........10-28 Levage de votre machine ....................10-5 Messages de sécurité utilisés dans ce manuel ..........................................1-2 Mesures de sécurité ..............................2-1 Nettoyeur haute-pression ....................5-14 Poste de conduite ..................................3-6 Rampes de pulvérisation de 27/30 mètres ......................................7-1 Rampes de pulvérisation de 36 mètres .........................................7-10 Réglage hydraulique de la largeur des roues ...........................................5-7 Remisage ............................................9-50 Remplissage du réservoir de solution - deux produits ....................8-33 Remplissage du réservoir de solution .............................................7-47 Résolution des problèmes de base ...10-42 Sectionneur général de la batterie ........6-3 Siège de l’opérateur ..............................3-1 Siège de l’opérateur (haut de gamme) ................................3-3 Siège pour instructeur ...........................3-5 Sortie d’urgence ....................................2-9 Système à 4 roues directrices (4RD) ..4-21 Système d’assemblage rapide Rampes de pulvérisation ..................10-8 Système d’injection modulaire .............7-62 Système de lave - mains ...................10-22 Système de marqueur à mousse ........7-59 Système de rinçage - deux produits ....8-19 Système de rinçage .............................7-55 Tender de batterie .................................6-4 Traitement postcombustion des gaz d’échappement - Final Tier 4 .............4-4 Transmission hydrostatique ................4-14 Transport .............................................10-1 Utilisation .............................................7-73 Utilisation prévue ...................................2-1 Hagie Manufacturing Company 721 Central Avenue West Clarion, IA 50525 5 - DASH / AUTO INDEX Valeurs du couple de serrage .............1-23 Ventilateur réversible .............................5-5 Vidange du réservoir de solution deux produits ...................................8-39 Vidange du réservoir de solution .........7-54 5 - DASH / AUTO ">

公開リンクが更新されました
あなたのチャットの公開リンクが更新されました。