Hologic ThinPrep 5000 Processor Manuel du propriétaire
PDF
Scarica
Documento
MD Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader MD Manuel d’utilisation MD P R O C E S S E U R Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Manuel d’utilisation MD Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752, États-Unis Tél. : 1 800 442-9892 1 508 263-2900 Télécopie : 1 508 229-2795 Web : www.hologic.com À utiliser avec le logiciel version 2.x.y MAN-06025-2203 Attention : En vertu de la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu qu’à l’initiative ou sur ordonnance d’un médecin, ou de tout autre praticien légalement habilité par l’État dans lequel il exerce à utiliser ou à demander l’utilisation de ce dispositif, dûment formé à l’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 et ayant une certaine expérience de cet appareil. Les lames de microscope ne doivent être préparées, à l’aide du processeur ThinPrep 5000, que par du personnel formé par Hologic ou par des prestataires ou des personnes désignés par Hologic. L’évaluation des lames de microscope produites avec le processeur ThinPrep 5000 ne doit être effectuée que par des cytotechniciens et des pathologistes formés à l’évaluation des lames préparées par ThinPrep par Hologic ou par des prestataires ou des personnes désignés par Hologic. © Hologic, Inc., 2020. Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, transmise, transcrite, stockée dans un système de recherche ou traduite dans une langue ou un langage informatique, quels que soient la forme ou les supports employés, électroniques, mécaniques, magnétiques, optiques, chimiques, manuels ou autres, sans l’autorisation écrite préalable d’Hologic, 250 Campus Drive, Marlborough, Massachusetts, 01752, États-Unis d’Amérique. Bien que le présent manuel ait été élaboré avec minutie afin d’en garantir l’exactitude, Hologic décline toute responsabilité en cas d’erreur ou d’omission ou bien de dommages provoqués par l’application ou l’utilisation de ces renseignements. Ce produit peut être couvert par un ou plusieurs brevets américains identifiés sur le site http://hologic.com/patentinformation. Hologic, CytoLyt, PreservCyt, ThinPrep et UroCyte sont des marques déposées de Hologic, Inc. et/ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de leurs sociétés respectives. Tout changement ou toute modification apporté(e) à cet appareil sans avoir été expressément approuvé(e) par la partie responsable de la conformité serait susceptible d’annuler le droit de l’utilisateur à utiliser l’équipement. Référence du document : AW-19048-2203 Rev. 001 10-2020 Mode d’emploi Mode d’emploi Système ThinPrepMD 5000 Mode d’emploi 1 sur 15 UTILISATION PRÉVUE Le système ThinPrepMD 5000 a été conçu pour remplacer la méthode conventionnelle de préparation du frottis dans le cadre du dépistage des cellules atypiques, du cancer du col de l’utérus ou de ses lésions précurseurs (lésions malpighiennes intraépithéliales de bas grade et de haut grade) et de toutes les autres catégories cytologiques définies dans l’ouvrage « The Bethesda System for Reporting Cervical/Vaginal Cytology Diagnoses1 ». RÉSUMÉ ET EXPLICATION DU SYSTÈME Le processus ThinPrep commence par le prélèvement, effectué par le médecin, d’un échantillon gynécologique de la patiente au moyen d’un dispositif de prélèvement cervical. Au lieu d’être étalé sur une lame de microscope, cet échantillon est immergé et rincé dans un flacon rempli de 20 ml de solution PreservCyt (PreservCyt). Le flacon d’échantillon ThinPrep est ensuite bouché, étiqueté et envoyé à un laboratoire équipé d’un processeur ThinPrep 5000. Au laboratoire, le flacon d’échantillon PreservCytMD est doté d’un code-barres avec le formulaire de demande de test pour établir une chaîne de contrôle des échantillons et est placé dans un processeur ThinPrep 5000. Une lame de verre portant le même numéro d’identification d’échantillon que sur le flacon d’échantillon est chargée dans le processeur. Une étape de dispersion douce mélange l’échantillon cellulaire par des courants dans le liquide qui sont suffisamment forts pour séparer les débris et disperser le mucus, mais suffisamment doux pour ne pas avoir d’effet indésirable sur l’aspect des cellules. Les cellules sont ensuite recueillies sur un filtre pour frottis ThinPrep pour application gynécologique spécialement conçu pour prélever des cellules. Le ThinPrep 5000 contrôle constamment la vitesse du débit à travers le filtre pour frottis ThinPrep pendant le processus de prélèvement de façon à éviter que la présentation cellulaire ne soit trop rare ou trop abondante. Une fine couche de cellules est ensuite transférée sur une lame de verre dans un cercle de 20 mm de diamètre et la lame est automatiquement déposée dans une solution de fixation. Le processus de préparation des échantillons ThinPrep 1. Dispersion (1) Dispersion 2. Prélèvement des cellules Le filtre pour frottis ThinPrep tourne à l’intérieur du flacon d’échantillon, créent dans le liquide des courants suffisamment puissants pour séparer les débris et disperser le mucus, mais suffisamment doux pour n’exercer aucun effet indésirable sur l’aspect des cellules. (2) Prélèvement des cellules 3. Transfert des cellules Un vide léger est créé à l’intérieur du filtre pour frottis ThinPrep afin de recueillir les cellules sur la surface extérieure de la membrane. Le prélèvement des cellules est contrôlé par le logiciel du processeur ThinPrep 5000 qui contrôle la vitesse du débit à travers le filtre pour frottis ThinPrep. 2 sur 15 (3) Transfert des cellules Une fois les cellules recueillies sur la membrane, le filtre pour frottis ThinPrep est inversé et pressé doucement contre la lame de microscope ThinPrep. Une attraction naturelle et une légère pression d’air positive permettent aux cellules d’adhérer sur la lame de microscope ThinPrep, entraînant une répartition égale des cellules sur une zone circulaire définie. Comme avec les frottis conventionnels, les lames préparées avec le système ThinPrepMD 5000 sont examinées dans le contexte des antécédents cliniques de la patiente et des données fournies par d’autres méthodes diagnostiques telles que la colposcopie, la biopsie et le test HPV (papillomavirus humain) afin de déterminer la prise en charge de la patiente. Le composant solution PreservCytMD du système ThinPrep 5000 est un milieu de prélèvement et de transport alternatif pour les échantillons gynécologiques analysés à l’aide du dosage Digene Hybrid Capture System HPV DNA et du dosage APTIMA COMBO 2MD CT/NG d’Hologic. Se reporter aux notices du fabricant respectif pour consulter les instructions d’utilisation de la solution PreservCyt pour le prélèvement, le transport, la conservation et la préparation des échantillons à utiliser sur ces systèmes. Le composant solution PreservCyt du système ThinPrep 5000 constitue également un milieu de prélèvement et de transport alternatif pour les échantillons gynécologiques analysés à l’aide du dosage COBAS AMPLICORTM CT/NG de Roche Diagnostics. Se reporter à la documentation d’Hologic (document n° MAN-02063-001) pour des instructions relatives à l’utilisation de la solution PreservCyt pour le prélèvement, le transport, la conservation et la préparation des échantillons ainsi qu’à la notice du dosage COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics pour le mode d’emploi de ce système. RESTRICTIONS • Les échantillons gynécologiques prélevés en vue de leur préparation avec le système ThinPrep 5000 doivent être prélevés avec des dispositifs de prélèvement de type brosse ou combinant une brosse endocervicale/une spatule en plastique. Se reporter aux instructions fournies avec le dispositif de prélèvement pour connaître les avertissements, les contre-indications et les restrictions associés au recueil des échantillons. • La préparation des lames de microscope à l’aide du système ThinPrep 5000 ne doit être effectuée que par le personnel formé par Hologic ou par des organisations ou des personnes désignées par Hologic. • L’évaluation des lames de microscope produites avec le système ThinPrep 5000 ne doit être effectuée que par des cytotechniciens et des pathologistes formés à l’évaluation des lames préparées avec ThinPrep par Hologic ou par des organisations ou des personnes désignées par Hologic. • Les consommables utilisés dans le système ThinPrep 5000 sont ceux conçus et fournis par Hologic spécialement à cet effet. Ils comprennent les flacons de solution PreservCyt, les filtres pour frottis ThinPrep et les lames de microscope ThinPrep. L’utilisation de milieux de collecte, de filtres et de lames alternatifs n’a pas été validée par Hologic et risque de donner lieu à des résultats erronés. Hologic ne fournit aucune garantie quant aux résultats obtenus avec l’une de ces alternatives. La performance du produit risque d’être compromise en cas d’utilisation de consommables non validés par Hologic. Après utilisation, les consommables doivent être éliminés conformément à la réglementation locale, régionale et nationale en vigueur. • Un filtre pour frottis ThinPrep ne doit être utilisé qu’une seule fois et ne peut pas être réutilisé. • La performance des analyses HPV DNA et CT/NG sur des flacons d’échantillons retraités avec de l’acide acétique glacial (AAG) n’a pas été évaluée. 3 sur 15 CONTRE-INDICATIONS • Les analyses de Chlamydia trachomatis et de Neisseria gonorrhoeae à l’aide du dosage APTIMA COMBO 2MD CT/NG d’Hologic et du dosage COBAS AMPLICOR de Roche Diagnostics ne doivent pas être réalisées sur un échantillon ayant déjà été traité avec le processeur ThinPrep 3000. AVERTISSEMENTS • • • Pour diagnostic in vitro Danger. La solution PreservCyt contient du méthanol. Toxique en cas d’ingestion. Toxique en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Liquide et vapeur inflammables. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. La solution PreservCyt doit être conservée et éliminée conformément à toutes les réglementations applicables. L’utilisation de milieux de collecte, de filtres et de lames alternatifs n’a pas été validée par Hologic et risque de donner lieu à des résultats erronés. Hologic ne fournit aucune garantie quant aux résultats obtenus avec l’une de ces alternatives. PRÉCAUTIONS • Cet appareil produit, utilise et peut émettre de l’énergie de radiofréquence, et s’il n’est pas installé et utilisé conformément au manuel d’utilisation, il peut causer des interférences avec les communications radio. L’utilisation de cet équipement dans une zone résidentielle est susceptible de provoquer des interférences nuisibles auquel cas il incombera à l’utilisateur de corriger ces interférences à ses propres frais. • La solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à un frottis ThinPrep doit être conservée entre 15 oC (59 oF) et 30 oC (86 oF), et analysée dans les 6 semaines suivant le prélèvement. • La solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à une analyse CT/NG avec le test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics doit être conservée entre 4 oC (39 oF) et 25 oC (77 oF), et analysée dans les 6 semaines suivant le prélèvement. • La solution PreservCyt a été mise en présence de divers organismes microbiens et viraux. Le tableau suivant présente les concentrations initiales des organismes viables et la régression logarithmique des organismes viables détectés après 15 minutes dans la solution PreservCyt. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Organisme Concentration initiale Candida albicans 5,5 x 105 UFC/ml Régression logarithmique après 15 minutes ≥ 4,7 Candida auris 2,6 x 105 UFC/ml ≥ 5,4 Aspergillus niger 5 4,8 x 10 UFC/ml 2,7* Escherichia coli 5 2,8 x 10 UFC/ml ≥ 4,4 Staphylococcus aureus 5 2,3 x 10 UFC/ml ≥ 4,4 Pseudomonas aeruginosa 5 2,5 x 10 UFC/ml ≥ 4,4 Mycobacterium tuberculosis 5 9,4 x 10 UFC/ml 4,9** Variole du lapin 6,0 x 106 UFP/ml 5,5*** HIV-1 3,2 x 107 DICT50/ml ≥ 7,0*** † 4 sur 15 Organisme Concentration initiale Virus de l’hépatite B† 2,2 x 106 DICT50/ml Régression logarithmique après 15 minutes ≥ 4,25 Virus SRAS-CoV-2 1,8 x 106 DICT50/ml ≥ 3,75 * Après 1 heure, régression logarithmique de 4,7 ** Après 1 heure, régression logarithmique de 5,7 *** Données correspondant à une analyse de 5 minutes † Les organismes ont été testés avec des organismes similaires du même genre pour évaluer l’efficacité antimicrobienne Remarque : Toutes les valeurs de régression logarithmique comportant une désignation ≥ ont produit une présence microbienne indétectable après une exposition à la solution PreservCyt. Les valeurs répertoriées représentent l’allégation admissible minimale étant donné la concentration initiale et la limite de détection de la méthode quantitative. CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE : RAPPORT D’ÉTUDES CLINIQUES Le système ThinPrep 5000 présente des similitudes technologiques avec le système ThinPrep 2000. Une analyse critique du système ThinPrep 5000 a démontré l’applicabilité de l’évaluation clinique du système ThinPrep 2000 au système ThinPrep 5000 et est décrite ci-dessous. Une étude clinique multicentrique prospective a été menée pour évaluer les performances du système ThinPrep 2000 par comparaison directe à celles du frottis conventionnel. L’objectif de l’étude clinique ThinPrep était de démontrer que les échantillons gynécologiques préparés à l’aide du système ThinPrep 2000 étaient au moins aussi efficaces que les frottis conventionnels pour la détection des cellules atypiques et du cancer du col de l’utérus ou de ses lésions précurseurs auprès de différentes populations de patientes. En outre, une évaluation de l’adéquation des échantillons a été réalisée. Le protocole initial de l’étude clinique consistait en une étude en aveugle, à échantillon fractionné, par paires appariées, pour laquelle un frottis conventionnel a été préparé en premier et le reste de l’échantillon (la partie qui aurait normalement été jetée) a été immergé et rincé dans un flacon de solution PreservCyt. Au laboratoire, le flacon d’échantillon PreservCyt était placé dans le processeur ThinPrep 2000 et une lame était ensuite préparée à partir de l’échantillon de la patiente. Les lames ThinPrep et les lames du frottis conventionnel ont été examinées et diagnostiquées de manière indépendante. Des formulaires de rapport contenant les antécédents de la patiente ainsi qu’une liste de contrôle de toutes les catégories possibles du système Bethesda ont été utilisés pour enregistrer les résultats du dépistage. Un seul pathologiste indépendant a passé en revue toutes les lames discordantes et positives provenant de tous les sites en aveugle pour produire une revue plus objective des résultats. CARACTÉRISTIQUES DU LABORATOIRE ET DES PATIENTES Les laboratoires de cytologie de trois centres de dépistage (désignés par S1, S2 et S3) et de trois centres hospitaliers (désignés par H1, H2 et H3) ont participé à l’étude clinique. Les centres de dépistage de l’étude ont inclus des populations de patientes (populations de dépistage) avec des taux d’anomalies (lésions malpighiennes intra-épithéliales de bas grade [LSIL] et lésions plus sévères) similaires à la moyenne des États-Unis (moins de 5 %).2 Les centres hospitaliers de l’étude ont inclus une population de patientes adressées à haut risque (populations des hôpitaux) caractérisée par des taux d’anomalies cervicales élevés (> 10 %). Des données sur la démographie ethnique ont été obtenues pour 70 % des patientes participant à l’étude. La population de l’étudie était composée des groupes ethniques suivants : caucasien (41,2 %), asiatique (2,3 %), hispanique (9,7 %), afro-américain (15,2 %), amérindien (1,0 %) et autres groupes (0,6 %). 5 sur 15 Le tableau 1 décrit les laboratoires et les populations de patientes. Tableau 1 : Caractéristiques des sites Caractéristiques du laboratoire Données démographiques de l’étude clinique Site Type de patientes étudiées Volume du laboratoire Frottis par an Cas Tranche d’âge des patientes % de postménopausiques Précédent frottis anormal Convent. classique LSIL+ S1 Dépistage 300 000 1 386 18,0 - 84,0 10,6 % 8,8 % 2,3 % S2 Dépistage 100 000 1 668 18,0 - 60,6 0,3 % 10,7 % 2,9 % S3 Dépistage 96 000 1 093 18,0 - 48,8 0,0 % 7,1 % 3,8 % H1 Hôpital 35 000 1 046 18,1 - 89,1 8,1 % 40,4 % 9,9 % H2 Hôpital 40 000 1 049 18,1 - 84,4 2,1 % 18,8 % 12,9 % H3 Hôpital 37 000 981 18,2 - 78,8 11,1 % 38,2 % 24,2 % RÉSULTATS DE L’ÉTUDE CLINIQUE Les catégories de diagnostic du système Bethesda ont été utilisées comme base de comparaison entre les constatations des frottis conventionnels et du ThinPrepMD issues de l’étude clinique. Les données de classification diagnostique et les analyses statistiques pour tous les sites cliniques sont présentées dans les tableaux 2 à 11. Les cas présentant des erreurs administratives, les patientes de moins de 18 ans, les lames cytologiquement insatisfaisantes ou les patientes ayant subi une hystérectomie ont été exclus de cette analyse. Quelques cas de cancer du col de l’utérus (0,02 %3) ont été représentés dans l’étude clinique, car on les retrouve dans la population de patientes des États-Unis. Tableau 2 : Tableau de classification diagnostique, toutes catégories confondues Conventionnel NEG ASCUS AGUS LSIL HSIL SQ CA GL CA TOTAL ThinPrep NEG 5 224 295 3 60 11 0 0 5 593 ASCUS AGUS 318 13 125 2 2 3 45 0 7 1 0 0 0 1 497 20 LSIL 114 84 0 227 44 0 0 469 HSIL 11 15 0 35 104 2 0 167 SQ CA 0 0 0 0 0 1 0 1 GL CA 0 0 0 0 0 0 0 0 521 8 367 167 3 1 6 747 TOTAL 5 680 Abréviations pour les diagnostics : NEG = normal ou négatif, ASCUS = cellules malpighiennes atypiques de signification indéterminée, AGUS = atypie des cellules glandulaires de signification indéterminée, LSIL = lésion malpighienne intra-épithéliale de bas grade, HSIL = lésion malpighienne intra-épithéliale de haut grade, SQ CA = carcinome épidermoïde, GL CA = adénocarcinome 6 sur 15 Tableau 3 : Tableau de classification diagnostique en trois catégories Conventionnel ThinPrep NEG ASCUS/AGUS+ LSIL+ TOTAL NEG 5 224 298 71 5 593 ASCUS/ AGUS+ 331 132 54 517 LSIL+ 125 99 413 637 TOTAL 5 680 529 538 6 747 Tableau 4 : Tableau de classification diagnostique en deux catégories, LSIL et diagnostics plus sévères Conventionnel ThinPrep NEG/ASCUS/ AGUS+ LSIL+ TOTAL NEG/ASCUS/ AGUS+ 5 985 125 6 110 LSIL+ 224 413 637 TOTAL 6 209 538 6 747 Tableau 5 : Tableau de classification diagnostique en deux catégories, ASCUS/AGUS et diagnostics plus sévères ThinPrep NEG ASCUS/AGUS+ TOTAL NEG 5 224 369 5 593 ASCUS/ AGUS+ 456 698 1 154 TOTAL 5 680 1 067 6 747 L’analyse des données de diagnostic des sites est résumée dans les tableaux 6 et 7. Lorsque la valeur p est importante (p < 0,05), la méthode privilégiée est indiquée dans les tableaux. Tableau 6 : Résultats par centre, LSIL et lésions plus sévères Site Cas ThinPrep LSIL+ classique LSIL+ Augmentation de détection* Valeur p Méthode préférée S1 1 336 46 31 48 % 0,027 ThinPrep S2 1 563 78 45 73 % < 0,001 ThipPrep S3 1 058 67 40 68 % < 0,001 ThinPrep H1 971 125 96 30 % < 0,001 ThinPrep H2 1 010 111 130 (15 %) 0,135 Aucune H3 809 210 196 7% 0,374 Aucune *Détection accrue = ThinPrepMD LSIL+ - LSIL+ classique x 100 % LSIL+ classique Pour les LSIL et les lésions plus graves, la comparaison diagnostique a statistiquement privilégié la méthode ThinPrepMD sur quatre sites et était statistiquement équivalente sur deux sites. 7 sur 15 Tableau 7 : Résultats par site, ASCUS/AGUS et lésions plus graves Site Cas ThinPrep ASCUS+ classique ASCUS+ Détection accrue* Valeur p Méthode préférée S1 1 336 117 93 26 % 0,067 Aucune S2 1 563 124 80 55 % < 0,001 ThinPrep S3 1 058 123 81 52 % < 0,001 ThinPrep H1 971 204 173 18 % 0,007 ThinPrep H2 1 010 259 282 (8 %) 0,360 Aucune H3 809 327 358 (9 %) 0,102 Aucune *Détection accrue = ThinPrep ASCUS+ - ASCUS+ classique x 100 % ASCUS+ classique Pour les ASCUS/AGUS et les lésions plus graves, la comparaison diagnostique a statistiquement privilégié la méthode ThinPrep sur trois sites et était statistiquement équivalente sur trois sites. Un pathologiste a exercé en qualité d’analyste indépendant pour les six sites cliniques, recevant les deux lames provenant de cas où les deux méthodes se sont révélées soit anormales, soit discordantes. Dans la mesure où une véritable référence ne peut pas être déterminée lors de ce type d’étude et où la véritable sensibilité ne peut donc pas être calculée, le recours à un examen cytologique par un expert offre une alternative à la confirmation histologique par biopsie ou test du papillomavirus humain (HPV) comme moyen de déterminer le diagnostic de référence. Le diagnostic de référence était le diagnostic le plus grave issu des lames ThinPrep ou des lames de frottis conventionnel déterminé par le pathologiste indépendant. Le nombre de lames diagnostiquées comme anormales sur chaque site, par comparaison avec le diagnostic de référence du pathologiste indépendant, indique la proportion de LSIL ou de lésions plus graves (Tableau 8) et la proportion d’ASCUS/AGUS ou de lésions plus graves (Tableau 9). L’analyse statistique permet une comparaison des deux méthodes et une détermination de la méthode privilégiée lors du recours au pathologiste indépendant pour réaliser l’examen cytologique par un expert en qualité d’arbitre du diagnostic final. Tableau 8 : Résultats du pathologiste indépendant par centre, LSIL et lésions plus sévères Site Cas positifs pour le cytopathologiste indépendant Positifs ThinPrepMD Positifs avec un frottis conventionnel Valeur p Méthode préférée S1 50 33 25 0,0614 Aucune S2 65 48 33 0,0119 ThinPrep S3 77 54 33 < 0,001 ThinPrep H1 116 102 81 < 0,001 ThinPrep H2 115 86 90 0,607 Aucune H3 126 120 112 0,061 Aucune Pour les LSIL et les lésions plus graves, la comparaison diagnostique a statistiquement privilégié la méthode ThinPrep sur trois sites et était statistiquement équivalente sur trois sites. 8 sur 15 Tableau 9 : Résultats du pathologiste indépendant par site, ASCUS/AGUS et lésions plus graves Site Cas positifs pour le cytopathologiste indépendant Positifs ThinPrepMD Positifs avec un frottis conventionnel Valeur p Méthode préférée S1 92 72 68 0,0511 Aucune S2 101 85 59 0,001 ThinPrep S3 109 95 65 < 0,001 ThinPrep H1 170 155 143 0,090 Aucune H2 171 143 154 0,136 Aucune H3 204 190 191 1,000 Aucune Pour les ASCUS/AGUS et les lésions plus graves, la comparaison diagnostique a statistiquement privilégié la méthode ThinPrep sur deux sites et était statistiquement équivalente sur quatre sites. Le tableau 10 ci-dessous présente le résumé de tous les sites du diagnostic descriptif pour toutes les catégories du système Bethesda. Tableau 10 : Résumé du diagnostic descriptif Diagnostic descriptif ThinPrep Conventionnel Nombre de patientes : 6 747 N % N % Changements cellulaires bénins : Infection : Trichomonas vaginalis Candida spp. Coccobacilles Actinomyces spp. Herpès Autre Changements cellulaires réactionnels associés à : Inflammation Vaginite atrophique Rayonnement Autre Anomalies des cellules épithéliales : Cellule malpighienne : ASCUS privilégier réactif privilégier néoplasique indéterminé LSIL HSIL Carcinome Cellule glandulaire : Cellules endométriales bénignes chez les femmes postménopausiques Atypies des cellules glandulaires (AGUS) privilégier réactif privilégier néoplasique indéterminé Adénocarcinome endocervical 1 592 23,6 1 591 23,6 136 406 690 2 3 155 2,0 6,0 10,2 0,0 0,0 2,3 185 259 608 3 8 285 2,7 3,8 9,0 0,0 0,1 4,2 353 32 2 25 1 159 5,2 0,5 0,0 0,4 17,2 385 48 1 37 1 077 5,7 0,7 0,0 0,5 16,0 501 128 161 213 469 167 1 7,4 1,9 2,4 3,2 7,0 2,5 0,0 521 131 140 250 367 167 3 7,7 1,9 2,1 3,7 5,4 2,5 0,0 7 21 9 0 12 0 0,1 0,3 0,1 0,0 0,2 0,0 10 9 4 3 2 1 0,1 0,1 0,1 0,0 0,0 0,0 Remarque : Certaines patientes entrent dans plusieurs sous-catégories de diagnostic. 9 sur 15 Le tableau 11 montre les taux de détection d’infection, les changements réactifs et le total des changements cellulaires bénins tant pour le ThinPrepMD que pour les méthodes classiques sur tous les sites. Tableau 11 : Résultats des changements cellulaires bénins ThinPrep Conventionnel N % N % Modifications cellulaires Infection 1 392 20,6 1 348 20,0 Changements Changements réactifs 412 6,1 471 7,0 Total* 1 592 23,6 1 591 23,6 * Le total comprend certaines patientes pouvant avoir eu à la fois une infection et un changement cellulaire réactionnel. Les tableaux 12, 13 et 14 montrent les résultats d’adéquation des échantillons pour la méthode ThinPrep et la méthode de frottis conventionnel pour tous les sites de l’étude. Sur le nombre total de 7 360 patientes recrutées, 7 223 sont incluses dans cette analyse. Les patientes de moins de 18 ans ou les patientes ayant subi une hystérectomie ont été exclues de cette analyse. Deux études cliniques supplémentaires ont été menées pour évaluer les résultats d’adéquation des échantillons lorsque les échantillons étaient déposés directement dans le flacon de PreservCytMD sans procéder au préalable à un frottis conventionnel. Cette technique de prélèvement des échantillons correspond à l’utilisation prévue pour le système ThinPrep 2000. Les tableaux 15 et 16 présentent les résultats de l’échantillon fractionné et de la méthode directement en flacon. Tableau 12 : Résumé des résultats concernant l’adéquation des échantillons Adéquation des échantillons ThinPrep Conventionnel Nombre de patientes : 7 223 N % N % Satisfaisant Satisfaisante pour l’évaluation mais limitée par : Artefact de dessiccation Frottis épais Composante endocervicale absente Cellules épithéliales malpighiennes Composant Sang obscurcissant Inflammation obscurcissante Pas d’antécédents cliniques Cytolyse Autre Insatisfaisante pour l’évaluation : Artefact de dessiccation Frottis épais Composante endocervicale absente Cellules épithéliales malpighiennes Composant Sang obscurcissant Inflammation obscurcissante Pas d’antécédents cliniques Cytolyse Autre 5 656 78,3 5 101 70,6 1 431 1 9 1 140 19,8 0,0 0,1 15,8 2 008 136 65 681 27,8 1,9 0,9 9,4 150 55 141 12 19 10 136 0 0 25 2,1 0,8 2,0 0,2 0,3 0,1 1,9 0,0 0,0 0,3 47 339 1 008 6 119 26 114 13 7 11 0,7 4,7 14,0 0,1 1,6 0,4 1,6 0,2 0,1 0,2 106 23 5 0 0 31 1,5 0,3 0,1 0,0 0,0 0,4 47 58 41 0 4 9 0,7 0,8 0,6 0,0 0,1 0,1 Remarque : Certains patientes appartenaient à plus d’une sous-catégorie. 10 sur 15 Tableau 13 : Résultats concernant l’adéquation des échantillons Conventionnel SAT SMLP INSAT TOTAL SAT 4 316 1 302 38 5 656 SMLP 722 665 44 1 431 INSAT 63 41 32 136 TOTAL 5 101 2 008 114 7 223 ThinPrep SAT = satisfaisante, SMLP = satisfaisante mais limitée par, INSAT = insatisfaisante Tableau 14 : Résultats concernant l’adéquation des échantillons par centre Site Cas Thin Prep SAT Cas Convent. SAT Cas Thin Prep SMLP Cas Convent. SMLP Cas Thin Prep INSAT Cas Convent. INSAT Cas S1 1 386 1 092 1 178 265 204 29 4 S2 1 668 1 530 1 477 130 178 8 13 S3 1 093 896 650 183 432 14 11 H1 1 046 760 660 266 375 20 11 H2 1 049 709 712 323 330 17 7 H3 981 669 424 264 489 48 68 Tous les sites 7 223 5 656 5 101 1 431 2 008 136 114 La catégorie Satisfaisante mais limitée par (SMLP) peut être décomposée en plusieurs sous-catégories, dont l’une correspond à l’absence de composante endocervicale. Le tableau 15 illustre la catégorie Satisfaisante mais limitée par, « Absence de CEC », pour les lames ThinPrepMD et les lames classiques. Tableau 15 : Résultats concernant la qualité des échantillons par site, taux de SMLP sans composante endocervicale. Site Cas S1 SMLP en raison de l’absence de CEC SMLP ThinPrep Absence de CEC ThinPrep SMLP Absence de CEC (%) 1 386 237 17,1 % 162 11,7 % S2 1 668 104 6,2 % 73 4,4 % S3 1 093 145 13,3 % 84 7,7 % H1 1 046 229 21,9 % 115 11,0 % H2 1 049 305 29,1 % 150 14,3 % H3 981 120 12,2 % 97 9,9 % Tous les sites 7 223 1 140 15,8 % 681 9,4 % 11 sur 15 Conventionnel Conventionnel SMLP SMLP Absence de Absence de CEC CEC (%) Pour les résultats de l’étude clinique impliquant un protocole à échantillon fractionné, une différence de 6,4 % entre les méthodes classiques et ThinPrep pour la détection de la composante endocervicale a été observée. Ce constat est similaire à celui des études précédentes utilisant une méthodologie à échantillon fractionné. ÉTUDES SUR LA COMPOSANTE ENDOCERVICALE (CEC) DIRECTEMENT EN FLACON L’utilisation du système ThinPrepMD 2000 prévoit le rinçage direct du dispositif de prélèvement cervical dans un flacon de solution PreservCytMD plutôt que de fractionner l’échantillon cellulaire. Une augmentation du captage de cellules endocervicales et de cellules métaplasiques était attendue. Pour vérifier cette hypothèse, deux études ont été réalisées en utilisant la méthode directement en flacon et sont résumées dans le tableau 16. Dans l’ensemble, aucune différence n’a été constatée entre la méthode ThinPrep et la méthode classique lors de ces deux études. Tableau 16 : Résumé des études sur la composante endocervicale (CEC) directement en flacon Étude Nombre de patientes évaluables SMLP en raison de l’absence de composante endocervicale Pourcentage comparable de frottis conventionnel Faisabilité directement en flacon 299 9,36 % 9,43 %1 Étude clinique directement en flacon 484 4,96 % 4,38 %2 1. Comparaison entre l’étude de faisabilité directement en flacon et l’investigation clinique globale du taux de frottis conventionnel SMLP en l’absence de composante endocervicale. 2. Comparaison entre l’étude de clinique directement en flacon et l’investigation clinique sur le site S2 du taux de frottis conventionnel SMLP en l’absence de composante endocervicale. ÉTUDE HSIL+ DIRECTEMENT EN FLACON Suite à l’approbation initiale de la FDA du système ThinPrep, Hologic a mené une étude clinique avec introduction directe dans le flacon dans plusieurs centres afin d’évaluer le système ThinPrep 2000 par rapport au frottis conventionnel pour la détection des lésions malpighiennes intra-épithéliales de haut grade (HSIL+) et des lésions plus sévères. Deux types de groupes de patientes ont été recrutés dans l’essai en provenance de dix (10) hôpitaux universitaires de premier plan dans les principales régions métropolitaines des États-Unis. Sur chaque site, un groupe était composé de patientes représentatives d’une population de dépistage courante par frottis et l’autre groupe était composé de patientes représentatives d’une population d’orientation recrutée au moment de l’examen colposcopique. Les échantillons ThinPrep ont été prélevés de manière prospective et comparés à une cohorte témoin historique. La cohorte historique était constituée de données collectées auprès des mêmes cliniques et cliniciens (si disponibles) employés pour prélever les échantillons ThinPrep. Ces données ont été collectées de manière séquentielle auprès de patientes auscultées juste avant le début de l’étude. Les résultats de cette étude ont montré un taux de détection de 511/20 917 pour le frottis classique contre 399/10 226 pour les lames ThinPrep. Pour ces sites cliniques et ces populations de l’étude, cela indique une augmentation de 59,7 % de la détection des lésions HSIL+ pour les échantillons ThinPrep. Ces résultats sont résumés dans le tableau 17. 12 sur 15 Tableau 17 : Résumé de l’étude HSIL+ avec introduction directe dans le flacon Site Total CP (n) HSIL+ Pourcentage (%) Total TP (n) HSIL+ Pourcentage (%) Pourcentage Changement (%) S1 2 439 51 2,1 1 218 26 2,1 +2,1 S2 2 075 44 2,1 1 001 57 5,7 +168,5 S3 2 034 7 0,3 1 016 16 1,6 +357,6 S4 2 043 14 0,7 1 000 19 1,9 +177,3 S5 2 040 166 8,1 1 004 98 9,8 +20,0 S6 2 011 37 1,8 1 004 39 3,9 +111,1 S7 2 221 58 2,6 1 000 45 4,5 +72,3 S8 2 039 61 3,0 983 44 4,5 +49,6 S9 2 000 4 0,2 1 000 5 0,5 +150,0 S10 2 015 69 3,4 1 000 50 5,0 +46,0 Total 20 917 511 2,4 10 226 399 3,9 59,7( p < 0,001) Pourcentage de changement (%) = ((TP HSIL+/TP Total)/(CP HSIL+/CP Total)-1) *100 DÉTECTION DES MALADIES GLANDULAIRES - ÉTUDES PUBLIÉES La détection des lésions glandulaires endocervicales est une fonction essentielle du frottis. Cependant, les cellules glandulaires anormales dans l’échantillon du frottis peuvent également provenir de l’endomètre ou de sites extra-utérins. Le frottis n’est pas destiné à être un test de dépistage de ce type de lésion. Lorsque des suspicions d’anomalies glandulaires sont identifiées, leur classification précise en tant que véritables lésions glandulaires par rapport aux lésions malpighiennes est importante pour permettre une évaluation appropriée et un traitement ultérieur (par exemple, choix de la méthode de biopsie-exérèse par rapport à un suivi traditionnel). De nombreuses publications soumises à une comité de lecture4-9 rendent compte de l’amélioration de la capacité du système ThinPrep 2000 à détecter une maladie glandulaire par rapport au frottis conventionnel. Bien que ces études n’abordent pas systématiquement la sensibilité des différentes méthodes de frottis pour détecter des types spécifiques de maladie glandulaire, les résultats rapportés sont cohérents avec une confirmation par biopsie plus fréquente des constatations glandulaires anormales par le frottis ThinPrep par rapport à la cytologie traditionnelle. Ainsi, la constatation d’une anomalie glandulaire sur une lame pour frottis ThinPrep mérite une attention accrue pour l’évaluation définitive d’une pathologie endocervicale ou endométriale potentielle. CONCLUSIONS Le système ThinPrepMD 2000 est aussi efficace que la méthode par frottis conventionnel pour diverses populations de patientes et peut être utilisé en remplacement de cette dernière pour la détection des cellules atypiques, du cancer du col de l’utérus ou de ses lésions précurseurs, ainsi que de toutes les autres catégories cytologiques définies par le système Bethesda. Au vu des similitudes technologiques entre le système ThinPrep 5000 et le système ThinPrep 2000, nous concluons que le système ThinPrep 5000 est également aussi efficace que le frottis conventionnel pour diverses populations de patientes et qu’il peut être utilisé en remplacement de la méthode de frottis conventionnel pour la détection des cellules atypiques, du cancer du col de l’utérus ou de ses lésions précurseurs ainsi que de toutes les autres catégories cytologiques définies par le système Bethesda. 13 sur 15 Le système ThinPrep 2000 est beaucoup plus efficace que le frottis conventionnel pour détecter les lésions malpighiennes intra-épithéliales de bas grade (LSIL) et les lésions plus sévères chez diverses populations de patientes. Au vu des similitudes technologiques entre le système ThinPrep 5000 et le système ThinPrep 2000, nous concluons que le ThinPrep 5000 est aussi beaucoup plus efficace que le frottis conventionnel pour détecter les lésions malpighiennes intra-épithéliales de bas grade (LSIL) et les lésions plus sévères dans diverses populations de patientes. Avec le système ThinPrep 2000, l’échantillon est de bien meilleure qualité que celui obtenu par frottis conventionnel dans diverses populations de patientes. Au vu des similitudes technologiques entre le système ThinPrep 5000 et le système ThinPrep 2000, nous concluons qu’avec le système ThinPrep 5000, l’échantillon est également de bien meilleure qualité que celui obtenu par frottis conventionnel dans diverses populations de patientes. MATÉRIELS REQUIS MATÉRIELS FOURNIS Processeur ThinPrep 5000 • • • • • Instrument du processeur ThinPrep 5000 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrep 5000 Bains fixateurs avec couvercles anti-évaporation (3) Carrousel (1) Bidon d’évacuation des déchets : inclut un bidon, un bouchon de bidon, un tuyau, des raccords, un filtre à déchets • • • • • Cordon d’alimentation Portoirs de coloration (paquet de 10) Couvercle du carrousel (1) Tampon absorbant pour porte-filtre Tampon absorbant pour couvercle anti-évaporation Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader • • • • • Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Manuel d’utilisation du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Cordon d’alimentation Trousse d’accessoires système Éléments optionnels (imprimante, mise en réseau LIS) MATÉRIELS REQUIS MAIS NON FOURNIS • Système de coloration de lames et réactifs • Fixateur standard de laboratoire • Lamelles couvre-objet et milieu de montage • Lames de microscope ThinPrep • • • Flacon de 20 ml de solution PreservCytMD Filtre pour frottis ThinPrepMD, pour applications gynécologiques Dispositif de prélèvement cervical CONSERVATION • Conserver la solution PreservCyt entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F). Ne pas utiliser au-delà de la date d’expiration imprimée sur le récipient. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné au test par frottis ThinPrep entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F) pendant 6 semaines au maximum. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à être analysé pour détecter la présence de CT/NG avec le test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics entre 4 °C (39 °F) et 25 °C (77 °F) pendant 6 semaines maximum. 14 sur 15 BIBLIOGRAPHIE 1. Solomon D., Davey D, Kurman R, Moriarty A, O’Connor D, Prey M, Raab S, Sherman M, Wilbur D, Wright T, Young N, for the Forum Group Members and the 2001 Bethesda Workshop. The 2001 Bethesda System Terminology for Reporting Results of Cervical Cancer. JAMA. 2002;287:2114-2119. 2. Jones HW. Impact of The Bethesda System, Cancer 77 pp. 1914-1918, 1995. 3. American Cancer Society. Cancer Facts and Figures, 1995. 4. Ashfaq R, Gibbons D, Vela C, Saboorian MH, Iliya F. ThinPrep Pap Test. Accuracy for glandular disease. Acta Cytol 1999; 43: 81-5 5. Bai H, Sung CJ, Steinhoff MM: ThinPrep Pap Test promotes detection of glandular lesions of the endocervix. Diagn Cytopathol 2000;23:19-22 6. Carpenter AB, Davey DD: ThinPrep Pap Test: Performance and biopsy follow-up un a university hospital. Cancer Cytopathology 1999; 87: 105-12 7. Guidos BJ, Selvaggi SM. Detection of endometrial adenocarcinoma with the ThinPrep Pap test. Diagn Cytopathol 2000; 23: 260-5 8. Schorge JO, Hossein Saboorian M, Hynan L, Ashfaq R. ThinPrep detection of cervical and endometrial adenocarcinoma: A retrospective cohort study. Cancer Cytopathology 2002; 96: 338-43 9. Wang N, Emancipator SN, Rose P, Rodriguez M, Abdul-Karim FW. Histologic follow-up of atypical endocervical cells. Liquid-based, thin-layer preparation vs. conventional Pap smear. Acta Cytol 2002; 46: 453-7 SERVICE TECHNIQUE ET RENSEIGNEMENTS SUR LES PRODUITS Pour le service technique et une assistance relative à l’utilisation du système ThinPrep 5000, communiquer avec Hologic : Téléphone : 1 800 442-9892 Télécopie : 1 508 229-2795 Pour les appels internationaux ou non gratuits, il convient d’appeler le 1 508 263-2900. Courriel : info@hologic.com Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752 1 800 442-9892 www.hologic.com Hologic BVBA Da Vincilaan 5 1930 Zaventem Belgique 15 sur 15 N° de pièce AW-19074-2201 Rev. 001 ©2021 Hologic, Inc. Tous droits réservés. 10-2021 Table des matières Table des matières CONTENU Table des matières Contenu Chapitre un INTRODUCTION SECTION A : Présentation et fonction du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader ...................................................................... 1.1 SECTION B : Caractéristiques techniques.................................................. 1.11 SECTION C : Contrôle de qualité interne ................................................... 1.15 SECTION D : Risques liés au ThinPrep 5000.............................................. 1.15 SECTION E : Élimination.............................................................................. 1.21 Chapitre deux INSTALLATION SECTION A : Problèmes d’ordre général...................................................... 2.1 SECTION B : Mesures à prendre à la livraison............................................ 2.1 SECTION C : Préparation avant l’installation.............................................. 2.2 SECTION D : Conservation et manipulation après l’installation .............. 2.4 SECTION E : Mise sous tension du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader ...................................................................... 2.5 SECTION F : Définition des préférences utilisateur ................................... 2.6 SECTION G : Mise hors tension du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader ...................................................................... 2.7 Chapitre trois SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD SECTION A : Solution PreservCyt ................................................................. 3.1 SECTION B : Solution CytoLyt ...................................................................... 3.5 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader i CONTENU Chapitre quatre PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES SECTION A : Préparation des échantillons gynécologiques...................... 4.1 SECTION B : Préparation du prélèvement................................................... 4.2 SECTION C : Prélèvement des échantillons ................................................. 4.3 SECTION D : Précautions d’emploi spéciales .............................................. 4.6 SECTION E : Résolution des problèmes liés au traitement des échantillons ........................................................................ 4.7 Chapitre cinq PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES SECTION A : Introduction .............................................................................. 5.1 SECTION B : Matériel requis.......................................................................... 5.2 SECTION C : Prélèvement des échantillons ................................................. 5.3 SECTION D : Étapes générales de préparation des échantillons .............. 5.6 SECTION E : Directives de préparation des échantillons ........................ 5.13 SECTION F : Difficultés rencontrées lors de la préparation des échantillons ...................................................................... 5.22 Chapitre six INTERFACE UTILISATEUR SECTION A : Écran principal, instrument inactif........................................ 6.3 SECTION B : Écran principal, pendant le traitement ............................... 6.15 SECTION C : Basculement entre les modes................................................ 6.21 SECTION D : Options administratives........................................................ 6.22 ii Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader CONTENU Chapitre sept INSTRUCTIONS D’UTILISATION SECTION A : Introduction .............................................................................. 7.1 SECTION B : Matériel nécessaire................................................................... 7.1 SECTION C : Étiquetage des flacons d’échantillons ................................... 7.3 SECTION D : Chargement du ThinPrep 5000 AutoLoader........................ 7.5 SECTION E : Lancement d’une série........................................................... 7.15 SECTION F : Traitement des lames ............................................................. 7.17 SECTION G : Mise en pause d’une série en cours ..................................... 7.18 SECTION H : Série terminée ......................................................................... 7.18 SECTION I : Déchargement du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader ............................................................................. 7.20 SECTION J : Mode de traitement de petites séries .................................. 7.20 SECTION K : Instructions facultatives pour les analyses complémentaires .................................................................... 7.35 Chapitre huit MAINTENANCE SECTION A : Une fois par jour....................................................................... 8.2 SECTION B : Une fois par semaine ............................................................... 8.2 SECTION C : Vider le bidon d’évacuation des déchets .............................. 8.9 SECTION D : Nettoyer l’écran tactile .......................................................... 8.15 SECTION E : Nettoyer le carrousel d’entrée et le couvercle anti-poussière.......................................................................... 8.15 SECTION F : Remplacer les tampons absorbants ..................................... 8.16 SECTION G : Remplacer les filtres de l’extracteur de fumées ................. 8.17 SECTION H : Retirer et nettoyer les plateaux d’égouttage ...................... 8.20 SECTION I : Remplacement des fusibles accessibles à l’utilisateur ...... 8.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader iii CONTENU Chapitre neuf RÉSOLUTION DES PROBLÈMES SECTION A : Problèmes d’ordre général...................................................... 9.1 SECTION B : Erreurs de traitement de l’échantillon .................................. 9.1 SECTION C : Erreurs liées au traitement d’une série ............................... 9.12 SECTION D : Erreurs système ...................................................................... 9.19 Chapitre dix COLORATION ET MONTAGE SECTION A : Problèmes d’ordre général.................................................... 10.1 SECTION B : Fixation .................................................................................... 10.1 SECTION C : Directives de coloration recommandées............................. 10.2 SECTION D : Montage................................................................................... 10.4 Chapitre onze PROGRAMME DE FORMATION AU FROTTIS THINPREPMD SECTION A : Objectif..................................................................................... 11.1 SECTION B : Conception .............................................................................. 11.1 SECTION C : Bibliographie........................................................................... 11.2 Chapitre douze RENSEIGNEMENTS SUR L’ENTRETIEN 12.1 Chapitre treize RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE INDEX iv Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 13.1 1. Introduction 1. Introduction INTRODUCTION 1 Chapitre un Introduction SECTION A PRÉSENTATION ET FONCTION DU PROCESSEUR THINPREPMD 5000 AVEC AUTOLOADER Le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader est utilisé lors du traitement de séries d’échantillons cytologiques en phase liquide afin de produire une préparation fine et uniforme de cellules qui sera transférée et fixée sur une lame de microscope de verre. La lame est placée directement dans un portoir de coloration dans un bain fixateur à base d’alcool. Après traitement, la lame est prête à être colorée, montée et analysée. Le processeur prend en charge la préparation des échantillons suivants : • Échantillons gynécologiques à utiliser avec le frottis ThinPrep et numérisation ultérieure par le système d’imagerie ThinPrep ou échantillons devant subir un dépistage cytologique gynécologique. Un seul échantillon par flacon peut être traité dans une série. • Échantillons non gynécologiques prélevés pour un dépistage cytologique général. Un seul échantillon par flacon peut être traité dans une série. Une fonction avancée du programme permet de traiter une série dans laquelle 1 à 10 échantillons peuvent être retirés du flacon. • Échantillons d’urine utilisés en association avec la trousse de prélèvement d’urine ThinPrep UroCyteMD. Un seul échantillon par flacon peut être traité dans une série. Mode AutoLoader Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut traiter une série comprenant jusqu’à 160 échantillons. Quatre plateaux de flacons d’échantillons sont chargés dans la partie AutoLoader de l’instrument. Chaque plateau contient jusqu’à 40 flacons. Différents types d’échantillon peuvent être traités dans la même série bien que chaque plateau de flacons doive contenir le même type d’échantillon. Des cassettes de lames de microscope et des plateaux de filtres ThinPrep sont chargés. Les lames et les filtres sont spécifiquement utilisés pour les échantillons gynécologiques (y compris la numérisation), non gynécologiques et d’urine. Les lames et les filtres sont désignés via l’interface utilisateur pour être utilisés avec les types d’échantillon correspondants dans les plateaux de flacons. Pendant le traitement, l’instrument grave au laser l’identifiant patient et d’autres données optionnelles sur chaque lame. Les lames traitées sont déposées dans des bains fixateurs contenant de l’alcool. Le traitement peut être interrompu afin de retirer les lames terminées ou de réapprovisionner les consommables. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.1 1 INTRODUCTION Mode de traitement de petites séries Le mode de traitement de petites séries permet de traiter jusqu’à 20 échantillons lors d’une seule série. Les flacons d’échantillons, les filtres et les lames pré-étiquetées sont chargés directement dans le carrousel du processeur. Chaque série ne peut contenir qu’un seul type d’échantillon (uniquement gynécologique, uniquement non gynécologique ou uniquement UroCyte). Figure 1-1 Un processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Remarque : Les instructions d’utilisation du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader sont les mêmes quelle que soit la couleur de l’instrument. Utilisation prévue Le système ThinPrepMD 5000 a été conçu pour remplacer la méthode conventionnelle de préparation du frottis dans le cadre du dépistage des cellules atypiques, du cancer du col de l’utérus ou de ses lésions précurseurs (lésions malpighiennes intraépithéliales de bas grade et de haut grade) et de toutes les autres catégories cytologiques définies dans l’ouvrage « The Bethesda System for Reporting Cervical/Vaginal Cytology Diagnoses1 ». Le processeur ThinPrep 5000 est également utilisé pour la préparation de lames de microscope ThinPrep à partir d’échantillons non gynécologiques (non gyn), y compris d’échantillons d’urine. 1. Nayar R, Wilbur DC. (eds). The Bethesda System for Reporting Cervical Cytology: Definitions, Criteria, and Explanatory Notes. 3rd ed. Cham, Switzerland: Springer: 2015 1.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 Le frottis ThinPrepMD Le frottis ThinPrep est une méthode en phase liquide de prélèvement et de préparation des échantillons gynécologiques. Le frottis ThinPrep commence dans le cabinet du médecin où les cellules cervicales de la patiente sont prélevées au moyen d’un dispositif de prélèvement de type brosse combinée ou d’une brosse endocervicale/spatule en plastique. Au lieu d’étaler l’échantillon de la patiente directement sur une lame de microscope, le dispositif de prélèvement est immédiatement immergé et rincé dans un flacon de solution PreservCyt destinée à être utilisée avec le frottis ThinPrepMD. Le flacon d’échantillons est ensuite bouché hermétiquement. Les données relatives à la patiente sont notées sur le flacon de solution contenant l’échantillon et transmises à un laboratoire équipé pour traiter le frottis ThinPrep. Au laboratoire, des étiquettes à code-barres correspondantes sont apposées sur le flacon d’échantillon et sur le formulaire de demande de test joint. Le flacon d’échantillon est ensuite placé dans un plateau de flacons d’échantillons et chargé dans le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. (Se reporter à la Figure 1-2.) Pendant le processus de préparation des lames, une étape de dispersion douce désagrège le sang, le mucus et les débris impropres au diagnostic, et mélange soigneusement l’échantillon cellulaire. Les cellules sont ensuite prélevées sur un filtre pour frottis ThinPrep sous la forme d’une fine couche en créant un vide léger et en contrôlant la vitesse du débit à travers le filtre. Les cellules sont ensuite transférées sur une lame de microscope ThinPrep en raison des propriétés d’adhérence naturelles des cellules, d’une charge électrochimique du verre et d’une légère pression d’air positive derrière la membrane filtrante. La lame est placée dans un portoir de coloration immergé dans un bain fixateur à base d’alcool. (Pour des renseignements sur la préparation des analyses complémentaires et des instructions, il convient de se reporter à « INSTRUCTIONS FACULTATIVES RELATIVES À DES ANALYSES COMPLÉMENTAIRES » à la page 7.35.) Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.3 1 INTRODUCTION Dispersion Prélèvement des cellules Transfert des cellules Le flacon d’échantillon est soumis à une rotation, ce qui crée des courants suffisamment forts dans le liquide pour séparer les particules et disperser le mucus, mais suffisamment doux pour ne pas modifier l’aspect des cellules. Un vide léger est créé à l’intérieur du filtre pour frottis ThinPrep afin de recueillir les cellules sur la surface extérieure de la membrane. Le prélèvement des cellules est contrôlé par le logiciel du processeur ThinPrepMD 5000 qui contrôle la vitesse du débit à travers le filtre pour frottis ThinPrep. Une fois les cellules recueillies sur la membrane, le filtre pour frottis ThinPrep est inversé et pressé doucement contre la lame de microscope ThinPrep. Une attraction naturelle et une légère pression d’air positive permettent aux cellules d’adhérer sur la lame de microscope ThinPrep, entraînant une répartition égale des cellules sur une zone circulaire définie. Figure 1-2 Le processus de préparation des échantillons ThinPrep Restrictions 1.4 • Les échantillons gynécologiques prélevés en vue de leur préparation avec le système ThinPrep 5000 doivent être prélevés avec un dispositif de prélèvement cervical de type brosse ou un dispositif de prélèvement combinant une brosse endocervicale/une spatule en plastique. Se reporter aux instructions fournies avec le dispositif de prélèvement pour connaître les avertissements, les contre-indications et les restrictions associés au recueil des échantillons. • La préparation des lames de microscope à l’aide du système ThinPrep 5000 ne doit être effectuée que par le personnel formé par Hologic ou par des organisations ou des personnes désignées par Hologic. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 • L’évaluation des lames de microscope produites avec le système ThinPrep 5000 ne doit être effectuée que par des cytotechniciens et des pathologistes formés à l’évaluation des lames préparées avec ThinPrep par Hologic ou par des organisations ou des personnes désignées par Hologic. • Les consommables utilisés dans le système ThinPrep 5000 sont ceux conçus et fournis par Hologic spécialement à cet effet. Ils comprennent les flacons de solution PreservCyt, les filtres pour frottis ThinPrep et les lames de microscope ThinPrep. Ces consommables sont requis pour le bon fonctionnement du système et ne peuvent pas être remplacés. La performance du produit est compromise en cas d’utilisation d’autres consommables. Après utilisation, les consommables doivent être éliminés conformément à la réglementation locale, régionale et nationale en vigueur. • Un filtre pour frottis ThinPrep ne doit être utilisé qu’une seule fois et ne peut pas être réutilisé. • La performance des analyses HPV DNA et CT/NG sur des flacons d’échantillons retraités avec de l’acide acétique glacial (AAG) n’a pas été évaluée. Contre-indications • Les analyses de Chlamydia trachomatis et de Neisseria gonorrhoeae à l’aide des dosages APTIMA COMBO 2MD CT/NG d’Hologic et du dosage COBAS AMPLICOR de Roche Diagnostics ne doivent pas être réalisées sur un échantillon ayant déjà été traité avec le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Avertissements • Pour diagnostic in vitro. • Danger. PreservCyt contient du méthanol. Toxique en cas d’ingestion. Toxique en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Ne peut pas être rendue non toxique. Consulter la fiche de données de sécurité (FDS) sur le site www.hologicsds.com. Porter une blouse de protection individuelle de laboratoire. Liquide et vapeur inflammables. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. Les vapeurs d’alcool pourraient créer un risque d’incendie. La solution PreservCyt ne peut pas être remplacée par d’autres solutions. La solution PreservCyt doit être conservée et éliminée conformément à toutes les réglementations applicables. • Les agents oxydants puissants tels que l’eau de Javel sont incompatibles avec la solution PreservCyt et ne doivent par conséquent pas être utilisés pour nettoyer le bidon d’évacuation des déchets. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.5 1 INTRODUCTION Précautions d’emploi • Cet appareil produit, utilise et peut émettre de l’énergie de radiofréquence, et s’il n’est pas installé et utilisé conformément au manuel d’utilisation, il peut causer des interférences avec les communications radio. L’utilisation de cet équipement dans une zone résidentielle est susceptible de provoquer des interférences nuisibles auquel cas il incombera à l’utilisateur de corriger ces interférences à ses propres frais. • La solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à être analysé avec le frottis ThinPrep doit être conservée entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F), et analysée dans les 6 semaines suivant le prélèvement. • La solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à une analyse CT/NG avec le test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics doit être conservée entre 4 °C (39 °F) et 25 °C (77 °F), et analysée dans les 6 semaines suivant le prélèvement. • Toujours utiliser le lecteur USB fourni avec le processeur. Ne jamais utiliser de lecteur U3 Smart. Tandis que le système est capable d’écrire sur ce périphérique, le démarrage du système alors que l’un de ces lecteurs est inséré dans un port pose un grave problème. Un technicien de maintenance serait requis. • Noter également que le système ne peut pas écrire de données sur une clé USB protégée en écriture. • La solution PreservCyt a été mise en présence de divers organismes microbiens et viraux. Le tableau suivant présente les concentrations initiales des organismes viables et la régression logarithmique des organismes viables détectés après 15 minutes dans la solution PreservCyt. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Concentration initiale Régression logarithmique après 15 minutes Candida albicans 5,5 x 105 UFC/ml ≥ 4,7 Candida auris 2,6 x 105 UFC/ml ≥ 5,4 Aspergillus niger 4,8 x 105 UFC/ml 2,7* Escherichia coli 2,8 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Staphylococcus aureus 2,3 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Pseudomonas aeruginosa 2,5 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Mycobacterium tuberculosis† 9,4 x 105 UFC/ml 4,9** Variole du lapin 6,0 x 106 UFP/ml 5,5*** Organisme 1.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION Concentration initiale Régression logarithmique après 15 minutes VIH-1 3,2 x 107 DICT50/ml ≥ 7,0*** Virus de l’hépatite B† 2,2 x 106 DICT50/ml ≥ 4,25 Virus SRAS-CoV-2 1,8 x 106 DICT50/ml ≥ 3,75 Organisme * ** *** † 1 Après 1 heure, régression logarithmique de 4,7 Après 1 heure, régression logarithmique de 5,7 Données correspondant à une analyse de 5 minutes Les organismes ont été testés avec des organismes similaires du même genre pour évaluer l’efficacité antimicrobienne Remarque : Toutes les valeurs de régression logarithmique comportant une désignation ≥ ont produit une présence microbienne indétectable après une exposition à la solution PreservCyt. Les valeurs répertoriées représentent l’allégation admissible minimale étant donné la concentration initiale et la limite de détection de la méthode quantitative. Composants Les composants clés du système comprennent le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader, les flacons d’échantillons de la solution PreservCyt dans les plateaux de flacons, le carrousel d’entrée, les bains fixateurs, les filtres et les lames de microscope dans les cassettes de lames. Le système est commandé via une interface utilisateur graphique à écran tactile. L’interface est disponible en plusieurs langues selon les préférences de l’utilisateur. Tous les échantillons sont recueillis dans des flacons de solution PreservCyt. Le flacon d’échantillon est étiqueté avec un identifiant patient. (Pour les échantillons analysés via le mode de traitement de petites séries, les lames de microscope ThinPrep correspondantes doivent être pré-étiquetées avec les identifiants patient correspondants.) Les plateaux de flacons, les cassettes de lames et les plateaux de filtres sont chargés dans l’instrument. Le carrousel est placé dans le compartiment du processeur ThinPrep 5000. Les bains fixateurs contenant un portoir de coloration et de l’alcool fixateur sont placés dans le compartiment de sortie. Chaque bain contient jusqu’à 20 lames traitées. Fermer les portes et sélectionner le type d’échantillon à traiter et appuyer sur Début. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.7 1 INTRODUCTION Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Lames de microscope de verre et cassette de lames Plateaux de flacons d’échantillons et échantillon dans des flacons de solution PreservCytMD Filtres ThinPrepMD Carrousel d’entrée Bains fixateurs avec portoirs de coloration Figure 1-3 Composants du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Présentation du traitement Pour le traitement de routine des séries, le système procède comme suit une fois la série démarrée : Mode AutoLoader Vérifie que le carrousel est vide Saisir le premier flacon, le placer dans le carrousel et lire l’ID du flacon. Mode de traitement de petites séries (L’opérateur charge les flacons, les filtres et les lames manuellement dans le carrousel, et charge ce dernier dans le processeur.) Saisir un filtre et le placer dans le carrousel. Vérifier les ID des flacons et des lames. Recherche des lames dans les cassettes Saisir un flacon et un filtre. Démarrer l’extracteur des émanations du laser. Saisir une lame et la graver avec l’ID du flacon (et toute autre information). 1.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION Mode AutoLoader 1 Mode de traitement de petites séries Placer la lame dans le carrousel et confirmer que l’ID de la lame peut être lu et qu’il est correct. Placer le flacon dans le disperseur. Saisir la lame, le filtre et le flacon, et les amener vers la zone de dispersion. Saisir la lame. Une fois le traitement commencé, le système va chercher les flacons, les filtres et les lames suivants. Disperser le contenu du flacon. Disperser le contenu du flacon. Déboucher le flacon. Déboucher le flacon. Placer la lame sur la station de transfert des cellules (ventouse pneumatique). Placer la lame sur la station de transfert des cellules (ventouse pneumatique). Introduire le filtre dans le flacon, humidifier le filtre et tester le niveau de liquide. Introduire le filtre dans le flacon, humidifier le filtre et tester le niveau de liquide. Prélever des cellules. Prélever des cellules. Évacuer les déchets liquides. Évacuer les déchets liquides. Transfert des cellules du filtre à la lame Transfert des cellules du filtre à la lame Déposer la lame dans le bain fixateur. Déposer la lame dans le bain fixateur. Perforer et éliminer le filtre. Perforer et éliminer le filtre. Reboucher le flacon. Reboucher le flacon. Remettre le flacon dans le carrousel. Remettre le flacon dans le carrousel. Remettre le flacon dans son emplacement d’origine sur le plateau. Matériels fournis Les articles suivants sont fournis lors de la livraison du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader pour l’installation. (Ces accessoires peuvent varier en fonction de la commande.) • Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader • Manuel d’utilisation du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader • Câble d’alimentation Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.9 1 INTRODUCTION • Trousse d’accessoires du système comprenant : • Bidon d’évacuation des déchets avec tuyau et bouchon de transport Bains fixateurs avec couvercles anti-évaporation (3) Carrousel (1) Couvercle anti-poussière du carrousel (1) Tampons absorbants pour le porte-filtre (4) Tampons absorbants pour le couvercle anti-évaporation (4) Portoirs de coloration (paquet de 10) Lecteur flash USB ASI (système d’alimentation sans interruption) Plateaux de flacons d’échantillons (8) Boîte des déchets de filtres et sac de doublure Poubelle des déchets de la zone du bras robotisé et doublure Boîte des déchets de lames Cassettes de lames (6) Filtres HEPA (5) Filtre à charbon actif Articles optionnels : Imprimante réseau laser Mise en réseau du LIS (système d’information du laboratoire) Conservation • Conserver la solution PreservCytMD entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F). Ne pas utiliser au-delà de la date d’expiration imprimée sur le récipient. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné au test par frottis ThinPrep entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F) pendant 6 semaines au maximum. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à être analysé pour détecter la présence de CT/NG avec le test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics entre 4 °C (39 °F) et 25 °C (77 °F) pendant 6 semaines maximum. Les exigences de conservation pour tous les types de filtre ThinPrep sont les suivantes : • Conserver les filtres dans leurs plateaux avec le couvercle en place jusqu’à ce qu’ils soient prêts à l’emploi. • Conserver les filtres dans un environnement à température ambiante et à l’abri de la lumière directe du soleil. • Vérifier la date d’expiration imprimée sur l’étiquette du plateau et mettre au rebut si elle est dépassée. 1.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1 INTRODUCTION SECTION B CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Présentation des composants Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Boîtier du robot avec pince des lames AutoLoader sur le bras du robot Processeur Graveur de lames laser (non illustré) Interface utilisateur Cassettes de lames (3) Carrousel Baies des plateaux de flacons d’échantillons (4) Porte des flacons 1 Porte des flacons 2 Porte des flacons 3 Porte des flacons 4 Porte des bains Poubelle des déchets de filtres Bidon d’évacuation des déchets liquides et poubelle des déchets de lames (derrière la porte) Baies des plateaux de filtres ThinPrep (3) Filtres de l’extracteur des émanations du laser Porte principale (porte d’entrée) Bras de transport des lames Écran tactile Bras de transport des filtres/flacons Porte des bains Porte-filtre Dispositif de saisie des flacons Couvercle anti-évaporation des bains fixateurs Processeur ThinPrep 5000 Figure 1-4 Présentation des composants Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.11 1 INTRODUCTION Dimensions, dégagements et poids Dimensions - Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader : 57 po (145 cm) (H) x 54 po (137 cm) (l) x 28 po 71 cm (P) Poids (approximatif) - 660 lb/300 kg Bidon d’évacuation des déchets : 17 po (43 cm) (H) x 6 po (15 cm) (diamètre) Dimensions 57 pouces 145 cm 54 pouces 137 cm 28 pouces 71 cm Dégagements 75 pouces 190 cm 48 pouces 122 cm 63 pouces 160 cm Figure 1-5 Dimensions et dégagements du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader 1.12 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 Conditions environnementales Température de fonctionnement 16 °C à 32 °C 60 °F à 90 °F Humidité de fonctionnement 20 % à 80 % HR, sans condensation Température au repos -28 °C à 50 °C -20 °F à 122 °F Humidité au repos 15 % à 95 % HR, sans condensation Niveaux sonores Inférieurs à 85 dBA maximum lorsque l’opérateur se trouve à un emplacement normal Charge thermique Maximum 529 watts = 1 805 BTU/h ou 1 904 kJ/h Alimentation Tension électrique et fréquence/puissance 100 à 120 V, ~6 A, 50/60 Hz 220 à 240 V, ~2 A, 50/60 Hz Fusibles Deux fusibles à action retardée 6,3 A/250 V 5x20 mm Laser Type : CW CO2 infrarouge Longueur d’onde : 10 600 nm Puissance nominale : 10 W max Connexions aux circuits externes Les connexions externes sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader sont PELV (Protected Extra Low Voltage) tel que défini par la norme CEI 61140. Les sorties des autres dispositifs connectés à l’instrument doivent également être PELV ou SELV (Separated Extra Low Voltage). Seuls les dispositifs dont la sécurité a été approuvée par un organisme approprié doivent être connectés au processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.13 1 INTRODUCTION Normes en matière de sécurité, d’IEM et de CEM Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader a été testé et certifié par un laboratoire de test reconnu nationalement (NRTL) aux États-Unis comme conforme aux normes en vigueur en matière de sécurité, d’interférences électromagnétiques (IEM) et de compatibilité électromagnétique (CEM). Se reporter à l’étiquette du modèle/des caractéristiques nominales située à l’arrière de l’instrument pour connaître les marquages de certification de sécurité (consulter la Figure 1-7). Cet appareil est conforme aux exigences particulières en matière de sécurité relatives aux dispositifs de diagnostic in vitro de la norme CEI 61010-2-101. Cet équipement répond aux exigences en matière d’émissions et d’immunité de la norme CEI 61326-2-6. Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux limites d’émission CISPR 11 Classe A. Dans un environnement domestique, il peut provoquer des interférences radio auquel cas l’utilisateur pourra être amené à prendre des mesures pour atténuer les interférences. L’environnement électromagnétique doit être évalué avant d’utiliser l’appareil. Ne pas utiliser ce dispositif à proximité étroite de sources de rayonnement électromagnétique puissant (par exemple, sources RF non blindées), car celles-ci peuvent en perturber le fonctionnement. Ce produit est un équipement médical de diagnostic in vitro (DIV). Si cet équipement est utilisé d’une manière non spécifiée par le fabricant, la protection fournie par l’équipement peut être compromise. Sécurité du produit laser Ce produit contient un dispositif laser servant à graver l’identifiant patient des échantillons sur la lame de microscope de verre. En fonctionnement, cet appareil laser fonctionne comme un produit laser de classe 1 conformément à l’United States Code for Federal Regulation, Title 21, Sub-Chapter J, Part 1040. Ce produit laser de classe 1 est conforme à CEN ELEC EN 60825-1:2007. En fonctionnement normal, le faisceau laser et ses réflexions sont complètement clos et il n’y a aucun risque laser pour les personnes à proximité immédiate. Ce produit renferme toutefois un laser de classe 4 et il convient de prendre des précautions lorsque la porte d’accès ou les panneaux sont ouverts. MISE EN GARDE : L’utilisation de commandes et de réglages ou l’application de procédures autres que celles spécifiées dans le présent manuel peut entraîner une exposition dangereuse au rayonnement. L’enceinte de sécurité du système d’impression laser des lames est verrouillée et étiquetée pour garantir un fonctionnement sans risque. Les étiquettes ne doivent pas être retirées. Les verrous ne doivent pas être ouverts par un opérateur. L’entretien et la réparation de ce système ne doivent être réalisés que par des membres du personnel formés d’Hologic. 1.14 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 SECTION C CONTRÔLE DE QUALITÉ INTERNE Autotest à la mise sous tension (POST) Lors de la mise sous tension du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader, le système effectue un autotest de diagnostic. Les sous-systèmes électriques, mécaniques et logiciels/de communication sont testés afin de vérifier que chacun fonctionne correctement. Tout dysfonctionnement est signalé à l’opérateur par un message sur l’interface à écran tactile et par un son audible (s’il est activé). SECTION D RISQUES LIÉS AU THINPREP 5000 Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader est conçu pour être utilisé de la manière spécifiée dans ce manuel. Veiller à passer en revue et à comprendre les données énumérées ci-dessous afin de ne pas porter préjudice aux utilisateurs et/ou de ne pas endommager l’appareil. Si cet équipement est utilisé d’une manière non spécifiée par le fabricant, la protection fournie par l’équipement peut être compromise. Avertissements, mises en garde et remarques Les termes AVERTISSEMENT, ATTENTION et Remarque ont des significations particulières dans ce manuel. Un AVERTISSEMENT déconseille certaines actions ou situations qui pourraient provoquer des blessures corporelles ou le décès. Le terme MISE EN GARDE indique les actions ou situations qui risquent d’endommager l’appareil, de produire des données erronées ou d’annuler une procédure, bien que des blessures soient peu probables. Une Remarque fournit des données utiles dans le contexte des instructions fournies. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.15 1 INTRODUCTION Symboles utilisés sur l’appareil Les symboles suivants sont utilisés sur cet appareil : Attention, se reporter aux documents joints Fusible Déchets d’équipements électriques et électroniques. Ne pas éliminer avec les ordures ménagères. Communiquer avec Hologic pour l’élimination de l’appareil. Dispositif médical de diagnostic in vitro Dispositif laser (interne au laser et non accessible par l’opérateur) Mandataire dans la Communauté européenne Fabricant Date de fabrication Référence catalogue 1.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 Numéro de série Borne de conducteur de protection Interrupteur d’alimentation en position Marche Interrupteur d’alimentation en position Arrêt Figure 1-6 Symboles Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.17 1 INTRODUCTION Emplacement des étiquettes sur l’appareil Référence Étiquette du modèle/ des caractéristiques nominales/de certification Numéro de série Étiquette du modèle/ Plaque signalétique Numéro de série, étiquette de la date de fabrication Référence Figure 1-7 Arrière du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Marche Arrêt Consulter les documents (bidon d’évacuation des déchets plein) Figure 1-8 Côté droit du processeur et bidon d’évacuation des déchets 1.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 Avertissements utilisés dans le présent manuel : AVERTISSEMENT Installation par un technicien d’entretien uniquement Ce système ne doit être installé que par des membres du personnel formés d’Hologic. AVERTISSEMENT Pièces mobiles Le processeur comporte des pièces mobiles. Garder les mains, les cheveux, les vêtements amples, les bijoux, etc. à distance de l’appareil. Ne pas l’utiliser avec les portes ouvertes. AVERTISSEMENT Prise reliée à la masse Employer une prise de terre à trois fils pour utiliser l’appareil en toute sécurité. La déconnexion de la source d’alimentation s’effectue en retirant le câble d’alimentation. AVERTISSEMENT Mélanges toxiques Danger. La solution PreservCytMD contient du méthanol. Toxique en cas d’ingestion. Toxique en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Ne peut pas être rendue non toxique. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. La solution PreservCyt ne peut pas être remplacée par d’autres solutions. Danger. La solution CytoLytMD contient du méthanol. Nocif en cas d’ingestion. Nocif en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Ne peut pas être rendue non toxique. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. La solution CytoLyt ne peut pas être remplacée par d’autres solutions. Respecter les recommandations du fabricant en matière de manipulation des réactifs et de nettoyage des éclaboussures. Pour de plus amples renseignements, se reporter aux fiches de données de sécurité (FDS) du fabricant. Porter un équipement de protection de laboratoire. AVERTISSEMENT Liquide et vapeur inflammables Liquides inflammables. Conserver à l’écart du feu, de la chaleur, des étincelles, des flammes et des surfaces chaudes. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.19 1 INTRODUCTION AVERTISSEMENT Verre L’appareil utilise des lames de microscope dont les bords sont tranchants. De plus, les lames peuvent s’être brisées dans leur conditionnement de stockage ou sur l’appareil. Procéder avec prudence lors de la manipulation de lames en verre et lors du nettoyage de l’appareil. AVERTISSEMENT Fusibles de l’instrument Pour une protection continue contre le feu, ne remplacer que par des fusibles de même valeur et de même type. Se reporter au chapitre Maintenance pour obtenir des instructions sur le remplacement des fusibles accessibles à l’utilisateur. Se reporter à Renseignements sur la commande pour en savoir plus sur les caractéristiques et la commande des fusibles. AVERTISSEMENT Dispositif laser Ce produit contient un produit laser de classe 4. Ne jamais utiliser l’instrument alors que les portes sont ouvertes ou que les panneaux sont retirés. AVERTISSEMENT Ne pas traiter un échantillon de liquide céphalo-rachidien (LCR) ni tout autre type d’échantillon susceptible de présenter une infectivité par les prions (PrPsc) provenant d’une personne atteinte d’EST comme la maladie de Creutzfeldt-Jakob sur le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Un processeur contaminé par une EST ne peut pas être décontaminé efficacement et doit donc être éliminé correctement afin d’éviter de nuire potentiellement aux utilisateurs du processeur ou au personnel du service après-vente. 1.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTRODUCTION 1 SECTION E ÉLIMINATION Élimination des consommables MISE EN GARDE : Tous les composants jetables sont à usage unique exclusivement et ne doivent pas être réutilisés. • Solution PreservCytMD. Respecter les directives locales, départementales, régionales ou gouvernementales en vigueur. Éliminer tous les solvants comme des déchets dangereux. • Solution CytoLytMD. Éliminer en tant que déchet biologique dangereux. • Réactif fixateur. Respecter les directives locales, départementales, régionales et nationales. Éliminer tous les solvants comme des déchets dangereux. • Filtres ThinPrep usagés. Éliminer comme des déchets ordinaires. • Contenu du bidon d’évacuation des déchets. Éliminer tous les solvants comme des déchets dangereux. Respecter les directives locales, départementales, régionales et nationales. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. • Filtre à charbon actif usagé (de l’extracteur de fumées). Éliminer comme des déchets ordinaires. • Filtre HEPA usagé (de l’extracteur de fumées). Respecter les directives locales, départementales, régionales et nationales. • Tampons absorbants pour le couvercle anti-évaporation des bains fixateurs et le bras du filtre. Éliminer comme des déchets ordinaires. (S’ils ruissellent, éliminer comme des déchets dangereux.) • Bris de verre. Éliminer dans un récipient pour objets tranchants. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1.21 1 INTRODUCTION Élimination du dispositif Ne pas éliminer avec les ordures ménagères. Communiquer avec l’Assistance technique d’Hologic. Hologic assure la collecte et la réhabilitation adéquate des dispositifs électriques que nous fournissons à nos clients. Hologic s’efforce de réutiliser ses dispositifs, sous-ensembles et composants d’Hologic chaque fois que cela est possible. Lorsque la réutilisation n’est pas appropriée, Hologic veille à ce que les déchets soient correctement éliminés. Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752, États-Unis Tél. : 1 800 442-9892 1 508 263-2900 Télécopie : 1 508 229-2795 Web : www.hologic.com Fiche de données de sécurité Solution CytoLyt; solution PreservCyt : La fiche de données de sécurité (SDS) de ces solutions peut être demandée auprès de l’Assistance technique d’Hologic ou consultée en ligne à l’adresse www.hologicsds.com. Pour les autres réactifs, se reporter à la SDS du fabricant. 1.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 2. Installation 2. Installation INSTALLATION 2 Chapitre deux Installation AVERTISSEMENT : Installation par un technicien du service après-vente uniquement. SECTION A PROBLÈMES D’ORDRE GÉNÉRAL Le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader doit être installé par des membres du personnel ayant suivi la formation de service d’Hologic pour l’instrument. Une fois l’installation terminée, l’opérateur ou les opérateurs sont formés en se servant du manuel d’utilisation comme guide de formation. SECTION B MESURES À PRENDRE À LA LIVRAISON Enlever et lire la feuille Instructions d’utilisation avant l’installation fixée sur le carton d’emballage. Examiner les cartons d’emballage pour s’assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Signaler immédiatement tout dommage à l’expéditeur et/ou à l’Assistance technique d’Hologic dans les plus brefs délais. (Se reporter au Renseignements du service après-vente, Chapitre 12.) Laisser l’appareil dans les cartons d’emballage en attendant qu’un technicien du service après-vente d’Hologic l’installe. Stocker l’appareil dans des conditions environnementales appropriées jusqu’à son installation (lieu frais, sec et sans vibrations). Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 2.1 2 INSTALLATION SECTION C PRÉPARATION AVANT L’INSTALLATION Évaluation des lieux avant l’installation Le technicien du service après-vente d’Hologic doit évaluer le site avant d’effectuer l’installation. S’assurer que cet emplacement répond à tous les critères de configuration exigés par le technicien du service après-vente. Emplacement Placer le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader près (à moins de 3 mètres) d’une prise de terre à 3 fils protégée des fluctuations de tension et des sautes de courant. Le processeur sera connecté à un ASI (système d’alimentation sans interruption) qui sera branché sur la prise électrique. Se reporter à la Figure 1-5 pour s’assurer que le dégagement autour du processeur est suffisant. Si le processeur est configuré avec une imprimante et/ou un routeur optionnels, ils peuvent être branchés sur l’ASI. (Consulter la Figure 2-2.) Les composants du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader doivent être suffisamment proches pour que toutes les connexions puissent être effectuées sans difficulté. Pendant l’utilisation, le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader est sensible aux vibrations. Il doit être placé sur une surface plane et solide pouvant supporter ses 660 lb/300 kg. Il doit être placé à l’écart de tout appareil émettant des vibrations. Figure 2-1 Un processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader type MISE EN GARDE : Acheminer avec précaution tous les connecteurs afin d’éviter de pincer les câbles. Pour éviter de trébucher sur les câbles ou de les déconnecter, ne pas les placer près des zones de passage. 2.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTALLATION 2 Connectivité réseau Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être connecté à un routeur réseau externe (fourni par Hologic). La connexion optionnelle du routeur comprend un périphérique de stockage réseau (NAS) fourni par Hologic, le système d’information du laboratoire (LIS) du client ou une imprimante réseau fournie par Hologic. Consulter la Figure 2-2 pour obtenir un exemple de configuration d’un réseau. NAS Remarque : Pas à l’échelle. Un périphérique NAS est un cube d’environ 6 pouces. Routeur Système LIS du client Réseau du client Fichier de données Réseau local Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Remarque : L’apparence des composants peut différer de celle des composants illustrés ici. Figure 2-2 Schéma d’interconnexion du réseau local (exemple) Le périphérique NAS est fourni par Hologic afin de stocker des fichiers provenant du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Ce périphérique NAS est ajouté au côté réseau d’Hologic du routeur. L’interface LIS de l’instrument est compatible avec divers systèmes LIS. Hologic peut fournir des conseils sur les capacités de confirmation et les contraintes de configuration de la connexion LIS. Hologic validera l’intégrité de l’interface LIS de l’instrument. L’utilisateur final est responsable de toutes les modifications apportées à son système LIS, car Hologic ne formule aucune déclaration ou garantie concernant le système LIS de l’utilisateur. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 2.3 2 INSTALLATION Ports de connexion sur l’instrument Port réseau du périphérique (réservé au technicien d’entretien d’Hologic) Ports USB (pour enregistrer les rapports sur un périphérique USB) Côté droit de l’instrument Port réseau externe (se connecte au routeur si un réseau optionnel est utilisé) Port USB Module d’entrée de l’alimentation Arrière de l’instrument Figure 2-3 Emplacements des ports de connexion SECTION D CONSERVATION ET MANIPULATION APRÈS L’INSTALLATION Le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader peut être conservé à son emplacement d’installation. Veiller à nettoyer et à effectuer la maintenance de l’instrument comme décrit dans le chapitre Maintenance de ce manuel. Si le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader doit être déplacé ou expédié vers un nouvel emplacement, il convient de communiquer avec Assistance technique d’Hologic. (Se reporter au Renseignements du service après-vente, Chapitre 12.) 2.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTALLATION SECTION E 2 MISE SOUS TENSION DU PROCESSEUR THINPREP 5000 AVEC AUTOLOADER MISE EN GARDE : Ne pas mettre le processeur sous tension alors qu’une clé USB est connectée sur l’un des ports USB. Consulter la Figure 2-3 pour connaître les emplacements des ports USB. Toutes les portes doivent être fermées avant la mise sous tension du processeur. Appuyer sur l’interrupteur à bascule situé sur le côté droit inférieur du processeur pour le mettre en position Marche. Voir Figure 2-4. Remarque : Un interrupteur d’alimentation est situé à l’arrière de l’AutoLoader; toujours le laisser en position Marche et ne mettre l’ensemble du système sous ou hors tension qu’à l’aide de l’interrupteur situé sur la partie processeur de l’instrument. Interrupteur Marche/Arrêt Figure 2-4 Interrupteur d’alimentation Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 2.5 2 INSTALLATION L’interface utilisateur affiche le logo du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader pendant le démarrage du système et l’écran principal apparaît lorsque le processeur est prêt à être utilisé. La pompe/le compresseur émettent un bruit signalant leur mise sous tension et les mécanismes se déplacent, puis se positionnent pour permettre l’accès. Les portes se déverrouillent. Remarque : Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader est conçu pour être laissé sous tension. Pour l’arrêter de manière temporaire ou prolongée, se reporter à la page 2.7. Écran de démarrage Écran principal Figure 2-5 Écrans de démarrage SECTION F DÉFINITION DES PRÉFÉRENCES DE L’UTILISATEUR Les préférences suivantes peuvent être définies via l’interface à écran tactile. Ces paramètres peuvent être réinitialisés à tout moment et les paramètres, quels qu’ils soient, perdureront même si l’instrument est mis hors tension puis à nouveau sous tension. 2.6 • Définir l’heure et la date - page 6.25 • Définir le nom du labo - page 6.27 • Définir le nom de l’instrument - page 6.28 • Définir la langue - page 6.32 • Définir le son audible - page 6.29 • Imprimante - page 6.34 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTALLATION SECTION G 2 MISE HORS TENSION DU PROCESSEUR THINPREPMD 5000 AVEC AUTOLOADER Arrêt normal MISE EN GARDE : Ne jamais mettre l’instrument hors tension sans avoir quitté au préalable l’application via l’interface utilisateur. Si l’instrument doit être mis hors tension, il doit être en état de veille. Si une série est en cours, la laisser se terminer ou l’arrêter. Pour l’arrêter, appuyer sur le bouton Options administratives sur l’interface utilisateur et appuyer sur le bouton Arrêter. Figure 2-6 Bouton Arrêter Figure 2-7 Confirmation de l’arrêt Une boîte de confirmation apparaît sur l’écran tactile. Appuyer sur le bouton Oui pour procéder à l’arrêt du système. Attendre que l’application se ferme (jusqu’à ce que l’interface de l’écran tactile soit vide). Mettre ensuite l’interrupteur d’alimentation situé sur le côté droit de l’instrument en position Arrêt. Appuyer sur le bouton Non pour annuler l’arrêt et revenir à l’écran Options administratives. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 2.7 2 INSTALLATION Arrêt prolongé Si l’instrument doit être arrêté pendant une durée prolongée ou être mis hors service, vider le bidon d’évacuation des déchets (chapitre Maintenance), retirer les éléments susceptibles de se trouver à bord et fermer toutes les portes. Suivre les instructions relatives à un arrêt normal. Mettre l’instrument complètement hors tension en débranchant le câble d’alimentation de l’ASI et l’ASI de la prise. AVERTISSEMENT : Ne jamais déconnecter la fiche murale de l’ASI lorsque l’instrument est alimenté par batterie. L’instrument doit rester connecté à la masse via l’ASI. 2.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 3. Solutions PreservCyt et CytoLyt 3. Solutions PreservCyt et CytoLyt SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD 3 Chapitre trois Solutions PreservCytMD et CytoLytMD SECTION A SOLUTION PRESERVCYT Les sections suivantes décrivent le fonctionnement et les caractéristiques du liquide de conservation cytologique employé, la solution PreservCytMD. La solution PreservCyt est une solution tamponnée à base de méthanol destinée à conserver les cellules pendant le transport et la préparation des lames sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. Le processus de préparation des lames sur le processeur ThinPrep requiert également la solution PreservCyt pour le transport et la conservation des échantillons avant le traitement. La solution PreservCyt est optimisée pour le processus de préparation des lames sur le système ThinPrep et elle ne peut être remplacée par aucun autre réactif. Conditionnement Il convient de se reporter à Renseignements sur la commande dans ce manuel afin d’obtenir les références et des renseignements détaillés concernant la commande de solutions et de consommables pour le système ThinPrep 5000. • Des flacons (20 ml) de solution PreservCyt sont contenus dans chaque frottis ThinPrep. Composition La solution PreservCyt est une solution tamponnée contenant du méthanol. Elle ne contient aucun ingrédient réactif. Elle ne contient aucun ingrédient actif. AVERTISSEMENT : Danger. La solution PreservCyt contient du méthanol. Toxique en cas d’ingestion. Toxique en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Ne peut pas être rendue non toxique. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. La solution PreservCyt ne peut pas être remplacée par d’autres solutions. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 3.1 3 SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD Conditions de conservation • Conserver la solution PreservCyt entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F). Ne pas utiliser au-delà de la date d’expiration imprimée sur le récipient. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné au test par frottis ThinPrep entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F) pendant 6 semaines au maximum. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon cytologique destiné à être analysé pour détecter la présence de CT/NG avec le test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics entre 4 °C (39 °F) et 25 °C (77 °F) pendant 6 semaines maximum. Remarque : Se reporter à « INSTRUCTIONS FACULTATIVES RELATIVES À DES ANALYSES COMPLÉMENTAIRES » à la page 7.35 pour des instructions sur le prélèvement d’une aliquote afin de réaliser des analyses complémentaires avant de procéder au frottis ThinPrep. • Les conditions de conservation pour de grandes quantités de solution PreservCytMD dépendent des réglementations locales relatives à la taille et à la configuration de l’établissement. Se reporter au guide de conservation des solutions à la fin de ce chapitre. Transport ID#: Le repère du bouchon et celui du flacon doivent s’aligner ou se chevaucher légèrement. NAME: WARNING: ee S Package Insert Before SPecimen Collection. Lors du transport d’un flacon de solution PreservCyt contenant des cellules, s’assurer que le flacon est bien fermé. Aligner le repère du bouchon sur celui du flacon comme illustré à la Figure 3-1 pour éviter toute fuite. Si le bouchon du flacon ne comporte pas de repère, vérifier que le bouchon est bien serré. Figure 3-1 Alignement du bouchon du flacon La classification pour le transport de la solution PreservCyt est : « Liquides inflammables, nsa (méthanol) » (États-Unis uniquement) « Liquides inflammables, toxiques, nsa (méthanol) » (hors des États-Unis) La classification pour le transport de la solution PreservCyt contenant des cellules est « échantillon diagnostique ». Se reporter au guide des conditions et recommandations d’expédition à la fin de ce chapitre. 3.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD 3 Stabilité Ne pas utiliser la solution PreservCyt au-delà de la date d’expiration indiquée sur l’étiquette du flacon. Si plusieurs lames doivent être préparées à partir du même flacon d’échantillon, s’assurer de les préparer avant la date d’expiration indiquée sur le flacon d’échantillon. Tout flacon dont la date d’expiration est dépassée doit être éliminé conformément aux procédures de laboratoire appropriées. Se reporter également à Conditions de conservation pour connaître les limites de conservation des cellules. Manipulation/Élimination Manipuler avec précaution toutes les substances contenant des produits chimiques conformément aux bonnes pratiques de laboratoire. Lorsque la composition du réactif l’exige, des précautions supplémentaires sont indiquées sur le flacon ou dans le mode d’emploi. Éliminer la solution PreservCytMD conformément aux directives d’élimination des déchets dangereux. La solution PreservCyt contient du méthanol. • La solution PreservCyt a été mise en présence de divers organismes microbiens et viraux. Le tableau suivant présente les concentrations initiales des organismes viables et la régression logarithmique des organismes viables détectés après 15 minutes dans la solution PreservCyt. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Concentration initiale Régression logarithmique après 15 minutes Candida albicans 5,5 x 105 UFC/ml ≥ 4,7 Candida auris 2,6 x 105 UFC/ml ≥ 5,4 Aspergillus niger 4,8 x 105 UFC/ml 2,7* Escherichia coli 2,8 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Staphylococcus aureus 2,3 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Pseudomonas aeruginosa 2,5 x 105 UFC/ml ≥ 4,4 Mycobacterium tuberculosis† 9,4 x 105 UFC/ml 4,9** Variole du lapin 6,0 x 106 UFP/ml 5,5*** VIH-1 3,2 x 107 DICT50/ml ≥ 7,0*** Organisme Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 3.3 3 SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD Concentration initiale Régression logarithmique après 15 minutes Virus de l’hépatite B† 2,2 x 106 DICT50/ml ≥ 4,25 Virus SRAS-CoV-2 1,8 x 106 DICT50/ml ≥ 3,75 Organisme * ** *** † Après 1 heure, régression logarithmique de 4,7 Après 1 heure, régression logarithmique de 5,7 Données correspondant à une analyse de 5 minutes Les organismes ont été testés avec des organismes similaires du même genre pour évaluer l’efficacité antimicrobienne Remarque : Toutes les valeurs de régression logarithmique comportant une désignation ≥ ont produit une présence microbienne indétectable après une exposition à la solution PreservCyt. Les valeurs répertoriées représentent l’allégation admissible minimale étant donné la concentration initiale et la limite de détection de la méthode quantitative. Fiche de données de sécurité La FDS de la solution PreservCyt est incluse dans l’emballage du produit. Elle peut également être consultée sur le site www.hologicsds.com. 3.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD SECTION B 3 SOLUTION CYTOLYTMD La solution CytoLyt est une solution de conservation tamponnée à base de méthanol conçue pour lyser les globules rouges, éviter la précipitation des protéines, dissoudre le mucus et préserver la morphologie des échantillons destinés à la cytologie générale. Elle est conçue comme un milieu de transport et est utilisée lors de la préparation d’un échantillon avant le traitement. Elle n’a pas pour objet l’inactivation microbienne totale. Le Chapitre 5, Préparation des échantillons non gynécologiques, décrit en détail les applications de la solution CytoLyt. Conditionnement Il convient de se reporter à Renseignements sur la commande dans ce manuel afin d’obtenir les références et des renseignements détaillés concernant la commande de solutions et de consommables pour le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. Composition La solution CytoLyt contient du méthanol et un tampon. AVERTISSEMENT : Danger. La solution CytoLyt contient du méthanol. Nocif en cas d’ingestion. Nocif en cas d’inhalation. Risque avéré d’effets graves pour les organes. Ne peut pas être rendue non toxique. Conserver à l’écart de la chaleur, des étincelles, des flammes nues et des surfaces chaudes. La solution CytoLyt ne peut pas être remplacée par d’autres solutions. Conditions de conservation • Conserver les flacons entre 15 °C et 30 °C sans cellules. • La solution CytoLyt permet de conserver les cellules pendant 8 jours à température ambiante; toutefois, pour obtenir des résultats optimaux, il est préférable de transporter immédiatement l’échantillon au laboratoire pour qu’il y soit traité. Cette période de conservation de 8 jours s’applique aux échantillons placés dans une quantité minimum de solution CytoLyt d’un volume pour trois volumes d’échantillon. • Les conditions de conservation pour de grandes quantités de solution CytoLyt dépendent des réglementations locales relatives à la taille et à la configuration de l’établissement. Se reporter au guide de conservation des solutions à la fin de ce chapitre. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 3.5 3 SOLUTIONS PRESERVCYTMD ET CYTOLYTMD Transport S’assurer que les tubes et les récipients à échantillons contenant la solution CytoLyt sont bien fermés. Aligner le repère du bouchon sur celui du flacon pour éviter tout risque de fuite. Stabilité Ne pas utiliser la solution CytoLyt au-delà de la date de péremption indiquée sur l’étiquette du récipient. Se reporter à Conditions de conservation pour connaître les limites de conservation des cellules. Manipulation/Élimination Manipuler avec précaution toutes les substances contenant des produits chimiques conformément aux bonnes pratiques de laboratoire. Fiche de données de sécurité La FDS de la solution CytoLyt est incluse dans l’emballage du produit. Elle peut également être consultée sur le site www.hologicsds.com. 3.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Guide de stockage(2) des solutions(1) ThinPrepMD Le National Fire Protection Association (NFPA) fait autorité en matière de normes et de codes de sécurité liés aux risques d’incendie auprès des services régionaux d’incendie et de secours et des autorités chargées de faire appliquer les codes de sécurité y afférents. Ses codes sont établis par le biais d’un processus d’élaboration de normes consensuelles homologué par l’American National Standards Institute. Les codes du NFPA servent de directives à la plupart des organismes chargés de faire appliquer les codes liés à la prévention des incendies. Dans la mesure où ces codes sont des directives, les décisions définitives sont du ressort des autorités compétentes chargées de faire appliquer les codes liés à la prévention des incendies au plan régional. Le tableau récapitulatif ci-dessous repose sur les directives applicables aux bâtiments équipés d’extincteurs à eau automatiques classiques. (3) La classification NFPA des produits ThinPrep est présentée dans un tableau ci-dessous. Ce tableau peut être utilisé pour déterminer les limites de stockage maximales des liquides inflammables et combustibles. Quantités maximales de liquides inflammables et combustibles dans les unités de laboratoire à l’extérieur des aires internes de stockage de liquides(4) Classe de risque d’incendie des unités de laboratoire Classe de liquides inflammables et combustibles Code NFPA A (Élevé) I B(6) (Modéré) C(7) (Faible) D(7) (Minime) Quantités utilisées Max. pour 100 pi (9,2 m ) d’unité de laboratoire(5) 2 2 Quantités utilisées et stockées Quantité max. par unité de laboratoire Max. pour 100 pi2 (9,2 m2) d’unité de laboratoire(5) Quantité max. par unité de laboratoire Gallons Litres Flacons(8) Gallons Litres Flacons(8) Gallons Litres Flacons(8) Gallons Litres Flacons(8) 45-2015 10 38 1 900 480 1 820 91 000 20 76 3 800 480 1 820 91 000 I, II, IIIA 45-2015 20 76 3 800 800 3 028 151 400 40 150 7 500 1 600 6 060 303 000 I 45-2015 5 19 950 300 1 136 56 800 10 38 1 900 480 1 820 91 000 I, II, IIIA 45-2015 10 38 1 900 400 1 515 75 750 20 76 3 800 800 3 028 151 400 I 45-2015 2 7,5 375 150 570 28 500 4 15 750 300 1 136 56 800 I, II, IIIA 45-2015 4 15 750 200 757 37 8520 8 30 1 500 400 1 515 75 750 I 45-2015 1 4 200 75 284 14 200 2 7,5 375 150 570 28 500 I, II, IIIA 45-2015 1 4 200 75 284 14 200 2 7,5 375 150 570 28 500 Quantités maximales de solution PreservCyt (classe IC) susceptibles d’être stockées par compartiment isolé par des coupe-feu hors d’une armoire pour produits inflammables (9) Emplacement Code NFPA Gallons Litres Flacons(8) Entrepôt général(10)(12)(13) 30-2015 120 460 23 000 Entrepôt pour liquides(3,11) 30-2015 Illimité Illimité Illimité Cabinets, y compris salles d’examen 30-2015 10 38 1 900 Quantités autorisées de solution PreservCyt susceptibles d’être stockées dans une aire de stockage de liquides Emplacement Code NFPA Gallons Litres Flacons(8) Stockage maximal autorisé par pi2 dans une aire de stockage interne d’une superficie inférieure à 150 pi2 (14 m2). 30-2015 5 19 950 Stockage maximal autorisé par pi2 dans une aire de stockage interne d’une superficie supérieure à 150 pi2 (14 m2) et inférieure à 500 pi2 (46,5 m2). 30-2015 10 38 1 900 (1) Classification des solutions : PreservCyt – Classe IC; CytoLyt – Classe II; CellFyx – Classe IB. (2) Ces données sont issues des diverses réglementations d’Hologic. Pour consulter les codes dans leur intégralité, se reporter aux codes NFPA 30 et NFPA 45. (3) Un entrepôt pour liquides doit être équipé d’un système d’extincteurs à eau automatiques conforme au système approprié indiqué dans le NFPA 30. (4) Une aire interne de stockage de liquides est un espace de stockage entièrement confiné dans un bâtiment et dépourvu de parois extérieures. (5) Une unité de laboratoire est un espace entouré de murs coupe-feu, conformément à la norme NFPA 30 du Flammable and Combustible Liquids Code. (6) Réduire les quantités de moitié 50 % pour les unités de laboratoire B situées au-dessus du 3e étage. (7) Réduire les quantités de 25 % pour les unités de laboratoire C et D situées entre le 4e et le 6e étage d’un bâtiment et réduire les quantités de moitié pour les unités de laboratoire C et D situées au-dessus du 6e étage. (8) Flacons de PreservCyt 20 ml. AW-13654-2201 Rev. 001 Guide de stockage(2) des solutions(1) ThinPrepMD (9) Un secteur isolé par des coupe-feu correspond à la zone d’un bâtiment séparé du reste du bâtiment par une structure capable de résister au feu pendant au moins 1 heure et dont toutes les ouvertures communicantes sont correctement protégées par un ensemble dont la résistance au feu est d’au moins 1 heure, conformément à la norme NFPA 30 du Flammable and Combustible Liquids Code. (10) Les quantités autorisées dans un entrepôt peuvent être augmentées en présence d’un système d’extincteurs à eau automatiques plus performant que les systèmes standard. (11) Un entrepôt pour liquides consiste en un bâtiment distinct et séparé, ou en un bâtiment mitoyen utilisé pour les manipulations de liquides du type de celles effectuées dans les entrepôts. (12) Les quantités autorisées peuvent être augmentées de 100 % en cas de stockage dans des armoires pour liquides inflammables autorisées. (13) Les quantités autorisées peuvent être augmentées de 100 % dans les bâtiments entièrement équipés d’un extincteur à eau automatique installé conformément à la norme NFPA13 relative à l’installation d’extincteurs à eau. Ce tableau présente la classification NFPA de tous les produits ThinPrep. Produit ThinPrep Risque sanitaire Risque d’inflammabilité Risque d’instabilité Risque spécifique Solution ThinPrep PreservCyt 2 3 0 S.O. Solution ThinPrep CytoLyt 2 2 0 S.O. Solution ThinPrep CellFyx 2 3 0 S.O. Solution de rinçage ThinPrep 0 0 0 S.O. Solution bleuissante ThinPrep 0 0 0 S.O. Solution de rinçage II ThinPrep 2 3 0 S.O. Solution bleuissante II ThinPrep 0 0 0 S.O. Solution EA du colorant ThinPrep 2 3 0 S.O. Solution orange G du colorant ThinPrep 2 3 0 S.O. Colorant nucléaire ThinPrep 2 0 0 S.O. AW-13654-2201 Rev. 001 Conditions d’expédition des solutions ThinPrepMD* Champ d’application : Ces conditions concernent l’expédition : • • • • • des échantillons biologiques (échantillons de patients) en solutions ThinPrepMD; des échantillons biologiques en solutions autres que les solutions ThinPrepMD; des échantillons biologiques qui ne sont pas en solution; de la solution ThinPrepMD PreservCytMC ne contenant pas d’échantillons biologiques; de la solution ThinPrepMD CytoLytMC ne contenant pas d’échantillons biologiques. Remarque : Les expéditeurs de substances ou de marchandises dangereuses doivent être formés conformément à la réglementation concernant les substances/marchandises dangereuses. A. Conditions d’expédition d’échantillons de patients en solution ThinPrep PreservCyt uniquement – Température ambiante : 1. Les échantillons de patients/substances biologiques (agents pathogènes) en solution ThinPrep PreservCyt sont neutralisés ou désactivés par la solution et ne présentent donc plus de risque sanitaire. (Pour plus de renseignements à ce sujet, consulter le manuel d’utilisation du ThinPrep 2000 ou du ThinPrep 5000). 2. Les substances qui ont été neutralisées ou désactivées sont exemptées des exigences de catégorie B, classe 6, division 6.2. 3. Les solutions qui contiennent des agents pathogènes neutralisés ou désactivés et qui remplissent les critères d’un ou plusieurs autres risques de danger doivent être expédiées dans le respect des conditions d’expédition relatives à ce(s) risque(s) de danger. 4. Lors d’expéditions nationales ou internationales, la solution ThinPrep PreservCyt est un liquide inflammable. Il convient donc de suivre les instructions données dans la section C ci-dessous, Expédition de solution ThinPrepMD PreservCytMC uniquement (d’un laboratoire à un médecin, par exemple). B Expédition d’échantillons biologiques en solutions (autres que la solution ThinPrep PreservCyt) ou sans solution Remarques : Lorsque des échantillons biologiques sont expédiés dans 30 ml ou moins de solution, et sont conditionnés conformément aux présentes directives, il n’est pas nécessaire de remplir aucune autre condition de la réglementation sur le transport de marchandises dangereuses. Une formation est toutefois recommandée.1 Définitions : • Substance biologique, catégorie B : produits contenant ou susceptibles de contenir des substances infectieuses, ne répondant pas aux critères de la catégorie A. La réglementation IATA sur le transport de marchandises dangereuses a été revue au 1er janvier 2015. Remarque : Le terme « échantillon de diagnostic » a été remplacé par « substance biologique, catégorie B ». • Échantillons exemptés : échantillons pour lesquels la probabilité qu’ils contiennent des agents pathogènes est minime (tissus fixés, etc.). * Ces instructions sont l’interprétation par Hologic des diverses réglementations en vigueur à ce jour. Toutefois, Hologic ne peut être tenue pour responsable de la non-conformité aux réglementations en question. Page 1 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 Conditions d’expédition des substances de catégorie B ou exemptées1 – Température ambiante : 1. Le conditionnement doit comporter trois éléments : a. un récipient primaire étanche; b. un conditionnement secondaire étanche; c. un conditionnement externe rigide. REMARQUES : • FedEx n’accepte pas les échantillons cliniques ou de diagnostic conditionnés dans des enveloppes, des tubes, des paquets ou des boîtes FedEx, des boîtes Styrofoam, des sacs en plastiques ou des enveloppes en papier. • FedEx accepte les échantillons cliniques dans les paquets cliniques FedEx, les boîtes cliniques moyennes FedEx ou les grandes boîtes cliniques FedEx.2 2. Le récipient primaire ne peut contenir plus d’un litre de liquide (500 ml pour FedEx). 3. Si plusieurs récipients primaires fragiles sont placés dans un seul et même conditionnement secondaire, ils doivent être enveloppés individuellement ou séparés pour prévenir tout contact entre eux. 4. Un matériau absorbant doit être placé entre le récipient primaire et le conditionnement secondaire. Le matériau absorbant (tampon d’ouate, ouate de cellulose, garniture absorbante, serviettes en papier) doit se trouver en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu du ou des récipients primaires afin qu’un renversement de liquide ne compromette pas l’intégrité du matériau de rembourrage ni le conditionnement externe. 5. Le conditionnement externe ne doit pas contenir plus de 4 litres ou 4 kg de produits. Exception faite de la glace, de la neige carbonique ou de l’azote liquide utilisés pour garder les échantillons au frais. 6. Une liste détaillée (article par article) du contenu doit être placée entre les conditionnements externe et secondaire. 7. Le conditionnement doit subir avec succès un test de lâcher depuis une hauteur de 1,20 m (4 pi) (paragraphe 6.6.1 de la réglementation IATA). 8. La marque ONU 3373 doit figurer, visiblement et lisiblement, sur la surface externe du conditionnement externe (une des surfaces du conditionnement externe doit avoir une dimension minimale de 100 mm x 100 mm; pour FedEx le minimum est de 178 x 102 x 51 mm (7 po x 4 po x 2 po)) sur un fond de couleur contrastée. La marque doit être en forme de losange, d’au moins 50 mm de côté. Les caractères doivent faire au moins 6 mm de haut. 9. L’intitulé d’expédition approprié, « Substance biologique, catégorie B », doit figurer en caractères d’au moins 6 mm de haut sur le conditionnement externe, à côté du losange de la marque ONU 3373. Page 2 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 10. Si l’on fait appel à FedEx, il faut remplir le formulaire FedEx USA Airbill, Section 6, Special Handling (manipulation particulière) et indiquer les données relatives aux marchandises dangereuses/à la neige carbonique. Ce colis contient-il des marchandises dangereuses? þ OUI – Une déclaration de l’expéditeur n’est pas exigée 11. Le contenant externe du colis de tous les échantillons cliniques/de diagnostic doit indiquer : a. b. c. d. le nom et l’adresse de l’expéditeur; le nom et l’adresse du destinataire; les mots « Substance biologique, catégorie B »; l’étiquette ONU 3373. Conditions d’expédition des substances de catégorie B ou exemptées 1 – Échantillons congelés ou réfrigérés : REMARQUE : FedEx s’en rapporte à la réglementation IATA pour l’expédition d’échantillons de diagnostic congelés ou réfrigérés.2 Suivre toutes les instructions de conditionnement des substances de catégorie B ou exemptées à température ambiante, plus les suivantes : 1. Placer de la glace ou de la neige carbonique à l’extérieur du conditionnement secondaire. Des supports intérieurs doivent maintenir le conditionnement secondaire dans sa position initiale après la dissolution de la glace ou de la neige carbonique. Si l’on utilise de la glace, le conditionnement externe ou le suremballage doivent être étanches. Dans le cas de la neige carbonique, le conditionnement doit être conçu et fabriqué de manière à permettre la libération du gaz CO2 pour prévenir toute accumulation de pression pouvant rompre le conditionnement. 2. Toujours apposer une étiquette de classe 9 Neige carbonique, ONU 1845 ainsi qu’une étiquette Substance biologique, catégorie B, ONU 3373 sur ces colis. 3. Si l’on fait appel à FedEx, il faut remplir le formulaire FedEx USA Airbill, Section 6, Special Handling (manipulation particulière) et indiquer les données relatives aux marchandises dangereuses/à la neige carbonique. Ce colis contient-il des marchandises dangereuses? þ OUI – Une déclaration de l’expéditeur n’est pas exigée þ Indiquer en kg le poids de neige carbonique utilisée (le cas échéant) 4. Le contenant externe du colis de tous les échantillons cliniques/de diagnostic doit indiquer : a. b. c. d. e. le nom et l’adresse de l’expéditeur; le nom et l’adresse du destinataire; les mots « Substance biologique, catégorie B »; l’étiquette ONU 3373; l’étiquette de classe 9 comportant la marque ONU 1845 et le poids net si conditionné avec de la neige carbonique. Page 3 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 C. Expédition de solution ThinPrepMD PreservCytMC uniquement (du laboratoire au médecin, par exemple) Expéditions terrestres nationales – Quantités limitées : Remarques : La solutionMD PreservCytMC est classée comme liquide inflammable de classe 3 et assignée au groupe d’emballage III (PG III). Le règlement 49 CFR 173.150 (quantités limitées) permet d’expédier des quantités limitées de solution ThinPrepMD PreservCytMC en flacons lorsque cette expédition se fait par voie terrestre dans une boîte robuste. Le volume total d’un conditionnement ne peut dépasser 5 litres ni peser plus de 30 kg. Les quantités limitées sont exemptées d’étiquetage. Recommandations pour les expéditions terrestres nationales en quantités limitées : 1. La solution ThinPrepMD PreservCytMC doit être expédiée en flacons. 2. Placer les flacons dans une boîte en carton de bonne qualité, comme la boîte ThinPrepMD qui peut contenir 250 flacons. Emballer les flacons (en ajoutant du matériel d’emballage protecteur, au besoin) de manière à limiter le mouvement des flacons individuels. 3. Marquer le conditionnement « Liquides inflammables, n.s.a, (solution de méthanol), 3, ONU 1993, Qté ltée », ajouter des flèches d’orientation sur les extrémités et apposer l’étiquette Quantité limitée : 4. Indiquer « ONU 1993, liquides inflammables, n.s.a., (solution de méthanol), 3, PG III, Qté ltée » sur les documents d’expédition. Expéditions terrestres nationales – Autres qu’en quantités limitées : Lors de l’envoi de colis dépassant les « quantités limitées » : 1. Ne pas mentionner « Qté ltée » dans le texte de l’emballage ni sur les documents d’expédition, comme indiqué aux alinéas c et d ci-dessus. 2. Apposer une étiquette de danger de classe 3 « Liquide inflammable » sur le conditionnement externe tout près du texte indiqué à l’alinéa C ci-dessus. Se reporter à l’exemple d’étiquette sur la dernière page de ces recommandations. 3. Marquer le conditionnement « Liquides inflammables, n.s.a, (solution de méthanol), 3, ONU 1993, Qté nette ». Page 4 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 Expéditions aériennes nationales : Concernant les expéditions aériennes nationales, suivre les recommandations suivantes en plus de celles des paragraphes 1 et 2 ci-dessus sur les expéditions terrestres nationales, autres qu’en quantités limitées : 1. La taille maximale autorisée pour les colis est la suivante : i. soixante (60) litres (3 000 flacons) pour les avions de passagers, et ii. deux cent vingt (220) litres (11 000 flacons) pour les avions cargos. 2. Les conditionnements individuels contenant plus de soixante (60) litres (3 000 flacons) de produit total doivent être clairement marqués « POUR AVIONS CARGOS UNIQUEMENT ». 3. Les flacons envoyés par avion doivent être expédiés dans un conditionnement 4G homologué par les Nations Unies (ONU), quelle que soit leur quantité (p. ex. boîte de 250 flacons de solution ThinPrepMD PreservCytMD ou équivalent). 4. Une étiquette de classe 3 « Liquide inflammable » doit être apposée sur l’emballage extérieur près des mots « Liquides inflammables, n.s.a., (solution de méthanol) ». Pour toutes les expéditions nationales : Les recommandations suivantes s’appliquent à l’ensemble des expéditions terrestres et aériennes nationales : 1. Si la solution ThinPrepMD PreservCytMC est expédiée dans un emballage contenant également des substances non dangereuses, la substance dangereuse doit être mentionnée en premier, ou être imprimée en couleur contrastée (ou mise en relief) de manière à la distinguer de la substance non dangereuse. 2. Le volume total de solution ThinPrepMD PreservCytMC et le nombre de flacons doivent être indiqués sur les documents d’expédition. Expéditions terrestres internationales – Quantités limitées : Lors d’expéditions internationales, la solution ThinPrepMD PreservCytMC est classée comme danger principal de classe 3 (liquide inflammable) et danger secondaire de classe 6.1 (toxique). Elle est affectée au groupe PG III. La référence utilisée pour les recommandations de transport terrestre international est l’ADR – Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par la route (Nations Unies). Une « quantité limitée » se définit comme un colis contenant une quantité nette maximum de 5 litres et ne pesant pas plus de 20 kg (40 lb). Les recommandations pour les expéditions terrestres internationales sont les suivantes : 1. La solution ThinPrepMD PreservCytMC doit être expédiée en flacons. 2. Placer les flacons dans une boîte en carton de bonne qualité, comme la boîte Cytyc qui peut contenir 250 flacons. Emballer les flacons (en ajoutant du matériel d’emballage protecteur, au besoin) de manière à limiter le mouvement des flacons individuels. Page 5 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 3. Marquer le conditionnement « ONU 1992, Liquides inflammables, toxiques, n.s.a, (solution de méthanol), 3, 6.1, PG III, Qté ltée », ajouter des flèches d’orientation sur les extrémités et apposer l’étiquette Quantité limitée portant un « Y ». 4. Les documents d’expédition doivent inclure toutes les données indiquées au paragraphe 3 ci-dessus. Expéditions terrestres internationales – Autres qu’en quantités limitées : 1. Ne pas mentionner « Qté ltée » dans le texte de l’emballage ni sur les documents d’expédition, comme indiqué aux alinéas c et d ci-dessus. 2. Apposer une étiquette de classe 3 « Liquide inflammable » et une étiquette secondaire de classe 6.1 « Toxique » sur l’emballage à côté des indications. (Des copies des étiquettes se trouvent sur la dernière page du présent document.) Étiquette de danger secondaire de classe 6.1 « Toxique ». 3. Marquer le conditionnement « ONU 1992, Liquides inflammables, toxiques, n.s.a, (solution de méthanol), 3, 6,1, PG III, Qté nette ». Expéditions aériennes internationales : Les références utilisées pour les recommandations aériennes internationales sont : en plus des alinéas a et b sur les expéditions terrestres internationales ci-dessus, les recommandations suivantes s’appliquent aux expéditions aériennes internationales : 1. La taille maximale autorisée pour les colis est la suivante : i. soixante (60) litres (3 000 flacons) pour les avions de passagers, et ii. deux cent vingt (220) litres (11 000 flacons) pour les avions cargos. 2. Les emballages contenant plus de soixante (60) litres de produit doivent être clairement marqués « POUR AVIONS CARGOS UNIQUEMENT ». 3. Les flacons envoyés par avion doivent être expédiés dans un conditionnement 4G homologué par les Nations Unies (ONU), quelle que soit leur quantité (p. ex. boîte de 250 flacons de solution ThinPrepMD PreservCytMC ou équivalent). Emballer les flacons (en ajoutant du matériel d’emballage protecteur, au besoin) de manière à limiter le mouvement des flacons individuels. 4. L’exemption de quantité limitée ne peut être utilisée que si le conditionnement est d’une quantité nette maximum de 2 litres. Page 6 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 5. Les marques de spécifications du fabricant de l’emballage ne sont pas exigées lors de l’expédition en quantités limitées. 6. Marquer le conditionnement « ONU 1992, Liquides (solution de méthanol), 3, 6,1, PG III, Qté nette ». inflammables, toxiques, n.s.a, 7. Lorsqu’une marque « Avion cargo uniquement » est requise, elle doit être apposée sur la même surface du conditionnement et près des étiquettes de danger. 8. Il incombe à l’expéditeur de remplir un formulaire « Déclaration de l’expéditeur concernant les marchandises dangereuses ». D. Expédition de solution ThinPrepMD CytoLytMC uniquement (du laboratoire au médecin, par exemple) Expéditions terrestres nationales : Le point d’inflammabilité de la solution ThinPrepMD CytoLytMC est de 42,8 °C (109 °F). Dans le cadre du transport terrestre national uniquement, un liquide inflammable dont le point d’inflammabilité est de 37,8 °C (100 °F) ou supérieur, ne répondant pas à la définition des autres classes de danger, peut être reclassé comme liquide combustible. En tant que telle, la solution ThinPrepMD CytoLytMC, expédiée par voie terrestre, est exempte des exigences de la réglementation du ministère des Transports (DOT) sur les matières dangereuses. Expéditions aériennes nationales : Pour l’expédition de la solution ThinPrepMD CytoLytMC par voie aérienne, suivre les recommandations d’expéditions aériennes nationales pour la solution ThinPrepMD PreservCytMC uniquement, indiquées à la section C du présent document. Expéditions terrestres et aériennes internationales : Pour l’expédition de la solution ThinPrepMD CytoLytMC par voie terrestre ou aérienne, suivre les recommandations d’expéditions terrestres ou aériennes internationales pour la solution ThinPrepMD PreservCytMC uniquement, indiquées à la section C du présent document. E. Expédition de solution ThinPrepMD CytoLytMC (d’un médecin à un laboratoire, par exemple) contenant un échantillon de patient Expéditions nationales : La solution ThinPrepMD CytoLytMC contenant un échantillon de patient est classée comme substance biologique de catégorie B. Suivre les recommandations du paragraphe B du présent document. Expéditions internationales : La solution ThinPrepMD CytoLytMC contenant un échantillon de patient est classée comme substance biologique de catégorie B. Suivre les recommandations du paragraphe B du présent document. Références : • 49 CFR 100 to 185, Transportation • Dangerous Goods Regulations, 56th Edition, 2015, International Air Transportation Association (IATA) • International Civil Aviation Organization’s (ICAO) Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air Notes de bas de page : 1. Voir Packing Instruction 650 in the IATA Dangerous Goods Regulations 2. FedEx Document 33539PL: « Packaging Clinical Samples » and « Packaging UN 3373 Shipments » Page 7 sur 7 AW-13653-2201 Rev. 001 4. Préparation des échantillons gynécologiques 4. Préparation des échantillons gynécologiques PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 4 Chapitre quatre Préparation des échantillons gynécologiques SECTION A PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES Inclut les échantillons de cellules exocervicales et endocervicales. 1. Prélèvement : Déposer l’échantillon directement dans un flacon de solution PreservCytMD. Remarque : Il est très important d’employer une technique de rinçage appropriée pour rincer le dispositif de prélèvement. Consulter les instructions de prélèvement des échantillons aux pages 4.3 et 4.4. 2. Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 minutes. 3. Analyser sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Gyn, colorer et évaluer. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 4.1 4 SECTION B PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES PRÉPARATION DU PRÉLÈVEMENT Techniques de prélèvement ThinPrepMD Les échantillons cervicaux sont principalement prélevés afin de dépister le cancer du col de l’utérus et ses lésions précurseurs, ainsi que d’autres anomalies gynécologiques. Les directives suivantes sont issues du document GP15-A3 du CLSI1 et sont recommandées pour le processus de prélèvement d’un échantillon pour frottis ThinPrep. En règle générale, ces directives indiquent qu’il est important de prélever des échantillons exempts de sang, de mucus, d’exsudat inflammatoire ou de lubrifiant. Renseignements sur la patiente • • La patiente doit être testée 2 semaines après le premier jour de ses dernières menstruations, et surtout pas pendant ses menstruations. Même si le frottis ThinPrep réduit la présence de sang, des études cliniques ont prouvé que des quantités excessives de sang pouvaient néanmoins compromettre l’analyse et entraîner des résultats non satisfaisants.2 La patiente ne doit pas utiliser de médicaments ou contraceptifs vaginaux ni se doucher pendant les 48 heures précédant l’examen. Préparation du prélèvement des échantillons • Aucun gel lubrifiant ne doit être employé pour lubrifier le spéculum. • Même si les gels lubrifiants sont solubles dans l’eau, des quantités excessives risqueraient de compromettre l’analyse et d’entraîner des résultats non satisfaisants. Retirer tout excédent de mucus ou toute autre perte présente avant de prélever l’échantillon. Il convient pour cela de procéder délicatement avec une pince circulaire maintenant un tampon de gaze plié. • L’excédent de mucus cervical est en principe exempt de matériel cellulaire significatif et sa présence dans le flacon d’échantillon risque d’entraîner une lame avec peu ou pas de matériel à diagnostiquer. Retirer l’exsudat inflammatoire du canal cervical avant de prélever l’échantillon. Placer pour cela un morceau de gaze sec de 2 x 2 po (5 x 5 cm) sur le col et le retirer une fois que l’exsudat a été absorbé ou utiliser un écouvillon en coton sec ou une petite brosse. L’excédent d’exsudat inflammatoire est essentiellement exempt de matériel cellulaire diagnostique et sa présence dans le flacon d’échantillon risque d’entraîner une lame avec peu ou pas de matériel diagnostique présent. 1. Papanicolaou Technique Approved Guidelines (CLSI Document GP15-A3, 2008) 2. Lee et al. Comparison of Conventional Papanicolaou Smears and Fluid-Based, Thin-Layer System for Cervical Cancer Screening. Ob Gyn 1997; 90: 278–284. 4.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 4 • Le col de l’utérus ne doit pas être nettoyé avec du sérum physiologique, car cela risque de produire un échantillon quasiment exempt de cellules. • L’échantillon doit être prélevé avant l’application d’acide acétique. SECTION C PRÉLÈVEMENT DES ÉCHANTILLONS Prélèvement d’un échantillon gynécologique au moyen de la brosse combinée Instructions à l’intention du médecin/clinicien pour le prélèvement des échantillons gynécologiques. 1. Prélever un échantillon cervical adéquat au moyen d’une brosse combinée. Insérer les soies centrales de la brosse dans le canal endocervical, assez profondément pour permettre aux soies les plus courtes d’être entièrement en contact avec la zone exocervicale. Pousser délicatement et faire tourner la brosse cinq fois dans le sens des aiguilles d’une montre. 2. Rincer la brosse aussi vite que possible dans le flacon de solution PreservCytMD en l’écrasant dix fois dans le fond du flacon pour séparer les soies. Pour finir, agiter vigoureusement en tournant la brosse pour libérer un maximum de matériel cellulaire. Jeter le dispositif de prélèvement. 3. Serrer le bouchon afin que sa ligne de serrage dépasse celle du flacon. 4. Noter le nom de la patiente et son numéro d’identification sur le flacon. Noter les données relatives à la patiente ainsi que ses antécédents médicaux sur le formulaire de demande d’analyse cytologique. Remarque : Si l’échantillon doit être traité immédiatement, il convient de le laisser reposer dans le flacon de solution PreservCyt pendant au moins 15 minutes avant de procéder au traitement. S’il doit être envoyé ailleurs pour le traitement, passer à l’étape suivante. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 4.3 4 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 5. Placer le flacon et la demande d’analyse dans une pochette d’échantillon pour le transport au laboratoire. Se reporter aux instructions fournies avec le dispositif de prélèvement pour connaître les avertissements, les contre-indications et les restrictions associés au recueil des échantillons. Prélèvement d’un échantillon gynécologique au moyen du dispositif de type brosse endocervicale/spatule Instructions à l’intention du médecin/clinicien pour le prélèvement des échantillons gynécologiques. 1. Prélever un échantillon exocervical adéquat au moyen d’une spatule en plastique. 2. Rincer la spatule aussi vite que possible dans le flacon de solution PreservCyt en la faisant tourner 10 fois vigoureusement dans le flacon. Jeter la spatule. 3. Prélever un échantillon endocervical adéquat au moyen d’une brosse endocervicale. Insérer la brosse dans le col de l’utérus jusqu’à ce que seules les fibres les plus basses sur la tige soient exposées. Tourner lentement d’un quart de tour ou d’un demi-tour dans un seul sens. NE PAS TROP TOURNER. 4. Rincer la brosse aussi vite que possible dans la solution PreservCyt en la faisant tourner 10 fois dans la solution tout en l’écrasant contre la paroi du flacon PreservCyt. Agiter vigoureusement en tournant pour libérer un maximum de matériel cellulaire. Jeter la brosse. 5. Serrer le bouchon afin que sa ligne de serrage dépasse celle du flacon. 4.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 4 6. Noter le nom de la patiente et son numéro d’identification sur le flacon. Noter les données relatives à la patiente ainsi que ses antécédents médicaux sur le formulaire de demande d’analyse cytologique. Remarque : Si l’échantillon doit être traité immédiatement, il convient de le laisser reposer dans le flacon de solution PreservCyt pendant au moins 15 minutes avant de procéder au traitement. S’il doit être envoyé ailleurs pour le traitement, passer à l’étape suivante. 7. Placer le flacon et la demande d’analyse dans une pochette d’échantillon pour le transport au laboratoire. Se reporter aux instructions fournies avec le dispositif de prélèvement pour connaître les avertissements, les contre-indications et les restrictions associés au recueil des échantillons. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 4.5 4 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES SECTION D PRÉCAUTIONS D’EMPLOI SPÉCIALES Solution PreservCytMD Après avoir transféré l’échantillon dans le flacon de solution PreservCyt, laisser reposer ce dernier pendant au moins 15 minutes avant de procéder au traitement. Pour obtenir de plus amples renseignements sur la solution PreservCyt, se reporter au Chapitre 3, Solutions PreservCytMD et CytoLytMD. Substances interférentes Les directives du Clinical and Laboratory Standard Institute (anciennement NCCLS) recommandent de ne pas utiliser de lubrifiant lors d’un frottis.1 L’ACOG recommande de veiller à ne pas contaminer les échantillons avec du lubrifiant, car cela peut produire des résultats non satisfaisants.2 Cela s’applique à la fois au frottis conventionnel et à la cytologie en phase liquide. Si un spéculum en plastique ou un lubrifiant doit être utilisé, veiller à ne pas contaminer le col de l’utérus ou les dispositifs de prélèvement avec le lubrifiant. Une toute petite quantité de lubrifiant, juste suffisante pour revêtir modérément le spéculum avec un doigt ganté, peut être utilisée en évitant l’extrémité du spéculum. Les directives du Clinical and Laboratory Standard Institute et l’ACOG recommandent de ne pas faire de frottis pendant les menstruations.1-2 Pour les échantillons devant être traités sur le processeur ThinPrep 5000, les lubrifiants peuvent adhérer à la membrane filtrante et nuire au transfert des cellules sur la lame. Si son utilisation est inévitable, le lubrifiant doit être employé en quantités minimales. 1. Papanicolaou Technique Approved Guidelines (CLSI Document GP15-A3, third edition, 2008) 2. ACOG Practice Bulletin, no. 45, August 2003 4.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 4 Manipulation/Élimination Manipuler avec précaution toutes les substances contenant des produits chimiques conformément aux bonnes pratiques de laboratoire. Lorsque la composition du réactif l’exige, des précautions supplémentaires sont indiquées sur le flacon. Éliminer la solution PreservCyt conformément aux directives d’élimination des déchets dangereux. La solution PreservCyt contient du méthanol. SECTION E RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LIÉS À LA PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS RETRAITEMENT D’UN FLACON D’ÉCHANTILLON POUR FROTTIS THINPREPMD SUITE À UN RÉSULTAT INSATISFAISANT Le personnel de laboratoire peut traiter à nouveau des échantillons pour frottis ThinPrepMD lorsque des lames ont été interprétées comme inadéquates (« Non satisfaisant pour l’évaluation ») pour la pose d’un diagnostic, après examen par un cytotechnicien. Les instructions ci-dessous doivent être suivies afin de traiter à nouveau ces échantillons correctement : Remarque : Un échantillon pour frottis ThinPrep ne peut être retraité qu’une seule fois. Remarque : Les bonnes pratiques de laboratoire doivent être respectées afin d’éviter d’introduire des contaminants dans le flacon d’échantillon de la solution PreservCyt. Protocole de retraitement 1 Préparer une solution de lavage de volume suffisant pour pouvoir ajouter 30 ml à chaque échantillon pour frottis ThinPrep subissant un retraitement. La solution de lavage est obtenue en mélangeant 9 volumes de solution CytoLytMD à 1 volume d’acide acétique glacial. 2 Avant d’effectuer cette étape, s’assurer que l’échantillon pour frottis ThinPrep a un volume suffisant pour produire un culot après la centrifugation. Verser le contenu de l’échantillon pour frottis ThinPrep dans un tube à centrifuger correctement étiqueté afin de préserver la chaîne de traçabilité. Mettre le flacon de côté. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 4.7 4 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 3 Centrifuger le contenu du tube à centrifuger à 1 200 g pendant 5 minutes afin d’obtenir un culot. Remarque : À la fin de la centrifugation, le culot cellulaire doit être clairement visible, mais les cellules peuvent ne pas être très concentrées (le culot peut avoir un aspect pelucheux). 4 a. Éliminer délicatement le surnageant du tube à centrifuger pour éviter de perdre des cellules. Éliminer conformément aux réglementations locales. b. Agiter brièvement le tube à centrifuger au vortex. c. Verser 30 ml du mélange solution CytoLytMD et acide acétique glacial à 10 % dans le tube à centrifuger et boucher hermétiquement. d. Retourner manuellement le tube à centrifuger plusieurs fois pour mélanger. 5 Centrifuger à nouveau les cellules à 1 200 g pendant 5 minutes afin d’obtenir un culot. 6 a. Éliminer délicatement le surnageant du tube à centrifuger pour éviter de perdre des cellules. Éliminer conformément aux réglementations locales. b. Agiter brièvement le tube à centrifuger au vortex. 4.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES 4 7 a. Se servir des graduations de volume sur le tube à centrifuger pour verser la quantité nécessaire de solution PreservCytMD inutilisée (à savoir, ne contenant aucun échantillon de patiente) sur les cellules et remplir jusqu’à un volume final de 20 ml. Fixer le bouchon hermétiquement. b. Retourner plusieurs fois le tube à centrifuger pour mélanger et retransférer l’échantillon dans le flacon d’échantillon conservé. 8 Procéder au traitement de l’échantillon sur un processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader en suivant la procédure d’analyse des échantillons gynécologiques. Évaluer la lame obtenue en suivant la méthode décrite dans le document intitulé The Bethesda System for Reporting Cervical/Vaginal Cytologic Diagnosis. Si, après le retraitement, les résultats négatifs de l’échantillon ne correspondent pas au tableau clinique, il peut s’avérer nécessaire de prélever un nouvel échantillon. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 4.9 4 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS GYNÉCOLOGIQUES Page laissée intentionnellement vide. 4.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5. Préparation des échantillons non gynécologiques 5. Préparation des échantillons non gynécologiques PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Chapitre cinq Préparation des échantillons non gynécologiques SECTION A INTRODUCTION Ce chapitre donne des instructions sur la préparation des échantillons non gynécologiques (non gyn) et des lames au moyen du système ThinPrepMD 5000. Afin d’obtenir des résultats optimaux, il est recommandé de suivre à la lettre les instructions fournies dans ce chapitre. En raison des différences biologiques entre les échantillons et des écarts dans les méthodes de prélèvement, un traitement standard ne produira pas toujours une préparation satisfaisante et homogène dès la première lame. Ce chapitre propose des solutions pour le traitement d’autres échantillons afin de garantir une qualité optimale pour les lames qui suivront. Ce chapitre fournit également un aperçu des diverses méthodes de prélèvement des échantillons ainsi que les procédures appropriées pour chacune. Contenu de ce chapitre : MATÉRIEL REQUIS PRÉLÈVEMENT DES ÉCHANTILLONS MÉTHODES DE PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS • Concentrer par centrifugation – 600 g pendant 10 min. • Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension. • Évaluer l’aspect du culot cellulaire. • Ajouter l’échantillon au flacon de solution PreservCytMD. • Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 min. • Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gyn. Fixer, colorer et évaluer. • Agitation mécanique. • Lavage avec la solution CytoLytMD Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.1 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES DIRECTIVES DE PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS • Échantillons aspirés à l’aiguille fine • Échantillons mucoïdes • Liquides biologiques • Échantillons ThinPrepMD UroCyteMD RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LIÉS À LA PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS SECTION B MATÉRIEL REQUIS Provenant d’Hologic : • Solution CytoLytMD Tubes CytoLyt Récipients CytoLyt Bouteilles CytoLyt (en gros) • Solution PreservCytMD Flacons PreservCyt Bouteilles PreservCyt (en gros) • Filtres ThinPrepMD non gynécologiques (bleu) • Filtre ThinPrep UroCyteMD (jaune) pour échantillons d’urine devant être analysés avec le dosage UroVysion de VysisMD • Lames de microscope ThinPrep UroCyte pour les échantillons d’urine devant être analysés avec le dosage UroVysion de Vysis • Flacons ThinPrep UroCyte PreservCyt pour les échantillons d’urine devant être analysés avec le dosage UroVysion de Vysis • Lames de microscope ThinPrep • Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader • Agitateur vortex Remarque : Se reporter à Renseignements sur la commande dans ce manuel de l’opérateur pour plus de renseignements sur les consommables et les solutions d’Hologic. 5.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Provenant d’autres fournisseurs : • Centrifugeuse d’une capacité de 50 ml (rotor libre) • Tubes à centrifuger, 50 ml • Pipettes de transfert en plastique, 1 ml, graduées • Solutions électrolytiques équilibrées • Système de coloration de lames et réactifs • Fixateur standard de laboratoire • Lamelles couvre-objet et milieu de montage • Mixeur (facultatif) • Acide acétique glacial (uniquement pour la résolution des problèmes) • Dithiothréitol (DTT, facultatif, échantillons mucoïdes uniquement) AVERTISSEMENT : Ne pas traiter un échantillon de liquide céphalo-rachidien (LCR) ni tout autre type d’échantillon susceptible de présenter une infectivité par les prions (PrPsc) provenant d’une personne atteinte d’EST comme la maladie de Creutzfeldt-Jakob sur le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Un processeur contaminé par une EST ne peut pas être décontaminé efficacement et doit donc être éliminé correctement afin d’éviter de nuire potentiellement aux utilisateurs du processeur ou au personnel du service après-vente. SECTION C PRÉLÈVEMENT DES ÉCHANTILLONS Remarque : Le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader est conçu pour être utilisé uniquement avec la solution PreservCytMD. Ne pas utiliser d’autre solution de prélèvement ou de conservation avec le processeur. Les échantillons devant être traités sur le processeur ThinPrep avec AutoLoader sont livrés au laboratoire soit sous forme d’échantillons frais, soit dans la solution CytoLytMD. Les méthodes de prélèvement diffèrent en fonction des types d’échantillon. Cette section décrit la procédure recommandée par Hologic ainsi que les autres méthodes de prélèvement. AVERTISSEMENT : Ne pas exposer la patiente à la solution CytoLyt pour les lavages. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.3 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES Échantillons aspirés à l’aiguille fine La technique de prélèvement optimale pour les échantillons aspirés à l’aiguille fine consiste à déposer et à rincer la totalité de l’échantillon dans un tube à centrifuger contenant 30 ml de solution CytoLyt. Une méthode secondaire consisterait à prélever l’échantillon dans une solution électrolytique équilibrée comme les solutions injectables PolysolMD ou Plasma-LyteMD. Remarque : Des frottis directs peuvent s’avérer nécessaires pour les échantillons prélevés à l’aiguille fine sous guidage radiologique lorsqu’une analyse rapide de l’adéquation de l’échantillon est requise. Échantillons mucoïdes Il est préférable de recueillir les échantillons mucoïdes dans la solution CytoLyt. Si ces échantillons sont prélevés frais, la solution CytoLyt doit être ajoutée dès que possible. Ainsi, l’échantillon est préservé tandis que le processus de dissolution du mucus est lancé. Les gros volumes d’échantillons mucoïdes frais (supérieurs à 20 ml) doivent être concentrés avant l’ajout de la solution CytoLyt à l’échantillon. Échantillons liquides La méthode privilégiée pour la préparation des échantillons liquides (tractus urinaire, épanchements, liquide synovial et liquides de kystes) consiste à concentrer l’échantillon frais avant d’ajouter la solution CytoLyt. Si cela n’est pas possible et que les échantillons doivent être conservés pour le transport au laboratoire, prélever les échantillons dans la solution CytoLyt. Remarque : L’ajout de la solution CytoLyt directement aux liquides contenant des niveaux élevés de protéines peut produire un certain degré de précipitation des protéines. Remarque : Le prélèvement de liquide dans la solution CytoLytMD est uniquement considéré comme une étape de prélèvement, et non comme une étape de lavage. Consulter la page 5.12, LAVAGE AVEC LA SOLUTION CYTOLYT, dans cette section pour de plus amples détails. La quantité d’échantillons liquides peut varier considérablement de moins de 1 ml à 1 000 ml et plus. Chaque laboratoire doit suivre ses propres procédures pour déterminer la quantité d’échantillon nécessaire pour procéder au traitement. Si plusieurs tubes à centrifuger d’échantillon sont utilisés, les culots peuvent être combinés après élimination du surnageant. Autres types d’échantillons Pour les brossages et les raclages non mucoïdes qui sont reçus dans de la solution PreservCytMD, l’échantillon est prêt à être traité sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. Pour les brossages et les raclages non mucoïdes qui sont reçus dans de la solution CytoLyt, suivre le protocole relatif aux échantillons aspirés à l’aiguille fine. Voir page 5.13. 5.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Échantillon d’urine devant être utilisé avec le dosage UroVysion de VysisMD Suivre les instructions fournies avec la trousse de prélèvement UroCyte. En cas d’utilisation de la trousse de prélèvement d’urine UroCyte, ne pas dépasser un rapport de 2/1 (2 volumes d’échantillon d’urine pour 1 volume de solution PreservCyt). Si le volume d’urine dépasse 60 ml, éliminer l’excédent. Un volume minimum de 33 ml d’urine est requis pour réaliser le dosage UroVysion de VysisMD. Autres milieux de prélèvement Dans les cas où la solution CytoLyt est contre-indiquée, des solutions électrolytiques équilibrées telles que Plasma-Lyte et Polysol peuvent être employées comme milieu de prélèvement pour les échantillons destinés à être traités sur le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Ces solutions sont principalement utilisées comme milieux pour les lavages qui entrent en contact avec la patiente. Milieux de prélèvement non recommandés Hologic déconseille l’utilisation des solutions de recueil suivantes avec le système ThinPrep. Les résultats obtenus seraient de qualité inférieure : • Sacomanno et autres solutions à base de Carbowax • Alcool • MucollexxMD • Sérum physiologique normal • Milieu de culture, milieu RPMI • PBS • Solutions contenant du formol Les échantillons doivent être centrifugés et lavés dans la solution CytoLytMD puis transférés dans la solution PreservCytMD avant d’être traités par le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. Se reporter à la page 5.12 pour obtenir des instructions sur le lavage avec la solution CytoLyt. Remarque : Consulter le Chapitre 3, Solutions PreservCytMD et CytoLytMD, pour de plus amples renseignements sur la solution CytoLyt. AVERTISSEMENT : La solution CytoLyt est toxique (contient du méthanol) et ne doit jamais être entrer en contact direct avec la patiente. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.5 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES SECTION D ÉTAPES GÉNÉRALES DE PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS CONCENTRER PAR CENTRIFUGATION - 600 g pendant 10 minutes Cette procédure permet de concentrer du matériel cellulaire afin de séparer les composants cellulaires du surnageant. Cette étape est exécutée sur des échantillons frais, après l’ajout de la solution CytoLytMD. Lorsque cela est spécifié dans le protocole, centrifuger les échantillons à 600 fois la gravité normale (600 g) pendant 10 minutes afin de forcer les cellules dans la solution à former un culot au fond du tube à centrifuger. Régler la centrifugeuse sur le nombre approximatif de tours par minute (tr/min) pour centrifuger les cellules à 600 g. Suivre les étapes ci-après pour déterminer le réglage correct pour la centrifugeuse : MISE EN GARDE : Vérifier la morphologie cellulaire sur des échantillons expérimentaux non critiques avant de modifier la procédure de centrifugation. Remarque : L’utilisation de centrifugeuses à inclinaison fixe n’est pas recommandée. Mesurer la longueur du rotor de la centrifugeuse. Utiliser une règle graduée pour mesurer le rayon de la centrifugeuse, c’est-à-dire la distance depuis le centre du rotor jusqu’au fond du godet étendu horizontalement, comme indiqué à la Figure 5-1. 1 2 1 3 4 5 2 6 7 8 3 9 10 11 4 Figure 5-1 Mesure de la centrifugeuse 5.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 12 13 5 14 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Vitesse - tours par minute Force centrifuge relative (g) Rayon de rotation (centimètres) Rayon de rotation (pouces) Repérer le rayon de la centrifugeuse dans la première colonne de la Figure 5-2. Tracer une droite partant de la valeur du rayon, passant par la colonne 600 g et se prolongeant dans la colonne des tr/min. Ceci indique le nombre de tours par minute à partir du bord rectiligne (cf. Figure 5-2). Faire tourner la centrifugeuse à cette vitesse afin d’obtenir une force de 600 g sur les échantillons. Figure 5-2 Détermination de la vitesse correcte de la centrifugeuse Pour réduire la durée requise pour l’étape de centrifugation, faire fonctionner la centrifugeuse à 1 200 g pendant 5 minutes. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.7 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES ÉLIMINATION DU SURNAGEANT ET AGITATION AU VORTEX POUR REMETTRE LE CULOT CELLULAIRE EN SUSPENSION Éliminer tout le surnageant afin de concentrer efficacement l’échantillon. Pour ce faire, retourner le tube à centrifuger de 180 degrés en un mouvement régulier, éliminer tout le surnageant, puis remettre le tube dans son emplacement initial, comme indiqué à la Figure 5-3.1 Observer le culot pendant le renversement pour éviter toute perte accidentelle de matériel cellulaire. MISE EN GARDE : Si le surnageant n’est pas entièrement éliminé, l’échantillon peut rester clairsemé et la lame peut se révéler insatisfaisante en raison de la dilution du culot. DÉBUT Figure 5-3 Élimination du surnageant Après avoir éliminé le surnageant, placer le tube à centrifuger dans un agitateur vortex et agiter le culot pendant 3 secondes. Un effet vortex peut être obtenu manuellement en aspirant et en refoulant plusieurs fois le culot à l’aide d’un cône de pipette en plastique. Le but de cette étape d’agitation au vortex est de randomiser le culot avant de le transférer dans le flacon de solution PreservCytMD et d’améliorer les résultats de la procédure de lavage avec la solution CytoLytMD. 1. Se reporter à Bales, CE, and Durfee, GR. Cytologic Techniques in Koss, L. ed. Diagnostic Cytology and its Histopathologic Basis. 3rd Edition. Philadelphia: JB Lippincott. Vol. II: pp. 1187–12600 for details. 5.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 ÉVALUATION DE L’ASPECT DU CULOT CELLULAIRE Aspect du culot cellulaire Le culot cellulaire est blanc, rose pâle, beige ou non visible. Procédure Ajouter l’échantillon au flacon de solution PreservCytMD. Voir page 5.10 dans ce chapitre Le culot cellulaire est distinctement rouge ou brun, ce qui indique la présence de sang. Le culot cellulaire est mucoïde (forme non liquide). Pour apprécier la fluidité, prélever une petite quantité d’échantillon dans un cône de pipette et en laisser retomber quelques gouttes dans le tube. Si les gouttes semblent filandreuses ou gélatineuses, le mucus exige alors une fluidification supplémentaire. Lavage avec la solution CytoLytMD Voir page 5.12 dans ce chapitre • Ajouter 30 ml de solution CytoLyt. • Concentrer par centrifugation. • Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension. Lavage avec la solution CytoLyt Voir page 5.12 dans ce chapitre • Ajouter 30 ml de solution CytoLyt. • Agitation mécanique. • Concentrer par centrifugation. • Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.9 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES AJOUT DE L’ÉCHANTILLON AU FLACON DE SOLUTION PRESERVCYT Déterminer la taille du culot et consulter le tableau ci-après : Taille du culot cellulaire Le culot est clairement visible et son volume est inférieur à 1 ml. Procédure Placer le tube à centrifuger dans un agitateur vortex pour remettre les cellules en suspension dans le liquide résiduel ou mélanger le culot en l’aspirant et en le refoulant manuellement à l’aide d’un cône de pipette. Transférer 2 gouttes du culot dans un flacon de solution PreservCytMD fraîche. Le culot n’est pas visible ou est très peu visible. Ajouter le contenu d’un flacon de solution PreservCyt fraîche (20 ml) dans le tube. Le volume du culot est supérieur à 1 ml. Ajouter 1 ml de solution CytoLytMD dans le tube. Agiter brièvement au vortex pour remettre le culot en suspension. Transférer 1 goutte de l’échantillon dans un flacon de solution PreservCyt fraîche. Agiter brièvement au vortex pour mélanger la solution et reverser la totalité de l’échantillon dans le flacon de solution PreservCyt. Facteurs à prendre en considération Le type de cône pipette utilisé peut modifier la concentration de l’échantillon qui est ajouté au flacon de solution PreservCyt et, de ce fait, influer sur le volume de l’échantillon. Hologic recommande d’utiliser des pipettes en plastique standard graduées de 1 ml. Si le message « Échantillon dilué » s’affiche de façon répétée et qu’il reste de l’échantillon dans le tube, augmenter le nombre de gouttes d’échantillon concentré ajouté au flacon. La technique utilisée pour éliminer le surnageant peut également influer sur la concentration de l’échantillon. Si tout le surnageant n’a pas été éliminé, des gouttes supplémentaires d’échantillon devront être rajoutées. Le volume total ajouté au flacon ne doit pas excéder 1 ml. 5.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 LAISSER REPOSER DANS LA SOLUTION PRESERVCYT PENDANT 15 MINUTES. Après avoir transféré l’échantillon dans le flacon de solution PreservCytMD, laisser celui-ci reposer pendant au moins 15 minutes avant de procéder au traitement pour permettre à la solution PreservCyt de le rendre non infectieux. Pour obtenir de plus amples renseignements sur la solution PreservCyt, se reporter au Chapitre 3, Solutions PreservCytMD et CytoLytMD. ANALYSE SUR LE PROCESSEUR THINPREP 5000 SELON LA SÉQUENCE NON GYN FIXATION, COLORATION ET ÉVALUATION Après être resté en contact avec la solution PreservCyt pendant 15 minutes, l’échantillon peut être traité par le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. L’utilisateur charge l’instrument et sélectionne la séquence appropriée pour l’échantillon à traiter, comme décrit dans le Chapitre 7, Instructions d’utilisation. À la fin du processus, l’opérateur colore et monte la lame, conformément à la procédure du Chapitre 10, Coloration et montage. Après avoir été colorée et recouverte d’une lamelle couvre-objet, la lame est examinée au microscope par un cytotechnicien ou un cythopathologiste. Si la lame semble insatisfaisante après l’examen microscopique, une autre lame peut être préparée à partir de l’échantillon en suivant « RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LIÉS À LA PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS » à la page 5.22. AGITATION MÉCANIQUE Les échantillons mucoïdes doivent être agités avec force dans la solution CytoLytMD afin de disperser le mucus. Hologic recommande deux méthodes d’agitation mécanique : Méthode A : ou Agiter le mélange solution CytoLyt/échantillon au vortex pendant au moins 5 minutes sur un agitateur vortex « mains libres ». La vitesse de l’agitateur vortex doit être réglée de façon à produire une agitation visible au fond du tube. Méthode B : Mixer le mélange solution CytoLyt/échantillon pendant quelques secondes. Remarque : La durée d’agitation pour les deux méthodes peut varier en raison des différences de consistance des échantillons. La technique de mixage peut produire une fragmentation ou une désintégration de l’architecture cellulaire. Un mixage excessif est à éviter. Une agitation au vortex pendant au moins 5 minutes après le mixage permet d’obtenir une meilleure dispersion du mucus. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.11 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES LAVAGE AVEC LA SOLUTION CYTOLYT UNIQUEMENT POUR MUQUEUSE L’ajout de la solution CytoLytMD aux culots est nécessaire au lavage de l’échantillon. Un lavage avec la solution CytoLyt effectue les fonctions suivantes tout en préservant la morphologie cellulaire : • Lyse des globules rouges • Dissolution du mucus • Diminution de la précipitation des protéines Un lavage avec la solution CytoLyt comprend le processus suivant : • Ajout de 30 ml de solution CytoLyt à un culot cellulaire • Échantillons mucoïdes uniquement : Agitation mécanique • Concentration par centrifugation – 600 g pendant 10 minutes • Élimination du surnageant et agitation au vortex pour remettre le culot en suspension Un seul lavage avec la solution CytoLyt suffit normalement pour nettoyer la plupart des échantillons non gynécologiques. Pour les échantillons contenant beaucoup de sang ou de mucus, des lavages avec la solution CytoLyt supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires. Lorsqu’un échantillon est prélevé dans la solution CytoLyt à un rapport inférieur à 30 volumes de solution CytoLyt pour 1 volume d’échantillon, l’opération est considérée comme une étape de prélèvement, et non comme une étape de lavage. Par exemple, en cas de prélèvement de 15 ml d’un échantillon et d’ajout de 30 ml de solution CytoLyt à cet échantillon, le rapport solution CytoLyt/ échantillon n’est que de 2 sur 1, ce qui est considéré comme une étape de prélèvement d’échantillon et requiert encore un lavage avec la solution CytoLyt. Pour obtenir de plus amples renseignements sur CytoLyt, se reporter au Chapitre 3, Solutions PreservCytMD et CytoLytMD. 5.12 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 SECTION E DIRECTIVES DE PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS Les directives suivantes présentent les méthodes préférées pour préparer les différents types d’échantillon. Les méthodes sont décrites en termes généraux. Pour des données plus détaillées sur chaque étape, se reporter à la description des méthodes à la Section D de ce chapitre. Consulter la Section F pour résoudre les problèmes rencontrés lors de la préparation des échantillons. ÉCHANTILLONS ASPIRÉS À L’AIGUILLE FINE 1. Prélèvement : Prélever l’échantillon directement dans 30 ml de solution CytoLytMD. Si l’échantillon doit être recueilli dans une solution intraveineuse, utiliser une solution électrolytique équilibrée. Remarque : Si possible, rincer l’aiguille et la seringue avec une solution anticoagulante stérile avant d’aspirer l’échantillon. Certains anticoagulants risquant d’interférer avec d’autres techniques de traitement des cellules, il convient donc de procéder avec prudence si l’échantillon doit être utilisé pour d’autres analyses. 2. Concentrer par centrifugation - 600 g pendant 10 minutes (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 minutes. 3. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). 4. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Si le culot cellulaire n’est pas exempt de sang, ajouter 30 ml de solution CytoLyt au culot cellulaire et répéter à partir de l’étape 2. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.13 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5. Ajouter la quantité appropriée d’échantillon (en fonction de la taille du culot) au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). 6. Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 minutes (page 5.11). 7. Analyser sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gyn. Fixer, colorer et évaluer. 5.14 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 ÉCHANTILLONS MUCOÏDES Les échantillons mucoïdes peuvent inclure des échantillons des voies respiratoires et du tractus gastro-intestinal. 1. Prélèvement : Prélever l’échantillon directement dans 30 ml de solution CytoLytMD. OU Ajouter dès que possible 30 ml de solution CytoLyt à l’échantillon frais. Remarque : Les échantillons plus importants (de plus de 20 ml) doivent être concentrés avant l’ajout de la solution CytoLyt à l’échantillon. Facultatif : Si du DTT est utilisé avec des échantillons mucoïdes des voies respiratoires, ajouter de la solution mère avant d’agiter. Se reporter à la page suivante pour les instructions de préparation. 2. Agitation mécanique (page 5.11) Remarque : Agiter au vortex pendant 5 minutes minimum dans un ou agitateur vortex « mains libres ». 3. Concentrer par centrifugation - 600 g pendant 10 minutes (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 minutes. 4. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). 5. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Vérifier que le culot est liquide. S’il n’est pas liquide, ajouter 30 ml de solution CytoLyt et recommencer les étapes 2 à 4. 6. Ajouter la quantité appropriée d’échantillon (en fonction de la taille du culot) au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.15 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 7. Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 minutes (page 5.11). 8. Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gyn. Fixer, colorer et évaluer. Procédure pour l’utilisation de dithiothréitol (DTT) avec des échantillons mucoïdes non gynécologiques Il a été démontré que le DTT est un réactif qui réduit efficacement la quantité de mucus dans les échantillons des voies respiratoires.1,2 Solution mère de DTT • Préparer une solution mère en ajoutant 2,5 g de DTT3 à 30 ml de solution CytoLytMD. • Cette solution peut être utilisée pendant 1 semaine lorsqu’elle est conservée à température ambiante (15 °C à 30 °C). Préparation de l’échantillon • Cette procédure est destinée au traitement des échantillons mucoïdes non gynécologiques. Suivre les étapes de traitement des échantillons mucoïdes indiquées à la page précédente. • Après le prélèvement des échantillons (étape 1), mais avant l’agitation au vortex (étape 2), ajouter 1 ml de solution mère de DTT à l’échantillon. • Poursuivre avec les étapes restantes indiquées pour le traitement des échantillons. 1. Tockman, MS et al., ‘Safe Separation of Sputum Cells from Mucoid Glycoprotein’ Acta Cytologica 39, 1128 (1995). 2. Tang, C-S, Tang CMC and Kung, TM, ‘Dithiothreitol Homogenization of Prefixed Sputum for Lung Cancer Detection’, Diagn. Cytopathol. 10, 76 (1994). 3. Disponible auprès d’Amresco, communiquer avec un représentant commercial au 800 448-4442 ou consulter www.amresco-inc.com. 5.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 LIQUIDES BIOLOGIQUES Les liquides biologiques peuvent inclure les épanchements séreux, l’urine et le liquide céphalo-rachidien. 1. Prélèvement : Prélever des liquides biologiques frais. Remarque : Les liquides prélevés dans la solution CytoLytMD doivent également être lavés avec la solution CytoLyt avant d’être traités sur l’instrument. Remarque : En cas de liquides contenant beaucoup de sang (à savoir, péricardiques), commencer avec seulement 10 ml de liquide frais. Remarque : L’urine peut être recueillie dans la solution PreservCyt à l’aide de la trousse de prélèvement d’urine ThinPrepMD UroCyteMD. (se reporter à la section page 5.19 pour des détails.) 2. Concentrer par centrifugation - 600 g pendant 10 minutes (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 minutes. 3. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). UNIQUEMENT 4. Laver avec la solution CytoLyt (page 5.12). POUR MUQUEUSE 5. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Si le culot cellulaire n’est pas exempt de sang, ajouter 30 ml de solution CytoLyt au culot cellulaire et répéter à partir de l’étape 2. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.17 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 6. Ajouter la quantité appropriée d’échantillon (en fonction de la taille du culot) au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). 7. Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 minutes (page 5.11). 8. Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gyn. Fixer, colorer et évaluer. 5.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 ÉCHANTILLONS THINPREPMD UROCYTEMD Pour utilisation avec UroVysion de Vysis. En cas de réalisation d’une cytologie urinaire, suivre le protocole relatif aux liquides biologiques. 1. Prélèvement. Recueillir directement l’urine avec une trousse de prélèvement d’urine ThinPrep UroCyte OU traiter de l’urine fraîche. Remarque : L’urine fraîche peut être mélangée selon un rapport de 2/1 avec la solution PreservCytMD et conservée pendant un maximum de 48 heures avant d’être traitée. Remarque : En cas d’utilisation de la trousse de prélèvement d’urine UroCyte, ne pas dépasser un rapport de 2/1 (2 volumes d’échantillon d’urine pour 1 volume de solution PreservCytMD). Si le volume d’urine dépasse 60 ml, éliminer l’excédent. Un volume minimum de 33 ml d’urine est requis pour réaliser le dosage UroVysion de VysisMD. 2. Concentrer par centrifugation (page 5.6). Transférer l’échantillon en parts égales dans deux tubes à centrifuger étiquetés de 50 ml. Centrifuger à 600 g pendant 10 minutes ou à 1 200 g pendant 5 minutes. 3. Éliminer le surnageant et remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). La remise en suspension peut s’effectuer sur un agitateur vortex ou être obtenue en aspirant et en refoulant le culot à l’aide d’une pipette en plastique. UNIQUEMENT POUR MUQUEUSE 4. Lavage avec la solution CytoLytMD (page 5.12) Ajouter 30 ml de solution CytoLyt à un tube à centrifuger de 50 ml et agiter au vortex. Transférer le contenu de ce tube dans le deuxième tube à centrifuger de 50 ml et agiter au vortex. L’échantillon est désormais combiné dans un seul tube de 50 ml. Le tube vide peut être mis au rebut. Centrifuger. Éliminer le surnageant. Remettre le culot cellulaire en suspension. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.19 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Si le culot cellulaire n’est pas exempt de sang, ajouter 30 ml de solution CytoLyt et répéter à partir de l’étape 4. 6. Ajouter la totalité de l’échantillon au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). Laisser reposer dans la solution PreservCyt pendant 15 minutes. 7. Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader en utilisant la séquence UroCyte. Fixer, colorer et évaluer la cytologie OU procéder au test de diagnostic moléculaire conformément au mode d’emploi du fabricant. Remarque : Les échantillons UroCyte nécessitent le filtre ThinPrep UroCyte jaune et la lame de microscope UroCyte pour le traitement. Instructions relatives à l’utilisation de la trousse de prélèvement d’urine ThinPrep UroCyte Remarque : Le flacon pour le recueil de l’échantillon est muni d’un couvercle bleu. Le flacon de solution PreservCyt est muni d’un couvercle blanc. 1. Noter les données relatives à la patiente dans l’espace fourni sur la cupule de prélèvement d’échantillons. 2. Recueillir l’urine selon la méthode habituelle. Si le volume d’urine dépasse 60 ml, éliminer l’excédent. Le volume total d’urine ne doit pas dépasser 60 ml. Un volume minimum de 33 ml d’urine est requis pour réaliser le dosage UroVysion de VysisMD. 5.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 3. Une fois l’échantillon d’urine recueilli, verser avec soin la solution PreservCyt dans le récipient à échantillons contenant l’urine. Ne pas renverser la solution PreservCyt. 4. Bien refermer le bouchon bleu sur le récipient à échantillons pour éviter tout risque de fuite. (Tourner d’encore 1/4 po (6,35 mm) après avoir entendu le déclic). 5. Placer le récipient ainsi que des tampons absorbants dans une pochette pour prélèvements médicaux. Bien refermer la pochette. 6. Conserver entre 4 oC et 30 oC (39 oF et 86 oF). Il est conseillé de conserver et de transporter les échantillons dans des cryosacs (p. ex. glace bleue dans du polystyrène expansé). L’échantillon doit être traité dans les 48 heures. Transporter l’échantillon en suivant les procédures internes. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.21 5 SECTION F PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LIÉS À LA PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS En raison des différences biologiques entre les échantillons et des écarts dans les méthodes de prélèvement, un traitement standard ne produira pas toujours une préparation satisfaisante et homogène dès la première lame. Cette section donne des instructions afin de garantir une qualité optimale pour les lames qui suivront. Après coloration, les irrégularités suivantes peuvent être observées : • Répartition non uniforme des cellules du spot cellulaire non accompagnée du message « Échantillon dilué ». • Répartition irrégulière en forme d’anneau ou de « halo » du matériel cellulaire et/ou des globules blancs. • Spot cellulaire clairsemé pauvre en cellules et contenant du sang, des protéines et des débris. Ce type de lame peut s’accompagner du message « Échantillon dilué ». Remarque : L’aspect satisfaisant de la lame est une question de jugement et d’expérience. Hologic recommande de vérifier la qualité de la lame après la coloration. Si la lame est jugée insatisfaisante, suivre les procédures dans cette section pour préparer des lames supplémentaires. Remarque : La résolution des problèmes liés à la préparation des échantillons telle que décrite ici n’a pas été évaluée pour les échantillons ThinPrepMD UroCyteMD. 5.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Échantillons contenant beaucoup de sang ou beaucoup de protéines Problème Procédure A. Le message « Échantillon dilué » est-il apparu pendant le traitement? NON OUI Préparer une lame en utilisant la séquence Non gyn. B. La lame présente-t-elle un « halo » évident de matériel cellulaire et/ou de globules blancs? NON 1. Diluer l’échantillon au 20:1. Utiliser un cône de pipette étalonné pour ajouter 1 ml d’échantillon dans un nouveau flacon de solution PreservCytMD. Préparer une lame en utilisant la séquence Non gyn. OUI Si un halo est présent sur la nouvelle lame, communiquer avec le service technique d’Hologic (page 12.1). C. La lame est-elle clairsemée et contient-elle du sang, des protéines ou des débris non cellulaires? NON 1. Vérifier si la cellularité est adéquate. Si ce n’est pas le cas, utiliser une plus grande quantité du culot, s’il en reste. 1. Verser le contenu du flacon d’échantillon PreservCyt dans un tube à centrifuger. OUI Appeler le service technique d’Hologic. 2. Concentrer par centrifugation - 600 g pendant 10 min. (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 min. 3. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). 4. Si l’échantillon contient du sang ou des débris non cellulaires : Mélanger une solution de 9 volumes de solution CytoLyt à 1 volume d’acide acétique glacial. Ajouter 30 ml de cette solution au tube à centrifuger contenant l’échantillon. Si l’échantillon contient des protéines : Ajouter 30 ml de sérum physiologique au tube à centrifuger contenant l’échantillon. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.23 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES Problème Procédure 5. Concentrer par centrifugation. 600 g pendant 10 min (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 min. 6. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). 7. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Si le culot contient du sang ou des protéines, répéter à partir de l’étape 4. 8. Ajouter l’échantillon au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). 9. Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gyn. Fixer, colorer et évaluer. 10. Si la nouvelle lame est clairsemée, appeler le service technique d’Hologic (page 12.1). 5.24 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES 5 Échantillons mucoïdes Problème Procédure A. Le message « Échantillon dilué » est-il apparu pendant le traitement? NON OUI B. La lame présente-t-elle un « halo » évident de matériel cellulaire et/ou de globules blancs? NON 1. Diluer l’échantillon au 20:1. Utiliser un cône de pipette étalonné pour ajouter 1 ml d’échantillon dans un nouveau flacon de solution PreservCytMD. Préparer une lame en utilisant la séquence Non gyn. OUI Si un halo est présent sur la nouvelle lame, communiquer avec le service technique d’Hologic (page 12.1). C. La lame est-elle clairsemée et contient-elle du mucus? NON 1. Vérifier si la cellularité est adéquate. Si ce n’est pas le cas, utiliser une plus grande quantité du culot, s’il en reste. Préparer une lame en utilisant la séquence Non gyn. 1. Verser le contenu du flacon d’échantillon PreservCyt dans un tube à centrifuger. OUI Appeler le service technique d’Hologic (page 12.1). 2. Concentrer par centrifugation. 600 g pendant 10 min (page 5.6) ou 1 200 g pendant 5 min. 3. Éliminer le surnageant et agiter au vortex pour remettre le culot cellulaire en suspension (page 5.8). 4. Lavage avec la solution CytoLyt (page 5.12) UNIQUEMENT POUR MUQUEUSE 5. Évaluer l’aspect du culot cellulaire (page 5.9). Si le culot contient du mucus, répéter à partir de l’étape 4. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.25 5 PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS NON GYNÉCOLOGIQUES Problème Procédure 6. Ajouter l’échantillon au flacon de solution PreservCytMD (page 5.10). 7. Procéder au traitement sur le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader selon la séquence Non gynécologique. Fixer, colorer et évaluer. 8. Si la nouvelle lame est clairsemée, communiquer avec l’Assistance technique d’Hologic (page 12.1). Techniques utilisées pour la résolution des problèmes Dilution de l’échantillon selon un rapport de 20 pour 1 Pour diluer un échantillon en suspension dans la solution PreservCyt, ajouter 1 ml de l’échantillon qui est mis en suspension dans la solution PreservCyt dans un nouveau flacon de solution PreservCyt (20 ml). Un cône de pipette étalonné convient parfaitement pour cette opération. Il est également possible de compter simplement les gouttes tombant d’une pipette en plastique non étalonnée si le nombre de gouttes correspondant à 1 ml est connu. Pour effectuer ce calcul, il suffit de compter les gouttes de solution PreservCyt dans un contenant dont le volume est connu. Lorsque le volume connu est atteint, diviser le nombre de gouttes par le volume (en ml) pour obtenir le nombre de gouttes correspondant à 1 ml. Utiliser la solution PreservCyt plutôt qu’un autre liquide afin que la taille des gouttes soit conforme à celle des gouttes de l’échantillon. Lavage à l’acide acétique glacial pour éliminer le sang et les particules non cellulaires Si l’examen au microscope indique la présence importante de sang dans un échantillon, ce dernier peut être lavé davantage en utilisant une solution de 9 volumes de solution CytoLyt et de 1 volume d’acide acétique glacial. Ceci ne peut être effectué que lorsque l’échantillon a séjourné dans la solution PreservCyt. Ne pas utiliser directement ce procédé avec des échantillons frais, car le lavage peut modifier la morphologie des noyaux. 5.26 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6. Interface utilisateur 6. Interface utilisateur INTERFACE UTILISATEUR 6 Chapitre six Interface utilisateur Ce chapitre fournit des renseignements détaillés sur les écrans de l’interface utilisateur et sur la manière de s’en servir pour faire fonctionner, résoudre les problèmes et entretenir le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader. Contenu de ce chapitre : ÉCRAN PRINCIPAL, APPAREIL INACTIF . . . . . . . . . . . . . 6.3 • Barre d’état . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 • Indicateurs d’état . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5 • Lames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 • Flacons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8 • Bains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10 • Filtres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13 • Bouton Début. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15 ÉCRAN PRINCIPAL, PENDANT LE TRAITEMENT . . . . . 6.15 • Traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15 • Traitement terminé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.17 • Mettre une série en pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18 BASCULEMENT ENTRE LES MODES . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.21 OPTIONS ADMINISTRATIVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22 • Bouton À propos de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.23 • Paramètres système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.23 • Régler la date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.25 • Régler l’heure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26 • Nom du labo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.27 • Nom de l’instrument . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.28 • Régler le son. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.29 • Signaux d’alerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.30 • Langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.32 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.1 6 INTERFACE UTILISATEUR • ID du flacon et de la lame Pré-corresp. . . . . . . . . . 6.32 • Installer une imprimante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.34 • Traitement de plateaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.34 • LIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.36 • Concevoir les étiquettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.37 • Configurer les codes-barres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.44 • Changer le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.64 • Nettoyer le système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.64 RAPPORTS ET JOURNAUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.64 6.2 • Événements système. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.65 • Rapport de série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.67 • Trouver un flacon par ID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.70 • Enregistrer un rapport sur une clé USB . . . . . . . . . 6.72 • Détails de l’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.74 • Rapport du carrousel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.75 • Rapport d’événements flacon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.75 • Rassembler les diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.78 • Bouton Nettoyer l’écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.80 • Bouton Vider les déchets liquides. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.80 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 SECTION A ÉCRAN PRINCIPAL, APPAREIL INACTIF Lorsque le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader est mis sous tension et qu’il est prêt à être utilisé, l’écran principal s’affiche. Barre d’état - indique si le système est prêt ou non à procéder au traitement ou invite l’utilisateur à intervenir État des bains État des lames État des flacons État des filtres Bouton Options administratives permettant d’accéder aux préférences de l’utilisateur et aux paramètres Bouton Début permettant de démarrer le traitement Bouton Passer aux petites séries Figure 6-1 Écran principal, statut Prêt pour le traitement Barre d’état La barre d’état indique si le système est prêt ou non à commencer le traitement. Si le système détermine que les lames, les flacons, les filtres et les bains sont présents et qu’ils correspondent au type d’échantillon sélectionné, le statut est Prêt. Figure 6-2 Statut du système Prêt Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.3 6 INTERFACE UTILISATEUR Si le système détermine que l’opérateur doit intervenir, un message apparaît sur la barre d’état et la série ne commence pas tant que le ou les problèmes n’ont pas été résolus. Si plusieurs points doivent être résolus, le bouton Plus de renseignements apparaît sur la barre d’état. Une pression sur ce bouton affiche une fenêtre de message répertoriant tous les points à voir. Si le bouton Début de la série est enfoncé, la même fenêtre de message apparaît. Une série ne démarre pas avec des problèmes non résolus. Figure 6-3 Statut du système Pas prêt Remarque : Certains écrans indiquent également « Appuyer pour plus de renseignements ». Appuyer sur ce message sur l’écran pour voir une fenêtre de message qui fournit plus de renseignements. 6.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Indicateurs d’état Les indicateurs d’état aident à identifier si le système est prêt ou non à traiter une série. Le tableau ci-après présente ces indicateurs d’état. Tableau 6.1 : Indicateurs d’état de l’écran principal Icône correspondant à l’état Signification Prêt pour le traitement Terminer La série a été interrompue. Pas prêt ou erreur. Lire le message figurant dans la barre de statut pour connaître le problème à résoudre Avertissement indiquant que le plateau de flacons ne peut pas être traité - généralement dû à une absence ou une faible quantité de lames ou de filtres pour ce type d’échantillon, ou à des bains insuffisants pour terminer un plateau Indique le statut plein, partiel ou vide des cassettes de lames ou des plateaux de filtres Message invitant l’utilisateur à intervenir Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.5 6 INTERFACE UTILISATEUR Lames Appuyer sur le bouton Lames ou n’importe où sur le volet pour ouvrir l’écran Détails des lames. La cassette 1 est sélectionnée comme lame de type Gyn et est partiellement pleine. La cassette 2 est sélectionnée comme lame de type Non gyn et est pleine. La cassette 3 est sélectionnée comme lame de type UroCyte et est vide. Grisé : Les cassettes 2 et 3 ont été sélectionnées comme type Gyn, mais la cassette n’est pas présente. Figure 6-4 Volet Lames sur l’écran principal Le volet Lames présente le mode de configuration des cassettes de lames par type et indique si les cassettes sont pleines ou non. Appuyer sur le bouton Lames ou n’importe où sur le volet Lames pour afficher l’écran Détails des lames (Figure 6-5). Porte des lames fermée Le numéro de la cassette correspond à l’emplacement auquel elle se trouve lorsqu’elle est placée dans l’instrument. Porte des lames ouverte Appuyer sur le bouton pour sélectionner le type de lame dans la cassette. Appuyer sur le bouton Terminer pour revenir à l’écran principal. Figure 6-5 Écran Détails des lames 6.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Lorsqu’une cassette de lames est placée dans l’instrument, le système présume qu’elle est « pleine » jusqu’à ce qu’il recherche la présence de lames dans la cassette lors de sa première tentative de récupération des lames de la cassette. Le statut est « partiel » si la cassette n’est pas remplie jusqu’en haut ou après que le système a utilisé des lames hors d’une cassette. Le statut est « vide » lorsque la cassette ne comporte plus de lames. Si aucune cassette de lames n’est présente, le statut est « aucune cassette ». Appuyer sur le bouton correspondant à chaque baie de cassettes pour afficher la sélection des types de lame. Sélectionner le type exact en appuyant sur le nom à l’écran. L’étiquette du bouton correspondant à cette cassette change pour refléter la sélection. Les types de lame de microscope sont les suivants : • Gyn - lames de microscope ThinPrep destinées à la cytologie gynécologique • Imageur - lames à utiliser sur le système d’imagerie ThinPrep (échantillon gynécologique); elles portent des repères d’alignement requis par l’imageur • Non-Gyn - lames de microscope destinées à la cytologie générale • UroCyte - lames de microscope à utiliser conjointement à la trousse de prélèvement d’urine UroCyteMD et au test UroVysion de VysisMD Lorsqu’une cassette est vide, le système passe à la cassette suivante comportant le même type de lame. Si aucune autre cassette ne comporte le même type de lame, l’utilisateur est alors averti qu’aucune lame n’est disponible. Important : Le système peut détecter si des lames se trouvent ou non dans une cassette, mais il ne peut pas détecter le type de lame. Le système connaît uniquement le type de lame qui a été précédemment défini. L’utilisateur doit toujours sélectionner le type de lame. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.7 6 INTERFACE UTILISATEUR Flacons Appuyer sur le bouton Flacons ou n’importe où sur le volet pour ouvrir l’écran Détails des flacons. Le plateau 1 est sélectionné comme type d’échantillon Gyn et est prêt à être traité. Le plateau 2 est sélectionné comme type d’échantillon Non gyn et est prêt à être traité. Le plateau 3 est sélectionné comme type d’échantillon UroCyte et ne peut pas être traité. Le plateau 4 est sélectionné comme type d’échantillon Imageur (un échantillon gynécologique qui sera ensuite analysé sur le système d’imagerie ThinPrep) et comporte une erreur. Grisé : Les plateaux 2, 3 et 4 ont été sélectionnés comme type d’échantillon Gyn, mais le plateau n’est pas présent. Figure 6-6 Volet Flacons sur l’écran principal Le volet Flacons présente le mode de configuration des plateaux de flacons par type d’échantillon, et indique si les plateaux sont présents et sont prêts à être traités. Appuyer sur le bouton Flacons ou n’importe où sur le volet Flacons pour afficher l’écran Détails des flacons. Appuyer sur le bouton pour sélectionner le type d’échantillon correspondant à ce plateau de flacons Appuyer sur le bouton Terminer pour revenir à l’écran principal. Un symbole d’avertissement indique qu’un plateau de flacons ne peut pas être traité. Un message en indique le motif. Figure 6-7 Sélection de la séquence des plateaux de flacons (type d’échantillon) 6.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Séquences de traitement Appuyer sur le bouton correspondant au numéro du plateau de flacons (1, 2, 3 ou 4), puis sélectionner la séquence de traitement pour les flacons d’échantillons qui seront analysés dans ce plateau. Un seul type d’échantillon peut être analysé dans chaque plateau de flacons. Permet d’analyser un plateau d’échantillons gynécologiques. Utiliser des filtres pour frottis ThinPrepMD transparents et des lames de microscope ThinPrep. Permet d’analyser un plateau d’échantillons gynécologiques qui seront numérisés avec le système d’imagerie ThinPrep. Utiliser des filtres pour frottis ThinPrep transparents et des lames de microscope ThinPrep à utiliser avec le système d’imagerie ThinPrep. Permet d’analyser un plateau d’échantillons non gynécologiques. Utiliser des filtres non gynécologiques ThinPrep bleus et des lames de microscope ThinPrep. Permet de procéder au traitement d’un plateau d’échantillons d’urine à utiliser avec la trousse de prélèvement d’urine UroCyteMD et le test UroVysion de VysisMD. Utiliser des filtres ThinPrep UroCyte jaunes et des lames de microscope ThinPrep UroCyte. Figure 6-8 Sélection de la séquence des plateaux de flacons Important : Le système peut détecter si des plateaux de flacons sont présents ou non, mais il ne peut pas détecter le type d’échantillon qu’ils contiennent. Le système connaît uniquement le type de séquence de traitement précédemment défini pour cet emplacement de plateaux d’échantillons. L’utilisateur doit toujours sélectionner la séquence de traitement. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.9 6 INTERFACE UTILISATEUR Bains Appuyer sur le bouton Bains ou n’importe où sur le volet pour ouvrir l’écran Détails des bains. Nombre de bains présents dans l’instrument, prêts pour le traitement Nombre de bains présents dans l’instrument qui contiennent des lames terminées et doivent être déchargés Nombre de bains présents dans l’instrument qui nécessitent l’intervention de l’opérateur pour corriger une erreur Figure 6-9 Volet Bains sur l’écran principal Le volet Bains indique le nombre de bains fixateurs à bord et leur état : prêt, terminé ou avec une erreur. Appuyer sur le bouton Bains ou n’importe où sur le volet Bains pour afficher l’écran Détails des bains. Emplacement des bains fixateurs (8 au total) Emplacement du bain fixateur pendant le traitement Appuyer une fois sur un bain sur l’écran tactile pour afficher les détails de ce bain. Appuyer deux fois sur un bain sur l’écran tactile pour déplacer le bain à l’emplacement avant (emplacement de la porte). Emplacement de la porte des bains pour le chargement ou le retrait L’emplacement du bain sélectionné est encadré en vert. Bouton Terminer permettant de revenir à l’écran principal Commandes de déplacement des bains Figure 6-10 Écran Détails des bains 6.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Lorsque les bains sont déplacés, la porte des bains se verrouille pendant que le carrousel pivote. La porte se déverrouille une fois le mouvement arrêté. L’utilisateur peut accéder au bain au niveau de la porte. Figure 6-11 Bain en cours de déplacement vers la porte Statut des bains fixateurs Le compartiment des bains peut contenir huit bains fixateurs de 20 lames chacun. Deux bains sont nécessaires pour chaque plateau de flacons complet de 40 échantillons. Le processeur contrôle continuellement le statut de chaque emplacement de bain. La Figure 6-12 illustre les différents états. Le processeur fournit également des détails sur les lames dans un bain sélectionné : Décompte de lames - Le processeur garde une trace de la quantité de lames déposées dans le portoir de lames dans le bain sélectionné. ID de la première lame - L’ID de la première lame du portoir de lames pour le bain sélectionné s’affiche. Données sur le plateau de flacons - Le processeur garde la trace du plateau de flacons qui a fourni les échantillons pour les lames dans le bain sélectionné. Le numéro du plateau de flacons est suivi de l’emplacement approximatif dans ce plateau. Les lames dans un bain proviennent des fentes 1 à 20 dans un plateau de flacons ou des fentes 21 à 40. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.11 6 INTERFACE UTILISATEUR Emplacement de bain vide Emplacement de bain avec bain fixateur présent Bain fixateur utilisé pour la série en cours Bain fixateur présentant une condition d’erreur Bain fixateur terminé contenant des lames Emplacement de bain vide au niveau de la porte Bain fixateur terminé positionné au niveau de la porte Figure 6-12 État des bains fixateurs - Lames gynécologiques (Gyn) servant d’exemple Commandes de mouvement des bains Déplacer à l’avant - Pour déplacer un bain fixateur vers la porte, appuyer sur le bouton Déplacer à l’avant avec le bain sélectionné ou appuyer deux fois sur l’emplacement qu’il occupe sur l’écran. Le système verrouille la porte et déplace l’emplacement devant la porte. Lorsque la porte se déverrouille, il est possible de l’ouvrir et de retirer le bain fixateur. Charger les bains vides - Pour charger un ou plusieurs bains fixateurs dans le compartiment des bains, vérifier que la porte est fermée et appuyer sur le bouton Charger les bains vides. Le système verrouille la porte et déplace un emplacement de bain vide devant la porte. Lorsque la porte se déverrouille, l’ouvrir et faire glisser le bain fixateur muni d’un portoir de coloration dans l’emplacement. Fermer la porte. Le compartiment effectue une rotation jusqu’à l’emplacement vide suivant, puis déverrouille la porte. Continuer de cette manière jusqu’à ce que le nombre voulu de bains soit chargé. Appuyer sur le bouton Terminer lorsque tous les bains sont chargés. 6.12 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Remarque : Veiller à retirer le couvercle anti-évaporation du bain avant de le placer dans le processeur. Retirer les bains usagés - pour retirer les bains fixateurs terminés qui se trouvent à bord de l’instrument, appuyer sur le bouton Retirer les bains usagés. La porte se verrouille et un bain terminé est déplacé vers la porte. La porte se déverrouille. Retirer le bain et fermer la porte. La porte se verrouille et le bain suivant est avancé jusqu’à la porte qui se déverrouille. Continuer de cette manière jusqu’à ce que tous les bains soient déchargés. Appuyer sur le bouton Terminer lorsque le dernier bain est retiré. Filtres Appuyer sur le bouton Filtres ou n’importe où sur le volet pour ouvrir l’écran Détails du filtre. Le plateau 1 est sélectionné comme type de filtre Gyn et est plein. Le plateau 2 est sélectionné comme type de filtre Non-Gyn et est partiellement plein. Le plateau 3 est sélectionné comme type de filtre UroCyte et n’est pas présent. Figure 6-13 Volet Filtres sur l’écran principal Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.13 6 INTERFACE UTILISATEUR Porte des filtres fermée Le numéro du plateau de filtres correspond à la position dans laquelle il se trouve lors de sa mise en place dans l’instrument. Porte des filtres ouverte Appuyer sur le bouton pour sélectionner le type de lame dans la cassette. Appuyer sur le bouton Terminer pour revenir à l’écran principal. Figure 6-14 Écran Détails du filtre Lorsqu’un plateau de filtres est placé dans l’instrument, le système présume qu’il est « plein » jusqu’à ce qu’il recherche la présence de filtres dans le plateau. Le statut est « partiel » une fois que le système a utilisé les filtres hors d’un plateau. Le statut est « vide » lorsque le plateau ne comporte plus aucun filtre OU s’il trouve un emplacement vide. Si aucun plateau de filtres n’est présent, le statut est « Aucun plateau ». Appuyer sur le bouton correspondant à chaque plateau de filtres pour afficher la sélection des types de filtre. Sélectionner le type exact en appuyant sur le nom à l’écran. L’étiquette du bouton correspondant à ce plateau change pour refléter la sélection. Les types de filtre ThinPrep sont les suivants : • Gyn/Imageur - Filtres transparents à utiliser avec les échantillons gynécologiques • Non gynécologique - Filtres bleus destinés à la cytologie générale • UroCyte - filtres jaunes à utiliser conjointement à la trousse de prélèvement d’urine UroCyteMD et au test UroVysion de VysisMD Lorsqu’un plateau de filtres est vide, le système passe au plateau suivant comportant le même type de filtre. Si aucun autre plateau de filtres ne comporte le même type de filtre, l’utilisateur est alors averti qu’aucun filtre n’est disponible. Important : Le système peut détecter si des filtres se trouvent ou non dans un plateau, mais il ne peut pas détecter le type de filtre. Le système connaît uniquement le type de filtre précédemment défini. L’utilisateur doit toujours sélectionner le type de filtre. 6.14 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Bouton Début Pour lancer une série, appuyer sur le bouton Début. Figure 6-15 Bouton Début SECTION B ÉCRAN PRINCIPAL, PENDANT LE TRAITEMENT Traitement Lorsque le bouton Début est enfoncé, les portes se verrouillent en émettant un bruit perceptible. L’écran principal change pour afficher le message Préparation au traitement, un inventaire graphique des consommables, le bouton Options administratives et un bouton Pause, comme illustré ci-dessous. En-tête du traitement Séquence de traitement (pour le type d’échantillon présent sur le plateau de flacons) Message Préparation au traitement Inventaire à bord du matériel requis : cassettes de lames (1 à 3) plateaux de filtres (1 à 3) bains (1 à 8) Bouton Pause Bouton Options administratives Figure 6-16 Écran de démarrage d’une série Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.15 6 INTERFACE UTILISATEUR Le carrousel pivote et chaque emplacement est contrôlé pour s’assurer qu’il n’y a aucun flacon à bord. Ensuite, chaque fente de lame et de filtre est contrôlée pour s’assurer qu’aucun matériel ne se trouve dans le carrousel. Si le carrousel n’est pas complètement vide, la série ne démarre pas. L’opérateur est averti. L’écran passe ensuite à l’écran Traitement des échantillons. Le processeur commence par le plateau de flacons le plus haut qu’il rencontre. Le système vérifie la présence de lames dans les cassettes. Si les cassettes viennent d’être chargées, ce processus peut prendre une à deux minutes pendant qu’il détermine le niveau de remplissage des cassettes. S’il s’agit d’une série continue, le système possède déjà un décompte des lames en cours d’analyse. La barre de progression indique le nombre d’échantillons du plateau de flacons ayant été traités. Flacons Gyn, en cours de traitement Flacons Non-Gyn, prêts Flacons UroCyte, impossibles à traiter Flacons Imageur, prêts Figure 6-17 Écran Traitement des échantillons Lorsqu’un plateau est terminé, l’affichage change pour indiquer que le plateau a été traité. Le champ devient vert et un bouton permettant d’analyser le rapport de série est disponible. L’état est indiqué par une coche (pour OK) ou un X (pour erreur). 6.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR Le traitement du plateau est terminé. La coche indique le statut OK. Le bouton Visualiser rapport est disponible. 6 Le traitement de deux plateaux est terminé. Le plateau 3 présentait un problème non résolu et a été ignoré. Le plateau 4 est en cours de traitement. Figure 6-18 Pendant le traitement avec des plateaux terminés Traitement terminé Lorsque le traitement d’une série est terminé, le processeur retourne à l’état de veille avec un message Traitement terminé à l’écran. Si l’alerte audible est configurée, l’instrument la fait retentir. Voir Figure 6-19. Les portes se déverrouillent. Pour afficher le rapport de série, appuyer sur le bouton Visualiser rapport. Le rapport s’affiche et peut être imprimé ou enregistré sur une clé USB depuis cet écran. Lorsque l’écran du rapport est fermé (en appuyant sur le bouton Terminer), l’écran Traitement terminé réapparaît. Se reporter à « Rapports de série » à la page 6.67. L’écran reste affiché jusqu’à ce que l’opérateur accuse réception en appuyant sur le bouton Terminer. Figure 6-19 Message Traitement terminé Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.17 6 INTERFACE UTILISATEUR Appuyer sur le bouton OK. L’écran Traitement terminé apparaît (Figure 6-20). Figure 6-20 Écran Traitement terminé Chaque rapport de série peut être affiché en appuyant sur le bouton Visualiser rapport. Le rapport peut alors être imprimé ou enregistré sur un périphérique USB. Se reporter à Rapports de série, page 6.67. Après avoir affiché chaque rapport, cet écran apparaît. Pour quitter cet écran, appuyer sur le bouton Terminer. Mettre une série en pause Figure 6-21 Bouton Pause Remarque : Les étapes suivantes permettent à l’opérateur de mettre une série en pause. Le système peut initier une pause s’il détecte un faible inventaire de consommables. La pause permet à l’opérateur de recharger une lame ou des filtres, selon les besoins. Il est possible de mettre une série en pause en appuyant sur le bouton Pause. Lorsque le bouton Pause est enfoncé, le système termine le traitement du flacon en cours, puis se met en pause. 6.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 L’en-tête de l’affichage change de couleur et indique « Interruption » tandis que le processeur éloigne les éléments et remet les mécanismes en place. Se reporter à Figure 6-22. L’écran En pause s’affiche lorsque la séquence de traitement est mise en pause en toute sécurité. Remarque : Selon l’opération de traitement des échantillons que le système réalisait lorsque le bouton Pause a été enfoncé, il peut falloir plusieurs minutes pour que le processus de Pause se termine. Attendre que l’interface utilisateur affiche l’écran En pause (Figure 6-22) avant de tenter d’ouvrir les portes. Écran d’interruption du traitement Écran de mise en pause de la série Bouton Options administratives - Accès de l’opérateur aux paramètres du système et aux rapports Bouton Arrêter le traitement - Permet de mettre fin à la série Le bouton Continuer permet de continuer la série en cours. Figure 6-22 Écran du traitement mis en pause Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.19 6 INTERFACE UTILISATEUR Les portes se déverrouillent, sauf celle du compartiment de traitement où se trouve le carrousel et celle du plateau de flacons en cours. • Les lames terminées peuvent être déchargées en retirant le bain fixateur du compartiment des bains. De nouveaux bains vides peuvent être chargés. • Un réapprovisionnement des lames et des filtres peut être effectué, si besoin est. Les types peuvent être modifiés dans la mesure où le bon complément est présent pour continuer le traitement du plateau de flacons qui est mis en pause. • Un plateau de flacons terminé peut être retiré. Un nouveau plateau de flacons peut être ajouté et le type peut être modifié dans la mesure où il y a des filtres et des lames qui correspondent. • Options administratives est disponible. • Les déchets liquides et les déchets de filtres peuvent être vidés. Fermer les portes éventuellement ouvertes et appuyer sur le bouton Continuer pour continuer la série. Appuyer sur le bouton Arrêter le traitement pour mettre fin à tout traitement complémentaire de cette série. L’écran Traitement terminé apparaît. Se reporter à la section suivante. Le bouton Annuler permet de revenir à l’écran Mis en pause. Le bouton Finir immédiatement met fin à la série. Figure 6-23 Arrêt du traitement après une pause de la série 6.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 SECTION C BASCULEMENT ENTRE LES MODES Lorsque l’instrument est à l’état de veille, il peut être basculé en mode de traitement de petites séries afin d’analyser 20 échantillons maximum directement sur le carrousel de traitement. Consulter « MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES » à la page 7.20 pour obtenir une description détaillée de l’utilisation du mode de traitement de petites séries. Figure 6-24 Boutons de basculement entre les modes Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.21 6 INTERFACE UTILISATEUR SECTION D OPTIONS ADMINISTRATIVES Bouton À propos de Bouton Paramètres système Bouton Vider les déchets liquides Bouton Nettoyer l’écran Bouton Rapports et journaux Bouton Nettoyer le système Concevoir les étiquettes Changer filtre à air Bouton Configurer les codes-barres Bouton Terminer (Permet de revenir à l’écran principal). Bouton Entretien Bouton Arrêter Figure 6-25 Écran Options administratives L’écran Options administratives permet une interface utilisateur avec le processeur en dehors du traitement des échantillons. À partir de ce menu, l’opérateur peut effectuer les opérations suivantes : • appliquer ou modifier les paramètres du système; • visualiser les journaux du système, les imprimer ou les enregistrer sur un périphérique USB; • désactiver l’écran tactile pour le nettoyage; • vider le bidon d’évacuation des déchets liquides; • configurer les données gravées sur les étiquettes des lames; • configurer les règles que le processeur utilise pour vérifier les ID de flacon et les ID de lame; • exécuter la fonction de contrôle de la circulation d’air lors du remplacement du filtre d’extraction des émanations du laser; • mettre les composants à l’emplacement pour la maintenance de routine; • arrêter l’instrument; • Un bouton Service est à la disposition du personnel du service après-vente Hologic et est protégé par un mot de passe. 6.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Bouton À propos de Appuyer sur le bouton À propos de pour afficher le numéro de série de l’instrument ainsi que les données sur la version du logiciel. Les données s’affichent pendant plusieurs secondes, puis l’écran Options administratives réapparaît. Paramètres système Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.23 6 INTERFACE UTILISATEUR Bouton Date Bouton Nom de l’instrument Bouton Heure Bouton Nom du labo Bouton Son Bouton ID du flacon et de la lame Pré-corresp. Bouton Signaux d’alerte Bouton Langue Terminer - permet de retourner à l’écran principal. Plus de paramètres, illustré ci-dessous Bouton Installer une imprimante Le traitement des plateaux s’arrête ou continue sur les fentes vides. Bouton LIS Plus de paramètres, permet de basculer sur l’écran affiché ci-dessus Terminer - permet de retourner à l’écran principal. Figure 6-26 Écrans Paramètres système 6.24 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Régler la date Le bouton Date affiche le paramètre actuel. Figure 6-27 Bouton Régler la date Pour modifier la date (jour, mois ou année), appuyer sur le bouton vers le haut/bas correspondant à ce champ jusqu’à ce que la valeur souhaitée apparaisse. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour revenir à l’écran Paramètres système. Appuyer sur Annuler pour annuler les modifications et revenir au paramètre précédent. Voir Figure 6-28. Figure 6-28 Écran Modifier la date Remarque : En fonction de la langue qui a été sélectionnée, l’ordre du mois et du jour à l’écran peut changer de façon à refléter l’usage habituel. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.25 6 INTERFACE UTILISATEUR Régler l’heure Le bouton Heure affiche le paramètre actuel. Figure 6-29 Bouton Régler l’heure Pour modifier l’heure (heure, minute, méridien), appuyer sur le bouton vers le haut/bas correspondant à ce champ jusqu’à ce que la valeur souhaitée apparaisse. Pour le méridien, appuyer sur le bouton AM ou PM, selon le cas. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour enregistrer et retourner à l’écran Paramètres système. Voir Figure 6-30. Remarque : En fonction de la langue qui a été sélectionnée, l’horloge à l’écran peut passer de 12 heures à 24 heures de façon à refléter l’usage habituel. Figure 6-30 Écran Modifier l’heure 6.26 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Nom du labo Le bouton Nom du labo affiche le paramètre actuel. Figure 6-31 Bouton Régler le nom du labo Pour saisir ou modifier le nom de l’établissement dans lequel l’instrument est situé, appuyer sur le bouton Nom du labo. Appuyer sur les boutons alphabétiques pour saisir un nom (20 caractères maximum). (Les noms longs qui utilisent des lettres larges peuvent apparaître tronqués à l’écran, mais 20 caractères sont acceptés dans le champ et sont imprimés sur les rapports.) Se reporter à Figure 6-32. Pour créer une lettre majuscule, appuyer sur le bouton Maj, puis appuyer sur la lettre. Pour la lettre suivante, le système repasse en minuscules. Utiliser le bouton Espace pour ajouter un espace et le bouton Supprimer pour supprimer les lettres saisies. Appuyer sur le bouton abc/123 pour afficher un écran du pavé alphanumérique permettant de saisir des nombres et des caractères. Utiliser la touche Alt pour saisir les caractères sur la rangée supérieure. Basculer entre le clavier et le pavé alphanumérique aussi souvent que souhaité avant d’enregistrer les modifications. Écran du clavier Maj pour une lettre majuscule Supprimer pour supprimer des entrées abc/123 pour afficher les nombres et les caractères Annuler pour revenir à l’écran Paramètres système. Revient à l’entrée précédente (le cas échéant) Enregistrer les modifications pour enregistrer l’entrée et retourner à l’écran Paramètres système Écran des nombres et des caractères Utiliser Alt pour afficher des caractères sur la rangée supérieure Supprimer pour supprimer des entrées abc/123 pour afficher le clavier Annuler pour revenir à l’écran Paramètres système. Revient à l’entrée précédente (le cas échéant) Enregistrer les modifications pour enregistrer l’entrée et retourner à l’écran Paramètres système Figure 6-32 Écrans du clavier et du pavé alphanumérique Modifier le nom du labo Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.27 6 INTERFACE UTILISATEUR Nom de l’instrument Le bouton Nom de l’instrument affiche le paramètre actuel. Figure 6-33 Bouton Nom de l’instrument Pour saisir ou modifier un nom pour le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader, appuyer sur le bouton Nom de l’instrument. Appuyer sur les boutons alphabétiques pour saisir un nom (20 caractères maximum). (Les noms longs qui utilisent des lettres larges peuvent apparaître tronqués à l’écran, mais 20 caractères sont acceptés dans le champ et sont imprimés sur les rapports.) Se reporter à Figure 6-34. Pour créer une lettre majuscule, appuyer sur le bouton Maj, puis appuyer sur la lettre. Pour la lettre suivante, le système repasse en minuscules. Utiliser le bouton Espace pour ajouter un espace et le bouton Supprimer pour supprimer les lettres saisies. Appuyer sur le bouton abc/123 pour afficher un écran permettant de saisir des nombres et des caractères. Utiliser la touche Alt pour saisir les caractères sur la rangée supérieure. Basculer entre le clavier et le pavé alphanumérique aussi souvent que souhaité avant d’enregistrer les modifications. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour enregistrer et retourner à l’écran Paramètres système. Figure 6-34 Écran Modifier le nom de l’instrument 6.28 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Régler le son Le bouton du volume Son affiche le paramètre actuel. Figure 6-35 Bouton Volume du son Les signaux d’alerte audibles peuvent être réglés pour signaler l’achèvement d’une série et une erreur. Le volume des signaux d’alerte audibles peut être augmenté ou diminué à l’aide du paramètre Son. Volume du son Diminuer Augmenter Terminer - Permet d’enregistrer le réglage du paramètre et de retourner à l’écran Paramètres système. Aperçu - Appuyer sur ce bouton pour entendre le son au volume actuel. Le bouton se transforme en bouton Arrêt qui permet de cesser le test du volume. Figure 6-36 Écran Son Appuyer sur le bouton -1 de façon répétée pour diminuer le volume. Appuyer sur le bouton +1 de façon répétée pour augmenter le volume (0 à 31). Le tester en appuyant sur le bouton Aperçu pour entendre le son. Il se répète jusqu’à ce que le bouton Arrêter soit enfoncé. Continuer à régler et à écouter le volume sonore jusqu’à ce qu’il soit satisfaisant. Appuyer sur le bouton Terminer pour enregistrer le paramètre et retourner à l’écran Paramètres système. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.29 6 INTERFACE UTILISATEUR Signaux d’alerte Le bouton Signaux d’alerte affiche le paramètre actuel. Figure 6-37 Bouton Signaux d’alerte Les signaux d’alerte sont des alarmes audibles qui retentissent à l’achèvement d’une série ou pendant une condition d’erreur. Trois tonalités sont disponibles pour chacun. Sélectionner un signal ou sélectionner l’option permettant de désactiver les alarmes audibles pour chaque condition. Remarque : Le volume des tonalités se règle sur l’écran Son. Consulter la section précédente. Les divers signaux permettent de savoir plus facilement si l’instrument a terminé une série ou s’il a besoin d’une intervention. Dans le cadre d’une configuration à plusieurs machines, les différentes tonalités peuvent aider à identifier chacune d’elles. Signaux d’alerte correspondant à l’achèvement d’une série. Signaux d’alerte correspondant à une condition d’erreur. Activer l’option, puis sélectionner un signal sonore. Appuyer sur l’icône du signal sonore pour l’entendre. Figure 6-38 Écrans Signaux d’alerte correspondant à l’achèvement d’une série et à une erreur 6.30 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Lorsqu’une série est terminée, le signal d’alerte retentit une fois. Lorsqu’une erreur se produit, le signal d’alerte retentit, puis se répète à quelques secondes d’intervalle. La fenêtre des messages d’erreur comporte un bouton Désactiver l’alarme sur lequel il est possible d’appuyer pour désactiver l’alarme. (Figure 6-39.) Appuyer sur le bouton Désactiver l’alarme pour désactiver l’alarme, mais conserver le message d’erreur à l’écran. Appuyer sur OK pour désactiver l’alarme et revenir à l’écran principal restreint. Figure 6-39 Bouton Désactiver l’alarme Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.31 6 INTERFACE UTILISATEUR Langue Le bouton Langue affiche le paramètre actuel. Figure 6-40 Bouton Langue Appuyer sur le bouton Langue pour sélectionner la langue affichée sur l’interface utilisateur et dans les rapports. Bouton Annuler pour abandonner les modifications et revenir à l’écran Paramètres système Liste des langues disponibles Paramètres régionaux - permet de localiser la langue sélectionnée, notamment pour l’affichage des formats de l’heure et de la date. Bouton Enregistrer les modifications Figure 6-41 Écran Sélectionner une langue Sélectionner un paramètre régional correspondant à la langue. Ceci applique un format habituel d’heure et de date pour cette région à la langue. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour appliquer immédiatement la langue sélectionnée ainsi que le paramètre régional au système. 6.32 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 ID du flacon et de la lame Pré-corresp. Le bouton ID du flacon et de la lame Pré-corresp. affiche le paramètre actuel. Figure 6-42 Bouton ID du flacon et de la lame Pré-corresp. Ce paramètre système est uniquement utilisé pour le mode de traitement de petites séries lors de l’analyse de 20 échantillons maximum directement à partir du carrousel. Si ID du flacon et de la lame Pré-corresp. est sélectionné, le système contrôle la correspondance entre chaque ensemble d’ID de flacons/lames se trouvant dans le carrousel avant de commencer le traitement de la série. Si l’un des ID de flacons/lames ne correspond pas, une boîte de dialogue apparaît, énumérant les emplacements des ID de flacons/lames discordants dans le carrousel. Se reporter à Figure 6-43. Appuyer sur Arrêter le traitement pour annuler la série et déverrouiller les portes afin de pouvoir corriger les discordances. La fenêtre reste ouverte afin de trouver facilement les flacons et les lames. Appuyer sur Continuer le traitement pour poursuivre la série. Le flacon/les lames ne correspondant pas ne sont pas traités. Figure 6-43 Écran Échec de la pré-correspondance Si ID flacon & lame Pré-corresp. n’est pas sélectionné, le système vérifie la correspondance entre chaque ensemble de flacons/lames au fur et à mesure du traitement. Toute discordance des ID amène le système à ignorer le flacon et à passer au flacon suivant ayant un ID de lame correspondant. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.33 6 INTERFACE UTILISATEUR Installer une imprimante Le bouton Installer une imprimante affiche le paramètre actuel. Figure 6-44 Bouton Installer une imprimante Si une imprimante réseau est installée dans le cadre du système, cette fonction recherche sa présence sur le réseau et s’y connecte lors de la configuration. Si aucune imprimante n’est installée ou si elle est indisponible pour le système, un message apparaît pour indiquer qu’aucune imprimante n’a été trouvée. Voir Figure 6-45. Message indiquant qu’une imprimante est installée Message indiquant qu’aucune imprimante n’est installée Figure 6-45 Messages Installer une imprimante Remarque : Plusieurs instruments peuvent être connectés à une seule imprimante. 6.34 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Traitement de plateaux Pendant le traitement, le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader déplace les flacons du plateau de flacons vers le carrousel. L’instrument peut être configuré pour arrêter le chargement des flacons au niveau d’une fente vide du plateau de flacons ou pour continuer au-delà des fentes vides du plateau de flacons. Lorsque le paramètre est « Arrêt si vide » et que l’AutoLoader rencontre une fente vide dans un plateau de flacons, l’AutoLoader arrête de rechercher des flacons dans ce plateau de flacons, marque ce plateau de flacons comme terminé et se déplace vers le plateau de flacons suivant en continuant tous les plateaux de flacons restants. Lorsque le paramètre est « Rechercher tout » et que l’AutoLoader rencontre une fente vide dans un plateau de flacons, la recherche continue dans toutes les fentes restantes du plateau de flacons avant de passer au plateau de flacons suivant en continuant dans tous les plateaux de flacons restants. Pour modifier le paramètre, appuyer sur l’option souhaitée et appuyer sur Enregistrer les modifications. Figure 6-46 Mode de recherche dans le plateau de flacons Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.35 6 INTERFACE UTILISATEUR LIS (système d’information du laboratoire) Le bouton LIS affiche le paramètre actuel. Figure 6-47 Bouton LIS Si le système est équipé de l’interface LIS optionnelle : • Les rapports de série peuvent être téléchargés sur le NAS (périphérique de stockage réseau). • Les renseignements provenant du système d’information du laboratoire peuvent être inclus dans la conception des étiquettes des lames (avec certaines limites en raison des contraintes d’espace et de l’utilisation de caractères non valides). • Le traitement des lames peut être configuré pour s’exécuter systématiquement même si les données du LIS ne sont pas disponibles ou pour ignorer les flacons si les données du LIS ne sont pas disponibles. Les rapports de série seront copiés sur le NAS pour y accéder via le serveur du LIS. (Noter qu’ils sont également conservés dans la base de données du système pendant 8 semaines avant d’être purgés.) Les flacons seront traités même si la conception des étiquettes nécessite des données du LIS qui ne sont pas disponibles. Les rapports de série ne seront pas copiés sur le serveur du LIS. Les flacons ne seront pas traités si la conception des étiquettes nécessite des données du LIS qui ne sont pas disponibles. (Le flacon est renvoyé au plateau de flacons et le rapport de série le signale en tant qu’erreur 5201 - Échec de la lecture du fichier de données du LIS.) Figure 6-48 Sélections Système d’information de labo Remarque : Les politiques de copie des rapports de série et de traitement des échantillons peuvent être modifiées indépendamment l’une de l’autre. Sélectionner les paramètres en appuyant sur les boutons Oui ou Non correspondant à chaque champ. Ces paramètres demeurent jusqu’à ce que l’opérateur les modifie. 6.36 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Nettoyer l’écran Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. Vider les déchets liquides Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. Concevoir les étiquettes Figure 6-49 Bouton Concevoir les étiquettes Les données gravées au laser sur la lame de microscope peuvent être configurées grâce à la fonction Concevoir les étiquettes. Il s’agit d’un processus en cinq étapes : 1. Sélectionner le format d’ID de la lame : ROC Imageur, ROC Non imageur, Code-barres 1-D ou Code-barres 2-D. 2. Sélectionner les données qui apparaîtront sur l’étiquette (choisir : Nom du labo, Nom de l’instrument, Date/Heure, ID du flacon et de la lame, Champ LIS 1, Champ LIS 2, Champ LIS 3, Champ flacon 1, Champ flacon 2, Champ flacon 3 ou ne sélectionner aucun champ). 3. Ajouter le texte de la partie supérieure (choisir : Nom du labo, Nom de l’instrument, Date/ Heure, ID du flacon et de la lame, Champ LIS 1, Champ LIS 2, Champ LIS 3, Champ flacon 1, Champ flacon 2, Champ flacon 3 ou ne sélectionner aucun champ). 4. Ajouter le texte de la partie inférieure (choisir : Nom du labo, Nom de l’instrument, Date/Heure, ID du flacon et de la lame, Champ LIS 1, Champ LIS 2, Champ LIS 3, Champ flacon 1, Champ flacon 2, Champ flacon 3 ou ne sélectionner aucun champ). 5. Analyser la conception de l’étiquette, puis l’enregistrer. La conception de l’étiquette demeure jusqu’à ce que l’opérateur la modifie. Un bouton permet de réinitialiser la conception sur la conception de l’étiquette par défaut, illustré à la Figure 6-50. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.37 6 INTERFACE UTILISATEUR L’écran affiche la conception actuellement utilisée (la conception par défaut est affichée). Appuyer sur le bouton Modifier la conception pour modifier la conception de l’étiquette. Bouton Restaurer la conception par défaut Bouton Terminer pour revenir à l’écran Options administratives Figure 6-50 Écran de modification de la conception des étiquettes Définir les paramètres Configurer les codes-barres et d’autres Paramètres système tels que Nom de l’instrument, Nom du labo et Date avant de concevoir les étiquettes des lames. La fonction Concevoir les étiquettes peut utiliser les renseignements de ces paramètres système. L’ID de la lame est dérivé de l’ID du flacon d’échantillon. L’ID de la lame qui en résulte doit respecter des restrictions de longueur et de caractères, dépendantes du format sélectionné et de l’ID du flacon primaire utilisé. L’étiquette du flacon doit respecter l’une des six symbologies de codes-barres 1-D prises en charge (Code 128, 2 parmi 5 entrelacé, Code 39, Code 93, Codabar ou EAN-13/JAN) ou l’une des deux symbologies de codes-barres 2-D prises en charge (DataMatrix ou Code QR). Aucun format d’étiquette de flacon ROC ne doit être utilisé. ROC : Imageur Pour les lames à analyser sur la station d’imagerie du système d’imagerie ThinPrep, ce format ROC est requis et la lame est gravée au format 7 sur 7 comme illustré. • Seuls les chiffres du code-barres du flacon sont lus. Les caractères autres que des chiffres sont supprimés. • Si le code-barres comporte 14 chiffres, le CRC est supposé être composé des 3 derniers chiffres. Le numéro d’identification à 11 chiffres est utilisé. • Si le code-barres comporte entre 5 et 11 chiffres, des zéros sont ajoutés en préfixe selon les besoins pour former un nombre à 11 chiffres. • Si le code-barres comporte 12 chiffres avec un zéro de tête, il est accepté une fois le zéro de tête supprimé. Figure 6-51 Étape 1 - Format de l’ID de la lame - ROC : Imageur 6.38 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Format de code-barres 1-D • Tous les caractères du code-barres du flacon sont lus. • Les données doivent être comprises entre 5 et 14 caractères. • D’autres restrictions spécifiques aux lames peuvent s’appliquer au format final, voir le Tableau 6.2. • Le bouton Suivant invite à sélectionner le code 1-D utilisé. Pour ignorer les étapes suivantes, utiliser le bouton Terminer pour accéder directement au dernier écran de la séquence, l’écran Analyser la conception. Figure 6-52 Étape 1 - Format d’ID de la lame - Code-barres 1-D Format de code-barres 2-D • Tous les caractères du code-barres du flacon sont lus. • Les données pour l’ID de la lame doivent comporter au minimum 5 caractères. La longueur maximale de l’ID de la lame dans un code-barres DataMatrix est probablement comprise entre 30 et 44 caractères. La longueur maximale de l’ID de la lame dans un code-barres Code QR est probablement la limite de 64 caractères du processeur ThinPrep 5000. Chacun doit être testé. Voir « Paramètres d’ID de la lame de test » à la page 6.58. • D’autres restrictions spécifiques aux lames peuvent s’appliquer au format final, voir le Tableau 6.2. • Les codes-barres 2-D ne comprennent pas de caractères lisibles par l’utilisateur, comme pour le format des codes-barres 1-D. Pour inclure un ID de flacon lisible sur la lame, sélectionner « ID du flacon » comme information du champ pour l’étape 2 ou 3 ou 4 ci-dessous. Figure 6-53 Étape 1 - Format d’ID de la lame - Code-barres 2-D Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.39 6 INTERFACE UTILISATEUR ROC : Non imageur La lame est gravée sur une ou deux rangées selon le nombre de chiffres présents dans l’ID. • Seuls les chiffres du code-barres du flacon sont lus. Les caractères autres que des chiffres sont supprimés. • Les données doivent être comprises entre 5 et 14 chiffres. Figure 6-54 Étape 1 - Format de l’ID de la lame - ROC : Non imageur Tableau 6.2 : Restrictions spécifiques aux lames reposant sur la symbologie de codes-barres utilisée Code 128 1-D Les 128 caractères ASCII imprimables sont tous pris en charge. La largeur du code-barres varie en fonction du contenu. 8 caractères alphabétiques ou 14 chiffres maximum tiennent sur une lame. Le mélange raccourcit la longueur maximale. 1-D EAN-13/JAN Caractères pris en charge : 0-9. Le code doit comporter 13 chiffres. Codabar 1-D (NW7) Caractères pris en charge : - + $ / : . et les chiffres 0-9. Un maximum de 14 chiffres, y compris un code de contrôle optionnel, tient sur une lame. 1-D 2 parmi 5 entrelacé Seuls les chiffres sont pris en charge. 5, 7, 9 ou 11 caractères + 1 code de contrôle composent le format. Code 39 1-D Les caractères pris en charge sont A-Z, 0-9, - + $ / % « espace » 6 caractères maximum tiennent sur une lame. Code 93 1-D Les 128 caractères ASCII imprimables sont tous pris en charge. 8 caractères maximum tiennent sur une lame. Code QR 2D Les 128 caractères ASCII imprimables sont tous pris en charge. Au maximum 64 caractères peuvent être utilisés. 2-D DataMatrix Les 128 caractères ASCII imprimables sont tous pris en charge. Le format est DataMatrix 12x36 et le maximum est compris entre 30 et 44 caractères. Sélectionner les données et le format des données à afficher sur la lame. Pour laisser une zone de la lame vierge, ne pas sélectionner un type de donnée. 6.40 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Les champs LIS sont disponibles uniquement lorsque le LIS est activé. Lors de l’utilisation d’un champ LIS ou ID du flacon/de la lame, le bouton Suivant invite à sélectionner le type de donnée. Les boutons Champ flacon sont disponibles uniquement lorsque l’instrument est configuré pour une étiquette de flacon contenant des renseignements supplémentaires en plus de l’identifiant patient. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44 Si l’établissement utilise des ID différents pour les ID de flacon et les ID de lame, l’ID du flacon/de la lame peut être une version texte du même ID de lame dans un code-barres ou il peut s’agir de la partie identifiant patient de l’ID du flacon. Figure 6-55 Étape 2 - Sélectionner les données Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.41 6 INTERFACE UTILISATEUR Le champ de données sous l’ID de la lame peut être un code-barres ou du texte. Le texte de la partie supérieure et le texte de la partie inférieure sont chacun des champs de texte. Sélectionner la taille du texte. Figure 6-56 Sélection de la taille du texte sur l’étiquette de la lame Figure 6-57 Étape 3 - Ajouter un texte en haut 6.42 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Figure 6-58 Étape 4 - Ajouter un texte en bas Figure 6-59 Étape 5 - Analyse de la conception et enregistrement des modifications Lorsque le type d’étiquette est sélectionné depuis l’écran Options administratives, la conception actuelle est gravée sur les lames de microscope. Remarque : Cela s’applique uniquement au processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Si des échantillons doivent être traités directement à partir du carrousel en mode de traitement de petites séries, les lames doivent être étiquetées ou gravées avant le traitement. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.43 6 INTERFACE UTILISATEUR Configurer les codes-barres Le processeur ThinPrep 5000 compare l’ID du flacon avec un ID de lame. L’option Configurer les codes-barres définit les modalités selon lesquelles le processeur comparera les données d’identification. Les paramètres Configurer les codes-barres sont une série de questions sur la façon dont les flacons d’échantillons sont étiquetés lorsque les flacons sont préparés pour le traitement et une série de questions sur la façon dont les lames sont étiquetées dans le laboratoire. Remarque : Certaines options de configuration de codes-barres décrites dans ce manuel d’utilisation peuvent ne pas apparaître sur l’écran pour un instrument. L’écran affiche uniquement les options disponibles pour cet instrument particulier. Par exemple, les processeurs ThinPrep 5000 avec un scanner particulier installé ne peuvent pas lire les codes-barres 2D sur les étiquettes de flacon et un scanner particulier lit un maximum de cinq types de code-barre 1-D dans les étiquettes de flacon. Les paramètres Configurer les codes-barres exigent qu’une partie des données contenues dans un ID de flacon soit également utilisée sur une étiquette de lame. L’ID du flacon peut être le même ID que celui utilisé sur une lame. L’ID de la lame doit comporter au minimum 5 caractères et au maximum 64 caractères, mais le format utilisé pour l’ID de la lame ajoute ses propres exigences. Par exemple, dans le format ROC : imageur, l’ID de la lame doit comporter 14 caractères ou, pour qu’un code-barres Code 128 1-D soit lisible sur la lame, l’ID de la lame peut comporter au maximum 14 nombres ou 8 caractères alphabétiques. En règle générale, les formats de codes-barres 2D peuvent utiliser plus de caractères dans l’ID de la lame que les formats de codes-barres 1-D ou ROC. 6.44 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Figure 6-60 Écran Configurer les codes-barres Il existe des sections distinctes pour configurer l’ID du flacon et l’ID de la lame. Dans chaque section, des données sur les ID doivent être saisies. Chaque section se termine par un écran avec un bouton Tester la configuration ou Paramètres d’essai qui permet à l’instrument de numériser des exemples d’étiquettes à partir d’un flacon et/ou d’une lame pour vérifier que le processeur ThinPrep 5000 est configuré pour lire les étiquettes d’ID utilisées dans le laboratoire. Les écrans sont conçus pour guider l’opérateur à travers la séquence d’étapes pour configurer toutes les données du code-barres. La séquence des étapes est différente si les ID des lames sont exactement les mêmes que les ID des flacons, si les étiquettes des lames sont gravées au laser par l’AutoLoader et si les étiquettes des lames sont pré-appliquées. Chacune des étapes est décrite ci-dessous, suivie de la séquence complète des étapes de configuration de l’ID du flacon et de l’ID de la lame. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.45 6 INTERFACE UTILISATEUR Configurer l’ID du flacon Le processeur ThinPrep 5000 peut être configuré pour lire les ID de flacon sous forme de codes-barres 1D ou de codes-barres 2D. Sélectionner Code-barres 1D ou Code-barres 2D, puis sélectionnez le(s) type(s) de code-barres utilisé(s) pour les ID de flacons dans l’établissement. Figure 6-61 Configuration du (des) type(s) de code-barres d’ID du flacon Remarque : Pour optimiser la performance, sélectionner uniquement le ou les types de code-barres utilisés pour les ID de flacons au laboratoire et ne pas sélectionner les types de code-barres que le laboratoire n’utilise pas. 6.46 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Le processeur ThinPrep 5000 peut être configuré pour utiliser l’ID de flacon entier comme ID de lame ou il peut être configuré pour reconnaître une partie de l’ID de flacon à utiliser dans l’ID de lame. Pour ignorer les étapes suivantes, utiliser le bouton Analyse pour accéder directement au dernier écran de la séquence, l’écran de synthèse de l’ID du flacon. Sélectionner Oui pour décrire les renseignements supplémentaires dans l’ID du flacon. Sélectionner Non et appuyer sur Suivant si l’ID complet du flacon est l’identifiant patient de l’échantillon. Figure 6-62 Données supplémentaires dans l’ID de flacon en plus de l’identifiant patient de l’échantillon Si l’ID du flacon contient des données supplémentaires en plus de l’identifiant patient de l’échantillon, configurer le ThinPrep 5000 pour reconnaître l’emplacement de l’identifiant patient dans l’ID du flacon. Configurer également l’instrument pour qu’il reconnaisse les renseignements supplémentaires dans l’ID du flacon comme une ou plusieurs sections de l’ID du flacon en prenant en considération comment, ou si, les renseignements supplémentaires apparaîtront sur une étiquette de lame. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.47 6 INTERFACE UTILISATEUR Remarque : L’identifiant patient dans l’ID du flacon est la partie de l’ID du flacon qui est utilisée pour configurer l’ID de la lame. Consulter « Configurer les codes-barres » à la page 6.44 pour de plus amples renseignements. Chacune des sections configurées dans la configuration d’ID de flacon peut être incluse dans la conception d’étiquettes pour les ID de lames pour gravure au laser sur l’AutoLoader. Appuyer sur la case pour ouvrir le pavé alphanumérique. Pour effacer les champs Total des sections et Caractère séparateur, appuyer sur Effacer. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour enregistrer les données et passer à l’écran suivant. Figure 6-63 Écran Données sur le flacon Saisir le nombre total de sections et un séparateur d’un caractère. Le nombre total de sections doit être compris entre deux et quatre. Par exemple, si un ID de flacon commence toujours par des données qui ne sont pas l’identifiant patient, le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être configuré pour considérer l’ID de flacon comme deux segments : « Champ 1 » et l’identifiant patient. Appuyer sur la case à droite du texte pour ouvrir le pavé alphanumérique. Saisir le nombre ou le caractère et appuyer sur Terminer pour revenir à l’écran Données sur le flacon. Appuyer sur le bouton Enregistrer les modifications pour enregistrer et retourner à l’écran Configurer l’ID du flacon. L’écran Configurer l’ID du flacon affiche maintenant le nombre de sections. Toucher l’emplacement de la section où se trouve l’identifiant patient. Dans cet exemple, l’ID du flacon commence par l’identifiant patient et comporte trois champs supplémentaires. Dans cet exemple, l’identifiant patient et les trois champs supplémentaires sont séparés par un caractère « | » (ligne verticale). 6.48 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 L’écran affiche le nombre de sections et l’emplacement de l’identifiant patient dans l’ID du flacon. Appuyer sur Retour pour revenir à l’écran précédent. Appuyer sur Annuler pour annuler la configuration de l’ID du flacon. Appuyer sur Suivant pour accéder à l’écran de synthèse de l’ID du flacon. Figure 6-64 Identifiant patient et données supplémentaires dans l’ID de flacon Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.49 6 INTERFACE UTILISATEUR Analyser le résumé de la configuration de l’ID du flacon. Pour enregistrer la configuration, appuyer sur Enregistrer les modifications. Pour modifier un paramètre, utiliser le bouton Retour. Pour vérifier que la configuration de l’ID de flacon correspond aux ID de flacon du laboratoire, appuyer sur le bouton Paramètres d’essai. Utiliser le bouton Paramètres d’essai pour vérifier la configuration de l’ID du flacon en numérisant une étiquette de flacon. Figure 6-65 Écran de synthèse Configurer l’ID du flacon Pour tester la configuration de l’ID du flacon, utiliser un flacon étiqueté. Placer le flacon étiqueté dans la fente 1 du carrousel d’entrée. Fermer les portes et appuyer sur Continuer pour numériser. 6.50 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 L’instrument retire le flacon de la fente 1 du carrousel et numérise l’ID du flacon pour vérifier que l’ID numérisé correspond à la configuration de code-barres d’ID de flacon configurée sur l’instrument. Configuration de l’ID du flacon réussie. Les données de configuration de l’ID du flacon correspondent à l’étiquette du flacon qui a été numérisée. Dans cet exemple, l’ID du flacon a un identifiant patient de « 60 » et il y a deux champs supplémentaires dans l’ID du flacon en plus de l’identifiant patient. Cette configuration correspond à un flacon imprimé avec « 60|7672999|9 » sur l’étiquette du flacon. Si l’ID du flacon sur le flacon ne correspond pas aux critères configurés pour l’ID du flacon, l’écran rapporte que l’instrument n’a pas pu lire l’ID du flacon. Corriger l’ID du flacon sur l’étiquette ou corriger la configuration de l’ID du flacon avant de traiter les échantillons. Figure 6-66 Paramètres d’ID du flacon de test Lorsque l’ID du flacon est correctement configuré, revenir à l’écran de synthèse et enregistrer les modifications. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.51 6 INTERFACE UTILISATEUR Configurer l’ID de la lame Remarque : Des composants particuliers, disponibles via l’assistance technique d’Hologic, sont requis pour graver les types de code-barres EAN-13/JAN et Codabar 1-D ainsi que le type de code-barres Code QR 2D. La section de l’ID du flacon identifiée comme l’identifiant patient dans le paramètre Configurer l’ID du flacon est la partie de l’ID du flacon qui est utilisée pour configurer l’ID de la lame. Elle est appelée « ID de flacon » dans les paramètres Configurer l’ID de la lame. Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être configuré pour graver au laser l’ID de la lame sur chaque lame ou il peut être configuré pour traiter les lames sur lesquelles des étiquettes sont appliquées avant de charger les lames dans le carrousel de lames pour le mode de traitement de petites séries. Configurer l’instrument pour le mode AutoLoader et le mode de traitement de petites séries. Voir Figure 6-67. Appuyer pour une brève description. Appuyer sur le bouton correspondant aux lames pré-étiquetées pour définir les critères que l’instrument utilisera en mode de traitement de petites séries lorsque les lames sont étiquetées avant de charger les lames dans l’instrument. Appuyer sur le bouton correspondant aux lames gravées au laser pour configurer les renseignements d’ID de lame que l’AutoLoader gravera pendant le traitement. Figure 6-67 Sélection de la méthode d’étiquette de lame 6.52 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Configuration de l’ID de lame pour les lames gravées au laser L’ID de la lame doit être basé sur l’ID du flacon. Il existe quatre options pour configurer les ID de lames gravés au laser. Des combinaisons des quatre options peuvent être utilisées. Si plusieurs options sont utilisées, les options sont appliquées dans l’ordre suivant : 1. Sélectionner un segment à partir de l’ID du flacon. 2. Remplacer les caractères (dans ce segment, le cas échéant). 3. Insérer des caractères (dans le segment avec les caractères remplacés, le cas échéant). 4. Ajouter des caractères (dans le segment avec les caractères remplacés et insérés, le cas échéant). Outre la configuration de l’ID de la lame dans les paramètres Configurer les codes-barres, l’étiquette gravée au laser doit être conçue dans le paramètre Concevoir les étiquettes. Sélectionner et définir une ou plusieurs de ces options pour décrire la relation entre l’ID de la lame et la partie identifiant patient de l’ID du flacon. Si l’ID de la lame et l’ID du flacon sont identiques, ne pas effectuer de sélection ici. Figure 6-68 À quoi ressemble l’ID de la lame gravé au laser? Segment de l’ID Le processeur ThinPrep 5000 avec Autoloader peut être configuré pour graver les ID de lame qui sont toujours le même segment des ID de flacon. Exemple Section identifiant patient de l’étiquette du flacon ID de lame ABC1234DEF 1234 1. Appuyer sur le bouton Segment de l’ID. 2. Indiquer où, dans l’ID du flacon, commence le segment utilisé sur l’ID de la lame. Si le premier caractère du segment à utiliser dans l’ID de la lame est le premier caractère de l’ID du flacon, laisser le champ « Début. à la position » vierge. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.53 6 INTERFACE UTILISATEUR Si le point de départ est un certain emplacement dans l’ID du flacon, comme le cinquième caractère, utiliser le paramètre « Début. à la position ». A. Appuyer sur la case vide pour accéder au pavé alphanumérique. B. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le nombre qui représente l’emplacement du caractère qui est le début du segment de l’ID de flacon utilisé dans l’ID de la lame, par exemple « 5 » pour le cinquième caractère. Si le point de départ du segment de l’ID du flacon utilisé dans l’ID de la lame est un certain caractère, appuyer sur le triangle à côté de « Début. à la position » pour voir le champ « Débuter au caractère ». A. Appuyer sur le nom Débuter au caractère pour le sélectionner. B. Appuyer sur la case vide pour accéder au pavé alphanumérique. C. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le caractère qui commence le segment de l’ID du flacon utilisé dans l’ID de la lame. Ce caractère est traité comme une limite et n’est pas inclus lorsque le segment de l’ID du flacon est utilisé dans d’autres zones des paramètres Configurer les codes-barres. D. Appuyer sur Terminer pour fermer le pavé alphanumérique. 3. Indiquer à quel l’endroit de l’ID du flacon se termine le segment qui est utilisé sur l’ID de la lame. Si la fin du segment à utiliser dans l’ID de la lame est la fin de l’ID du flacon, laisser le champ « Longueur du segment » vierge. Si le point de fin du segment de l’ID de flacon utilisé dans l’ID de lame est toujours le même nombre de caractères à partir du point de départ du segment, utiliser le champ « Longueur du segment ». A. Appuyer sur la case vide pour accéder au pavé alphanumérique. B. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le caractère qui finit le segment de l’ID du flacon utilisé dans l’ID de la lame. Si le point de fin du segment de l’ID du flacon utilisé dans l’ID de la lame est un certain caractère, appuyer sur le triangle à côté de « Longueur du segment » pour voir le champ « Terminer au caractère ». A. Appuyer sur le nom Terminer au caractère pour le sélectionner. B. Appuyer sur la case vide pour accéder au pavé alphanumérique. C. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le caractère qui finit le segment de l’ID du flacon utilisé dans l’ID de la lame. Ce caractère est traité comme une limite et n’est pas inclus lorsque le segment de l’ID du flacon est utilisé dans d’autres zones des paramètres Configurer les codes-barres. D. Appuyer sur Terminer pour fermer le pavé alphanumérique. 4. Appuyer sur Enregistrer les modifications pour enregistrer les détails. 6.54 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Remplacer des caract. Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être configuré pour graver les ID de lame qui sont les ID de flacon avec certains caractères remplacés. Section identifiant patient de l’étiquette du flacon ID de lame AB-CD-1234 AB-XY-1234 Exemple 1. 2. 3. 4. Appuyer sur le bouton Remplacer des caract. Appuyer sur la case à côté de « Caractères à remplacer » pour accéder au pavé numérique. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir les caractères à remplacer dans l’ID du flacon. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir les caractères qui remplacent les caractères de l’ID du flacon dans l’ID de la lame. 5. Appuyer sur Terminer pour fermer le pavé alphanumérique. 6. Appuyer sur Enregistrer les modifications pour enregistrer les renseignements des caractères remplacés. Insérer des caractères Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être configuré pour graver les ID de lame qui sont les ID de flacon avec certains caractères ajoutés au début de l’ID de la lame. Exemple Section identifiant patient de l’étiquette du flacon ID de lame 12345 ABC12345 1. Appuyer sur le bouton Insérer des caractères. 2. Appuyer sur la case à côté de « Caractères de début » pour accéder au pavé numérique. 3. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le(s) caractère(s) qui se trouve(nt) toujours au début de l’ID de la lame. 4. Appuyer sur Terminer pour fermer le pavé alphanumérique. 5. Appuyer sur Enregistrer les modifications pour enregistrer les renseignements des caractères de début ou insérés. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.55 6 INTERFACE UTILISATEUR Ajouter des caractères Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut être configuré pour graver les ID de lame qui sont les ID de flacon avec certains caractères ajoutés à la fin de l’ID de la lame. Exemple Section identifiant patient de l’étiquette du flacon ID de lame 12345 12345ABC 1. Appuyer sur le bouton Ajouter des caractères. 2. Appuyer sur la case à côté de « Caractères de fin » pour accéder au pavé alphanumérique. 3. Utiliser le pavé alphanumérique pour saisir le ou les caractères qui se trouvent toujours à la fin de l’ID de la lame. 4. Appuyer sur Terminer pour fermer le pavé alphanumérique. 5. Appuyer sur Enregistrer les modifications pour enregistrer les données des caractères de fin ou ajoutés. L’écran affiche un résumé des paramètres personnalisés de l’ID de lame. Figure 6-69 Configurer l’ID de la lame gravé au laser - Écran de synthèse Analyser le résumé de la configuration de l’ID de la lame. Pour enregistrer la configuration, appuyer sur Enregistrer les modifications. Pour modifier un paramètre, utiliser le bouton Retour. 6.56 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Les types de code-barres ROC et 1-D nécessitent souvent des ID de lames plus courts que les types de code-barres 2-D. Si les paramètres de configuration du code-barres pour l’ID de la lame sont susceptibles de créer un ID de lame trop long pour que le type de code-barres soit gravé au laser sur la lame, un signe d’avertissement jaune s’affiche dans l’écran de synthèse. Appuyer sur le triangle jaune sur l’écran pour voir le message. Utiliser le bouton Paramètres d’essai pour vérifier la configuration de l’ID du flacon et de l’ID de la lame en numérisant une étiquette de flacon Figure 6-70 Écran de synthèse de la configuration des lames gravées au laser Pour tester la configuration de l’ID de la lame, utiliser un flacon étiqueté. Placer le flacon étiqueté dans la fente 1 du carrousel d’entrée. Fermer les portes et appuyer sur Continuer pour numériser. L’instrument déplace le flacon dans la fente 1 du carrousel et numérise l’ID du flacon. Le test vérifie non seulement que l’ID du flacon numérisé correspond à l’ID du flacon configuré, mais l’écran affiche également un aperçu des données qui seront gravées sur les lames, y compris l’identifiant patient et toute donnée supplémentaire sur la configuration des lames. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.57 6 INTERFACE UTILISATEUR L’écran montre l’ID du flacon qui a été numérisé et il montre l’ID de la lame personnalisé qui est la partie identifiant patient du flacon personnalisé en utilisant un segment choisi et/ou avec des caractères remplacés, insérés ou ajoutés. Configuration de l’ID de la lame réussie. Les données de configuration de l’ID du flacon correspondent à l’étiquette du flacon qui a été numérisée. L’ID de la lame correspondant à l’échantillon dans ce flacon serait gravé comme « TEST-2-3152* » dans cet exemple (correspondant aux paramètres de configuration de la lame gravée au laser indiqués à la Figure 6-69). Si les paramètres de configuration de l’ID de la lame ne peuvent pas être combinés pour produire un ID de lame valide pour la conception de la lame, un « x » rouge apparaît dans les résultats de la configuration de test. Corriger les paramètres de configuration de l’ID de la lame avant de traiter les échantillons. Figure 6-71 Paramètres d’ID de la lame de test Lorsque l’ID de la lame est correctement configuré, revenir à l’écran de synthèse et enregistrer les modifications. 6.58 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Configuration de l’ID de lame pour les lames pré-étiquetées Pour le mode de traitement de petites séries lorsque les lames sont déjà étiquetées avant le chargement du processeur ThinPrep 5000, configurer le type de code-barres utilisé sur les étiquettes des lames afin que le processeur ThinPrep 5000 reconnaisse l’ID du flacon et l’ID de la lame à partir d’autres données qui peuvent être imprimées sur les étiquettes. Un format de code-barres ou ROC doit être utilisé pour l’ID de la lame. Appuyer sur le type d’ID pour le sélectionner : Code-barres 1-D, Code-barres 2-D, ROC : Imageur ou ROC : Non imageur Figure 6-72 Spécification du type d’ID de la lame pré-étiquetée Appuyer sur Suivant pour continuer. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.59 6 INTERFACE UTILISATEUR Pour les codes-barres 1D, appuyer sur un type d’ID pour le sélectionner. Le bouton Tous les codes 1-D sélectionne tous les types de code-barres 1-D disponibles. Sélectionner le ou les types de code-barres 1-D utilisés sur les étiquettes de lames dans l’établissement. Pour ignorer les étapes suivantes, utiliser le bouton Analyse pour accéder directement au dernier écran de la séquence, l’écran de synthèse de l’ID de la lame. Pour les codes-barres 2 de 5 entrelacé et Code 39 1-D, lorsque le code-barres est sélectionné, sélectionner si un code de contrôle sera utilisé ou non. Figure 6-73 Spécification du (des) type(s) de code-barres 1-D pour les ID de lames pré-étiquetées Appuyer sur Suivant pour continuer. Pour les codes-barres 2D, appuyer sur un type d’ID pour le sélectionner. Le bouton Tous les codes 2-D sélectionne tous les types de code-barres 2-D disponibles. Pour ignorer les étapes suivantes, utiliser le bouton Analyse pour accéder directement au dernier écran de la séquence, l’écran de synthèse de l’ID de la lame. Sélectionner le ou les types de code-barres 2-D utilisés sur les étiquettes de lames dans l’établissement. Figure 6-74 Spécification du (des) type(s) de code-barres 2-D pour les ID de lames pré-étiquetées Appuyer sur Suivant pour continuer. 6.60 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 L’ID de la lame et l’ID du flacon peuvent être identiques ou différer. L’ID de la lame et l’ID du flacon doivent partager une partie unique de leurs ID. Spécifier s’ils sont identiques ou si l’ID de la lame et l’ID du flacon diffèrent afin que le processeur ThinPrep 5000 reconnaisse une correspondance entre l’ID du flacon et l’ID de la lame et distingue l’ID du flacon et l’ID de la lame des autres données qui peuvent être imprimées sur l’étiquette du flacon et/ou l’étiquette de la lame. Si l’intégralité de l’identifiant patient du flacon (ID du flacon) est utilisée dans l’ID de la lame, sélectionner ID entier. Si l’intégralité de l’ID de la lame correspond à l’identifiant patient du flacon (ID du flacon), sélectionner ID entier. Si seul un segment de l’identifiant patient du flacon (ID du flacon) fait partie de l’ID de la lame, sélectionner Segment de l’ID, puis spécifier où ce segment commence et se termine. Si seul un segment de l’ID de la lame est l’identifiant patient du flacon (ID du flacon), sélectionner Segment de l’ID, puis spécifier où ce segment commence et se termine. Figure 6-75 Lames pré-étiquetées - Correspondance entre l’ID du flacon et l’ID de la lame Si l’ID du flacon contient des données supplémentaires qui ne font pas partie de l’ID de la lame, indiquer comment identifier le segment de l’ID du flacon à utiliser pour faire correspondre les ID de flacon et les ID de lame. Si l’ID de la lame contient des données supplémentaires qui ne font pas partie de l’ID du flacon, indiquer comment identifier le segment de l’ID de la lame à utiliser pour faire correspondre les ID de flacon et les ID de lame. Les étapes de configuration de l’instrument pour reconnaître un segment de l’ID du flacon et de l’ID de la lame avec des étiquettes pré-imprimées sont les mêmes que les étapes 2 à 4 utilisées pour configurer les ID de lame gravés au laser. Se reporter à « Segment de l’ID » à la page 6.53. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.61 6 INTERFACE UTILISATEUR L’écran Configurer l’ID de la lame affiche une synthèse du paramètre d’ID de lame pré-étiqueté. Pour vérifier que les paramètres de la configuration de l’ID de lame pré-étiqueté sont corrects pour l’établissement, appuyer sur le bouton Paramètres d’essai. Utiliser le bouton Paramètres d’essai pour vérifier la configuration de l’ID du flacon et de l’ID de la lame en numérisant une étiquette de flacon et en numérisant une étiquette de lame correspondante. Figure 6-76 Configuration de l’ID de lame pour les lames pré-étiquetées - Écran de synthèse Pour tester la configuration de l’ID de la lame pré-étiqueté, utiliser un flacon étiqueté et la lame étiquetée qui va avec. Placer le flacon et la lame étiquetés dans la fente 1 du carrousel d’entrée. Fermer les portes et appuyer sur Continuer pour numériser. L’instrument déplace le flacon dans la fente 1 du carrousel et numérise l’ID du flacon. L’instrument retire le flacon de la fente 1 du carrousel et numérise l’ID de la lame. Le test vérifie que l’ID du flacon numérisé correspond à l’ID du flacon configuré, que l’ID du flacon numérisé correspond à l’ID de la lame numérisé et que l’ID de la lame numérisé correspond à l’ID de la lame configuré sur l’instrument. Pour les étiquettes de lames pré-imprimées, le test de la configuration génère deux renseignements pour l’ID du flacon et deux pour l’ID de la lame. • ID du flacon - L’identifiant patient complet du flacon est affiché et le segment de cet ID du flacon qui correspond à l’ID de la lame est indiqué comme « ID formaté ». • ID de la lame - L’identifiant patient complet dans l’ID de la lame est affiché et le segment de l’ID de la lame qui correspond à l’ID du flacon est indiqué comme « ID formaté ». • Chaîne de traçabilité - Ceci vérifie que les segments d’ID formaté de l’ID du flacon et de l’ID de la lame correspondent. 6.62 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 L’écran affiche l’ID du flacon qui a été numérisé, l’ID de la lame qui a été numérisé et la section de l’ID du flacon et de l’ID de la lame qui correspondent. Configuration de l’ID de la lame réussie pour les lames pré-imprimées. L’ID du flacon et l’ID de la lame dans cet exemple ont le segment « 9999 » en commun, qui peut être configuré comme le segment commençant après le huitième emplacement et se terminant après 4 caractères. Si l’ID du flacon et/ou l’ID de la lame ne correspondent pas à leurs paramètres de configuration, ou si le segment spécifié de l’ID de la lame et de l’ID du flacon ne correspondent pas, un « x » rouge apparaît dans les résultats de la configuration de test. Corriger les paramètres de configuration de l’ID du flacon et/ou de l’ID de la lame avant de traiter les échantillons. Figure 6-77 Paramètres d’ID de la lame pré-imprimé de test Lorsque l’ID de la lame est correctement configuré, revenir à l’écran de synthèse et enregistrer les modifications. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.63 6 INTERFACE UTILISATEUR Changer filtre à air Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. Nettoyer le système Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. Rapports et journaux Figure 6-78 Bouton Rapports et journaux L’interface Rapports et journaux présente des renseignements système sous cinq formes : • Événements système - un journal de toutes les erreurs système, hormis les événements de statut de l’alimentation ASI ou les erreurs de préparation des échantillons qui n’interfèrent pas avec le fonctionnement de l’instrument. L’enregistrement des erreurs est conservé pendant trois ans; les erreurs antérieures à trois ans sont purgées. • Rapports de série - affiche la réussite ou l’échec du traitement des échantillons pour chaque plateau de flacons traité. • Détails de l’utilisation - indique le nombre de lames créées avec succès jusqu’à présent par type de séquence. • Rapport carrousel - affiche le statut des erreurs liées aux échantillons entraînant le maintien du flacon ou des lames dans le carrousel à la fin d’une série. • Rapport d’événements flacon - affiche une liste détaillée de toutes les erreurs liées au traitement des échantillons survenues dans la série la plus récente. 6.64 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Détails de l’utilisation nombre de lames créées avec succès Nom de l’instrument s’il a été configuré Résumé de l’utilisation décompte des flacons traités Rapport carrousel statut des erreurs liées aux échantillons entraînant le maintien du flacon ou des lames dans le carrousel à la fin d’une série Bouton Événements système Bouton Rapports de série permettant d’afficher les rapports de série Bouton Rapport d’évén. flacon Rassembler les diagnostics permet de créer un fichier zip des données de l’instrument à des fins de résolution des problèmes. Bouton Terminer pour revenir à l’écran Options administratives Figure 6-79 Écran Rapports et journaux Événements système Figure 6-80 Bouton Événements système L’écran Événements système affiche toutes les conditions d’erreur rencontrées au cours du traitement des échantillons. Un événement système est une condition d’erreur que l’instrument est incapable de récupérer sans l’intervention de l’utilisateur. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.65 6 INTERFACE UTILISATEUR Le bouton Codes événement permet d’afficher une liste des codes d’événements. Nom de l’instrument Liste des événements système : • ID de l’événement • Date/Heure • Nombre d’utilisations (total de tous les échantillons analysés jusqu’à présent) Enregistrer sur USB Imprimer un rapport (si une imprimante optionnelle est présente) Terminer pour revenir à l’écran Rapports et journaux Figure 6-81 Écran Événements système La liste des événements système inclut le code de l’événement, la date et l’heure de l’erreur et le calcul de l’utilisation (décompte de tous les échantillons traités sur l’instrument au moment de l’événement). Le bouton Codes événement affiche une liste des codes d’erreur survenus pour cette série. (L’explication des codes d’erreur est détaillée dans le chapitre Résolution des problèmes.) La Figure 6-82 affiche une liste des codes d’erreur. Figure 6-82 Écran Codes d’événements 6.66 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Rapports de série Figure 6-83 Bouton Rapports de série Le système crée un rapport de série individuel pour chaque plateau traité dans l’AutoLoader. Une liste des rapports générés pendant les huit dernières semaines s’affiche, le rapport le plus récent se trouvant en haut de la liste. Chaque rapport individuel comporte un horodatage généré à l’achèvement de la série. Voir Figure 6-84. Bouton Actualiser Appuyer sur le triangle pour faire basculer l’ordre de la liste des plus anciens aux plus récents et vice versa Liste des séries, intitulées par type, date et heure Faire défiler la liste des rapports. Appuyer sur un rapport pour l’afficher. Bouton Trouver le flacon par ID Bouton Terminer pour revenir à l’écran Rapports et journaux Bouton Tout enregistrer sur USB Figure 6-84 Liste Rapports de série Appuyer sur le champ d’un rapport pour le sélectionner. Le rapport s’affiche sur l’interface utilisateur. Voir Figure 6-85. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.67 6 INTERFACE UTILISATEUR Pour afficher les descriptions des événements et des erreurs du système, appuyer sur le bouton Codes d’événements. Type d’échantillon dans le plateau État Horodatage pour le début et la fin de la série Données sur le flacon : emplacement dans le plateau ID du flacon/de la lame et statut de l’échantillon État : coche, code d’événement ou code d’erreur Enregistrer sur USB ou Imprimer (si activé) Bouton Terminer pour revenir à la liste Rapports de série Figure 6-85 Un écran Rapport de série Un rapport de série est généré chaque fois que des lames sont traitées. Une série AutoLoader comprend entre 1 et 40 échantillons par plateau de flacons. Se reporter aux sections Figure 6-85 et Figure 6-86. L’en-tête de chaque rapport de série imprimé identifie chaque série avec les éléments suivants : • horodatage enregistrant l’heure de début et de fin de la série; • noms du laboratoire et du processeur (si cela a été configuré dans l’onglet Paramètres, page 6.27); • numéro de série du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader; • type de séquence de traitement sélectionné pour la série à analyser; • statut de la série : OK ou un numéro de code d’erreur qui correspond à une erreur système ayant mis fin à la série ou à l’annulation de la série par l’opérateur. Le rapport de série répertorie chaque flacon rencontré par le système et énumère les éléments suivants pour chaque flacon : • l’emplacement auquel se trouvait le flacon dans le plateau de flacons; • l’ID du flacon lu sur l’étiquette du flacon; • l’ID de la lame lu sur l’étiquette de la lame; • toute erreur liée à l’échantillon susceptible d’être survenue, avec le code d’événement; • les flacons traités. 6.68 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR En-tête du rapport de série avec des données d’identification et le statut de la série Liste des erreurs liées aux échantillons (aucune lame n’a été préparée) 6 ThinPrepMD 5000 Rapport de série Heure de début : 22/12/2010 01:00 Heure de fin : 22/12/2010 02:06 Labo : Hologic Lab Instrument : T5 AutoLoader Numéro de série : D002K09DP Séquence : Gyn Statut : OK 2 Erreurs liées à l’échantillon Plateau- Empl. ID du flacon ID de la lame Statut Description 1-2 83668909999150 83668909999150 5010 Fluide insuffisant ou filtre absent 1-8 79000781178110 79000781178110 5002 Échec de l’ouverture du flacon 38 flacons traités : 37 OK 1 Événement Plateau- Empl. ID du flacon ID de la lame Statut Description 1-1 83668809999025 83668809999025 OK - 1-3 79000151115002 79000151115002 5000 Échantillon dilué 1-4 08387390999138 08387390999138 OK - 1-5 83805969999060 83805969999060 5000 Échantillon dilué 1-6 10019939999083 10019939999083 5000 Échantillon dilué 1-7 10019979999206 10019979999206 OK - 1-9 83668729999235 83668729999235 OK - 1-10 74007569999002 74007569999002 OK - 1-11 79000351135022 79000351135022 5000 Échantillon dilué 1-12 79000661166233 79000661166233 OK - Liste des flacons traités et événements éventuels (la lame a été préparée, mais elle nécessite l’attention de l’opérateur) Figure 6-86 Exemple de rapport de série Pour imprimer un rapport, appuyer sur le bouton Imprimer (si une imprimante est configurée pour le processeur). Pour enregistrer un rapport en tant que fichier texte, appuyer sur le bouton Enregistrer sur USB. Consulter la section suivante. Pour fermer un rapport, appuyer sur le bouton Terminer. Remarque : Le système conserve les rapports de série pendant huit semaines, puis il les purge de la base de données. Si le laboratoire souhaite conserver les enregistrements plus longtemps, penser à imprimer ou à télécharger les rapports de série. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.69 6 INTERFACE UTILISATEUR Trouver le flacon par ID Figure 6-87 Bouton Trouver le flacon par ID L’écran de la liste des rapports de série comporte une fonction permettant de rechercher un ID de flacon en utilisant tout ou partie de l’identifiant patient. Appuyer sur le bouton Trouver le flacon par ID. Le même écran du pavé alphanumérique/clavier que celui utilisé pour saisir le nom du laboratoire/le nom de l’instrument apparaît. Saisir tout ou partie de l’ID à rechercher. Affichage du pavé alphanumérique et du clavier Saisir des nombres ou des lettres Supprimer pour supprimer des entrées abc/123 pour basculer entre le pavé alphanumérique et le clavier Annuler pour revenir à l’écran Séries Continuer pour rechercher l’identifiant Figure 6-88 Saisie de l’ID du flacon complet ou partiel Appuyer sur le bouton Continuer pour rechercher l’ID dans tous les rapports de série. Le rapport avec cet ID sera répertorié ou une liste de rapports si un ID partiel a été saisi. Voir Figure 6-89. 6.70 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Bouton Actualiser pour effacer les résultats de la recherche et revenir à l’écran Séries Le résultat de la recherche a trouvé une correspondance Appuyer sur le rapport d’une série pour l’afficher Bouton Terminer pour revenir à l’écran Rapports et journaux Enregistrer les rapports de série trouvés sur USB Bouton Trouver le flacon par ID pour recommencer la recherche Figure 6-89 Écran des résultats de la recherche d’ID du flacon Si une ou plusieurs correspondances sont trouvées dans les rapports de série pour la valeur recherchée, le rapport de série apparaît à l’écran. Appuyer sur un rapport pour l’ouvrir. Les éléments possédant la valeur de recherche apparaissent en surbrillance verte. L’ID du flacon recherché apparaît en vert. Figure 6-90 Résultats de la recherche d’ID du flacon Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.71 6 INTERFACE UTILISATEUR Remarque : Les rapports de série sont stockés dans la base de données du système pendant huit semaines et purgés à mesure que de nouveaux rapports sont générés. Si la configuration comporte l’interface LIS optionnelle, les rapports sont également stockés indéfiniment sur le NAS jusqu’à ce que l’administrateur système les purge. Enregistrer un rapport sur une clé USB Se reporter à la Figure 2-3 pour connaître les emplacements des ports USB. Les rapports peuvent être enregistrés sur une clé USB (également appelée lecteur pouce, lecteur de mémoire Flash, lecteur porte-clés). Insérer une clé dans l’un des ports USB. MISE EN GARDE : Toujours utiliser le lecteur USB fourni avec le processeur. Ne jamais utiliser de lecteur U3 Smart. Tandis que le système est capable d’écrire sur ce périphérique, le démarrage du système alors que l’un de ces lecteurs est inséré dans un port pose un grave problème. Un technicien de maintenance serait requis. Noter également que le système ne peut pas écrire de données sur une clé USB protégée en écriture. Lorsque le bouton Enregistrer sur USB est enfoncé, le rapport ouvert dans l’interface utilisateur est immédiatement enregistré sur le périphérique USB en tant que fichier XML. Un message de confirmation s’affiche sur l’interface. Voir Figure 6-91. Remarque : Si le système détecte qu’une clé USB est insérée sur plusieurs ports USB, un message sur l’interface utilisateur invite à sélectionner le port auquel envoyer le rapport. Figure 6-91 Le message Le rapport a été enregistré 6.72 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Le système crée un dossier intitulé T5000Reports sur le périphérique USB. Chaque rapport y est écrit. Les rapports sont automatiquement nommés selon la convention « Type de rapport - Nom du processeur - Date et heure. XML ». Ceci est illustré ci-dessous. Un fichier de feuille de style est également créé avec chaque type de rapport de sorte que lorsque le rapport est affiché ou imprimé depuis une autre source, quelle qu’elle soit, il ressemble au rapport apparaissant sur l’interface du T5000. Fichier de feuille de style des rapports de série Rapports de série Fichier de feuille de style des rapports d’erreur Rapports d’erreur Fichier de feuille de style du rapport d’utilisation Rapport d’utilisation Figure 6-92 Rapports enregistrés sur la clé USB Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.73 6 INTERFACE UTILISATEUR Détails de l’utilisation Figure 6-93 Bouton Détails de l’utilisation Échantillons traités avec succès Nom de l’instrument Types de séquence Nombre total d’échantillons analysés Historique de l’utilisation totale Bouton Terminer pour revenir à l’écran Rapports et journaux Enregistrer le rapport sur une clé USB Imprimer le rapport (si une imprimante est installée) Figure 6-94 Écran Détails de l’utilisation Le rapport sur les détails de l’utilisation conserve un décompte du nombre de lames créées jusqu’à présent sur le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. L’en-tête du rapport sur l’historique de l’utilisation identifie les éléments suivants : • la date et l’heure du rapport, • le nom du laboratoire (si un nom est utilisé), • le nom du processeur (si un nom est utilisé). Le rapport sur l’historique de l’utilisation identifie les éléments suivants : Le nombre de lames traitées avec succès, gynécologiques (y compris les lames imageur), non gynécologiques et UroCyte. Remarque : Un flacon d’échantillon saisi, débouché et placé dans le puits de dispersion incrémente le compteur du nombre total d’échantillons analysés. Une lame déposée dans le bain fixateur incrémente le compteur des échantillons analysés avec succès. 6.74 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Rapport carrousel Figure 6-95 Bouton Rapport carrousel À la fin du traitement, il est possible que des flacons, des filtres et des lames soient restés dans le carrousel. Le rapport du carrousel détaille ce qui est resté dans le carrousel ainsi que son statut. • Cela est généralement dû à une erreur liée à l’échantillon et le flacon qui n’a pas été traité avec succès reste dans le carrousel pour que l’opérateur résolve le problème. • Il arrive qu’une erreur système interrompe le traitement et que des milieux éventuellement en cours de transfert sur le chemin de traitement soient placés dans le carrousel. Seul le rapport de carrousel le plus récent est disponible à tout moment. Chaque nouveau rapport de carrousel généré remplace celui en cours. Remarque : Si un carrousel d’échantillons est analysé à l’aide du mode de traitement des petites séries, un rapport de série est généré à la fin de l’analyse. Il se trouve sur l’écran Rapports de série. Des rapports de carrousel ne sont générés que lorsque l’AutoLoader est utilisé. Se reporter à Rapport de carrousel, Figure 6-96. Le rapport de carrousel comporte une section récapitulative, une section détaillant les emplacements du carrousel et une carte du statut des emplacements. État des flacons et des lames Blocage erreurs - Ce flacon présente une erreur de traitement de l’échantillon et il n’a pas été renvoyé vers le plateau de flacons. Une lame a été gravée, mais aucune cellule n’a été appliquée. Elle se trouve dans le carrousel avec le flacon. Consulter la section des détails pour résoudre l’erreur. En attente de retour - Le flacon a été traité avec succès et une lame a été traitée et déposée dans le bain. Une condition d’erreur système a empêché le retour du flacon dans le plateau de flacons. Non traité - Une erreur système est survenue et le flacon n’a pas été traité. Une lame a été gravée, mais aucune cellule n’a été appliquée. La lame se trouve dans le carrousel avec le flacon. Consulter la section des détails pour résoudre l’erreur. Remarque : Si l’opérateur a abandonné le traitement en appuyant sur Pause, puis en sélectionnant Finir immédiatement (consulter « Mettre une série en pause » à la page 6.18), le milieu reste dans le carrousel plutôt que d’être mis de côté. L’opérateur doit s’occuper de l’élimination de ces flacons et de ces lames. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.75 6 INTERFACE UTILISATEUR ThinPrepMD 5000 Rapport carrousel Heure de début : 10/12/2010 10:15 Heure de fin : 10/12/2010 11:45 Labo : Hologic Instrument : T5000 Numéro de série : D002K09DP Numéro de série du chargeur auto : D004M10DA Résumé du rapport carrousel Empl. Flacon Filtre Lame Plateau- Empl. Statut du flacon Blocage erreurs 1 Oui Non Oui 1-1 2 Non Non Non - - 3 Oui Oui Non 1-14 Non traité 4 Oui Oui Oui 2-16 Blocage erreurs 5 Oui Non Non 2-21 Non traité 6 Non Oui Non - - 7 Oui Non Oui 3-4 En attente de retour 8 Oui Non Oui 4-13 En attente de retour 9 Non Non Non - - 10 Oui Oui Oui 4-40 - 11 Non Non Non - - 12 Non Non Non - - 13 Non Non Non - - 14 Non Non Non - - 15 Non Non Non - - 16 Non Non Non - - 17 Non Non Non - - 18 Non Non Non - - 19 Non Non Non - - 20 Non Non Oui - - Résumé du rapport carrousel indique la présence de milieu dans chaque position où le flacon se trouvait à l’origine (position du plateau de flacons) et donne un bref statut du flacon. Détails de l'emplacement du carrousel 1 : Les détails de la position du carrousel indiquent : Flacon présent : Oui Statut du flacon : Blocage erreurs Filtre présent : Non ID du flacon : 74041829999 Lame présente : Oui ID de la lame : 74041829999 Plateau-Emplacement : 1-1 le milieu présent, le type d’erreur, l’identifiant patient et le type de lame. Gyn Type de lame : L’en-tête du rapport contient l’horodatage et l’identification de l’instrument. Type de flacon : Gyn Détails du statut : 5010 - Fluide insuffisant ou filtre absent Carte du statut de l’emplacement du carrousel Statut d’emplacement 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 REMARQUE : Emplacement vide = X 16 17 18 19 20 La carte d’état des emplacements du carrousel fournit une vue d’ensemble rapide de l’emplacement des éléments dans le carrousel. Figure 6-96 Rapport carrousel 6.76 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Rapport d’événements flacon Un rapport d’événements du flacon est généré chaque fois que des flacons sont traités. Le rapport d’événements du flacon identifie l’emplacement d’un flacon lorsqu’une erreur se produit pendant le traitement. Un rapport d’événements du flacon répertorie uniquement un plateau de flacons si ce plateau de flacons présente une erreur de traitement. Le rapport d’événements du flacon indique si une lame a été préparée ou non. Le rapport d’événements du flacon conserve les données d’un flacon jusqu’à ce que le plateau de flacons soit retiré et replacé dans l’AutoLoader. Données sur le flacon : emplacement de départ dans le plateau Emplacement actuel du flacon Renseignements sur la lame : emplacement actuel de la lame Lame préparée : Oui si l’échantillon a été traité sur la lame; Non si l’échantillon n’a pas été traité sur la lame. Aller aux bains pour afficher l’écran des bains Sélectionner une entrée et appuyer sur Afficher les détails pour voir les détails de l’événement de flacon pour une entrée. État : ceci répertorie le code de l’événement de flacon. Appuyer sur le code pour obtenir des renseignements sur l’événement de flacon. Bouton Terminer pour revenir à l’écran Rapports et journaux Enregistrer sur USB ou Imprimer (si activé) Figure 6-97 Rapport d’événements flacon Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.77 6 INTERFACE UTILISATEUR Les écrans Détails Événements flacon affichent l’ID du flacon, l’ID de la lame et le type d’échantillon de l’échantillon. Voir Figure 6-98. Faire défiler la liste des événements de flacon. Bouton Terminer revenir à l’écran Événements flacon Figure 6-98 Détails Événements flacon Rassembler les diagnostics Figure 6-99 Bouton Rassembler les diagnostics Rassembler les diagnostics est une fonction destinée à la résolution des problèmes de l’instrument par l’assistance technique d’Hologic. Elle rassemble et compresse le journal de l’historique des erreurs ainsi que d’autres données sur le fonctionnement de l’instrument. Le contenu du fichier zip est protégé par mot de passe. Insérer un périphérique USB dans l’un des ports USB et appuyer sur le bouton Rassembler les diagnostics. 6.78 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INTERFACE UTILISATEUR 6 Sélectionner l’option Plein ou Rapide en fonction des instructions de l’assistance technique d’Hologic. Figure 6-100 Sélection de l’option pour le rassemblement des données de diagnostic Figure 6-101 Écran Rassembler les diagnostics Les données sur le fonctionnement de l’instrument sont rassemblées dans un dossier sur le périphérique USB intitulé T5000Logs. Le dossier comporte trois dossiers compressés. Ceux-ci peuvent être envoyés par e-mail à l’Assistance technique d’Hologic. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 6.79 6 INTERFACE UTILISATEUR Nettoyer l’écran Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. Vider les déchets liquides Cette fonction est décrite au Chapitre 8, Maintenance. 6.80 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7. Instructions d’utilisation 7. Instructions d’utilisation INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Chapitre sept Instructions d’utilisation SECTION A INTRODUCTION Le fonctionnement normal de l’instrument implique le chargement des consommables, le lancement de la série et le déchargement des lames préparées ainsi que des flacons d’échantillons traités une fois la série terminée. Un rapport de série est généré à l’achèvement de chaque série. Ce rapport indique la réussite ou l’échec du traitement de chaque flacon ainsi que les erreurs rencontrées. Le rapport peut être affiché sur l’interface utilisateur, une copie papier peut être imprimée ou le rapport peut être enregistré sur une clé USB sous la forme d’un fichier texte. SECTION B MATÉRIEL REQUIS Processeur ThinPrepMD 5000 Lames de microscope ThinPrep et cassette de lames Échantillon dans des flacons de solution PreservCytMD Filtres ThinPrep Carrousel Bains fixateurs avec portoirs de coloration Figure 7-1 Matériel requis Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.1 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Le flacon de solution ThinPrepMD PreservCyt est un flacon en plastique qui contient une solution déconservation à base de méthanol destinée à préserver les cellules prélevées dans différents sites anatomiques. La solution PreservCyt sert au transport, à la conservation et au traitement de l’échantillon cellulaire. • Conserver la solution PreservCyt contenant un échantillon gynécologique destiné à être analysé avec le frottis ThinPrep entre 15 °C (59 °F) et 30 °C (86 °F) pendant 6 semaines au maximum. • Conserver la solution PreservCyt contenant des échantillons non gynécologiques destinés à la cytologie entre 4 °C (39 °F) et 37 °C (98 °F) pendant 3 semaines au maximum. Se reporter au Chapitre 3 pour obtenir des renseignements détaillés sur la solution PreservCyt. Le filtre ThinPrep est un cylindre en plastique jetable qui est ouvert d’un côté et recouvert d’une membrane filtrante scellée de l’autre côté La surface de cette membrane filtrante est plane, lisse et poreuse. La taille des pores diffère selon l’application du processus, d’où l’utilisation de trois types de filtre sur le processeur ThinPrep 5000 : • filtres pour frottis ThinPrep (transparents), • filtres non gynécologiques ThinPrep (bleus), • filtres ThinPrep UroCyte (jaunes). La lame de microscope ThinPrep est une lame de microscope en verre de très haute qualité, préalablement nettoyée, dotée d’une zone d’analyse définie et d’une grande surface d’étiquetage. La lame est destinée spécifiquement à une utilisation sur le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader et trois types de lame sont disponibles selon l’application du processus : • lames de microscope ThinPrep à utiliser avec les processeurs ThinPrep pour le traitement des échantillons gynécologiques ou non gynécologiques. • lames de microscope destinées au système d’imagerie ThinPrep pour les lames gynécologiques qui seront visualisées ultérieurement sur le système d’imagerie ThinPrep. (Elles portent des repères d’alignement préimprimés requis pour le système d’imagerie.) • lames de microscope ThinPrep UroCyte à utiliser pour le traitement des échantillons d’urine ThinPrep UroCyte. (Les lames comportent une zone bien définie pour le spot cellulaire pour le traitement des échantillons d’urine.) Le carrousel est un plateau en plastique qui contient jusqu’à vingt ensembles de flacons, de filtres et de lames. Il sert de zone de rassemblement en vue du traitement des échantillons avec l’AutoLoader. Il fonctionne en tant que dispositif d’entrée des consommables lorsque l’instrument est utilisé en mode de traitement de petites séries. Le bain fixateur à base d’alcool est une cuve en plastique remplie d’alcool fixateur de laboratoire standard (alcool de qualité réactif à 95 % ou alcool éthylique à 95 %). Le bain comprend un portoir de coloration dans lequel les lames traitées sont automatiquement déposées. 7.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Le portoir de coloration est un portoir de coloration standard utilisé pour le prélèvement et la coloration des lames cytologiques. Le manuel de l’opérateur du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader contient des renseignements détaillés sur le fonctionnement, la résolution des problèmes et la maintenance du processeur. Il comprend également des renseignements sur les solutions et le matériel requis pour préparer des lames avec le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader. Gants de laboratoire jetables - Porter des vêtements de protection conformément aux précautions d’emploi universelles lors de l’utilisation de l’instrument. SECTION C ÉTIQUETAGE DES FLACONS D’ÉCHANTILLONS Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader lit les étiquettes d’ID des flacons d’échantillons et grave l’ID sur la zone translucide des lames de microscope. Un scanner de lames lit ensuite l’étiquette de la lame et vérifie qu’elles correspondent. Le scanner de lames peut lire les étiquettes à code-barres ou au format ROC. L’opérateur configure le format gravé sur la lame. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44 et à « Concevoir les étiquettes » à la page 6.37. Format des étiquettes à code-barres des flacons L’étiquette à code-barres du flacon d’échantillon doit être conforme aux spécifications ANSI X3.182 avec une qualité de grade B minimum. Hologic recommande d’utiliser la symbologie de code-barres Code 128 1-D pour l’étiquette à code-barres apposée sur le flacon d’échantillons. Se reporter au Tableau 6.2 à la page 6.40 pour une description détaillée des contraintes imposées à l’ID en fonction du format de lame utilisé. Les contraintes s’appliquent aux ID de lames pour les lames pré-étiquetées et aux ID de lame gravés par l’AutoLoader. Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader prend également en charge les symbologies de code-barres 2 de 5 entrelacé, Code 39, Code 93, Codabar (NW7) et EAN-13/JAN 1-D. Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader prend également en charge les symbologies de code à barres 2-D Code QR et DataMatrix. Aucun format d’étiquette de flacon ROC ne peut être utilisé. Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader peut utiliser les données de code-barres sur l’étiquette du flacon d’échantillons pour graver le code-barres sur l’étiquette de la lame. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.3 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Pour les étiquettes de flacon avec une symbologie 2-D DataMatrix ECC 200, la largeur minimale du module est de 15 mil. Le code-barres doit avoir une zone non imprimée d’au moins une largeur du module sur les quatre côtés. Le processeur ThinPrep 5000 prend en charge les ID de flacon comportant 5 à 64 caractères. Les 128 caractères ASCII imprimables sont tous pris en charge. Certains flacons ThinPrep sont fournis par Hologic avec des codes-barres 2-D imprimés sur l’étiquette du flacon. Le processeur ThinPrep 5000 reconnaît que ces codes-barres ne sont pas les codes-barres des ID de flacon. Il existe deux schémas de numérotation à 16 chiffres que le processeur ThinPrep 5000 ne reconnaîtra pas comme ID de flacon. Si le laboratoire utilise un format d’ID de flacon à 16 chiffres, ne pas utiliser un ID de flacon au format 10XXXXXX17XXXXXX ni au format 01154200455XXXXX. Utiliser un code-barres 2-D carré dont les dimensions d’impression ne dépassent pas 9,53 mm (0,375 po) x 9,53 mm (0,375 po). Ce code-barres doit être imprimé de façon nette, sans flou ni bavure. Apposition des étiquettes des flacons Placer une étiquette de flacon à code-barres 1-D verticalement sur l’étiquette du flacon de solution PreservCytMD en utilisant le bord pour l’aligner, comme indiqué à la Figure 7-2. Une étiquette apposée de travers, inclinée de 10 degrés ou plus par rapport à la verticale, peut ne pas être scannée correctement. Placer l’étiquette du flacon à code-barres 2-D sur le tiers inférieur du flacon entre 20 mm (0,80 po) et 5 mm (0,20 po) en partant du bas du flacon, près de la zone translucide du flacon, mais sans la recouvrir. Pour que le processeur ThinPrep 5000 lise correctement le code-barres 2-D, ne pas placer une autre étiquette à code-barres 2-D sur le flacon. Lors de l’application, éviter de placer l’étiquette à code-barres sur les données relatives au (à la) patient(e), sur d’autres étiquettes ou sur les dispositifs de serrage du flacon. Ne pas placer d’étiquettes sur le bouchon ni sur le fond du flacon. Le collage inapproprié des étiquettes risque d’entraîner un échec de lecture du code-barres ou l’incapacité de l’instrument à retirer le flacon du carrousel. La partie non couverte du flacon d’échantillon permet de voir la bande en verre dépoli qui indique les niveaux minimum et maximum de remplissage de liquide acceptables pour chaque échantillon devant être traité sur le processeur. S’assurer que le liquide se trouve entre ces deux niveaux. Vérifier également que le flacon ne contient aucun corps étranger (par exemple, un bout du dispositif de prélèvement des échantillons ou d’autres débris non biologiques). Les languettes de serrage permettent au processeur de déboucher/reboucher le flacon. Th PAP La zone en verre dépoli indique le niveau min/max de liquide acceptable pour le traitement (17 à 21 ml) Étiquette à code-barres Figure 7-2 Flacon d’échantillon dans la solution PreservCyt 7.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION SECTION D 7 CHARGEMENT DU THINPREPMD 5000 AUTOLOADER MISE EN GARDE : Avant de charger et d’utiliser l’instrument ThinPrep 5000, il convient de lire et de comprendre les instructions de « INSTRUCTIONS FACULTATIVES RELATIVES À DES ANALYSES COMPLÉMENTAIRES » à la page 7.35 si des analyses complémentaires doivent être effectuées. Carrousel Lames de microscope dans des cassettes de lames Bains fixateurs (la porte n’est pas illustrée ouverte) Échantillons dans des flacons de solution PreservCyt dans des plateaux de flacons Plateaux de filtres ThinPrep Figure 7-3 Chargement de l’instrument Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.5 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MISE EN GARDE : Pour obtenir des résultats optimaux lors de la préparation des lames, utiliser le type de lame et de filtre correct pour le type d’échantillon traité. Tableau 7.1 : Configurations des échantillons/filtres/lames ThinPrep ThinPrep + numérisation UroCyte Échantillon PreservCyt Gynécologique Non gynécologique Gynécologique Urine à utiliser lors de l’analyse moléculaire UroVysion de Vysis Filtre Transparent Bleu Transparent Jaune Lame Spot cellulaire avec arc Arc du spot cellulaire ou sans arc Spot cellulaire avec arc, plus repères d’alignement Spot cellulaire en cercle Lorsque des flacons d’échantillons, des filtres et des lames sont chargés dans le système, l’opérateur doit identifier leur type sur l’interface utilisateur. Chargement des cassettes de lames avec des lames de microscope Une cassette de lames contient environ 100 lames, soit l’équivalent d’une boîte entière de lames de microscope ThinPrep emballées. Les cassettes de lames ont une surface interne très polie qui permet au dispositif de manipulation des lames de saisir des lames sans coller. Avant de charger une cassette avec des lames de microscope, essuyer délicatement la surface intérieure avec un chiffon doux pour retirer toute poussière de verre laissée par les chargements précédents. La partie la plus importante du chargement des lames dans la cassette consiste à les orienter correctement de façon à ce que la zone translucide des lames soit gravée au laser. La zone translucide doit être orientée vers le haut et vers l’arrière de la cassette. Pour aider l’utilisateur, des instructions graphiques sur le chargement des lames sont gravées sur la surface de l’intérieur de la cassette. 7.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Figure 7-4 Lames de microscope et cassette Tableau 7.2 : Chargement de la cassette avec des lames 1. Déverrouiller le fermoir qui maintient la cassette de lames fermée. 2. Ouvrir la cassette et la nettoyer. 3. Ouvrir une boîte de lames de microscope. Orienter les lames de façon à ce que la zone translucide soit dirigée vers le haut dans la cassette. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.7 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Tableau 7.2 : Chargement de la cassette avec des lames 4. Placer la cassette sur la boîte de lames. 5. Tout en tenant la cassette et la boîte de lames, les retourner de façon à ce que les lames soient transférées de la boîte dans la cassette. 6. Retirer la boîte de lames. 7. Vérifier l’orientation correcte des lames. 8. Verrouiller la cassette de lames pour la fermer. 7.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Chargement des cassettes de lames dans l’instrument L’AutoLoader possède un compartiment pour les cassettes de lames où l’opérateur charge les cassettes de lames de microscope qui seront utilisées pour le traitement des échantillons. Il y a trois positions de cassette marquées comme baie 1, 2 ou 3. Pousser la cassette à fond. La représentation graphique de la cassette apparaît sur l’interface utilisateur lorsque le capteur est activé par la présence de la cassette. Figure 7-5 Chargement des cassettes de lames L’opérateur doit identifier le type de lame dans chaque cassette. Voir « Lames » à la page 6.6. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.9 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Chargement des plateaux de flacons dans l’instrument Figure 7-6 Plateau de flacons L’AutoLoader possède quatre baies contenant les plateaux de flacons d’échantillons ThinPrep. Chaque plateau contient jusqu’à 40 échantillons. Chaque plateau est considéré comme une série et un rapport est généré à l’achèvement d’un plateau. Chaque plateau ne peut contenir qu’un seul type d’échantillon de façon à garantir que le bon type de filtre et le bon type de lame sont utilisés pour traiter l’échantillon. Lorsque le paramètre système pour le traitement du plateau est réglé sur « Arrêt si vide », les échantillons doivent alors être adjacents dans le plateau. La série peut comporter moins de 40 flacons, mais elle prend fin si le système atteint un emplacement vide. Le système passe alors au traitement du plateau de flacons d’échantillons suivant s’il y en a à bord et prêts à être traités. Lorsque le paramètre est « Rechercher tout » et que l’AutoLoader rencontre un emplacement vide dans un plateau de flacons, l’instrument continue dans tous les emplacements de plateau de flacons et charge tout flacon dans le plateau de flacons pour le traitement. Lorsque tous les emplacements dans un plateau de flacons ont été recherchés, le système passe alors au traitement du plateau de flacons d’échantillons suivant s’il y en a à bord et prêts à être traités. Consulter la Figure 7-8 pour voir le modèle de recherche des plateaux de flacons d’échantillons opérée par le bras robotisé. L’AutoLoader ne traite pas un échantillon ayant un ID de flacon en double sur le même plateau. Le premier échantillon est traité et le second échantillon est considéré comme une erreur liée à l’échantillon. Si le même ID de flacon doit être utilisé, placer les flacons dans des plateaux différents. Ouvrir la porte d’accès aux plateaux de flacons et ouvrir le loquet de retenue. Faire glisser le plateau dans la baie. Fermer le loquet de retenue, puis fermer la porte d’accès aux plateaux de flacons. La présence du plateau de flacons apparaît sur l’interface utilisateur dès que le capteur est activé par la présence du plateau. L’opérateur doit identifier le type d’échantillon à traiter présent dans le plateau. Voir « Flacons » à la page 6.8. Lorsque les portes d’accès aux plateaux de flacons sont déverrouillées, le voyant situé sur chaque porte devient vert. Lorsque les portes sont verrouillées, le voyant est rouge. 7.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Chargement des plateaux de filtres dans l’instrument L’AutoLoader possède un compartiment pour les filtres doté de trois étagères, chacune contenant un plateau de filtres. Les filtres transparents sont utilisés avec les échantillons gynécologiques, les filtres bleus sont utilisés avec les échantillons non gynécologiques et les filtres jaunes sont utilisés avec les échantillons UroCyte (urine). Chaque plateau de filtres contient 100 filtres. Remarque : Les filtres sont stériles lors de leur conditionnement. Ne jamais toucher la membrane filtrante ou l’intérieur du cylindre des filtres avant le traitement. Remarque : Lors du chargement d’un nouveau plateau de filtres, regarder attentivement pour confirmer que le côté de la membrane des filtres est orienté vers le bas du plateau. Les filtres doivent être orientés avec l’extrémité ouverte vers le haut pour recevoir le porte-filtre en vue du traitement. Sinon, une erreur se produira. Figure 7-7 Plateau de filtres Enlever l’emballage et retirer le couvercle du plateau de filtres. Ouvrir la porte d’accès au compartiment des plateaux de filtres et retirer une étagère. Faire glisser le plateau de filtres sur l’étagère et le pousser complètement dans le compartiment. Ensuite, fermer la porte du compartiment. La présence du plateau de filtres apparaît sur l’interface utilisateur dès que le capteur est activé par la présence du plateau. L’opérateur doit identifier le type de filtre se trouvant dans le plateau. Voir « Filtres » à la page 6.13. Si un plateau partiellement utilisé est chargé, charger la partie vide en premier (vers l’arrière de l’instrument). Si l’instrument détecte un filtre dans le coin arrière gauche, il présume que le plateau est plein. S’il manque ensuite la saisie d’un filtre après avoir présumé qu’un plateau était plein, il renvoie une erreur. S’il ne trouve pas de filtre dans le coin arrière gauche, il lance un modèle de recherche allant de l’arrière vers l’avant pour localiser la première rangée de filtres pleine, puis il présume que toutes les rangées suivantes sont remplies. Consulter la Figure 7-8 pour voir le modèle de recherche de filtres opérée par le bras robotisé. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.11 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Démarrer Démarrer Terminer (ou, si configuré, au premier emplacement vide) Terminer (ou au premier emplacement vide) Figure 7-8 Modèle de recherche de plateaux opérée par le bras robotisé Chargement des bains fixateurs à base d’alcool dans l’instrument Le processeur possède un compartiment pour les bains contenant jusqu’à huit bains fixateurs. Chaque bain contient jusqu’à 20 lames de microscope. Deux bains sont requis pour chaque plateau de flacons d’échantillons traité. Les lames se trouvant aux emplacements 1 à 20 des plateaux sont déposées dans un seul bain et les lames se trouvant aux emplacements 21 à 40 sont déposées dans un autre bain. Le système identifie le type d’échantillon d’après le type de flacon d’échantillons. Lors du remplissage des cuves des bains fixateurs, placer un portoir de coloration vide dans le récipient du bain fixateur. IMPORTANT : Orienter le portoir de sorte que les mots en relief sur le côté indiquant « UP SIDE » (VERS LE HAUT) soient dirigés vers la poignée du bain. Voir Figure 7-9. Le portoir s’enclenche en place de manière perceptible. Il est important que le portoir soit bien positionné. Remplir la cuve avec de l’alcool jusqu’à ce que la partie supérieure du portoir de coloration soit tout juste immergée, mais pas complètement afin que l’ajout des lames n’entraîne pas de débordement du bain. 7.12 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION « UP SIDE » (VERS LE HAUT) tourné vers la poignée du bain 7 Remplir le bain d’alcool jusqu’ici Figure 7-9 Bain fixateur et portoir de coloration pour les lames Si les bains fixateurs sont laissés sur l’appareil, ce niveau de remplissage est suffisant pour éviter toute exposition des spots cellulaires due à l’évaporation pendant une période de 72 heures maximum. De plus, si l’instrument reste inactif alors qu’il contient huit bains, il pivote le carrousel des bains toutes les 10 minutes afin qu’aucun bain en particulier ne soit positionné en permanence sous le couvercle anti-évaporation. Remarque : S’il y a un délai entre le retrait des bains fixateurs de l’instrument et la coloration et le montage des lames, il convient de prendre en compte l’évaporation de l’alcool. Ouvrir la porte d’accès au compartiment des bains et faire glisser le récipient du bain dans la fente jusqu’en butée. Fermer les portes des bains. Le système contrôle un bain fixateur dès qu’il est chargé pour confirmer qu’il ne contient pas de lames. L’opérateur est alerté en cas de condition d’erreur. Remarque : Le système ne peut pas détecter la présence d’un portoir de lames et présume que le récipient de chaque bain en possède déjà un. L’opérateur doit veiller à préparer les bains fixateurs correctement. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.13 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Faire glisser le bain fixateur dans le processeur Figure 7-10 Chargement d’un bain fixateur dans le processeur Consulter « Bains » à la page 6.10 pour obtenir des détails sur le chargement des bains et sur les indicateurs de statut des bains. Charger le carrousel dans le processeur. Charger un carrousel vide dans le processeur. Ouvrir la porte avant et faire glisser le plateau jusqu’au centre de la zone de traitement. Il est correctement mis en place lorsqu’il bute contre la paroi arrière. Il n’est pas nécessaire d’insérer le carrousel en orientant l’emplacement numéro 1 d’une manière particulière. Lorsque l’instrument commence le traitement, il aligne automatiquement le carrousel afin de commencer le traitement à l’emplacement 1. Figure 7-11 Chargement du carrousel dans le processeur Le carrousel ne doit contenir aucune lame, aucun filtre ni aucun flacon avant qu’une série de l’AutoLoader ne commence. 7.14 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 SECTION E LANCEMENT D’UNE SÉRIE Lorsque les consommables ont été placés dans l’instrument et que les éventuels avertissements de la barre de statut ont été résolus, fermer toutes les portes et appuyer sur le bouton Début (Figure 7-12). Figure 7-12 Bouton de démarrage de la série Les portes se verrouillent avec un bruit perceptible. Le processeur vérifie la présence de flacons, de filtres et de lames. L’écran de préparation du traitement de la série s’affiche. Voir Figure 7-13. Le plateau en cours de traitement est un plateau Gynécologique. L’instrument détecte ce qui suit : 1 cassette appelée lames Gynécologique 1 plateau de filtres appelé filtres Gynécologique Au total, 8 bains prêts pour accueillir les lames traitées Figure 7-13 Écran de démarrage de la série Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.15 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION La série commence le traitement des échantillons. Voir Figure 7-14. La barre de progression et l’emplacement du plateau indiquent le nombre de flacons du plateau de flacons qui ont été traités. Les options administratives sont disponibles, mais certains éléments sont désactivés pendant le traitement. Il est possible de mettre la série en pause Figure 7-14 Écran Traitement des échantillons 7.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 SECTION F TRAITEMENT DES LAMES La séquence d’événements se produisant lors du lancement d’une série suit l’ordre ci-après : Mode AutoLoader Vérifie que le carrousel est vide Saisir le premier flacon, le placer dans le carrousel et lire l’ID du flacon. Saisir un filtre et le placer dans le carrousel. Mode de traitement de petites séries (L’opérateur charge les flacons, les filtres et les lames manuellement dans le carrousel, et charge ce dernier dans le processeur.) Vérifier les ID des flacons et des lames. Recherche des lames dans les cassettes Démarrer l’extracteur des émanations du laser. Saisir une lame et la graver avec l’ID du flacon (et toute autre information). Saisir un flacon et un filtre. Placer la lame dans le carrousel et confirmer que l’ID de la lame peut être lu et qu’il est correct. Placer le flacon dans le disperseur. Saisir la lame, le filtre et le flacon, et les amener vers la zone de dispersion. Saisir la lame. Une fois le traitement commencé, le système va chercher les flacons, les filtres et les lames suivants. Disperser le contenu du flacon. Disperser le contenu du flacon. Déboucher le flacon. Déboucher le flacon. Placer la lame sur la station de transfert des cellules (ventouse pneumatique). Placer la lame sur la station de transfert des cellules (ventouse pneumatique). Introduire le filtre dans le flacon, humidifier le filtre et tester le niveau de liquide. Introduire le filtre dans le flacon, humidifier le filtre et tester le niveau de liquide. Prélever des cellules. Prélever des cellules. Évacuer les déchets liquides. Évacuer les déchets liquides. Transfert des cellules du filtre à la lame Transfert des cellules du filtre à la lame Déposer la lame dans le bain fixateur. Déposer la lame dans le bain fixateur. Perforer et éliminer le filtre. Perforer et éliminer le filtre. Reboucher le flacon. Reboucher le flacon. Remettre le flacon dans le carrousel. Remettre le flacon dans le carrousel. Remettre le flacon dans son emplacement d’origine sur le plateau. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.17 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION SECTION G MISE EN PAUSE D’UNE SÉRIE EN COURS Pour interrompre une série en cours, appuyer sur le bouton Pause. Le système termine le traitement de l’échantillon en cours. Les mécanismes s’écartent et la porte des bains se déverrouille. Se reporter à « Mettre une série en pause » à la page 6.18 pour des instructions complètes sur l’interruption et la reprise d’une série. SECTION H SÉRIE TERMINÉE Lorsqu’un plateau unique est terminé, l’écran Traitement des échantillons change de couleur pour indiquer que le plateau de flacons est traité. Un bouton Visualiser rapport devient disponible pour ce plateau de flacons. Le système continue le traitement avec le plateau suivant. Voir Figure 7-15. Le plateau de flacons 1 est terminé. Le système est en train de traiter le plateau de flacons 2. Les plateaux de flacons 1 et 2 sont terminés. Le système est en train de traiter le plateau prêt suivant. Figure 7-15 Traitement des échantillons, plateaux terminés Lorsque tous les plateaux de flacons ont été traités, le système affiche une fenêtre de message Traitement terminé. Cette fenêtre apparaît pour indiquer que l’ensemble du traitement est terminé. 7.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 Figure 7-16 Fenêtre de message Traitement terminé Appuyer sur le bouton OK pour accuser réception. L’écran Traitement terminé apparaît. Traitement terminé, aucune erreur. Un plateau a été ignoré en raison d’un conflit non résolu. Traitement terminé en raison d’une annulation de la série de la part de l’opérateur. Figure 7-17 Exemples d’écrans Traitement terminé Les rapports de série peuvent être affichés, imprimés ou enregistrés sur un périphérique USB. Se reporter à « Rapports de série » à la page 6.67 pour obtenir des détails complets sur l’interprétation d’un rapport de série. Pour quitter cet écran et revenir à l’écran principal, appuyer sur le bouton Terminer. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.19 7 SECTION I INSTRUCTIONS D’UTILISATION DÉCHARGEMENT DU PROCESSEUR THINPREPMD 5000 AVEC AUTOLOADER Plateaux de flacons Ouvrir les baies contenant des plateaux de flacons traités et retirer les plateaux. Cassettes de lames et plateaux de filtres Ceux-ci peuvent être laissés dans l’instrument à la fin d’une série. S’ils restent intouchés, l’instrument continue à garder la trace du niveau d’inventaire lorsque la série suivante commence et alerte l’opérateur lorsqu’un réapprovisionnement est requis. Carrousel Retirer le carrousel du processeur. S’il reste des flacons, des lames et des filtres dans le carrousel, les mettre soigneusement en correspondance avec tout événement de lame ou de flacon dans le rapport de carrousel et le rapport de série, et faire concorder l’identité et la disposition de l’échantillon non traité. Retrait des bains fixateurs Retirer délicatement le bain fixateur contenant les lames traitées. Si les lames ne sont pas colorées et montées immédiatement, mettre les couvercles anti-évaporation sur les récipients des bains. SECTION J MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Le mode de traitement de petites séries permet de traiter des flacons d’échantillons directement depuis le carrousel. Jusqu’à 20 échantillons peuvent être chargés en tant que série. Chaque série doit avoir un seul type de séquence : tous Gynécologique, tous Non gynécologique ou tous UroCyte. Les flacons n’ont pas besoin d’être les uns à côté des autres dans les emplacements du carrousel. MISE EN GARDE : Les lames doivent être étiquetées avec un identifiant patient lorsqu’elles sont chargées dans le carrousel. Le mode de traitement de petites séries ne permet pas de graver au laser l’ID de la lame comme il le fait en mode AutoLoader. (Le lecteur de lames peut lire les étiquettes gravées ou imprimées.) MISE EN GARDE : Le bon format des étiquettes d’ID de lame (ROC ou code-barres) doit être sélectionné avant d’analyser la série. Il est sélectionné dans la section Configurer les codes-barres dans Options administratives. Si l’instrument ne se trouve pas déjà en mode de traitement de petites séries, appuyer sur le bouton Passer aux petites séries sur l’écran principal de l’interface utilisateur. L’interface principale Mode de traitement de petites séries apparaît (Figure 7-18). 7.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Indicateurs de statut du système Bouton Bains permettant d’accéder à l’écran Bains Séquences de traitement (Gynécologique sélectionné) Bouton Options administratives permettant d’accéder aux préférences de l’utilisateur et aux paramètres Bouton Passer au mode chargeur auto Bouton Début permettant de démarrer le traitement Figure 7-18 Écran principal Mode de traitement de petites séries Indicateurs d’état Les indicateurs d’état du système sont situés dans la partie supérieure de l’écran principal. Tous les éléments doivent comporter une coche verte avant que le système commence le traitement d’une série. Appuyer sur l’indicateur d’état affiché à l’écran pour obtenir une courte explication contextuelle de l’état en question. Le tableau ci-après présente ces indicateurs d’état. Figure 7-19 Exemples de messages des indicateurs d’état Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.21 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Tableau 7.3 : Indicateurs d’état CARROUSEL PORTES BAINS DÉCHETS ALIMENTATION Statut OK, prêt pour le traitement Statut OK, prêt pour le traitement Statut OK, prêt pour le traitement Statut OK, prêt pour le traitement Statut OK, prêt pour le traitement Carrousel non détecté. Insérer un carrousel ou s’assurer qu’il se trouve dans l’emplacement. Une ou plusieurs portes sont ouvertes. Fermer les portes. Un bain fixateur n’est pas détecté. Insérer un bain fixateur et fermer la porte. Les déchets liquides doivent être vidés. Voir page 8.9. Le système est alimenté par batterie (ASI). Si une série est en cours, il terminera l’échantillon et mettra la série en pause. Le statut du carrousel est inconnu lorsque la porte est ouverte. L’ASI n’est pas détecté ou la batterie est faible. Exigences d’étiquetage des lames Les lames traitées directement depuis le carrousel doivent être pré-étiquetées, car le système ne grave pas ces échantillons au laser. Noter que certaines lames ont peut-être déjà été gravées au laser, mais n’ont pas été traitées en raison d’une erreur liée à l’échantillon. Celles-ci peuvent être utilisées telles quelles. Les autres lames doivent porter une étiquette comportant un identifiant patient correspondant à l’ID du flacon. (Se reporter à Options de traitement avancé, page 7.27, pour désactiver la correspondance des ID de lame provisoirement.) Format des étiquettes à code-barres des lames Les étiquettes à code-barres doivent être des étiquettes 1-D ou 2-D et peuvent comporter des chaînes de caractères alphanumériques de 5 à 64 caractères avec un identifiant patient lisible par l’utilisateur. Les étiquettes des lames peuvent être imprimées et appliquées ou bien imprimées ou gravées directement sur la lame, mais il convient de s’assurer que le contraste est suffisant pour permettre au lecteur de lire l’étiquette. L’étiquette à code-barres doit respecter l’une des symbologies prises en charge : • Code 128 1-D • 1-D EAN-13/JAN • Codabar 1-D (NW7) • 1-D 2 parmi 5 entrelacé 7.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES • Code 39 1-D • Code 93 1-D • 2-D DataMatrix • Code QR 2D Se reporter au « Tableau 6.2 : Restrictions spécifiques aux lames reposant sur la symbologie de codes-barres utilisée » à la page 6.40 pour obtenir une description détaillée des contraintes imposées au numéro d’identification en fonction du format d’ID lame utilisé. Figure 7-20 Exemples d’adaptation des codes-barres sur une lame ThinPrep Le code-barres doit avoir une hauteur minimale de 0,22 po (5,88 mm) et une largeur maximale ne dépassant pas 0,75 po (19,05 mm). 19,05 mm 0,75 po 7,62 mm 0,30 po 5,88 mm 0,22 po Figure 7-21 Format des étiquettes à code-barres des lames Format des étiquettes ROC des lames Pour les lames devant être utilisées avec le système d’imagerie ThinPrep, le format des étiquettes ROC doit comporter 14 caractères (ce qui réserve les 3 derniers caractères aux caractères de contrôle). Voir Figure 7-23. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.23 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Figure 7-22 Exemple d’étiquette ROC imprimée au laser sur une lame ThinPrep Format des étiquettes de lames requis pour le système d’imagerie ThinPrepMD Les étiquettes des lames pour frottis ThinPrep qui seront visualisées ultérieurement par le système d’imagerie ThinPrep doivent être au format ROC, avec 14 caractères, 7 chiffres sur 7 chiffres, les 3 derniers chiffres étant un nombre CRC. La police doit être ROC-A à 12 points. Nombres uniquement, pas de caractères alphanumériques. 0,03 po max. 0,76 mm max. 0,94 po 23,87 mm 0,94 po 23,87 mm 0,22 à 0,32 po 5,59 à 8,13 mm 0,063 à 0,073 po 1,60 à 1,85 mm 0,063 po min. 1,6 mm min. (zone non imprimée) Figure 7-23 Formats des étiquettes ROC des lames Les étiquettes des lames qui sont appliquées sur la lame de microscope doivent être compatibles avec les procédés de coloration et de montage et être résistantes au xylène. Veiller à appliquer les étiquettes en douceur sur la zone en verre dépoli de la lame, sans pli ni bulles d’air. Les étiquettes doivent être bien centrées. Les ID ROC ou à code-barres doivent être positionnés dans une zone lisible par le lecteur, comme illustré à la Figure 7-23. 7.24 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Chargement des flacons, des filtres et des lames dans le carrousel MISE EN GARDE : Pour obtenir des résultats optimaux lors de la préparation des lames, utiliser le type de lame et de flacon correct pour le type d’échantillon traité. Charger le type de filtre et le type de lame corrects pour chaque flacon. (Se reporter au Tableau 7.4.) La série peut contenir jusqu’à vingt échantillons. Si la série n’est pas complètement chargée, les échantillons n’ont pas besoin d’être les uns à côté des autres dans le carrousel. Tableau 7.4 : Configurations des échantillons/filtres/lames ThinPrep ThinPrep + numérisation UroCyte Échantillon PreservCyt Gynécologique Non gynécologique Gynécologique Urine à utiliser lors de l’analyse moléculaire UroVysion de Vysis Filtre Transparent Bleu Transparent Jaune Lame Spot cellulaire avec arc Spot cellulaire avec arc ou sans arc Spot cellulaire avec arc, plus repères d’alignement Spot cellulaire en cercle Charger les flacons étiquetés dans le carrousel. Charger la lame correspondante dans la fente située derrière le flacon. Charger la lame de sorte que le côté avant (côté spot cellulaire) soit tourné vers l’extérieur. Manipuler les lames uniquement par les bords; ne jamais toucher la surface de la zone du spot cellulaire. Charger le filtre dans l’emplacement situé derrière le flacon et la lame. Charger le filtre en saisissant les côtés du cylindre. Le placer dans l’emplacement avec l’extrémité de la membrane vers le bas et l’extrémité ouverte vers le haut. Ne jamais toucher la membrane filtrante ou l’intérieur du cylindre. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.25 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Charger le filtre dans la fente, extrémité ouverte vers le haut Charger la lame étiquetée dans la fente, étiquette tournée vers l’extérieur Charger le flacon étiqueté à l’emplacement Figure 7-24 Chargement des flacons, des lames et des filtres dans le carrousel Remarque : Les filtres, les lames et les flacons peuvent être chargés dans un ordre pratique pour le chargement (filtres, puis lames, et enfin flacons) tant que les étiquettes d’ID des patientes correspondent. Charger le carrousel dans la zone de traitement. (Se reporter au page 7.14.) Remplir et charger les bains fixateurs dans le compartiment des bains. (Se reporter au page 7.12.) Sélection de la séquence de traitement des échantillons Sélectionner la séquence de traitement souhaitée pour la série. Figure 7-25 Séquence de traitement des échantillons 7.26 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Gynécologique permet d’analyser une série d’échantillons gynécologiques. Non gynécologique permet d’analyser une série d’échantillons non gynécologiques. UroCyte concerne les échantillons d’urine devant être testés avec le dosage UroVysion de VysisMD. Avancé permet de sélectionner les options suivantes : Désactiver la corresp. d’ID de lame qui permet d’analyser un seul échantillon avec la fonction de correspondance des ID du flacon/de la lame désactivée. Un seul flacon d’un type d’échantillon quelconque peut être traité : gynécologique, non gynécologique ou UroCyte. Un message « La chaîne de traçabilité est désactivée » s’affiche à l’écran pendant le traitement. Plusieurs lames par flacon qui permet de traiter un échantillon non gynécologique et d’extraire de 1 à 10 échantillons du même flacon. Le système contourne la vérification du niveau de liquide trop bas lorsqu’il traite plusieurs échantillons par flacon. Désactiver la corresp. d’ID de lame Sélectionner un type d’échantillon afin d’exécuter la bonne séquence de traitement Désactiver la corresp. d’ID de lame - Afin d’analyser un échantillon avec la fonction de correspondance des ID du flacon/de la lame désactivée. Bouton OK permettant d’accepter la sélection et de revenir à l’écran principal Figure 7-26 Désactiver la corresp. d’ID de lame Pour analyser l’échantillon : 1. Charger un seul flacon ainsi qu’un type de filtre et de lame approprié dans un emplacement quelconque du carrousel. 2. Charger le carrousel dans le processeur. 3. Insérer un bain fixateur rempli (muni d’un portoir de lames vide) dans le compartiment des bains. 4. Fermer toutes les portes. 5. Appuyer sur le bouton Avancé sur l’écran principal. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.27 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES 6. Appuyer sur le bouton du paramètre Désactiver la corresp. d’ID de lame. 7. Sélectionner le type d’échantillon à traiter et appuyer sur le bouton OK vert. L’écran repasse à l’écran principal. Avancé est sélectionné et les options sélectionnées sont détaillées en regard. Figure 7-27. 8. Appuyer sur le bouton Début pour traiter l’échantillon. Figure 7-27 Désactiver la corresp. d’ID de lame sélectionné Remarque : Lorsque l’échantillon a été traité, le système revient à Correspondance des ID de la lame ACTIVÉE. Pour traiter un autre échantillon sans Correspondance des ID du flacon/de la lame, répéter les étapes ci-dessus. Remarque : Un seul flacon peut être chargé dans le carrousel. Avant le traitement, l’instrument vérifie qu’il ne détecte qu’un seul flacon. Si plusieurs flacons sont présents, la série n’est pas lancée. 7.28 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Plusieurs lames par flacon Sélectionner Plusieurs lames par flacon pour traiter 10 lames maximum par flacon hors d’un flacon Seul le type d’échantillon Non gynécologique peut être traité à l’aide de cette fonction Bouton OK permettant de revenir à l’écran principal Figure 7-28 Plusieurs lames par flacon Plusieurs lames par flacon permet d’analyser un échantillon non gynécologique et d’extraire de 1 à 10 échantillons à partir du même flacon. Le système contourne la vérification du niveau de liquide trop bas lorsqu’il traite plusieurs lames par flacon. Pour traiter un échantillon : 1. Charger un flacon d’échantillons non gynécologiques à l’emplacement 1 du carrousel. (Il doit être mis à l’emplacement 1.) 2. Charger un filtre non gynécologique dans la fente pour filtre et une lame dans la fente pour lame. Charger les fentes pour filtre et pour lame adjacentes avec le nombre d’échantillons souhaités à préparer (de 2 à 10). 3. Charger un bain fixateur rempli (muni d’un portoir de lames vide) dans le compartiment des bains. 4. Fermer toutes les portes. 5. Appuyer sur le bouton Avancé sur l’écran principal. 6. Appuyer sur le bouton du paramètre Plusieurs lames par flacon. (Noter que la séquence non gynécologique est le seul choix.) Appuyer sur le bouton OK vert. L’écran repasse à l’écran principal. Avancé est sélectionné et les options sélectionnées sont détaillées en regard. Figure 7-29. 7. Appuyer sur le bouton Début pour traiter l’échantillon. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.29 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Figure 7-29 Plusieurs lames par flacon sélectionné Lancement d’une série Lorsque le carrousel d’entrée a été chargé avec des flacons d’échantillons étiquetés ainsi que les filtres et les lames appropriés, et qu’un bain fixateur est prêt dans le compartiment des bains, sélectionner la séquence de traitement des échantillons et appuyer sur le bouton Début (Figure 7-30). Figure 7-30 Bouton de démarrage de la série La porte principale et la porte des bains se verrouillent avec un bruit perceptible. Le processeur effectue un contrôle préalable et recherche la présence de flacons dans le carrousel. Il compte le nombre de flacons qui s’affiche sur la barre de progression. L’écran de traitement de la série s’affiche. Voir Figure 7-31. 7.30 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES État de la série Séquence de traitement sélectionnée Barre de progression de la série Bouton Options administratives Bouton Pause Figure 7-31 Écran de démarrage de la série Au cours du traitement, une barre de progression indique l’avancée de la série. Elle augmente progressivement au fur et à mesure du traitement de chaque flacon ainsi que pour indiquer la progression globale de la série. Si une erreur liée aux échantillons se produit, la série continue, mais un indicateur d’erreur apparaît sur l’écran de la série, comme illustré à la Figure 7-32. Des indicateurs d’erreurs liées aux échantillons sont affichés à l’écran pendant le traitement. Figure 7-32 Erreurs liées aux échantillons pendant le traitement d’échantillons de petites séries Se reporter à Traitement des lames à la page 7.17 pour obtenir une liste détaillée des événements qui surviennent au cours du traitement. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.31 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Mettre une série en pause Il est possible de mettre une série en pause en appuyant sur le bouton Pause. Lorsque le bouton Pause est enfoncé, le système termine le traitement du flacon en cours, puis se met en pause. La ligne correspondant au statut de la série indique « Interruption » tandis que le processeur écarte les éléments et immobilise les mécanismes. L’écran En pause s’affiche lorsque la séquence de traitement est mise en pause en toute sécurité. Seule la porte des bains est déverrouillée. Se reporter à Figure 7-33. Après avoir appuyé sur le bouton Pause, le statut passe à Interruption tandis que le système termine le flacon en cours et immobilise les mécanismes. La série est mise en pause. Le bouton Bains permet d’afficher l’écran Bains. Bouton Arrêter le traitement - Permet de mettre fin à la série Le bouton Continuer permet de continuer la série en cours. Figure 7-33 Écran d’interruption du traitement et écran de traitement mis en pause Tandis que la série est mise en pause, seule la zone des bains est accessible. Appuyer sur le bouton Bains pour afficher l’écran Bains. Les lames terminées peuvent être déchargées en retirant le bain fixateur du compartiment des bains. Si la série doit reprendre, un bain fixateur sans lames doit être chargé. Remarque : Si le bain fixateur est coulissé hors de la fente du compartiment suffisamment pour se désolidariser du capteur, un nouveau bain sans lames doit être chargé pour pouvoir reprendre la série. Sinon, le message « Aucun bain disponible » se répète indéfiniment. Fermer la porte et appuyer sur le bouton Terminer pour repasser de l’écran Bains à l’écran En pause. Appuyer sur le bouton Continuer lorsque l’utilisateur est prêt à continuer la série. 7.32 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION 7 MODE DE TRAITEMENT DE PETITES SÉRIES Appuyer sur le bouton Arrêter le traitement pour mettre fin à tout traitement complémentaire de cette série. Un écran de confirmation apparaît (Figure 7-34.) Bouton Finir immédiatement permettant de mettre fin à la série maintenant Bouton Annuler permettant de revenir à l’écran Traitement mis en pause Figure 7-34 Écran Arrêter le traitement Appuyer sur le bouton Annuler pour revenir à l’écran Traitement mis en pause. Appuyer sur le bouton Finir immédiatement pour mettre fin à la série maintenant. L’écran d’achèvement de la série s’affiche. Se reporter à la section suivante. Traitement terminé Lorsque le traitement d’une série est terminé, le processeur retourne à l’état de veille avec un message Traitement terminé à l’écran. Voir Figure 7-35. Les portes se déverrouillent. Si un son d’alarme a été défini pour l’achèvement d’une série, il retentit brièvement. Appuyer sur le bouton OK pour accuser réception du message Traitement terminé et afficher l’écran Traitement terminé. Message Traitement terminé Bouton Rapport de série - Permet d’afficher le rapport. Bouton Terminer - Permet de revenir à l’écran principal, inactif Figure 7-35 Écran d’achèvement de la série Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.33 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Pour afficher le rapport de série, appuyer sur le bouton Rapport de série. Le rapport s’affiche et peut être imprimé ou enregistré sur une clé USB depuis cet écran. (Cela peut également être fait ultérieurement en utilisant la fonction Rapports dans Options administratives.) Lorsque l’écran de rapport est fermé (en appuyant sur le bouton Terminer), vous revenez à l’écran d’achèvement de la série. L’écran reste affiché jusqu’à ce que l’opérateur accuse réception en appuyant sur le bouton Terminer. Rapport de série Rapport de série, statut OK Rapport de série, série terminée en raison d’une erreur Figure 7-36 Exemples de rapports de séries en mode de traitement de petites séries Les rapports de série sont identiques à ceux décrits pour l’AutoLoader à la page 6.67, sauf que les emplacements du carrousel sont répertoriés au lieu de ceux des plateaux de flacons. 7.34 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INSTRUCTIONS D’UTILISATION SECTION K 7 INSTRUCTIONS FACULTATIVES RELATIVES À DES ANALYSES COMPLÉMENTAIRES Il est possible de procéder à la recherche de certaines maladies sexuellement transmissibles (MST) et du papillomavirus humain (HPV), en association avec une cytologie, en prélevant une aliquote de 4 ml maximum dans le flacon d’échantillon PreservCytMD avant la préparation de la lame pour frottis ThinPrep. Le personnel du laboratoire doit suivre les instructions spécifiques de cette section pour prélever de façon appropriée le volume d’aliquote souhaité et préparer le flacon d’échantillon PreservCyt en vue du frottis ThinPrepMD. Le respect de ces instructions est capital pour s’assurer de l’absence d’effet indésirable sur le résultat du frottis ThinPrep. Comme la cytologie/les tests HPV et les tests IST répondent à des problématiques cliniques différentes, le prélèvement d’une aliquote peut ne pas convenir à toutes les situations cliniques. Les médecins et autres personnes chargées de demander des tests cliniques doivent connaître ce qui suit : • Aucune preuve de dégradation des résultats de cytologie due au retrait d’une aliquote n’a été rapporté bien que cette hypothèse ne puisse pas être exclue pour tous les échantillons. Comme avec toute étape d’échantillonnage supplémentaire en anatomopathologie, un risque de mauvaise répartition des cellules servant au diagnostic peut se produire, mais il est très rare. Si les résultats négatifs de l’échantillon ne correspondent pas au tableau clinique, il peut s’avérer nécessaire de prélever un nouvel échantillon. • Il est possible que le retrait d’une aliquote à partir d’échantillons contenant peu de cellules ne laisse pas suffisamment de matériel cellulaire dans le flacon d’échantillon PreservCyt pour la préparation d’une lame pour frottis ThinPrep satisfaisante. • Il est possible que le retrait d’une aliquote ne laisse pas suffisamment de matériel dans le flacon d’échantillons PreservCyt pour permettre la réalisation d’analyses complémentaires (par exemple, analyses HPV réflexes) avec l’échantillon résiduel après la préparation d’une lame pour frottis ThinPrep. • Dans ce cas, le prélèvement simultané d’échantillons distincts pour le frottis ThinPrep et les tests des MST peut être envisagé pour éviter le retrait d’une aliquote. • Il convient de prendre en compte les risques et les antécédents cliniques (par exemple, prévalence des maladies, âge du (de la) patient(e), antécédents sexuels ou grossesse) ainsi que l’adéquation des échantillons (par exemple, exsudats ou saignements) qui peuvent influer sur la fiabilité du diagnostic lorsqu’une cytologie et des tests IST simultanés sont envisagés. Le document « Sexually Transmitted Diseases Treatment Guidelines 2002 (Centers for Disease Control and Prevention, MMWR 2002: 51(No. RR-6)) » contient des recommandations cliniques pour la prise en charge et le traitement de chaque patiente, y compris l’utilisation du frottis. Il est contre-indiqué de procéder à des analyses pour Chlamydia trachomatis et Neisseria gonorrhoeae à l’aide du test COBAS AMPLICOR CT/NG de Roche Diagnostics si l’échantillon a déjà été traité à l’aide du processeur ThinPrep 5000. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 7.35 7 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Retrait d’une aliquote (4 ml maximum) à partir du flacon d’échantillons PreservCyt avant la réalisation du frottis ThinPrep Remarque : il n’est possible de retirer qu’une seule aliquote du flacon d’échantillons PreservCyt avant la réalisation du frottis ThinPrep, indépendamment du volume de l’aliquote (volume maximal de l’aliquote = 4 ml). Remarque : Il convient de respecter scrupuleusement les bonnes pratiques de laboratoire afin de ne pas contaminer le flacon d’échantillon PreservCytMD ou l’aliquote. Il est conseillé d’utiliser des gants sans talc et un dispositif de pipetage jetable sous emballage individuel, muni d’un cône avec filtre de protection contre les aérosols, de taille adaptée au volume aspiré et distribué. Ne pas utiliser de cônes de pipette sérologiques. Afin de réduire l’éventualité d’une contamination croisée, le prélèvement de l’aliquote doit être effectué dans un endroit situé à l’écart de toute zone où des amplifications sont réalisées. 1. Agiter le flacon au vortex à grande vitesse pendant 8 à 12 secondes. MISE EN GARDE : L’aliquote souhaitée doit être retiré immédiatement après l’agitation du flacon au vortex afin d’assurer l’homogénéité de l’échantillon. 2. Retirer délicatement le bouchon du flacon. 3. Utiliser un dispositif de pipetage pour aspirer une aliquote de 4 ml maximum dans le flacon. Veiller à ne pas contaminer les gants avec la solution. Si cela devait se produire, utiliser une paire neuve avant de passer à l’échantillon suivant. 4. Dispenser l’aliquote dans un tube en polypropylène étiqueté de taille appropriée et fermer hermétiquement pour éviter les fuites/l’évaporation. 5. Conserver l’aliquote dans les conditions appropriées en vue du ou des tests complémentaires. Se reporter aux instructions du fabricant ou du laboratoire relatives à la réalisation du ou des tests complémentaires sur l’aliquote. 6. Éliminer le dispositif de pipetage conformément aux réglementations locales, régionales et nationales en vigueur. 7. Prendre un dispositif de pipetage neuf pour aspirer une quantité de solution PreservCyt pure de son récipient, d’un volume équivalent à celui de l’aliquote prélevée dans le flacon à l’étape 3. 8. Transférer le volume de solution PreservCyt pure dans le flacon dans lequel l’aliquote a été prélevée à l’étape 3. 9. Bien boucher le flacon. (La ligne du bouchon et celle du flacon doivent correspondre ou se chevaucher légèrement). 10. Éliminer le dispositif de pipetage conformément aux réglementations locales, régionales et nationales en vigueur. 11. Se reporter aux sections de ce chapitre pour terminer le frottis ThinPrepMD. 7.36 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8. Maintenance 8. Maintenance MAINTENANCE 8 Chapitre huit Maintenance Tableau 8.1 : Maintenance de routine Une fois par jour ou plus Remplacer le fixateur toutes les 100 lames ou quotidiennement, selon ce qui se produit en premier. Avant de remplir une cassette de lames, essuyer l’intérieur à l’aide d’un chiffon sec et non abrasif. Une fois par semaine Nettoyer autour des cassettes de lames, du carrousel et de la zone de dispersion. Nettoyer les ventouses pneumatiques du porte-lame situées dans la zone de cassette de lames et la zone de traitement. Vérifier et vider la poubelle des déchets de filtres et la poubelle des déchets de lames. Selon les besoins Vider le bidon d’évacuation des déchets. Nettoyer l’écran tactile. Vérifier et vider le matériel restant dans l’axe de l’élévateur du bras robotisé. Nettoyer le carrousel d’entrée et le couvercle anti-poussière. Remplacer les tampons absorbants. Retirer et nettoyer les plateaux d’égouttage. Remplacer le filtre à charbon actif de l’extracteur de fumées annuellement ou selon les besoins. Remplacer le filtre HEPA de l’extracteur de fumées à l’invite de l’instrument. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.1 8 MAINTENANCE SECTION A UNE FOIS PAR JOUR Remplacer le réactif fixateur L’alcool fixateur contenu dans les bains doit être remplacé toutes les 100 lames ou quotidiennement, selon ce qui se produit en premier. Réfléchir à la façon dont le laboratoire utilise les bains en comptant jusqu’à 100. Par exemple, un bain utilisé avec 20 lames pour 5 séries nécessite un remplacement de l’alcool fixateur avant que la série suivante ne soit analysée (ou quotidiennement). • Éliminer les réactifs de fixation conformément aux protocoles du laboratoire. • Nettoyer les récipients des bains fixateurs, les couvercles et les portoirs de coloration conformément aux protocoles du laboratoire. Essuyer la cassette de lames. Avant de remplir une cassette de lames, essuyer l’intérieur à l’aide d’un chiffon sec et non abrasif. Cela limite la poussière de verre et permet de retirer les lames plus facilement. Si l’utilisateur constate que les lames sont collées les unes aux autres ou que des erreurs de saisie se produisent, vérifier que les cassettes sont propres. SECTION B NETTOYAGE HEBDOMADAIRE Zone des cassettes de lames Figure 8-1 Zone des cassettes de lames Ouvrir la porte d’accès au compartiment des cassettes de lames. Retirer les cassettes de lames présentes et nettoyer autour de la zone à l’aide d’eau déionisée et de chiffons non pelucheux. 8.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Nettoyer le système Utiliser le bouton Nettoyer le système dans plusieurs activités de maintenance hebdomadaires. Le bouton Nettoyer le système déplace les bras mécaniques de la zone de traitement vers des emplacements qui les rendent plus faciles à atteindre pour la maintenance de routine. 1. Appuyer sur le bouton Nettoyer le système et l’écran guide l’opérateur tout au long du processus. 2. Fermer les portes et appuyer sur Continuer. Garder les portes fermées pendant que l’instrument déplace des parties. 3. Lorsque l’écran indique « Suivre les instructions du manuel pour le nettoyage », ouvrir la (les) porte(s) et effectuer les tâches de nettoyage de maintenance de routine. Se reporter aux sections « Nettoyer autour de la zone du carrousel et de la zone de dispersion » à la page 8.5 et « Nettoyer les ventouses pneumatiques du porte-lame, la pince de lames de l’AutoLoader et le capteur » à la page 8.7. Dans cet état, le bras de transport des flacons/filtres et le bras de transport des lames peuvent chacun se déplacer librement le long de leurs rails. Faire glisser doucement les bras dans des emplacements pratiques pour nettoyer les diverses parties de l’instrument. Le bras robotisé près des cassettes de lames déplace le porte-lame avec les ventouses et le bras de la pince de lames de l’AutoLoader vers la zone de traitement pour les rendre accessibles pour le nettoyage. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.3 8 MAINTENANCE De plus, les mécanismes de la zone des déchets de filtres se déplacent vers la zone de traitement pour les rendre faciles à atteindre pour le nettoyage. Les mécanismes de la zone des déchets de filtre se déplacent vers la zone de traitement Le bras robotisé déplace la pince des lames de l’AutoLoader vers la zone de traitement. La fonction Nettoyer le système permet au bras de transport des lames et au bras de transport des flacons/filtres de glisser librement pour permettre l’accès pendant la maintenance (Le carrousel est illustré pour référence, non présent pendant le nettoyage.) Figure 8-2 Nettoyer le système 4. Lorsque le nettoyage est terminé, fermer les portes et appuyer sur le bouton Continuer. L’instrument réinitialise les mécanismes. 5. Appuyer sur Terminer pour revenir à l’écran Options administratives. 8.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Nettoyer autour de la zone du carrousel et de la zone de dispersion Sur une base hebdomadaire, retirer le carrousel et nettoyer autour du fond de la zone de traitement avec de l’eau déionisée et un chiffon non pelucheux. Ne pas déloger les capteurs du carrousel, mais garder la zone avoisinante propre et s’assurer que rien ne les bloque. Voir Figure 8-3. Utiliser la fonction Nettoyer le système pour aider à déplacer les mécanismes de l’instrument hors du chemin. Voir « Nettoyer le système » à la page 8.3. Capteur de présence de flacons Capteur du carrousel Permet de déterminer l’emplacement 1 sur le carrousel Station de lecture des codes-barres des flacons Verrouillage du carrousel Figure 8-3 Capteurs du carrousel Nettoyer autour du puits de dispersion et du couvercle anti-évaporation se trouvant au-dessus du bain fixateur. Puits de dispersion Couvercle anti-évaporation Figure 8-4 Nettoyer la zone du puits de dispersion Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.5 8 MAINTENANCE En cas d’accumulation de résidus de solution PreservCyt sur le porte-filtre autour de la zone du point de perforation du filtre et d’autres surfaces entourant la zone des déchets de filtres, utiliser un chiffon ou un coton-tige imbibé d’alcool à 70 % pour dissoudre les incrustations et éliminer le précipité. Corps du porte-filtre Point de perforation du filtre (filtre illustré à titre de référence) Figure 8-5 Nettoyer le porte-filtre et de la zone de perforation du filtre 8.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Nettoyer les ventouses pneumatiques du porte-lame, la pince de lames de l’AutoLoader et le capteur Un chiffon non pelucheux imbibé d’eau déionisée peut être utilisé pour essuyer les surfaces des ventouses du porte-lame. Essuyer toute poussière de verre de la zone de la pince de lames de l’AutoLoader. Veiller à laisser sécher les ventouses (5 à 10 minutes) avant d’essayer de traiter les lames sur l’instrument. Un ensemble de porte-lames est situé sur le bras de saisie des lames dans la zone des cassettes de lames (Figure 8-6). Noter qu’un capteur se trouve sur le bras de saisie des lames. Essuyer la lentille du capteur lors du nettoyage des ventouses. L’autre ensemble de ventouses pneumatiques se trouve sur le bras de transport des lames dans la zone de traitement. Utiliser la fonction Nettoyer le système pour aider à déplacer les mécanismes de l’instrument hors du chemin. Voir « Nettoyer le système » à la page 8.3. Essuyer la lentille du capteur et les ventouses Compartiment des cassettes de lames Zone de traitement des lames Pince des lames de l’AutoLoader sur le bras robotisé Figure 8-6 Nettoyer les ventouses pneumatiques du porte-lame Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.7 8 MAINTENANCE Vider le conteneur des déchets de filtres et la poubelle des déchets de lames Le placard se trouvant à l’extrême droite de l’AutoLoader correspond au compartiment de la zone des déchets. Ouvrir cette porte pour accéder à la poubelle des déchets de filtres et à la poubelle des déchets de lames. (Le bidon d’évacuation des déchets liquides et l’extracteur de fumées se trouvent également dans cette zone.) Consulter la Figure 8-7. La poubelle des déchets de lames se trouve derrière le bidon d’évacuation des déchets liquides Rampe des déchets de filtres Poubelle des déchets de filtres Figure 8-7 Porte du placard des déchets ouverte Une fois par semaine, sortir la poubelle des déchets de filtres et la vider des filtres usagés. Selon le volume de traitement du laboratoire, il peut être nécessaire de vider la poubelle des déchets de filtres plus ou moins fréquemment. Les filtres usagés peuvent être éliminés comme des déchets normaux. Si nécessaire, la poubelle des déchets peut être essuyée avec du savon et de l’eau ou avec une solution d’eau de Javel à 10 %, mais veiller à la laisser sécher complètement avant la réutilisation. Remettre la poubelle des déchets à son emplacement d’origine en s’assurant qu’elle est positionnée de façon à recevoir les filtres provenant de la rampe de déchets placée juste au-dessus. La poubelle des déchets de lames se trouve dans le même compartiment, à gauche de la poubelle des déchets de filtres. (Consulter la Figure 8-8.) Le bidon d’évacuation des déchets liquides peut se trouver devant et il peut être retiré du chemin pour accéder à la poubelle des déchets de lames. Retirer la poubelle des déchets et éliminer les lames dans un récipient pour objets tranchants correctement étiqueté et fermé. Si nécessaire, la poubelle des déchets de lames peut être essuyée avec du savon et de l’eau ou avec une solution d’eau de Javel à 10 %, mais veiller à la laisser sécher complètement avant la réutilisation. Remettre la poubelle des déchets à son emplacement et vérifier que le bidon d’évacuation des déchets liquides a également été remis en place. 8.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Figure 8-8 Poubelle des déchets de lames SECTION C VIDER LE BIDON D’ÉVACUATION DES DÉCHETS Les déchets provenant du traitement des échantillons sont acheminés et conservés dans le bidon d’évacuation des déchets. L’instrument détecte lorsque le bidon d’évacuation des déchets est plein et affiche un message indiquant de vider les déchets (consulter la Figure 8-10). Les déchets peuvent également être vidés au cours de la maintenance de routine de l’instrument. Le bidon d’évacuation des déchets se trouve à l’intérieur du placard des déchets. la porte à droite du chariot de l’AutoLoader. Tuyau d’évacuation des déchets Bouchon du bidon d’évacuation des déchets Bidon d’évacuation des déchets Figure 8-9 Bidon d’évacuation des déchets et son emplacement Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.9 8 MAINTENANCE Vidage du bidon d’évacuation des déchets Dans l’écran Options administratives, appuyer sur le bouton Vider déchets liquides. Appuyer ensuite sur le bouton Continuer pour permettre au système de dépressuriser le bidon d’évacuation des déchets afin de pouvoir retirer facilement le bouchon. Figure 8-10 Bouton Vider les déchets liquides et message Le système émet un bruit perceptible lors de la dépressurisation, ce qui dépressurise le bidon d’évacuation des déchets. Cette action dure environ 10 secondes. Figure 8-11 Dépressurisation du bidon d’évacuation des déchets 8.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Un message invite l’opérateur à éliminer les déchets conformément aux instructions contenues dans ce manuel. Figure 8-12. Figure 8-12 Vider et effectuer la maintenance du bidon d’évacuation des déchets MISE EN GARDE : Le bidon d’évacuation des déchets ne doit jamais contenir d’eau de Javel alors qu’il est connecté au processeur ThinPrep 5000. 6. Pour retirer le bouchon du bidon d’évacuation des déchets, le faire pivoter d’une main tout en maintenant le bidon d’évacuation des déchets en place de l’autre. • Si le tuyau d’évacuation des déchets se déloge du bouchon du bidon d’évacuation des déchets lors de cette procédure, le reconnecter avant de continuer. Bouchon Bidon FERMÉ OUVERT Figure 8-13 Ouverture/Fermeture du bidon d’évacuation des déchets Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.11 8 MAINTENANCE AVERTISSEMENT : Déchets dangereux Mélange toxique Liquide et vapeurs inflammables 7. Placer le couvercle de transport sur le bidon d’évacuation des déchets pour le transport vers la zone d’élimination des déchets. 8. Éliminer les déchets liquides contenus dans le bidon d’évacuation des déchets conformément aux directives du laboratoire. 9. Avant de le refixer, examiner le joint torique à l’intérieur du bouchon du bidon d’évacuation des déchets pour s’assurer qu’il ne contient pas de débris. Voir Figure 8-14. • En présence de débris, nettoyer le joint à l’eau avec un chiffon non pelucheux. • Appliquer une fine couche de graisse pour vide sur le joint torique. Joint torique Figure 8-14 Inspecter le joint torique du bidon d’évacuation des déchets 10. Remettre le bidon d’évacuation des déchets à son emplacement d’origine et resserrer le bouchon du bidon d’évacuation des déchets sur le bidon. • Vérifier que le bouchon du bidon d’évacuation des déchets est bien serré et confirmer que le tuyau d’évacuation des déchets n’est pas pincé ni tordu. Appuyer sur le bouton Suivant pour réaliser un test de fuite. Ceci repressurise le bidon d’évacuation des déchets et vérifie que le système peut maintenir la pression. Il mesure également le niveau de liquide pour vérifier que le bidon d’évacuation des déchets a été vidé. Voir Figure 8-15. Remarque : Le test de fuite DOIT être effectué après avoir vidé le bidon. 8.12 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Figure 8-15 Test de fuite du système d’évacuation des déchets Appuyer sur le bouton Terminer quand le test est terminé. Raccordement du bidon d’évacuation des déchets Le bidon d’évacuation des déchets est connecté au système lors de l’installation de l’instrument. Cependant, si le bidon d’évacuation des déchets et le tuyau doivent être complètement retirés (dans le cadre d’un remplacement global, du remplacement du filtre à déchets, d’un nettoyage, etc.), les étapes suivantes expliquent comment raccorder les tuyaux correctement. 1. Le bidon d’évacuation des déchets se trouve à l’intérieur de la porte du placard des déchets du chariot de l’AutoLoader. Si, pour une raison quelconque, le bidon d’évacuation des déchets est déplacé hors du placard, il doit être placé à la même hauteur que le processeur ThinPrep 5000 ou à une hauteur inférieure. Ne pas placer le bidon d’évacuation des déchets au-dessus de l’instrument. 2. S’assurer que le bouchon du bidon d’évacuation des déchets est bien fermé. Le bidon d’évacuation des déchets doit être en position verticale. Ne pas laisser le bidon d’évacuation des déchets reposer sur son côté. 3. Repérer les trois connexions du bidon d’évacuation des déchets à l’arrière du processeur ThinPrep 5000. Se reporter à Figure 8-16. S’assurer que les boutons des connecteurs sont enfoncés. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.13 8 MAINTENANCE Bleu - Tuyau d’évacuation des déchets Incolore - Tuyau du capteur Jaune - Tuyau à vide Filtre à déchets Figure 8-16 Connexions des tuyaux du bidon d’évacuation des déchets 4. Connecter les connecteurs des tuyaux du bidon d’évacuation des déchets à code couleur aux connecteurs correspondants situés à l’arrière de l’instrument. Une fois les raccordements adéquats effectués, les boutons des raccords remontent vers le haut en produisant un déclic. Le raccord en L doit pointer vers le bas. • Jaune = vide • Bleu = déchets • Pas de couleur = capteur de pression MISE EN GARDE : Ne pas connecter des tuyaux dépareillés. Cela risquerait d’endommager le processeur. 8.14 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE SECTION D 8 NETTOYER L’ÉCRAN TACTILE Selon les besoins, nettoyer l’écran tactile de l’interface utilisateur à l’aide d’un chiffon non pelucheux légèrement imbibé. Dans l’écran Options administratives, appuyer sur le bouton Nettoyer l’écran, Figure 8-17. Figure 8-17 Écran tactile désactivé pour le nettoyage Le système désactive l’écran tactile pendant 20 secondes afin que l’écran puisse être nettoyé sans activer des boutons par inadvertance ou sans avoir à mettre l’instrument hors tension. SECTION E NETTOYER LE CARROUSEL D’ENTRÉE ET LE COUVERCLE ANTI-POUSSIÈRE Carrousel d’entrée Selon les besoins, nettoyer le carrousel d’entrée en l’essuyant avec du savon et de l’eau. Le laisser sécher complètement avant de l’utiliser. Couvercle anti-poussière Essuyer le couvercle anti-poussière du carrousel à l’aide d’un chiffon propre, du savon et de l’eau. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.15 8 SECTION F MAINTENANCE REMPLACER LES TAMPONS ABSORBANTS Le compartiment de traitement de l’instrument comprend deux tampons absorbants qui absorbent les gouttes pouvant résulter du traitement. L’un de ces tampons se trouve à la base du bouchon du filtre et l’autre sur le dessus du couvercle anti-évaporation situé au-dessus du carrousel de bains fixateurs. Voir Figure 8-18. Côté rugueux Porte-filtre Couvercle anti-évaporation, bain fixateur Figure 8-18 Tampons absorbants Utiliser la fonction Nettoyer le système pour aider à déplacer les mécanismes de l’instrument hors du chemin. Voir « Nettoyer le système » à la page 8.3. Remplacer les tampons une fois par an ou selon les besoins. Les tampons peuvent être éliminés comme des déchets normaux, mais s’ils sont trempés, les éliminer comme des déchets dangereux. Lorsque les tampons sont remplacés, noter qu’un côté est rugueux et absorbant et que l’autre est lisse et fini. Le côté rugueux doit être tourné vers l’extérieur pour attraper les gouttes. Se reporter à Renseignements sur la commande pour commander des tampons. Sur une base plus fréquente si nécessaire, les tampons peuvent être lavés et replacés dans l’instrument. Nettoyer au savon et à l’eau. Il est également possible de les mettre à tremper dans de l’eau de Javel diluée et de les rincer à l’alcool à 70 %. 8.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE SECTION G 8 REMPLACER LES FILTRES DE L’EXTRACTEUR DE FUMÉES L’extracteur de fumées du graveur laser possède un filtre HEPA et un filtre à charbon actif pour capturer les particules, les gaz et les odeurs. La cabine d’extraction des fumées se trouve à l’intérieur de la porte du placard des déchets. (Voir Figure 8-20.) L’instrument invite l’utilisateur si le filtre HEPA doit être remplacé. Le filtre à charbon actif peut être remplacé une fois par an ou plus souvent, selon les besoins. Message de remplacement du filtre HEPA Ce message apparaît à l’invite de l’instrument ou lorsque le bouton Changer filtre à air est enfoncé sur l’écran Options administratives. Figure 8-19 Message de remplacement du filtre HEPA Remarque : Ne pas appuyer sur le bouton Continuer tant que le filtre n’a pas été remplacé. L’extracteur de fumées se trouve en bas du placard des déchets de l’AutoLoader. Figure 8-20 Emplacement de l’extracteur de fumées Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.17 8 MAINTENANCE Ouvrir la porte de l’extracteur de fumées en faisant pivoter le loquet de retenue sur le côté gauche de la porte. Faire basculer la porte pour l’ouvrir. Faire pivoter le loquet de retenue vers le haut pour ouvrir la porte. Figure 8-21 Ouvrir la porte de l’extracteur de fumées Retirer les deux filtres. Noter qu’ils sont étiquetés HEPA et Carbon (à charbon actif), et qu’ils indiquent le sens de circulation de l’air. (Consulter la Figure 8-22.) Retirer chaque filtre. Le filtre à charbon actif peut être éliminé avec les déchets du laboratoire. Éliminer le filtre HEPA conformément aux directives nationales. Figure 8-22 Retirer les filtres HEPA et à charbon actif 8.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Le fond de la cabine des filtres est étiqueté pour montrer l’ordre de remplacement des nouveaux filtres et indiquer le sens de circulation de l’air. Lors du remplacement des filtres, veiller à faire correspondre les flèches indiquant le sens de circulation de l’air. 1 2 Figure 8-23 Étiquettes des filtres de l’extracteur de fumées Remplacer les filtres. Fermer la porte d’accès à la cabine et remettre le loquet de retenue en position fermée. Sur l’écran des messages de l’interface utilisateur, appuyer sur le bouton Continuer pour effectuer un test de circulation de l’air. Cela permet de déterminer que le filtre est positionné correctement et n’est pas obstrué en mesurant qu’un volume d’air adéquat se déplace à travers le filtre. Ce test dure quelques secondes. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.19 8 MAINTENANCE SECTION H RETIRER ET NETTOYER LES PLATEAUX D’ÉGOUTTAGE Figure 8-24 Plateaux d’égouttage Deux plateaux d’égouttage en plastique sont situés sous le compartiment du processeur. Ils coulissent complètement pour l’inspection et le nettoyage. Les laver au savon et à l’eau. Les laisser sécher entièrement avant de les remettre en place dans le processeur. SECTION I REMPLACEMENT DES FUSIBLES ACCESSIBLES PAR L’UTILISATEUR Fusibles du processeur AVERTISSEMENT : Fusibles de l’appareil. Deux fusibles accessibles par l’utilisateur sont situés à l’arrière du processeur, juste au-dessus du module du câble d’alimentation (Figure 8-25). En cas de mauvais fonctionnement de l’instrument, les fusibles peuvent être remplacés comme indiqué ci-dessous. Le service après-vente d’Hologic peut remplacer les fusibles si nécessaire. 8.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 Fusibles Câble d’alimentation Figure 8-25 Emplacement des fusibles accessibles par l’utilisateur 1. S’assurer que l’interrupteur est en position Arrêt. 2. Retirer le câble d’alimentation de la prise de l’appareil. 3. Utiliser un petit tournevis plat pour tourner d’un quart (1/4) de tour chaque tête de fusible dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Le fusible, qui est légèrement encastré dans le porte-fusibles lorsqu’il est verrouillé, jaillit légèrement vers l’avant lorsqu’il a été tourné suffisamment pour être libéré des cliquets. 4. Retirer les fusibles des prises. Ils peuvent être éliminés comme des déchets ordinaires. 5. Insérer deux fusibles à action retardée 15 A/250 V 3 AB neufs (réf. 53247-015). Remarque : Tenir le fusible par les extrémités métalliques. 6. Utiliser le tournevis plat pour insérer chaque couvercle de fusible dans la prise tout en tournant d’un quart (1/4) de tour dans le sens des aiguilles d’une montre. Il est possible de sentir le fusible s’enclencher dans les cliquets et s’encastrer légèrement dans le porte-fusibles. 7. Refixer le câble d’alimentation à l’instrument. 8. Mettre l’interrupteur d’alimentation de l’instrument en position MARCHE. Si l’instrument ne fonctionne pas, communiquer avec le Assistance technique d’Hologic. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.21 8 MAINTENANCE Fusibles de l’AutoLoader AVERTISSEMENT : Fusibles de l’appareil. Deux fusibles accessibles par l’utilisateur sont situés à l’arrière de l’AutoLoader, juste au-dessus du module du câble d’alimentation de l’AutoLoader (Figure 8-25). En cas de mauvais fonctionnement de l’AutoLoader, les fusibles peuvent être remplacés comme indiqué ci-dessous. Le service après-vente d’Hologic peut remplacer les fusibles si nécessaire. 1. Éteindre le processeur. S’assurer que l’interrupteur est en position Arrêt. 2. Débrancher le câble d’alimentation de la prise située sur le processeur. couvercle porte-fusibles Figure 8-26 Retrait du porte-fusibles 3. À l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le couvercle à proximité de la prise pour câble d’alimentation et l’ouvrir. Soulever le porte-fusibles. 4. Retirer les deux fusibles de leurs alvéoles sur le porte-fusibles. Ils peuvent être éliminés comme des déchets ordinaires. 8.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader MAINTENANCE 8 5. Insérer deux fusibles 6,3 A/250 V 5x20 mm neufs (réf. 50077-021). Remarque : Tenir le fusible par les extrémités métalliques. Figure 8-27 Insertion des fusibles neufs et remise en place du porte-fusibles 6. Remettre le porte-fusible en place dans l’AutoLoader. Remettre le couvercle en place. 7. Refixer le câble d’alimentation à l’AutoLoader. 8. Mettre l’interrupteur du processeur en position Marche. Si l’instrument ne fonctionne pas, communiquer avec l’assistance technique d’Hologic. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 8.23 Maintenance du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Calendrier de maintenance pour le mois/l’année : Une fois par jour ou plus Une fois par semaine Nº de l’instrument Selon les besoins Vider le Remplacer conteneur des Nettoyer le Nettoyer le Remplacer Retirer et le fixateur déchets de carrousel Vider le bidon Nettoyer Remplacer Nettoyer les carrousel et les filtres de nettoyer les toutes les filtres et la dans les d’évacuation l’écran les tampons porte-lames. le couvercle l’extracteur plateaux 100 lames ou poubelle des zones de des déchets. tactile. absorbants. page 8.7 anti-poussière. de fumées. d’égouttage. bien une fois déchets de dispersion. page 8.9 page 8.15 page 8.16 page 8.15 page 8.17 page 8.20 par jour. lames. page 8.5 page 8.8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 9. Résolution des problèmes 9. Résolution des problèmes RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Chapitre neuf Résolution des problèmes SECTION A PROBLÈMES D’ORDRE GÉNÉRAL Le système peut générer trois catégories d’erreurs/de statuts : • Erreurs de traitement de l’échantillon • Erreurs liées à une série pouvant être corrigées par l’utilisateur • Erreurs système SECTION B ERREURS DE TRAITEMENT DE L’ÉCHANTILLON À la fin du traitement d’une série, des erreurs liées aux échantillons sont mentionnées sur le rapport de série. Ces erreurs se produisent lors du traitement d’un flacon d’échantillon. Elles sont « spécifiques aux échantillons » et ne concernent généralement que le flacon traité. Aucune lame n’est préparée et l’opérateur doit résoudre l’événement et procéder au traitement du flacon dans une autre série. L’erreur apparaît uniquement sur le rapport de série. Elle n’est pas enregistrée dans le journal des erreurs. Lorsqu’une erreur de traitement de l’échantillon se produit : • Si un flacon a été saisi, le système le replace dans le carrousel d’entrée. • Si un filtre a été saisi, il est éliminé. • Si une lame a été saisie mais n’a pas été utilisée, elle est replacée dans le carrousel d’entrée. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.1 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description Cause possible Action corrective 5000 - Échantillon dilué Ce message d’erreur indique que la totalité de l’échantillon a été utilisée pour préparer la lame. Il ne s’agit que d’une notification; la lame est traitée et peut être adéquate. Ceci provient en général d’une faible concentration de cellules dans l’échantillon. Ce message indique généralement un problème avec l’échantillon prélevé plutôt qu’un problème au niveau de l’instrument et de ses mécanismes. Lames gynécologiques : Si la lame est de qualité satisfaisante pour l’analyse, aucune action supplémentaire n’est nécessaire. Si la lame ne convient pas pour l’analyse, suivre le protocole du laboratoire pour signaler les échantillons non satisfaisants. Remarque : Une lame est préparée à partir du flacon d’échantillons. Lames non gynécologiques : Si un échantillon supplémentaire est disponible, préparer une autre lame avec davantage de cellules, si cela est possible. 5001 - Échantillon trop dense L’échantillon est trop dense pour que l’instrument puisse préparer une lame satisfaisante. L’échantillon est trop dense pour que l’instrument puisse préparer une lame satisfaisante. Cela s’applique uniquement aux échantillons non gynécologiques. Secouer ou agiter l’échantillon au vortex pendant 8 à 12 secondes. Diluer ensuite l’échantillon selon un rapport 20/1. Placer 1 ml d’échantillon dans un flacon de solution PreservCyt neuf et procéder à nouveau au traitement. 5002 - Échec du dévissage du bouchon du flacon Le flacon n’a pas pu être débouché. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Le bouchon du flacon est vissé trop serré. Vérifier le flacon et le bouchon. S’assurer que l’emballage en plastique a été enlevé du flacon. Dévisser puis revisser le bouchon et procéder à nouveau au traitement. Une défaillance mécanique a empêché le débouchage du flacon. Bouchon du flacon endommagé. Remplacer par un bouchon de flacon neuf. 9.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur 5003 - Échec de la lecture de l’ID du flacon Description Cause possible Action corrective Le code-barres du flacon n’a pas pu être lu ou son format n’est pas valide. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. L’étiquette à code-barres est manquante, endommagée ou l’impression est de mauvaise qualité. Examiner l’étiquette à code-barres pour voir si elle est manquante, endommagée ou si l’impression est de mauvaise qualité. Remplacer si nécessaire (se reporter à « Apposition des étiquettes des flacons » à la page 7.4). L’étiquette à code-barres n’est pas appliquée correctement sur le flacon. Le mauvais type de code-barres a été appliqué. Défaillance du lecteur de code-barres. Examiner l’étiquette à code-barres et vérifier que son format est correct (se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44). S’assurer que rien ne bloque la station de lecture des codes-barres des flacons (consulter la Figure 8-3). Communiquer avec l’Assistance technique si le problème persiste. 5004 - Échec de la lecture de l’ID de la lame L’ID de la lame n’a pas pu être lu ou son format est invalide. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Aucune lame présente. Lame présente mais avec une étiquette absente ou endommagée. En mode AutoLoader, cela peut être dû à une mauvaise gravure laser. Le paramètre système pour l’étiquette ROC/à code-barres est en conflit. Le paramètre système pour l’étiquette ROC/à code-barres est en conflit avec le type d’étiquette sur la lame. Mauvais alignement mécanique ou défaillance du lecteur. Vérifier qu’une lame est présente et qu’elle est étiquetée correctement. (Se reporter au « Configurer les codes-barres » à la page 6.44.) Vérifier le paramètre d’étiquette de lame sur l’instrument pour voir s’il correspond au type d’étiquette de lame utilisé. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44. S’assurer qu’aucun obstacle ne bloque le lecteur d’identification des lames (se reporter à la Figure 8-3). Communiquer avec l’Assistance technique si le problème persiste. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.3 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description 5005 - Impossible de serrer le bouchon Le flacon n’a pas pu être serré avant l’étape de dispersion. Cause possible Bouchon du flacon endommagé. Une défaillance mécanique a empêché le serrage du bouchon du flacon. 5006 - Lame introuvable (uniquement en mode de traitement de petites séries) Aucune lame n’est détectée dans la pince des lames pendant la tentative de saisie. L’échantillon n’est pas traité et aucune lame n’est préparée. Remarque : Cette erreur n’est valide qu’en cas d’utilisation d’un processus de séquence avancé - « Désactiver la corresp. d’ID de lame » ou « Plusieurs lames par flacon ». 5007 - ID du flacon non valide Le code-barres sur le flacon n’est pas un format valide. Vérifier le flacon et le bouchon. S’assurer que le bouchon n’a pas d’arêtes cassées. Remplacer un bouchon de flacon endommagé par un bouchon de flacon neuf. Lorsque le bouchon du flacon n’est pas endommagé, desserrer et resserrer le bouchon, et procéder à nouveau au traitement. Lame non présente dans la fente du carrousel. Lame sortant de l’emplacement dans la fente du carrousel. Mauvais alignement mécanique ou défaillance de la pince des lames. Confirmer la présence d’une lame dans le carrousel et s’assurer qu’elle est dans l’emplacement. Tenter de retraiter l’échantillon. Communiquer avec l’Assistance technique si l’erreur persiste. Les données du code-barres sur le flacon sont trop longues ou trop courtes. Vérifier et corriger la configuration du code-barres de l’ID du flacon sur l’instrument. L’ID du flacon n’a pas le bon format pour devenir un ID de lame ROC. Vérifier que la conception de l’étiquette des lames est définie pour correspondre au format utilisé dans le laboratoire. La configuration du code-barres pour l’ID du flacon ne correspond pas aux ID de flacon utilisés dans le laboratoire. 9.4 Action corrective Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Utiliser et réussir le test Paramètres d’essai avant d’analyser des échantillons. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur 5008 - ID de la lame non valide Description Le code-barres sur la lame n’est pas un format valide. Cause possible Action corrective Les données du code-barres sur la lame sont trop longues ou trop courtes. Vérifier et corriger la configuration du code-barres de l’ID de la lame sur l’instrument. La configuration du codebarres pour l’ID de la lame ne correspond pas aux ID de lame utilisés dans le laboratoire. Vérifier que la conception de l’étiquette des lames est définie pour correspondre au format utilisé dans le laboratoire. Utiliser et réussir le test Paramètres d’essai avant d’analyser des échantillons. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44. 5009 - ID du flacon en double Un flacon d’échantillon comporte le même ID qu’un flacon déjà traité dans la série. Le flacon avec l’ID en double ne sera pas traité. Remarque : En mode AutoLoader, 1 plateau de flacons correspond à 1 série; en mode de traitement de petites séries, 1 carrousel correspond à 1 série. Plusieurs flacons ont été étiquetés avec le même numéro ID. La configuration du code-barres de l’ID du flacon n’est pas configurée pour identifier correctement la section de l’étiquette du flacon qui correspond à l’identifiant patient. Vérifier les ID des échantillons et confirmer qu’ils sont en double. Une lame a été préparée à partir du premier flacon uniquement. Les données relatives à la patiente doivent être vérifiées et rapprochées pour les deux flacons. Étiqueter à nouveau le deuxième flacon et procéder à nouveau au traitement. Corriger la configuration du code-barres de l’ID du flacon sur l’instrument. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.5 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur 5010 - Fluide insuffisant ou filtre absent Description Le flacon ne contient pas suffisamment de fluide pour être traité correctement. (17 ml est le volume minimum requis.) L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Cause possible Filtre non présent. Le flacon a fui. Erreur du système pneumatique. Erreur de préparation se traduisant par un volume de liquide insuffisant. Remarque : Consulter « INSTRUCTIONS FACULTATIVES RELATIVES À DES ANALYSES COMPLÉMENTAIRES » à la page 7.35 pour des instructions sur le retrait d’une aliquote. Action corrective Vérifier qu’un filtre est présent et qu’il est correctement chargé, l’extrémité ouverte vers le haut. Examiner le flacon pour s’assurer qu’il ne fuit pas. Placer l’échantillon dans un autre flacon si ce dernier est endommagé. Vérifier le niveau de fluide dans le flacon. Ajouter de la solution PreservCyt si le niveau se trouve au-dessous de la ligne translucide du flacon. Ne pas remplir au-delà de cette ligne. Traiter à nouveau l’échantillon. Remarque : Cette vérification n’est pas effectuée en cas d’utilisation de la séquence de traitement Plusieurs lames par flacon. 5011 - Excès de fluide 9.6 Lors de l’introduction du filtre dans le flacon, le système détecte le niveau de fluide trop tôt. (21 ml est le volume maximum autorisé.) Il y a trop de fluide dans le flacon. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Trop de fluide dans le flacon. Erreur du système pneumatique. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Examiner le flacon pour voir si le niveau de liquide se trouve au-dessus de la ligne translucide du flacon. S’il s’avère nécessaire de réduire le volume de l’échantillon pour le ramener entre 17 et 21 ml, conserver l’excédent de fluide dans un récipient approprié. Traiter à nouveau le flacon. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description Cause possible Action corrective 5012 - Noncorrespondance des ID du flacon/ de la lame (uniquement en mode de traitement de petites séries) Les ID du flacon et de la lame ont été lus avec succès, mais ils ne correspondaient pas. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Lames placées dans une fente inadéquate sur le carrousel. Examiner les ID du flacon et de la lame pour confirmer qu’ils ne correspondent pas. Étiquetage incorrect des lames ou des flacons. La configuration du code-barres de l’ID de la lame n’est pas configurée pour identifier correctement la section de l’étiquette du flacon qui correspond à l’identifiant patient de l’échantillon. Voir si la lame a été placée dans la mauvaise fente sur le carrousel. (Examiner les ID suivants au cas où l’erreur aurait été commise plusieurs fois dans le carrousel.) Rapprocher les données relatives à la patiente avec le bon ID. Étiqueter à nouveau si besoin est. Corriger la configuration du code-barres de l’ID de la lame sur l’instrument. Se reporter à « Configuration de l’ID de lame pour les lames pré-étiquetées » à la page 6.59 5013 - Fin du flacon ou filtre absent dans Plusieurs lames par flacon (mode de traitement de petites séries uniquement) La totalité de l’échantillon a été consommée pendant la séquence de traitement avancée « Plusieurs lames par flacon ». Cette erreur se produit uniquement en mode Plusieurs lames par flacon qui ne contrôle pas le niveau de fluide et ne recherche pas si l’échantillon est dilué. La lame a été traitée, mais son adéquation doit être vérifiée. Filtre non présent. Vérifier qu’un filtre est présent. La totalité du fluide du flacon a été consommée. En cas d’utilisation du mode Plusieurs lames par flacon, le volume d’échantillon n’est pas suffisant pour traiter le nombre voulu de lames. Défaillance du système pneumatique. Examiner le flacon pour voir s’il est vide. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.7 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur 5014 - Impossible de lire l’ID du flacon et l’ID de la lame (uniquement en mode de traitement de petites séries) Description Échec de lecture des ID du flacon et de la lame. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Cause possible Action corrective Étiquettes non présentes, endommagées ou l’impression est de mauvaise qualité. Défaillance mécanique des lecteurs d’ID. Examiner l’étiquette à code-barres du flacon pour voir si elle est manquante, endommagée ou si l’impression est de mauvaise qualité. Remplacer si nécessaire (se reporter à « Apposition des étiquettes des flacons » à la page 7.4). Vérifier qu’une lame est présente et qu’elle est étiquetée correctement. (Se reporter au « Apposition des étiquettes des flacons » à la page 7.4.) Examiner les étiquettes du flacon et de la lame, et s’assurer que leur format est correct (se reporter à « Format des étiquettes à code-barres des lames » à la page 7.22). Vérifier que rien ne bloque la station de lecture des codes-barres des flacons ou le lecteur de lames (consulter la Figure 8-3). Communiquer avec l’Assistance technique si le problème persiste. 9.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description Cause possible Action corrective 5015 - ID de la lame en double Plusieurs lames ont été étiquetées avec le même numéro ID dans la série. Le flacon avec l’ID en double ne sera pas traité. En mode de traitement de petites séries, plusieurs lames ont été étiquetées avec le même numéro ID. Vérifier les ID des échantillons et confirmer qu’ils sont en double. Une lame a été préparée à partir du premier flacon uniquement. En mode AutoLoader, l’ID d’une lame a été généré mais pas gravé, car l’ID de la lame aurait le même numéro ID qu’un autre ID de lame. Les données relatives à la patiente doivent être vérifiées et rapprochées pour les deux flacons. La configuration du codebarres de l’ID du flacon et/ou de l’ID de la lame et/ou la conception de l’étiquette de la lame ne sont pas configurées pour identifier correctement la section de l’étiquette du flacon qui correspond à l’identifiant patient et le graver sur la lame. 5016 - Erreur d’échantillon pendant le traitement Erreur liée au réservoir positif ou autre erreur pendant le transfert de cellules. Il ne s’agit que d’une notification; la lame est traitée et peut être adéquate. Le filtre pourrait être perforé ou défectueux. Le système présente une fuite de pression. En mode de traitement de petites séries, étiqueter à nouveau la deuxième lame et retraiter. En mode AutoLoader, vérifier et corriger la conception de l’étiquette. Corriger la configuration du code-barres de l’ID de la lame sur l’instrument. Se reporter à « Configurer l’ID de la lame » à la page 6.52. Lames gynécologiques : Si la lame est de qualité satisfaisante pour l’analyse, aucune action supplémentaire n’est nécessaire. Si la lame ne convient pas pour l’analyse, suivre le protocole du laboratoire pour signaler les échantillons non satisfaisants. Lames non gynécologiques : Si un échantillon supplémentaire est disponible, préparer une autre lame avec davantage de cellules, si cela est possible. Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5017 - Obstruction dans le flacon Le filtre rencontre une résistance lors de son déplacement dans le flacon. Possibilité qu’un objet soit resté dans le flacon (p. ex. le dispositif de prélèvement). Examiner le flacon pour voir s’il y a un corps étranger à l’intérieur. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.9 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description Cause possible Action corrective 5018 - Échec lors de la mise en place du flacon dans le puits de dispersion Le flacon n’a pas pu être inséré correctement dans le puits de dispersion. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Obstruction possible dans le puits de dispersion. Bouchon du flacon déformé sur le flacon. Obstruction possible au fond ou sur le côté du flacon, telle qu’un trop grand nombre d’étiquettes. Vérifier le puits de dispersion et éliminer l’obstruction. Ré-étiqueter le flacon. Traiter à nouveau le flacon. 5019 - Échec du retrait du flacon du plateau Le mécanisme n’a pas réussi à retirer un flacon du plateau de flacons. Trop d’étiquettes appliquées sur le flacon ou d’étiquettes appliquées de telle sorte que le flacon est coincé dans le plateau. Ré-étiqueter le flacon. Traiter à nouveau le flacon. Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. Dysfonctionnement possible du mécanisme. 5100 - Erreur de traitement -- -- Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5101 - Erreur de traitement -- -- Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5102 - Erreur de traitement -- -- Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5104 - Erreur de traitement -- -- Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5105 - Erreur liée aux pneumatiques -- -- Si l’erreur persiste, communiquer avec l’assistance technique. 5106 - Erreur de traitement (mode AutoLoader uniquement) Erreur de délai dépassé du processeur, généralement provoquée par une fuite ou une autre condition d’erreur liée aux pneumatiques. L’échantillon n’a pas été traité et aucune lame n’a été préparée. Fuite autour du porte-filtre. Vérifier que rien n’interfère avec le porte-filtre et que les filtres sont chargés correctement. Membrane filtrante perforée. Membrane filtrante obstruée. Ligne du capteur pincée ou ouverte. Erreur liée aux pneumatiques. 9.10 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Vérifier si le flacon d’échantillons contient une partie du dispositif de prélèvement ou un autre corps étranger susceptible de perforer le filtre. Communiquer avec l’Assistance technique si le problème persiste. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.1 Erreurs de traitement de l’échantillon Erreur Description Cause possible Action corrective 5200 - Échec de l’accès au fichier du LIS (uniquement en mode AutoLoader) Problème d’autorisation ou d’emplacement concernant le fichier du LIS (système d’information du laboratoire). Le NAS (périphérique de stockage réseau) n’est pas branché. Le fichier n’a pas été placé à cet emplacement depuis la base de données de l’utilisateur. Vérifier que le NAS est connecté. Vérifier que le fichier comportant ces données a été placé là. 5201 - Échec de la lecture du fichier du LIS (uniquement en mode AutoLoader) Impossible d’accéder au fichier du LIS. Le NAS (périphérique de stockage réseau) n’est pas branché. Le fichier n’a pas été placé à cet emplacement depuis la base de données de l’utilisateur. Vérifier que le NAS est connecté. Vérifier que le fichier comportant ces données a été placé là. 5203 - La largeur du code-barres dépasse la largeur de l’étiquette de lame (uniquement en mode AutoLoader) -- Le code-barres dépasse la largeur de l’étiquette de lame. Le code-barres est trop long pour l’étiquette de la lame. Se reporter à « Format des étiquettes à code-barres des flacons » à la page 7.3. Uniquement lorsque la politique d’erreur du LIS est activée. 5204 - Caractère invalide dans la chaîne de code-barres (uniquement en mode AutoLoader) -- Caractère invalide dans la chaîne de code-barres. Se reporter aux caractères pris en charge par le processeur ThinPrep 5000 à la page 6.40. Uniquement lorsque la politique d’erreur du LIS est activée. 5205 - Longueur du code-barres non valide (uniquement en mode AutoLoader) -- Longueur de la chaîne de code-barres invalide. Se reporter au format des étiquettes à code-barres à la page 6.40. Uniquement lorsque la politique d’erreur du LIS est activée. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.11 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES SECTION C ERREURS LIÉES AU TRAITEMENT D’UNE SÉRIE Les erreurs liées au traitement d’une série sont des erreurs que le système peut récupérer grâce à l’intervention de l’utilisateur. Les erreurs se produisent pendant le traitement d’une série. Lorsque le système rencontre une condition d’erreur liée à une série, la série s’interrompt (se termine ou se met en pause selon la cause de l’erreur) et signale l’erreur par le biais d’un message sur l’interface utilisateur et en émettant l’alarme audible si elle est activée. Certaines erreurs peuvent être détectées au début d’une série, ce qui l’empêche de commencer. L’erreur apparaît uniquement sur le rapport de série. Elle n’est pas enregistrée dans le journal des erreurs. Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur 4000 - Aucune cuve vide Description Aucun bain fixateur vide n’est présent. Des bains contenant une ou plusieurs lames sont présents. La série ne démarre pas. Cause possible Aucun bain fixateur vide n’a été chargé. Défaillance du capteur lors de la détection des cuves vides. Action corrective Au moins un bain sans lames doit être présent pour qu’une série puisse commencer. Si au moins un bain est présent et que cette erreur se produit, communiquer avec l’Assistance technique. Une cuve contenant une ou plusieurs lames a été chargée. 4001 - Aucun flacon détecté (Plusieurs lames par flacon en mode de traitement de petites séries) Le système n’a pas détecté de flacon dans la fente 1 du carrousel lors du démarrage d’une série en mode Plusieurs lames par flacon. La série ne démarre pas. Flacon non chargé dans la fente 1 du carrousel. 4002 - Flacons supplémentaires détectés (Plusieurs lames par flacon en mode de traitement de petites séries) Le système a détecté plusieurs flacons lors du démarrage d’une série en mode Plusieurs lames par flacon. La série ne démarre pas. Plusieurs flacons sont présents dans le carrousel. Dysfonctionnement du capteur. 9.12 Dysfonctionnement du capteur. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Se reporter à « Sélection de la séquence de traitement des échantillons » à la page 7.26 pour exécuter la séquence Plusieurs lames par flacon. Si au moins un flacon est présent et que cette erreur se produit, communiquer avec l’Assistance technique. Vérifier qu’un flacon se trouve dans la fente 1 du carrousel. Aucun autre flacon ne peut être chargé dans le carrousel. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description Cause possible Action corrective 4004 - Flacons supplémentaires détectés (Désactiver la corresp. d’ID de lame en mode de traitement de petites séries) Plusieurs flacons ont été détectés lorsque le système a démarré une série en mode Désactiver la corresp. d’ID de lame. La série ne démarre pas. Plusieurs flacons sont présents dans le carrousel. Dysfonctionnement du capteur. Se reporter à « Sélection de la séquence de traitement des échantillons » à la page 7.26 pour exécuter la séquence Désactiver la corresp. d’ID de lame. 4005 - Aucun flacon trouvé (en mode de traitement de petites séries) Aucun flacon n’a été détecté lors du démarrage d’une série. Il doit y avoir au moins un flacon pour pouvoir démarrer une série. Aucun flacon n’est présent dans le carrousel. Dysfonctionnement du capteur. Au moins un flacon doit se trouver dans le carrousel pour pouvoir démarrer une série. Si au moins 1 flacon est présent et que cette erreur se produit, communiquer avec l’Assistance technique. 4006 - Lame non détectée lors du dépôt (mode de traitement de petites séries) Le système n’a pas pu détecter la présence d’une lame dans le bain fixateur après y en avoir mis une. La série se termine. Le bain fixateur ne comprenait pas de portoir de coloration pour recevoir la lame. Inspecter le bain fixateur pour voir si une lame y a été déposée et si un portoir de coloration est présent pour la recevoir. Ajouter un portoir de coloration s’il n’est pas présent. Remarque : Cette erreur se produit uniquement si la première lame déposée dans le bain n’est pas détectée. Défaillance du capteur de lames. Communiquer avec l’Assistance technique si un portoir de coloration et une lame sont présents. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.13 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description Cause possible Action corrective 4007 - Aucune lame détectée dans le premier emplacement (Plusieurs lames par flacon en mode de traitement de petites séries) Une lame n’a pas été détectée à l’emplacement 1 du carrousel lors du démarrage de la série. La série ne démarre pas. Aucune lame n’a été placée dans la fente 1 du carrousel avant le démarrage de la série. Placer une lame dans la fente 1 du carrousel. Si une lame se trouve dans l’emplacement 1 et que cette erreur se produit, communiquer avec l’Assistance technique. 4008 - Flacon non débouché avec succès (Plusieurs lames par flacon en mode de traitement de petites séries) 4009 - Pression du réservoir positif 9.14 Défaillance du capteur. Remarque : Seule la première lame est détectée dans ce mode. Le nombre d’échantillons traités par la suite à partir du flacon n’est pas compté. La séquence de traitement est terminée lorsque plus aucun filtre ni aucune lame ne sont détectés ou lorsque le flacon est trop vide pour que le système puisse traiter une autre lame. Échec du débouchage du flacon pendant la série. Le bouchon du flacon est vissé trop serré. Remarque : Il s’agit d’une erreur liée à la série en mode Plusieurs lames par flacon étant donné qu’un seul flacon est utilisé dans cette séquence de traitement. Lors d’un traitement normal, il s’agit d’une erreur liée à l’échantillon (5002) étant donné que le système peut passer à l’échantillon suivant. Une défaillance mécanique a empêché le débouchage du flacon. Le réservoir positif n’a pas pu atteindre la pression de transfert. (La pression dans le filtre requise pour le transfert des cellules de la membrane filtrante vers la lame de microscope n’a pas eu lieu.) Le filtre pourrait être perforé ou défectueux. Le système présente une fuite de pression. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Vérifier le flacon et le bouchon. S’assurer que l’emballage en plastique a été enlevé du flacon. Dévisser puis revisser le bouchon et procéder à nouveau au traitement. Si l’erreur persiste, communiquer avec l’Assistance technique. Vérifier que les filtres ne sont pas défectueux. Traiter à nouveau le flacon. Si l’erreur persiste, communiquer avec l’Assistance technique. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description Cause possible Action corrective 4010 - Niveau de fluide incorrect (Plusieurs lames par flacon en mode de traitement de petites séries) Le niveau de fluide est incorrect (mode Plusieurs lames par flacon). Le système a détecté que le niveau de fluide initial dans le flacon était supérieur au niveau maximum de 21 ml ou inférieur au niveau minimum de 17 ml. Vérifier que le niveau de fluide dans le flacon d’échantillon est compris entre 17 ml et 21 ml lors du lancement du traitement en mode Plusieurs lames par flacon. 4011 - Erreur de traitement de la série Le système a rencontré un problème de pression positive pendant le transfert des cellules. Aucune lame n’a été préparée. Le filtre pourrait être perforé ou défectueux. Le système présente une fuite de pression. Vérifier que les filtres ne sont pas défectueux. Traiter à nouveau le flacon. Si l’erreur persiste, communiquer avec l’Assistance technique. 4012 - Bidon d’évacuation des déchets liquides vide Le réservoir des déchets liquides est plein et doit être vidé. Impossible de démarrer une série avant d’avoir effectué cette opération. Le système a détecté que le bidon d’évacuation des déchets était plein via une mesure de pression. Vider le bidon d’évacuation des déchets liquides (se reporter à page 8.10). Le test de fuite DOIT être effectué après avoir vidé le bidon d’évacuation des déchets. Si le message apparaît et que le bidon d’évacuation est vide, effectuer le test de fuite. Si le test de fuite réussit, tenter d’analyser une série. Si le test de fuite échoue, communiquer avec l’Assistance technique. 4013 - Carrousel non vide (uniquement en mode AutoLoader) Le carrousel n’est pas vide lors du démarrage du traitement en mode AutoLoader. Un flacon, un filtre, une lame ou toute combinaison est présent dans le carrousel. Retirer tout milieu du carrousel et recommencer. 4014 - Les verrouillages des portes empêchent le marquage des lames. Les portes doivent être fermées pour pouvoir marquer les lames. (Uniquement en mode AutoLoader) Le système a détecté l’ouverture de la porte des lames pendant le traitement. Le traitement ne peut pas se poursuivre avec les portes ouvertes. Une porte a été ouverte de force pendant le traitement. Fermer la porte des lames si elle est ouverte. Un capteur de porte est défectueux. Communiquer avec l’Assistance technique si la porte est fermée et que l’erreur se reproduit. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.15 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description Cause possible Action corrective 4015 - Aucune fente du carrousel disponible (uniquement en mode AutoLoader) Les flacons ayant fait l’objet d’une erreur liée à l’échantillon seront placés dans une fente vide du carrousel en vue de leur retraitement/ rapprochement une fois la série terminée. Le nombre d’erreurs liées aux échantillons dans la série a provoqué un épuisement de tous les emplacements disponibles du carrousel. Nombre maximum d’erreurs liées aux échantillons dans une série dépassé. Analyser le rapport de série pour identifier les erreurs liées aux échantillons. Rapprocher les échantillons et traiter à nouveau dans une autre série. 4050 - ID du flacon non valide (3 d’affilée, mode AutoLoader uniquement) Trois occurrences consécutives d’un ID de flacon non valide. La configuration du code-barres n’est pas définie correctement ou les étiquettes des flacons ne correspondent pas à la configuration du code-barres. Utiliser et réussir le test Paramètres d’essai avant d’analyser des échantillons. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44 Vérifier et corriger la configuration du code-barres de l’ID du flacon sur l’instrument. 4051 - ID de la lame non valide (3 d’affilée, mode AutoLoader uniquement) Trois occurrences consécutives d’un ID de lame non valide. Les données du code-barres sur la lame sont trop longues ou trop courtes. Vérifier et corriger la configuration du code-barres de l’ID de la lame sur l’instrument. La configuration du code-barres pour l’ID de la lame ne correspond pas aux ID de lame utilisés dans le laboratoire. Vérifier que la conception de l’étiquette des lames est définie pour correspondre au format utilisé dans le laboratoire. Utiliser et réussir le test Paramètres d’essai avant d’analyser des échantillons. Se reporter à « Configurer les codes-barres » à la page 6.44 9.16 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description 4052 - Échec de la lecture de l’ID de la lame (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs d’échec de lecture d’un ID de lame. Cause possible Aucune lame présente. Lames présentes avec une étiquette manquante ou endommagée. Action corrective Si des lames sont présentes et étiquetées, communiquer avec l’Assistance technique. En mode AutoLoader, cela peut être dû au fait que le laser ne fonctionne pas correctement. Mauvais alignement mécanique ou défaillance du lecteur. 4053 - Transfert de cellules bas (3 d’affilée, mode AutoLoader uniquement) Trois événements consécutifs d’échec d’aspiration de l’échantillon à partir d’un flacon. Défaillance du système pneumatique. Communiquer avec l’Assistance technique. 4054 - LIS ouvert (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs d’échec de l’accès au LIS (système d’information du laboratoire). Le fichier du LIS spécifié n’existe pas ou son chemin est incorrect. Vérifier que le NAS est connecté. Vérifier que le fichier comportant ces données a été placé là. Le NAS (périphérique de stockage réseau) n’est pas branché. Le fichier n’a pas été placé à cet emplacement depuis la base de données de l’utilisateur. 4055 - Échec de la lecture du fichier du LIS (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs d’échec de lecture d’un fichier du LIS. (Le fichier existe, mais ne peut pas être lu.) Il se peut que les autorisations soient incorrectes sur le fichier. Le NAS (périphérique de stockage réseau) n’est pas branché. Vérifier que le NAS est connecté. Vérifier que le fichier comportant ces données a été placé là. Le fichier n’a pas été placé à cet emplacement depuis la base de données de l’utilisateur. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.17 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Tableau 9.2 Erreurs liées au traitement d’une série Erreur Description Cause possible Action corrective 4057 - Le codebarres dépasse la largeur de l’étiquette de lame (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs de code-barres trop large. Le code-barres contient peutêtre trop de caractères. Se reporter aux paramètres des code-barres requis par le système à la page 6.40. 4058 - Caractère de code-barres non valide (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs de caractère(s) non valide(s) dans le code-barres. Utilisation de caractères non acceptés par le système. Se reporter aux caractères pris en charge par le système à la page 6.40. 4059 - Longueur de code-barres non valide (3 d’affilée, uniquement en mode AutoLoader) Trois événements consécutifs de longueur de code-barres trop longue. La longueur de la chaîne du code-barres est trop longue. Se reporter aux paramètres de code-barres à la page 6.40. 9.18 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 SECTION D ERREURS SYSTÈME Les erreurs système sont des erreurs que le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader ne peut pas récupérer sans l’intervention de l’utilisateur. La série en cours se termine et le système tente de créer un rapport de série. Une erreur système est une erreur qui nécessitera probablement l’assistance du technicien de maintenance. L’utilisateur peut choisir de redémarrer le système ou y être invité. L’erreur est consignée dans le journal des erreurs. Effacement d’une erreur système Lorsqu’une erreur système a été détectée, le système procède habituellement comme suit : • Tenter de reboucher le flacon et tenter de déposer une lame dans un bain fixateur. • Déplacer les mécanismes hors du chemin, débloquer le verrou du carrousel d’entrée, déverrouiller les portes et retourner à l’état de veille. • Afficher le message d’erreur et émettre l’alarme audible si elle est activée (consulter la Figure 9-1.) Le système tente de récupérer (une minute ou moins). Numéro du code d’erreur et nom descriptif Message d’état correspondant à l’erreur Bouton OK permettant d’effacer l’écran d’erreur et de passer à l’écran en mode restreint Bouton Désactiver l’alarme pour couper le son de l’alarme, tout en laissant le message d’erreur à l’écran. Figure 9-1 Le système a détecté une erreur Si le système ne peut pas récupérer, il tente de déplacer les mécanismes hors du chemin, coupe les moteurs des bras de transport afin que l’opérateur puisse déplacer aisément les bras de transport des lames et des filtres, et relâche le carrousel d’entrée afin qu’il puisse tourner librement. Les portes se déverrouillent pour permettre l’accès. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.19 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Mode restreint Si l’instrument ne parvient pas à reprendre complètement le traitement suite à une erreur, l’application passe en mode restreint. L’opérateur peut alors accéder à certaines fonctions, mais le système ne peut pas traiter les échantillons tant que l’erreur n’est pas résolue. Après avoir accusé réception du message d’erreur, l’interface utilisateur affiche l’écran Options administratives. Le bouton Rapports est disponible, dans lequel l’utilisateur peut analyser ou télécharger le rapport Événements système (qui aura capturé le code d’erreur). Le bouton d’accès Entretien est disponible si le système ne peut pas récupérer et nécessite une visite de service. Le bouton Arrêter est disponible afin de pouvoir redémarrer l’instrument, ce qui efface généralement une erreur système. MISE EN GARDE : Ne pas redémarrer l’instrument lorsqu’une clé USB est connectée sur l’un des ports. Figure 9-2 Écran Options administratives en mode restreint Pour reprendre le traitement suite à une erreur requérant l’arrêt du système, appuyer sur le bouton Arrêter. Attendre que l’ordinateur se ferme (jusqu’à ce que l’interface à écran tactile soit vierge). Ensuite, mettre l’interrupteur d’alimentation situé sur le côté droit de l’instrument en position Arrêt. Après quelques secondes, remettre le processeur sous tension et attendre qu’il démarre. L’écran principal doit s’afficher lorsque le système est prêt à effectuer le traitement. Si l’écran en mode restreint apparaît, communiquer avec Assistance technique. 9.20 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Éliminer le milieu Pour certaines erreurs système, la boîte de dialogue du message Éliminer le milieu peut apparaître. Ceci invite l’opérateur à vérifier les mécanismes situés le long du chemin de traitement pour retirer un filtre, un flacon ou une lame pouvant avoir été laissé lors du traitement. L’écran fournit des boutons qui permettent de relâcher la pression de maintien sur ces éléments afin de les retirer. Chaque bouton doit être enfoncé avant que la boîte du message ne se ferme. Voir Figure 9-3. Si le bras robotisé tenait un flacon, un filtre ou une lame, le milieu risque d’avoir été relâché dans l’axe de l’élévateur. Il peut être récupéré dans le plateau des déchets en bas de l’axe. Remarque : Les milieux tombent dès que la pression est relâchée. Maintenir l’élément avant d’appuyer sur le bouton afin de l’empêcher de tomber. Libérer le bouchon du flacon ouvre les doigts de la pince des flacons pour laisser tomber le bouchon du flacon. Libérer la lame libère les doigts de la pince des lames afin de lâcher la lame et de libérer le vide des ventouses du porte-lame au niveau de la zone de transfert des cellules. Libérer le filtre dépressurise le porte-filtre afin de permettre le retrait du filtre. Figure 9-3 Écran Éliminer les éléments Il peut s’avérer difficile d’afficher et d’atteindre le filtre ou le bouchon du flacon. Faire coulisser délicatement le bras de transport des filtres/flacons vers le centre de la zone de traitement afin d’accéder au milieu. Le bras de transport des lames peut être déplacé de la même manière. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.21 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Libération du filtre Le porte-filtre maintient une légère pression dans le filtre une fois qu’il a été saisi afin de l’empêcher de tomber. Pour retirer un filtre resté sur le porte-filtre, appuyer sur le bouton Libérer le filtre. Retirer ensuite le filtre avec délicatesse. MISE EN GARDE : Ne jamais retirer un filtre du porte-filtre en forçant sans avoir relâché la pression du système sous peine d’endommager l’instrument. Figure 9-4 Libération du filtre Libération du bouchon du flacon Les doigts de la pince des flacons demeurent fermés en cas de condition d’erreur afin que le flacon ne tombe pas. Déplacer le bras de transport des flacons vers le milieu de l’instrument, puis appuyer sur le bouton Libérer le bouchon du flacon pour ouvrir la pince et récupérer le flacon. Voir Figure 9-5. Figure 9-5 Libération du flacon, vérification du puits de dispersion Remarque : Il est fréquent que seul le bouchon du flacon se trouve dans le mécanisme. Vérifier soigneusement le puits de dispersion et récupérer le flacon, le cas échéant. Reboucher manuellement le flacon. Voir Figure 9-5. 9.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Libération de la lame Remarque : Localiser l’endroit où se trouve la lame avant d’appuyer sur le bouton de libération. Une lame se trouve peut-être dans le dispositif de saisie des lames du bras de transport des lames. Les pinces des lames restent fermées après avoir saisi une lame jusqu’à ce qu’elle ait été remise au porte-lame de la zone de transfert des cellules. Pour libérer la lame de la pince, appuyer sur le bouton Libérer la lame. La lame peut être laissée sur les ventouses de la zone de transfert des cellules. Lorsque le bouton Libérer la lame est enfoncé, le vide est libéré. Une lame laissée dans le chemin de traitement peut se trouver dans la pince des lames ou sur les ventouses de transfert des cellules. Figure 9-6 Libération de la lame Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.23 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Éléments en bas de la tige de l’élévateur Figure 9-7 Message relatifs aux éléments dans la tige de l’élévateur Si le bras robotisé tenait un flacon, un filtre ou une lame lors de la récupération d’une erreur, le milieu peut avoir été relâché dans l’axe de l’élévateur. Il peut être récupéré dans le plateau des déchets en bas de l’axe. MISE EN GARDE : Vider le plateau des déchets lorsque le message apparaît sur l’écran de l’instrument. L’accumulation de milieu dans le plateau peut gêner le bon traitement. Ouvrir la porte du placard des filtres. Il se peut que le plateau de filtres le plus en bas doive être retiré. Atteindre le plateau des déchets situé en bas à gauche. La porte du placard des filtres est ouverte Plateau des déchets Étagère du plateau de filtres inférieur plateau de filtres retiré Figure 9-8 Plateau des déchets de l’axe de l’élévateur du bras robotisé 9.24 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 9 Code des erreurs système Une erreur système est associée à un code d’erreur à deux parties. Les quatre premiers chiffres représentent la catégorie de l’erreur et les caractères suivants l’état du dispositif électromécanique spécifique au moment où la défaillance s’est produite. Voir Figure 9-9. Catégorie d’erreur Mécanisme Opération Figure 9-9 Code des erreurs système Les codes d’erreur sont journalisés dans le rapport de l’historique des erreurs. Le rapport affiche les 100 dernières erreurs, mais conserve jusqu’à 3 ans d’historique dans la base de données du système. Dans la majorité des cas, la boîte de dialogue Éliminer le milieu apparaît. Vérifier que les mécanismes sont dégagés et commencer une nouvelle série. Si une erreur persiste, communiquer avec Assistance technique. Série 6000 - Erreurs de manipulation de la lame Série 6100 - Erreurs de base de données Série 6200 - Erreurs de manipulation du filtre et du flacon Série 6300 - Erreurs liées aux pneumatiques Série 6400 - Erreurs liées au carrousel d’entrée (Ceci inclut les erreurs de verrouillage/déverrouillage de la porte principale) Série 6500 - Erreurs liées au carrousel de sortie (Ceci inclut les erreurs de verrouillage/déverrouillage de la porte de sortie) Série 6600 - Erreurs de l’AutoLoader Série 6700 - Erreurs de l’ASI Série 6800 - Erreurs liées à l’appareil/générales Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 9.25 9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Page laissée intentionnellement vide. 9.26 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 10. Coloration et montage 10. Coloration et montage COLORATION ET MONTAGE 10 Chapitre dix Coloration et montage SECTION A GÉNÉRALITÉS Ci-après se trouve une description des directives recommandées pour les procédures de fixation, les protocoles de coloration et les méthodes de montage. Remarque : Les méthodes de fixation, de coloration et de montage employées par les laboratoires pour les échantillons cytologiques varient beaucoup. La couche mince qui caractérise les lames préparées avec le processeur ThinPrepMD permet une évaluation précise des effets de ces différences entre les protocoles et permet au personnel de laboratoire d’optimiser ses méthodes en suivant les directives générales énoncées dans cette section. Ces directives constituent des recommandations et ne doivent pas être considérées comme des exigences absolues. SECTION B FIXATION Le processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader dépose les lames terminées dans un portoir de coloration immergé dans un bain fixateur contenant de l’alcool de qualité réactif à 95 % ou de l’alcool éthylique à 95 %. La procédure suivante permet de fixer les préparations de lames de microscope ThinPrep. • Lames gynécologiques : Les lames de microscope ThinPrep doivent être fixées pendant au moins 10 minutes avant la coloration. • Pour les lames gynécologiques devant être utilisées avec le système d’imagerie ThinPrepMD : Les lames de microscope ThinPrep doivent être fixées pendant au moins 10 minutes avant la coloration. Si les lames doivent être expédiées vers un autre site avant la coloration, appliquer un fixateur (solution CellFyxMC). Remarque : Aucun autre vaporisateur de solution de fixation n’a été validé pour être utilisé avec le système d’imagerie ThinPrep. Communiquer avec Hologic Service clientèle pour en commander. Consulter le mode d’emploi de la solution de fixation. Remarque : Si les lames sont préparées pour être utilisées avec le système d’imagerie ThinPrep, il convient de se reporter d’abord au manuel de l’opérateur du processeur d’images. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 10.1 10 • COLORATION ET MONTAGE Lames non gynécologiques : Les lames de microscope ThinPrep doivent être fixées pendant au moins 10 minutes avant la coloration ou l’application du vaporisateur de solution de fixation. Remarque : Certaines lames non gynécologiques seront plongées dans un bain sec ou dans la solution PreservCyt en fonction du type traité. Remplacer la solution de fixation toutes les 100 lames ou une fois par jour, selon ce qui se produit en premier. SECTION C DIRECTIVES DE COLORATION RECOMMANDÉES Les durées de coloration sont différentes pour les lames préparées avec ThinPrep par comparaison avec les préparations conventionnelles et doivent être ajustées en conséquence. • Utiliser des concentrations d’alcool calibrées (50 % ou 70 %) pour réduire le risque de choc osmotique ou de dégradation des cellules pendant la coloration. • L’utilisation de solutions de bleuissement légères et de bains d’acide dilué optimise la coloration nucléaire et réduit le risque de dégradation des cellules. Hologic recommande d’utiliser une solution de carbonate de lithium diluée ou une solution d’hydroxyde d’ammonium comme solution bleuissante. • Éviter d’employer des solutions concentrées à base de sels comme Scotts Tap Water Substitute. • Les bains doivent complètement recouvrir les lames afin de réduire le risque de dégradation des cellules pendant la coloration. • Pour des résultats optimaux, les lames doivent être agitées en les plongeant au moins 10 fois dans chaque bain. Les concentrations maximales à utiliser pour les solutions suivantes lors du processus de coloration sont précisées ci-dessous : Acide chlorhydrique (HCl) 0,025 % Bains (bleuissants) de carbonate de lithium 10 mg par litre1 Acide acétique 0,1 % Hydroxyde d’ammonium 0,1 % Pour les lames gynécologiques devant être utilisées avec le système d’imagerie ThinPrep, consulter les protocoles de coloration recommandés indiqués dans le manuel d’utilisation du colorant ThinPrep. 1. Se reporter à Bales, CE, and Durfee, GR. Cytologic Techniques in Koss, L, ed. Diagnostic Cytology and its Histopathologic Basis. 3rd Edition. Philadelphia: JB Lippincott. Vol. II : p. 1187-1260 pour des détails 10.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader COLORATION ET MONTAGE 10 Tableau 10.1 : Protocole de coloration d’Hologic Solution Heure* 1. Alcool réactif à 70 % 1 minute avec agitation 2. Alcool réactif à 50 % 1 minute avec agitation 3. H2O distillée (dH2O) 1 minute avec agitation 4. Hématoxyline Richard-Allan I 30 secondes avec agitation 5. H2O distillée (dH2O) 15 secondes avec agitation 6. H2O distillée (dH2O) 15 secondes avec agitation 7. Clarifiant (acide acétique glacial à 0,025 %) 30 secondes avec agitation 8. H2O distillée (dH2O) 30 secondes avec agitation 9. Réactif bleuissant (10 mg CarbLi par litre) 30 secondes avec agitation 10. Alcool réactif à 50 % 30 secondes avec agitation 11. Alcool réactif à 95 % 30 secondes avec agitation 12. Colorant cytologique Richard-Allan 1 minute avec agitation 13. Alcool réactif à 95 % 30 secondes avec agitation 14. Alcool réactif à 95 % 30 secondes avec agitation 15. Alcool réactif à 100 % 30 secondes avec agitation 16. Alcool réactif à 100 % 30 secondes avec agitation 17. Alcool réactif à 100 % 30 secondes avec agitation 18. Xylène 1 minute avec agitation 19. Xylène 1 minute avec agitation 20. Xylène 3 minutes avec agitation 21. Montage conformément au protocole de votre laboratoire *La durée peut varier selon les préférences du laboratoire. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 10.3 10 COLORATION ET MONTAGE SECTION D MONTAGE Chaque laboratoire doit évaluer son choix en matière de lamelles couvre-objet et de milieux de montage afin de garantir la compatibilité avec les lames ThinPrep. Hologic recommande également d’utiliser des lamelles couvre-objets de verre de 24 mm x 40 mm ou de 24 mm x 50 mm. Les lamelles en plastique utilisées avec les appareils de montage automatisés sont également acceptables. Lors de la coloration et du montage des lames destinées au système d’imagerie ThinPrep, consulter d’abord le manuel d’utilisation du processeur d’images. 10.4 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 11. Programme de formation au frottis ThinPrep 11. Programme de formation au frottis ThinPrep PROGRAMME DE FORMATION AU FROTTIS THINPREP 11 Chapitre onze Programme de formation au frottis ThinPrep SECTION A OBJECTIF Le programme de formation au frottis ThinPrep a été mis en place par Hologic pour aider les laboratoires dans le processus de conversion du frottis conventionnel au frottis ThinPrep. Hologic propose des renseignements, une assistance et une formation sur le processus de conversion, y compris la communication du changement au clinicien, une formation cytopréparatoire, une formation sur la morphologie du frottis ThinPrep et des directives visant à faciliter la formation de l’ensemble du personnel du laboratoire de cytologie. SECTION B CONCEPTION La formation sur la morphologie est conçue pour montrer les différences qui existent entre le frottis conventionnel et le frottis ThinPrep. Les participants utilisent une série d’ensembles de lames pour se familiariser avec l’éventail d’entités cytologiques saines et anormales sur les échantillons de frottis ThinPrep. Ce programme repose sur un processus d’apprentissage cumulatif. L’interprétation des critères morphologiques des lames pour frottis ThinPrep nécessite le passage en revue et l’application de compétences et de connaissances en cytologie. Une approche systématique permet une évaluation fréquente de la compréhension de chacune des caractéristiques ThinPrep. Le programme de formation intègre à la fois un test préalable et un test final afin d’évaluer les progrès des participants. La formation commence par un exposé sur la morphologie ThinPrep qui est destiné à familiariser les participants avec la présentation microscopique des échantillons cervicaux préparés au moyen du système ThinPrep. La présentation récapitule les caractéristiques morphologiques communes aux entités diagnostiques spécifiques décrites dans le document intitulé The Bethesda System for Reporting Cervical/Vaginal Cytologic Diagnoses1. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 11.1 11 PROGRAMME DE FORMATION AU FROTTIS THINPREP Suite à l’exposé d’introduction, un ensemble de cas de frottis ThinPrep connus est passé en revue par tous les participants. Ce module présente une grande diversité de maladies et d’états pathologiques et fournit aux participants une référence générale relative à la plage complète des catégories diagnostiques qu’ils rencontreront. Un examen de cas « ressemblants » est également inclus. En utilisant l’Atlas de morphologie gynécologique ThinPrep (ThinPrep Gyn Morphology Atlas), qui met en évidence des entités diagnostiques communes et leurs diagnostics différentiels, les participants vont commencer à reconnaître les principales entités ressemblantes sur les lames ThinPrep et les critères pouvant servir à leur classification appropriée. Une série d’ensembles de cas de frottis ThinPrep inconnus est utilisée pour évaluer les aptitudes d’analyse et d’interprétation ThinPrep de chaque participant. Les participants doivent examiner et diagnostiquer chaque ensemble de cas et inscrire leurs résultats sur la feuille de réponse qui leur a été donnée. Ensuite, les cas et les bonnes réponses sont examinés individuellement par chaque participant. Un ensemble final de lames pour frottis ThinPrep inconnues est fourni. Ce dernier ensemble de lames est conforme aux directives CLIA actuelles et est évalué par un membre du personnel d’Hologic désigné. Il est nécessaire d’avoir correctement examiné ces lames pour pouvoir recevoir une attestation de formation. Les normes du programme de test des compétences CLIA servent de référence pour décider de la réussite ou de l’échec du participant. Les personnes ayant obtenu 90 % ou plus lors de l’évaluation finale sont qualifiées pour analyser/interpréter les cas de frottis ThinPrep et pour commencer à former d’autres cytotechniciens et cytopathologistes dans leur laboratoire sous le contrôle du superviseur technique du laboratoire, si nécessaire. Les participants au programme de formation ayant obtenu moins de 90 % lors de l’évaluation finale doivent suivre un complément de formation au sein de leur laboratoire. Cette formation implique le dépistage/le diagnostic d’un module de lames de frottis ThinPrep supplémentaire fourni par Hologic et exige un score d’au moins 90 % pour achever le programme de formation au frottis ThinPrep d’Hologic. Formation du personnel du laboratoire de cytologie Hologic soutient la formation du personnel du laboratoire de cytologie en fournissant des données et des ressources, telles que les lames, les feuilles de réponse et les documents de formation en ligne, destinés à être utilisés par le laboratoire dans le cadre de la formation de personnels supplémentaires. Le superviseur technique du laboratoire a la responsabilité ultime de s’assurer que le personnel a reçu la formation adéquate avant de lui confier l’analyse/l’interprétation de cas de frottis ThinPrep. SECTION C BIBLIOGRAPHIE 1. Nayar R, Wilbur DC. (eds). The Bethesda System for Reporting Cervical Cytology: Definitions, Criteria, and Explanatory Notes. 3rd ed. Cham, Switzerland: Springer: 2015. 11.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Renseignements sur le service après-vente Renseignements sur le service après-vente RENSEIGNEMENTS DU SERVICE APRÈS-VENTE 12 Chapitre douze Renseignements du service après-vente Adresse de l’entreprise Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752, États-Unis Heures d’ouverture Hologic est ouvert de 8 h 30 à 17 h 30 (heure de la côte Est des États-Unis), du lundi au vendredi, à l’exception des jours fériés. Service clientèle Les commandes de produits, y compris les commandes permanentes, se font par le biais du service clientèle par téléphone pendant les heures d’ouverture au 1 800 442-9892 option 5 ou au 508 263-2900. Les commandes peuvent également être télécopiées au service clientèle au 508 229-2795. Garantie Une copie de la garantie limitée d’Hologic et des autres conditions générales de vente peut être obtenue en contactant le service clientèle aux numéros indiqués ci-dessus. Assistance technique Pour toute question relative à des problèmes liés au processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader et à son utilisation, contacter par téléphone les représentants de l’assistance technique, du lundi au vendredi, de 7 h 00 à 19 h 00 (heure de la côte Est des États-Unis), au 1 800 442-9892 Option 6 ou au 508 263-2900. Les contrats de service après-vente peuvent également être commandés par le biais de l’assistance technique. Protocole pour le retour de produits Pour les retours d’accessoires et de consommables du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader sous garantie, communiquer avec l’assistance technique. Les contrats de service après-vente peuvent également être commandés par le biais de l’assistance technique. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 12.1 12 RENSEIGNEMENTS DU SERVICE APRÈS-VENTE Page laissée intentionnellement vide. 12.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Renseignements de commande Renseignements de commande RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE 13 Chapitre treize Renseignements sur la commande Adresse postale Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752, États-Unis Adresse d’envoi des paiements Hologic, Inc. PO Box 3009 Boston, MA 02241-3009 États-Unis Heures d’ouverture Hologic est ouvert de 8 h 30 à 17 h 30 (heure de la côte Est des États-Unis), du lundi au vendredi, à l’exception des jours fériés. Service clientèle Les commandes de produits, y compris les commandes permanentes, se font par le biais du service clientèle par téléphone pendant les heures d’ouverture au 1 800 442-9892 option 5 ou au 508 263-2900. Les commandes peuvent également être télécopiées au service clientèle au 508 229-2795. Garantie Une copie de la garantie limitée d’Hologic et des autres conditions générales de vente peut être obtenue en contactant le service clientèle aux numéros indiqués ci-dessus. Protocole pour le retour de produits Pour les retours d’accessoires et de consommables du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader sous garantie, communiquer avec l’assistance technique. Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 13.1 13 RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE Tableau 13.1 : Consommables pour le processeur ThinPrep 5000 Élément Description Référence Tampon absorbant, porte-filtre Paquet de 4 tampons absorbants 71920-001 Tampon absorbant, couvercle anti-évaporation Paquet de 4 tampons absorbants 71921-001 Tampon, poubelle des déchets du bras robotisé Tampon pour tapisser la poubelle des déchets du bras robotisé ASY-03901 Bain fixateur Cuve du bain et couvercle, paquet de 1 71917-001 Portoir de coloration Portoirs de coloration, boîte de 10 51873-001 Bidon d’évacuation des déchets Bidon d’évacuation des déchets et bouchon 70028-001 Carrousel d’entrée Paquet de 1 carrousel d’entrée ASY-11050 Couvercle anti-poussière 1 couvercle anti-poussière pour les carrousels d’entrée 71918-001 Manuel d’utilisation du ThinPrep 5000 avec AutoLoader 1 manuel de rechange MAN-06025-2203 Agitateur vortex 1 agitateur vortex * Fusibles 15 A/250 V 3AB Fusibles de remplacement pour le processeur 53247-015 Fusibles à action retardée 6,3 A/250 V 5x20 mm Fusibles de remplacement pour l’AutoLoader 50077-021 Filtre, à charbon actif Filtre à charbon actif de 0,3 micron pour le système d’extraction des fumées MME-00900 Filtre, HEPA Filtre HEPA de 0,3 micron pour le système d’extraction des fumées MME-00901 Plateaux de flacons d’échantillons Plateaux pour contenir les flacons d’échantillons, paquet de 4 70264-001 Sacs de doublure pour poubelle des déchets de filtres Pochettes en plastique, 14 po x 14 po x 26 po, 1 carton de 500 pochettes 50816-001 * La référence dépend de l’alimentation spécifique requise de chaque pays. Communiquer avec Hologic Service clientèle. 13.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE 13 Tableau 13.2 : Consommables pour l’application (gynécologique) du frottis ThinPrep Élément Trousse de frottis ThinPrep Description Matériel pour 500 frottis ThinPrep Contenu : 500 flacons de solution PreservCyt à utiliser avec le frottis ThinPrep 500 filtres pour frottis ThinPrep (transparents) 500 lames de microscope ThinPrep 500 dispositifs de prélèvement Configuration avec : 500 dispositifs de prélèvement de type brosse combinée 500 Trousse de frottis ThinPrep (à utiliser avec le système d’imagerie ThinPrep) Référence dispositifs de prélèvement de type cytobrosse/spatule 70096-001 70096-003 Matériel pour 500 frottis ThinPrep Contenu : 500 flacons de solution PreservCyt à utiliser avec le frottis ThinPrep 500 filtres pour frottis ThinPrep (transparents) 500 lames de microscope pour le système d’imagerie ThinPrep 500 dispositifs de prélèvement Configuration avec : 500 dispositifs de prélèvement de type brosse combinée 500 dispositifs de prélèvement de type cytobrosse/spatule 70662-001 70662-003 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 13.3 13 RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE Tableau 13.2 : Consommables pour l’application (gynécologique) du frottis ThinPrep Élément Trousse de frottis ThinPrep pour cabinet médical Description Contenu : 500 flacons de solution PreservCyt pour Gynéco. Configuration avec : 500 dispositifs de prélèvement de type brosse combinée 500 Trousse de frottis ThinPrep pour laboratoire dispositifs de prélèvement de type cytobrosse/spatule 70136-001 70136-002 Contenu : 500 filtres pour frottis ThinPrep (transparents) 500 lames de microscope ThinPrep Trousse de frottis ThinPrep pour laboratoire (à utiliser avec le système d’imagerie ThinPrep) Contenu : 500 filtres pour frottis ThinPrep (transparents) Trousse de dispositifs de prélèvement de type brosse combinée Contenu : 500 dispositifs de prélèvement de type brosse combinée (20 pochettes de 25 dispositifs) Trousse de cytobrosse/ spatule en plastique Contenu : 500 dispositifs de prélèvement de type cytobrosse/spatule (20 pochettes de 25 paires de dispositifs) 13.4 Référence 500 lames de microscope pour le système d’imagerie ThinPrep Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 70137-001 70664-001 70101-001 70124-001 RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE 13 Tableau 13.3 : Consommables et solutions pour applications non gynécologiques Élément Description Référence 20 ml dans un flacon de 59 ml (2 oz) 50 flacons/boîte 0234005 946 ml dans une bouteille de 946 ml (32 oz) 4 bouteilles/boîte 0234004 946 ml dans une bouteille de 946 ml (32 oz) 4 bouteilles/boîte 0236004 30 ml dans un tube à centrifuger de 50 ml 80 tubes/boîte 0236080 30 ml dans un récipient de 120 ml 50 récipients/boîte 0236050 Pompe de distribution 1 pompe pour une bouteille de CytoLyt de 946 ml (32 oz) Distribue environ 30 ml. 50705-001 Filtres non gynécologiques (bleus) Boîte de 100 70205-001 Trousse du système ThinPrep UroCyteMD 100 filtres ThinPrep UroCyte (jaunes) 100 lames de microscope UroCyte 2 paquets de 50 flacons PreservCyt 4 bouteilles de solution CytoLyt (946 ml dans une bouteille de 946 ml (32 oz)) 71003-001 Filtres ThinPrep UroCyte (jaunes) 100 filtres par plateau 70472-001 Lames de microscope ThinPrep UroCyte 100 lames par boîte 70471-001 Récipients ThinPrep UroCyte PreservCyt 50 récipients par boîte 70991-001 Trousse de prélèvement d’urine ThinPrep UroCyte 12 trousses par carton 70474-001 Lames sans arc (pour colorations IHC) Boîte, environ ½ 70126-002 Solution PreservCyt Solution CytoLyt Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 13.5 13 RENSEIGNEMENTS SUR LA COMMANDE Page laissée intentionnellement vide. 13.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Index Index INDEX Index A Acide acétique glacial 4.7, 5.23 Alimentation 1.13 Analyses complémentaires 7.35 Arrêt normal 2.7 prolongé 2.8 ASI 2.2 Assistance technique 12.1 Autotest à la mise sous tension 1.15 Avertissements, Mises en garde, Remarques 1.15 B Bain fixateur, commande 13.2 Barre d’état 6.3 Basculement entre les modes 6.21 Bidon d’évacuation des déchets 8.10, 8.13 Bidon d’évacuation des déchets liquides vide 6.80, Bidon d’évacuation des déchets, commande 13.2 Bouton nettoyer le système 6.64 7.22, 8.9, 9.15 C Calendrier de maintenance 8.24 Carrousel capteurs 8.5 commande 13.2 rapport 6.75 Charger bains 6.12 carrousel 7.14 cassette de lames avec des lames filtres, lames, flacons 7.25 7.7 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Index.1 INDEX Coloration 10.2 Conception des étiquettes des lames 6.37 Conditions environnementales 1.13 Configurer l’ID de la lame 6.52 Configurer l’ID du flacon 6.46 Configurer les codes-barres configurer l’ID de la lame 6.52 identifiant patient 6.47 lames gravées au laser 6.53 paramètres d’essai, ID du flacon 6.50 remplacer 6.55 segment 6.53 Couvercle anti-poussière, commande 13.2 D Date 6.25 Déboucher le flacon 9.2 Décharger bain fixateur 7.20 carrousel 7.20 Dégagements 1.12 Démarrer une série 7.15 Déplacer un bain vers la porte Désactiver l’alarme 6.31 Détails de l’utilisation 6.74 Détails des bains 6.10 Détails des flacons 6.9 Détails des lames 6.7 Dimensions 1.12 6.12 E Enregistrer un rapport sur une clé USB 6.72 Erreur système 9.19 code 9.25 Erreurs de traitement de l’échantillon 9.1 Index.2 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INDEX Erreurs liées au traitement d’une série 9.12 Échantillon dilué 9.2 Échantillon trop dense 9.2 Échantillons aspirés à l’aiguille fine prélèvement 5.4 préparation 5.13 Échantillons contenant beaucoup de sang (non gynécologiques) Échantillons d’urine prélèvement 5.5 préparation 5.17 Échantillons liquides prélèvement 5.4 préparation 5.17 Échantillons mucoïdes prélèvement 5.4 préparation 5.15 Échantillons UroCyte 5.19 Écran principal pendant le traitement 6.15 processeur inactif 6.3 Élimination consommables 1.21 instrument 1.22 Éliminer le milieu 9.21 Étiquette de lame 7.22 Étiquettes de lames texte 6.41 Étiquettes des flacons 7.4 5.23 F Fiche de données de sécurité 1.22 solution CytoLyt 1.22, 3.6 solution PreservCyt 1.22, 3.4 Filtre à charbon actif 13.2 Filtre HEPA 13.2 Filtres non gynécologiques 7.2, 13.5 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Index.3 INDEX Filtres pour frottis ThinPrep 7.2, 13.3 Filtres UroCyte 7.2, 13.5 Fixation 10.1 Format de l’ID de la lame 6.38 code-barres 1-D 6.39 code-barres 2-D 6.39 configurer les codes-barres 6.44 restrictions 6.40 ROC Imageur 6.38 ROC Non imageur 6.40 Format des étiquettes à code-barres flacon 7.3 lame 7.22 Format des étiquettes de lames pour l’imagerie Format des étiquettes ROC 7.23 Frottis ThinPrep 1.3 Fusible 1.13, 1.20, 8.20 remplacement 8.20 Fusible, commande 13.2 7.24 H Heure 6.26 I ID de lame double 9.9 erreur de lecture 9.3, 9.8 non valide 9.5 ID du flacon et de la lame pré-corresp. Indicateurs d’état 6.5, 7.21 Installation 2.1 Installer une imprimante 6.34 Interrompre une série 6.18 Interrupteur d’alimentation 2.6 Index.4 6.33 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader INDEX L Lavage avec la solution CytoLyt Libération de la lame 9.23 Libération du filtre 9.22 Libération du flacon 9.22 Lubrifiant 4.2, 4.6 5.12 M Manuel d’utilisation, commande 13.2 Mettre une série en pause 6.18, 7.32 Milieu de prélèvement 5.5 Mise hors tension 2.7 Mise sous tension 2.5 Mode de traitement Plusieurs lames par flacon Mode restreint 9.20 Montage 10.4 7.29 N Nettoyage de l’écran tactile 8.15 Nettoyer l’écran 6.80 Nettoyer l’écran tactile 8.15 Nom de l’instrument 6.28 Nom du labo 6.27 O Options administratives 6.22 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Index.5 INDEX P Paramètres système 6.23 Plateaux d’égouttage 8.20 Poids 1.12, 2.2 Portoir de coloration 7.12 commande 13.2 Ports USB 2.6 Prélèvement brosse combinée 4.3 dispositif de type brosse 13.4 dispositif de type brosse endocervicale/spatule 4.4, Prélèvement d’une aliquote 7.35 Prélèvement des échantillons, gynécologiques 4.3 Préparation des échantillons gynécologiques 4.1 Préparation des échantillons non gynécologiques 5.1 Procédure pour le dithiothréitol (DTT) 5.16 Protocole de retraitement, gynécologique 4.7 13.4 R Redémarrer le système 9.25 Regrouper diagnostics 6.78 Remplacement le réactif fixateur 8.2 Remplacer des caract. 6.55 Résolution des problèmes 9.1 Résolution des problèmes liés à la préparation des échantillons non gynécologiques Risques 1.15 S Segment de l’ID 6.53 Service clientèle 12.1, 13.1 Sélection de la langue 6.32 Séquences de traitement 6.9 Série terminée 6.17, 7.18, 7.33 Index.6 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 5.22 INDEX Signaux d’alerte 6.30 Solution CytoLyt 3.5, 13.5 composition 3.5 conditionnement 3.5 exigences de conservation 3.5 manipulation/élimination 3.6 stabilité 3.6 Solution PreservCyt 3.1, 13.5 composition 3.1 conditionnement 3.1 exigences de conservation 3.2 propriétés anti-microbiennes 3.3 stabilité 3.3 Statut des bains fixateurs 6.11 Supprimer des bains 6.13 Symboles utilisés sur l’appareil 1.16 T Tampon absorbant couvercle anti-évaporation 8.16, 13.2 porte-filtre 8.16, 13.2 Tampon, poubelle des déchets du bras robotisé 13.2 Tension 1.13 Test COBAS AMPLICOR™ CT/NG 7.35 Test de fuite 8.12 Traitement de plateaux, arrêt si vide ou rechercher tout Traitement terminé mode AutoLoader 6.17 mode de traitement de petites séries 7.33 Trousse de frottis ThinPrep 13.3 Trousse de prélèvement UroCyte 5.20 Types de lame 6.7 6.35 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Index.7 INDEX U Utilisation prévue (processeur ThinPrep 5000) 1.2 V Volet bains sur l’écran principal 6.10 Volet flacons sur l’écran principal 6.8 Volet lames sur l’écran principal 6.6 Volume du son 6.29 Index.8 Manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Guide de référence rapide du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Mode AutoLoader - Inactif Indicateurs d’état utilisés sur l’interface Cassette de lames ou plateau de filtres pleins Cassette de lames ou plateau de filtres partiels Cassette de lames ou plateau de filtres vides Options administratives : • Paramètres système • Rapports et journaux • Nettoyer l’écran • Vider les déchets liquides • Concevoir les étiquettes • Configurer les codes-barres • Nettoyer le système • Changer filtre à air • Arrêter l’instrument Type d’échantillon en cours de traitement (exemple non gynécologique) Nombre de cassettes de lames non gynécologiques disponibles Nombre de plateaux de filtres non gynécologiques disponibles Passer aux petites séries Commencer le traitement Nombre de bains fixateurs non gynécologiques disponibles Prêt pour le traitement Mode AutoLoader - Traitement Terminé Plateau de flacons 1 (gynécologique) traitement terminé La série a été interrompue. Plateau de flacons 2 (Non-gynécologique) en cours de traitement Plateau de flacons 3 (UroCyte) nécessite une action de l’opérateur Plateau de flacons 4 (Imager) prêt pour le traitement Pas prêt ou erreur. Lire le message dans la barre d’état. Le plateau de flacons ne peut pas être traité inventaire manquant ou faible Message invitant l’utilisateur à intervenir Se reporter au manuel d’utilisation du ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader pour obtenir des instructions de fonctionnement. AW-19174-2201 Rev. 001 Remarques importantes relatives au fonctionnement Mode AutoLoader Bains fixateurs Bains fixateurs - orienter le portoir de coloration pour que les mots gravés « UP SIDE » (CE CÔTÉ EN HAUT) fassent face à la poignée de bain. Appuyer sur le portoir de coloration jusqu’à ce que l’on sente un clic. Le portoir doit être bien positionné. 1 plateau = 1 rapport de série Mode de traitement de petites séries 1 carrousel = 1 rapport de série Plateaux de filtres Lors du chargement des plateaux de filtres, vérifier que les filtres sont placés membrane vers le bas dans le plateau (extrémité ouverte orientée vers le haut). Les retourner manuellement si nécessaire. Veillez à ne pas toucher la membrane ou la surface intérieure du filtre. Pousser les plateaux filtrants à fond dans la baie pour enclencher le capteur du plateau présent. Si le plateau de filtres est partiellement utilisé, il faut le charger avec les positions vides sur le bord avant. Une fois que le système a localisé le premier filtre présent, il suppose que le reste du plateau est plein. Désigner le type de séquence Lors du chargement des plateaux de flacons, des plateaux de filtres ou des cassettes de lames, l’opérateur doit désigner le type d’échantillon pour chaque élément. Le système ne reconnaît pas le type de flacon, le filtre ou la lame en soi. Hologic, Inc. • 250 Campus Drive • Marlborough, MA 01752, États-Unis 1 800 442-9892 • 1 508 263-2900 • www.hologic.com Hologic BVBA • Da Vincilaan 5 • 1930 Zaventem • Belgique MD Étiquetage du flacon d’échantillon Processeur ThinPrepMD 5000 Étiquetage adéquat Le suremballage en plastique est entièrement retiré. Étiquette à code-barres : verticale, lisse, alignée avec l’étiquette de la solution PreservCytMD Un mauvais placement de l’étiquette peut entraîner une erreur de lecture du code-barres ou une erreur de manipulation du flacon. Ne pas... - placer d’étiquettes sur le fond du flacon - placer d’étiquettes sur le capuchon du flacon Éviter... - de placer plusieurs étiquettes les unes sur les autres - de placer l’étiquette à code-barres sur les données du patient - de faire des plis et de décoller l’étiquette - de placer des étiquettes sur les lignes de serrage du flacon ©2020 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Ce guide est destiné à être utilisé conjointement avec le manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000, et non en remplacement de celui-ci. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Avant d’utiliser le processeur ThinPrepMD 5000, l’opérateur doit être formé par le personnel d’Hologic et connaître l’ensemble des instructions de fonctionnement, y compris les avertissements, les contre‑indications et les renseignements en matière de sécurité. Communiquer avec votre représentant Hologic local ou, au Canada, appeler l’assistance technique au 1 800 442-9892. Processeur ThinPrep 5000 Étiquetage du flacon d’échantillon Français pour le Canada MAN-03928-2201 Rev. 001 1/1 MD P R O C E S S E U R MD Guide de préparation Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Mise sous tension érifier que l’interrupteur d’alimentation situé à droite à V l’arrière de l’AutoLoader, au-dessus du câble d’alimentation, est sur la position Marche. Le laisser sur la position Marche. Fermer toutes les portes. Retirer toutes les clés USB des ports USB situés sur le côté et à l’arrière de l’instrument. Appuyer sur l’interrupteur à bascule situé sur le côté inférieur droit du processeur. Chargement de la cassette avec des lames 4 5 3 1 2 Suivre... le schéma figurant sur la cassette de lames. Vérifier que la lame est orientée correctement. La zone translucide des lames se trouve au-dessus du logo ThinPrepMD et la mention « ThinPrep » se lit correctement de gauche à droite. Chargement des cassettes de lames dans l’instrument Chargement des plateaux de flacons dans l’instrument ©2021 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Ce guide est destiné à être utilisé conjointement avec le manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader, et non en remplacement de celui-ci. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Avant d’utiliser le processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader, l’opérateur doit être formé par le personnel d’Hologic et connaître l’ensemble des instructions de fonctionnement, y compris les avertissements, les contre-indications et les renseignements en matière de sécurité. Communiquer avec votre représentant Hologic local ou, au Canada, appeler l’assistance technique au 1 800 442-9892. Guide de préparation du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Français pour le Canada MAN-03930-2201 Rev. 004 1/2 MD P R O C E S S E U R MD Guide de préparation Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Chargement des plateaux de filtres dans l’instrument vide plein Conseil : Un plateau de filtres partiellement utilisé peut être chargé. i une rangée est partiellement pleine, la zone vide va sur la gauche, S avec les rangées vides au fond. Chargement des bains fixateurs à base d’alcool dans l’instrument Placer... le portoir de coloration vide dans la cuve du bain fixateur vide. Sur le portoir, l’inscription « UP SIDE » (HAUT) doit être tournée vers la poignée du bain. Pousser... le portoir vers le bas au-delà du point de légère résistance jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le portoir doit être bien positionné. Remplir... la cuve du bain avec de l’alcool jusqu’en haut du portoir de coloration. Charger le carrousel dans le processeur Le carrousel ne doit contenir aucune lame, aucun filtre, aucun flacon ni aucun débris avant de commencer une série en mode AutoLoader. Placer... le carrousel vide à plat et le glisser sous le collier en U tout au fond jusqu’à la paroi arrière. Savoir... que le carrousel est bien en place lorsqu’il : - s’arrête contre la paroi arrière, - repose à plat et - ne peut pas être soulevé. MD P R O C E S S E U R Guide de préparation du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Français pour le Canada MAN-03930-2201 Rev. 004 2/2 MD Maintenance Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Une fois par jour Maintenance du ThinPrep® 5000 avec AutoLoader Calendrier de maintenance pour le mois/l’année : avril 2015 Une fois par jour ou plus • Remplacer le fixateur • Essuyer la cassette de lames • Consigner les activités de maintenance Instrument n° T5-AL-1 Une fois par semaine Selon les besoins Nettoyage de Remplacement Vidange des Vidange la zone du Nettoyage poubelles des du fixateur du bidon Nettoyage carrousel et des ventouses de l’écran déchets de toutes les 100 d’évacuation de la zone de pneumatiques des déchets tactile filtres et de lames ou une dispersion page 8.4 fois par jour lames page 8.4 page 8.6 page 8.10 Nettoyage du Remplace- Remplacement Retrait et ment des nettoyage carrousel et des filtres du couvercle tampons de l’extracteur des plateaux d’égouttage anti-poussière absorbants de fumées page 8.11 page 8.15 page 8.11 page 8.12 1 AB 4.1.2015 AB 4.1.2015 2 AB 4.2.2015 3 AB 4.3.2015 4 AB 4.4.2015 5 AB 4.5.2015 6 AB 4.6.2015 7 AB 4.7.2015 page 8.3 AB 4.1.2015 AB 4.12015 AB 4.1.2015 AB 4.1.2015 AB AB 4.7.2015 AB 4.7.2015 AB 4.7.2015 Une fois par semaine Vider la poubelle des déchets de filtres. ider la poubelle des V déchets de lames. Conseil : Vider la poubelle des déchets de filtres plus ou moins souvent en fonction du volume d’activité du laboratoire. Songer à vider la poubelle des déchets de filtres chaque fois que le bidon d’évacuation des déchets liquides est vidé. Nettoyer autour de la zone du carrousel et de la zone de dispersion. Chiffon non pelucheux et eau déionisée Zone du carrousel Zone de dispersion MD Guide de référence rapide pour la maintenance du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Français pour le Canada MAN-03929-2201 Rev. 001 P R O C E S S E U R 1/2 MD Maintenance Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader Une fois par semaine Appuyer sur le bouton Nettoyer le système pour repositionner les bras. Nettoyer autour du porte-filtre et des zones de perforation du filtre. Chiffon ou écouvillon et isopropanol à 70 % Porte-filtre Zone de perforation du filtre Zone des cassettes de lames Zone de traitement Zone des cassettes de lames Pince des lames de l’AutoLoader Nettoyer le capteur et les ventouses pneumatiques du porte-lame. Laisser sécher. Chiffon non pelucheux et eau déionisée Nettoyer la zone des cassettes de lames et le dispositif de saisie des lames de l’AutoLoader sur le bras robotisé. Chiffon non pelucheux et eau déionisée Selon les besoins Se reporter au manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader pour obtenir des renseignements sur ces activités de maintenance supplémentaires : • Retrait et nettoyage des plateaux d’égouttage • Remplacement des tampons absorbants • Remplacement du filtre HEPA • Remplacement du filtre à charbon actif • Vidage du bidon d’évacuation des déchets • Nettoyage de l’écran tactile •R echerche de matériel restant dans l’axe de l’élévateur du bras robotisé et retrait de celui-ci • Nettoyage du carrousel et du couvercle anti-poussière ©2021 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Se reporter au manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 pour obtenir des instructions de fonctionnement complètes, y compris les avertissements, contre-indications et renseignements en matière de sécurité. Communiquer avec votre représentant Hologic local ou, au Canada, appeler l’assistance technique au 1 800 442-9892. Guide de référence rapide pour la maintenance du processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Français pour le Canada MAN-03929-2201 Rev. 001 MD P R O C E S S E U R 2/2 MD Remplacement du filtre HEPA Processeur ThinPrepMD 5000 avec AutoLoader 1. Enlever le loquet et ouvrir la porte. 2. Remplacer le filtre. Faire attention pour savoir quel filtre est le filtre HEPA et quel filtre est le filtre à charbon actif. Faire correspondre les flèches pour le sens de circulation de l’air. 3. Fermer la porte de l’extracteur de fumées et mettre le loquet. 4. Effectuer le test de circulation de l’air. ©2021 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Se reporter au manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000 pour obtenir des instructions de fonctionnement complètes, y compris les avertissements, contre-indications et renseignements en matière de sécurité. Communiquer avec votre représentant Hologic local ou, au Canada, appeler l’assistance technique au 1 800 442-9892. Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Remplacement du filtre HEPA Français pour le Canada MAN-03931-2201 Rev. 001 MD P R O C E S S E U R 1/1 MD Guide de reprise suite à des erreurs Processeur ThinPrepMD 5000 Éliminer le milieu—Filtres Déplacer... le bras de transport des filtres, délicatement, vers le milieu de la zone de traitement pour un accès plus facile. Appuyer sur le bouton... sur l’écran tactile. Retirer délicatement... le filtre du porte-filtre. Ne pas forcer. ou Vérifier... le support de l’extracteur de filtre et retirer le filtre, s’il est présent, de l’extracteur de filtre. Dans la plupart des cas, suivre les étapes de la section « Éliminer le milieu » permettra de corriger l’erreur. Si une erreur persiste, communiquer avec votre représentant Hologic local avec le code d’erreur complet. Transmettre le code d’erreur complet car, pour certaines erreurs, les quatre premiers chiffres représentent la catégorie de l’erreur, et les caractères restants représentent des données supplémentaires sur les mécanismes impliqués et leurs actions au moment de l’erreur. ©2020 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Ce guide est destiné à être utilisé conjointement avec le manuel d’utilisation du processeur ThinPrepMD 5000, et non en remplacement de celui-ci. Comme pour toutes les procédures de laboratoire, il convient de respecter les précautions universelles. Avant d’utiliser le processeur ThinPrepMD 5000, l’opérateur doit être formé par le personnel d’Hologic et connaître l’ensemble des instructions de fonctionnement, y compris les avertissements, les contre‑indications et les renseignements en matière de sécurité. Communiquer avec votre représentant Hologic local ou, au Canada, appeler l’assistance technique au 1 800 442-9892. Guide de reprise suite à des erreurs du processeur ThinPrep 5000 Français pour le Canada MAN-04004-2201 Rev. 001 1/2 MD P R O C E S S E U R MD Guide de reprise suite à des erreurs Processeur ThinPrepMD 5000 Éliminer le milieu—Flacons Déplacer... le bras de transport des flacons, délicatement, vers le milieu de la zone de traitement pour un accès plus facile. Tenir... le bouchon et/ou le flacon dans les doigts du dispositif de saisie des flacons. Retirer... tout flacon présent dans le puits de dispersion. Appuyer sur le bouton... sur l’écran tactile et le bouchon tombera. Reboucher... le flacon manuellement. Éliminer le milieu—Lames Déplacer... le bras de manipulation des lames, délicatement, vers le milieu de la zone de traitement pour un accès plus facile. Vérifier deux emplacements pour une lame : 1. Ventouses du porte-lame 2. Doigts du dispositif de saisie des lames Tenir... la lame pour qu’elle ne tombe pas. Appuyer sur le bouton... sur l’écran tactile et la lame tombera. Chaque bouton sur l’écran Éliminer le milieu doit être enfoncé avant que la boîte du message ne se ferme. MD P R O C E S S E U R Guide de reprise suite à des erreurs du processeur ThinPrep 5000 Français pour le Canada MAN-04004-2201 Rev. 001 2/2 MC MD Processeur ThinPrep 5000 avec AutoLoader Manuel d’utilisation Hologic, Inc. 250 Campus Drive Marlborough, MA 01752, États-Unis +1 508 263-2900 www.hologic.com MAN-06025-2203 Rev. 001 ">

Link pubblico aggiornato
Il link pubblico alla tua chat è stato aggiornato.