CCD-TRV63 | Sony CCD-TRV66 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
84 Des pages
CCD-TRV63 | Sony CCD-TRV66 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-865-659-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
CCD-TRV63/TRV66
©1998 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide .... 4
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Vérification des accessoires fournis ..... 7
Etape 1 Préparation de l’alimentation
............................................................. 8
Mise en place de la batterie
rechargeable ............................... 8
Recharge de la batterie
rechargeable ............................... 9
Raccordement à une prise murale
.................................................... 11
Etape 2 Mise en place d’une cassette
........................................................... 12
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .......................................... 13
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ............................... 18
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ............................... 18
Incrustation de la date et de l’heure
sur l’image ...................................... 20
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ................ 21
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 22
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................... 25
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos .................... 27
Utilisation du mode grand écran ........ 29
Utilisation du fondu ............................. 31
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ............................. 34
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ....................... 35
Préparatifs
Préparatifs
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ..................................................... 38
Réglage manuel de l’exposition .......... 40
Mise au point manuelle ........................ 41
Incrustation d’un titre .......................... 42
Création de titres personnalisés .......... 44
Utilisation de la torche intégrée .......... 46
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition
d’effets numériques ....................... 48
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ................................... 49
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .............. 50
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ... 51
Réglage de la date et de l’heure .......... 57
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture
........................................................... 59
Remplacement de la pile au lithium du
camescope .............................................. 61
Guide de dépannage ............................ 63
Affichage d’autodiagnostic ................. 66
Indicateurs d’avertissement et messages
........................................................... 67
Utilisation du camescope à l’étranger
........................................................... 68
Entretien et précautions ....................... 69
Spécifications ......................................... 73
Référence rapide
Nomenclature ........................................ 74
Aperçu rapide des fonctions ............... 81
Index ....................................................... 82
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 11)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8).
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
4
2 Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(p. 12)
3 Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Enregistrement d’une image
1 Réglez le commutateur POWER sur
3 Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
CK
LO
STA
POWER
CAMERA
OFF
VTR
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
(p. 13)
ND
BY
START/STOP
4 Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
2 Ouvrez le panneau
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 22)
1 Réglez le commutateur POWER sur VTR
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
REW
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3 Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou
verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de
ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
6
[b]
[c]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
3
2
Préparatifs
4
5
1 Télécommande sans fil (1) (p. 79)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1); Cordon d’alimentation (1)
(p. 9)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 8, 9)
6
7
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 79)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 25)
7 Bandoulière (1) (p. 76)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 61)
En place dans le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
7
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
8
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Préparatifs
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série L).
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
Remarque
Les parties métalliques de la fiche DC ne doivent pas toucher d’objets métalliques de
l‘adapteur secteur. Un court-circuit pourrait sinon endommager l‘adapteur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
9
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530/F550
NP-F730/F730H/F750
NP-F930/F950
Temps de recharge (recharge normale)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
140 (125)
75 (65)
245 (220)
130 (120)
280 (250)
150 (135)
500 (450)
270 (245)
580 (525)
315 (285)
780 (705)
420 (380)
900 (790)
485 (425)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
115 (100)
65 (55)
195 (170)
110 (95)
230 (200)
125 (110)
395 (355)
220 (195)
470 (425)
260 (235)
625 (560)
345 (310)
725 (650)
400 (360)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Temps de lecture
sur l’écran LCD
110 (95)
185 (165)
220 (195)
380 (340)
455 (410)
600 (540)
700 (630)
Temps de lecture
avec l’écran LCD fermé
135 (120)
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope par temps froid.
10
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appaseil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Préparatifs
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation
secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été
mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
11
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1
2
3
EJECT
PUSH
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
12
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
2
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
CK
LO
40min H SP STBY 0:00:00
STA
ND
BY
Enregistrement – Opérations de base
(1) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 12).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez
le viseur.
START/STOP
3
5
CK
LO
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
BY
START/STOP
Microphone
Voyant de
tournage
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 77).
13
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Plus clair
Moins clair
LCD BRIGHT
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés
du côté de l’objectif.
apparaîtra dans le
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
viseur (mode Miroir).
210°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches MENU, TITLE, DATE et TIME pendant la prise
de vues en mode miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Après la prise de vues
(1)
(2)
(3)
(4)
Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
Fermez le panneau LCD.
Ejectez la cassette.
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
14
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
15
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
T
T
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement, si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF en usine. (p. 51)
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez
D ZOOM sur ON.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80
cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm) en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez
pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la
réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 51).
16
Prise de vues
Réglage de START/STOP MODE
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Enregistrement – Opérations de base
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING
: Le camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce
réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter
du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Indicateur du mode d’enregistrement
Indicateur STANDBY/REC
40min H SP REC 0:00:01
Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un
certain temps de lecture.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
17
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le
Les indicateurs
viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de
lumière
infrarouge
18
Prise de vues
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre
plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
Utilisation de l’éclairage de prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Eclairage de prise de vues nocturne est validée.
Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 51).
Enregistrement – Opérations de base
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusquà ce que i l’indicateur “NIGHTSHOT”
souhaite clignote.
I’indicater change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne)n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation lente 2) n
(Prise de vues nocturne)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés
(par ex. en extérieur la jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne avec
obturation lente seulement.
La vitesse d‘obturation dans la Prise de vues nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse d’obturation
+SLOW SHUTTER1
+SLOW SHUTTER2
Vitesse d’obturation
1/15
1/4
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Eclairage de la prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues est de 10 pieds environ (3 mètres). La
distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
19
Prise de vues
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur
l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
DATE
TIME
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 51).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être
supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez
les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
20
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la scène suivante.
END
SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas très bonne bien que vous utilisiez le recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain
enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché
EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
21
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME.
Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est
fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
REW
5
PLAY
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté
en levant le panneau de 15 degrés [b].
[a]
[b]
15°
22
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d'affichage
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
23
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur P
ou (.
Pour bobiner la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre
la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour réduire à 1/5e la vitesse de lecture (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture
normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope revient automatiquement à la vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
24
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p. 11) pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
S VIDEO
IN
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au
camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être
raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
25
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK
Emetteur infrarouge
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la fonction de liaison laser
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
Le voyant de liaison laser s’éteint également.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
• Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations suivantes:
– Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur de la télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de liaison laser et appuyez sur (.
• L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la
même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles
toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
• La fonction mentionnée ci-dessus ne fonctionnera peut-être pas avec certains modèles
de téléviseur.
26
Remarque
Lorsque la fonction de liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le
camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en
appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ.
FADE
PHOTO
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, sélectionnez le mode photo
dans les réglages de menu (p. 51).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que
l’image apparaisse. CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez
légèrement sur PHOTO en maintenant la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
Opérations d’enregistrement avancées
SHUTTER
PHOTO
L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
1
2, 3
CAPTURE
PHOTO
MENU
27
Enregistrement de photos
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ni le
réglage des fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’images
– Exposition
– Mode grand écran
– Contre-jour
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
ne sera pas stable
Pour prendre une photo pendant la prise de vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept
secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre image avant de prendre la photo.
28
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films
sur un téléviseur grand écran (16:9 FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur
pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode
CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran
[c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra
sans bandes noires [d].
Pendant l’enregistrement en mode 16:9 FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur
ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement.
Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images
seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
Opérations d’enregistrement avancées
16:9 FULL
[f]
16:9 FULL
[e]
16:9 FULL
[g]
[h]
29
Utilisation du mode grand écran
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglaz 16:9WIDE sur CINEMA ou
16:9FULL dans les réglages de menu (p. 51).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL
Le stabilisateur ne fonctionnerapas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de
menu guand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas
continuer à filmer avec le stabilisaeur.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la
fonction BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode grand écran.
30
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE*1
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP
(Entrée en fondu
seulement)
WIPE *2)
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans
les réglages de menu.
*2)
Le son ne sort pas en fondu.
31
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n
OVERLAP n WIPE n Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous
appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
32
Utilisation du fondu
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fonction WIPE/
Fonction OVERLAP seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître né disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’ni avez plus besoin.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou 5SEC
Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Opérations d’enregistrement avancées
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou
en volet (fonction OVERLAP)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est
mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous
filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou
moins clairement.
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans le menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour ajouter des effets
spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA:
L’image prend la couleur sépia.
B&W:
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :
L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜
SLIM ˜ STRETCH
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
34
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet
stroboscopique.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le
mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
Opérations d’enregistrement avancées
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
STILL
LUMI.
35
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée.
FLASH
Intervalle des images.
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par
une image animée.
TRAIL
Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est
lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
DIGITAL EFFECT
LUMI.
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
36
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique:
– Fondu
– Mode faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente:
– Exposition
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’images
37
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des
visages trop blancs, par exemple.
a
Mode portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les
couleurs, en particulier la teinte de la chair.
A
Mode sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM
AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
1
PROGRAM
A
Opérations d’enregistrement avancées
2
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes projecteur, sport et plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
•Dans les modes crépuscule et nuit et paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Prise de vues nocturne
–Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues
nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode portrait
– Mode sports
39
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Le camescope est toujours en mode
d’exposition automatique lorsque vous le mettez sous tension. Le mode manuel permet
de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
–
+
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
40
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur f apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
FOCUS
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en
mouvements dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T”
(téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour faire la mise au point.
41
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 44). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 et jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
42
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Lorsque le titre est affiché
Les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas, mais vous pouvez
effectuer ces réglages.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement
réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1˜ 2˜ 3˜ 4˜ 5˜ 6˜ 7˜ 8˜ 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Opérations d’enregistrement avancées
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
43
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Un titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné
tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titre.
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
44
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface.
]
Opérations d’enregistrement avancées
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente
alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
45
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance
recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre).
OFF AUTO ON
LIGHT
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche
intégrée s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous appuyez sur le commutateur
STANDBY.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra
automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent
chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants.
La torche émet une chaleur et lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures
corporelles.
N’approchez pas la torche à moins de 4 pieds (1,22 mètres) d’une personne ou
d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
46
Remarques
• La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
• Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la
batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
• Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez
LIGHT sur ON.
• La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez l’exposition
automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de
vues en modo automatique.
• Le lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
• Pendant la recherche de fin de passage, la torche intégrée s’éteint.
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est
pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
1
2
3
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez
le capot.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre, puis réinsérez le capot.
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30
minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec.
Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
47
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec addition
d’effets numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 35.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
• Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées sur votre camescope. Vous
pourrez par contre les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre camescope
comme lecteur.
• Dans les modes de lecture à diverses vitesses, des parasites apparaissent sur l’image. Il
ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Modes STILL et LUMI.
• Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur ) ou 0 dans
le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche.
• Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF
L’effet numérique est automatiquement annulé.
48
— Montage sur un autre appareil —
Copie de cassette
Vous pouvez éditer et copier des cassettes en utilisant le camescope pour la lecture et
un magnétoscope pour l’enregistrement. Avant de copier une cassette, réduisez le
volume du camescope sinon l’image présentera de la distorsion.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
IN
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
Montage sur un autre appareil
S VIDEO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
¬ ED Betamax,
Mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le
son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
49
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un autre magnétoscope ou une émission
de télévision depuis un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image pourra présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 51). L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou de l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite de votre
camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope.
(5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de
télévision si vous enregistrez depuis la télévision.
(6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 pistes son.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le
son sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
50
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise S VIDEO OUT
Ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) à votre camescope, sinon l’image
n’apparaîtra pas à l’écran.
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les d‘etails, voir “Sélection du réglage de mode le chaque paramétre”
(p. 52).
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
Personnalisation du camescope
1
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
51
Changement des réglages de menu
Remarque
Si vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode miroir), le menu n’apparaîtra
pas.
Les paramètres du menu sont indiqués par six icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglages écran)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du
commutateur POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
Mode
ON
Activation du zoom numérique. De 20× à 360×, le
zoom est effectué numériquement (p. 16)
r OFF
Pour éviter la détérioration de la qualité de
l’image
r OFF
—
CINEMA
Enregistrement en mode CINEMA (p. 29)
16:9FULL
Enregistrement en mode 16:9FULL
r ON
Compensation des bougés lors de la prise de vues
OFF
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
N.S. LIGHT
r ON
WIND
r OFF
OFF
ON
PHOTO
Signification
r NORMAL
Utilisation de la fonction Prise de vues nocturne
(p. 19)
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Annulation de la fonction Prise de vues nocturne.
—
CAMERA
Réduction du bruit du vent lors d’une prise de
vues par vent fort
Activation de la prise de vues photographique
normale
FADE
Activation de la prise de vues photographique
avec fondu
SHUTTER
Activation de la prise de vues avec volet
CAMERA
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
• Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur
clignotera.
52
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
EDIT
Signification
r STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son
1
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette
à deux pistes son avec enregistrement sur la
piste principale
2
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
enregistrement sur la piste secondaire
r OFF
—
ON
TBC
Commutateur
POWER
Mode
VTR
VTR
Réduction de la détérioration de l’image lors de
la copie
r ON
Correction de l’instabilité
OFF
VTR
TBC signifie “Correcteur de base de temps”
DNR
Réduction des parasites
r ON
OFF
VTR
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
LCD B. L.
LCD COLOR
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD
BRIGHTBRT
Eclairage plus puissant de l’écran LCD
NORMAL
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus
Pour éclaircir
VTR
CAMERA
Personnalisation du camescope
Pas de correction de l’instabilité. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal
d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire
VTR
CAMERA
Pour assombrir
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND” “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” reviennent à leur
réglages d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
53
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
r SP
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
LP
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
ORC TO SET
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour commencer le réglage. Il
faut environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
CAMERA
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
Ò REMAIN
r AUTO
ON
Pour afficher la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé
de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
• Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des
cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
• Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP sur votre camescope,
l’enregistrement s’effectuera dans le système 8 mm.
Remarques sur le réglage ORC
• Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire,
faites à nouveau ce réglage.
• Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est
visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
• Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ
apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de
ce point.
• Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET sur les
réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
54
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
CLOCK SET
AUTO DATE
r ON
AUTO TV ON
r OFF
OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
DEMO MODE
r ON
OFF
Commutateur
POWER
Réglage de la date et de l’heure (p. 57)
CAMERA
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
CAMERA
Annulation de l’horodatage
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison infrarouge (p. 26)
Commutation de l’entrée vidéo sur un song
téléviseur Sony par la liaison infrarouge
(p. 26)
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
VTR
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne
contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE sur les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE sur les réglages de
menu.
Personnalisation du camescope
2×
Signification
55
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
r MELODY
COMMANDER
VTR
CAMERA
Annulation de la mélodie et du bip.
r LCD
r ON
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
r ON
r BL OFF
BL ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
VTR
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur
“V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du
téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
• Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
• Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON”
sera automatiquement sélectionné.
56
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au
lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est
raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1998
AUTO DATE 12:00:00AM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1998 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
12 00 AM
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Personnalisation du camescope
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. L’heure
apparaît. Appuyez sur TIME pour faire disparaître l’heure.
6
4
1999 JAN
1
12 00 AM
1999 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1999 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
5 30 PM
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 1999
5:30:00PM
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
57
Réglage de la date et de l’heure
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément
la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaît.
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date s’enregistrera automatiquement
pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit
qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM : Minuit
•12:00 PM : Midi
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique dans les réglages de menu en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF. L’horodatage automatique affiche
automatiquement la date une fois par jour mais il l’affichera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
58
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope.
Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans
le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm.
Toutefois, si vous enregistrez une cassette vidéo Hi8 dans le mode LP, l’enregistrement
s’effectuera dans le système ordinaire 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en
fonction de la cassette.
Le système Hi est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système
Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8
?
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Informations complémentaires
La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo
Hi8. Elle permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus
détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR”
ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8 ordinaire si les cassettes vidéo
enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique Hi8
ou si les cassettes vidéo enregistrées sur camescope classique Hi8 sont reproduites sur
un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un
enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
59
Cassettes utilisables et modes de lecture
Lecture d’une cassette à double piste son
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture
des cassettes à double piste son sur un enregisteur/lecteur AFM HiFi (p. 51).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore
Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Monophonie
Son artificiel
Lecture d’une cassette à
deux pistes son
Piste son principale et piste son
secondaire
Piste son principale
Piste son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur votre
camescope.
60
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages
du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur
quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente,
remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou
d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au
lithium.
(+)
(--)
-
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Informations complémentaires
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
61
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
2
1
R 202
C
5
4
3
R 202
C
5
62
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C: ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 66.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 12, 22)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 12)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 69)
L’enregistrement s’arrête en l’espace
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
de quelques secondes.
ou .
m Réglez-le sur
. (p. 17)
Le camescope s’éteint
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
m Ajustez-le. (p. 15)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 51)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur 16:9FULL.
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 41)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 41)
Impossible de faire un fondu.
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 17)
• Vous utilisez un effet numérique.
m Annulez l’effet. (p. 35)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70)
• L’écran LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
m Fermez-le. (p. 14)
START/STOP ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
(voir page suivante)
63
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
• Le camescope fonctionne normalement.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou l’écran LCD.
• Le mode obturation lente, faible éclairement ou la Prise de
vues nocturne avec obturation lente est validé. Il ne s’agit
pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter DEMO MODE.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 55)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 18)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 18)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 22)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 22)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 25)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 51)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
est réglé sur 2 dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 51)
• Le volume est réduit au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 22)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 4, 11)
La recherche de fin d’enregistrement
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
ne fonctionne pas.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
Le camescope ne s’allume pas.
64
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 11)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
L’indicateur de temps d’utilisation de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
la batterie n’affiche pas le temps
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
correct.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
La cassette ne peut pas être enlevée
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 8, 11)
de son support.
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 8, 9)
• Il y a condensation d’humidité.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
aucune fonction ne marche sauf
pendant au moins une heure pour que l’humidité
l’éjection de la cassette.
s’évapore. (p. 69)
La batterie se décharge rapidement.
Symptôme
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 51)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et –. (p. 79)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 79)
La date et l’heure n’apparaissent pas
• Réglez la date et l’heure. (p. 57)
Informations complémentaires
Divers
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
et des barres “--:--:--” apparaissent.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 51)
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 69)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 9)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
65
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par
ππ) dépendent de l’état du camescope.
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 69)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
66
Indicateurs d’avertissement et messages
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “(
)” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD
(non fournie) (p. 70)
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque
vide.
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 12, 22).*
La pile au lithium est faible
ou pas installée (p. 61)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 69).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 12).*
Informations complémentaires
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place (p. 12).*
• Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 12).*
Affichage d’autodiagnostic
(p. 66)
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 69).
•La cassette est terminée
(p. 12, 22).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 66).
Messages d’avertissement
CLEANING Les têtes vidéo sont sales.
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage
(p. 59).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
67
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240
volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche
[a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale
[b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision
couleur existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir page 56 pour de plus amples
informations.
68
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et
si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentit et
l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur
6
clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Informations complémentaires
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope
dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
69
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont
sales lorsque:
•L’indicateur v et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/
V8-25CLD (non fournie).
[a]
[b]
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le
cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou
un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Faites glisser le bouton
RELEASE, et 3 tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le
commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
70
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Torche intégrée
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car
l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
71
Maintenance information and precautions
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
72
Spécifications
Camescope
Système
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/Sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm)
Nombre total de points
61 380 (279 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
2,8 W
Viseur
2,3 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F(–20°C à +60°C )
Dimensions (env.)
4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 po.
(102 × 106 × 212 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
1 li. 14 on. (870 g)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 3 on. (1,0 kg) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette E6/
P6-120 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.
(125 × 39 × 62 mm)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
6,6 pieds (2 m).
Cordon de liaison: 5,2 pieds
(1,6 m).
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm Hi8 ou
ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette E6/P6-120)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(cassette E6/P6-120)
Env. 8 min
Dispositif d’image
1/4 pouce CCD (dispositif à
transfert de charge)
Env. 470 000 pixels
(Pixels efficaces : 300 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 17/16 po.
(37 mm)
20× (optique)
360× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm)
Converti en appareil photo 24 × 36
1 5/8 à 32 3/8 po. (41 à 820 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,7 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
73
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
7
8
9
0
!¡
!™
1
2
3
!£
!¢
4
5
!∞
!§
6
1 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 13)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 14)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 13)
4 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 41)
5 Molette de réglage près/loin (NEAR/
FAR) (p. 41)
6 Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 22)
7 Œi lleton
(p. 70)
9 Levier de réglage dioptrique
(p. 15)
0 Levier de zoom électrique (p. 16)
!¡ Touche d’enregistrement photo
(PHOTO) (p. 27)
!™ Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8)
!£ Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 13)
!¢ Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 13)
!∞ Crochet de bandoulière
8 Bouton de libération de l’œilleton
!§ Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 4, 9)
Celogoindiquequeceproduitestunaccessoired’origineconçupour
lesappareilsvidéoSony.
LorsquevousachetezdesproduitsvidéoSony,Sonyvousconseille
d’acheterdesaccessoiresportantlelogo“GENUINEVIDEO
ACCESSORIES”.
74
Nomenclature
!¶
!•
!ª
@¢
@∞
@§
@º
@¡
@¶
@™
@•
@£
@™ Emetteur de rayons infrarouges
(p. 18, 26)
!• Touche de recherche de point de
montage (EDIT SEARCH) (p. 21)
@§ Afficheur (p. 80)
!ª Touche de transmission infrarouge
(LASER LINK) (p. 26)
@• Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
@º Volet d’objectif
@¡ Voyant de tournage (p. 13)
Référence rapide
!¶ Touches de transport de bande
(p. 22, 24, 50)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque le
commutateur POWER est réglé sur VTR.
@£ Microphone
@¢ Touche de prise de vues nocturne
avec obturation lente (+SLOW
SHUTTER) (p. 18)
@∞ Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 18)
@¶ Capteur (p. 79)
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Ils’agitd’unsystèmequitransmetl’imageetlesonparlesrayonsinfrarougesentre
deuxappareilsvidéoportantlelogo
.
75
Nomenclature
@ª
#¢
#º
#∞
#§
#¡
#¶
#™
#•
#ª
#£
$º
@ª Logement de la pile au lithium (p. 62)
#º Haut-parleur
#¡ Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 17)
#™ Ecran LCD (p. 14)
#£ Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 36)
#¢ Touche de fondu (FADER) (p. 32)
#∞ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 18)
#§ Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 39)
#¶ Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 40)
#• Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 27)
#ª Touche de menu (MENU) (p. 27, 51)
$º Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 34)
Fixation de la bandoulière
Fixezlabandoulièrefournieaveclecamescopeauxcrochetsprévusàceteffet.
76
Nomenclature
$¡
$™
$£
$¢
$∞
$§
$¢ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
$™ Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 20)
$∞ Touche de recherche de point de
montage (END SEARCH) (p. 21)
$£ Touche d’affichage/enregistrement de
la date (DATE) (p. 20)
$§ Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 42)
Référence rapide
$¡ Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 13)
77
Nomenclature
$¶
%™
$•
%£
$ª
%º
%¢
%¡
%∞
%§
%¶
%•
$¶ Viseur (p. 5)
$• Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 12)
$ª Prise de commande à distance (LANC
l)
LANC (l) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
%º Logement de la cassette (p. 12)
%¡ Sangle
%™ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 25)
%£ Torche intégrée (p. 46)
Pour serrer la sangle
Tirezassezfortpourbienserrerlasangle.
78
%¢ Commutateur d’éclairage (LIGHT)
(p. 46)
%∞ Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 25)
%§ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2
broches, fournissez l’alimentation par la
prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction
WIND dans les réglages de menu n’agit
pas.
%¶ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 25)
%• Prise de casque (2)
Lorsque vous utilisez le casque, le hautparleur ne fournit aucun son.
Nomenclature
Télécommande
Lestouchesquiontlemêmenomsurlatélécommandeetlecamescopefonctionnentde
lamêmefaçon.
1
2
4
3
5
2 Touches de transport de bande (p. 24)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 13)
A utiliser dans le mode d’attente ou
d’enregistrement.
5 Touche de zoom électrique (p. 16)
Référence rapide
1 Emetteur
Préparation de la télécommande
InsérezdeuxpilesR6(formatAA)enfaisantcorrespondrelesindications+et–des
pilesaveccellesdulogementdespiles.
Remarque sur la télécommande
•N’exposezpaslecapteuràdessourceslumineusespuissantescommelalumière
directedusoleilouunéclairagepuissant,sinonlatélécommandenefonctionnerapas.
•LecamescopeutiliselemodedetélécommandeVTR2.Lesmodesdetélécommande
(1,2et3)permettentdedistinguerlecamescoped’autresmagnétoscopes/camescopes
Sonyetd’éviterlesinterférencesdetélécommande.Sivousutilisezunautre
magnétoscope/camescopeSonyaveclemodedetélécommandeVTR2,ilestconseillé
dechangerlemodedetélécommandeoudemasquerlecapteurinfrarougede
l’appareil avecdupapiernoir.
79
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
Afficheur
!¢ 2
!∞
W
40min H SP STBY
0:00:00
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
!§ 1
!¶
@£
@¡
@¢
3
!•
c„
f
JUL 4 1999
12:00:00 AM
!ª
@º
@¡
@™
!£
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 54)/Indicateur de mode Miroir
(p. 14)
2 Indicateur de format Hi8 (p. 17, 59)
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 17)
4 Indicateur d’exposition (p. 40)/
Indicateur de zoom (p. 16)
5 Indicateur de fondu (p. 32)/Indicateur
d’effet numérique (p. 36)
6 Indicateur de mode grand écran
(p. 29)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 34)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 14)/Indicateur de volume (p. 22)
9 Indicateur de programmes
d’exposition automatique (PROGRAM
AE) (p. 38)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 18)
!¡ Indicateur de réduction du bruit du
vent (p. 52)
!™ Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 52)
80
!£ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 41)
!¢ Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 24)
!∞ Compteur de bande (p. 17)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 66)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 17)/Indicateur de mode
photo (p. 27)
!§ Indicateur de longueur de bande
restante (p. 17)
!¶ Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 21)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 18)
!ª Indicateur d’horodatage (p. 58)/
Indicateur de la date (p. 20, 58)
@º Indicateur de l’heure (p. 20, 58)
@¡ Indicateurs d’avertissement (p. 67)
@™ Voyant de tournage (p. 13)
@£ Indicateur de date ou heure (p. 20, 58)/
Compteur de bande (p. 17, 54)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 66)/
Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 9)
@¢ Indicateur de recharge complète (p. 9)
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
•Dansleslieuxsombres
•Sousunéclairageinsuffisant
•Dansunenvironnementsombre,coucherdu
soleil,feuxd’artificesouvuesdenuit
•Prisedevuesàcontre-jour
•Sousdesprojecteurs,commeauthéâtreou
lorsd’unefête
•Sousunéclairagepuissantouunelumière
réfléchie,commeauborddelameretsurles
pistesdeski
NIGHTSHOT (p. 18)
Modefaibleéclairement(p.38)
Modecrépusculeetlune(p.38)
BACK LIGHT (p. 18)
Modeprojecteur(p.38)
Modeplageetski(p.38)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
FADER (p. 31)
PHOTO (p. 27)
PICTURE EFFECT (p. 34)
DIGITAL EFFECT (p. 35)
Modeportrait(p.38)
TITLE (p. 42)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Préventiondeladétériorationdel’image
lorsdel’utilisationduzoomnumérique
•Miseaupointmanuelle
•Réductiondubruitduvent
•Prisedevuesdesujetséloignés
•Prisedevuesdesujetsrapides
MENU D ZOOM (p. 51)
Référence rapide
•Transitiondouceentrelesscènes
•Photographied’uneimagefixe
•Traitementnumériquedel’image
•Additiond’effetsnumériquesàunescène
•Créationd’unfonddouxpourfaireressortir
unsujet
•Incrustationd’untitre
Miseaupointmanuelle(p.41)
Menu WIND (p. 51)
Modepaysage(p.38)
Modesports(p.38)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visionnagedel’imagesuruntéléviseur
grandécran
•Lecturesuruntéléviseursanscordondeliaison
•Enregistrementdeladateetdel’heure
•Optimisationdecassettesusagées
Modegrandécran(p.29)
LASER LINK (p. 26)
Dateetheure (p.20)
Menu ORC (p. 51)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Lectureavecunsonmonophoniqueouune
secondepisteson
•Correctiondesinstabilitésdel’image
•Correctiondeparasitesdelacouleur
Menu HiFi SOUND (p. 51)
Menu TBC (p. 51)
Menu DNR (p. 51)
81
Index
A, B
I, J, K, L
S
Adaptateur radiofréquence ... 25
Adaptateur secteur ................... 9
Affichage d’autodiagnostic ... 66
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 17
BACK LIGHT .......................... 18
Bandoulière ............................. 76
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11
Batterie rechargeable ................ 8
Bip ............................................. 56
BOUNCE .................................. 31
Incrustation de la date et de
l’heure .................................... 20
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 67
Indicateur de temps
d’utilisation de la batterie ... 67
Indicateurs d’avertissement
................................................ 67
Indicateurs de fonctionnement
................................................ 80
LANC ....................................... 78
LASER LINK ........................... 26
Lecture au ralenti .................... 24
LUMINANCEKEY ................. 35
Sangle ....................................... 78
SLOW SHUTTER .................... 35
+SLOW SHUTTER ................. 19
Son AFM HiFi ......................... 59
Son principal ........................... 53
Son secondaire ........................ 53
Sources d’alimentation
(courant secteur) .................. 11
(batterie de voiture) ............. 11
(batterie rechargeable) .......... 8
START/STOP MODE ............ 17
STEADYSHOT ........................ 52
STILL ........................................ 35
STRIPE ...................................... 31
Système Hi8 ............................. 59
Système NTSC ......................... 68
Système ordinaire 8 mm ........ 59
Systèmes d’enregistrement
et de lecture .......................... 59
Systèmes de télévision
couleur ................................... 68
C, D
Capteur ..................................... 75
Cassette à double piste son ... 60
Cassette stéréo ......................... 60
Compteur de bande ................ 13
Condensation d’humidité ..... 69
Copie d’une cassette ............... 49
Cordon de liaison audio/
vidéo .......................... 25, 49, 50
DEMO ...................................... 55
DISPLAY .................................. 23
DNR .......................................... 53
E
Ecran LCD ............................... 14
EDIT .......................................... 53
EDITSEARCH ......................... 34
Effect d’image ......................... 34
Effet numérique ...................... 35
END SEARCH ................... 21, 24
Emetteur de rayons
infrarouges ...................... 18, 26
Enregistrement de photos ..... 27
Entrée/Sortie en fondu .......... 31
Exposition ................................ 40
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fondu en mosaïque ................
Grand angle .............................
Heure de l’enregistrement ....
HiFi SOUND ...........................
82
31
35
41
31
16
10
53
M, N
Microphone externe
(non fourni) ..........................
Mise au point manuelle .........
Mode d’enregistrement .........
Mode LP ...................................
Mode Miroir ............................
Mode Grand anglo .................
Molette SEL/PUSH EXEC .....
Monophonique .......................
MONOTONE ..........................
NIGHTSHOT ..........................
78
41
54
54
14
29
76
60
31
18
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 35
ORC .......................................... 54
OVERLAP ................................ 31
Pause de lecture ...................... 24
Prise de casque ........................ 78
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 78
Prise S-vidéo ................ 25, 49, 50
PROGRAM AE ........................ 38
R
Raccordement
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 25
(copie de cassette) ................... 49
Recharge complète ................... 9
Recharge de la batterie ............. 9
Recharge normale ..................... 9
Recherche rapide .................... 24
Recherche visuelle .................. 24
Réglage de l’horloge ............... 57
Réglage dioptrique ................. 15
Réglages de menu ................... 51
Revue d’enregistrement ......... 21
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................
TBC ...........................................
Télécommande ........................
Téléobjectif ...............................
Temps d’enregistrement ........
Têtes ..........................................
Titre ...........................................
TRAIL .......................................
Transition .................................
12
53
79
16
10
70
42
35
13
W, X, Y, Z
WIPE .........................................
WORLD TIME .........................
Zoom ........................................
Zoom électrique ......................
31
56
16
16
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés