▼
Scroll to page 2
of
84
3-865-659-22 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. CCD-TRV63/TRV66 ©1998 by Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. Table des matières Guide de démarrage rapide .... 4 Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Etape 1 Préparation de l’alimentation ............................................................. 8 Mise en place de la batterie rechargeable ............................... 8 Recharge de la batterie rechargeable ............................... 9 Raccordement à une prise murale .................................................... 11 Etape 2 Mise en place d’une cassette ........................................................... 12 Enregistrement – Opérations de base Prise de vues .......................................... 13 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ............................... 18 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) ............................... 18 Incrustation de la date et de l’heure sur l’image ...................................... 20 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement ................ 21 Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette .......................... 22 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ......................................... 25 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos .................... 27 Utilisation du mode grand écran ........ 29 Utilisation du fondu ............................. 31 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images ............................. 34 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ....................... 35 Préparatifs Préparatifs Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..................................................... 38 Réglage manuel de l’exposition .......... 40 Mise au point manuelle ........................ 41 Incrustation d’un titre .......................... 42 Création de titres personnalisés .......... 44 Utilisation de la torche intégrée .......... 46 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques ....................... 48 Montage sur un autre appareil Copie de cassette ................................... 49 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision .............. 50 Personnalisation du camescope Changement des réglages de menu ... 51 Réglage de la date et de l’heure .......... 57 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture ........................................................... 59 Remplacement de la pile au lithium du camescope .............................................. 61 Guide de dépannage ............................ 63 Affichage d’autodiagnostic ................. 66 Indicateurs d’avertissement et messages ........................................................... 67 Utilisation du camescope à l’étranger ........................................................... 68 Entretien et précautions ....................... 69 Spécifications ......................................... 73 Référence rapide Nomenclature ........................................ 74 Aperçu rapide des fonctions ............... 81 Index ....................................................... 82 3 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 11) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8). Ouvrez le cache de prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut. Mise en place d’une cassette 1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT 4 2 Insérez une cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (p. 12) 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Enregistrement d’une image 1 Réglez le commutateur POWER sur 3 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. CK LO STA POWER CAMERA OFF VTR CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. (p. 13) ND BY START/STOP 4 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. CK LO STA ND BY START/STOP 2 Ouvrez le panneau Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 22) 1 Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert. 2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. Guide de démarrage rapide LCD tout en appuyant sur OPEN. REW POWER CAMERA OFF VTR 3 Appuyez sur ( pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD. 5 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope •L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c] [a] 6 [b] [c] Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 3 2 Préparatifs 4 5 1 Télécommande sans fil (1) (p. 79) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1); Cordon d’alimentation (1) (p. 9) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 9) 6 7 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 79) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 25) 7 Bandoulière (1) (p. 76) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 61) En place dans le camescope. Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 7 Etape 1 Préparation de l’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 8 Etape 1 Préparation de l’alimentation Recharge de la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur. Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 POWER CAMERA OFF VTR 1 2 Remarque Les parties métalliques de la fiche DC ne doivent pas toucher d’objets métalliques de l‘adapteur secteur. Un court-circuit pourrait sinon endommager l‘adapteur secteur. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. 9 Etape 1 Préparation de l’alimentation Temps de recharge Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530/F550 NP-F730/F730H/F750 NP-F930/F950 Temps de recharge (recharge normale) 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Temps d’enregistrement Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 140 (125) 75 (65) 245 (220) 130 (120) 280 (250) 150 (135) 500 (450) 270 (245) 580 (525) 315 (285) 780 (705) 420 (380) 900 (790) 485 (425) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 115 (100) 65 (55) 195 (170) 110 (95) 230 (200) 125 (110) 395 (355) 220 (195) 470 (425) 260 (235) 625 (560) 345 (310) 725 (650) 400 (360) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Temps de lecture Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 Temps de lecture sur l’écran LCD 110 (95) 185 (165) 220 (195) 380 (340) 455 (410) 600 (540) 700 (630) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé 135 (120) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. 10 Etape 1 Préparation de l’alimentation Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appaseil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Préparatifs Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 2, 3 AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel. PRECAUTION L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni). 11 Etape 2 Mise en place d’une cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. 1 2 3 EJECT PUSH Pour éjecter une cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Remarque N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 12 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 2 4 POWER CAMERA OFF VTR CK LO 40min H SP STBY 0:00:00 STA ND BY Enregistrement – Opérations de base (1) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 12). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur. START/STOP 3 5 CK LO 40min H SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP Microphone Voyant de tournage Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Pour remettre le compteur à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 77). 13 Prise de vues Réglage de l’écran LCD Plus clair Moins clair LCD BRIGHT Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. apparaîtra dans le Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur viseur (mode Miroir). 210° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode miroir Vous ne pouvez pas activer les touches MENU, TITLE, DATE et TIME pendant la prise de vues en mode miroir. Indicateurs en mode miroir •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. •La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée. Après la prise de vues (1) (2) (3) (4) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. Fermez le panneau LCD. Ejectez la cassette. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Après avoir utilisé le camescope Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée. 14 Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Enregistrement – Opérations de base 15 Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement, si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF en usine. (p. 51) W T Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 51). 16 Prise de vues Réglage de START/STOP MODE START/STOP MODE 5 SEC ANTI GROUND SHOOTING Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou •Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC. Enregistrement – Opérations de base : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. . Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8. Indicateur du mode d’enregistrement Indicateur STANDBY/REC 40min H SP REC 0:00:01 Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie 17 Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation du contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le Les indicateurs viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. NIGHTSHOT OFF ON +SLOW SHUTTER Emetteur de lumière infrarouge 18 Prise de vues Utilisation de +SLOW SHUTTER La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple. Utilisation de l’éclairage de prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction Eclairage de prise de vues nocturne est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 51). Enregistrement – Opérations de base (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusquà ce que i l’indicateur “NIGHTSHOT” souhaite clignote. I’indicater change de la façon suivante: (Prise de vues nocturne)n (Prise de vues nocturne avec obturation lente 1) n (Prise de vues nocturne avec obturation lente 2) n (Prise de vues nocturne) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur la jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente seulement. La vitesse d‘obturation dans la Prise de vues nocturne avec obturation lente Numéro de vitesse d’obturation +SLOW SHUTTER1 +SLOW SHUTTER2 Vitesse d’obturation 1/15 1/4 La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF Eclairage de la prise de vues nocturne L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge et n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues est de 10 pieds environ (3 mètres). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente. 19 Prise de vues Incrustation de la date et de l’heure sur l’image La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît. DATE TIME L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 51). Remarque Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées. Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit. 20 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. END SEARCH END SEARCH Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Enregistrement – Opérations de base EDITSEARCH Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Remarque Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne bien que vous utilisiez le recherche de fin d’enregistrement. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : avant – : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. 21 — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. 2 POWER CAMERA OFF VTR 4 REW 5 PLAY VOLUME 6 3 Pour arrêter la lecture Appuyez sur p. Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15 degrés [b]. [a] [b] 15° 22 Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d'affichage Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Lecture – Opérations de base DISPLAY 23 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur P ou (. Pour bobiner la bande Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour réduire à 1/5e la vitesse de lecture (lecture au ralenti) Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute Le camescope revient automatiquement à la vitesse normale. Si vous reproduisez une cassette en mode LP Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image. 24 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 11) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. S VIDEO IN Lecture – Opérations de base Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. 25 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. LASER LINK Emetteur infrarouge (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. Pour annuler la fonction de liaison laser Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope Le voyant de liaison laser s’éteint également. Si vous utilisez un téléviseur Sony • Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Allumez le voyant de liaison laser et appuyez sur (. • L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. • La fonction mentionnée ci-dessus ne fonctionnera peut-être pas avec certains modèles de téléviseur. 26 Remarque Lorsque la fonction de liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). NORMAL PHOTO Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ. FADE PHOTO (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, sélectionnez le mode photo dans les réglages de menu (p. 51). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image apparaisse. CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Opérations d’enregistrement avancées SHUTTER PHOTO L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. 1 2, 3 CAPTURE PHOTO MENU 27 Enregistrement de photos Remarques •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’images – Exposition – Mode grand écran – Contre-jour – Prise de vues nocturne avec obturation lente •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – Lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable Pour prendre une photo pendant la prise de vues Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. 28 Utilisation du mode grand écran Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9 FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d]. Pendant l’enregistrement en mode 16:9 FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h]. [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] Opérations d’enregistrement avancées 16:9 FULL [f] 16:9 FULL [e] 16:9 FULL [g] [h] 29 Utilisation du mode grand écran Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglaz 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 51). MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL Le stabilisateur ne fonctionnerapas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu guand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisaeur. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec FADER. Date et heure Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode grand écran. 30 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (mosaïque) STRIPE BOUNCE*1 (Entrée en fondu seulement) OVERLAP (Entrée en fondu seulement) WIPE *2) (Entrée en fondu seulement) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. *1) Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. *2) Le son ne sort pas en fondu. 31 Utilisation du fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n Pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 32 Utilisation du fondu Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fonction WIPE/ Fonction OVERLAP seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître né disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’ni avez plus besoin. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur Vous ne pouvez pas faire de fondu. ou 5SEC Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom Opérations d’enregistrement avancées Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet (fonction OVERLAP) Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement. Remarque sur la fonction de fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans le menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 33 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées. PASTEL [a] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie. [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH PICTURE EFFECT 2 MOSAIC Pour annuler un effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Quand vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. 34 Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe Image animée Image fixe Image animée Opérations d’enregistrement avancées LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. STILL LUMI. 35 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 DIGITAL EFFECT LUMI. 4 2 LUMI. Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. 36 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR1 SLOW SHTR2 SLOW SHTR3 SLOW SHTR4 Vitesse d’obturation 1/30 1/15 1/8 1/4 Opérations d’enregistrement avancées Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente •La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’images 37 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. a Mode portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. A Mode sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 38 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: 1 PROGRAM A Opérations d’enregistrement avancées 2 Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques •Dans les modes projecteur, sport et plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. •Dans les modes crépuscule et nuit et paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente – Effet vieux film – Prise de vues nocturne –Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition •L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode portrait – Mode sports 39 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Le camescope est toujours en mode d’exposition automatique lorsque vous le mettez sous tension. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. 1 EXPOSURE – + 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. 40 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Opérations d’enregistrement avancées (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît. (2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette. FOCUS NEAR/FAR Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvements dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître. Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour faire la mise au point. 41 Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 44). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations 1 et 2 et jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 42 Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. avant l’étape 2, puis Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Lorsque le titre est affiché Les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas, mais vous pouvez effectuer ces réglages. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ Blue (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. •La position du titre change de la façon suivante: 1˜ 2˜ 3˜ 4˜ 5˜ 6˜ 7˜ 8˜ 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Opérations d’enregistrement avancées Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. 43 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titre. 1 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 44 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent. Pour supprimer un titre Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface. ] Opérations d’enregistrement avancées Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. 45 Utilisation de la torche intégrée Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre). OFF AUTO ON LIGHT Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous appuyez sur le commutateur STANDBY. Pour mettre la torche intégrée hors service Réglez LIGHT sur OFF Pour que la torche s’allume automatiquement Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. ATTENTION Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche. DANGER Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. N’approchez pas la torche à moins de 4 pieds (1,22 mètres) d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche. 46 Remarques • La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. • Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume. • Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON. • La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez l’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de vues en modo automatique. • Le lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette. • Pendant la recherche de fin de passage, la torche intégrée s’éteint. Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. 1 2 3 Opérations d’enregistrement avancées (1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez le capot. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot. (3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot. ATTENTION •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30 minutes environ). Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien. 47 — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/ PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 35. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL 3 Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques • Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées sur votre camescope. Vous pourrez par contre les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre camescope comme lecteur. • Dans les modes de lecture à diverses vitesses, des parasites apparaissent sur l’image. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Modes STILL et LUMI. • Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur ) ou 0 dans le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche. • Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF L’effet numérique est automatiquement annulé. 48 — Montage sur un autre appareil — Copie de cassette Vous pouvez éditer et copier des cassettes en utilisant le camescope pour la lecture et un magnétoscope pour l’enregistrement. Avant de copier une cassette, réduisez le volume du camescope sinon l’image présentera de la distorsion. Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. IN VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO Montage sur un autre appareil S VIDEO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Pour éviter une détérioration des images lors de la copie Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, ¬ ED Betamax, Mini DV ou DV. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. 49 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un autre magnétoscope ou une émission de télévision depuis un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 51). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou de l’écran LCD. (4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite de votre camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope. (5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie. 4 PAUSE REC S VIDEO VIDEO OUT S VIDEO AUDIO VIDEO AUDIO : Sens du signal Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 pistes son. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son sera monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. 50 Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise S VIDEO OUT Ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) à votre camescope, sinon l’image n’apparaîtra pas à l’écran. — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les d‘etails, voir “Sélection du réglage de mode le chaque paramétre” (p. 52). MENU CAMERA VTR CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO VTR SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR Personnalisation du camescope 1 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Pour faire disparaître l’affichage du menu Appuyez sur MENU. 51 Changement des réglages de menu Remarque Si vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode miroir), le menu n’apparaîtra pas. Les paramètres du menu sont indiqués par six icônes: CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine. Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du commutateur POWER. Icône/Paramètre D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT Mode ON Activation du zoom numérique. De 20× à 360×, le zoom est effectué numériquement (p. 16) r OFF Pour éviter la détérioration de la qualité de l’image r OFF — CINEMA Enregistrement en mode CINEMA (p. 29) 16:9FULL Enregistrement en mode 16:9FULL r ON Compensation des bougés lors de la prise de vues OFF Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. N.S. LIGHT r ON WIND r OFF OFF ON PHOTO Signification r NORMAL Utilisation de la fonction Prise de vues nocturne (p. 19) Commutateur POWER CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA Annulation de la fonction Prise de vues nocturne. — CAMERA Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues par vent fort Activation de la prise de vues photographique normale FADE Activation de la prise de vues photographique avec fondu SHUTTER Activation de la prise de vues avec volet CAMERA Remarques sur le stabilisateur • Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. • La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. • Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera. 52 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND EDIT Signification r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son 1 Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste principale 2 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec enregistrement sur la piste secondaire r OFF — ON TBC Commutateur POWER Mode VTR VTR Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie r ON Correction de l’instabilité OFF VTR TBC signifie “Correcteur de base de temps” DNR Réduction des parasites r ON OFF VTR Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”. LCD B. L. LCD COLOR r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD BRIGHTBRT Eclairage plus puissant de l’écran LCD NORMAL Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC et appuyez dessus Pour éclaircir VTR CAMERA Personnalisation du camescope Pas de correction de l’instabilité. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire VTR CAMERA Pour assombrir Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation Les paramètres “WIND” “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarques sur LCD B.L. •Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné. 53 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre REC MODE Mode Signification r SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) LP Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. ORC TO SET Réglage automatique des conditions d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour commencer le réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente. Commutateur POWER VTR CAMERA CAMERA ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”. Ò REMAIN r AUTO ON Pour afficher la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR VTR CAMERA Affichage continu de l’indicateur de bande Remarques sur le mode LP • Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité. • Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes. • Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP sur votre camescope, l’enregistrement s’effectuera dans le système 8 mm. Remarques sur le réglage ORC • Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce réglage. • Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement). • Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point. • Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET sur les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé. 54 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode CLOCK SET AUTO DATE r ON AUTO TV ON r OFF OFF ON TV INPUT r VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE r NORMAL OFF DEMO MODE r ON OFF Commutateur POWER Réglage de la date et de l’heure (p. 57) CAMERA Enregistrement de la date pendant 10 secondes au début de la prise de vues CAMERA Annulation de l’horodatage — Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison infrarouge (p. 26) Commutation de l’entrée vidéo sur un song téléviseur Sony par la liaison infrarouge (p. 26) VTR CAMERA VTR CAMERA — Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. VTR CAMERA Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE sur les réglages de menu. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE sur les réglages de menu. Personnalisation du camescope 2× Signification 55 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP r MELODY COMMANDER VTR CAMERA Annulation de la mélodie et du bip. r LCD r ON OFF INDICATOR Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA OFF r ON r BL OFF BL ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF DISPLAY Signification Validation de la télécommande fournie avec le camescope. VTR CAMERA Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. VTR CAMERA Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. CAMERA Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage. VTR CAMERA Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Remarques sur INDICATOR • Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement. • Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné. 56 Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1998 AUTO DATE 12:00:00AM AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON 1998 JAN 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE 12 00 AM RETURN [MENU] : END [MENU] : END Personnalisation du camescope (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez sur TIME pour faire disparaître l’heure. 6 4 1999 JAN 1 12 00 AM 1999 JAN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON 1999 JUL 4 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE 5 30 PM RETURN SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 1999 5:30:00PM AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 AM 57 Réglage de la date et de l’heure Pour vérifier la date et l’heure préréglées Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaît. L’année change de la manière suivante: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Fonction AUTO DATE (Horodatage) Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Remarque sur l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM : Minuit •12:00 PM : Midi Remarque sur l’horodatage Vous pouvez mettre l’horodatage automatique dans les réglages de menu en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF. L’horodatage automatique affiche automatiquement la date une fois par jour mais il l’affichera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu. 58 — Informations complémentaires — Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Toutefois, si vous enregistrez une cassette vidéo Hi8 dans le mode LP, l’enregistrement s’effectuera dans le système ordinaire 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette. Le système Hi est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système. Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8 ? Lors de la lecture Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP. Informations complémentaires La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo Hi8. Elle permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8 ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur camescope classique Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”. * “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”. Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Signal antipiratage Lors de l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement. 59 Cassettes utilisables et modes de lecture Lecture d’une cassette à double piste son Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à double piste son sur un enregisteur/lecteur AFM HiFi (p. 51). Son fourni par le haut-parleur Mode sonore Lecture d’une HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 2 Monophonie Son artificiel Lecture d’une cassette à deux pistes son Piste son principale et piste son secondaire Piste son principale Piste son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur votre camescope. 60 Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) (--) - Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Informations complémentaires AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. 61 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. 1 2 1 R 202 C 5 4 3 R 202 C 5 62 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 66. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur VTR. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13) • La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 12, 22) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 12) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 69) L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC de quelques secondes. ou . m Réglez-le sur . (p. 17) Le camescope s’éteint • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13) • L’oculaire n’est pas ajusté. L’image dans le viseur n’est pas claire. m Ajustez-le. (p. 15) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de Le stabilisateur ne fonctionne pas. menu. m Réglez-le sur ON. (p. 51) • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL. L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 41) • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 41) Impossible de faire un fondu. • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 17) • Vous utilisez un effet numérique. m Annulez l’effet. (p. 35) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’indicateur v clignote dans le viseur. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur. m Fermez-le. (p. 14) START/STOP ne fonctionne pas. Informations complémentaires (voir page suivante) 63 Guide de dépannage Symptôme Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. • Le camescope fonctionne normalement. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Le camescope fonctionne normalement. Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou l’écran LCD. • Le mode obturation lente, faible éclairement ou la Prise de vues nocturne avec obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. m Insérez une cassette pour arrêter DEMO MODE. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 55) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 18) Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 18) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur VTR. (p. 22) • La bande est terminée. m Rembobinez-la. (p. 22) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. m Réglez-le correctement (p. 25) • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. m Réglez-le sur OFF. (p. 51) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu. m Réglez-le sur STEREO. (p. 51) • Le volume est réduit au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 22) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. m Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. m Branchez-le sur une prise murale. (p. 4, 11) La recherche de fin d’enregistrement •La cassette a été éjectée après l’enregistrement. ne fonctionne pas. •Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. Le camescope ne s’allume pas. 64 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 11) • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8) L’indicateur de temps d’utilisation de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un la batterie n’affiche pas le temps environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. correct. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8) • La batterie rechargeable est vide. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) La cassette ne peut pas être enlevée • La source d’alimentation est débranchée. m Rebranchez-la correctement. (p. 8, 11) de son support. • La batterie est vide. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 8, 9) • Il y a condensation d’humidité. Les indicateurs { et 6 clignotent et m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos aucune fonction ne marche sauf pendant au moins une heure pour que l’humidité l’éjection de la cassette. s’évapore. (p. 69) La batterie se décharge rapidement. Symptôme Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez cette fonction sur ON. (p. 51) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Insérez-le en respectant la polarité + et –. (p. 79) • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 79) La date et l’heure n’apparaissent pas • Réglez la date et l’heure. (p. 57) Informations complémentaires Divers La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. et des barres “--:--:--” apparaissent. L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 51) Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 69) • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le correctement. (p. 9) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 65 Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur (ou Ecran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Affichage à cinq caractères C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11) • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 69) • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 70) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 66 Indicateurs d’avertissement et messages Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. •Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode miroir. •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie) (p. 70) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide. Clignotement rapide: •La cassette est terminée (p. 12, 22).* La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 61) C:21:00 Condensation d’humidité* Clignotement lent: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 69). Vous devez éjecter la cassette. Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 12).* Informations complémentaires Clignotement rapide: •La batterie est vide. Indicateur de cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 12).* • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 12).* Affichage d’autodiagnostic (p. 66) Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 69). •La cassette est terminée (p. 12, 22).* •L’autodiagnostic a été activé (p. 66). Messages d’avertissement CLEANING Les têtes vidéo sont sales. CASSETTE COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p. 59). * Vous entendez la mélodie ou un bip. 67 Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants. Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir page 56 pour de plus amples informations. 68 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Informations complémentaires Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide 69 Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/ V8-25CLD (non fournie). [a] [b] [a] Image légèrement sale [b] Image très sale Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes. Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Dépoussiérage de l’intérieur du viseur (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Faites glisser le bouton RELEASE, et 3 tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis. Attention N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton. 70 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope Torche intégrée •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Informations complémentaires •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. 71 Maintenance information and precautions Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. 72 Spécifications Camescope Système Entrée/Sortie S-vidéo Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie audio Prises Cinch (2: stéréo G et D) 327 mV (à impédance de sortie de 47 kilohms), impédance inférieure à 2,2 kilohms RFU DC OUT Minijack spécial, 5 V CC Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack stéréo, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo Ecran LCD Image 2,5 pouces en diagonale 2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm) Nombre total de points 61 380 (279 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD 2,8 W Viseur 2,3 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F(–20°C à +60°C ) Dimensions (env.) 4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 po. (102 × 106 × 212 mm) (l/h/p) Poids (env.) 1 li. 14 on. (870 g) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 2 li. 3 on. (1,0 kg) avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette E6/ P6-120 et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 7. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env) 9,8 on. (280 g) sans le cordon d’alimentation Longueur des cordons (env.) Cordon d’alimentation secteur: 6,6 pieds (2 m). Cordon de liaison: 5,2 pieds (1,6 m). Informations complémentaires Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Modulation de fréquence Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Format de cassette Cassette vidéo 8 mm Hi8 ou ordinaire 8 mm Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette E6/P6-120) Mode SP: 2 heures Mode LP: 4 heures Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette E6/P6-120) Env. 8 min Dispositif d’image 1/4 pouce CCD (dispositif à transfert de charge) Env. 470 000 pixels (Pixels efficaces : 300 000) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 17/16 po. (37 mm) 20× (optique) 360× (numérique) Longueur focale 5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm) Converti en appareil photo 24 × 36 1 5/8 à 32 3/8 po. (41 à 820 mm) Température de couleur Automatique Illumination minimale 0,7 lux (F 1,4) 0 lux en mode NIGHTSHOT* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec la lumière infrarouge. Connecteurs d’entrée et de sortie La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. 73 — Référence rapide — Nomenclature Camescope 7 8 9 0 !¡ !™ 1 2 3 !£ !¢ 4 5 !∞ !§ 6 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 13) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 14) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 13) 4 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 41) 5 Molette de réglage près/loin (NEAR/ FAR) (p. 41) 6 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 22) 7 Œi lleton (p. 70) 9 Levier de réglage dioptrique (p. 15) 0 Levier de zoom électrique (p. 16) !¡ Touche d’enregistrement photo (PHOTO) (p. 27) !™ Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8) !£ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 13) !¢ Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 13) !∞ Crochet de bandoulière 8 Bouton de libération de l’œilleton !§ Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 4, 9) Celogoindiquequeceproduitestunaccessoired’origineconçupour lesappareilsvidéoSony. LorsquevousachetezdesproduitsvidéoSony,Sonyvousconseille d’acheterdesaccessoiresportantlelogo“GENUINEVIDEO ACCESSORIES”. 74 Nomenclature !¶ !• !ª @¢ @∞ @§ @º @¡ @¶ @™ @• @£ @™ Emetteur de rayons infrarouges (p. 18, 26) !• Touche de recherche de point de montage (EDIT SEARCH) (p. 21) @§ Afficheur (p. 80) !ª Touche de transmission infrarouge (LASER LINK) (p. 26) @• Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. @º Volet d’objectif @¡ Voyant de tournage (p. 13) Référence rapide !¶ Touches de transport de bande (p. 22, 24, 50) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque le commutateur POWER est réglé sur VTR. @£ Microphone @¢ Touche de prise de vues nocturne avec obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 18) @∞ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 18) @¶ Capteur (p. 79) Qu’est-ce que le système LASER LINK? Ils’agitd’unsystèmequitransmetl’imageetlesonparlesrayonsinfrarougesentre deuxappareilsvidéoportantlelogo . 75 Nomenclature @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª #£ $º @ª Logement de la pile au lithium (p. 62) #º Haut-parleur #¡ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 17) #™ Ecran LCD (p. 14) #£ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 36) #¢ Touche de fondu (FADER) (p. 32) #∞ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 18) #§ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 39) #¶ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 40) #• Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 27) #ª Touche de menu (MENU) (p. 27, 51) $º Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 34) Fixation de la bandoulière Fixezlabandoulièrefournieaveclecamescopeauxcrochetsprévusàceteffet. 76 Nomenclature $¡ $™ $£ $¢ $∞ $§ $¢ Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 23) $™ Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 20) $∞ Touche de recherche de point de montage (END SEARCH) (p. 21) $£ Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 20) $§ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 42) Référence rapide $¡ Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 13) 77 Nomenclature $¶ %™ $• %£ $ª %º %¢ %¡ %∞ %§ %¶ %• $¶ Viseur (p. 5) $• Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 12) $ª Prise de commande à distance (LANC l) LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. %º Logement de la cassette (p. 12) %¡ Sangle %™ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 25) %£ Torche intégrée (p. 46) Pour serrer la sangle Tirezassezfortpourbienserrerlasangle. 78 %¢ Commutateur d’éclairage (LIGHT) (p. 46) %∞ Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 25) %§ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les réglages de menu n’agit pas. %¶ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 25) %• Prise de casque (2) Lorsque vous utilisez le casque, le hautparleur ne fournit aucun son. Nomenclature Télécommande Lestouchesquiontlemêmenomsurlatélécommandeetlecamescopefonctionnentde lamêmefaçon. 1 2 4 3 5 2 Touches de transport de bande (p. 24) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 23) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 13) A utiliser dans le mode d’attente ou d’enregistrement. 5 Touche de zoom électrique (p. 16) Référence rapide 1 Emetteur Préparation de la télécommande InsérezdeuxpilesR6(formatAA)enfaisantcorrespondrelesindications+et–des pilesaveccellesdulogementdespiles. Remarque sur la télécommande •N’exposezpaslecapteuràdessourceslumineusespuissantescommelalumière directedusoleilouunéclairagepuissant,sinonlatélécommandenefonctionnerapas. •LecamescopeutiliselemodedetélécommandeVTR2.Lesmodesdetélécommande (1,2et3)permettentdedistinguerlecamescoped’autresmagnétoscopes/camescopes Sonyetd’éviterlesinterférencesdetélécommande.Sivousutilisezunautre magnétoscope/camescopeSonyaveclemodedetélécommandeVTR2,ilestconseillé dechangerlemodedetélécommandeoudemasquerlecapteurinfrarougede l’appareil avecdupapiernoir. 79 Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ Afficheur !¢ 2 !∞ W 40min H SP STBY 0:00:00 T END SEARCH M.FADER CINEMA SEPIA !§ 1 !¶ @£ @¡ @¢ 3 !• c„ f JUL 4 1999 12:00:00 AM !ª @º @¡ @™ !£ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 54)/Indicateur de mode Miroir (p. 14) 2 Indicateur de format Hi8 (p. 17, 59) 3 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 17) 4 Indicateur d’exposition (p. 40)/ Indicateur de zoom (p. 16) 5 Indicateur de fondu (p. 32)/Indicateur d’effet numérique (p. 36) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 29) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 34) 8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 14)/Indicateur de volume (p. 22) 9 Indicateur de programmes d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 38) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 18) !¡ Indicateur de réduction du bruit du vent (p. 52) !™ Indicateur de stabilisateur hors service (p. 52) 80 !£ Indicateur de mise au point manuelle (p. 41) !¢ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 24) !∞ Compteur de bande (p. 17)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 66)/Indicateur de mode 5SEC (p. 17)/Indicateur de mode photo (p. 27) !§ Indicateur de longueur de bande restante (p. 17) !¶ Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 21) !• Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 18) !ª Indicateur d’horodatage (p. 58)/ Indicateur de la date (p. 20, 58) @º Indicateur de l’heure (p. 20, 58) @¡ Indicateurs d’avertissement (p. 67) @™ Voyant de tournage (p. 13) @£ Indicateur de date ou heure (p. 20, 58)/ Compteur de bande (p. 17, 54)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 66)/ Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 9) @¢ Indicateur de recharge complète (p. 9) Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dansleslieuxsombres •Sousunéclairageinsuffisant •Dansunenvironnementsombre,coucherdu soleil,feuxd’artificesouvuesdenuit •Prisedevuesàcontre-jour •Sousdesprojecteurs,commeauthéâtreou lorsd’unefête •Sousunéclairagepuissantouunelumière réfléchie,commeauborddelameretsurles pistesdeski NIGHTSHOT (p. 18) Modefaibleéclairement(p.38) Modecrépusculeetlune(p.38) BACK LIGHT (p. 18) Modeprojecteur(p.38) Modeplageetski(p.38) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) FADER (p. 31) PHOTO (p. 27) PICTURE EFFECT (p. 34) DIGITAL EFFECT (p. 35) Modeportrait(p.38) TITLE (p. 42) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) •Préventiondeladétériorationdel’image lorsdel’utilisationduzoomnumérique •Miseaupointmanuelle •Réductiondubruitduvent •Prisedevuesdesujetséloignés •Prisedevuesdesujetsrapides MENU D ZOOM (p. 51) Référence rapide •Transitiondouceentrelesscènes •Photographied’uneimagefixe •Traitementnumériquedel’image •Additiond’effetsnumériquesàunescène •Créationd’unfonddouxpourfaireressortir unsujet •Incrustationd’untitre Miseaupointmanuelle(p.41) Menu WIND (p. 51) Modepaysage(p.38) Modesports(p.38) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visionnagedel’imagesuruntéléviseur grandécran •Lecturesuruntéléviseursanscordondeliaison •Enregistrementdeladateetdel’heure •Optimisationdecassettesusagées Modegrandécran(p.29) LASER LINK (p. 26) Dateetheure (p.20) Menu ORC (p. 51) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Lectureavecunsonmonophoniqueouune secondepisteson •Correctiondesinstabilitésdel’image •Correctiondeparasitesdelacouleur Menu HiFi SOUND (p. 51) Menu TBC (p. 51) Menu DNR (p. 51) 81 Index A, B I, J, K, L S Adaptateur radiofréquence ... 25 Adaptateur secteur ................... 9 Affichage d’autodiagnostic ... 66 ANTI GROUND SHOOTING ................................................ 17 BACK LIGHT .......................... 18 Bandoulière ............................. 76 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11 Batterie rechargeable ................ 8 Bip ............................................. 56 BOUNCE .................................. 31 Incrustation de la date et de l’heure .................................... 20 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 67 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie ... 67 Indicateurs d’avertissement ................................................ 67 Indicateurs de fonctionnement ................................................ 80 LANC ....................................... 78 LASER LINK ........................... 26 Lecture au ralenti .................... 24 LUMINANCEKEY ................. 35 Sangle ....................................... 78 SLOW SHUTTER .................... 35 +SLOW SHUTTER ................. 19 Son AFM HiFi ......................... 59 Son principal ........................... 53 Son secondaire ........................ 53 Sources d’alimentation (courant secteur) .................. 11 (batterie de voiture) ............. 11 (batterie rechargeable) .......... 8 START/STOP MODE ............ 17 STEADYSHOT ........................ 52 STILL ........................................ 35 STRIPE ...................................... 31 Système Hi8 ............................. 59 Système NTSC ......................... 68 Système ordinaire 8 mm ........ 59 Systèmes d’enregistrement et de lecture .......................... 59 Systèmes de télévision couleur ................................... 68 C, D Capteur ..................................... 75 Cassette à double piste son ... 60 Cassette stéréo ......................... 60 Compteur de bande ................ 13 Condensation d’humidité ..... 69 Copie d’une cassette ............... 49 Cordon de liaison audio/ vidéo .......................... 25, 49, 50 DEMO ...................................... 55 DISPLAY .................................. 23 DNR .......................................... 53 E Ecran LCD ............................... 14 EDIT .......................................... 53 EDITSEARCH ......................... 34 Effect d’image ......................... 34 Effet numérique ...................... 35 END SEARCH ................... 21, 24 Emetteur de rayons infrarouges ...................... 18, 26 Enregistrement de photos ..... 27 Entrée/Sortie en fondu .......... 31 Exposition ................................ 40 F, G, H FADER ..................................... FLASH MOTION .................... FOCUS ...................................... Fondu en mosaïque ................ Grand angle ............................. Heure de l’enregistrement .... HiFi SOUND ........................... 82 31 35 41 31 16 10 53 M, N Microphone externe (non fourni) .......................... Mise au point manuelle ......... Mode d’enregistrement ......... Mode LP ................................... Mode Miroir ............................ Mode Grand anglo ................. Molette SEL/PUSH EXEC ..... Monophonique ....................... MONOTONE .......................... NIGHTSHOT .......................... 78 41 54 54 14 29 76 60 31 18 O, P, Q OLD MOVIE ............................ 35 ORC .......................................... 54 OVERLAP ................................ 31 Pause de lecture ...................... 24 Prise de casque ........................ 78 Prise de commande à distance (LANC) .................................. 78 Prise S-vidéo ................ 25, 49, 50 PROGRAM AE ........................ 38 R Raccordement (visionnage sur un téléviseur) ................................................ 25 (copie de cassette) ................... 49 Recharge complète ................... 9 Recharge de la batterie ............. 9 Recharge normale ..................... 9 Recherche rapide .................... 24 Recherche visuelle .................. 24 Réglage de l’horloge ............... 57 Réglage dioptrique ................. 15 Réglages de menu ................... 51 Revue d’enregistrement ......... 21 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement .................. TBC ........................................... Télécommande ........................ Téléobjectif ............................... Temps d’enregistrement ........ Têtes .......................................... Titre ........................................... TRAIL ....................................... Transition ................................. 12 53 79 16 10 70 42 35 13 W, X, Y, Z WIPE ......................................... WORLD TIME ......................... Zoom ........................................ Zoom électrique ...................... 31 56 16 16 Sony Corporation Printed in Japan