Sony CCD-TR930 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
72 Des pages
Sony CCD-TR930 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-859-496-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement
ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
CCD-TR930
©1997 by Sony Corporation
Bienvenue!
Nous vous félicitons d‘avoir fait l‘acquisition d‘un camescope Handycam Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité
d‘image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que
vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au
Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE
FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE
COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE
COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT
ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER
AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM
IONISE
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM
IONISE AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium ionisé
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium ionisé avec
les ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium ionisé qui sont
endommagées ou qui fuient.
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ....................... 4
Vérification des accessoires fournis ........... 5
Recharge et mise en place de la batterie .... 6
Mise en place d’une cassette ..................... 10
Opérations de base
Prise de vues ................................................ 11
Utilisation du zoom ............................. 14
Sélection du mode START/STOP ..... 15
Conseils pour une meilleure prise
de vues .................................................. 16
Contrôle de l’image enregistrée ............... 17
Raccordements pour la lecture ................. 18
Lecture d’une cassette ................................ 19
Remplacement de la pile au lithium dans
le camescope ......................................... 46
Réglage de la date et de l’heure ................ 47
Cassettes utilisables et modes de lecture 48
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ......................................... 49
Entretien et précautions ............................. 52
Utilisation du camescope à l’étranger ..... 55
Guide de dépannage .................................. 56
Autodiagnostic ............................................ 60
Spécifications ............................................... 61
Nomenclature ............................................. 62
Indicateurs d’avertissement ...................... 70
Index ............................................................. 71
Avant de commencer
Préparatifs
Informations complémentaires
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ...................................... 22
Utilisation du courant secteur ........... 22
Utilisation de piles alcalines .............. 23
Utilisation d’une batterie de voiture 23
Changement des réglages de modes ....... 24
Entrée et sortie en fondu ........................... 27
Utilisation du mode grand écran ............. 28
Utilisation d’effets picturaux .................... 29
Mise au point manuelle ............................. 31
Utilisation de l’exposition automatique .. 33
Prise de vues à contre-jour ........................ 35
Réglage de l’exposition .............................. 36
Incrustation d’un titre ................................ 37
Création de titres personnalisés ............... 40
Enregistrement de la date/heure ............. 41
Contrôle de l’état de la cassette avant
l’enregistrement ................................... 42
Montage sur une autre cassette ................ 43
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur ..... 44
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT) ................................. 45
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages du camescope sont indiqués
en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par ≥ dans les
illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos
vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur NTSC.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules noirs et/ou brillants (rouges, bleus
ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points
sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points efficaces: plus de
99,99%)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a]
[b]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo s’est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette vidéo, etc.
4
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
2
3
4
5
6
7
8
1 Télécommande sans fil (1) (p.66)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p.6)
3 Adaptateur secteur AC-V316/V316A (1)
(p.6, 22)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.46)
En place dans le camescope.
Avant de commencer
1
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p.67)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.18,
44)
7 Bandoulière (1) (p.68)
8 Etui de piles (1) (p.23)
5
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable
en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre
batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée du symbole z sur le bord de
l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le
sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez
la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur
de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
1
2
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Temps de recharge* (min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni (recharge complète). (A basse température, le temps de recharge
augmente.)
6
Recharge et mise en place de la batterie
Autonomie de la batterie
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Temps d’enregistrement
continu* (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Temps d’enregistrement
moyen** (min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
complètement rechargée.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
chargée normalement.
* Temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
Avant de
Préparatifs
commencer
Batterie rechargeable
Remarque sur l’indicateur de capacité restante de la batterie pendant
l’enregistrement
La capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur, mais cet indicateur peut ne
pas être très exact, selon les conditions et circonstances.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été
enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la
recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE
s'allume puis s’éteint immédiatement.
7
Recharge et mise en place de la batterie
Mise en place de la batterie
Alignez les griffes de la batterie sur les ouvertures du camescope et poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier de libération. Un déclic est audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE (PUSH), poussez la batterie dans le
sens de la flèche.
BATT RELEASE
(PUSH)
Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 26).
8
Recharge et mise en place de la batterie
Utilisation du camescope avec le viseur tiré ou relevé
Quand la batterie NP-F730 ou NP-F930 est installée
Avant de
Préparatifs
commencer
Quand la batterie NP-F730 ou NP-F930 est installée, tirez le viseur pour une prise de
vues plus confortable.
Quand vous filmez d’une position basse
Relevez le viseur.
Pour remettre le viseur en position normale
Poussez-le vers le bas ou faites-le glisser dans le camescope.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas saisir le camescope par la batterie rechargeable.
9
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le levier EJECT, poussez ce
dernier dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur PUSH inscrit sur le
logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1
2
3
EJECT
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le levier EJECT, poussez ce dernier dans
le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez
d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la
cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs L et 6
clignoteront dans le viseur, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette
cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
10
Opérations de base
Prise de vues
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se met à enregistrer. L’indicateur
“REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi. L’indicateur
AUTO DATE apparaît.
Opérations de base
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que
le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des
événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vérifier si le
camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 47).
La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de
l’enregistrement (Horodatage automatique). L’horodatage automatique fonctionne
seulement une fois par jour.
Pour économiser la batterie, l’image dans le viseur n’apparaît que lorsque vous
approchez le visage du viseur quand le commutateur STANDBY est relevé (Viseur
économique).
Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée).
Réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée de l’enregistrement
escomptée.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
STBY
0:00:00
SP
40 min.
AUTO DATE
3
CK
LO
STA
ND
BY
REC
0:00:01
40 min.
START/STOP
11
Prise de vues
Pour interrompre l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le
viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[b]
[a]
CK
LO
40 min.
START/STOP
STA
BY
CK
LO
CK
LO
STA
STA
ND
STBY
0:35:20
ND
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après
une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur l’exposemètre
Si la lumière directe du soleil entre dans l’exposemètre, l’image dans le viseur
apparaîtra plus brillante. Dans ce cas, les couleurs dans le viseur peuvent changer.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure
inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP
qu’en mode SP.
•Quand vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand une cassette enregistrée
avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
12
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
Prise de vues
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous
en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite
un montage en utilisant le compteur de bande comme guide, il est préférable
d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Opérations de base
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que
vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux
quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux
retentissent en cas de problème de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette
fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
Remarques sur le viseur économique
•L’enregistrement se poursuit même si l’image n’apparaît plus dans le viseur pendant
l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu, l’image dans le viseur ne disparaît
pas quand vous éloignez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant 15 secondes
environ de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
13
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
T
W
T
T
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom électrique pour un zooming lent et déplacez-le
davantage pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier
du zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet à au moins 2 5/8 pieds (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement (30x) et la
qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique indique la zone du zoom
numérique et le côté gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D
ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
W
T
[b]
14
[a]
T
Prise de vues
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/
arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1) Réglez le commutateur START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Opérations de base
: Le camescope enregistre seulement aussi
ANTI GROUND SHOOTING
longtemps que vous appuyez sur START/STOP pour que vous évitiez
d’enregistrer des scènes inutiles.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Ces points
disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde. Quand
les cinq secondes se sont écoulées et tous les points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode d’attente.
2
ND
CK
LO
STA
START/STOP MODE
CK
LO
STA
ANTI GROUND
SHOOTING
1
BY
START/STOP
ND
BY
REC
40min.
REC
40min.
START/STOP
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur
pendant l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarques sur l’enregistrement 5 SEC et le mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
.
15
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
[a]
[b]
1
2
3
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas
9
/32 pouces (6,5 mm), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis
risque d’endommager le camescope.
Précautions au sujet du viseur
•Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil
ou près d’une fenêtre [d].
[c]
16
[d]
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son avec un casque.
1
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un
passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez
relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle sera douce.
17
Raccordements pour la lecture
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes méthodes pour raccorder le
camescope à un téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur pour regarder l’image de
lecture du camescope, il est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec
prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope, raccordez le
camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuer le
raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de
très bonne qualité.
(non fourni)
S VIDEO OUT
[a]
IN
S VIDEO
VIDEO OUT
[b]
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Sens du signal
Si vous voulez raccorder le camescope avec un câble S-Vidéo (non fourni) [a],
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo [b].
Si votre magnétoscope ou téléviseur est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou
magnétoscope. Avec cette connexion, le son est monophonique même en mode stéréo.
Raccordement à un magnétoscope ou téléviseur sans prises
d’entrée vidéo/audio
Utilisez l’adaptateur RFU-95UC (non fourni).
18
Lecture d’une cassette
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo – LASER LINK
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo (non fourni) portant le logo
LASER
LINK à votre téléviseur, il sera plus simple de regarder vos vidéogrammes sur le
téléviseur. Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux
appareils vidéo portant le logo
de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est
une marque de fabrique Sony.
(2) Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur téléviseur/
magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.
(3) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR et appuyez sur LASER LINK du
camescope. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur · du camescope.
Une image apparaît sur l’écran du téléviseur.
(5) Dirigez l’émetteur IR du camescope vers le capteur infrarouge du récepteur IR
afin que l’arrière-plan bleu apparaisse clairement sur le téléviseur.
Opérations de base
(1) Raccordez le récepteur au téléviseur et mettez le récepteur infrarouge sous
tension.
LASER LINK
Emetteur IR
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
19
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder
sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou
magnétoscope.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAY
REW
FF
2
3
REW
STOP
PAUSE
SLOW
DISPLAY
4
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur DISPLAY.
Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
20
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient
automatiquement à la vitesse de lecture normale.
Opérations de base
Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou
arrière (Recherche visuelle)
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
21
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope:
la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture
de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du
lieu de tournage.
Lieu
Source d’alimentation
Accessoire à utiliser
En intérieur
Courant secteur
Adaptateur secteur fourni
A l’extérieur
Batterie rechargeable
Batterie rechargeable InfoLITHIUM
NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Pile alcaline LR6 (format AA)
Etui de piles (fourni)
Batterie de 12 V ou 24 V
Chargeur auto Sony DC-V515A
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon secteur à une prise secteur.
(2) Insérez la plaque de connexion dans les guides à l’arrière du camescope jusqu’à
ce guélle sénclenche.
1
2
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste
branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
22
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même si l’adaptateur a été
débranché après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le au bout d’une minute.
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony R6 de format AA (non
fournies).
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en vous assurant qu’elles
sont installées dans le bon sens.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines dedans.
(4) Mettez l’étui de piles avec les piles alcalines en place sur la surface de montage
du camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
2
3
Opérations avancées
1
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez des piles alcalines à 77°F (25°C).
Temps d’enregistre-ment continu
165 min.
Temps d’enregistre-ment moyen
95 min.
Remarques
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles quand il fait très froid.
•L’autonomie de la batterie peut être inférieure. Cela dépend des conditions dans
lesquelles le camescope est utilisé.
•Les temps indiqués sont approximatifs. L’autonomie peut être inférieure suivant les
conditions de stockage de la batterie avant l’achat et la température.
Quand l’étui de piles est installé
Soulevez légèrement le viseur quand vous utilisez le camescope.
Pour enlever l’étui de piles
Procédez de la même façon que pour enlever la batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui du camescope afin d’éviter tout
problème de fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon du
chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le cordon
au camescope de la même manière que l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Procédez de même que pour retirer l’adaptateur secteur.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel
vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous recommande
les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
23
Changement des réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier
des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner un paramètre, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la
molette. Si vous voulez changer d’autres réglages, refaites les opérations 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
CAMERA
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
VTR
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
TBC
DNR
BEEP
MENU
WIND
OFF
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
MENU
TITLE COL
WIND
TITLE POS
COMMANDER ON
TITLE LANG
ORC TO SET
MENU
REC MODE
[MENU] : END
TITLE COL
TITLE POS
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
D ZOOM
BEEP
VF PW SAVE
1
MENU
OFF
2
ON
SEL/PUSH EXEC
1
[MENU] : END
[MENU] : END
2
SEL/PUSH EXEC
MENU
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
3
MENU
SEL/PUSH EXEC
1
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
MENU
2
MENU
SEL/PUSH EXEC
4
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
VF PW SAVE
[MENU] : END
24
OFF
ON
Changement des réglages de modes
Réglage des paramètres du menu
Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
REC MODE∗ <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
VF PW-SAVE∗ <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que l’image apparaisse dans le viseur seulement quand vous
rapprochez votre visage du viseur.
•Sélectionnez OFF si vous souhaitez que l’image soit toujours affichée dans le viseur.
Opérations avancées
BEEP∗ <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
Paramètres en mode CAMERA seulement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement quand le vent
est fort.
•Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET∗ <ORC ON>
Sélectionnez ce paramètre et appuyez sur la touche START/STOP pour obtenir un
réglage optimal du camescope et le meilleur enregistrement possible. Si cette fonction
est déjà en service, “ORC ON” apparaît.
TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre (blanc/jaune/violet/rouge/cyan/vert/bleu,
respectivement).
TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour que le titre apparaisse au centre de l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au bas de l’image.
TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS>
Sélectionnez la langue des titres préréglés.
TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET∗
Pour mémoriser vos propres titres.
D ZOOM∗ <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom
revient à 15x.
REC LAMP∗ <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du camescope.
•Normalement sélectionnez ON.
25
Changement des réglages de modes
AUTO DATE∗ <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début d’un enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
CLOCK SET∗
Choisissez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour faire apparaître la démonstration sans cassette.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
• DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes environ après le réglage de POWER sur CAMERA si
aucune cassette n’est en place dans le camescope.
Notez bien que vous ne pouvez pas régler DEMO MODE sur STBY dans le menu.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans
le camescope.
• Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer normalement. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
Pour regarder immédiatement la démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le camescope. Sélectionnez ON de DEMO
MODE et quittez le menu. La démonstration commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension, DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
IParamètres en mode VTR seulement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la détérioration de l’image lors du montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son.
TBC* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour corriger le tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le tremblotement de l’image.
L’image peut ne pas être stable à la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
• Vous reproduisez une cassette qui a été plusieurs fois enregistrée.
• Vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’une
console vidéo ou d’une machine similaire.
Si l’image de lecture vacille quand vous tenez le camescope, réglez TBC sur OFF..
DNR* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas réduire le bruit de l’image.
Les réglages suivants fonctionnent seulement pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC, et DNR.
∗ Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
26
Entrée et sortie en fondu
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à
vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’un
écran noir ou en mosaïque tandis que le son augmente progressivement. Quand vous
faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement dans un écran noir ou en
mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER. L’indicateur
de fondu se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu
cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
STBY
REC
Opérations avancées
Sortie en fondu [b]
FADER
M.FADER
[b]
1
STBY
FADER
REC
2
CK
LO
FADER
M.FADER
STA
ND
BY
START/STOP
Pour annuler l’entrée ou la sortie en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu disparaisse.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en fondu.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’entrée ou la sortie en fondu.
•Quand un titre est affiché, l’image n’entre ni ne sort en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
27
Utilisation du mode grand écran
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9
que vous regarderez sur un écran de télévision grand écran 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran, et l’image dans le viseur [a]
de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble être une image grand
écran. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran
[c]. Quand vous choisissez le mode CINEMA, la date ou l’heure et l’indicateur de
capacité restante de la batterie apparaissent en haut de l’écran.
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d], ou sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée
horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE
pour que l’indicateur du mode souhaité apparaisse dans le viseur. Pendant
l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
16:9 WIDE
CINEMA
28
16:9 FULL
Utilisation du mode grand écran
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en
mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du
téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire.
Opérations avancées
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur d’images ne fonctionne
pas et l’indicateur “ ” clignote.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après que vous avez
débranché la source d’alimentation.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
Utilisation d’effets picturaux
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux vous pouvez obtenir des images similaires à celles de la
télévision.
[a]
[b]
[c]
[d]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et les
couleurs ressemblent à celles d'un dessin
animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image
sont en négatif.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et
blanc).
[e]
[f]
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et
l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
29
Utilisation d’effets picturaux
Comment utiliser cette fonction
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE
EFFECT
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
SEL/PUSH EXEC
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur disparaît.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous mettez le camescope hors tension, il revient automatiquement au mode
normal.
30
Mise au point manuelle
Quand faut-il utiliser la mise au point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
[a]
[b]
[c]
Opérations avancées
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière un filet, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied photographique
[d]
31
Mise au point manuelle
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur.
(2) Amenez le levier de zoom électrique vers le côté “T” jusqu’à l’arrêt.
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré quand vous tournez la molette NEAR/FAR.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom électrique.
1
2
FOCUS
W
T
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
W
T
NEAR
FAR
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant
que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point est de
nouveau manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou
un écran, pour filmer le sujet à l’arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
: quand vous filmez un sujet très éloigné.
: quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
32
Utilisation de l’exposition automatique
Sélection du mode idéal
Vous pouvez sélectionner un des six programmes d’exposition automatique
(PROGRAM AE) en fonction des conditions de tournage et en tenant compte des
indications suivantes.
a
A
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un
sujet derrière un obstacle, comme un écran. On obtient avec ce mode un arrière-plan
doux, approprié pour filmer par exemple des personnes ou des fleurs, et une couleur
authentique de la peau.
Opérations avancées
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Pour filmer des sujets dans les lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux
d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle
tel qu'une fenêtre ou un écran.
33
Utilisation de l’exposition automatique
Utilisation de l’exposition automatique
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE
souhaité.
PROGRAM
2
SEL/PUSH EXEC
1
Pour annuler l’exposition automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Quand vous sélectionnez le mode Projecteur, Sports ou Plage et ski, vous ne pouvez
pas faire de gros plan car le camescope est réglé uniquement pour la mise au point sur
un sujet à distance moyenne ou éloigné.
•En mode Crépuscule ou Paysage, le camescope est réglé uniquement pour la et nuit
mise au point sur un sujet éloigné.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez régler l’exposition tout en enregistrant en mode d’exposition
automatique.
34
Prise de vues à contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour (fonction BACK LIGHT).
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]
BACK LIGHT
c
Opérations avancées
[b]
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction
hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera
trop lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
Pour faire un réglage fin
Vous pouvez ajuster manuellement l’exposition, mais dans ce cas BACK LIGHT ne
fonctionne ra pas.
35
Réglage de l’exposition
Quand faut-il régler l’exposition?
Réglez manuellement l’exposition dans les cas suivants.
[a]
[b]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
SEL/PUSH EXEC
2
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les
situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Une source de lumière vive éclaire la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
36
Réglage de l’exposition
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Si l'on veut obtenir les
meilleures couleurs possibles l'éclairage doit être suffisant.
Quand vous ajustez manuellement l’exposition
•BACK LIGHT n'est pas affiché.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le camescope revient de lui-même en mode
d’exposition automatique.
Opérations avancées
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés ainsi que la langue, la position et
la couleur des titres en vous servant du menu.
Sélection de la langue
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE LANG, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la langue souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
2
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
MENU
ENGLISH
SEL/PUSH EXEC
MENU
SEL/PUSH EXEC
TITLE LANG
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
MENU
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
3
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SEL/PUSH EXEC
MENU
SEL/PUSH EXEC
1
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ESPAÑOL
[MENU] : END
37
Incrustation d’un titre
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d'attente, appuyez de façon répétée sur
TITLE pour faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre apparaît en clignotant. Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(3) Quand vous voulez supprimer le titre, appuyez sur TITLE.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur
TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque titre apparaît en clignotant.
(2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter et appuyez
une nouvelle fois sur TITLE pour l’éteindre.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(4) Quand vous atteignez le point où vous voulez ajouter le titre, appuyez sur
TITLE.
(5) Quand vous ne voulez plus superposer de titre, appuyez une nouvelle fois sur
TITLE.
TITLE
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING
n VACATION n THE END
Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît.
Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés, ils n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas choisir de titre pendant l’enregistrement.
•Le fondu ne fonctionne pas quand le titre est affiché.
•Un titre, une date et l’heure ne peuvent pas être enregistrés en même temps.
•Pendant un fondu, vous ne pouvez pas afficher de titre.
•Si vous affichez le menu pendant la superposition d’un titre, le titre ne sera pas
enregistré tant que le menu sera affiché.
38
Incrustation d’un titre
Sélection de la couleur du titre
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL, puis appuyez
sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner une des sept couleurs
suivantes, puis appuyez sur la molette:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN
˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE POS, puis appuyez
sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la position du titre au
centre (CENTER) ou au bas de l’image (BOTTOM), puis appuyez sur la
molette.
Opérations avancées
Sélection de la position du titre
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
2
TITLE COL
SEL/PUSH EXEC
1
SEL/PUSH EXEC
2
31
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
WHITE
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE COL
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
MENU
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
TITLE POS
[MENU]: END
[MENU]: END
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU]: END
CENTER
[MENU]: END
MENU
2
TITLE POS
MENU
[MENU]: END
SEL/PUSH EXEC
MENU
SEL/PUSH EXEC
1
GREEN
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
[MENU]: END
39
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser dans le camescope. Ejectez la cassette
avant de commencer. Un titre peut contenir 22 lettres.
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2
SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à gauche, sélectionnez M.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
2
MENU
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
SEL/PUSH EXEC
1
–––––– >
[MENU]: END
3
TITLE1 SET
[MENU]: END
5
MENU
Â
C
D
N E– – – – – – >
F
G
µ
[MENU]: END
TITLE1 SET
Â
L
M
N –––––––>
O
P
µ
MENU
Â
–
•
TITLE1 SET
>
NEW YORK
A
µ
[MENU]: END
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Si vous n'effectuez aucune opération pendant plus de 5 minutes quand une
cassette est dans le camescope
Le camescope se met hors tension automatiquement. Baissez et relevez STANDBY, puis
commencez à partir de l’étape 1.
Si vous entrez 22 lettres à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous n’avez pas besoin d’effectuer l’étape 5.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette de
commande. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon un titre
composé d’espaces blancs sera mémorisé.
40
Enregistrement de la date/heure
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur
DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichées dans le viseur
avec l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour
afficher simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis, mais vous
pouvez changer le réglage dans le menu.
DATE
TIME
JUL 4 1997
5:30:00 PM
DATE
TIME
Opérations avancées
JUL 4 1997
5:30:00 PM
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’affichage de la date et de l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME pendant un enregistrement en mode CINEMA, les
indicateurs dans le viseur se déplacent vers le haut.
41
Contrôle de l’état de la cassette avant
l’enregistrement
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la cassette avant d’enregistrer et obtenir le
meilleur enregistrement possible (fonction ORC).
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis
appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” se met à clignoter.
(3) Appuyez sur START/STOP.
L’indicateur ORC se met à clignoter. Le camescope met environ 5 secondes
pour contrôler l’état de la cassette, puis revient en mode d’attente.
21
2
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/PUSH EXEC
MENU
SEL/PUSH EXEC
1
START/STOP
KEY
[MENU] : END
3
STBY
0:00:00
CK
LO
ORC
STA
ND
BY
40 min.
START/STOP
Si la cassette a été éjectée
Chaque fois que vous éjectez la cassette, la fonction ORC est désactivée. Réglez-la à
nouveau.
Pour savoir si l’état de la cassette a été contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans la fenêtre d’affichage, la cassette a été contrôlée.
Remarques sur le contrôle de l’état de la cassette
•Quand vous réglez ORC TO SET, l’enregistrement sur la cassette est effacé pendant
0,1 seconde environ afin que le camescope puisse vérifier l’état de la bande. Faites
attention quand vous utilisez une cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde
est effacé si vous enregistrez à partir du point où vous aviez réglé ORC TO SET
pendant plus de 2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace vierge.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur une cassette dont le repère rouge est
exposé.
•Tant que cette fonction est activée, vous ne pouvez pas utiliser le levier de zoom
électrique.
42
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou
¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si possible.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
VTR.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu.
Opérations avancées
POWER
CAMERA
OFF
VTR
MENU
2
MENU
3
EDIT
SEL/PUSH EXEC
21
OFF
ON
SEL/PUSH EXEC
1
[MENU]:END
: Sens du signal
Pour commencer le montage
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous
ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope
en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause d'enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur P du camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur l’écran du téléviseur, supprimez-les en
appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la
cassette que vous copiez.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez un magnétoscope muni de la fonction de montage synchronisé précis
à la prise LANC l du camescope, à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage
sera encore plus précis.
43
Enregistrement à partir d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le
camescope au magnétoscope ou au téléviseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, poussez l’interrupteur POWER vers
VTR.
(2) Appuyez en même temps sur REC r et sur la touche de droite au point où
vous voulez commencer l’enregistrement.
En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/
AUDIO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de
qualité supérieure.
1
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
REC
(non fourni)
S VIDEO
S VIDEO OUT
TV
VCR
[a]
VIDEO
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
AUDIO
: Sens du signal
Si le magnétoscope ou le téléviseur est monophonique, branchez seulement la fiche
blanche pour le son sur le camescope et le magnétoscope ou téléviseur.
Si vous raccordez le camescope avec un câble S-Vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas
besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
Pour contrôler l’image du magnétoscope ou du téléviseur
avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous pouvez contrôler l’image dans le
viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
44
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT)
Quand vous filmez, l’indicateur
s’allume dans le viseur pour signaler que le
stabilisateur est en service et qu’il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas
le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
disparaît.
L’indicateur
Opérations avancées
STEADY SHOT
ON
OFF
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
L’indicateur
apparaît dans le viseur.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service, l’exposition peut varier.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas quand vous sélectionnez le mode grand écran 16:9
clignote.
FULL. Si vous avez réglé STEADY SHOT sur ON, l’indicateur
45
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile par une pile
au lithium neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre
type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées en
suivant les instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope dure pendant un an environ dans des conditions
normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque
de durer un peu moins.
JUL 4 1997
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée,
consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour améliorer le contact.
• Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué
sur l’illustration. Installez la pile au lithium avec la face positive tournée vers
l’extérieur.
(+)
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la
démonter ni la jeter au feu.
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et
les d’autres paramètres du menu.
(1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
l’extérieur. Refermez le couvercle.
1
2
3
25
CR 20
25
CR 20
46
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur
la molette.
(4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant la molette de
commande, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
2
OFF
1
2
SEL/PUSH EXEC
MENU
[MENU] : END
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
REC LAMP
AUTO DATE
CLOCK SET
DEMO MODE
MENU
JAN 1 1997
12:00:00 AM
1997 JAN
CLOCK SET
12
00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
41
SEL/PUSH EXEC
1997 JUL
CLOCK SET
12
1
00 AM
1
Informations complémentaires
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
SEL/PUSH EXEC
1
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
MENU
12
00 AM
[MENU] : END
1
3
MENU
1998 JAN
1997 JUL
SEL/PUSH EXEC
1997 JAN
SEL/PUSH EXEC
CLOCK SET
4
1
CLOCK SET
5
4
00 PM
SEL/PUSH EXEC
31
1997 JUL
SEL/PUSH EXEC
2
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
1997 JAN
CLOCK SET
12
1
1997 JUL
00 AM
CLOCK SET
5
4
30 PM
SEL/PUSH EXEC
4
MENU
SEL/PUSH EXEC
2
[MENU] : END
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
47
Réglage de la date et de l’heure
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure dans le
viseur.
Si vous appuyez une nouvelle fois sur une même touche, l’indication correspondante
disparaît.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1997
1998
• • • •
2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM : Minuit
•12:00 PM : Midi
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la
qualité de l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8 mm. Quand vous utilisez une cassette
Hi8 l’enregistrement s’effectue en Hi8. Quand vous utilisez une cassette 8 mm
l’enregistrement s’effectue en 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm
ordinaires avec le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous
devez utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du mode et du système dans lesquels la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
48
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la
température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité de la batterie dans le viseur
diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Le temps restant en minutes est affiché.
Informations complémentaires
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes
est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est réglé automatiquement et
de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou
retirée.
Quand l’indicateur de capacité restante atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i
apparaît et se met à clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i dans le viseur se met à clignoter plus rapidement pendant que
vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la
batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre
les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C),
comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a
pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la
dans un endroit frais. Quand elle reste fixée au camescope, une petite quantité de
courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF,
ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge.
Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
49
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Veuillez respecter les conseils suivants
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Ce commutateur, si la batterie en est équipée, vous permet de savoir si la batterie est
rechargée ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est terminée.
(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur la marque verte est visible
mais elle n’est pas visible quand vous détachez la batterie du camescope.)
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une
neuve.
Température de recharge
Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une plage de températures comprise entre
50°F et 86°F (10°C et 30°C ).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Signification du nom ”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut
échanger des informations sur la consommation d’énergie avec les appareils vidéo
compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec les
appareils vidéo portant le logo
.
Quand vous utilisez cette batterie avec un appareil vidéo portant le logo
,
l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des
appareils vidéo qui ne portent pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est
faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
mesure la consommation de la batterie et calcule le temps restant. Si les conditions
changent de façon sensible, l’indicateur de temps restant pourra montrer une baisse ou
une augmentation soudaine de plus de 2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur
i peut clignoter dans certains cas.
50
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant
d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable et
rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Si vous avez utilisé la batterie dans
un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois à la suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact
même après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec un appareil ne
portant pas le logo
, n’oubliez pas d’utiliser la batterie rechargeable jusqu’au
bout sur un appareil portant le logo
, puis de la recharger complètement.
Le temps d’enregistrement disponible dépend des conditions et de la température
environnante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode
d’emploi est mesuré en utilisant une batterie complètement chargée (ou chargée
normalement2)) à 77°F (25°C). Les conditions et la température environnante étant
différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’utilisation restant de la batterie
est différent du temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure environ après l’extinction du voyant
CHARGE de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant CHARGE de l’adaptateur
secteur s’éteigne.
Informations complémentaires
Pourquoi l’indication du temps restant ne correspond pas au
temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode
d’emploi
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous
devez la recharger à fond.
Rechargez la batterie quand vous le souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle
sera déchargée. Vous devez donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de
la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer
le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon doux ou papier.
51
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarques sur l’étui de piles
• Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd LR6 (format AA) dans l’étui de piles .
• Utilisez de préférence des piles alcalines Sony.
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins
de 50°F/10°C).
•Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques.
•Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
•Evitez de mettre les bornes des piles en contact avec des objets métalliques.
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du
camescope et sortez les piles de l’étui.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut
ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est
équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions
suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand l’indicateur { clignote et un
signal sonore retentit. Si le cas se présente, aucune fonction n’est utilisable sauf
l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l’indicateur
6 clignote en même temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette, arrêtez
le camescope et laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant une heure environ. Le
camescope peut être utilisé à nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous
remettez le camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le
camescope et ne l’utilisez pas pendant 1 heure environ.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude,
protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température
de la pièce.
52
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure
environ.
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v
CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement dans le
et le message “
viseur, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo
sont sales.
[b]
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de
mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de
5 fois à la suite.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle
risque d’endommager les têtes vidéo.
Informations complémentaires
[a]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région,
veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans le mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombaient dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
53
Entretien et précautions
Entretien du camescope
•Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant
qui risque d’abîmer la finition.
•Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez seulement une batterie rechargeable au lithium-ion.
•Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est normal.
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé
ou est endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus,
car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
•Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo
pourraient être perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les
consignes suivantes.
•Insérez les piles dans le bon sens.
•Ne jamais recharger des piles sèches.
•Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves.
•Ne pas utiliser différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées.
•Ne pas utiliser de pile qui fuit.
54
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony.
Utilisation du camescope à l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec
l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz.
Utilisez un adaptateur, en vente dans le commerce [a], si la fiche ne rentre pas dans la
prise murale [b].
AC-V316/V316A
[b]
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos vidéogrammes sur un
téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Informations complémentaires
[a]
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
55
Guide de dépannage
Si un problème survient quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume
pas.
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p.8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.6)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.22)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.6)
Le camescope s’éteint.
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et l’avez laissé pendant plus de 5
minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.6)
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON, l’image disparaît
automatiquement quand vous éloignez le visage du viseur.
m Rapprochez le visage du viseur à moins d’1/2 pouce (1 cm)
ou réglez VF PW-SAVE sur OFF. (p.25)
La batterie se décharge
rapidement.
• La température ambiante est trop basse. (p.49)
• La batterie n’était pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.6)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p.8)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.6)
Des signaux sonores
retentissent quand la batterie
est en place.
• La batterie s’est vidée pendant une longue période
d’inutilisation.
m Rechargez-la. (p.6)
A la mise hors tension du
camescope, l’objectif fait un
bruit.
• Le camescope fonctionne normalement.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
56
Causes et/ou solutions
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p.10)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.20)
• L’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.10)
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING
.
m Réglez-le sur
. (p.15)
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p.6, 22)
Les indicateurs { et 6
clignotent et aucune fonction
ne marche sauf l’éjection de la
cassette.
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.52)
Le compteur, la date ou
l’heure clignote.
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME en même temps pendant
plus de 2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p.46)
La bande ne bouge pas
lorsque vous actionnez une
touche de transport de bande.
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.20)
Le stabilisateur ne peut pas
être activé.
• STEADY SHOT est réglé sur OFF.
m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p.45)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9 FULL.
L’autofocus ne fonctionne
pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p.31)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p.31)
Le fondu ne fonctionne pas.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou
.
ANTI GROUND SHOOTING
m Réglez-le sur
. (p.15)
• Un titre est affiché.
m Supprimez le titre.
Aucun son ou son très faible
lors de la lecture d’une
cassette.
• Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur
1 ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p.26)
Son excessivement aigu.
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p.25)
La date ou l’heure disparaît.
• Réglez la date et l’heure. (p.47)
Informations complémentaires
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques
secondes.
(Voir page suivante)
57
Guide de dépannage
Image
Symptôme
Causes et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est
pas nette.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p.12)
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet,
comme des lumières ou la
flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est
pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
Une bande verticale apparaît
quand vous filmez un sujet
très lumineux.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
L’image de lecture n’est pas
nette.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p.26)
L’image est “bruitée”.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH (non fournie). (p.53)
L’image n’apparaît pas dans
le viseur.
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON, l’image disparaît
automatiquement quand vous éloignez le visage du viseur.
m Rapprochez le visage du viseur à moins d’1/2 pouce
(1 cm) ou réglez VF PW-SAVE sur OFF. (p.25)
L’image ne disparaît pas bien
que VF PW-SAVE soit réglé
sur ON.
• Le soleil ou une lampe incandescente peuvent empêcher le
capteur du viseur de fonctionner normalement. Ce n’est pas un
signe de mauvais fonctionnement.
Une image différente apparaît
dans le viseur.
• Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé
l’interrupteur POWER sur CAMERA sans insérer de cassette,
le camescope commence automatiquement la démonstration,
ou bien DEMO a été réglé sur ON dans le menu.
m Introduisez une cassette et la démonstration s’arrêtera. Vous
pouvez désactiver ce mode.(p.26)
Le code à cinq chiffres
apparaît.
• La fonction d’autodiagnostic est en service.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p.60)
Autres
Symptôme
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
58
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez-le sur ON. (p.67)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p.67)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en de neuves. (p.67)
Guide de dépannage
Adaptateur d’alimentation secteur
Solutions
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
• Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le
au bout d’une minute.
Le voyant CHARGE clignote.
• Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
Si le voyant CHARGE clignote de
nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus ou
s’il s’allume et s’éteint au bout d’un
moment, il n’y a aucun problème.∗
Informations complémentaires
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur,
puis remettez-la en place.
Si le voyant CHARGE ne clignote pas de
nouveau ou s’il s’allume puis s’éteint au
bout d’un moment, le problème vient de
la première batterie rechargeable installée.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et
lui apporter l’appareil qui ne fonctionne
pas.
∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée
pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge,
mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
59
Guide de dépannage
Autodiagnostic
Si la fonction d’autodiagnostic est activée pour éviter
un mauvais fonctionnement du camescope, un code
d’avertissement à cinq chiffres (combinaison de
lettres de l’alphabet et de chiffres) clignote dans le
viseur ou la fenêtre d’affichage. Dans ce cas,
reportez-vous au tableau suivant.
Trois premiers
caractères
C21
C:21:00
Causes et/ou solutions
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p.52)
C22
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH (non fournie). (p.53)
C23
• Le camescope ne fonctionne pas quand vous utilisez une
batterie rechargeable qui n’est du type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p.6)
C31
• Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Enlevez la cassette et introduisez-la de nouveau, puis
faites fonctionner le camescope. (p.10)
C32
• Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
rebranché ou remis en place la source d’alimentation,
faites fonctionner le camescope.
E61
E62
• Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope,
l’autodiagnostic a fonctionné.
m Quand vous contactez un centre de réparation agréé
Sony, signalez-leur le code d’avertissement à cinq
chiffres. (exemple: E:61:10)
Si la difficulté persiste après plusieurs recherches, contactez un centre de réparation
agréé Sony.
60
Spécifications
Camescope
Système
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/sortie S-Vidéo
Minijack DIN 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique, sync
négatif
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
3,5 W pendant l’enregistrement
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
4 3/8 x 4 1/4 x 7 1/8 po. (108 x 107 x
178 mm) (l/h/p)
Poids (Env.)
1 li. 11 on. (770 g) sans batterie
rechargeable, pile au lithium,
cassette et bandoulière
2 li. (920 g) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette et la
bandoulière
Microphone
Type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
25 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en mode de
fonctionnement
Borne de recharge de la batterie:
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony
NP-F330, NP-F530, NP-F730,
NP-F930 au lithium-ion
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
3 1/4 x 1 13/16 x 6 1/2 in.
(81 x 45 x 163 mm) (l/h/p) parties
saillantes et commandes
comprises
Poids (Env.)
1 li. 3 on. (560 g)
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
Quatre têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence (têtes SP/LP séparées)
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette utilisable
Cassette vidéo 8 mm
(Hi8 ou 8 mm ordinaire)
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min.)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
min.)
Env. 5 min.
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur
Viseur électronique (Couleur)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7/16 po. (37
mm)
15x (optique)
30x (numérique)
Distance focale
3
/16 à 2 3/8 po. (4,1 à 61,5 mm)
1 7/8 à 27 7/8 po. (47 à 705 mm),
converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
2 lux (F1,4)
Plage d’illumination
2 lux à 100.000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Entrée/sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, sync négatif
Entrée/sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV, (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de 2,5
à 3 V CC, impédance de sortie
6,8 kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Griffe porte-accessoires
intelligente
Connecteur à 8 broches
LASER LINK
Vidéo/audio: Système de
transmission spatiale infrarouge
conforme aux normes de l’EIAJ
(Electric Industries Association of
Japan)
Porteuse audio:
Canal gauche 4,3 MHz
Canal droit 4,8 MHz
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
61
Nomenclature
1
2
3
9
!º
!¡
!™
!£
4
5
6
7
!¢
!∞
!§
8
1 Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p.35)
9 Touche d’enregistrement/affichage de
la date (DATE) (p.41)
2 Touche de fondu (FADER) (p.27)
!º Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p.41)
3 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p.11)
4 Molette de mise au point précise
(NEAR/FAR) (p.32)
!™ Afficheur (p.69)
5 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p.32)
!£ Touche de sélection de titre (TITLE)
(p.38)
6 Commutateur de stabilisateur
(STEADY SHOT) (p.45)
!¢ Touche de menu (MENU) (p.24)
7 Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p.29)
8 Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p.35)
62
!¡ Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p.13)
!∞ Molette de commande (CONTROL)
(p.24)
!§ Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p.33)
Nomenclature
!¶
!•
@¢
!ª
@∞
@º
@§
@¶
@¡
@™
@•
!¶ Levier de zoom électrique (p.14)
@™ Sangle (p.16)
!• Levier d’éjection de la cassette (EJECT)
(p.10)
@£ Prise de casque (2) (p.20)
!ª Prise de télécommande LANC l
LANC (l) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le transport
de la bande d’un appareil vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés. Cette
prise a la même fonction que les
connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
@º Logement de la cassette (p.10)
@¡ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU
(RFU DC OUT) (p.18)
@¢ Touche de recherche (EDITSEARCH)
(p.17)
@∞ Touche LASER LINK (p.19)
Informations complémentaires
@£
@§ Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p.18, 44)
@¶ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
@• Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 18, 44)
63
Nomenclature
@ª
#∞
#º
#§
#¡
#¶
#™
#•
#£
#¢
#ª
@ª Griffe porte-accessoires intelligente
La griffe porte-accessoires intelligente
alimente un accessoire en option, comme
une torche vidéo.
#º Œilleton (p.16)
#¡ Viseur (p.12, 16)
#¢ Touche de mode grand écran (16:9
WIDE) (p.28)
#∞ Bague de réglage de l’oculaire (p.12)
#§ Bouton de libération de la batterie
(BATT PUSH) (p.8)
#™ Surface de montage de la batterie
#¶ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.11)
#£ Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p.15)
#• Commutateur d’attente (STANDBY)
(p.11)
#ª Crochets pour la bandoulière (p.68)
Remarque sur la griffe porte-accessoires intelligente
Alimente un accessoire en option, comme une torche vidéo ou un microphone. La griffe
porte-accessoires intelligente est reliée au commutateur d’attente STANDBY, ce qui
vous permet de mettre l’accessoire sous ou hors tension par l’intermédiaire de la griffe.
Veuillez vous référer au mode d’emploi de l’accessoire pour des informations
complémentaires.
Pour raccorder un accessoire, appuyez et poussez jusqu’à l’extrémité de la griffe, puis
serrez la vis. Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis appuyez et tirez sur
l’accessoire.
64
Nomenclature
$º
$∞
$§
$™
$£
$¶
$•
$¢
$º Touches de transport de bande (p.20)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
$¡ Voyant d’enregistrement/batterie
(p.11)
$™ Emetteur IR (infrarouge) (p.19)
$∞ Exposemètre (p.12)
Informations complémentaires
$¡
$§ Volet d’objectif
$¶ Logement de la pile au lithium (p.46)
$• Douille de pied photographique (p.16)
Assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 9/32 pouces (6,5 mm),
sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied
correctement et la vis risque
d’endommager le camescope.
$£ Microphone
$¢ Capteur de signaux infrarouges (p.68)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
65
Nomenclature
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en choisissant DEMO MODE dans le menu.
Vous pouvez aussi commencer la démonstration avec l’opération suivante.
Pour entrer en mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur ·, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour quitter le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur π, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
1
2
3
4
5
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur de
signaux infrarouges après avoir
allumé le camescope pour le piloter.
2 Touches de transport de bande
(p.20)
66
3 Touche d’affichage des
indicateurs (DISPLAY) (p.20)
4 Touche de marche/arrêt (START/
STOP) (p.11)
5 Touche de zoom électrique (p.14)
Nomenclature
Avant d’utiliser la télécommande
Mettez deux piles R6 (format AA) en place, en alignant les repères + et – des piles sur le
diagramme à l’intérieur du logement des piles.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant
longtemps.
Pour utiliser la télécommande
Assurez-vous que COMMANDER est réglé sur ON dans le menu du camescope.
1
2
Informations complémentaires
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
ON
[MENU] : END
3
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
COMMANDER
ON
OFF
[MENU] : END
67
Nomenclature
Orientation de la télécommande
5°
15 1/3 ft (5 m)
20°
20°
15°
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera
pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la
télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et
éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope
Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le
mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec
du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
1
68
2
3
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
STBY
00:00:00
LP
W
T
FADER
CINEMA
MOSAIC
40min
AUTO DATE
12:00:00 AM
!º
!¡
!™ 9
!£ !¡
!¢
!™
!∞
!§
!¶
!•
!§
!ª
@º
ORC
SP
LP
AM
PM
1 Indicateur de réduction du bruit du
vent (p.25)
!£ Indicateur de mode de transport de la
bande (p.20)
2 Indicateur de mise au point manuelle
(p.32)
!¢ Indicateur du compteur de bande
(p.13)
Indicateur d’autodiagnostic (p.60)
3 Indicateur d’exposition automatique
(p.33)
4 Indicateur de stabilisateur (p.45)
5 Indicateur de compensation de
contre-jour (p.35)
6 Indicateur de fondu (p.27)
Informations complémentaires
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Afficheur
!∞ Indicateur de longueur de bande
restante
5min
0min
!§ Indicateur de capacité restante de la
batterie (p.49)
7 Indicateur de mode grand écran (p.28)
8 Indicateur d’effet pictural (p.29)
9 Indicateurs d’avertissement (p.70)
!º Indicateur d’exposition/indicateur de
zoom (p.14, 35)
!¡ Indicateur de lecture ou
d’enregistrement en format Hi8 (p.48)
!™ Indicateur de mode d’enregistrement
(p.48)
!¶ Indicateur d’horodatage automatique
(p.11)
!• Indicateur de la date/heure (p.41)
!ª Indicateur de contrôle de l’état de la
bande (p.42)
@º Indicateur de la date ou de l’heure
(p.41)/Indicateur du compteur de
bande (p.13)/Indicateur
d’autodiagnostic (p.60)
69
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON.
1
2
Viseur
3
Afficheur
0min
5min
4
5
6
C:21:00
7
8
9
C:31:10
CLEANING
CASSETTE
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est
épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti
(rouge).
6 De l’humidité s’est condensée. (p.52)
70
JUL 4 1997
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p.53)
8 Autre problème.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic
(p.60).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est
pas en place. (p.46)
Index
A, B
M
R, S
ANTI GROUND
SHOOTING .......................... 15
Autodiagnostic ........................ 60
Autofocus ................................. 32
Contre-jour .............................. 35
Bandoulière ............................. 68
Batterie de voiture .................. 23
Batterie InfoLITHIUM ........... 50
Menu ......................................... 24
MIC (microphone) .................. 63
Mise au point de l’oculaire .... 12
Mise au point manuelle ......... 31
Mode d’attente ........................ 12
Mode d’enregistrement ......... 12
Mode grand écran .................. 28
Mode START/STOP .............. 15
Montage ................................... 43
Raccordements .................. 18, 44
Recharge de la batterie ............. 6
Recherche visuelle .................. 21
Réglage de l’horloge ............... 47
Revue d’enregistrement ......... 17
Secteur ...................................... 22
Signal sonore ........................... 13
Son AFM HiFi ......................... 26
Sources d’alimentation .......... 22
STEADY SHOT
(stabilisateur) ........................ 45
C, D, E
F, G, H, I, J, K, L
FADER (fondu) ....................... 27
Guide de dépannage .............. 56
Horodatage automatique ...... 11
LANC (Prise de commande à
distance) ................................ 63
LASER LINK ........................... 19
Levier d’éjection ...................... 10
N, O, P, Q
Nettoyage des têtes vidéo ..... 53
ORC (réglage optimal) ........... 42
Pause de lecture ...................... 21
PICTURE EFFECT (effet
pictural) ................................. 29
Pied photographique ............. 16
Pile au lithium ......................... 46
Prise de télécommande
(LANC) .................................. 63
Prise de vues ............................ 11
PROGRAM AE (Exposition
automatique) ........................ 33
T, U, V, W, X, Y, Z
TBC (suppression du
tremblotement de l’image) .. 26
Titre ........................................... 37
WIND (réducteur de bruit
du vent) ................................. 25
Zoom
Zoom électrique ................... 14
Zoom numérique ................. 14
Informations complémentaires
Compteur de bande ................ 13
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ............... 13
DATE/TIME (date/heure) ... 41
DEMO (Démonstration) ........ 26
DISPLAY .................................. 20
DNR (réducteur de bruit) ...... 26
EDIT (copie) ............................. 26
EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ............... 17
Entrée et sortie en fondu ....... 27
Exposition ................................ 36
71
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés