▼
Scroll to page 2
of
84
3-865-871-23 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV103/TRV110 ©1998 by Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. TRV103(FR) Table des matières Guide de démarrage rapide .... 4 Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ................................... 8 Mise en place de la batterie rechargeable ............................... 8 Recharge de la batterie rechargeable ............................... 9 Raccordement à une prise murale ....................................... 11 Etape 2 Mise en place d’une cassette ............................................. 12 Enregistrement – Opérations de base13 Prise de vues .......................................... 13 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ........................ 18 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) ......................... 18 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement .......... 20 Lecture – Opérations de base21 Lecture d’une cassette .......................... 21 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur .................................... 24 Opérations d’enregistrement avancées26 Enregistrement de photos .................... 26 Utilisation du mode grand écran ........ 28 Utilisation du fondu ............................. 29 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image .............................. 32 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ....................... 33 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..................................................... 36 Réglage manuel de l’exposition .......... 38 Mise au point manuelle ........................ 39 Insertion d’une scène ............................ 40 Lecture d’une cassette avec effets d’image ............................................ 41 Lecture d’une cassette avec effets numériques ..................................... 42 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro ......... 43 Recherche d’un enregistrement d’après la date ............................................... 44 Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos .......... 46 Préparatifs Préparatifs6 Opérations de lecture avancées41 Montage sur un autre appareil Copie de cassette ................................... 48 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision .............. 50 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope ................................. 51 Personnalisation du camescope53 Changement des réglages de menu ... 53 Réglage de la date et de l’heure .......... 58 Informations complémentaires59 Système Digital8 , enregistrement et lecture ............................................... 59 Remplacement de la pile au lithium du camescope .................................. 61 Guide de dépannage ............................ 63 Affichage d’autodiagnostic ................. 67 Indicateurs d’avertissement ................ 68 Utilisation du camescope à l’étranger .......................................... 69 Entretien et précautions ....................... 70 Spécifications ......................................... 74 Référence rapide75 Nomenclature ........................................ 75 Aperçu rapide des fonctions ............... 82 Index ....................................................... 83 3 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 11) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8). Ouvrez le cache de prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette (p. 12) 1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT 4 2 Insérez une cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Enregistrement d’une image (p. 13) 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. 2 Réglez le commutateur POWER sur 4 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD. CK LO POWER CAMERA OFF VTR STA CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. ND BY START/STOP 5 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. OCK L STA ND BY START/STOP LCD tout en appuyant sur OPEN. Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 21) 1 Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton POWER vert. CAMERA OFF VTR 2Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. Guide de démarrage rapide 3 Ouvrez le panneau REW 3 Appuyez sur ( pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD. 5 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Informations préliminaires Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 41 à 47 pour la lecture dans le système Hi8 H/8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope •L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]. [a] 6 [b] [c] Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 2 4 5 8 9 3 Préparatifs 1 6 7 1 Télécommande sans fil (1) (p. 80) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1); Cordon d’alimentation (p. 9) 7 Bandoulière (1) (p. 77) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 9) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 61) En place dans le camescope. 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 13) 9 Etiquettes de cassette (1) Collez les étiquettes sur les cassettes enregistrées. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 80) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 8 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur. Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 POWER CAMERA OFF VTR 1 2 Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. 9 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de recharge Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F730H/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Temps d’enregistrement Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 100 (90) 55 (50) 170 (155) 95 (85) 205 (185) 110 (100) 350 (310) 195 (170) 425 (380) 235 (210) 555 (500) 305 (275) 650 (590) 355 (325) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 90 (80) 50 (40) 150 (135) 85 (75) 185 (165) 100 (90) 305 (275) 170 (150) 375 (335) 205 (185) 480 (435) 265 (240) 570 (515) 310 (285) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Temps de lecture Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 Temps de lecture sur l’écran LCD 90 (80) 145 (130) 175 (160) 300 (270) 365 (325) 475 (430) 555 (500) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé 100 (90) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. 10 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Préparatifs Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables . “InfoLITHIUM” portent la marque “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 2, 3 AVERTISSEMENT Le cordon secteur doit être changé par un professionnel. PRECAUTION L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). 11 Etape 2 Mise en place d’une cassette Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. 1 2 3 EJECT Pour éjecter une cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Remarques •Lorsque vous utilisez un camescope de système Digital8 avec une cassette Hi8/ 8 standard, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard. •Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 12 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 3 1 Enregistrement – Opérations (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 12). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur. POWER CAMERA OFF VTR 5 CK LO 4 STBY 0:00:00 40min REC 0:00:01 STA 40min ND BY START/STOP 2 CK LO STA Microphone Voyant de tournage 6 ND BY START/STOP Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. 13 Prise de vues Réglage de l’écran LCD Plus clair Moins clair LCD BRIGHT Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. apparaîtra dans le Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir). 210° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Après la prise de vues (1) (2) (3) (4) 14 Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. Fermez le panneau LCD. Ejectez la cassette. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Enregistrement – Opérations Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. 15 Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 53). W T Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 53). 16 Prise de vues Réglage de START/STOP MODE START/STOP MODE 5 SEC Enregistrement – Opérations : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). : Le camescope enregistre seulement quand vous ANTI GROUND SHOOTING appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. ANTI GROUND SHOOTING Remarques • Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou • Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC. . Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de format Indicateur d’attente/enregistrement 40min REC 0:00:01 Code temporel/Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement) Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. Ce camescope utilise le mode d’image de compensation. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît. 17 Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le Les indicateurs viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. NIGHTSHOT OFF ON +SLOW SHUTTER Emetteur de lumière infrarouge 18 Prise de vues Utilisation de +SLOW SHUTTER Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne. Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les léglages de menu (p. 53). Enregistrement – Opérations (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Remarques • N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. • Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. • Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente Indicateur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/15 1/4 La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (environ 3 mètres). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente. 19 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence ou point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Remarque •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si vous commencez lénregistrement aprés avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être trés bonne. •La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images. 20 Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. 2 POWER CAMERA OFF VTR 4 REW 5 Lecture – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. PLAY VOLUME 6 3 Pour arrêter la lecture Appuyez sur p. Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15 degrés [b]. [a] [b] 15° 21 Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. DATA CODE DISPLAY Utilisation du code de données Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement). (Code de données). Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture. L’affichage change comme suit : Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur JUL 4 1999 12:05:56 AM AUTO 60 AWB F1.4 9dB Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 53). L’affichage change de la façon suivante : Date/heure n pas d’indicateur Remarque sur le code de données Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. 22 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (. Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Lecture – Opérations de base Pour avancer la bande Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour regarder les images une à une Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture • L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ 8 standard. • Le son est coupé. • Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes • Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture , appuyez sur (. • L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître. Lecture au ralenti pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur ce camescope ; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT. 23 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 11) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. S VIDEO IN S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. 24 Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. LASER LINK (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. Lecture – Opérations de base Emetteur infrarouge Pour annuler la liaison infrarouge Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La liaison infrarouge est automatiquement coupée. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allumera automatiquement lorsque vous appuierez sur la touche LASER LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur (. •L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur. Remarque Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. 25 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image et relâchez PHOTO, resélectionnez l’image et appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. 2 1 CAPTURE PHOTO 3 ••••••• Remarques •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •Pendant l’enregistrement d’une photo, n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas sur la touche PHOTO. •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – Lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. 26 Enregistrement de photos Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Imprimante vidéo S VIDEO VIDEO AUDIO Opérations d’enregistrement avancées LINE IN VIDEO S VIDEO : Sens du signal Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante. 27 Utilisation du mode grand écran Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9 WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur un téléviseur normal ou dans le viseur [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c]. [b] [a] 16:9WIDE [c] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 53). MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Si le mode grand écran est réglé sur ON Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu lorsque le stabilisateur est en service, clignotera et le stabilisateur sera désactivé. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran. Raccordement d’un téléviseur Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement à l’écran de télévision en format intégral si : •vous avez raccordé votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2). •vous avez raccordé votre camescope à une prise S-vidéo du téléviseur. 28 Système ID-2 Le système ID-2 est un système qui convertit les signaux antipiratage dans le système analogique en insérant des signaux ID-1 entre les signaux vidéo. Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER (fondu ordinaire) Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (fondu en mosaïque) BOUNCE* (fondu sautillant) (Entrée en fondu seulement) OVERLAP (transition en volet) (Entrée en fondu seulement) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. * Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. 29 Utilisation du fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 30 Utilisation du fondu Remarques • La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . • Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Enregistrement de photos Lorsque START/STOP MODE est réglé sur Vous ne pouvez pas faire de fondu. ou 5SEC Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets numériques Opérations d’enregistrement avancées Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande. Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 31 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image prend la couleur sépia. L’image devient monochrome (noir et blanc). L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC PICTURE EFFECT 2 NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Quand vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. 32 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe Image animée Image fixe Image animée Opérations d’enregistrement avancées LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. STILL LUMI. 33 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. FLASH LUMI. Intervalle des images. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL SLOW SHTR Durée de rémanence de l’image. Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. Aucun réglage nécessaire. OLD MOVIE L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 DIGITAL EFFECT LUMI. 4 2 LUMI. Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. 34 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Vitesse d’obturation 1/30 1/15 1/8 1/4 Opérations d’enregistrement avancées Remarques • Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne +Obturation lente • La fonction suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique • Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 35 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. a Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. A Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 36 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: 1 PROGRAM A Opérations d’enregistrement avancées 2 Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques • Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. • Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. • Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant • Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet – Exposition • L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports 37 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. 1 EXPOSURE – + 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. 38 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de goutlelettes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. 2 Opérations d’enregistrement avancées (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. FOCUS PUSH AUTO Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour filmer un instant avec l’autofocus Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO. Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au point sur un sujet puis sur un autre. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître. lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour pouvoir faire la mise au point. 39 Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour cette opération, utilisez la télécommande. [a] [b] (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro. 40 — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 32. PICTURE EFFECT Opérations de lecture avancées NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Remarques •Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’image. •Pour enregistrer l’image truquée avec les effets d’image, utilisez un magnetoscope. Image truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. 41 Lecture d’une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/ PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 33. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL 3 Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques •Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets numériques. •Pour enregistrer l’image truquée avec les effets numériques, utilisez un magnétoscope. Image truquées Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé. 42 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir ultérieurement une scène pendant la lecture. DISPLAY ZERO SET MEMORY Opérations de lecture avancées (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote. (3) Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro. Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images. 43 Recherche d’un enregistrement d’après la date Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. JUL 4 1999 JUL 5 1999 V [a] V [b] DEC 31 1999 V [c] (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante. 2 3 SEARCH MODE = DATE 00 SEARCH + DATE 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. 44 Recherche d’un enregistrement d’après la date Remarques sur la recherche de date •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement. Opérations de lecture avancées 45 Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes aprés les autres toutes les images fixes enregistrées les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner une photo. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La lecture commence à parti de cette photo. 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SEARCH 3 = + PHOTO 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement. 46 Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ. SEARCH MODE PHOTO 3 = 00 SCAN + Opérations de lecture avancées 2 Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Remarque La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionnent que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . 47 — Montage sur un autre appareil — Copie de cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon S-vidéo (non fourni) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. S VIDEO VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, ¬ ED Betamax, Mini DV, DV ou Digital8. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. 48 Pour effectuer un montage plus précis Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis et utilisez le camescope comme lecteur. Copie d’une cassette Utilisation du câble i.LINK Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT (non fourni) Montage sur un autre appareil DV : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble avec le câble i.LINK. Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques. Le camescope peut servir d’enregistreur •Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils. •Si le camescope sert d’enregistreur, la couleur sera probablement anormale sur l’écran de télévision mais la copie sera fidèle à l’originale. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. 49 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 53). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite de votre camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope. (5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie. 4 PAUSE REC S VIDEO VIDEO OUT S VIDEO AUDIO VIDEO AUDIO : Sens du signal Remarques •Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8/8 standard et dans le système Digital8 sur une même cassette. •Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut être en blanc et noir. Pendant la capie dúne cassette, la vitesse de lecture de la cassette originale doit être normale. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope (vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge). Avec cette liaison, le son sera monophonique. 50 Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Si le téléviseur ou magnétoscope n’a pas de prise de sortie S-vidéo, ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) au camescope, sinon, l’image n’apparaîtra pas sur l’écran. Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour cette opération, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision’’ à la page 50. Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope. [a] [c] Montage sur un autre appareil [b] 51 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur P pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou ), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin de l’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur 0, puis appuyez simultanément sur les deux touches r REC pour mettre le camescope en pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur P du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope revient automatiquement au mode de pause d’enregistrement. 5 4 REC 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Pour changer le point de fin d’insertion Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3. Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène. A la lecture d’une scène insérée L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4. Appuyez sur p pour arrêter l’insertion. 52 — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. 1 VTR CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT VTR SET H i F i SOUND AUDIO MIX PB MODE [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR Personnalisation du camescope MENU CAMERA 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Pour faire disparaître l’affichage du menu Appuyez sur MENU. 53 Changement des réglages de menu Remarque Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu n’apparaîtra pas. Les paramètres de choque menu sont indiqués par six icônes : CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine. Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA du commutateur POWER. Commutateur Icône/Paramètre D ZOOM 16:9WIDE Mode ON N.S. LIGHT Activation du zoom numérique. De 20× à 360×, le zoom est effectué numériquement (p. 16). r OFF Prévention de la détérioration de la qualité de l’image. r OFF — ON STEADYSHOT Signification Compensation des bougés lors de la prise de vues OFF Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. OFF CAMERA CAMERA Enregistrement en mode grand écran (p. 28). r ON r ON POWER Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 19). CAMERA CAMERA Annulation de la fonction. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9WIDE. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur clignotera. 54 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND Signification r STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. 1 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son principale 2 Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande secondaire AUDIO MIX Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 ST1 PB MODE r AUTO VTR ST2 Sélection automatique du système (Hi8/ 8 standard ou Digital8) utilisé lors de l’enregistrement pour la lecture d’une cassette VTR Lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. BRIGHT LCD COLOR VTR VTR CAMERA Réglage plus lumineux de l’écran LCD. Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC et appuyez dessus. Pour assombrir VTR CAMERA Personnalisation du camescope H/h LCD B. L. Commutateur POWER Mode Pour éclaircir Remarques sur AUDIO MIX • Il est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . • Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarque sur PB MODE Les réglages usine de ce mode sont rétablis si : • vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. • vous éteignez le camescope. Remarques sur LCD B.L. • Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement. • Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné. 55 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre AUDIO MODE Mode Signification r 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo) 16BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM ON DATE CLOCK SET AUTO TV ON r OFF ON TV INPUT r VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE r NORMAL OFF 2× DEMO MODE r ON OFF 56 Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR Commutateur POWER VTR* CAMERA VTR CAMERA Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture VTR Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Réglage de la date ou de l’heure (p. 58). CAMERA — VTR CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison infrarouge Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur Sony par la liaison infrarouge (p. 25). VTR CAMERA — Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. VTR CAMERA Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarque sur AUDIO MODE Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. *Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK. Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP r MELODY COMMANDER VTR CAMERA Annulation de la mélodie et du bip. r ON r BL OFF BL ON Validation de la télécommande fournie avec le camescope. VTR CAMERA Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. VTR CAMERA Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. CAMERA Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage. Personnalisation du camescope r LCD OFF INDICATOR Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA OFF r ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF DISPLAY Signification VTR CAMERA Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine. Les autres paramètres de menu restent mémorisés, même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/ LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Remarques sur INDICATOR •Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné. 57 Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1998 AUTO TV ON 12:00:00AM TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1998 JAN 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 12 00 AM [MENU] : END [MENU] : END 6 4 1999 JAN 1 12 00 AM 1999 JAN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1999 JUL 4 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 5 30 PM SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 1999 5:30:00PM AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 AM L’année change de la manière suivante: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 58 Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM: Minuit •2:00 PM: Midi — Informations complémentaires — Système Digital8 lecture , enregistrement et Qu’est-ce que le système ‘‘Digital8 ’’ ? Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 H. Cassettes utilisables Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez un camescope de systéme Digital8 avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 120 minutes). Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h (analogique). Le système Digital8 lecture* ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la * Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h, les signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT. Affichage pendant la détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. Informations complémentaires Système de lecture n H/h: Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h H/h n : Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8 Lecture Lecture des cassettes PAL Les cassettes enregistrées dans le système vidéo PAL peuvent être reproduites sur l’écran LCD, si elles ont été enregistrées dans le système Digital8 . Signal antipiratage Lors de l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement. 59 Système Digital8 , enregistrement et lecture Lecture d’une cassette à double piste son Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8 Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 53). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 2 Canal gauche Canal droit Lecture d’une cassette à deux bandes son Bande son principale et bande son secondaire Bande son principale Bande son secondaire Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 53). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO Stéréo 1 2 Mono Son artificiel Lecture d’une cassette à deux bandes son Bande son principale et bande son secondaire Bande son principale Bande son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope. 60 Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) (--) - Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. Informations complémentaires AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. 61 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. 1 2 5 C R 202 1 4 5 C R 202 3 62 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 67. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur VTR. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13) • STANDBY est réglé sur LOCK. m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (p. 13) • La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 12, 21) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 12) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 70) L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC de quelques secondes. ou . m Réglez-le sur . (p. 17) Le camescope s’éteint • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes. m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13) START/STOP ne fonctionne pas. • Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur. m Utilisez la batterie rechargeable. L’image dans le viseur n’est pas claire. • L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p. 15) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez-le sur ON. (p. 53) • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur ON. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 39) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adapteés à la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 39) • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 17) • Vous utilisez un effet numérique m Annulez l’effet. (p. 34) Le stabilisateur ne fonctionne pas. L’autofocus ne fonctionne pas. Impossible de faire un fondu. (voir page suivante) Informations complémentaires Le camescope s’éteint/s’allume lorsque vous utilisez l’accessoire raccordé à la griffe porte-accessoires intelligente. 63 Guide de dépannage Symptôme L’indicateur v clignote dans le viseur. L’image n’apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 71) • L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 14) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Le camescope fonctionne normalement. Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 53) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 18) Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 18) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Il y a quatre lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. La recherche de date ne fonctionne pas correctement. 64 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur VTR. (p. 21) • La bande est terminée. m Rembobinez-la. (p. 21) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. m Réglez-le correctement (p. 24) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 71) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu. m Réglez-le sur STEREO. (p. 53) • Le volume est réduit au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 21) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. m Réglez AUDIO MIX. (p. 53) • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 45) Guide de dépannage Symptôme La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard n’est pas reproduite correctement. Causes et/ou solutions • PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. m Réglez-le sur AUTO. (P. 53) • Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu. (p. 53) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le camescope ne s’allume pas. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps correct. La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 8) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable neuve. (p. 8) • La batterie rechargeable est vide. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) • La source d’alimentation est débranchée. m Rebranchez-la correctement. (p. 8, 11) • La batterie est vide. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 8, 9) • Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 70) Informations complémentaires La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. m Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. m Branchez-le sur une prise murale. (p. 11) •La cassette a été éjectée après l’enregistrement. •Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. (voir page suivante) 65 Guide de dépannage Divers Symptôme La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 66 Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez cette fonction sur ON. (p. 53) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 80) • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 80) • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 53) • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 70) • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le correctement. (p. 9) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code à 5 caractéres apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur (Ecran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11) • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 70) • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 71) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E :61:10) Informations complémentaires Affichage à cinq caractères Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 67 Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. •Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir. •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement rapide: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 71) La batterie est vide ou presque vide. Clignotement lent: •La batterie est presque vide. Clignotement rapide: •La batterie est vide (p. 9). Indicateur de cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 12).* •La taquet d’interdiction d’écriture de la cassette est sorti (rouge) (p. 12)* Clignotement rapide: •La cassette est terminée (p. 12, 21).* La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 61) Messages d’avertissement Affichage d’autodiagnostic (p. 67) C:21:00 Condensation d’humidité* Clignotement lent: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 70). Vous devez éjecter la cassette. Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti (rouge) (p. 12).* Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 70). •La cassette est terminée (p. 12, 21).* •L’autodiagnostic a été activé (p. 67). CLEANING Les têtes vidéo sont sales. CASSETTE COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p. 59). *Vous entendez la mélodie ou un bip. 68 Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si la forme de la prise murale l’exige [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Informations complémentaires Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 53 pour de plus amples informations. 69 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 70 Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: • Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. • Les images ne changent pas à la lecture • Les images sont à peine visibles à la lecture. • Les images n’apparaissent pas du tout. • L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. [a] / [b] ou Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Dépoussiérage de l’intérieur du viseur (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Faites glisser le bouton RELEASE, et 3 tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis. Informations complémentaires Si le problème précédent [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. Attention N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton. 71 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Raccordement à un ordinateur •Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK. (pour les modèles qui ont une prise DV IN seulement) •Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la transférer sur l’ordinateur. Lors de la transmission de I’image enregistrée dans le systèm Hi8/8 standard au SONY VAIO La fonction Program Capture du logiciel DVgate Motion n’agit pas. Pour I’utiliser, copiez I’image sur une cassette Digital8 ou DV puis importez-la sur SONY VAIO. 72 Entretien et précautions Adaptateur secteur Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. • Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. • N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas des piles qui fuient. Informations complémentaires • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations En cas de fuite des piles • Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. • Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. • Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. 73 Spécifications Camescope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Cassette recommandée Cassette vidéo Hi8 Temps d’enregistrement/lecture (avec une cassette de 120 min.) 1 heure Temps d’avance rapide/ rembobinage (avec une cassette de 120 min.) Env. 8 min Dispositif d’image CCD 1/4 pouce (dispositif à transfert de charge) Environ 460 000 pixels (Efficacité: 290 000 pixels) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 1 7/16 pouces (37 mm) 20 × (optique) 360 × (numérique) Longueur focale 5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm ) Converti en appareil photo 24 × 36 1 5/8 à 32 3/8 po. (41 à 820 mm) Température de couleur Automatique Illumination minimale 1 lux (F 1,4) 0 lux en mode Prise de vues nocturne* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lampe infrarouge. 74 Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée/Sortie S-vidéo Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie audio Prises Cinch (2 : stéréo G et D) 327 mV (à impédance de sortie de 47 kilohms), impédance inférieure à 2,2 kilohms RFU DC OUT Minijack spécial, 5 V CC Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0 V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo Ecran LCD Image 2,5 pouces en diagonale 2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm) Nombre total de points 61 380 (279 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne avec batterie Pendant l’enregistrement avec Ecran LCD 3,5 W Viseur 3,1 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 4 × 4 1/4 x 8 5/8 po. (101 × 107 × 217 mm) (l/h/p) Poids (env.) 1 li. 15 on. (890 g) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 2 li. 3 on. (1 kg) avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette de 120 min. Accessoires fournis Voir page 7. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env.) 9,8 on. (280 g) sans le cordon d’alimentation Longueur des cordons (env.) Cordon d’alimentation secteur: 6.6 pieds (2 m) Cordon de liaison: 5.2 pieds (1,6 m) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. — Référence rapide — Nomenclature Camescope 6 7 8 9 0 !¡ 1 2 !™ !£ 3 4 !¢ 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 13) 8 Levier de réglage dioptrique (p. 15) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 14) 9 Levier de zoom électrique (p. 16) 3 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 39) 4 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 13) 5 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 21) 6 Œilleton (p. 71) 7 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE) (p. 71) Référence rapide !∞ 5 0 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 26) !¡ Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8) !™ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 13) !£ Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 13) !¢ Crochet de bandoulière (p. 77) !∞ Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 9) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 75 Nomenclature !§ !¶ !• @¢ @∞ @§ !ª @º @¶ @¡ @™ @£ @• !§ Touches de transport de bande (p. 21, 23, 43, 50, 52) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. @¡ Emetteur de rayons infrarouges (p. 18, 25) !¶ Touches de recherche de point de montage (EDIT SEARCH) (p. 20) @∞ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 18) !• Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p. 25) @§ Afficheur (p. 81) !ª Bague de mise au point (p. 39) @• Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. @º Voyant de tournage (p. 13) @™ Microphone @£ Touche d’autofocus instantané (PUSH AUTO) (p. 39) @¢ Touche de Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 19) @¶ Capteur (p. 80) Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo . 76 Nomenclature @ª #£ #º #¢ #∞ #¡ #§ #™ #¶ #• #º Haut-parleur #¡ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 17) #™ Ecran LCD (p. 14) #£ Touche de fondu (FADER) (p. 30) #∞ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 37) #§ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 38) Référence rapide @ª Logement de pile au lithium (p. 62) #¶ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 32) #• Touche de menu (MENU) (p. 28, 53) #¢ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 18) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 77 Nomenclature #ª $º $™ $£ $¢ $¡ #ª Griffe porte-accessoires intelligente $º Touche de code de données (DATA CODE) (p. 22) $¡ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 34, 42) $™ Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 22) $£ Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 20) $¢ Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 32, 41) Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente •La griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés. •La griffe est reliée au commutateur STANDBY pour que l’accessoire soit allumé et éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. •La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe. 78 Nomenclature %º $∞ $§ $¶ $• %¡ $ª %™ %£ %¢ %∞ %£ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. %¢ Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/OUT) (p. 49) La marque i.LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 de et à leurs révisions. Référence rapide $∞ Viseur (p. 15) $§ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 12) $¶ Prise de commande à distance (LANC l) LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $• Logement de la cassette (p. 12) $ª Sangle %º Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 24, 27, 48, 50) %¡ Prise de casque (2) Lorsque vous utilisez le casque, le son du haut-parleur est coupé. %™ Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 24) La prise DV IN/OUT est compatible avec le système de liaison infrarouge i.LINK. %∞ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 24, 27, 48, 50) Pour serrer la sangle Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. 79 Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. 7 1 2 8 3 4 5 9 0 6 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 26) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 22) 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 44, 46, 47) 4 Touches de recherche rapide (=/+ ) (p. 44, 46, 47) 5 Touches de transport de bande (p. 23) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 22) 7 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 40, 43, 52) 8 Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. 9 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 13) 0 Touche de zoom électrique (p. 16) Préparation de la télécommande Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et - des piles avec celles du logement des piles. 80 Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur 1 2 3 4 5 6 7 !∞ 40min W SP 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ac STBY ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH DV IN 16BIT f !™ !§ 1 !¶ @∞ !• !ª @º @™ @§ 3 @¡ @™ @£ !£ 1 Indicateur de vitesse de défilement de la bande Cet indicateur apparaît pendant la lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard. /Indicateur de mode Miroir (p. 14) 2 Indicateur de format (p. 59) L’indicateur , H ou h apparaît. 3 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 17) 4 Indicateur d’exposition (p. 38)/ Indicateur de zoom (p. 16) 5 Indicateur de fondu (p. 30)/Indicateur d’effet numérique (p. 34, 42) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 28) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 32, 41) 8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 14)/Indicateur de volume (p. 21)/ Indicateur de code de données (p. 22) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 37) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 18) !¡ Indicateur de stabilisateur hors service (p. 54) !™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 39) !£ Indicateur de flash vidéo prêt L’indicateur apparaît lorsque vous utilisez la lampe flash vidéo (non fournie). !¢ Indicateur d’attente/Tournage (p. 13)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 23) !∞ Compteur de bande (p. 17, 40, 43, 52)/ Indicateur de code temporel (p. 17)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 67)/ Indicateur de mode 5SEC (p. 17)/ Indicateur d’enregistrement de photos (p.26) !§ Indicateur de longueur de bande restante (p. 17) !¶ Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 40, 43, 52) !• Indicateur de mode de recherche (p. 20, 44, 46, 47) !ª Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 18, 19) @º Indicateur d’entrée numérique (p. 49) @¡ Indicateur de mode audio (p. 56) @™ Indicateurs d’avertissement (p. 68) @£ Voyant de tournage (p. 13) @¢ Indicateur Hi8 Référence rapide 8 9 0 !¡ Afficheur !¢ @¢ Cet indicateur apparaît pendant la lecture dans le système Hi8. @∞ Compteur de bande (p. 40, 43, 52)/ Indicateur de code temporel (p. 17)/ Autodiagnostic (p. 67) Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 9) @§ Indicateur de recharge complète (p. 9) 81 Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Sous un éclairage insuffisant •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes •Prise de vues à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 18) Mode Faible éclairement (p. 36) Mode Crépuscule et lune (p. 36) BACKLIGHT (p. 18) Mode Projecteur (p. 36) Mode Plage et ski (p. 36) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) •Transition douce entre les scènes •Photographie d’une image fixe •Traitement numérique de l’image •Addition d’effets numériques à une scène •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet FADER (p. 30) PHOTO (p. 26) Effet d’image (p. 32) Effet numérique (p. 34) Mode Portrait (p. 36) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) •Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides Menu D ZOOM (p. 53) Mise au point manuelle (p. 39) Mode Paysage (p. 36) Mode Sports (p. 36) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran Mode grand écran (p. 28) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Trucage numérique d’images enregistrées •Trucage d’une scène enregistrée avec des effets numériques •Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement •Localisation rapide d’une scène •Recherche d’une scène enregistrée dans le mode photo •Balayage des scènes dans le mode photo •Lecture du son en monophonie ou de la bande son secondaire •Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison 82 Effet d’image (p. 41) Effet numérique (p. 42) Code de données (p. 22) Mémorisation du point zéro (p. 40, 43, 52) Recherche de photo (p. 46) Balayage des photos (p. 47) Menu HiFi SOUND (p. 53) LASER LINK (p. 25) Index I, J, K, L Adaptateur secteur ................... 9 Affichage d’autodiagnostic ... 67 ANTI GROUND SHOOTING 17 BACK LIGHT .......................... 18 Balayage de photos ................. 46 Bande son principale .............. 55 Bande son secondaire ............. 55 Bandoulière ............................. 77 Batterie ‘‘InfoLITHIUM” ...... 11 Batterie rechargeable ................ 8 Bip ............................................. 57 BOUNCE .................................. 29 i.LINK ................................. 49, 79 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 17 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie ......................... 17 Indicateurs d’avertissement .. 68 Indicateurs de fonctionnement ................................................ 81 LANC ....................................... 79 LASER LINK ........................... 25 Lecture au ralenti .................... 23 LUMINANCEKEY ................. 33 C, D M, N Capteur de la télécommande ................................................ 76 Cassette à double piste son ... 60 Cassette stéréo ......................... 60 Code de données .................... 22 Code temporel ......................... 17 Compensation de contre-jour ................................................ 18 Compteur de bande .............................. 17, 40, 43, 52 Condensation d’humidité ..... 70 Copie d’une cassette ............... 48 Cordon de liaison audio/vidéo .............................. 24, 27, 48, 50 Cordon de liaison DV ............ 49 DEMO ...................................... 56 DIGITAL EFFECT ............ 34, 42 DISPLAY .................................. 22 Mémorisation du point zéro .................................... 40, 43, 52 Microphone externe (non fourni) .......................... 79 Mise au point manuelle ......... 39 Mode grand écran .................. 28 Mode Miroir ............................ 14 Molette SEL/PUSH EXEC ..... 77 Monophonique ....................... 24 MONOTONE .......................... 29 NIGHTSHOT .......................... 18 E Ecran LCD ............................... 14 EDITSEARCH ......................... 20 Effet numérique ................ 34, 42 Effets d’image .................... 32, 41 Emetteur de rayons infrarouges .......................................... 18, 25 ENDSEARCH .................... 20, 23 Enregistrement de photos ..... 26 Entrée/Sortie en fondu .......... 30 Exposition ................................ 38 F, G, H FADER ..................................... FLASH MOTION .................... FOCUS ...................................... Fondu en mosaïque ................ Grand angle ............................. HiFi SOUND ........................... 30 33 39 29 16 55 O, P, Q OLD MOVIE ............................ 33 OVERLAP ................................ 29 Pause de lecture ...................... 23 PICTURE EFFECT ............ 32, 41 Prise de casque ........................ 79 Prise de commande à distance (LANC) .................................. 79 Prise S-vidéo .......... 24, 27, 48, 50 PROGRAM AE ........................ 36 Réglages de menu ................... 53 Revue d’enregistrement ......... 20 S Sangle ....................................... 78 SLOW SHUTTER .................... 33 +SLOW SHUTTER ................. 19 Son AFM HiFi ......................... 60 Sources d’alimentation (batterie de voiture) ............... 11 (batterie rechargeable) ............. 8 (courant secteur) ..................... 11 START/STOP MODE ............ 17 STEADYSHOT ........................ 54 STILL ........................................ 33 Système Digital8 ..................... 59 Système NTSC ......................... 69 Systèmes de télévision couleur ................................................ 69 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement .................. Télécommande ........................ Téléobjectif ............................... Temps d’enregistrement ........ Têtes .......................................... TRAIL ....................................... Transition ................................. 12 80 16 10 71 33 13 Référence rapide A, B W, X, Y, Z WORLD TIME ......................... 57 Zoom ........................................ 16 Zoom électrique ...................... 16 R Raccordement (Visionnage sur un téléviseur) ................................................ 24 (copie d’une cassette) ............. 48 Raccordement à un ordinateur ................................................ 72 Recharge complète ................... 9 Recharge de la batterie ............. 9 Recharge normale ..................... 9 Recherche de date ................... 44 Recherche de photo ................ 47 Recherche rapide .................... 23 Recherche visuelle .................. 23 Réglage de la date et de l’heure .................................... 58 Réglage dioptrique ................. 15 83 Sony Corporation Printed in Japan