Krone Ultima CF 155 (XC) Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
304 Des pages
Krone Ultima CF 155 (XC) Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Presse à balles rondes
Ultima CF 155 (XC)
(à partir du n° machine: 914 524)
N° de commande: 150 000 171 02 fr
05.03.2015
Avant-propos
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Ultima CF 155 (XC) @ 105\mod_1333102699274_64.docx @ 951962 @ @ 1
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre
que la
machine :
presse à balles rondes Krone
Type / Types : Ultima CF155 (XC)
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions en vigueur de la
directive CE 2006/42/CE (Machines) et de la directive CE 2004/108/CE (CEM)
.
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 30.03.2012
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant Construction et Développement)
Année de construction :
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1
Cher client,
chère cliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que
vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice
d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel
exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso.
Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
Avant-propos
Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1
1
Avant-propos
Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1
Cher client,
Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de
la maison KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette
notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et
informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la
fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes.
Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1
Remarque
Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant
que « machine ».
Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
3
Sommaire
Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
2
Sommaire
Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Avant-propos .......................................................................................................................................... 3
2
Sommaire ................................................................................................................................................ 4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4
Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11
Validité .............................................................................................................................................. 11
Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 11
Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 11
Indications de direction .................................................................................................................... 11
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 12
Identification des indications de dangers ......................................................................................... 12
Sécurité ................................................................................................................................................. 13
4.1
But d'utilisation ................................................................................................................................. 13
4.2
Utilisation conforme .......................................................................................................................... 13
4.3
Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 13
4.4
Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 14
4.4.1
Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 14
4.4.2
Qualification du personnel ........................................................................................................ 14
4.4.3
Enfant en danger....................................................................................................................... 15
4.4.4
Accoupler la machine au tracteur .............................................................................................15
4.4.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 15
4.4.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 15
4.4.7
Postes de travail et passagers .................................................................................................. 15
4.4.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 16
4.4.9
Zones de danger ....................................................................................................................... 17
4.4.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 19
4.4.11
Dispositifs de protection personnels .........................................................................................19
4.4.12
Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 20
4.4.13
Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................20
4.4.14
Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 21
4.4.15
Matières d'exploitation .............................................................................................................. 21
4.4.16
Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 21
4.4.17
Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 22
4.4.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 23
4.4.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 23
4.4.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les
pneus
24
4.4.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 24
4.5
Routines de sécurité......................................................................................................................... 25
4.5.1
Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................25
4.5.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 25
4.5.3
Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 26
4.5.4
Dételer la machine de manière sûre ......................................................................................... 26
4.5.5
Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage 27
4.5.6
Mise en service sûre de la machine.......................................................................................... 27
4.6
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28
4.7
Introduction....................................................................................................................................... 28
Sommaire
4.7.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................... 34
4.7.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................... 34
4.7.3
Interlocuteur .............................................................................................................................. 35
4.7.4
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA .................................................................................. 35
4.8
Equipement de sécurité ................................................................................................................... 37
4.8.1
Equipements de sécurité de l'enrubanneur de balles ............................................................... 37
4.9
Seitenschutze ................................................................................................................................... 38
4.9.1
Echelle d'accès ......................................................................................................................... 39
4.9.2
Frein de parking ........................................................................................................................ 41
4.9.3
Pied de support ......................................................................................................................... 42
4.9.4
Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 44
4.9.5
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage........................................................................ 44
4.9.6
Points d'accrochage .................................................................................................................. 45
4.9.7
Robinets d'arrêt hydrauliques ................................................................................................... 46
4.9.8
Vanne d'étranglement ............................................................................................................... 46
5
Description de la Machine ................................................................................................................... 47
5.1
Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 47
5.1.1
Vue d'ensemble du côté gauche de la machine ....................................................................... 47
5.1.2
Vue d'ensemble du côté droit de la machine ............................................................................ 48
5.1.3
Vue d'ensemble des composants standard .............................................................................. 49
5.1.4
Fonction .................................................................................................................................... 50
5.2
Identification ..................................................................................................................................... 53
5.3
Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 54
5.4
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 55
6
Première mise en service .................................................................................................................... 56
6.1
Avant la première mise en service ................................................................................................... 57
6.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 58
6.3
Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 60
6.3.1
Vérifier la hauteur du timon ....................................................................................................... 60
6.3.2
Adapter la hauteur du timon au tracteur ................................................................................... 61
6.4
Poser le câble de raccord machine - tracteur ..................................................................................61
6.5
Arbre à cardan.................................................................................................................................. 63
6.5.1
Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 63
6.5.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine .............................................................................. 64
7
Mise en service ..................................................................................................................................... 65
7.1
Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 66
7.2
Système hydraulique ........................................................................................................................ 67
7.2.1
Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................67
7.2.2
Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine ........................................ 68
7.2.3
Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 69
7.3
Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 70
7.4
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 72
7.5
Branchements électriques ................................................................................................................ 73
7.5.1
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................ 74
7.5.2
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) .................................... 75
7.5.3
Phares de travail ....................................................................................................................... 76
7.6
Frein de filet...................................................................................................................................... 76
7.7
Durée de rodage .............................................................................................................................. 77
5
Sommaire
7.7.1
Réponse de l'accouplement de coupure à cames .................................................................... 77
7.8
Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 77
7.9
Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 78
8
Conduite et transport ........................................................................................................................... 79
8.1
Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 80
8.2
Parquer ............................................................................................................................................. 85
8.2.1
Poser la machine sur le pied de support .................................................................................. 87
8.2.2
Séparer l'arbre à cardan du tracteur .........................................................................................88
8.2.3
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation .................................................................. 89
8.2.4
Désaccoupler la machine .......................................................................................................... 89
8.3
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel ............................................................................. 90
8.3.1
Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique.................................................................... 90
9
KRONE terminal ISOBUS..................................................................................................................... 91
9.1
Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................... 92
9.2
ISOBUS Short Cut Button ................................................................................................................ 93
9.2.1
Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système
ISOBUS Intégrée)...................................................................................................................................... 95
9.2.2
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS) 96
9.2.3
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée................................... 97
9.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................ 98
9.3
Ligne d'état ....................................................................................................................................... 99
9.4
Touches de fonction .......................................................................................................................101
9.5
Affichages en fenêtre principale .....................................................................................................105
9.6
Affichages généraux ......................................................................................................................111
9.6.1
Réglage de la densité des balles ............................................................................................112
9.7
Messages .......................................................................................................................................113
9.8
Niveau de menu .............................................................................................................................114
9.8.1
Aperçu .....................................................................................................................................114
9.8.2
Appeler le niveau de menu .....................................................................................................117
9.9
Menu principal 1 Réglages .............................................................................................................118
9.10
Menu 1-1 Réglages engagement ...................................................................................................119
9.11
Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression..........................................................................121
9.12
Menu 1-3 Réglage presse ..............................................................................................................122
9.13
Menu 1-3-2 Diamètre des balles ....................................................................................................123
9.13.1
Menu 1-3-3 Nombre d’enroulements du filet ..........................................................................124
9.13.2
Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction .................................................................125
9.14
Menu 1-4 Réglage enrubanneur ....................................................................................................126
9.14.1
Menu 1-4-1 Nombre de couches ............................................................................................127
9.14.2
Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film .......................................................................128
9.14.3
Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur .....................................................................129
9.14.4
Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage ......................................................130
9.14.5
Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film .........................................................................132
9.14.6
Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................133
9.14.7
Menu 2-1 Compteur du client..................................................................................................134
9.14.8
Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ..............................................................................136
9.15
Menu Principal 3 Commande manuelle .........................................................................................137
9.15.1
Messages d'état ......................................................................................................................138
9.16
Commande manuelle chambre de précompression ......................................................................141
6
Sommaire
9.16.1
Régler la vitesse de la bande transporteuse ..........................................................................142
9.16.2
Lever/abaisser la bande transporteuse...................................................................................142
9.16.3
Accoupler et désaccoupler les accouplements de l'entraînement ..........................................142
9.16.4
Relever/abaisser la barre de coupe ........................................................................................142
9.17
Commande manuelle chambre à balles.........................................................................................143
9.17.1
Ouvrir/fermer la chambre à balles...........................................................................................143
9.17.2
Lever/abaisser le rouleau ........................................................................................................143
9.17.3
Approcher manuellement la position de liage .........................................................................143
9.18
Commande manuelle enrubanneur................................................................................................144
9.18.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation ............................................................................................145
9.18.2
Déplacer la table pivotante manuellement ..............................................................................145
9.18.3
Activer/désactiver le bras d'enroulement ................................................................................146
9.18.4
Amener le bras d'enroulement en position zéro .....................................................................146
9.19
Menu principal 4 Service ................................................................................................................147
9.19.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................148
9.19.2
Test des acteurs......................................................................................................................158
9.19.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs ........................................................................................158
9.20
Menu principal 5 « Information » ....................................................................................................163
9.21
Menu principal 6 Monteur ...............................................................................................................164
9.22
Menu Principal 7 ISOBUS ..............................................................................................................164
9.22.1
Menu 7-1 Terminal Virtuel .......................................................................................................165
9.22.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ...........................................................166
9.22.3
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire.....................................................167
9.23
Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic........................................................................................................168
9.23.1
Menu 7-4-2 Diagnostic auxiliaire (AUX) ..................................................................................169
9.24
Messages .......................................................................................................................................170
9.24.1
Message d'interrogation chambre à balles .............................................................................170
9.24.2
Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » .............................................171
9.24.3
Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » ...........................................................172
9.24.4
Message d'interrogation déposer les balles............................................................................173
9.24.5
Remarques sonores ................................................................................................................174
9.24.6
Messages d'alarme .................................................................................................................174
9.24.7
Remarques et messages d'alarme .........................................................................................175
9.24.7.1
Message d'alarme dépassement de durée transfert .......................................................180
9.24.8
Messages physiques...............................................................................................................181
9.24.9
Messages généraux ................................................................................................................184
10
Commande ISO ...................................................................................................................................186
10.1
Montage terminal ISOBUS .............................................................................................................187
10.1.1
Liaison du terminal au tracteur................................................................................................187
10.1.2
Liaison du tracteur à la machine .............................................................................................187
10.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..............................................................188
10.3
Phares de travail automatiques......................................................................................................189
10.4
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) ..........................................................................................190
10.4.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ................................191
10.4.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................192
11
Utilisation ............................................................................................................................................193
11.1
Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................195
11.1.1
Décrocher la toile de balles .....................................................................................................195
11.2
Vitesse de conduite ........................................................................................................................196
7
Sommaire
11.3
Remplir la chambre à balles ...........................................................................................................196
11.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ......................................197
11.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ............197
11.3.1.2
Montage des tôles des glissement supplémentaires dans la chambre à balles..............198
11.4
Lier et déposer les balles ...............................................................................................................199
11.5
Limiteur de charge..........................................................................................................................199
11.5.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ...........199
11.6
Pick-up ...........................................................................................................................................200
11.7
Mécanisme de coupe .....................................................................................................................200
11.7.1
Généralités ..............................................................................................................................200
11.7.2
Remplacement des lames ......................................................................................................200
11.8
Elimination des engorgements .......................................................................................................206
11.9
Régler le diamètre des balles .........................................................................................................207
11.10 Liage par filet ..................................................................................................................................208
11.10.1 Composants du liage par filet .................................................................................................208
11.10.2 Fonction du liage par filet ........................................................................................................208
11.11 Mettre le rouleau de filet en place ..................................................................................................209
11.11.1 Centrer le rouleau de filet ........................................................................................................212
11.11.2 Desserrer le frein de filet .........................................................................................................212
11.11.3 Rabattre le dispositif de chargement ......................................................................................213
11.11.4 Réglage de la position d'alimentation .....................................................................................215
11.11.5 Réglage de la position de liage ...............................................................................................216
11.11.6 Réglage de la position de coupe.............................................................................................217
11.11.7 Sélection du nombre d'enroulements du filet ..........................................................................217
11.12 Enrubanneur de balles ...................................................................................................................218
11.12.1 Consignes de sécurité spéciales ............................................................................................218
11.12.2 Composants de l'enrubanneur de balles ................................................................................219
11.12.3 Fonction de l'enrubanneur de balles .......................................................................................220
11.12.4 Entreposer les balles...............................................................................................................220
11.12.5 Mettre le film en place .............................................................................................................221
11.12.6 Réglage du frein de film ..........................................................................................................226
11.12.7 Réglage de l'avance du film ....................................................................................................227
11.13 Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression ........................................................228
12
Réglages..............................................................................................................................................229
12.1
Régler le Frein de Filet ...................................................................................................................229
12.1.1
Régler le ressort du frein de filet .............................................................................................230
12.2
Régler la force de précontrainte .....................................................................................................231
12.3
Régler racloir cylindre à filet ...........................................................................................................233
12.4
Régler les bandes transporteuses .................................................................................................234
12.4.1
Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage ..............235
12.4.2
Contrôler/corriger le sens de marche......................................................................................236
12.5
Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................237
12.6
Régler le déflecteur ........................................................................................................................238
12.7
Pick-up ...........................................................................................................................................239
12.8
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) .......................................................................239
12.8.1
Décharge de la pression d'appui du ramasseur .....................................................................240
13
Maintenance ........................................................................................................................................242
13.1
Marche d'essai ...............................................................................................................................243
13.2
Position des capteurs .....................................................................................................................244
8
Sommaire
13.2.1
Réglage des capteurs .............................................................................................................248
13.2.1.1
Capteur Namur d = 12 mm ..............................................................................................248
13.2.1.2
Capteur Namur d = 18 mm ..............................................................................................248
13.2.1.3
Capteur Namur d = 30 mm ..............................................................................................249
13.3
Couples de serrage ........................................................................................................................250
13.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ..........................................................................................251
13.5
Tableau de maintenance ................................................................................................................252
13.6
Essieu tandem................................................................................................................................255
13.6.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ................................................................255
13.7
Pneus .............................................................................................................................................256
13.7.1
Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................257
13.7.2
Pression des pneumatiques....................................................................................................258
13.8
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ..............................................................................259
13.8.1
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ........................................259
13.8.2
Entraînement principal ............................................................................................................259
13.9
Chaîne de table d'enrubannage .....................................................................................................261
13.10 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................261
13.10.1 Ouvrir les protections latérales et les trappes de montage.....................................................262
13.10.2 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................263
13.11 Système hydraulique ......................................................................................................................268
13.11.1 Régler la tension du crochet de verrouillage ..........................................................................269
13.11.2 Hydraulique propre..................................................................................................................270
13.11.3 Arrêt d'urgence des électrovannes .........................................................................................271
13.11.4 Réservoir hydraulique .............................................................................................................272
13.11.5 Filtre haute pression................................................................................................................273
13.12 Affûter les couteaux........................................................................................................................275
13.13 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................276
13.13.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................277
13.13.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................278
13.13.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................279
14
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................280
14.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................280
14.2
Lubrifiants .......................................................................................................................................281
14.3
Généralités .....................................................................................................................................281
14.4
Graissage de l'arbre à cardan ........................................................................................................282
14.5
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 .283
14.5.1
Lubrification centralisée automatique .....................................................................................285
14.6
Points de lubrification .....................................................................................................................286
14.6.1
Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée .................................286
14.6.2
Points de lubrification manuels sur la machine.......................................................................287
15
Stockage..............................................................................................................................................288
15.1
A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................289
15.2
Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................290
15.2.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ..............................................291
16
Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................292
16.1
Défauts d'ordre général ..................................................................................................................293
16.2
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................296
16.3
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage .............................................................................297
9
Sommaire
16.4
Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................297
17
Élimination de la machine .................................................................................................................298
17.1
Éliminer la machine ........................................................................................................................298
18
298
Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
10
Informations Concernant Ce Document
Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1
3
Informations Concernant Ce Document
Pos: 10 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Ultima @ 307\mod_1416381517315_64.docx @ 2382924 @ 2 @ 1
3.1
Validité
Cette notice d'utilisation est valable pour la presse à balles rondes:
Ultima CF 155 (XC)
Pos: 11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1
3.2
Groupe-cible du présent document
Pos: 12 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1
Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation
de la machine et ne disposant pas de formation agricole.
Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1
3.3
Le présent document a été élaboré comme suit
Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1
Sommaire/en-tête :
Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement
d'un chapitre à l'autre.
Index :
L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des
informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de
la présente notice.
Références croisées :
Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre
document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section
correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre
guillemets.
Exemple :
Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance,
« Couples de serrage pour vis six pans ».
Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le
sommaire et dans l'index.
Pos: 15 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 2. Ebene @ 311\mod_1418209136965_64.docx @ 2405404 @ 2 @ 1
3.4
Indications de direction
Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière,
gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine.
Pos: 16 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1
Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière,
gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine.
Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à
cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche.
Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Informations Concernant Ce Document
Pos: 18 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1
3.5
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1
3.6
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
• Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
• Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
• Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 20 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
• Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
Sécurité
Pos: 22 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1
4
Sécurité
Pos: 23 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1
4.1
But d'utilisation
Pos: 24 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Ultima @ 105\mod_1333103210057_64.docx @ 952020 @ @ 1
Les presses à balles rondes de type Ultima CF155 (XC) avec enrubanneur intégré sont des
presses collectrices Non-Stop. Elles coupent, compactent et lient les produits agricoles à
presser en balles rondes. Ces balles sont ensuite enroulées sous film ou, si nécessaire,
déposées sans film. Les matières autorisées sont les matières fauchées telles que l'herbe, le
foin et la paille. Ces travaux sont réalisés automatiquement pendant la marche de la machine.
Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un dispositif de coupe rotatif.
Pos: 25 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Effet : dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des
matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du
ramasseur.
Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1
Ver
4.2
Utilisation conforme
Pos: 26.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 26.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement
correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de
dommages et intérêts en résultant.
Pos: 26.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1
4.3
Durée de vie utile de la machine
Pos: 26.5 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la
maintenance et les conditions d´utilisation.
Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la
machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation.
Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine
et tout autre dommage.
Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés.
Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de
la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la
machine.
Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les
pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées.
Pos: 27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Sécurité
Pos: 28.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1
4.4
Consignes de sécurité fondamentales
Pos: 28.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1
Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger
Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les
personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens.
Pos: 28.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1
4.4.1
Importance de la notice d'utilisation
Pos: 28.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1
La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la
machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de
sécurité.
Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la
notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du
chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine.
• Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections
correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
• Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à
tout moment.
• Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine.
Pos: 28.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 3 @ 1
4.4.2
Qualification du personnel
Pos: 28.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1
Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences
minimales suivantes :
– Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine.
– Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans
le respect de la présente notice d'utilisation.
– Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour
lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux
travaux correspondants.
– Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice.
– Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules.
– Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et
possède le permis de conduire adéquat.
Pos: 28.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
14
Sécurité
Pos: 28.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1
4.4.3
Enfant en danger
Pos: 28.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1
Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles.
C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la
machine.
• Maintenez les enfants à distance de la machine.
• Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation.
• Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de
la démarrer et de la mettre en mouvement.
Pos: 28.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 3 @ 1
4.4.4
Accoupler la machine au tracteur
Pos: 28.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1
Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents.
• Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement :
– Notice d'utilisation du tracteur
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
• Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service
« Accoupler la machine au tracteur ».
• Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de
dispositifs auxiliaires.
Pos: 28.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1
4.4.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine
Pos: 28.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1
Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la
sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un
atelier spécialisé.
Pos: 28.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1
4.4.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange
Pos: 28.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1
Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les
exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi,
provoquer des accidents.
• En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et
normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une
confirmation à votre revendeur ou au fabricant.
Pos: 28.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 3 @ 1
4.4.7
Postes de travail et passagers
Pos: 28.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1
Contrôle de la machine en mouvement
Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir
adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon
incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort.
• Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur.
• Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite.
• Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite.
Pos: 28.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1
Passagers
Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la
machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les
passagers.
• Il est interdit de transporter des personnes sur la machine.
Pos: 28.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1
15
Sécurité
4.4.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable
Pos: 28.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1
Exploitation uniquement après mise en service correcte
La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte
selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des
accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
• Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en
service.
Pos: 28.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1
État technique impeccable de la machine
Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de
fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux
chapitres Maintenance et Réglages.
• Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 28.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1
Dangers provoqués par des dommages sur la machine
Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et
provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces
suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité :
– Freins
– Direction
– Dispositifs de protection
– Dispositifs de raccordement
– Éclairage
– Système hydraulique
– Pneus
– Arbre à cardan
Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une
fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant
subitement changé :
• Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
• Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des
gros encrassements ou serrage des vis lâches.
• Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre
Défauts – Causes et dépannage.
• Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation.
• En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui
ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation :
faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié.
Pos: 28.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
16
Sécurité
Pos: 28.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1
Valeurs limites techniques
Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut
subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves
blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une
importance capitale en termes de sécurité :
– poids total autorisé
– charges maximales des essieux
– charges utiles maximales
– charges de traction maximales
– charges d'appui maximales
– hauteur de transport maximale
– vitesse maximale
• Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
Pos: 28.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1
4.4.9
Zones de danger
Pos: 28.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1
Zones de danger sur le tracteur ou la machine
La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger.
Dans cette zone de danger, les risques suivants existent :
– Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser
des personnes.
– L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la
machine.
– Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges
mortelles.
– Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre
et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut
provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage.
– Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou
un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte.
– Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé.
– Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et
sans que vous en soyez conscient.
Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine.
• Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se
trouve dans la zone de danger.
La distance de sécurité est la suivante :
– 3 mètres sur le côté par rapport à la machine.
– 5 mètres à l'arrière de la machine.
• Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la
machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée.
De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par
inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
• Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices
d'utilisation concernées.
– Notice d'utilisation du tracteur
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
Pos: 28.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1
Pos: 28.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Sécurité
Pos: 28.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1
Zone de danger entre le tracteur et la machine
Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves
voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine :
• Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine,
voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les
travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves ont lieu par
inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
• Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance
de la zone de déplacement du relevage.
Pos: 28.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1
Zone de danger lorsque l'entraînement est activé
Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent
entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la
machine.
• Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de
danger de la machine.
• Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une
situation dangereuse peut se produire.
Pos: 28.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1
Zone de danger prise de force
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de
force et les composants entraînés.
Avant la mise en marche de la prise de force :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position
protectrice.
• Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force
correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut
subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes.
• Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire.
Pos: 28.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1
Zone de danger de l'arbre à cardan
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à
cardan.
• Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à
cardan.
• Engagez les fermetures de l'arbre à cardan.
• Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan !
• Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan.
Pos: 28.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
18
Sécurité
Pos: 28.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1
Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner
Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de
fonctionner:
– Arbre à cardan
– Chaînes d'entraînement
– Ramasseur
– Cylindres à filet
– Fond à rouleaux
– Enrubanneur
Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes
soient blessées ou tuées.
• Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher.
Pos: 28.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1
4.4.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement
Pos: 28.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1
Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement
de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort.
• Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés.
• Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi
que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en
service.
• Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été
remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un
contrôle.
Pos: 28.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 3 @ 1
4.4.11
Dispositifs de protection personnels
Pos: 28.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1
Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle.
Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés
augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé.
Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels :
– Gants de travail
– Chaussures de sécurité
– Vêtements de protection
– Protection respiratoire
– Protection auditive
– Protection du visages et des yeux
• Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en
fonction de la tâche à réaliser.
• Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui
offrent une protection efficace.
• Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque
utilisateur, par exemple la taille.
Pos: 28.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 28.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1
Porter des vêtements adaptés
Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation
ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Porter des vêtements moulants.
• Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux.
• Porter un filet si vous avez des cheveux longs.
• Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes.
Pos: 28.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1
4.4.12
Marquages de sécurité sur la machine
Pos: 28.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1
Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à
risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine
sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles.
• Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés.
• Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et
qu'ils ne sont pas endommagés.
• Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles.
• Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange.
Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre
Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ».
Pos: 28.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1
4.4.13
Sécurité en matière de conduite
Pos: 28.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ
L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les
caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage
ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas
compte des caractéristiques de conduite modifiées.
• Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre
« Conduite et transport ».
Pos: 28.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1
Préparer la machine pour la circulation routière
De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de
manière conforme pour la circulation routière.
• Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur
route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ».
Pos: 28.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1
Risque de basculement
La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant
entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux
facteurs.
• Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport.
Pos: 28.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Sécurité
Pos: 28.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1
4.4.14
Parquer la machine de manière sûre
Pos: 28.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1
La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et
mourir.
• Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
• Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage,
de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de
manière sûre.
• Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et
transport.
Pos: 28.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1
Parquer la machine sans surveillance
Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans
accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants.
• Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 28.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1
4.4.15
Matières d'exploitation
Pos: 28.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe Verweis auf Maschinenbeschreibung @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1
Matières d'exploitation non adaptées
Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la
sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents.
• Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences.
Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre
Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 28.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1
Respect de l'environnement et élimination des déchets
Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les
lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement.
• Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement.
• Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant
ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales.
Pos: 28.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1
4.4.16
Dangers liés au lieu d'utilisation
Pos: 28.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1
Risque d'incendie
Pos: 28.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1
L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent
entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de
l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement.
La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties
chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes.
•
•
•
Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation.
Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail.
Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi.
Pos: 28.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Sécurité
Pos: 28.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1
4.4.17
Sources de danger sur la machine
Pos: 28.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) Verweis auf Maschbeschr. Techn. Daten @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1
Le bruit peut nuire à la santé
Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte
auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation
élevée augmente le niveau sonore.
• Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez
évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la
mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions
de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération le niveau de
pression acoustique, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
• Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour
la durée de travail.
• Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation.
• Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route.
Pos: 28.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1
Liquides sous pression
Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée :
– Huile hydraulique
Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves
blessures.
• En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez
immédiatement contacter un atelier spécialisé.
• Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le
diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures.
• Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites.
• Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un
médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection!
Pos: 28.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1
Liquides à température élevée
Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures !
• Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température
élevée.
• Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant
d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage.
Pos: 28.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1
Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé
Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner
une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se
meuvent de façon incontrôlée.
• Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée,
contactez immédiatement un atelier spécialisé.
Pos: 28.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
22
Sécurité
Pos: 28.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1
4.4.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre
Pos: 28.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1
Monter et descendre en toute sécurité
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement.
La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en
termes de stabilité et d'appui.
• Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une
bonne stabilité et un bon appui.
• Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
• Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
• Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes
doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et
une main sur la machine).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
• Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
• Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la
présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ».
Pos: 28.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1
4.4.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine
Pos: 28.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1
Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée
Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de
manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de
la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou
l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 28.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1
Travaux de réparation et de remise en état
Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation.
Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
• Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être
réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 28.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1
Machine et pièces de machine soulevées
La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser
et entraîner la mort de personnes.
• Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la
machine.
• Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre,
voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la
machine soulevés ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique.
Pos: 28.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1
Danger dû aux travaux de soudage
23
Sécurité
Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la
machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander
l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher
une solution alternative.
• Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et
expérimenté.
Pos: 28.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1
4.4.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et
les pneus
Pos: 28.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1
Monter/démonter des roues et des pneus
Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela
peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un
outillage de montage réglementaire.
• Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur
KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des
pneus.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater
de façon explosive.
• Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple
prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 28.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1
4.4.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents
Pos: 28.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1
Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut
empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage
difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés.
• Fondamentalement : Arrêter la machine.
• Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger.
• Sécuriser la zone de l'accident.
• Dégager les personnes de la zone de danger.
• Quitter la zone de danger et ne plus y retourner.
• Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide.
• Prodiguer les premiers secours.
Pos: 29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Sécurité
Pos: 30.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1
4.5
Routines de sécurité
Pos: 30.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1
4.5.1
Immobiliser et bloquer la machine
Pos: 30.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine !
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
• Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine.
Pour arrêter la machine de manière sûre :
• Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
• Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en
mouvement.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 30.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1
4.5.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable
Pos: 30.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre
la machine ou les pièces de la machine.
Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine :
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage
hydraulique (par ex. robinet d'arrêt).
• Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder.
• Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les
briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation
permanente.
• Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un
cric.
Pos: 30.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Sécurité
Pos: 30.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1
4.5.3
Accoupler la machine de manière sûre
Pos: 30.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine !
Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine
peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la
machine.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du
tracteur et de la machine sont sans pression.
Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan.
Raccorder le câble d'éclairage.
Raccorder le câble d'alimentation électrique.
Raccorder le terminal.
Pos: 30.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1
4.5.4
Dételer la machine de manière sûre
Pos: 30.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine
Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 30.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Abaisser la béquille.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du
tracteur et de la machine sont sans pression.
Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Séparer le câble d'éclairage du tracteur.
Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur.
Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet.
Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la
machine.
Sécurité
Pos: 30.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1
4.5.5
Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et
de réglage
Pos: 30.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage sur la machine.
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les
étapes suivantes :
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité
« Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ».
Pos: 30.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1
4.5.6
Mise en service sûre de la machine
Pos: 30.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de la mise en service de la machine
Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
• Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont
remplies :
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées.
Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement).
Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement).
L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé.
L'installation d'éclairage est raccordée.
Le terminal est raccordé.
La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays).
Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de protection.
La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min.
L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé.
Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne
sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du
tracteur).
Le frein de parking est desserré.
Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en
particulier lors des trajets en courbe).
Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine.
Pos: 31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Sécurité
Pos: 32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1
4.6
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas
marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles.
Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des
utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas
conscients du danger.
• Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
• Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur
toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
• Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de
danger correspondantes.
Pos: 32.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.docx @ 308400 @ 2 @ 1
4.7
Introduction
La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de
protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses
de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les
risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de
symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux
d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après !
Pos: 32.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
28
Sécurité
Pos: 32.5 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber links Ultima @ 307\mod_1416469334190_64.docx @ 2385983 @ @ 1
GL
12
8
1
5
2
14
8
6
3 11 15
4
3
4
7
10
9
ULT00003_2
Fig. 1
Pos: 32.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Sécurité
Pos: 32.7 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber rechts Ultima @ 307\mod_1416469900684_64.docx @ 2386085 @ @ 1
GL
8
13
10
7
4
11
12
9
3
Fig. 2
Pos: 32.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
30
ULT00004_2
Sécurité
Pos: 32.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1
1) N° de commande 939 471 1 (1x)
Pos: 32.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
• Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 32.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1
2) N° de commande 939 100 4 (1x)
Pos: 32.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force
maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement
maximale autorisée.
En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale
autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou
projetés au loin.
En cas de dépassement de la pression de fonctionnement
maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être
détériorés.
Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée.
• Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée.
Pos: 32.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (4x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395397482851_64.docx @ 1900699 @ @ 1
3) N° de cde 942 196 1 (4x)
Pos: 32.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
• Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement.
942 196 -1
Pos: 32.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687639026_64.docx @ 2330211 @ @ 1
4) N° de cde 939 407 1 (4x)
Pos: 32.16 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1
Danger dû à la rotation du ramasseur.
Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de
danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou
les pieds.
• Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise
de force et le moteur.
Pos: 32.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Sécurité
Pos: 32.18 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (2x) Bestell-Nr.
H = 100 mm @ 297\mod_1412689724389_64.docx @ 2330965 @ @ 1
5) N° de cde 939 125 1 (3x) H = 100 mm
H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1
H
Pos: 32.19 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
• Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 010/27 010 614 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416474468587_64.docx @ 2386404 @ @ 1
6) N° de cde 27 010 614 0 (2x)
Pos: 32.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 010/27 010 614 0 Bild/Text @ 243\mod_1395655492799_64.docx @ 1902501 @ @ 1
Danger dû aux pièces de machine en rotation
Un risque de blessures existe lorsque la machine fonctionne dû
aux pièces de machine en rotation.
• Avant la mise en service, amenez les protections en position
de protection.
Pos: 32.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1
7) N° de cde 939 520 1 (2x)
Pos: 32.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1
L
Danger dû à la rotation de la vis sans fin.
La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement
et de saisie.
• Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation.
• Rester à distance des pièces de la machine en mouvement.
939 520-1
Pos: 32.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (8x) Bestell-Nr. @ 252\mod_1397458131629_64.docx @ 1948753 @ @ 1
8) N° de cde 942 002 4 (8x)
Pos: 32.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de
blessure par des pièces de la machine en rotation.
• Amener les dispositifs de protection en position avant la mise
en service.
Pos: 32.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 32.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1
9) N° de cde 942 271 0 (2x)
Pos: 32.28 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1
942 271-0
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine
lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force
fonctionne.
• Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la prise
de force.
Pos: 32.29 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 459 0 (2x) Bestell-Nr. @ 280\mod_1405517108214_64.docx @ 2155353 @ @ 1
10) N° de commande 942 459 0 (2x)
Pos: 32.30 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 459 0 Bild/Text @ 189\mod_1381214888144_64.docx @ 1622039 @ @ 1
L
942 459-0
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
• Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement.
Pos: 32.31 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416476501135_64.docx @ 2386435 @ @ 1
11) N° de cde 942 235 0 (2x)
Pos: 32.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1
Risque par choc
Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la
machine.
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de
pivotement de la machine.
• Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en
rotation.
942 235 0
Pos: 32.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416476670869_64.docx @ 2386616 @ @ 1
12) N° de cde 942 272 0 (1x)
Pos: 32.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1
STOP
GO
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du
dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation.
• Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour interrompre
toutes les fonctions du dispositif d'enroulement.
942 272-0
Pos: 32.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Sécurité
Pos: 32.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684140576_64.docx @ 2329220 @ @ 1
13) N° de cde 27 005 010 1 (2x)
Pos: 32.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 Bild/Text @ 243\mod_1395647870352_64.docx @ 1902303 @ @ 1
Danger par le ressort sous tension
Il y a risque de blessures par la projection de pièces de machine.
• Ne desserrez jamais le raccord à vis.
Pos: 32.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1
14) N° de réf. 939 529 0 (1x)
Pos: 32.39 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 32.40 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr.
H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1
15) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm
H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1
H
Pos: 32.41 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
• Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.42 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1
4.7.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.7.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
• La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Sécurité
Pos: 34 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
4.7.3
Interlocuteur
Pos: 35 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : info.ldm@krone.de
Pos: 36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner KRONE-NORTHAMERICA @ 10\mod_1221053854903_64.docx @ 131868 @ 3 @ 1
4.7.4
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA
Pos: 37 /BA/Adressen/Adresse Northamerica @ 153\mod_1363169433337_64.docx @ 1362142 @ @ 1
4985 Outland Center Drive 102
Téléphone: + (001) 901 842-6011
Fax: + (001) 901 842-6016
Internet: www.krone-northamerica.com
e-mail:lcourts@krone-na.com
Pos: 38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 39 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Sécurité
Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1
4.8
Equipement de sécurité
Pos: 41.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitseinrichtung am Ballenwickler @ 168\mod_1368534261373_64.docx @ 1457784 @ 3 @ 1
4.8.1
Equipements de sécurité de l'enrubanneur de balles
Pos: 41.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de
sécurité défectueux !
Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine
• Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne
fonctionnent pas.
Pos: 41.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Sicherheitsausstattung Ultima @ 158\mod_1365403823649_64.docx @ 1406403 @ @ 1
1
2
ULT00039
Fig. 3
Pos: 41.5 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit Ultima @ 208\mod_1386857194137_64.docx @ 1719191 @ @ 1
1) Bouton-poussoir d'arrêt rapide
gauche/droite
2) Etrier de protection gauche/droite
Fonction des équipements de sécurité
• Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide permettent d'interrompre en cas de danger le cycle
d'enrubannage en cours. Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide doivent à nouveau être
déverrouillés après actionnement.
• Les étriers de protection permettent d'arrêter le bras d'enroulement durant le processus
d'enrubannage.
Le bras d'enroulement s'arrête lorsqu'un étrier de protection se heurte à un obstacle durant
son mouvement.
Vérification des fonctions des équipements de sécurité
Remarque
STOP
Le fonctionnement est correct lorsque le message d'alarme
s'affiche sur le terminal
lors de la vérification des fonctions des équipements de sécurité. Si aucun message d'alarme
n'est affiché, il convient de contrôler les équipements de sécurité et de les remettre en service.
Veuillez contrôler quotidiennement les fonctions des équipements de sécurité de l'enrubanneur
de balles.
• Activer le terminal de commande.
• Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide droit (1) et vérifier que le terminal affiche le
message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
• Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide gauche (1) et vérifier que le terminal affiche le
message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
• Pousser l'étrier de protection de droite (2) en direction des rouleaux d'étirage et contrôler
que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
• Pousser l'étrier de protection de gauche (2) en direction des rouleaux d'étirage et contrôler
que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
Pos: 41.6 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Siehe Kap ISOBUS-Terminal @ 211\mod_1389264210755_64.docx @ 1734592 @ @ 1
Messages d'alarme voir chapitre « Terminal ISOBUS de KRONE ».
Pos: 41.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Seitenschutze @ 242\mod_1395322257058_64.docx @ 1899389 @ 2 @ 1
37
Sécurité
4.9
Seitenschutze
Pos: 41.9 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Verriegelung der Seitenschutze nicht eingerastet @ 242\mod_1395322728849_64.docx @ 1899468 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine suite à l'ouverture
involontaire des protections latérales.
• vérifier si les verrouillages sont bien engagés après la fermeture des protections latérales.
Pos: 41.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Seitenschutze Ultima @ 242\mod_1395319554819_64.docx @ 1899091 @ @ 1
Ouvrir la protection latérale arrière
1
2
3
ULT00072
Fig. 4
• Pour ouvrir la protection latérale arrière (1) de droite ou de gauche, il convient de tirer sur le
crochet de verrouillage (2) et de pousser la protection latérale vers le haut au niveau de la
poignée (3).
Fermer la protection latérale arrière
• Tirer la protection latérale (1) vers le bas au niveau de la poignée (3) et pousser jusqu'à ce
que le crochet de verrouillage (2) s'enclenche.
Ouvrir la protection latérale avant
1
2
ULT00118
Fig. 5
• Pour ouvrir la protection latérale avant (1) de gauche, il convient de tirer sur le crochet de
verrouillage (2) et de relever la protection latérale.
Fermer la protection latérale avant de gauche
• Tirer la protection latérale (1) vers le bas au niveau de la poignée (2) et pousser jusqu'à ce
que le verrouillage s'enclenche.
Pos: 41.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Sécurité
Pos: 41.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufstiegsleiter @ 17\mod_1236246728956_64.docx @ 203786 @ 3 @ 1
4.9.1
Echelle d'accès
Pos: 41.13 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures durant la montée ou la descente
Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de
la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet
effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et
les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité.
• N'utilisez que les montées prévues à cet effet.
• Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de
sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés.
• Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace.
• Montez et descendez avec la face à machine.
• Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et
des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la
machine ou les deux pieds et une main).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la
descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour
conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque.
• Ne sautez pas de la machine à la descente.
Pos: 41.14 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Bild Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180801403_64.docx @ 973533 @ @ 1
1
2
2
1
ULT00012
Fig. 6
Pos: 41.15 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter klappbar a/b @ 158\mod_1365157054638_64.docx @ 1405903 @ @ 1
a) abaissé
b) relevé
Pos: 41.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Sécurité
Pos: 41.17 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/WARNUNG Aufstiegesleiter Straßenfahrt / Feldarbeit @ 171\mod_1370242324923_64.docx @ 1473751 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Circuler sur la route ou travailler dans les champs avec l'échelle d'accès relevée peut
entraîner de graves blessures voire la mort.
• Veuillez abaisser (a) l'échelle d'accès pendant la circulation sur route ou le travail dans les
champs et contrôler si les goujons de verrouillage (2) sont bien engagés.
Pos: 41.18 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Text Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180820667_64.docx @ 973562 @ @ 1
Une échelle d'accès (1) se trouve sur le côté gauche avant de la machine.
L'échelle d'accès (1) doit être abaissée (a) dans les cas suivants :
• monter sur la plate-forme
• descendre de la plate-forme
• circulation sur route
• travail dans les champs
Abaisser l'échelle d'accès (1) :
• Tirer sur le levier de verrouillage (2), rabattre l'échelle d'accès et relâcher le levier de
verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement).
Pos: 41.19 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter herunterklappen Ultima @ 164\mod_1366272063137_64.docx @ 1428890 @ @ 1
Pos: 41.20 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter hochklappen Ultima @ 164\mod_1366272122507_64.docx @ 1428919 @ @ 1
Il convient de relever (b) l'échelle d'accès (1) pour effectuer les différents travaux de
maintenance, par ex. pour le remplacement des couteaux.
Relever l'échelle d'accès (1) :
• Tirer sur le levier de verrouillage (2), relever l'échelle d'accès et relâcher le levier de
verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement).
Pos: 41.21 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Hinweis Verriegelung bei Straßen- / Aufstiegs und Abstiegsposition sichern @ 209\mod_1387375184701_64.docx @ 1725285 @ @ 1
Remarque
Contrôler si le verrouillage de l'échelle d'accès est correctement verrouillé dans chaque
position. Ne monter sur l'échelle que si elle est verrouillée en position de montée / descente.
Pos: 41.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Sécurité
Pos: 41.23 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feststellbremse @ 245\mod_1395834467698_64.docx @ 1911892 @ 3 @ 1
4.9.2
Frein de parking
Pos: 41.24 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Mouvement inattendu de la machine!
La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé
lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous
arrêtez la machine.
Pos: 41.25 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1
1
ULT00010
Fig. 7
Pos: 41.26 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse/Feststellbremse Anbringungsort Ultima @ 108\mod_1335180266187_64.docx @ 973475 @ @ 1
Pos: 41.27 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse @ 6\mod_1214898707168_64.docx @ 96754 @ @ 1
La manivelle (1) du frein de parking se trouve du côté gauche arrière de la machine sous le
bouton-poussoir d'arrêt rapide.
Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en
particulier quand elle est dételée.
Serrer le frein de parking :
• Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus
grande résistance.
Desserrer le frein de parking :
• Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le
câble de frein donne un peu de mou.
Pos: 41.28 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 41.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Sécurité
Pos: 41.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1
4.9.3
Pied de support
Pos: 41.31 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Allgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima @ 307\mod_1416475698656_64.docx @ 2386469 @ @ 1
Le pied de support permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur.
Pos: 41.32 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima @ 108\mod_1335164057842_64.docx @ 973023 @ @ 1
1
1
2
2
ULT00040
ULT00041
Fig. 8
Pos: 41.33 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1
La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur.
Pos: 41.34 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1
3
1
1
ULT00042
3
ULT00043
Fig. 9
Pos: 41.35 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1
•
•
Pos: 41.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon.
Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon
d'arrêt (3) et la goupille fendue.
Sécurité
Pos: 41.37 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Vorraussetzung Abstellstütze ausklappen Ultima @ 167\mod_1367912805660_64.docx @ 1450794 @ @ 1
Déplier le pied de support (1)
Condition préalable :
• La machine est attelée au tracteur.
Pos: 41.38 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365423032700_64.docx @ 1408357 @ @ 1
3
1
3
1
ULT00043
ULT00042
Fig. 10
Pos: 41.39 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365421048601_64.docx @ 1407939 @ @ 1
•
•
Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon.
Abaisser mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le
boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue.
Pos: 41.40 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß ausfahren Bild Ultima @ 159\mod_1365423304356_64.docx @ 1408446 @ @ 1
1
2
ULT00044
Fig. 11
Pos: 41.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausfahren Ultima @ 159\mod_1365420890931_64.docx @ 1407880 @ @ 1
•
Sortir le pied de support (2) via l'appareil de commande du tracteur.
Pos: 41.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1
Remarque
Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support
approprié.
Pos: 41.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
43
Sécurité
Pos: 41.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1
4.9.4
Cales d'arrêt
Pos: 41.45 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Ultima @ 161\mod_1365671062682_64.docx @ 1416372 @ @ 1
1
2
ULT00054
Fig. 12
Pos: 41.46 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Ultima @ 160\mod_1365580357612_64.docx @ 1413330 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé derrière l'aile côté droit. Elles sont
respectivement maintenues dans leur position par un ressort (2).
Pos: 41.47 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeilebei Nachlauflenkachse @ 240\mod_1395137607777_64.docx @ 1890232 @ @ 1
•
Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue de l'essieu avant
en vue d'éviter tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée.
Pos: 41.48 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1
4.9.5
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage
Pos: 41.49 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage !
Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles)
de la table d'enrubannage.
• Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de
l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur
verte de la table d'enrubannage.
Pos: 41.50 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1
HDC00092
Fig. 13
Pos: 41.51 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1
•
Pos: 41.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux
mobiles (1) de couleur jaune (1).
Sécurité
Pos: 41.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1
4.9.6
Points d'accrochage
Pos: 41.54 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger dû à une chute éventuelle de charges !
• Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension !
• Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en
suspension.
• Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des
grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force
portante suffisante.
• Evitez tout choc violent et basculement de la machine !
Pos: 41.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine Ultima @ 236\mod_1394456999988_64.docx @ 1872404 @ @ 1
La machine est équipée de 12 points d'accrochage identifiés par les autocollants représentés
ci-après.
942 012-1
Fig. 14
Veuillez uniquement utiliser ces points d'accrochage pour lever la machine.
Soulèvement
• Utiliser un engin de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »).
• Fermer la trappe arrière.
• Faire pivoter le pied de support (béquille) en position de transport.
• Relever le ramasseur.
• S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
• Monter les moyens d'accrochage de l'engin de levage aux points d'accrochage de la
machine.
ATTENTION !
Dommages sur la machine
• Contrôler la zone d'accrochage avant de poser les moyens d'accrochage afin de ne pas
détériorer les composants installés à proximité de ladite zone.
Pos: 41.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Sécurité
Pos: 41.57 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhähne Hydraulik @ 108\mod_1335180668505_64.docx @ 973503 @ 3 @ 1
4.9.7
Robinets d'arrêt hydrauliques
Pos: 41.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Pick-up Ultima @ 222\mod_1392021842614_64.docx @ 1805853 @ @ 1
2
ULT00126
Fig. 15
1
1
ULT00128
ULT00130
Fig. 16
Les robinets d'arrêt (1) et (2) situés au niveau des conduites hydrauliques sont utilisés pour
réguler l'afflux de l'huile hydraulique :
• robinet d'arrêt dans le sens de la longueur du flexible - alimentation d'huile hydraulique
ouverte
• robinet d'arrêt dans le sens transversal du flexible - alimentation d'huile hydraulique
interrompue
Pos: 41.59 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Absperrhähne Ultima @ 109\mod_1335421859803_64.docx @ 976684 @ @ 1
Pos: 41.60 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Drosselventil @ 108\mod_1335182585447_64.docx @ 973679 @ 3 @ 1
4.9.8
Vanne d'étranglement
Pos: 41.61 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Drosselventil Bild Ultima @ 108\mod_1335182691756_64.docx @ 973768 @ @ 1
1
ULT00014
Fig. 17
Pos: 41.62 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Drosselventil Ultima @ 315\mod_1422367794322_64.docx @ 2434587 @ @ 1
Le bloc distributeur avec la vanne d'étranglement (1) se trouve à l’arrière à gauche sur la
machine.
La vanne d'étranglement (1) sert à changer la vitesse de fermeture de la trappe arrière.
• Pour changer l'afflux de l'huile hydraulique, tournez sur la vanne d'étranglement (1).
Plus de huile hydraulique circule à travers la conduite, plus vite la trappe arrière ferme.
La vanne d'étranglement est sans fonction lors de l'ouverture de la trappe arrière.
Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Description de la Machine
Pos: 43.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1
5
Description de la Machine
Pos: 43.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1
5.1
Aperçu de la machine
Pos: 43.3 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Maschineübersicht linke Seite Ultima @ 245\mod_1395835185612_64.docx @ 1911991 @ 3 @ 1
5.1.1
Vue d'ensemble du côté gauche de la machine
5
3
6
4
15
7
2
1
8
14
13 12 11
10
9
ULT00113_1
Fig. 18
Pos.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Œillet d'attelage
Arbre à cardan grand angle
Garde-fou de sécurité
Liage par filet
Ordinateur de tâches 1
Bloc de soupape de commande 1
Groupe tandem avec essieu directeur auto-directionnel
Bloc de soupape de commande 2
Manivelle du frein de blocage
Roue de jauge du ramasseur
Mécanisme de coupe
Ramasseur
Dispositif de placage à rouleaux
Béquille
Capot de protection avant
Pos: 43.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Description de la Machine
Pos: 43.5 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Maschineübersicht rechte Seite Ultima @ 144\mod_1359445025505_64.docx @ 1292954 @ 3 @ 1
5.1.2
Vue d'ensemble du côté droit de la machine
1
2
3
4
5
6
13 12 11
10 7
8
9
ULT00112
Fig. 19
Pos: 43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Pos.
Désignation
1
Étrier de sécurité
2
Bras d’enroulement
3
Bloc distributeur 3
4
Réservoir hydraulique
5
Radiateur à huile
6
Réservoir pour la lubrification des chaînes
7
Coffret des lames
8
Fusibles
9
Ordinateur de tâches 2
10
Chambre de pré-compression
11
Cales d'arrêt
12
Table d'enrubannage
13
Eclairage
Description de la Machine
Pos: 43.7 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Übersicht der Standardbauteile @ 144\mod_1359445220029_64.docx @ 1292983 @ 3 @ 1
5.1.3
Vue d'ensemble des composants standard
3
2
4
5
6
1
12
11
10
9
8
7
ULT00027
Fig. 20
Pos.
Désignation
1
Bande transporteuse supérieure
2
Rouleau de filet
3
Rouleaux de filet
4
Chambre à balles
5
Fond à rouleaux
6
Dispositif d'enrubannage
7
Table d'enrubannage
8
Rouleau de démarrage
9
Bande transporteuse inférieure
10
Chambre de pré-compression
11
Rotor de coupe
12
Ramasseur actif
Pos: 43.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Description de la Machine
Pos: 43.9 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Funktionsbeschreibung der Ultima @ 144\mod_1359445321869_64.docx @ 1293042 @ 3 @ 1
5.1.4
Fonction
Conditions préalables pour le démarrage
• La chambre à balles est vide.
• Aucune balle ou une balle entièrement enrubannée se trouve sur la table d'enrubannage.
Mode de fonctionnement
ULT00028
Fig. 21
Le ramasseur actif ramasse la matière à presser lors du franchissement de l'andain.
La matière à presser arrive via le rotor de coupe et les bandes transporteuses de la chambre de
pré-compression dans la chambre à balles. La matière à presser y sera enrubannée sous forme
d'une balle ronde.
ULT00029
Fig. 22
Une fois la densité de balle réglée atteinte, le liage par filet est déclenché et le flux de la matière
à presser vers la chambre à balles est interrompu. Si une balle se trouve sur la table
d'enrubannage, elle sera déposée dans le champ.
Le déclenchement du liage par filet entraîne brièvement un mouvement dans le sens contraire
de la marche des bandes transporteuses. Elles amènent alors la matière à presser en direction
du rotor de coupe. Le rotor de coupe commence à compresser la matière à presser dans la
chambre de pré-compression.
50
Description de la Machine
ULT00030
Fig. 23
En fonction de la matière récoltée réglée, la bande transporteuse s'abaisse en vue d'agrandir la
chambre de pré-compression.
ULT00031
Fig. 24
Le rotor de coupe amène la matière à presser en direction de la chambre à balles. Selon la
matière récoltée, les bandes transporteuses se meuvent lentement pour faciliter le déplacement
de la matière.
Une fois le liage par filet terminé, la trappe arrière s'ouvre et la force de gravité fait rouler la
balle sur la table d'enrubannage. Ensuite, la trappe arrière se referme.
L'enrubannage de la balle au moyen de films débute
51
Description de la Machine
ULT00032
Fig. 25
Lorsque la chambre à balles est fermée, le rouleau de démarrage se déplace vers le bas et la
matière à presser et accumulée dans la chambre de pré-compression est amenée via les
bandes transporteuses dans la chambre à balles. La chambre à balles déplace la matière à
presser en mouvement et maintient le degré de densité réglé.
La bande transporteuse inférieure et le rouleau de démarrage se déplacent vers le haut lorsque
la chambre de pré-compression est vide. La matière à presser amenée est transportée via la
chambre de pré-compression dans la chambre à balles jusqu'à ce que la prochaine balle ait
atteint la densité réglée.
ULT00028
Fig. 26
La balle est entièrement enrubannée sur la table d'enrubannage et déposée dans le champ
avant que la trappe arrière s'ouvre et que la prochaine balle roule sur la table d'enrubannage.
Pos: 44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Description de la Machine
Pos: 45.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
5.2
Identification
Pos: 45.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Bild Maschinendaten Ultima @ 109\mod_1335348307335_64.docx @ 976239 @ @ 1
1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle
Made in
Germany
Fig. 27
Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Cette plaque signalétique se
trouve sur le côté droit de la machine entre les roues au niveau du cadre.
Pos: 45.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Description de la Machine
Pos: 45.4 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1
5.3
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 45.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Ultima @ 106\mod_1333434516121_64.docx @ 956604 @ @ 1
Ultima CF 155 (XC)
Essieu
Essieu tandem (entraxe 1245 mm)
Poids autorisés
voir indications sur la plaque signalétique
Largeur du ramasseur
2150 mm
Largeur env.
3000 mm
Ecartement des roues
2350
Pneumatiques (essieu tandem avec direction
traînée)
620/40 - R 22,5
Longueur env.
9000 mm
Hauteur env.
3900 mm
Dimensions des
balles
54
1250 - 1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance requise conseillée
132 kW (180 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 tr/min
Pression de service maxi adm. de l'installation
hydraulique
200 bars
Température d'huile maxi
80°C
Débit hydraulique
180 l/min
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - connecteur à 7 pôles
Commande
12 V - connecteur à 3 pôles
Filet
Largeur maxi
1300 mm
Longueur de douille
1250 - 1350 mm
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
310 mm maxi (bobine de 3600 m)
Largeur
2 x 750 mm
Pré-étirage
50% ou 70%
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
260 mm maxi
Film
Pos: 45.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Diamètre env.
Accouplement de coupure à cames
Accouplement de coupure à cames
Mécanisme de coupe
Chambre de compression
Distance la plus réduite des lames env.
42 mm
Nombre des rangées de dents du ramasseur
5
Rotor de coupe
26 lames
Description de la Machine
Pos: 45.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1
5.4
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 45.8 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen Ultima @ 145\mod_1359981593466_64.docx @ 1303640 @ @ 1
Quantité de
remplissage
Huiles raffinées
Noms des marques
Boîte de transmission
principale
0,7 l
SAE90
Engrenage pompe
hydraulique
0,8 l
SAE90
Engrenage du bras
d'enroulement
1,6 l
Graisse liquide d'engrenage GFO
35 (graissage à vie)
Engrenage table
d'enrubannage
0,25 l
Graisse liquide d'engrenage GFO
35
Lubrifiants bio
Noms des marques
Sur demande
Pos: 45.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Ultima_Hydraulikanschlüsse @ 307\mod_1416385713723_64.docx @ 2383273 @ @ 1
Raccordements hydrauliques
Pour la version avec essieu directeur
1 x appareil de commande à simple effet
Pour la version avec ramasseur
1 x appareil de commande à simple effet
Pour la version avec timon pliant ou béquille
Appareil de commande à double effet
Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Première mise en service
Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
6
Première mise en service
Pos: 47.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Erstinbetriebnahme/Warnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson @ 111\mod_1336724783740_64.docx @ 987282 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Une première mise en service incorrecte peut provoquer des accidents ou des
dommages sur la machine!
Seule une personne spécialisée peut réaliser la première mise en service.
Pos: 47.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 47.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 47.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été
immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé
de la machine.
• Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 47.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Première mise en service
Pos: 47.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1
6.1
Avant la première mise en service
Pos: 47.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck Erstinbetriebnahme Ultima @ 209\mod_1387371148986_64.docx @ 1725139 @ @ 1
•
Une fois le montage de la machine entièrement réalisé, il convient de contrôler la pression
des pneus et, le cas échéant, d'en ajouter (voir chapitre Maintenance « Pression des
pneus »).
Pos: 47.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme Ultima @ 111\mod_1336648304462_64.docx @ 986843 @ @ 1
Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan n'est pas monté sur la machine lors de la livraison. La
machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en
service.
Pos: 47.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck Erstinbetriebnahme Ultima @ 209\mod_1387371148986_64.docx @ 1725139 @ @ 1
•
Une fois le montage de la machine entièrement réalisé, il convient de contrôler la pression
des pneus et, le cas échéant, d'en ajouter (voir chapitre Maintenance « Pression des
pneus »).
Pos: 47.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ultima Teile Erstinbetriebnahme @ 315\mod_1422367022614_64.docx @ 2434485 @ @ 1
Les pièces suivantes sont fournies:
Pièce
Localisation
Arbre à cardan
Sur la table d’enrubannage
Support pour l'unité de commande
Dans les compartiments de rangement
à gauche et à droite du timon
Unité de commande
Alimentation en tension sur le tracteur
Sac de petites pièces
Rallonge
Clé polygonale 13
Bombe de peinture
Collier pour l'arbre à cardan
Pos: 47.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
57
Première mise en service
Pos: 47.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1
6.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport
Pos: 47.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1
Remarque
Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour
le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être
démonté avant la mise en service de la machine.
Pos: 47.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1
Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine :
DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression !
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
1
2
COM00309
Fig. 28
ATTENTION !
Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1).
• Ne pas se tenir dans la zone de danger !
•
•
Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1).
Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les retirer.
1
3
4
COM00310
Fig. 29
• Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter le
goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante.
58
Première mise en service
7
5
6
COM00311
Fig. 30
• Démonter l'assemblage vissé (5).
• Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7).
Remarque
Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles.
Une réutilisation n'est pas autorisée !
8
9
COM00312
Fig. 31
• Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine.
• Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie.
Pos: 47.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Première mise en service
Pos: 47.17 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1
6.3
Adaptation de la hauteur du timon
Pos: 47.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1
Remarque
Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des
pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le
tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des
pneumatiques existant, le cas échéant.
Pos: 47.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen Ultima @ 106\mod_1333438903418_64.docx @ 956955 @ 3 @ 1
6.3.1
Vérifier la hauteur du timon
2
1
ULT00046
Fig. 32
• Accrocher et sécuriser l'œillet d'attelage (1) de la machine à l'accouplement de la remorque
(2) du tracteur.
1
X
ULT00045
Fig. 33
• Mesurer la cote X entre le milieu du rotor (1) et le sol.
Une fois l'attelage réalisé, la cote X entre le milieu du rotor (1) et le sol doit être égale à 880
mm.
Si la cote X n'est pas égale à 880 mm, il convient d'adapter la hauteur du timon de la machine
au tracteur utilisé.
Pos: 47.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
60
Première mise en service
Pos: 47.21 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe der Deichsel anpassen @ 167\mod_1367833638119_64.docx @ 1448295 @ 3 @ 1
6.3.2
Adapter la hauteur du timon au tracteur
Pos: 47.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima @ 145\mod_1359966395868_64.docx @ 1302370 @ @ 1
•
Aligner la machine à l'horizontale à l'aide d'un niveau à bulle d'air. Le cadre sert d'arête de
référence pour l'alignement de la machine.
Entrer le timon en position de base
Pos: 47.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulikzylinder Knickdeichsel Bild @ 222\mod_1391699839533_64.docx @ 1800674 @ @ 1
1
ULT00130
Fig. 34
Pos: 47.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hähne Knickdeichsel Text Ultima @ 222\mod_1391700626518_64.docx @ 1800984 @ @ 1
Condition préalable :
Pour actionner le timon pliant, les robinets d’arrêt (1) doivent se trouver en position (b).
• Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'arrière en position (b).
Pos: 47.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil2 @ 222\mod_1391699728284_64.docx @ 1800555 @ @ 1
•
•
Mettre les vérins hydrauliques (1) gauche/droite hors pression via l'appareil de commande.
Accrocher la machine par le biais de moyens d'accrochage adaptés à une grue ou un
chargeur frontal (voir chap. « Points d'accrochage »). Veuillez exclusivement utiliser à cet
effet les points d'accrochage identifiés.
Pos: 47.26 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild hydraulikzylinder Ultima @ 222\mod_1392011361907_64.docx @ 1804752 @ @ 1
1
1
ULT00047
Fig. 35
Pos: 47.27 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verbindungskabel Maschine - Traktor verlegen @ 228\mod_1392880033692_64.docx @ 1834344 @ 2 @ 1
6.4
Poser le câble de raccord machine - tracteur
Pos: 47.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil2 @ 222\mod_1391699728284_64.docx @ 1800555 @ @ 1
•
•
Mettre les vérins hydrauliques (1) gauche/droite hors pression via l'appareil de commande.
Accrocher la machine par le biais de moyens d'accrochage adaptés à une grue ou un
chargeur frontal (voir chap. « Points d'accrochage »). Veuillez exclusivement utiliser à cet
effet les points d'accrochage identifiés.
Pos: 47.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil3 @ 222\mod_1392011641667_64.docx @ 1804781 @ @ 1
61
Première mise en service
2
5
3
4
ULT00115
ULT00116
Fig. 36
• Retirer la grille de recouvrement (2) de la plate-forme.
Remarque
Veuillez effectuer le réglage des deux vérins de levage de manière identique.
•
•
•
•
•
Desserrer la sécurité anti-rotation (3) avec la vis six pans (4).
Tourner la tige filetée (5) des vérins de levage jusqu'à atteindre la hauteur de timon requise.
Serrer la sécurité anti-rotation avec la vis six pans (4).
Poser la grille de recouvrement (2).
Desserrer les moyens d'accrochage de la machine.
Pos: 47.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Leitungen verlegen @ 228\mod_1392881147322_64.docx @ 1834552 @ @ 1
Remarque
Pour éviter que les câbles et les conduites entre la machine et le tracteur ne soient pas
sollicités en traction, les câbles de raccord doivent être posés lorsque le timon pliant est levé.
•
•
Pos: 47.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
Avant la mise en service de la machine, vérifiez que les câbles et les conduites ne soient
pas coincés ou détériorés durant l'exploitation de la machine.
Fixer avec précaution les câbles et conduites aux emplacements appropriés.
Première mise en service
Pos: 47.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
6.5
Arbre à cardan
Pos: 47.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
6.5.1
Ajustage de la longueur
Pos: 47.34 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 47.35 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1
1
2
3
FOR00015
Fig. 37
Pos: 47.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
Pos: 47.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle kürzen @ 32\mod_1253527097767_64.docx @ 314104 @ @ 1
2
3
VP-1-035
Fig. 38
Pos: 47.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
• Démontez l'arbre à cardan.
• Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine.
• Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
• Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
• Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Pos: 47.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Première mise en service
Pos: 47.40 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1
6.5.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine
Pos: 47.41 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 47.42 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle Weitwinkelgelenk traktorseitig @ 164\mod_1366270026392_64.docx @ 1428743 @ @ 1
Remarque
Lors du montage de l'arbre à cardan, assurez-vous que l'articulation grand angle soit montée
côté tracteur.
Pos: 47.43 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle Ultima @ 236\mod_1394444823622_64.docx @ 1871275 @ @ 1
4
2
3
1
ULT00037_1
ULT00133
Fig. 39
Pos: 47.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle maschinenseitig @ 236\mod_1394445037310_64.docx @ 1871454 @ @ 1
•
•
•
Glisser l'arbre à cardan (1) côté machine jusqu'à ce que le limiteur s'engage ou que l'arbre
à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan faisant
partie de la livraison).
Accrocher la chaîne de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan (3) côté machine.
Fixer la protection de l'arbre à cardan à l'engrenage au moyen d'un collier (4).
Pos: 47.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/auf Gelenkwellenstütze ablegen Ultima @ 236\mod_1394446251108_64.docx @ 1871633 @ @ 1
2
1
ULT00134
Fig. 40
• Relever l'appui d’arbre à cardan (2) et y poser l'arbre à cardan (1).
Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
64
Mise en service
Pos: 49.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1
7
Mise en service
Pos: 49.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 49.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 49.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
65
Mise en service
Pos: 49.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1
7.1
Attelage au tracteur
Pos: 49.6 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Ultima @ 145\mod_1359967499165_64.docx @ 1302460 @ @ 1
La machine est équipée de série d'un attelage à rotule K 80 (1). En fonction des exigences
spécifiques, nous livrons un attelage Hitch (uniquement exportation).
• Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
Pos: 49.7 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima @ 108\mod_1335164057842_64.docx @ 973023 @ @ 1
1
1
2
2
ULT00040
ULT00041
Fig. 41
Pos: 49.8 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1
La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur.
Pos: 49.9 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1
3
1
1
ULT00042
3
ULT00043
Fig. 42
Pos: 49.10 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1
•
•
Pos: 49.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon.
Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon
d'arrêt (3) et la goupille fendue.
Mise en service
Pos: 49.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
7.2
Système hydraulique
Pos: 49.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
7.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 49.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
• Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que
le système soit hors pression des deux côtés !
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
• Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
• Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 49.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 49.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1
Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique
Effet : dommages sur la machine
• Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et
secs.
• Faire attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 49.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Mise en service
Pos: 49.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch gesteuerte Funktionen der Maschine @ 219\mod_1391017779776_64.docx @ 1774010 @ 3 @ 1
7.2.2
Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine
Pos: 49.12.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1
Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de :
Pos: 49.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/2 einfachwirkende Steuergeräte und 1 doppelwirkendes Steuergerät @ 220\mod_1391433071944_64.docx @ 1782439 @ @ 1
–
–
2 appareils de commande à simple effet
1 appareil de commande à double effet
Pos: 49.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 49.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Lenkachse sperren @ 220\mod_1391436417700_64.docx @ 1783267 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (rouge 1+)
Bloquer/débloquer l'essieu directeur
•
•
Pression (rouge 1+) : Bloquer l'essieu directeur
Position flottante (rouge 1+) : Débloquer l'essieu
directeur
Pos: 49.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up heben @ 222\mod_1392013134083_64.docx @ 1804930 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur
•
•
Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur
Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur
Pos: 49.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+_5-_Stutzfuß/Knickdeichsel heben/senken @ 222\mod_1392013884065_64.docx @ 1805109 @ @ 1
Appareil de commande
(vert 5+/vert 5-) à double
effet
Pos: 49.12.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Lever/abaisser le timon pliant respectivement la béquille
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
Pression (vert 5+) : Lever le timon pliant resp. la béquille
•
Pression (vert 5-) : Abaisser le timon pliant resp. la
béquille
Mise en service
Pos: 49.12.15 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1
7.2.3
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 49.12.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
• Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 49.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Pos: 49.12.18 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1
•
Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 49.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
•
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 49.12.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1
•
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 49.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 49.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Mise en service
Pos: 49.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1
7.3
Montage de l'arbre à cardan
Pos: 49.15 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Warnung - Sich drehende Gelenkwelle_ohne Schwungradbremse @ 297\mod_1412757898972_64.docx @ 2333256 @ @ 1
Avertissement! - Danger dû à la rotation de l'arbre à cardan!
Effet: danger de mort ou graves blessures
• Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnectez la prise de
force, coupez le moteur et retirez la clé de contact.
• Sécurisez le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Pos: 49.16 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 49.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 49.18 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
• Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 49.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Mise en service
Pos: 49.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Vorbereitung Gelenkwelle Ultima @ 159\mod_1365509982640_64.docx @ 1410566 @ @ 1
Préparation
• Nettoyer et graisser les raccords de la prise de force du tracteur.
• Lubrifier les profilés de l'arbre à cardan.
Pos: 49.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle Ultima @ 240\mod_1395138174585_64.docx @ 1890260 @ @ 1
Côté tracteur :
2
1
ULT00134
Fig. 43
• Retirer l'arbre à cardan (1) du support d’arbre à cardan (2) au niveau du timon.
1
2
KR-1-080
Fig. 44
• Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer.
• Accrocher la chaîne de sécurité (2) en vue de bloquer la protection de l'arbre à cardan.
• Rabattre le support d’arbre à cardan (2).
Pos: 49.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
• S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
• Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
Pos: 49.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
71
Mise en service
Pos: 49.24 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1
7.4
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 49.25 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu
de la machine.
Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une
défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues
ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres
composants (par ex. pneumatiques du tracteur).
L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la
machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune.
• Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge.
• Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation.
Pos: 49.26 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1
En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux
conduites.
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et
de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
Pos: 49.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Ultima @ 236\mod_1394462915411_64.docx @ 1872582 @ @ 1
1
ULT00024_1
Fig. 45
Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1)
dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur.
• Retirer les tuyaux flexibles d'air comprimé (1) du support de la machine.
• Raccorder d'abord le tuyau flexible d'air comprimé avec la tête d'accouplement rouge, puis
celui avec la tête d'accouplement jaune.
Remarque
Les tuyaux flexibles d'air comprimé se démontent dans l'ordre inverse.
Pos: 49.28 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante.
• En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine
charge ».
• En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par
exemple sur des prés humides.
Pos: 49.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
72
Mise en service
Pos: 49.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1
7.5
Branchements électriques
Pos: 49.31 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
La machine nécessite une source de tension pour l'alimentation de l'ordinateur de bord et de
l'éclairage.
Une prise de courant est fournie pour le montage sur le tracteur.
Pos: 49.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Ultima @ 235\mod_1394117856187_64.docx @ 1868169 @ @ 1
2
1
3
ULT00018_1
Fig. 46
Prise (1) :
Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine.
Prise (2) :
Prise bipolaire pour les câbles d'alimentation entre la machine et la prise de courant du
tracteur (raccordement direct de la batterie pour courant permanent nécessaire).
Prise (3) :
Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage.
Etablir les raccords électriques.
• La prise fournie doit être raccordée à la batterie 12 V du tracteur.
• Insérer et verrouiller les câbles de raccord dans les prises de courant correspondantes (1),
(2) et (3) de la machine.
Pos: 49.33 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Hinweis Dauersteckdose @ 83\mod_1317371369574_64.docx @ 729207 @ @ 1
Remarque
La prise fournie (12 V) (DIN 9680) est protégée par un fusible de 25 ampères.
Si le câble d'alimentation électrique est raccordé à une prise existante du tracteur (DIN 9680),
celle-ci doit également être protégée par 25 ampères.
Pos: 49.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1
Remarque
Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR:
• 303 174 0 (longueur 2500 mm)
• 302 959 0 (longueur 5000 mm)
.
Pos: 49.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
73
Mise en service
Pos: 49.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1
7.5.1
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
Fig. 47
Liaison du terminal avec la machine
Remarque
Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de
référence: 20 081 224 0).
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la
machine.
• Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture
du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique
fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0).
•
•
Pos: 49.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent
(10) du tracteur.
Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la
machine.
Mise en service
Pos: 49.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1
7.5.2
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)
6
7
1
4
7
3
6
9
9
5
8
1
3
2
4
14
10
12
11 13
5
CC00014
Fig. 48
Raccordement du terminal au tracteur
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à
commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0.
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 broches)
située au sein de la cabine du tracteur.
Raccordement du tracteur à la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en
indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0.
•
•
•
Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 broches)
externe située côté tracteur.
Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de la
machine.
Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de la
machine.
Pos: 49.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
75
Mise en service
Pos: 49.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsscheinwerfer Ultima @ 164\mod_1366270911962_64.docx @ 1428802 @ 3 @ 1
7.5.3
Phares de travail
Les phares de travail ainsi que l'éclairage sous les protections s'allument et s'éteignent via le
terminal de commande. L'état activé est affiché à l'écran.
Activer les phares de travail
Appuyer sur la touche de fonction pour
Désactiver les phares de travail
.
Appuyer sur la touche de fonction pour
.
Pos: 49.41 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Ultima @ 145\mod_1359971223817_64.docx @ 1302757 @ 2 @ 1
7.6
Frein de filet
2
1
ULT00051
Fig. 49
• Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du
disque de frein de filet (2).
Pos: 49.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
76
Mise en service
Pos: 49.43 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 2 @ 1
7.7
Durée de rodage
Pos: 49.44 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1
La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage.
(c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée).
Remarque
La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop
fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus
forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement).
Pos: 49.45 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 3 @ 1
7.7.1
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de
procéder comme suit :
• Désactiver la prise de force
• Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de
coupure à cames soit engagé
• Faire fonctionner la prise de force au régime nominal
Pos: 49.46 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 2 @ 1
7.8
Table d'enrubannage
Pos: 49.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1
1
CP100010-1
Fig. 50
Pos: 49.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1
•
Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la paille
(sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de l'utiliser
avec l'ensilage (avec enrubanneur de film).
Pos: 49.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
77
Mise en service
Pos: 49.50.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1
7.9
Utiliser la toile de balles
Pos: 49.50.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1
La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle
lors de la pose sur le sol.
Pos: 49.50.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 49.50.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1
4
4
5
1
2
3
7
7
6
8
5
1
COM00343
Fig. 51
Pos: 49.50.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1
Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film :
• Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche.
• Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles.
• Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec.
Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film :
• Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles.
• Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6),
les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8).
Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
78
Conduite et transport
Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
8
Conduite et transport
Pos: 51.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 51.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 51.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur.
En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine
peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents.
• Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de
commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la
circulation sur route et être verrouillées.
Pos: 51.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Dangers lors des virages avec la machine accouplée
Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des
accidents.
• Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée.
• Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des
virages.
Pos: 51.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
79
Conduite et transport
Pos: 51.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1
8.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 51.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler
sur les routes :
Pos: 51.9 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Arbeiten vor Transport Ultima @ 211\mod_1389190842669_64.docx @ 1732925 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
Relever le ramasseur.
Insérer et bloquer le coffret des lames et relever le fond à couteaux.
Amener le pied de support en position de transport.
Vérifier l'installation d'éclairage.
Fixer le tablier en caoutchouc.
Desserrer le frein de parking.
Rabattre l'échelle d'accès.
Fermer la protection latérale.
Pos: 51.10 /Überschriften/Pick-up ausheben @ 160\mod_1365579110536_64.docx @ 1412830 @ @ 1
Relever le ramasseur
Pos: 51.11 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild Ultima ohne sichern @ 222\mod_1391771777857_64.docx @ 1804573 @ @ 1
–––
1
ULT00125
Fig. 52
Pos: 51.12 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben ohne sichern @ 222\mod_1391771552995_64.docx @ 1804544 @ @ 1
•
Pos: 51.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
80
Lever le ramasseur (1) via la soupape de commande du tracteur.
Conduite et transport
Pos: 51.14 /Überschriften/Abstellstütze in Transportposition fahren @ 160\mod_1365579191674_64.docx @ 1412859 @ @ 1
Amener le pied de support en position de transport
Pos: 51.15 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulikhähne Bild Ultima Pos. Abstellstütze @ 222\mod_1391698004044_64.docx @ 1800526 @ @ 1
1
ULT00128
Fig. 53
Pos: 51.16 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hähne Abstellstütze Text Ultima @ 222\mod_1391696935192_64.docx @ 1800268 @ @ 1
Condition préalable :
Pour actionner le pied de support, les robinets d’arrêt (1) doivent se trouver en position (a).
• Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'avant en position (a).
Pos: 51.17 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima_1 @ 222\mod_1391696397748_64.docx @ 1800119 @ @ 1
1
2
ULT00127
Fig. 54
Pos: 51.18 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1
La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur.
Pos: 51.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
81
Conduite et transport
Pos: 51.20 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1
3
1
1
ULT00042
3
ULT00043
Fig. 55
Pos: 51.21 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1
•
•
Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon.
Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon
d'arrêt (3) et la goupille fendue.
Pos: 51.22 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulikhähne Bild Ultima Pos. Knickdeichsel @ 222\mod_1391772287974_64.docx @ 1804632 @ @ 1
1
ULT00130
Fig. 56
Pos: 51.23 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hähne Knickdeichsel Text Ultima @ 222\mod_1391772341088_64.docx @ 1804661 @ @ 1
•
Pos: 51.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
82
Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'arrière en position (b).
Conduite et transport
Pos: 51.25 /Überschriften/Beleuchtungsanlage prüfen @ 160\mod_1365579266500_64.docx @ 1412918 @ @ 1
Contrôler l'éclairage
Pos: 51.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Ultima Beleuchtungsanlage prüfen @ 108\mod_1335173180469_64.docx @ 973328 @ @ 1
1
2
2
1
ULT00053
Fig. 57
––
Pos: 51.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1
•
Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur.
Pos: 51.28 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1
•
•
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les
feux de gabarit blancs avant.
Pos: 51.29 /Überschriften/Ballentuch befestigen @ 160\mod_1365579646587_64.docx @ 1413006 @ @ 1
Fixer la toile de balles
Pos: 51.30 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Ultima @ 198\mod_1384784082094_64.docx @ 1671282 @ @ 1
2
1
2
1
2
ULT00122
Fig. 58
Pos: 51.31 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch einhaken_Text @ 192\mod_1382074684114_64.docx @ 1637152 @ @ 1
•
La toile de balles (1) doit être fixée dans les crochets latéraux (2) de sorte qu'elle n'entre
pas en contact avec le sol.
Pos: 51.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
Conduite et transport
Pos: 51.33 /Überschriften/Standbremse / Feststellbremse @ 160\mod_1365579555854_64.docx @ 1412947 @ @ 1
Desserrer le frein de parking
Pos: 51.34 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1
1
ULT00010
Fig. 59
Pos: 51.35 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse lösen @ 62\mod_1299576787373_64.docx @ 572963 @ @ 1
Desserrer le frein de parking :
• Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le
câble de frein donne un peu de mou.
Pos: 51.36 /Überschriften/Aufstiegsleiter herunterklappen @ 160\mod_1365579755742_64.docx @ 1413124 @ @ 1
Rabattre l'échelle d'accès
Pos: 51.37 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Bild Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180801403_64.docx @ 973533 @ @ 1
1
2
2
1
ULT00012
Fig. 60
Pos: 51.38 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter herunterklappen Ultima @ 164\mod_1366272063137_64.docx @ 1428890 @ @ 1
Abaisser l'échelle d'accès (1) :
• Tirer sur le levier de verrouillage (2), rabattre l'échelle d'accès et relâcher le levier de
verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement).
Pos: 51.39 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Hinweis Verriegelung bei Straßen- / Aufstiegs und Abstiegsposition sichern @ 209\mod_1387375184701_64.docx @ 1725285 @ @ 1
Remarque
Contrôler si le verrouillage de l'échelle d'accès est correctement verrouillé dans chaque
position. Ne monter sur l'échelle que si elle est verrouillée en position de montée / descente.
Pos: 51.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
Conduite et transport
Pos: 51.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1
8.2
Parquer
Pos: 51.42 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été
immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé
de la machine.
• Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 51.43 /Überschriften/Maschine gegen Wegrollen sichern @ 168\mod_1368007418907_64.docx @ 1452884 @ @ 1
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
Pos: 51.44 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Ultima @ 161\mod_1365671062682_64.docx @ 1416372 @ @ 1
1
2
ULT00054
Fig. 61
Pos: 51.45 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Ultima @ 160\mod_1365580357612_64.docx @ 1413330 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé derrière l'aile côté droit. Elles sont
respectivement maintenues dans leur position par un ressort (2).
Pos: 51.46 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text federn Unterlegkeile @ 161\mod_1365673970745_64.docx @ 1416610 @ @ 1
•
Décrocher le ressort (2) des cales d'arrêt (1) et retirer les cales d'arrêt du support.
Pos: 51.47 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1
•
Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter
tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée.
Remarque
Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel.
Pos: 51.48 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/UnterlegkeileHinweis Nachlaufgelenkte Tandemachse @ 161\mod_1365674675487_64.docx @ 1416639 @ @ 1
Remarque
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine avec essieu tandem auto-directionnel
(en option) en plaçant des cales au niveau de l'essieu avant.
Pos: 51.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
Conduite et transport
Pos: 51.50 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Standbremse / Feststellbremse anziehen @ 240\mod_1395138962314_64.docx @ 1890289 @ @ 1
Serrer le frein de parking
Pos: 51.51 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1
1
ULT00010
Fig. 62
Pos: 51.52 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse anziehen @ 62\mod_1299577105794_64.docx @ 572990 @ @ 1
Serrer le frein de parking :
• Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus
grande résistance.
Pos: 51.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
86
Conduite et transport
Pos: 51.54 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine auf der Abstellstütze abstellen @ 160\mod_1365581065079_64.docx @ 1413358 @ 3 @ 1
8.2.1
Poser la machine sur le pied de support
Pos: 51.55 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365423032700_64.docx @ 1408357 @ @ 1
3
1
3
1
ULT00043
ULT00042
Fig. 63
Pos: 51.56 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365421048601_64.docx @ 1407939 @ @ 1
•
•
Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon.
Abaisser mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le
boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue.
Pos: 51.57 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß ausfahren Bild Ultima @ 159\mod_1365423304356_64.docx @ 1408446 @ @ 1
1
2
ULT00044
Fig. 64
Pos: 51.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausfahren Ultima @ 159\mod_1365420890931_64.docx @ 1407880 @ @ 1
•
Sortir le pied de support (2) via l'appareil de commande du tracteur.
Pos: 51.59 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1
Remarque
Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support
approprié.
Pos: 51.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
87
Conduite et transport
Pos: 51.61 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 2 @ 1
8.2.2
Séparer l'arbre à cardan du tracteur
Pos: 51.62 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen Ultima @ 109\mod_1335446678422_64.docx @ 977690 @ @ 1
1
ULT00020
Fig. 65
Pos: 51.63 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1
•
Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur.
Pos: 51.64 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/auf Gelenkwellenstütze ablegen Ultima @ 236\mod_1394446251108_64.docx @ 1871633 @ @ 1
2
1
ULT00134
Fig. 66
• Relever l'appui d’arbre à cardan (2) et y poser l'arbre à cardan (1).
Pos: 51.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
88
Conduite et transport
Pos: 51.66 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Leitungen trennen Ultima @ 236\mod_1394528522384_64.docx @ 1873894 @ 3 @ 1
8.2.3
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
1
ULT00049_1
Fig. 67
Pos: 51.67 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen Ultima @ 160\mod_1365582069864_64.docx @ 1413496 @ @ 1
•
Desserrez les tuyaux hydrauliques et les tuyaux flexibles d'air comprimé du tracteur et
déposez-les dans le support (1) sur le timon.
Pos: 51.68 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine abkuppeln @ 160\mod_1365583656741_64.docx @ 1413685 @ 3 @ 1
8.2.4
Désaccoupler la machine
Pos: 51.69 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Maschine abkuppeln Ultima @ 160\mod_1365583784065_64.docx @ 1413805 @ @ 1
1
ULT00050
Fig. 68
Pos: 51.70 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Anhängerkupplung öffnen Ultima @ 160\mod_1365582313313_64.docx @ 1413525 @ @ 1
•
•
Déverrouiller l'accouplement de la remorque (1).
Faire avancer lentement le tracteur.
Pos: 51.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
89
Conduite et transport
Pos: 51.72 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handhabung der Nachlauf-Lenkachse @ 168\mod_1368433782679_64.docx @ 1454080 @ 2 @ 1
8.3
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel
Pos: 51.73 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Vor Rückwärtsfahrt Nachlauf-Lenkachse in Geradeausstellung bringen und verriegeln @ 60\mod_1297781900981_64.docx @ 561021 @ @ 1
Avant d'exécuter une marche arrière, amener l'essieu directeur auto-directionnel en
position rectiligne et verrouiller.
Pos: 51.74 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Hinweis Bei kritischen Fahrsituationen das einlenken der Räder unterbinden @ 60\mod_1297786543427_64.docx @ 561371 @ @ 1
Remarque
Avec l'essieu directeur auto-directionnel, les roues arrière sont braquées par frottement entre la
roue et le sol. Dans des situations de conduite critiques (par ex. passage d'un silo couloir,
marche arrière ou déplacements sur dévers), lorsque la voie ne peut être maintenue, il convient
d'interdire le braquage des roues en verrouillant le vérin d'arrêt.
Pos: 51.75 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Kritische Fahrsituationen können sein BiG PAck @ 62\mod_1299579627648_64.docx @ 573016 @ @ 1
Exemples de situations de conduite critiques :
• déplacements sur dévers
• sur sol non stabilisé
• en déplacement rapide en ligne droite à plus de 30 km/h
Pos: 51.76 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Ultima/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse Ultima @ 164\mod_1366272754321_64.docx @ 1428978 @ @ 1
Verrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel
• Verrouiller l'essieu directeur auto-directionnel via l'hydraulique du tracteur.
Pos: 51.77 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bei Option Nachlauf-Lenkachse rangieren HS Baureihe @ 62\mod_1299593571338_64.docx @ 573299 @ 3 @ 1
8.3.1
Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique
Pour que la machine puisse également être manœuvrée sans raccordement de la conduite
hydraulique, il est nécessaire d'appliquer de la pression sur les vérins d'arrêt de l'essieu
directeur auto-directionnel avant le désattelage et de redresser les roues menées par
déplacement en ligne droite.
Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1
9
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de
commande».
Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
• L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
• Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité
de commande sera déposée dans un local sec.
• En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de
surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 53.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Ultima @ 109\mod_1335958109548_64.docx @ 978947 @ @ 1
ESC
1
ULT00023
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
3
CC000013
Fig. 69
L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches
principal (1), du terminal (3) et des organes de commande et fonctionnels.
L'ordinateur de tâches principal (1) se trouve sur le côté gauche avant de la machine, sous le
capot latéral.
Pos: 53.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
91
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Jobrechner 2 Ultima @ 241\mod_1395225228206_64.docx @ 1895529 @ @ 1
2
ULT00136
Fig. 70
Un ordinateur de tâches supplémentaire (2) se trouve sur le côté droit avant de la machine,
sous le capot de protection avant.
Pos: 53.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Funktionen Jobrechner Ultima @ 243\mod_1395733013414_64.docx @ 1905723 @ @ 1
Fonctions de l'ordinateur de tâches :
• Commande des acteurs installés sur la machine
• Diagnostic des capteurs/des acteurs
• Compteur de balles
• Transmission des messages d'alarme
L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les
réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par les ordinateurs de tâches.
Pos: 53.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1
9.1
Monter le terminal dans la cabine
Pos: 53.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de
terminal fourni.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 71
Pos: 53.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1
9.2
ISOBUS Short Cut Button
Pos: 53.11.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1
DANGER! – Risque de blessures par machine en marche!
Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge.
• En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour
commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus
passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir
actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures.
• En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la
fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la
machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci
peut causer blessures.
Pos: 53.11.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1
Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré
comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est
analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques
appropriées en une situation de danger, si nécessaire.
Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans
l'écran:
ESC
F7
F8
1
F1
ISB
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000070
Fig. 72
Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur
de tâches.
• Toutes les fonctions de la machine sont stoppées.
Pos: 53.11.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.11.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1
Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du
terminal:
ESC
F7
F8
1
ISB
F1
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F12
OK
2
F5
F6
CC000071
Fig. 73
En appuyant sur la touche de fonction
le masque d'alarme est quitté. Seulement
maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau.
Pos: 53.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
94
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1
9.2.1
Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système
ISOBUS Intégrée)
6
6
5
1
3
2
4
7
7
5
1
4
7
3
6
9
CC00602
Fig. 74
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il
peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0.
•
•
•
•
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal
Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9
pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur
Pos: 53.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
95
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1
9.2.2
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS)
Pos: 53.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1
7
1
2
6
8
3
4
5
9
CC000546
Fig. 75
Pos: 53.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1
Remarque
Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9).
Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0.
Pos: 53.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1
•
•
•
•
Pos: 53.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
96
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5)
Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 3 @ 1
9.2.3
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée
Pos: 53.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1
Fig. 76
Pos: 53.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 53.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 77
Pos: 53.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 3 @ 1
9.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée
Pos: 53.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine Ultima @ 110\mod_1336469949754_64.docx @ 983779 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
1
F12
F6
CC000582
Fig. 78
Pos: 53.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 53.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1
Remarque – Avant la première utilisation
Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est
chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du terminal.
Pos: 53.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 79
Pos: 53.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1
• Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée.
Le terminal est maintenant en ordre de marche.
Pos: 53.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Rundballenprssen @ 50\mod_1287481740390_64.docx @ 471146 @ @ 1
•
Pos: 53.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
98
La touche de fonction
permet l'accès à l'écran de base.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.33 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Statuszeile @ 167\mod_1367914020218_64.docx @ 1450851 @ 2 @ 1
9.3
Ligne d'état
Pos: 53.34 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 80
Pos: 53.35 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Statuszeile (I) oberste Zeile Ultima @ 228\mod_1392882917367_64.docx @ 1834761 @ @ 1
Ligne d'état (I)
Les états actuels de la machine (en fonction de l'équipement) sont affichés sur la ligne
supérieure de l'écran:
Graphique
Importance
Informations
Message d'alarme existe
A
Groupe de couteaux A pivoté vers
l'intérieur
B
Groupe de couteaux B pivoté vers
l'intérieur
AB
Groupes de couteaux A et B pivotés
vers l'intérieur
Aucun groupe de couteaux n'est pas
pivoté vers l'intérieur
Phares de travail éteintes
Phares de travail allumées
Phares de travail éteintes
Phares de travail allumées
–
Mode « Phares de travail
automatiques » si l'appareil de
commande du tracteur (T-ECU)
met à la disposition des données
pour l'éclairage.
99
KRONE terminal ISOBUS
Graphique
H
Importance
Informations
Mode dépose « manuel »
A
–
La balle est déposée
automatiquement lors du
démarrage du liage.
–
Dépose double en cas de mode
de transfert sans enrubannage.
La balle est déposée par
paires.
Mode dépose « automatique »
A
–
+- n
La correction « nombre d'enroulements
de film » est réglée
Le ventilateur nettoie
Le ventilateur refroidit
H
Transfert/mode enrubanneur « manuel
avec enrubannage »
A
Transfert/mode enrubanneur
« automatique avec enrubannage »
H
A
Transfert/mode enrubanneur « manuel
sans enrubannage »
Transfert/mode enrubanneur
« automatique sans enrubannage »
Ensilage arrêt
Ensilage marche
Pos: 53.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.37 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Funktionstasten @ 63\mod_1299828646311_64.docx @ 576507 @ 2 @ 1
9.4
Touches de fonction
Pos: 53.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Funktionstasten allgemein Ultima @ 113\mod_1338375687037_64.docx @ 1001240 @ @ 1
Diverses fonctions peuvent être exécutées sur la machine via les touches de fonction (F1 à
F12). Chaque fonction est indiquée par un symbole.
La fonction indiquée comme graphique ci-contre peut être activée ou désactivée à l'écran en
actionnant les touches de fonction (F1 à F12).
Pos: 53.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 81
Pos: 53.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
101
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.41 /Überschriften/Beschreibung der Grafiken (II) für die Funktionstasten (F1 bis F6) @ 111\mod_1336555391629_64.docx @ 985106 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6)
Pos: 53.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten (F1 bis F6) Ultima @ 310\mod_1417599373815_64.docx @ 2397566 @ @ 1
Graphique
Description
Informations
Démarrer le liage par filet
Le liage est déclenché.
Mode liage (filet) déclenchement manuel
Mode liage (filet) déclenchement automatique
Le mode liage actif est
affiché.
Appeler le niveau de menu de la machine
STOP
Arrêtez la chambre de précompression
(affichage uniquement au cas où des
opérations s'effectuent dans la chambre de
précompression)
Démarrer « Vider la chambre de
précompression »: si le remplissage de la
chambre à balles est inférieur à 30%.
Touche multi-fonctions
Démarrer « Charger la chambre de
précompression »: si le remplissage de la
chambre à balles est supérieur à 30%.
Démarrer/continuer l'enrubannage
Affichage de l'état: Enrubannage en cours
Démarrer/continuer le transfert de balle
(aucune balle ne se trouve sur la table
d’enrubannage)
Affichage de l'état: L'enroulement de balle est
actif
Démarrage manuel de la dépose de balles
Affichage de l'état: La dépose de balles est
active
Pos: 53.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
Touche multi-fonctions
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.44 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 82
Pos: 53.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.46 /Überschriften/Beschreibung der Grafiken (II) für die Funktionstasten (F7 bis F12) @ 111\mod_1336555524424_64.docx @ 985225 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12)
Pos: 53.47 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten (F7 bis F12) Ultima @ 228\mod_1392885377618_64.docx @ 1834800 @ @ 1
Graphique
Description
Informations
Phares de travail allumées
L'état actif est affiché.
Phares de travail éteintes
Appeler le menu « Compteur du client »
0
0
Desserrer les bras de fixation
La fonction « Desserrer les bras de
fixation » est quittée. Si les bras de fixation
ont été desserrés, l'entrée dans l’écran
« Circulation sur route » est refoulée.
La fonction peut uniquement
être exécutée lorsque le
déchirement du film est détecté
ou le rouleau de film est vide
Appeler le menu principal « Commande
manuelle »
Lever le coffre des couteaux
Abaisser le coffre des couteaux
Stopper le coffre des couteaux
Pos: 53.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
104
Touche multi-fonctions:
L'état actuel du coffre des
couteaux est affiché.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzeigen im Hauptfenster V210 @ 57\mod_1295449462015_64.docx @ 544574 @ 2 @ 1
9.5
Affichages en fenêtre principale
Pos: 53.50 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 83
Pos: 53.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung Ultima @ 233\mod_1393935342548_64.docx @ 1858273 @ @ 1
Affichages dans la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine)
Graphique
2
Description
Compteur du client activé
Diamètre des balles réglé
Avancement de l'enrubannage
Temps de cycle de la balle
Vitesse bande transporteuse en haut (m/min)
Vitesse bande transporteuse en bas (m/min)
105
KRONE terminal ISOBUS
Affichage analyse du liage
Graphique
Description
Densité des balles atteinte
Filet est amené
Liage par filet non tiré
4
5
6
Liage par filet en déplacement
Liage par filet arrêté
Liage par filet coupé
Liage par filet pas coupé
Liage par filet terminé
0%-100%
Pos: 53.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
106
Avancement du liage
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.53 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 84
Pos: 53.54 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Anzeige-Wrapperanalyse Ultima @ 233\mod_1393930303823_64.docx @ 1858055 @ @ 1
Affichage analyse de l'enrubanneur
Graphique
Description
Ramasseur en haut
Ramasseur en bas
Bande transporteuse en haut
Bande transporteuse en bas
Rouleau de démarrage en haut
Rouleau de démarrage en bas
107
KRONE terminal ISOBUS
Graphique
Description
Fond à couteaux pas fermé
Fond à couteaux fermé
Couteau A/B actif
Couteau A actif
Couteau B actif
Couteau inactif
AUTO
Surcharge automatique engagement active
Chambre à balles fermée
Chambre à balles ouverte
Volet de transfert actionné
Volet de transfert pas actionné
108
KRONE terminal ISOBUS
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000588_2
Fig. 85
Graphique
Description
Bras d'enroulement pas en position neutre
Table d’enrubannage arrière
Table d’enrubannage centre
Table d’enrubannage avant
Balle sur table d’enrubannage
109
KRONE terminal ISOBUS
Graphique
Description
Bras de fixation fermés
Bras de fixation ouverts
Bras de fixation vague
Bras de fixation desserrés
Pos: 53.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
110
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Anzeigen Ultima @ 309\mod_1417598754270_64.docx @ 2397415 @ 2 @ 1
9.6
Affichages généraux
1
2
3
CC000597_3
Fig. 86
(1)
Affichage du sens de la marche
(2)
Affichage de la densité de consigne des balles / densité effective des balles
(3)
Affichage des enroulements de consigne / enroulements effectifs
Pos: 53.57 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1
Remarque
Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le
Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »).
Pos: 53.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1
Uniquement pour Comprima CF155XC
2
Indicateur du sens de marche
Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois
dimensions différentes numérotées de 1 à 3.
Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction
lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction
pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression.
Pos: 53.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Hupton Fahrtrichtungsanzeige @ 309\mod_1417531069168_64.docx @ 2396744 @ @ 1
Si le sens de la marche n'est pas corrigé durant la période suivante, la flèche
affichée commence à clignoter et un signal sonore retentit (voir aussi le
chapitre KRONE terminal ISOBUS « Signaux sonores »).
Pos: 53.60 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 53.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
111
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Einstellen der Ballenfestigkeit Ultima @ 111\mod_1336562565390_64.docx @ 985591 @ 3 @ 1
9.6.1
Réglage de la densité des balles
CC000589
Fig. 87
La valeur au-dessus de la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent la densité
effective actuelle des balles en %. La valeur de la barre indicatrice et le marquage dans cette
barre donnent la densité de consigne des balles réglée en %.
Dans l'écran de base, la densité des balles est définie par l'utilisateur.
•
Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis
en évidence en couleur).
Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de
sélection est mis en évidence en couleur).
Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement.
Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de
défilement.
•
•
•
Pos: 53.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Einstellen der Ballenfestigkeit Touchscreen @ 305\mod_1415714189314_64.docx @ 2371095 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000869
Fig. 88
Les chiffres bleus tactiles dans le terminal représentent une autre possibilité de régler la densité
des balles:
•
Pos: 53.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
112
Pour ouvrir la fenêtre de saisie pour le réglage de la densité des balles, tapez sur les
nombres dans le terminal et saisissez la valeur numérique pour la densité dans la fenêtre
de saisie.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.65 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1
9.7
Messages
Pos: 53.66 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1
Message d'information
Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la
commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message
d'information sont éliminées.
Pos: 53.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen Ultima @ 113\mod_1338375844136_64.docx @ 1001269 @ @ 1
CC000600
Fig. 89
Les touches sensitives sur la ligne inférieure restent activées pendant l'affichage du message
d'information.
Pos: 53.68 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Meldung Förderbänder Ultima @ 246\mod_1396331846322_64.docx @ 1921133 @ @ 1
Message d'information I01
Le message d'information apparaît lorsqu'un défaut est présent au niveau des bandes
transporteuses.
Fig. 90
• Contrôler l'entraînement à gauche/droite et la tension des bandes transporteuses et ajuster
si nécessaire (voir chap. Réglages « Régler les bandes transporteuses »).
•
•
ou
.
Appuyer sur les touches de fonction
Le message d'information disparaît et réapparaît toutefois par cycle à l'écran.
Une fois les bandes transporteuses contrôlées/réglées, il convient d'actionner la touche de
fonction
jusqu'à ce que le signal sonore retentisse et que le symbole de la touche de
fonction passe à
.
Pos: 53.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
113
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.70 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menüebene Kurzüberblick Maschine Ultima @ 217\mod_1390892888425_64.docx @ 1765362 @ 23 @ 1
9.8
Niveau de menu
9.8.1
Aperçu
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
Réglages
1-1
Réglage engagement
1-2
Réglage chambre de précompression
1-3
Réglage presse
1-3-2
Diamètre des balles/force de compression
1-3-3
n
Nombre d'enroulements du filet
1-3-4
Sensibilité de l'indicateur de direction
1-4
Réglage de l'enrubanneur
1-4-1
n
Nombre de couches
1-4-2
+- n
Nombre d'enroulement du film
1-4-3
Mode d'utilisation enrubanneur
AUTO
1-4-4
Mode d'utilisation table d’enrubannage
AUTO
1-4-6
Contrôle de déchirement du film
114
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
1-8
Lubrification centralisée
1-9
Ensilage (en option)
2
Compteurs
2-1
Compteur du client
2-2
Compteur totalisateur
3
Commande manuelle
4
Service
4-2
Test manuel des capteurs
4-4
Test manuel des acteurs
5
Information
6
Monteur
115
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
7
ISOBUS
7-1
Virtual Terminal (VT)
7-1-1
Commutation jour/nuit éclairage écran
7-1-4
Commutation sur un autre terminal
7-4
Diagnostic ISOBUS
7-4-2
Diagnostic fonction « Auxiliaire » (AUX)
Pos: 53.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
116
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.72 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 3 @ 1
9.8.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 53.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Menüebene aufrufen Bild Ultima @ 111\mod_1336983218617_64.docx @ 988218 @ @ 1
1
CC000589
CC000254
Fig. 91
Pos: 53.74 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1
En appuyant sur la touche de fonction
niveau de menu de la machine.
Le niveau de menu s'affiche à l'écran.
en bas de l'écran de base on peut accéder dans le
Pos: 53.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1
Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux :
Menu principal 1 « Réglages »
Menu principal 2 « Compteurs »
Menu principal 3 « Commande manue »
Menu principal 4 « Service »
Menu principal 5 « Information »
Menu principal 6 « Monteur »
Menu principal 7 « ISOBUS »
Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction
•
•
•
ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris.
Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la
.
touche de fonction
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
.
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
117
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" Ultima @ 110\mod_1336373891571_64.docx @ 981488 @ 2 @ 1
9.9
Menu principal 1 Réglages
1
CC000574
Fig. 92
•
En appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 1
symbole est affiché sur fond gris.
, appeler le niveau de menu depuis l'écran de
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». En fonction de l'équipement de la machine,
le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé en 5 menus :
Menu 1-1 Réglage engagement
Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression
Menu 1-3 Réglage presse
Menu 1-4 Réglage enrubanneur
Pos: 53.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
118
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.79 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 Einstellung Einzug @ 305\mod_1415707626226_64.docx @ 2370933 @ 2 @ 1
9.10
Menu 1-1 Réglages engagement
1-1
CC000576
CC000827
Fig. 93
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
.
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1 « Réglage engagement ».
Dans le menu 1-1 « Réglage de l'engagement », quatre possibilités de sélections sont
disponibles pour activer ou désactiver des groupes de couteaux.
Remarque
Si la sélection des couteaux a été changée, la cassette à couteaux doit être abaissé une fois
dans l'écran de base avec la touche de fonction
et puis il doit être fermé avec la
touche de fonction
. L'état actuel des arbres des arbres de commande des couteaux
est affiché à l'écran de base.
Groupe de couteaux A sélectionné
13 couteaux
Groupes de couteaux A et B sélectionnés
26 couteaux
Groupe de couteaux B sélectionné
13 couteaux
Aucun groupe de couteaux n'est pas
sélectionné
Aucun couteau
Pos: 53.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
119
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Beschreibung Überlastautomatik Einzug @ 305\mod_1415708830414_64.docx @ 2370964 @ @ 1
Dispositif automatique de surcharge engagement
CC000827
Fig. 94
Icône
Signification
Information
Dispositif automatique de
surcharge désactivé
Dispositif automatique de
surcharge activé
–
Si la vitesse de rotation entre la prise
de force et le rotor de coupe est
différente, l'accouplement du
mécanisme de coupe est désactivé et
la cassette à couteaux est abaissée
avec retard.
Remarque
En cas d'arrêt de la prise de force, l'accouplement « mécanisme de coupe automatique » est
activé à nouveau.
Remarque
Si le mécanisme de coupe est engorgé, terminez les processus en aval (liage de la balle,
enrubannage, dépose de balles) puis désactivez la prise de force pour éliminer l'engorgement.
Indication de la pratique:
Enclenchez la fonction automatique du mécanisme de coupe. Si un blocage se trouve dans le
mécanisme de coupe, l'entraînement du mécanisme de coupe déclenche automatiquement.
Arrêtez le tracteur et observez la machine. Laissez la prise de force en marche jusqu'à ce que
toutes les fonctions (par ex. liage par filet, transfert des balles, bras d'enroulement) soient
terminées. Ensuite, coupez et réenclenchez la prise de force. L'entraînement pour le
mécanisme de coupe est maintenant actif. Appuyez sur la touche de fonction
fermer la cassette à couteaux. Poursuivez le travail.
Pos: 53.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
120
pour
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Vorpresskammer @ 166\mod_1367229561181_64.docx @ 1441734 @ 2 @ 1
9.11
Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression
Dans ce menu, il est possible d'adapter la vitesse de la bande à la matière récoltée dans la
chambre de pré-compression. Si le paramètre (fenêtre de sélection 1-5) est modifié, la vitesse
de la bande transporteuse est également modifiée.
La chambre de pré-compression se déplace vers le bas pendant que la matière récoltée est
stockée temporairement. Cette période est automatiquement mémorisée.
Plus la valeur réglée du paramètre est basse, plus la force de compression de la chambre
de pré-compression est élevée.
Paramètres
Matière récoltée
1
Paille sèche / fragile (moissonneuse-batteuse à rotor). Paille en forte
expansion
2
Paille / foin
3
Foin enrubanné
4
Ensilage
5
Ensilage mouillé / teneur en sucre
Remarques relatives au réglage :
• Maintenir la valeur du paramètre au plus bas.
• Réduire la valeur du paramètre en cas d'accumulation de la matière dans la zone de
transfert des balles.
• En cas d'engorgement dans le mécanisme de coupe pendant le liage par filet / la
transmission des balles, augmenter la valeur du paramètre.
1-2
CC000724
CC000725
Fig. 95
Appeler le menu
Le menu principal 1 Réglages est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage chambre de pré-compression ».
Régler les paramètres :
• Cliquer sur la fenêtre de sélection souhaitée via l'écran.
Pos: 53.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
121
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Presse Ultima @ 228\mod_1392886798259_64.docx @ 1835039 @ 2 @ 1
9.12
Menu 1-3 Réglage presse
1-3
CC000726
Fig. 96
Appeler le menu
Le menu principal 1 Réglages est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3 Réglage presse.
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Le symbole
En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 Réglage presse est
subdivisé dans les menus suivants :
Menu 1-3-2 Diamètre des balles
n
Menu 1-3-3 Nombre d'enroulements du filet
Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction
Pos: 53.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
122
; le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.87 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Ballendurchmesser Ultima @ 110\mod_1336476410459_64.docx @ 984007 @ 2 @ 1
9.13
Menu 1-3-2 Diamètre des balles
1-3-2
150
n
125
CC000929
CC000930
Fig. 97
Appeler le menu
Le menu 1-3 Réglage presse est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
; le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le sous-menu 1-3-2 Diamètre des balles.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Régler le diamètre des balles
• Régler le diamètre de balle réglé mécaniquement sur la machine avec la touche de fonction
ou
•
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
Appuyer sur la touche de fonction
symbole
, le diamètre de balle réglé est sauvegardé, le
apparaît sur la ligne supérieure.
.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
123
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.89 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 1-3-3 Anzahl Netz Wicklungen @ 171\mod_1370238461808_64.docx @ 1473633 @ 3 @ 1
9.13.1
Menu 1-3-3 Nombre d’enroulements du filet
Pos: 53.90 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Anzahl Netz Wicklungen Ultima @ 171\mod_1370238551448_64.docx @ 1473662 @ @ 1
1-3-3
1-3-3
n
CC000931
CC000932
Fig. 98
Appeler le menu
Le menu 1-3 « Réglage presse » est appelé.
•
n en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionnez le menu 1-3-3
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le sous-menu 1-3-3 « Nombre d'enroulements du filet ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé.
Régler le nombre d'enroulements du filet
Le nombre d'enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 7n).
• Réglez le nombre souhaité d'enroulements du filet en appuyant sur la touche de fonction
ou
Pos: 53.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
124
, le symbole
sur la ligne supérieure disparaît.
, l'état réglé est sauvegardé, le symbole
•
Appuyez sur la touche de fonction
affiché sur la ligne supérieure.
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
.
•
Appelez l'écran de base en appuyant sur la touche de fonction
.
est
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Empfindlichkeit-Richtungsanzeige Ultima @ 110\mod_1336478326163_64.docx @ 984156 @ 3 @ 1
9.13.2
Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction
1-3-4
1-3-4
n
CC000933
Fig. 99
Régler la sensibilité de l'indicateur de direction
Appeler le menu
Le menu 1-3 Réglage presse est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-4
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction.
La barre indicatrice indique la sensibilité réglée. Plus la barre est élevée, plus la sensibilité de
l'indicateur de direction est élevée. Le symbole
affichée est mémorisée.
sur la ligne supérieure indique que la valeur
Régler et mémoriser la sensibilité de l'indicateur de direction
Les avertissements de conduite sous forme de flèches (1)
la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée.
•
Régler la sensibilité avec la touche de fonction
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
sont d'autant plus intenses que
, le symbole
de la ligne
, la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole
apparaît sur la ligne supérieure.
.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.93 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 53.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
125
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.95 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 Einstellung Wrapper Ultima @ 110\mod_1336481633033_64.docx @ 984364 @ 2 @ 1
9.14
Menu 1-4 Réglage enrubanneur
1-3
CC000270
Fig. 100
Appeler le menu
Le menu principal 1 Réglages est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
; le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-4 Réglage enrubanneur.
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Le symbole
En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-4 Réglage enrubanneur est
subdivisé dans les menus suivants :
n
+- n
Menu 1-4-1 Nombre de couches
Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements
Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur
AUTO
Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage
AUTO
Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film
Pos: 53.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.97 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-1 Anzahl Lagen @ 166\mod_1367235789714_64.docx @ 1442263 @ 3 @ 1
9.14.1
Menu 1-4-1 Nombre de couches
Dans ce menu, il est possible de régler le nombre de couches d'enroulements de la balle.
Réglages possibles :
• 4 couches
• 6 couches
• 8 couches
• 10 couches
1-3-1
n
n
4
+- n
AUT O
CC000271
Fig. 101
Appeler le menu
Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4-1
symbole est affiché sur fond gris.
n en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le sous-menu 1-4-1 Nombre de couches.
Régler le nombre de couches
La temporisation est affichée en secondes.
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
; le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
.
Pos: 53.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
127
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.99 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-2 Anzahl Folienwicklungen Ultima @ 217\mod_1390901645773_64.docx @ 1766033 @ 3 @ 1
9.14.2
Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film
1-4-2
1-3-2
1-4-2
+- n
n
+- n
AUT O
AUT O
CC000273
CC000767
Fig. 102
Appeler le menu
Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4-2
symbole est affiché sur fond gris.
+- n
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le sous-menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film.
Régler le nombre d'enroulements sous film
Remarque
Le nombre d'enroulements sous film permet de régler la différence entre le nombre
d'enroulements effectifs et le nombre d'enroulements prescrit.
•
•
Une valeur positive signifie un nombre de tours en plus équivalent au nombre indiqué.
Une valeur négative signifie un nombre de tours en moins équivalent au nombre indiqué.
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
; le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
Pos: 53.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
128
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-3 Bedienart Wrapper Ultima @ 217\mod_1390903209468_64.docx @ 1766162 @ 3 @ 1
9.14.3
Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur
1-4-3
1-4-3
AUTO
n
+- n
AUTO
AUTO
CC000577
CC000768
Fig. 103
Appeler le menu
Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4-3
symbole est affiché sur fond gris.
AUTO
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le sous-menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Démarrage automatique du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert sans enrubannage
Démarrage automatique du transfert sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
; le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine.
.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
129
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-4 Bedienart Wickeltisch Ultima @ 234\mod_1394013600987_64.docx @ 1861601 @ 3 @ 1
9.14.4
Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage
1-3-4
1-4-4
1-3-4
+- n
+- n
AUTO
AUTO
AUTO
AUTO
CC000578
CC000578
1-4-4
AUTO
CC000828
Fig. 104
Appeler le menu
Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4-4
symbole est affiché sur fond gris.
AUTO
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le sous-menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Mode manuel
Sélection mode automatique avec enrubannage ou
double dépose sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
; le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 53.105 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Beschreibung Parameter Ballenaufsteller @ 234\mod_1394013468874_64.docx @ 1861572 @ @ 1
Vire-balles
130
.
.
KRONE terminal ISOBUS
Le paramètre vire-balles s'affiche uniquement lors du mode d'utilisation de
l'enrubanneur « Démarrage automatique du transfert avec enrubannage »
« Démarrage manuel du transfert avec enrubannage »
ou
.
1-4-4
AUTO
CC000828
Fig. 105
Symbole
Signification
Information
Paramètre vire-balles désactivé
–
Fonction normale de la table
d'enrubannage
Paramètre vire-balles activé
–
En vue de déposer la balle, la table
d'enrubannage reste brièvement en
position de dépose de sorte que la balle
puisse rouler du vire-balles.
Pos: 53.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
131
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.107 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-6 Folienrisskontrolle Ultima @ 217\mod_1390904363104_64.docx @ 1766451 @ 3 @ 1
9.14.5
Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film
1-3-6
1-4-6
1-4-6
AUTO
CC000580
CC000770
Fig. 106
Appeler le menu
Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4-6
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
; le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le sous-menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Aucun contrôle de déchirement du film
Arrêt en cas de déchirement du film
Autoriser le déchirement unilatéral du film
Remarque
Autoriser le déchirement unilatéral du film signifie qu'après un déchirement du film sur un côté,
l'enrubannage se poursuit avec des valeurs modifiées en conséquence. Lors d'un déchirement
unilatéral du film, la vitesse nominale doit être respecté (540 tr/mn).
Après l'enrubannage, le message « Déchirement unilatéral du film » est affiché.
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler l'état souhaité via la touche de fonction
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
; le symbole
dans la ligne
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Le symbole
• Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film repasse au réglage
d'usine.
Pos: 53.108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
132
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 2 @ 1
9.14.6
Menu principal 2 Compteurs
2
2-1
CC000219
CC000280
Fig. 107
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 2 (
symbole est affiché sur fond gris.
en bas de l’écran de
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“.
Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus:
= Menu 2-1 „Compteur du client“
= Menu 2-2 „Compteur global“
Pos: 53.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
133
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 3 @ 1
9.14.7
Menu 2-1 Compteur du client
2-1
CC000219
Fig. 108
Appeler le menu
Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 2-1
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“.
Signification des symboles:
= Nombre total de balles
Σ
1
= Compteur du client actif (1 - 20)
= Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force
tourne)
Pos: 53.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
134
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1
Activer le compteur du client
Fig. 109
•
En appuyant sur la touche de fonction ou , sélectionner le compteur du client souhaité
et l'activer en appuyant sur la touche de fonction
. Le compteur du client souhaité (ici:
compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses
Modifier le nombre de balles
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction
(le compteur du client ne doit pas activer)
•
Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
•
Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
ou
.
.
Effacer le compteur du client
•
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou
(le compteur du client ne doit pas activer)
Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction
.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
Pos: 53.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 3 @ 1
9.14.8
Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles
CC000222
Fig. 110
Appeler le menu
Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé
•
Sélectionner le menu 2-2
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
• Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la
somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté.
Signification des symboles :
= Compteur de balles (ne peut pas être effacé)
= Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne)
1
= Compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
2
= Compteur saisonnier 2 (peut être effacé)
Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2
Pos: 53.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
136
•
En appuyant sur la touche de fonction
1 le compteur journalier 1 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
2 le compteur journalier 2 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung Ultima @ 299\mod_1413182728867_64.docx @ 2342433 @ 2 @ 1
9.15
Menu Principal 3 Commande manuelle
3
CC000281
Fig. 111
Appeler le menu
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionnez le menu principal 3
•
Appuyez sur la touche de fonction
en bas de l'écran de
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le symbole est affiché sur fond gris.
.
Le niveau de menu 3 « Commande manuelle » est divisé dans les menus suivants:
• Menu 3-1 « Commande manuelle de la chambre de précompression » en cas la chambre à
balles est ouverte
• Menu 3-2 « Commande manuelle de la chambre de compression » en cas la chambre à
balles est ouverte
• Menu 3-3 « Commande manuelle de l'enrubanneur » en cas la chambre à balles est fermée
Pos: 53.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
137
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.119 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Ultima @ 299\mod_1413184949884_64.docx @ 2342555 @ 3 @ 1
9.15.1
Messages d'état
Remarque
Les messages d'état suivants des quatre affichages à l'écran s'appliquent au menu 3-1
« Commande manuelle de la chambre de précompression », 3-2 « Commande manuelle de la
presse » pour la chambre à balles ouverte ainsi qu'au menu 3-3 « Commande manuelle de
l'enrubanneur » pour la chambre à balles fermée. Ils ne sont pas représentés à nouveau.
Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras de fixation):
= Bras de fixation ouvert
L
= Bras de fixation gauche ouvert
R
= Bras de fixation droit ouvert
= Bras de fixation fermé
= Bras de fixation vague
= Bras de fixation desserré
Messages d'état possibles fenêtre 1 (chambre de précompression):
= Bande transporteuse en haut - rouleau en haut
= Bande transporteuse en haut - rouleau en bas
= Bande transporteuse en bas - rouleau en haut
= Bande transporteuse en bas - rouleau en bas
= Sens de déplacement bande transporteuse vers l'avant avec rotation en m/m
= Sens de déplacement bande transporteuse vers l'arrière avec rotation en m/m
Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet)
= Position de liage atteinte
= Position d’alimentation atteinte
= Position de coupe atteinte
?
138
= Les positions ne sont pas définies
KRONE terminal ISOBUS
Messages d'état possibles fenêtre 2 (cassette à couteaux)
= Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A et B activé
= Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A activé, groupe de couteaux B
pas activé
= Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A pas activé, groupe de couteaux
B activé
= Cassette à couteaux ouverte, groupe de couteaux A et B pas activé
= Cassette à couteaux maintenance
Messages d'état possibles fenêtre 3 (bras d'enroulements/table d’enrubannage)
= Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage à l'avant, sans balle
= Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage au milieu, sans balle
0
= Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage au milieu, sans balle
0
= Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage à l'avant, sans balle
= Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage au milieu, avec balle
0
= Bras d'enroulement en position, table d'enrubannage au milieu, avec balle
= Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage avant, avec balle
0
= Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage avant, avec balle
139
KRONE terminal ISOBUS
Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles)
= Chambre à balles fermée
= Chambre à balles pas fermée
Pos: 53.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Antriebe Ultima @ 234\mod_1394029234206_64.docx @ 1863631 @ @ 1
Messages d'état possibles fenêtre 3 (entraînements)
= Régime prise de force [tr/min]
Pos: 53.121 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @
0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
= Régime mécanisme de coupe [tr/min]
= Régime fond à rouleaux [tr/min]
140
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.122 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Vorpresskammer @ 299\mod_1413183597848_64.docx @ 2342464 @ 2 @ 1
9.16
Commande manuelle chambre de précompression
1
2
AB
3
4
1/3
CC000596_1
Fig. 112
Appeler le menu
Le menu 3-1 « Commande manuelle chambre de précompression » est appelé.
•
Les pages du menu sont appelées en appuyant sur la touche
.
Affichages dans l'écran
(1)
= Affichage bande transporteuse et rouleau
(2)
= Affichage couteau
(3)
=Affichage bras d'enroulement
(4)
= Affichage chambre à balles
Pour les messages d'état possibles, voir le chapitre « Messages d'état ».
Pos: 53.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.124 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Funktionen Handbedienung Vorpresskammer @ 234\mod_1394031150633_64.docx @ 1863860 @ 3333 @ 1
1
2
AB
3
4
1/3
CC000596_1
Fig. 113
9.16.1
9.16.2
9.16.3
Régler la vitesse de la bande transporteuse
•
Actionner la touche sensitive
marche avant (pour presser).
permet de régler la vitesse de la bande transporteuse en
•
Actionner la touche sensitive
marche arrière.
permet de régler la vitesse de la bande transporteuse en
Lever/abaisser la bande transporteuse
•
Actionner la touche sensitive
pour lever la bande transporteuse.
•
Actionner la touche sensitive
pour abaisser la bande transporteuse.
Accoupler et désaccoupler les accouplements de l'entraînement
Remarque
Les deux accouplements ne peuvent pas être activés simultanément.
•
Actionner la touche sensitive
coupe.
pour désaccoupler l'accouplement du mécanisme de
Remarque
L'accouplement du mécanisme de coupe et l'accouplement de la chambre à balles peuvent
uniquement être accouplés lorsque la prise de force est à l'arrêt.
9.16.4
Pos: 53.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
142
•
Actionner la touche sensitive
coupe.
pour accoupler l'accouplement du mécanisme de
•
Actionner la touche sensitive
balles.
pour désaccoupler l'accouplement de la chambre à
•
Actionner la touche sensitive
balles.
pour accoupler l'accouplement de la chambre à
Relever/abaisser la barre de coupe
•
Actionner la touche sensitive
•
Actionner la touche sensitive
•
Actionner la touche sensitive
pour lever la barre de coupe
pour sélectionner un groupe de lames.
pour abaisser la barre de coupe
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Presskammer @ 299\mod_1413185256502_64.docx @ 2342616 @ 2 @ 1
9.17
Commande manuelle chambre à balles
0
1
3
2
4
0
2/3
CC000587_1
Fig. 114
Appeler le menu
Le menu 3-2 « Commande manuelle presse » est appelé.
• Les pages du menu sont appelées en appuyant sur la touche
Affichages dans l'écran
(1)
= Affichage bande transporteuse et rouleau
(2)
= Affichage de la coulisse de filet
(3)
=Affichage bras d'enroulement
(4)
= Affichage chambre à balles
.
Pour les messages d'état possibles, voir le chapitre « Messages d'état ».
Pos: 53.127 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Funktionen Handbedienung Presskammer @ 228\mod_1392887107840_64.docx @ 1835068 @ 333 @ 1
9.17.1
9.17.2
9.17.3
Ouvrir/fermer la chambre à balles
•
La touche sensitive
permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que
la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit
atteinte.
•
permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps
La touche sensitive
que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit
atteinte.
Lever/abaisser le rouleau
•
Actionner la touche sensitive
pour déplacer le rouleau vers le haut.
•
Actionner la touche sensitive
pour déplacer le rouleau vers le bas.
Approcher manuellement la position de liage
•
Actionner la touche sensitive
•
Actionner la touche sensitive
•
Actionner la touche sensitive
pour amener le cylindre en position d'alimentation.
pour amener le cylindre en position de coupe.
0
pour amener le cylindre en position de liage.
Pos: 53.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
143
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.129 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Wickler Ultima @ 151\mod_1362583368942_64.docx @ 1353838 @ 2 @ 1
9.18
Commande manuelle enrubanneur
1
2
3
4
CC000590
Fig. 115
Appeler le menu
Le menu 3-1 « Commande manuelle presse » est appelé.
• La touche
permet d'appeler les pages du menu.
Affichages à l'écran
(1)
= Affichage bras de fixation
(2)
= Affichage coulisse de filet
(3)
= Affichage bras d'enroulement
(4)
= Affichage chambre à balles
Messages d'état possibles voir chapitre « Messages d'état ».
Pos: 53.130 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
144
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen Ultima @ 111\mod_1336999221479_64.docx @ 989520 @ 3 @ 1
1
2
3
4
CC000590
Fig. 116
9.18.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation
•
La touche sensitive
permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte.
•
permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que
La touche sensitive
la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit
atteinte.
•
Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive
0.
Pos: 53.132 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren Ultima @ 166\mod_1367238400567_64.docx @ 1442521 @ 3 @ 1
9.18.2
Déplacer la table pivotante manuellement
•
La touche sensitive
permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte.
•
La touche sensitive
permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte.
0
•
Appuyer sur la touche sensitive
en position zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante soit
ferme le menu appelé.
.
Pos: 53.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
145
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.134 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten Ultima @ 111\mod_1336999692492_64.docx @ 989549 @ 3 @ 1
9.18.3
Activer/désactiver le bras d'enroulement
•
L'actionnement de la touche sensitive
permet d'activer le bras d'enroulement.
.
Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à
•
permet de désactiver le bras d'enroulement.
L'actionnement de la touche sensitive
Pos: 53.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen Ultima @ 111\mod_1336999801391_64.docx @ 989578 @ 3 @ 1
9.18.4
Amener le bras d'enroulement en position zéro
•
Appuyer sur la touche sensitive
soit en position zéro.
et l'actionner jusqu'à ce que le bras d'enroulement
Pos: 53.136 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/ESC drücken um Menü 3 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 111\mod_1336999913727_64.docx @ 989607 @ @ 1
• Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 3 « Commande manuelle ».
•
Pos: 53.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
.
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.138 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service Ultima @ 172\mod_1370436781345_64.docx @ 1478733 @ 2 @ 1
9.19
Menu principal 4 Service
4-2
4
CC000284
CC000729
Fig. 117
Appeler le menu principal
•
En appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 4
le symbole est affiché sur fond gris.
, appeler le niveau de menu depuis l'écran de
en appuyant sur la touche de fonction
ou
;
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus :
= Menu 4-2 « Test manuel des capteurs »
= Menu 4-4 « Test manuel des acteurs »
Pos: 53.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.140 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand Ultima @ 165\mod_1366868584088_64.docx @ 1437423 @ 3 @ 1
9.19.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs »
4-2
-1
CC000729
CC000723
Fig. 118
Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont
contrôlés. De plus, ce test permet de régler correctement les capteurs. Seul le réglage des
capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement.
Attention !
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs.
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 4-2
symbole est affiché sur fond gris.
• Appuyer sur la touche de fonction
Sélectionner le capteur
ou
, le
.
• Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
Le capteur sélectionné est affiché sur fond gris et soumis à un test.
ou
.
Valeurs de réglage :
La partie supérieure de la barre indicatrice donne les valeurs de réglage minimale et maximale
du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage
actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état
d'amortissement magnétique, la barre se trouve sur le repère supérieur. Puis, en l'absence
d'état d'amortissement magnétique, contrôler que la barre se trouve dans la zone repérée
inférieure.
Pos: 53.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
148
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.142 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1
Diagnostic des capteurs Namur
Pos: 53.143 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 53.144 /BA/Wartung/Rundballenpresse/mögliche digitale Sensoren Ultima @ 315\mod_1422427543906_64.docx @ 2438013 @ @ 1
Num
éro
Symbole de
capteur
Description
B01
Vitesse de rotation de la chambre à balles
B02
Processus de liage actif
B04
Vitesse de rotation de la prise de force
B05
Patinage du fond à rouleaux
B08
Contrôle du fond à couteaux en haut
B11
Fermeture chambre à balles ga.
B12
Fermeture chambre à balles dr.
B15
B16
B17
B20
B21
B22
Ejecteur de balles
Détection de balle table d’enrubannage ga.
Détection de balle table d’enrubannage dr.
Position neutre du bras d'enroulement
Position du bras d'enroulement
Bras de fixation ga. ouvert
149
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Symbole de
capteur
Description
B23
Bras de fixation dr. ouvert
B24
Contrôle de déchirement du film
B25
Vitesse de rotation du bras d'enroulement
B32
Vitesse de rotation chambre de précompression
B33
Bande transporteuse en haut
B34
Bande transporteuse en bas
B35
Bras de fixation ga. fermés
B36
Bras de fixation dr. fermés
B37
Rouleau de démarrage en bas
B38
Rouleau de démarrage en haut
B40
Arbre de commande des couteaux B désactivé
B41
Arbre de commande des couteaux B activé
B42
Arbre de commande des couteaux B désactivé
B43
Arbre de commande des couteaux B activé
B45
Vitesse de rotation mécanisme de coupe
150
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Symbole de
capteur
Description
B46
Température de l'huile
B47
Fond à couteaux en bas
B48
Ramasseur en haut
B49
Vitesse de conduite
B50
Détection de balle table d’enrubannage
B51
Pression de compression chambre à balles ga.
B52
Pression de compression chambre à balles dr.
B53
Lubrification centralisée activée
B54
Elément filtrant bande transporteuse
B55
Vitesse de rotation du ramasseur
B56
Patinage bande transporteuse en haut
B57
Patinage bande transporteuse en bas
B60
Elément filtrant
Pos: 53.145 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1
Etat (state):
1
3
métallisé sous vide (fer)
Rupture de câble
2
4
non métallisé sous vide (pas de fer)
Court-circuit
Pos: 53.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.147 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1
Diagnostic des capteurs analogiques
Pos: 53.148 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice.
Pos: 53.149 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren Ultima @ 217\mod_1390907169613_64.docx @ 1767020 @ @ 1
N°
Symbole de
capteur
Description
B03
Position liage
B09
Indicateur de remplissage ga.
B10
Indicateur de remplissage dr.
B27
Position table d'enrubannage
B46
Température d'huile
Pos: 53.150 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (0, 7, 8) farbig @ 219\mod_1391071057614_64.docx @ 1774793 @ @ 1
7
0
métallisé sous vide (fer)
8
Pos: 53.151 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
152
non métallisé sous vide (pas
de fer)
Rupture de câble/court-circuit
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.152 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen Ultima @ 217\mod_1390907487165_64.docx @ 1767049 @ @ 1
B3 Régler la position de la coulisse de filet :
CC000771
Fig. 119
Attention !
Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou
supérieur de la barre indicatrice.
Régler la position d'alimentation (voir également le chapitre Commande « Réglage de la
position d'alimentation »).
•
Appuyer sur la touche sensitive
la butée.
jusqu'à ce que le cadre de suspension repose sur
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
s'affiche brièvement
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu.
Pos: 53.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Motor einfahren Ultima @ 217\mod_1390913644883_64.docx @ 1767999 @ @ 1
Régler la position de coupe (voir également le chapitre Commande « Réglage de la
position de coupe »).
•
Appuyer sur la touche sensitive
perceptiblement la barre de coupe.
jusqu'à ce que le cadre de suspension déclenche
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
s'affiche brièvement
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre du milieu.
Approcher la position de liage moteur (voir également le chapitre Commande « Contrôle
de la position de liage »).
•
•
Pos: 53.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
154
0
Appuyer sur la touche sensitive
jusqu'à ce que le cadre de suspension atteigne la
position de liage moteur.
Régler mécaniquement la position de liage du moteur.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.156 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Sensor B9/B10 Ballenfestigkeit Ultima @ 111\mod_1336574711949_64.docx @ 986211 @ @ 1
Réglage du capteur B9/B10 de densité des balles :
7
HDC00033
Fig. 120
Attention !
La chambre à balles doit être fermée et vide.
Il convient de régler mécaniquement le capteur (7) si la barre (1) ne se trouve pas dans le
rectangle (2) lorsque la chambre à balles est fermée et vide :
• Desserrer le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) à
l'écran se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice.
Remarque
Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2).
•
Serrer le capteur (7).
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre (1) se trouve dans le rectangle (2) de la barre
indicatrice.
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Pos: 53.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
155
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/B27 Position Schwenktischposition einstellen Ultima @ 113\mod_1338378019851_64.docx @ 1001569 @ @ 1
B27 Position de la table d'enrubannage
CC000598
Fig. 121
• Amener la table d'enrubannage en position de transfert en actionnant la touche de fonction
ou
.
Mémoriser la valeur, lorsque la table d'enrubannage se trouve en position de transfert :
•
Appuyer sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
s'affiche brièvement
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre (1) se trouve dans le rectangle (2) de la barre
indicatrice.
Pos: 53.159 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
156
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1
Diagnostic des tensions d‘alimentation
Fig. 122
Numéro
Symbole de capteur
Description
U1
B1
Tension d‘alimentation
Tensions de consigne:
12V total:
12 - 14,5 V
12V Ter:
12 - 14,5 V
SS_5V:
4,5 - 5,5 V
8V ana:
8,5 - 9,1 V
8V dig:
8,5 - 9,1 V
12V P2:
12 - 14,5 V
Pos: 53.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 3 @ 1
9.19.2
Test des acteurs
Pos: 53.164 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par
conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes
peuvent être accrochées ou gravement blessées.
• Désactivez la prise de force.
• Désactivez l'hydraulique du tracteur.
• Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs.
• La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés
par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine
doivent être protégé contre l'abaissement accidentel.
• C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la
zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement.
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger.
Pos: 53.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 3 @ 1
9.19.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs
Pos: 53.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1
Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être
testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs,
les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels.
Pos: 53.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1
ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
Pos: 53.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1
4-4
CC000228
Fig. 123
Pos: 53.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 “Service” est appelé.
•
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 4-4
symbole est affiché sur fond gris.
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”.
Sélectionner l’actionneur
• Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
Le symbole est affiché sur fond gris.
Pos: 53.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
158
ou
.
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1
Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement
Fig. 124
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit
La touche de fonction
augmente.
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit
La touche de fonction
diminue.
Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement).
•
•
•
Pos: 53.172 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Regelventile (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245645797_64.docx @ 1443107 @ @ 1
Soupapes de régulation possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 53.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Regelventile Ultima @ 235\mod_1394103640470_64.docx @ 1867039 @ @ 1
N°
Symbole de
capteur
Description
Y06
Vitesse bras d'enroulement
Y10
Table d'enrubannage transfert des balles
Y11
Table d'enrubannage dépose des balles
Vitesse bande transporteuse
Y35
Pos: 53.174 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 53.175 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
159
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Ventil Ballenkammer zu @ 168\mod_1367928097188_64.docx @ 1451930 @ @ 1
Y07 Vanne chambre à balles fermée
CC000731
Fig. 125
• Sélectionner l'acteur en appuyant sur la touche de fonction
ou .
L'acteur sélectionné est affiché sur fond gris.
Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur
(voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle de la LED du
connecteur peut être exécuté directement sur l'acteur.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Pos: 53.178 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Ventile (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245212711_64.docx @ 1443049 @ @ 1
Vannes possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 53.179 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Ventile @ 235\mod_1394104056484_64.docx @ 1867098 @ @ 1
N°
160
Symbole de
capteur
Description
Y02
Accouplement mécanisme de coupe
Y05
Bloc vanne de circulation
Y07
Fermer la chambre à balles
Y08
Ouvrir la chambre à balles
Y09
Accouplement chambre à balles
Y14
Vitesse table d'enrubannage déchirement du film
Y15
Bras de fixation position flottante
Y16
Ouvrir les bras de fixation
Y17
Fermer les bras de fixation
KRONE terminal ISOBUS
N°
Symbole de
capteur
Description
Y18
Verrouiller bras de fixation
Y19
Frein bras d'enroulement
Y20
Arbre des couteaux B
Y21
Arbre des couteaux A
Y24
Lever rouleau de démarrage
Y25
Abaisser rouleau de démarrage
Y26
Abaisser coulisse de filet
Y27
Lever coulisse de filet
Y28
Abaisser fond à couteaux
Y29
Lever fond à couteaux
Y33
Lubrification centralisée
Y34
Inverser bande transporteuse
Y36
Lever bande transporteuse
Y37
Abaisser la bande transporteuse
Y40
Installation d'ensilage
Pos: 53.180 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 53.181 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.183 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Schalter (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245778280_64.docx @ 1443136 @ @ 1
161
KRONE terminal ISOBUS
Interrupteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 53.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Schalter Ultima @ 235\mod_1394111247592_64.docx @ 1867822 @ @ 1
Symbole de
capteur
N°
Description
H1
Éclairage de travail
H2
Gyrophare (option)
Pos: 53.185 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.186 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Mögliche Motoren Ultima @ 235\mod_1394110047118_64.docx @ 1867761 @ @ 1
Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
M3
CC000592
Fig. 126
pour l'entraînement à gauche du moteur ; la fonction
Appuyer sur la touche de fonction
est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée.
pour l'entraînement à droite du moteur ; la fonction
Appuyer sur la touche de fonction
est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée.
•
•
N°
Symbole de capteur
M3
Description
Ventilateur radiateur à huile
Pos: 53.187 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 53.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 53.189 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
162
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info Ultima @ 241\mod_1395235461199_64.docx @ 1895938 @ 2 @ 1
9.20
Menu principal 5 « Information »
5
SW:
200832370
CC000298
1:
150200629_00
2:
150200630_00
CC000593_1
Fig. 127
Appeler le menu principal
•
En appuyant sur la touche de fonction
base.
•
Sélectionner le menu principal 5 (
symbole est affiché sur fond gris.
, appeler le niveau de menu depuis l'écran de
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 5 « Information ».
Version complète de logiciel de la machine
SW
= Version complète de logiciel de la machine
= Logiciel de l'ordinateur de tâches
ISO
= Version du logiciel ISO de l'ordinateur de tâches
Pos: 53.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1
• En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 53.192 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
163
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.193 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 2 @ 1
9.21
Menu principal 6 Monteur
Appeler le menu principal
6
15-6
0000
054536
CC000051_1
CC000052_1
Fig. 128
• Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de
base.
•
Sélectionner le menu principal 6
affiché surfond gris
en appuyant sur la touche
ou
, le symbole est
• Appuyer sur la touche de fonction.
Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe.
L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran.
Pos: 53.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 2 @ 1
9.22
Menu Principal 7 ISOBUS
Fig. 129
Appeler le Menu Principal
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
•
Sélectionnez le menu principal 7 (
) en appuyant sur la touche de fonction
le symbole est affiché sur un fond de couleur
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ».
Pos: 53.195 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
164
ou
,
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 7-1 Virtual Terminal (Fortima)/Menü 7-1 VT @ 118\mod_1341912242598_64.docx @ 1028324 @ 3 @ 1
9.22.1
Menu 7-1 Terminal Virtuel
Fig. 130
Appeler le Menu Principal
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
) en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionnez le menu 7-1 (
symbole est affiché sur un fond de couleur
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal Virtuel ».
Le menu «Terminal Virtuel » est divisé en différents menus:
= Menu 1-7-1 « Passage Eclairage pour le Jour et la Nuit »
= Menu 1-7-4 « Passage à L'Autre Terminal »
Pos: 53.197 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 53.198 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
165
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 3 @ 1
9.22.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran
Fig. 131
Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la
luminosité de l'écran.
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
est affiché sur fond coloré.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
•
En actionnant la touche
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
Pos: 53.200 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
166
ou
, choisir le menu 7-1-1
, le symbole
1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation
1/2
, il est possible de passer à la page
2/2
2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.201 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 3 @ 1
9.22.3
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire
Remarque
• Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont raccordés.
• Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre de
terminaux raccordés).
• Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le
terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est
enregistrée dans la mémoire du terminal suivant.
Remarque
Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent.
Remarque
Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu.
Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au
redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il
charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques
minutes.
7-1-4
CC000323
Fig. 132
Appeler le menu
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé
•
En appuyant sur la touche de fonction
est affiché sur fond coloré.
ou
, choisir le menu 7-1-4
, le symbole
• Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ».
) sur l'écran tactile, passer à un
•
En appuyant sur la touche de fonction
autre terminal raccordé.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ou (
Pos: 53.202 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
167
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.203 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 2 @ 1
9.23
Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic
Pos: 53.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1
7-4
CC000324
Fig. 133
Pos: 53.205 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 7-4
symbole est affiché surfond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ».
Pos: 53.206 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
168
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.207 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary" (AUX) @ 218\mod_1390916424988_64.docx @ 1768627 @ 3 @ 1
9.23.1
Menu 7-4-2 Diagnostic auxiliaire (AUX)
Pos: 53.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1
Fig. 134
Pos: 53.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé.
Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la
fonction auxiliaire est exécutée.
•
Sélectionnez le menu 7-4-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur un fond de couleur
ou
, le
• Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ».
Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction
n'est pas exécutée.
Pos: 53.210 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 53.211 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
169
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.212 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1
9.24
Messages
Pos: 53.213 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1
N°
Ecran
Description
M01
–
Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a
pas été déclenché ?
M02
–
Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors que
les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont
exécutées ?
Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage en
commande manuelle
–
M03
GO
– Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ?
Attention !
Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage !
–
M04
Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été
intégralement enrubannée ?
Pos: 53.214 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ultima @ 229\mod_1392890456503_64.docx @ 1835356 @ 3 @ 1
9.24.1
Message d'interrogation chambre à balles
CC000830
Fig. 135
Le message d'interrogation «M1» est affiché lorsque le transfert de la chambre à balles à la
table pivotante a été démarré sans toutefois avoir terminé le liage.
Pos: 53.215 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
170
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
est interrompu. Il est possible de continuer.
•
•
.
Appuyer sur la touche de fonction
La chambre à balles est ouverte et le transfert à la table pivotante a lieu.
. Le transfert
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.216 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung starten Ultima @ 229\mod_1392889722228_64.docx @ 1835267 @ 3 @ 1
9.24.2
Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle »
CC000831
Fig. 136
Le message d'interrogation « M2 » apparaît si la touche de fonction
pendant que des fonctions sont exécutées dans le mode automatique.
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
commande manuelle n'est pas démarrée.
est appuyée
. La
pour démarrer la commande manuelle.
• Appuyez sur la touche de fonction
Toutes les fonctions automatiques sont interrompues. Des enroulements possibles du bras
d'enroulement sont effacés.
Pos: 53.217 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Achtung Abfragemeldung Handbedienung Ultima @ 218\mod_1390917758859_64.docx @ 1769024 @ @ 1
ATTENTION !
Dommages sur les pièces de la machine suite à des réglages non adaptés de groupes.
Avant de quitter la commande manuelle, il convient d'amener la machine dans l'état défini :
• Fond à couteaux fermé
• Bandes transporteuses en haut
• Rouleau de démarrage en haut
• Chambre à balles fermée
• Table d'enrubannage en position d'enrubannage
• Bras d'enroulement en position zéro
• Bras de fixation fermés
Pos: 53.218 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
171
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.219 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen Ultima @ 241\mod_1395238362343_64.docx @ 1896260 @ 3 @ 1
9.24.3
Répéter le message d'interrogation « Enrubannage »
Fig. 137
Le message d’interrogation « M3 » est affiché si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche de
GO
fonction
•
après l’enrubannage afin d’en démarrer un deuxième.
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
L'enrubannage n'est pas démarré.
.
GO
•
Appuyez sur la touche de fonction
balle est enrubannée à nouveau.
pour démarrer le deuxième enrubannage. La
Attention!
Le film doit être coupé avant le deuxième processus d'enrubannage!
Pos: 53.220 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
172
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ballen ablegen @ 229\mod_1392892381795_64.docx @ 1835715 @ 3 @ 1
9.24.4
Message d'interrogation déposer les balles
Fig. 138
Le message d'interrogation « M4 » est affiché si l'on appuie sur la touche de fonction
alors que la balle n'est pas encore totalement enroulée sous film.
•
•
Le message d'interrogation est quitté en appuyant sur la touche de fonction
. La balle
n'est pas déposée.
La balle non enroulée intégralement est déposée après actionnement de la touche de
fonction
.
Pos: 53.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
173
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.223 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1
9.24.5
Remarques sonores
Pos: 53.224 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise Ultima @ 309\mod_1417525488721_64.docx @ 2396713 @ @ 1
Intervalle
Description
Intervalle avec cinq signaux sonores brefs
• Le liage est déclenché.
Intervalle avec trois signaux sonores longs
• Le sens de la marche n'a pas été corrigé
malgré l'affichage au terminal (voir aussi le
chapitre KRONE terminal ISOBUS « Affichages
générales »).
Signal sonore permanent
• En cas de perturbation sur la machine avec un
affichage simultané d'un message d'alarme à
l'écran (voir aussi le chapitre Terminal ISOBUS
KRONE « Messages d'alarme »).
Pos: 53.225 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 3 @ 1
9.24.6
Messages d'alarme
Pos: 53.226 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein Ultima @ 110\mod_1336397388574_64.docx @ 982649 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000581
Fig. 139
Message d'alarme
Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal
sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du
dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ».
Remarque
Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le
message d'alarme sont désactivées.
Acquitter l'alarme :
• En appuyant brièvement sur la touche de fonction
l'alarme est acquittée et le signal
sonore cesse.
Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît.
Pos: 53.227 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Alarm löschen @ 241\mod_1395301530688_64.docx @ 1897743 @ @ 1
Effacer l'alarme :
•
Maintenez la touche
pour la touche sensitive
enfoncée pendant 5 s, le signal
sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée.
Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît
en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée.
Pos: 53.228 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.229 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Alarmmeldungen @ 110\mod_1336398285427_64.docx @ 982739 @ 3 @ 1
9.24.7
Remarques et messages d'alarme
Pos: 53.230 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Hinweise und Alarmmeldungen Ultima @ 315\mod_1422428220640_64.docx @ 2438044 @ @ 1
Num
éro
5
Ecran
Cause possible
Dépannage
En cas de filet
– Le filet n'est pas transporté au
démarrage.
– Le rouleau de filet n'est pas
inséré correctement dans le
dispositif de ramassage et/ou le
dispositif de freinage des
rouleaux n'est pas réglé
correctement.
– Le filet n'est pas placé
correctement dans le dispositif
d'enroulement.
– Le frein de filet ne débloque
pas correctement.
–
–
–
–
–
–
–
6
7
En cas de filet
– Le filet se déchire après le
démarrage ou pendant le liage.
– La barre de coupe est tombée
dans le filet.
– La barre de coupe n'est pas
encastrée.
– Le frein à rouleau est réglé trop
fort.
– La barre de coupe est trop
basse.
–
En cas de filet
– Le filet est tiré lors du
pressage.
– Le filet est trop loin dans le
canal.
–
–
–
–
–
–
–
8
9
–
Le filet est tiré plus tôt alors que
la coulisse de filet n'est pas en
position d'introduction.
En cas de filet
– Le filet n'est pas coupé
soigneusement.
– Barre de coupe émoussée
– La barre de coupe n'est pas
tendue.
–
–
–
–
–
–
N'utilisez que des rouleaux de filet
avec des dimensions prescrites.
Insérez le rouleau de filet
conformément à la notice
d'utilisation, réglez le frein du
rouleau.
Tirez le filet du dispositif
d'enroulement, insérez-le selon la
notice d'utilisation.
Réglez le frein de filet
conformément à la notice
d'utilisation.
Contrôlez le réglage du capteur
« Liage par filet en cours ».
Contrôlez le jeu axial du frein de
filet.
Contrôlez/réglez le réglage du
capteur « Position d'alimentation »
Enlevez les impuretés sur la barre
de coupe.
Contrôlez le réglage du frein de
rouleau.
Contrôlez le réglage de la barre de
coupe.
Contrôlez si la barre de coupe
s'engage / est tendue pendant que
le filet est amené.
Tendez plus forte le ressort pour le
frein de filet.
Contrôlez le porte-à-faux de filet.
Contrôlez/réglez le réglage du
capteur « Position de démarrage du
liage ».
Réduisez le débit pour sortir la
coulisse de filet.
Tendez plus forte le ressort pour le
frein de filet.
Contrôlez le porte-à-faux de filet.
Enlevez les impuretés sur la barre
de coupe.
Remplacez la barre de coupe.
Réglez le câble pour tendre la barre
de coupe.
Réglez la position du cadre de
suspension.
175
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
10
Ecran
Cause possible
Dépannage
–
–
–
La chambre à balles s'est
ouverte.
La chambre à balles a été
ouverte sans liage.
Contrôlez le crochet de fermeture de
la chambre à balles.
– Contrôlez le réglage des capteurs
« Chambre à balles fermée à
gauche » et « Chambre à balles
fermée à droite ».
Remarque:
– Dans le menu 3 « Commande
manuelle », la balle peut être liée
manuellement.
La machine peut être
endommagée.
11
–
L'équipement de sécurité sur le
bras d'enroulement a été
déclenché.
–
–
–
12
–
–
Film épuisé.
Film arraché.
–
–
–
–
–
–
–
13
–
Le bras d'enroulement n'est
pas en position zéro.
–
–
14
–
–
–
176
Le fond à couteaux n'est pas
fermé.
Le fond à couteaux n'est pas
fermé et la machine se
déplace.
Contrôlez les impuretés du fond
à couteaux.
–
–
–
–
Contrôlez les perturbations de la
zone du bras d'enroulement.
Contrôlez la position des
interrupteurs d'arrêt rapide
Contrôlez la position de l'étrier de
sécurité sur les deux bras
d'enroulement.
Introduisez un nouveau film.
Lubrifiez les roues dentées des
rouleaux stretch.
Réglez le frein supplémentaire sur le
rouleau stretch.
Resserrez les vis des disques
magnétiques sur le rouleau stretch.
Réduisez l'accélération du bras
d'enroulement.
Lissez les rouleaux stretch en
utilisant des tôles émeri.
Changez le réglage dans le menu 14-6.
Déplacez le bras d'enroulement
avec la commande manuelle en
position zéro.
Augmentez le moment de freinage
du bras d'enroulement.
Fermez le fond à couteaux via la
commande manuelle.
Fermez le fond à couteaux avant de
déplacer la machine.
Contrôlez le réglage du capteur
« Contrôle du fond à couteaux ».
Nettoyez le fond à couteaux.
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Ecran
Cause possible
Dépannage
15
–
L'arbre à cardan a été
désactivé comme les
fonctions automatiques
(transfert, enrubannage,
dépose) ont été
effectuées.
–
16
–
Patinage du fond à
rouleaux / courroie.
Herbe très lourde ou
mouillée (par ex. herbe de
trèfle)
–
–
–
–
Utilisez moins de couteaux.
Désactivez / démontez les couteaux.
Réduisez la pression de compression.
Contrôlez le réglage des capteurs « Longueur du
filet » et « Patinage ».
–
Ne couper l'arbre à cardan que lorsque toutes les
fonctions automatiques soient terminées.
Reprendre le travail, amenez la machine dans un état
défini:
– Fermez le fond à couteaux
Déplacez les bandes transporteuses vers le haut
Déplacez le rouleau de démarrage vers le haut
– Fermez la chambre à balles
– Déplacez le table d’enrubannage en position zéro
– Amenez le bras d'enroulement en position zéro
– Fermez les bras de fixation
18
–
Déchirement unilatéral du
film.
–
–
–
Insérez de nouveau le film rompu.
Introduisez un nouveau rouleau de film.
Changez le réglage de menu 1-3-6.
19
–
La balle sur la table
d’enrubannage n'est pas
détectée.
Le temps de transfert est
dépassé.
–
Contrôlez / positionnez les fils de signal sur la
table d’enrubannage.
Transmettez la balle sur la table d’enrubannage à
l'aide de la commande manuelle.
Contrôlez le réglage des capteurs « Balle sur
table à gauche » et « Balle sur table à droite ».
Contrôlez l'alignement du capteur à ultrasons.
–
–
–
–
21
–
–
22
–
–
24
25
–
La position prescrite de la
table d’enrubannage n'a
pas été atteinte.
Temps de déplacement
dépassé.
–
Le capteur « Longueur du
filet » est mal réglé
La chambre à balles
tourne et le capteur ne
reçoit pas de signaux.
–
La chambre à balles est
remplie extrêmement
inégal.
–
–
–
–
–
Contrôlez la zone de mouvement de la table
d’enrubannage.
Contrôlez le réglage du capteur « Position de la
table d’enrubannage ».
Contrôlez le réglage du capteur « Longueur du
filet ».
Contrôlez si le cylindre à filet tourne librement.
Remplissez la chambre à balles plus homogène.
Ralentissez à la fin de la balle.
Contrôlez le réglage des capteurs « Remplissage
à gauche » et « Remplissage à droite ».
177
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
26
Ecran
Cause possible
Dépannage
–
–
–
Température maximale de
l'huile (80°C) dépassée.
–
–
27
–
–
Le ramasseur ne tourne pas.
L'accouplement du ramasseur
est déclenché.
–
–
–
–
28
–
–
29
–
–
30
–
–
31
32
–
–
–
–
–
–
Complétez le niveau de graisse.
Nettoyez la lubrification centralisée.
Contrôlez le système électrique de
la pompe.
La position prescrite de la
bande transporteuse n'a pas
été atteinte.
Temps de déplacement
dépassé.
–
Contrôlez la zone de mouvement de
la bande transporteuse.
Contrôlez le réglage des capteurs
« Bande transporteuse en haut » et
« Bande transporteuse en bas ».
La position de consigne du
rouleau de démarrage n'a pas
été atteinte.
Temps de déplacement
dépassé.
–
La vitesse de rotation de la
prise de force est trop
importante.
–
La position du fond à couteaux
en haut n'a pas été atteinte.
–
–
–
–
La position du fond à couteaux
en bas n'a pas été atteinte.
–
–
34
–
–
35
–
–
178
Soulevez le ramasseur.
Réduisez la vitesse de rotation de
l'arbre à cardan.
Désactivez l'arbre à cardan.
Contrôlez le réglage du capteur «
Vitesse du ramasseur ».
La lubrification centralisée n'a
pas de graisse ou est bouchée.
La pompe est défectueuse.
–
33
Nettoyez le radiateur.
Contrôlez le fonctionnement du
ventilateur.
Contrôlez le niveau d'huile.
Laissez refroidir l'huile.
Erreur de réglage des capteurs
de la commande des couteaux
A
Même signal des capteurs
« Couteaux A marche » et
« Couteaux A arrêt ».
–
Erreur de réglage des capteurs
commande des couteaux B
Même signal des capteurs
« Couteaux A marche » et
« Couteaux A arrêt ».
–
–
–
–
–
Contrôlez la zone de mouvement du
rouleau de démarrage.
Contrôlez le réglage des capteurs
« Rouleau de démarrage en haut »
et « Rouleau de démarrage en
bas ».
Réduisez la vitesse de la prise de
force, 540 t/mn maxi.
Contrôlez la présélection de la boîte
de prise de force sur le tracteur.
Contrôlez la zone de mouvement du
fond à couteaux.
Contrôlez le réglage du capteur
« Fond à couteaux en haut ».
Contrôlez la zone de mouvement du
fond à couteaux.
Contrôlez le réglage du capteur
« Fond à couteaux en bas ».
Eliminez l'encrassement dans la
cassette à couteaux.
Contrôlez la mobilité de l'arbre de
commande des couteaux.
Contrôlez le réglage des capteurs
commande des couteaux A.
Eliminez l'encrassement dans la
cassette à couteaux.
Contrôlez la mobilité de l'arbre de
commande des couteaux.
Contrôlez le réglage des capteurs
commande des couteaux B.
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Ecran
36
Cause possible
Dépannage
–
–
–
–
Patinage ou l'arrêt de la
bande transporteuse
supérieure
Engorgement dans la
chambre de précompression
La tension de la bande
transporteuse est trop faible
–
–
–
–
37
–
–
–
Patinage ou l’arrêt de la
bande transporteuse
inférieure.
Engorgement dans la
chambre de
précompression.
La tension de la bande
transporteuse est trop faible.
–
–
–
–
–
38
–
–
–
L’arrêt de l'entraînement de
la bande transporteuse.
Engorgement dans la
chambre de
précompression.
Les bandes transporteuses
fonctionnent très lourdes.
–
–
–
–
40
–
–
–
Le filtre hydraulique de
l'hydraulique de la bande
transporteuse est bouché.
La température de
fonctionnement de l'huile
hydraulique n'est pas
encore atteinte.
Le filtre hydraulique de
l'hydraulique de travail est
bouché.
–
Videz la chambre de précompression
(voir le chapitre « Enlever les blocages
dans la chambre de précompression »)
Adaptez le réglage de la chambre de
précompression (menu 1-2) à la
matière récoltée.
Retendez les bandes transporteuses.
Contrôlez le réglage du capteur
« Bande transporteuse patinage en
haut ».
Contrôlez la marche à gauche / marche
à droite des bandes transporteuses et
réglez-les, le cas échéant (voir le
chapitre Réglages « Régler les bandes
transporteuses »).
Videz la chambre de précompression
(voir le chapitre « Enlever des blocages
dans la chambre de précompression »).
Adaptez le réglage de la chambre de
précompression (menu 1-2) à la
matière récoltée.
Retendez les bandes transporteuses.
Contrôlez le réglage du capteur
« Bande transporteuse patinage en
bas ».
Contrôlez la marche à gauche / marche
à droite des bandes transporteuses et
réglez-les, le cas échéant (voir le
chapitre Réglages « Régler les bandes
transporteuses »).
Videz la chambre de précompression
(voir le chapitre « Enlever des blocages
dans la chambre de précompression »).
Eliminez l'encrassement à l'intérieur
des bandes transporteuses.
Contrôlez le réglage du capteur
« Vitesse de rotation de la bande
transporteuse ».
Contrôlez la marche à gauche / marche
à droite des bandes transporteuses et
réglez-les, le cas échéant (voir le
chapitre Réglages « Régler les bandes
transporteuses »).
Changez les éléments filtrants.
Pos: 53.232 /Überschriften/Überschriften 4/A-E/Alarmmeldung Zeitüberschreitung Übergabe @ 315\mod_1422429468977_64.docx @ 2438747 @ 4 @ 1
179
KRONE terminal ISOBUS
9.24.7.1
Message d'alarme dépassement de durée transfert
Pos: 53.233 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Text Alarmmeldung Zeitüberschreitung @ 315\mod_1422429372390_64.docx @ 2438436 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000928
Fig. 140
Le message d'alarme « 19 » est affiché lorsque le transfert de la balle pressée ne peut être
terminé pendant une période donnée.
Si la balle n'est pas détectée par le capteur à ultrasons installé, il est possible de confirmer
manuellement l'état « Balle sur table d’enrubannage ».
•
Le message d'alarme s'éteint et l'écran de base apparaît en appuyant sur la touche de
fonction . L'état « Balle sur table d’enrubannage » n'est pas confirmé.
En cas le message d'alarme a été acquitté involontairement, il peut être appelé de nouveau en
appuyant sur la touche de fonction
•
en bas de l'écran de base.
pour confirmer manuellement l'état « Balle
Appuyez sur la touche de fonction
sur table d’enrubannage ». Le message d'alarme disparaît et l'écran de base s'affiche.
GO
•
Pos: 53.234 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
180
Appuyez sur la touche de fonction
pour démarrer l'enrubannage.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.235 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1
9.24.8
Messages physiques
Pos: 53.236 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen Ultima @ 315\mod_1422428660479_64.docx @ 2438285 @ @ 1
Num
éro
Icône
Capteur
101
Vitesse de rotation de
la chambre à balles
102
Processus de liage
actif
103
104
105
Dépannage
–
–
Position liage
Vitesse de rotation de
la prise de force
Patinage du fond à
rouleaux
108
Contrôle du fond à
couteaux en haut
109
Affichage de
remplissage à
gauche
110
Affichage de
remplissage à droite
111
Fermeture chambre à
balles ga.
112
Fermeture chambre à
balles dr.
115
Cause possible
Défaut du capteur
ou du conducteur
d'amenée.
–
Exécutez le test
des capteurs.
Vérifiez si le
capteur et le
conducteur
d'amenée sont
endommagés.
Ejecteur de balles
116
Détection de balle
table d’enrubannage
ga.
117
Détection de balle
table d’enrubannage
dr.
120
Position neutre du
bras d'enroulement
121
Position du bras
d'enroulement
122
Bras de fixation ga.
ouvert
181
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Icône
Capteur
123
Bras de fixation dr.
ouvert
124
Contrôle de
déchirement du film
125
Vitesse de rotation
du bras
d'enroulement
127
Position de la table
d’enrubannage
132
Vitesse de rotation
chambre de
précompression
133
Bande transporteuse
en haut
182
134
Bande transporteuse
en bas
135
Bras de fixation ga.
fermés
136
Bras de fixation dr.
fermés
137
Rouleau de
démarrage en bas
138
Rouleau de
démarrage en haut
140
Arbre de commande
des couteaux B
désactivé
141
Arbre de commande
des couteaux B
activé
142
Arbre de commande
des couteaux B
désactivé
143
Arbre de commande
des couteaux B
activé
145
Vitesse de rotation
mécanisme de
coupe
Cause possible
Dépannage
–
–
Défaut du capteur
ou du conducteur
d'amenée.
–
Exécutez le test
des capteurs.
Vérifiez si le
capteur et le
conducteur
d'amenée est
endommagé
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Icône
Capteur
146
Température de
l'huile
147
Fond à couteaux en
bas
Cause possible
Dépannage
–
–
148
Ramasseur en haut
149
Vitesse de conduite
150
Détection de balle
table d’enrubannage
151
Pression de
compression
chambre à balles ga.
152
Pression de
compression
chambre à balles dr.
153
Lubrification
centralisée activée
154
Elément filtrant
bande transporteuse
155
Vitesse de rotation
du ramasseur
156
Patinage bande
transporteuse en
haut
157
Patinage bande
transporteuse en bas
Défaut du
capteur ou du
conducteur
d'amenée.
–
Exécutez le test
des capteurs.
Vérifiez si le
capteur et le
conducteur
d'amenée est
endommagé
160
Elément filtrant
Pos: 53.237 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
183
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 53.238 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 3 @ 1
9.24.9
Messages généraux
Pos: 53.239 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Meldungen/Allgemeine Meldungen Ultima @ 257\mod_1398248074113_64.docx @ 1971511 @ @ 1
N°
Figure
Cause possible
Solution
–
Le fusible de l'ordinateur de
tâches est défectueux
Court-circuit sur sorties de
tension +12V2FU_L
–
Rechercher le court-circuit sur le
raccord et changer le fusible.
Le fusible de l'ordinateur de
tâches est défectueux
Court-circuit sur sorties de
tension +12V3FU_L
–
Rechercher le court-circuit sur le
raccord.
Le fusible se restaure
automatiquement après
refroidissement.
A01
–
–
A02
–
–
Vérifier la connexion CAN vers la
commande.
A03
ERREUR CAN
– La connexion CAN entre la
commande et la machine était
interrompue.
– Faux contact sur la ligne de la
commande.
Erreur EEPROM
– Ordinateur de tâches
défectueux
–
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
–
A05
ERREUR CAN
– La connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches et
l'ordinateur de tâches E/S
KRONE (intégré dans
l'ordinateur de tâches) est
interrompue.
– Câblage CAN défectueux
– Ordinateur E/S KRONE inactif
Vérifier le câblage CAN vers E/S
KRONE.
Vérifier le câblage vers E/S
KRONE.
Remplacer E/S KRONE.
–
A11
ERREUR CAN
– La connexion entre
l'amplificateur de la force de
mesure KRONE (KMV) et
l'ordinateur de tâches est
interrompue (mesure du poids).
– Câblage CAN défectueux
– Amplificateur de la force de
mesure KRONE (KMV) inactif
A14
–
Sous-tension
– La batterie du tracteur est
défectueuse.
– L'alternateur du tracteur est trop
–
faible.
–
– La tension d'alimentation 12 V
côté tracteur est trop faible ou
mal raccordée à la batterie du
tracteur.
Brancher le câble de
raccordement KRONE
directement sur la batterie du
tracteur.
Contrôler la tension de la batterie
Contrôler l'alternateur du tracteur
Surtension
– L'alternateur du tracteur est
défectueux.
Contrôler l'alternateur du tracteur
A15
A04
184
–
–
–
–
–
Vérifier le câblage vers
l'amplificateur de la force de
mesure KRONE (KMV).
Remplacer l'amplificateur de la
force de mesure KRONE (KMV)
KRONE terminal ISOBUS
N°
A16
Figure
Cause possible
Solution
Accès à la cellule de mémoire
protégée 0
– Dysfonctionnement dans
l'ordinateur de tâches
–
–
A17
Accès aux cellules de mémoire
protégées 0-6
– Dysfonctionnement dans
l'ordinateur de tâches
–
–
A18
–
ERREUR CAN
– La connexion entre l'ordinateur
de mesure de l'humidité KRONE
(RMC) et l'ordinateur de tâches –
est interrompue.
– Câblage CAN défectueux
– Ordinateur de mesure de
l'humidité KRONE (RMC) inactif
A19
ERREUR CAN
– La connexion entre l'ordinateur
E/S-PIC KRONE (ordinateur
situé à l'avant de la machine,
côté droit) et l'ordinateur de
tâches est interrompue
– Câblage CAN défectueux
– Ordinateur E/S-PIC KRONE
inactif
–
–
Redémarrer l'ordinateur de
tâches (alimentation en tension
du tracteur à la machine
interrompue)
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
Redémarrer l'ordinateur de
tâches (alimentation en tension
du tracteur à la machine
interrompue)
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
Vérifier le câblage vers
l'ordinateur de mesure de
l'humidité KRONE (RMC).
Remplacer l'ordinateur de
mesure de l'humidité KRONE
(RMC)
Vérifier le câblage vers
l'ordinateur E/S-PIC KRONE
Remplacer l'ordinateur E/S-PIC
KRONE
Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
185
Commande ISO
Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 1 @ 1
10
Commande ISO
Pos: 55.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1
Généralités
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Pos: 55.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1
Remarque
Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS
(DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le
niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 55.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1
DANGER !
Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE,
on doit respecté que l'utilisateur:
• doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine
est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements
de commande).
• doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont
exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe.
• doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test
DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS).
• doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du
fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal).
• doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine
concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les
étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou
supérieure).
Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
186
Commande ISO
Pos: 55.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 233 @ 1
10.1
Montage terminal ISOBUS
1
6
3
4
2
5
7
Fig. 141
ATTENTION!
Panne de l'unité de commande.
Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus
dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres
éléments du tracteur ou de la machine.
10.1.1
Liaison du terminal au tracteur
Remarque
Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du
fabricant du terminal ISOBUS:
10.1.2
Liaison du tracteur à la machine
•
•
•
Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2)
extérieure du tracteur (9 pôles)
Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la
machine
Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la
machine
Pos: 55.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
187
Commande ISO
Pos: 55.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1
10.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI
L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de
commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le
terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en
service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE
ISOBUS CCI dans la notice d'instructions.
Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la
disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné.
Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après.
Pos: 55.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballengfestigkeit Ultima @ 168\mod_1368615401029_64.docx @ 1459298 @ @ 1
Remarque
La saisie de la valeur pour la « densité des balles », qui est réglée via la roulette pour le
terminal ISOBUS CCI de KRONE, s'effectue pour le terminal ISO à l'aide de la touche de
sélection prédéfinie par le terminal ISO (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO).
Pos: 55.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1
Remarque
Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal
ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice
d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS).
Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice
d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS).
Pos: 55.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
188
Commande ISO
Pos: 55.12 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Ladewagen/Arbeitsscheinwerfer ein- ausschalten TECU-gesendet @ 268\mod_1400772898052_64.docx @ 2024131 @ 2 @ 1
10.3
Phares de travail automatiques
Les phares de travail peuvent être allumés ou éteints en mode « Phare de travail automatique »
lorsque des données concernant l'éclairage sont mises à disposition par l'appareil de
commande du tracteur (T-ECU). La commande manuelle des phares de travail est également
toujours disponible.
ISB
CC000773
Fig. 142
Ligne de statut (I) :
Phares de travail éteints (en mode manuel)
Phares de travail allumés (en mode manuel)
Phares de travail éteints (en mode Phare de travail automatique)
Phares de travail allumés (en mode Phare de travail automatique)
Pos: 55.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
189
Commande ISO
Pos: 55.14 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 2 @ 1
10.4
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)
Pos: 55.15 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1
Remarque
Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX).
Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier
multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable
touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des
touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche
du terminal.
Pos: 55.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung Ultima @ 218\mod_1390999748176_64.docx @ 1771326 @ @ 1
Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) :
Fonctions auxiliaires
(Représentation graphique)
Fonction
Déposer les balles
Démarrage du liage
Démarrage du liage automatique/manuel
Lever coffret des lames
Abaisser coffret des lames
Diminuer le remplissage de consigne
Augmenter le remplissage de consigne
Pos: 55.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
Commande ISO
Pos: 55.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) Ultima @ 218\mod_1390993904200_64.docx @ 1770978 @ 3 @ 1
10.4.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
%
%
Fig. 143
Pos: 55.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
191
Commande ISO
Pos: 55.20 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Ultima @ 218\mod_1390993948401_64.docx @ 1771007 @ 3 @ 1
10.4.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge).
1
%
%
2
Fig. 144
Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
Utilisation
Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1
11
Utilisation
Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 57.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/WARNUNG - Unkontrolliertes Bewegen Ballen Ultima @ 310\mod_1418051234525_64.docx @ 2403634 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures dû aux mouvements incontrôlés des balles rondes.
• En dévers, déposez les balles rondes exclusivement en mode manuel (commutez du mode
automatique en mode manuel, le cas échéant).
• En dévers, déposez toujours les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en
mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de
leur poids et de leur forme cylindrique.
Pos: 57.5 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Gesundheitliche Gefährdung durch Staub und Schmutz (alte Form) @ 209\mod_1387351684298_64.docx @ 1723933 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risques pour la santé dus à la poussière et aux salissures sous certaines conditions
d'utilisation !
Un risque accru pour la santé des personnes existe lorsqu'elles se trouvent ou pénètrent dans
la zone de danger de la machine pendant l'exploitation.
• Veuillez porter un équipement de protection personnel contre la poussière et les
salissures lorsque vous effectuez des travaux sur la machine.
• S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine (distance de
sécurité : latérale 3 m, à l'arrière de la machine 5 m).
Lorsque des personnes pénètrent dans la zone de danger :
• Arrêter immédiatement la machine.
• Désactiver la prise de force.
• Faire sortir les personnes de la zone de danger.
• Redémarrer uniquement la machine lorsqu'il n'y a plus personne dans la zone de danger.
Pos: 57.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
193
Utilisation
Pos: 57.7 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Personen oder Tiere im Gefahrenbereich (alte Form) @ 192\mod_1382075620867_64.docx @ 1637373 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures des personnes ou des animaux en raison de la machine ou des
pièces de machine!
Risque accru de blessures si des personnes ou des animaux se trouvent dans la zone de
danger de la machine pendant l'opération.
• Ne mettez la machine en service qu'une fois tous les dispositifs de protection sont montés
et en bon état.
• Assurez-vous qu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger
de la machine (distance de sécurité: latérale 3 m, derrière la machine 5 m).
Si les personnes ou animaux se rendent dans la zone de danger:
• Arrêtez immédiatement la machine.
• Désactivez la prise de force.
• Interdisez à toutes les personnes l'accès à la zone de danger.
• Ne redémarrez la machine que lorsqu'aucune personne et aucun animal ne se trouve
dans la zone de danger.
Pos: 57.8 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verbrennungsgefahr an heißen Oberflächen (Magnetspulen) @ 209\mod_1387360902023_64.docx @ 1724575 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlures dû aux surfaces chaudes !
Risque de blessure en cas de contact de parties du corps non protégées avec les bobines
d'excitation chaudes des soupapes de commande.
• Attendre le refroidissement des bobines d'excitation.
• Porter des vêtements de protection.
Pos: 57.9 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Vorsicht - Verbrennungsgefahr an heißen Oberflächen Ballenkammer (alte Form) @ 242\mod_1395312445498_64.docx @ 1898751 @ @ 1
ATTENTION !
Risque de brûlures dû aux surfaces chaudes !
Pendant le pressage, la température des parois latérales de la chambre de compression peut
augmenter considérablement.
• Procéder avec une grande prudence en cas de travaux dans la zone de la chambre de
compression.
• Porter des vêtements de protection.
Pos: 57.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
194
Utilisation
Pos: 57.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 2 @ 1
11.1
Réglages avant de commencer le travail
Pos: 57.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn Ultima @ 146\mod_1360066637226_64.docx @ 1306760 @ @ 1
Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés :
• Hauteur de travail du ramasseur
• Position du dispositif de placage à rouleau
• Activer resp. désactiver le mécanisme de coupe
• Longueur de coupe du mécanisme de coupe
• Tracer le diamètre de balle
• Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires
• Mettre le filet en place
• Mettre le film en place
• Fonction de la lubrification des chaînes
• Remettre le compteur de balles à zéro.
Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et «
Commande ».
que la pression de compression doit être réduite.
Pos: 57.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 3 @ 1
11.1.1
Décrocher la toile de balles
Pos: 57.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Ultima @ 198\mod_1384784082094_64.docx @ 1671282 @ @ 1
2
1
2
1
2
ULT00122
Fig. 145
Pos: 57.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1
•
Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2).
Pos: 57.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
195
Utilisation
Pos: 57.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit Ultima @ 146\mod_1360067783421_64.docx @ 1306818 @ 2 @ 1
11.2
Vitesse de conduite
Remarque
La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux
conditions rencontrées dans la pratique.
La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants :
• Type des matières à presser
• Degré d'humidité des matières à presser
• Hauteur d'andain
• Configuration du sol
La vitesse de conduite a un impact sur la densité de la balle. En cas de vitesse de conduite
réduite, la matière à presser reste plus longtemps dans la chambre à balles ; cela augmente la
densité des balles. Plus la vitesse de conduite augmente, plus la densité des balles diminue.
Pos: 57.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen Ultima @ 208\mod_1386857771987_64.docx @ 1719221 @ 2 @ 1
11.3
Remplir la chambre à balles
Pour atteindre une densité homogène de la balle ronde, la chambre de pré-compression et la
chambre de compression doivent être remplies simultanément. Pour ce faire, la largeur de
l'andain revêt une grande importance.
La largeur de l'andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la
chambre à balles.
Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle
ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles.
Lorsque les andains sont étroits, le remplissage régulier ne peut être obtenu qu'en approchant
l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours
sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain.
Le volume de la chambre de pré-compression est adapté au volume vide de la chambre à
balles. Si la chambre de pré-compression est trop remplie, cela entraînera également un
surremplissage de la chambre à balles.
Le diamètre de balles atteint peut être consulté sur le terminal de la commande.
Le filet peut se déchirer si la densité de la balle est trop élevée. Dans ce cas, il convient
d'augmenter le nombre de couches du filet ou de réduire la densité de pressage.
Pos: 57.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis fester Kern @ 295\mod_1412594038838_64.docx @ 2322815 @ @ 1
Indication de la pratique:
• Remplissez la chambre de précompression de façon régulière pendant le liage par filet et le
transfert des balles (à gauche - à droite) pour obtenir un cœur uniformément fixe de la balle
ronde.
Pos: 57.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Ballenkammer befüllen nur Ultima @ 316\mod_1422525068841_64.docx @ 2445766 @ @ 1
Remarque
Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles
rondes de forme et de densité irrégulière compromettent l’ensilage.
Pos: 57.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
196
Utilisation
Pos: 57.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 3 @ 1
11.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles
Pos: 57.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1
En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation
des balles peut être augmentée comme suit :
• Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême
droite/gauche doivent être évités.
• Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de coupe,
resp. retirer les couteaux.
Pos: 57.24 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 4 @ 1
11.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage
Pos: 57.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren X-treme @ 231\mod_1393412895007_64.docx @ 1847984 @ @ 1
2
3
HDC00095
Fig. 146
De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des
barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage.
Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles :
Pos: 57.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1
•
Ouvrir la trappe arrière.
•
Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête fraisée
(3).
Pos: 57.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Leisten montieren @ 231\mod_1393416617260_64.docx @ 1848132 @ @ 1
Pos: 57.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis: Abstand Starterwalze_Riemen @ 292\mod_1410962181917_64.docx @ 2299977 @ @ 1
Remarque
Après montage des baguettes de l´entraîneur supplémentaires, la distance entre la bande
transporteuse inférieure dans sa position la plus haute et le rouleau de démarrage doit être
réglée sur 3-5 mm (voir le chapitre « Régler la distance entre la bande transporteuse
inférieure et le rouleau de démarrage »).
Pos: 57.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten bestellen Ultima @ 292\mod_1410958301666_64.docx @ 2299814 @ @ 1
Les baguettes de l´entraîneur peuvent être commandées auprès du département de
pièces de rechange KRONE en indiquant le n° de pièces de rechange
200 667 630.
Pos: 57.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe schließen @ 231\mod_1393416759274_64.docx @ 1848161 @ @ 1
•
Fermer la trappe arrière.
Pos: 57.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
197
Utilisation
Pos: 57.32 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Gleitbleche in der Ballenkammer @ 292\mod_1411027136095_64.docx @ 2300707 @ 4 @ 1
11.3.1.2
Montage des tôles des glissement supplémentaires dans la chambre à balles
Pos: 57.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren Ultima @ 292\mod_1411026355932_64.docx @ 2300565 @ @ 1
2
1
ULT00140
Fig. 147
Vue (chambre à balles fermée)
Pos: 57.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gleitbleche montieren Ultima @ 292\mod_1410959262486_64.docx @ 2299846 @ @ 1
Si les balles complètes ne tombent pas de la chambre à balles arrière, deux tôles de glissement
(1) peuvent être montées à droite et à gauche dans le carter avant.
• Montez les tôles de glissement (1) en utilisant les vis fournies sur les surfaces internes de la
chambre à balles dans les alésages existants.
• Si les balles complètes ne tombent pas encore de la chambre à balles arrière après le
montage des tôles de glissement (1), enlevez les tôles d'appui (2) à droite et à gauche du
corps de machine.
Le jeu « Tôles de glissement avec vis » peut être commandé auprès du département de
pièces de rechange KRONE en indiquant le n° de pièces de rechange 200 622 800.
Pos: 57.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
198
Utilisation
Pos: 57.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Ultima @ 146\mod_1360072909005_64.docx @ 1307086 @ 2 @ 1
11.4
Lier et déposer les balles
•
•
•
Démarrer le pressage et l'enrubannage (voir chap. Terminal ISOBUS CCI KRONE)
Passer sur l'andain à une vitesse réduite.
Réduire la vitesse pendant la phase d'accumulation dans le cas où une quantité importante
de filet est utilisée suite aux diamètres de balles élevés.
ATTENTION !
Endommagement du film lors de la dépose de la balle prête.
• Respecter une vitesse maximale de 10 km/h lors de la dépose des balles en vue d'éviter
toute détérioration du film pouvant être entraînée par la nature du sol.
• Réduire la vitesse de conduite en présence d'un sol pierreux.
•
Vérifier que les balles prêtes ne présentent pas des dommages et, si nécessaire, enrouler à
nouveau la balle avec du film.
Pos: 57.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1
Remarque
Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable.
Pos: 57.38 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 2 @ 1
11.5
Limiteur de charge
Pos: 57.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 3 @ 1
11.5.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames
Pos: 57.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung Ultima @ 168\mod_1368021163291_64.docx @ 1453434 @ @ 1
1
ULT00111
Fig. 148
ATTENTION !
Dommages sur la machine et perte de la garantie
• Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames.
L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection
contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans
l'accord du SAV KRONE.
Pos: 57.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
199
Utilisation
Pos: 57.42 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1
11.6
Pick-up
Pos: 57.43 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 57.44 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 57.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1
11.7
Mécanisme de coupe
Pos: 57.45.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 57.45.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk Ultima @ 164\mod_1366274139038_64.docx @ 1429107 @ 3 @ 1
11.7.1
Généralités
La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La
coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de
pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les
couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des
couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.
Le mécanisme de coupe peut être désactivé hydrauliquement.
Pos: 57.45.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schneidwerk aktivieren Ultima @ 161\mod_1365682667271_64.docx @ 1417648 @ 3 @ 1
11.7.2
Remplacement des lames
Condition préalable :
• Le mécanisme de coupe (1) se trouve dans la position la plus élevée.
• Le coffret des lames est fermé.
• Le ramasseur est complètement levé.
1
ULT00055
Fig. 149
• activer le mécanisme de coupe (1) via le terminal de commande.
Pos: 57.45.5 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1
ATTENTION ! - Endommagement de la machine !
• Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux.
Pos: 57.45.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
200
Utilisation
Pos: 57.45.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerbalken absenken @ 161\mod_1365685923928_64.docx @ 1418236 @ @ 1
Abaisser le mécanisme de coupe
Conditions préalables :
• La prise de force du tracteur est activée.
• L'échelle d'accès est relevée et sécurisée (voir chap. « Consignes de sécurité spéciales »).
1
ULT00055
Fig. 150
• A l'écran de l'unité de commande, maintenir la touche sensitive « Abaisser la barre de
coupe » enfoncée jusqu’à ce que le mécanisme de coupe (1) soit complètement abaissé
(voir chap. « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE »).
• Désactiver la prise de force du tracteur.
• Retirer la clé de contact et déconnecter le circuit électrique de l'unité de commande.
• Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
• Vérifier que tous les couteaux se trouvent en position neutre. Si ce n'est pas le cas, veuillez
amener les couteaux en position neutre en donnant un léger coup sur le dos du couteau à
l'aide d'un outil (par ex. un marteau).
Pos: 57.45.8 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerlade entriegeln Ultima @ 162\mod_1365689712013_64.docx @ 1418695 @ @ 1
Déverrouiller le coffret des lames
• Placer le levier (3) et soulever la tôle intermédiaire.
8
9
a
2
1
3
ULT00057
Fig. 151
• Sortir la goupille pliante (1) de la position (a).
• Enlever la goupille fendue (2) et placer le levier (3) sur l'arbre (8).
• Soulever la tôle intermédiaire (9) et engager la goupille fendue (1) dans la position (b).
201
Utilisation
1
b
3
4
4
5
ULT00058
ULT00059
Fig. 152
• Placer le levier (3) en position de parking et faire pivoter vers l'avant.
• Tirer légèrement le coffret des lames (4) vers l'avant via le levier (3) et la poignée (5).
• Pivoter à nouveau le levier (3) vers l'arrière et sortir intégralement le coffret des lames (4)
en tirant sur la poignée (5).
Déverrouiller l'arbre des couteaux
3
6
7
ULT00060
Fig. 153
• Placer le levier (3) sur l'arbre des couteaux (6) et pousser vers le bas. Pousser
simultanément le levier (7) vers le haut en vue de déverrouiller l'arbre des couteaux.
• Retirer le levier (3).
Pos: 57.45.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
202
Utilisation
Pos: 57.45.10 /Überschriften/Messer wechseln @ 164\mod_1366274667818_64.docx @ 1429196 @ @ 1
Remplacer les couteaux
Pos: 57.45.11 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1
ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière !
Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures !
• Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail.
• Utiliser un outil, par ex. un marteau.
• Porter des gants de protection.
Pos: 57.45.12 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1
Attention ! – Risque de blessures !
Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe.
• Porter des gants de protection.
Pos: 57.45.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ersatzmesser bestellen Ultima @ 315\mod_1422356458791_64.docx @ 2433710 @ @ 1
Les couteaux de rechange peuvent être commandés dans le magasin de pièces de
rechange sous le numéro 20 064 301 0.
Pos: 57.45.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messer entnehmen Ultima @ 211\mod_1389187901760_64.docx @ 1732739 @ @ 1
1
ULT00061
Fig. 154
• Retirer les couteaux (1) un à un.
Remarque
Lors de la mise en place des couteaux (1), veillez à ce que ceux-ci se trouvent correctement
sur l'arbre des couteaux et centrés dans la fente.
•
Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1).
Remarque
Veuillez-vous assurer que tous les couteaux (1) soient bien alignés et correctement engagés
avant de relever le fond à couteaux.
Pos: 57.45.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
203
Utilisation
Pos: 57.45.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln Ultima @ 211\mod_1389187755092_64.docx @ 1732710 @ @ 1
Verrouiller l'arbre des couteaux
3
6
7
ULT00060
Fig. 155
• Placer le levier (3) sur l'arbre des couteaux (6) et pousser vers le haut. Pousser
simultanément le levier (7) vers le bas en vue de verrouiller l'arbre des couteaux.
• Retirer le levier (3).
Pos: 57.45.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
204
Utilisation
Pos: 57.45.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerlade verriegeln Ultima @ 164\mod_1366276300729_64.docx @ 1429225 @ @ 1
Déverrouiller le coffret des lames
4
5
ULT00062
Fig. 156
• Insérer le coffret des lames (4) au niveau de la poignée (5).
8
9
a
2
1
3
ULT00057
Fig. 157
• Bloquer l'arbre avec la goupille pliante (1).
• Poser le levier (3) et le bloquer avec la goupille fendue (2).
• Amener le coffret des lames vers le haut au moyen du système hydraulique de bord.
• S'assurer que l'écran du terminal de commande indique que le coffret des lames est fermé
(voir Messages d'état « Menu principal 3 Commande manuelle »).
• Vérifier que tous les couteaux sont relevés dans le cas où l'écran indique que le coffret des
lames est ouvert. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent
être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un
outil (par ex. un marteau).
Pos: 57.45.19 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser Ultima @ 315\mod_1422356075676_64.docx @ 2433648 @ @ 1
Remarque
Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de
coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au
niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames.
Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE,
sous le numéro de pièce 20 263 996 0.
Pos: 57.45.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
205
Utilisation
Pos: 57.45.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Ultima @ 162\mod_1366011542078_64.docx @ 1420855 @ 2 @ 1
11.8
Elimination des engorgements
ATTENTION ! - Composants coupants
Effet : risque de blessures graves
Porter toujours des gants de sécurité pour éliminer les engorgements.
En cas d'engorgement provoqué par des matières à presser ou des corps étrangers :
• Relever le ramasseur pour augmenter le passage vers le cylindre de coupe.
• Eliminer l'engorgement.
Si cela ne permet pas d'éliminer l'engorgement :
1
ULT00055
Fig. 158
• Régler l'hydraulique du fond à couteaux (1) du tracteur sur « Abaisser ».
• A l'écran de l'unité de commande, maintenir la touche sensitive « Abaisser la barre de
coupe » enfoncée jusqu’à ce que le mécanisme de coupe (1) soit complètement abaissé
(voir chap. « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE »).
• Laisser fonctionner la machine.
Pos: 57.45.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überlastautomatik Einzug @ 244\mod_1395757383998_64.docx @ 1907384 @ @ 1
Une fonction automatique supplémentaire est disponible pour le mode champ (voir Menu
1-1 Réglages engagement « Système automatique de surcharge engagement »).
Pos: 57.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
206
Utilisation
Pos: 57.47 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 2 @ 1
11.9
Régler le diamètre des balles
Pos: 57.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellen Ballendurchmesser Ultima @ 244\mod_1395760138524_64.docx @ 1907738 @ @ 1
La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide.
Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine.
3
1
2
CPN00010_2
Fig. 159
trou supérieur dans le tube ressort =
plus petit diamètre de balle
sixième alésage en commençant par le haut dans le tube ressort =
grand diamètre de balle
• Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3).
• Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le
sécuriser avec la goupille (2).
plus
Remarque
Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés.
Pos: 57.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
207
Utilisation
Pos: 57.50 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1
11.10
Liage par filet
Pos: 57.51 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 57.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1
11.10.1
Composants du liage par filet
Pos: 57.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1
8
5
12
13
4
10
11
6
1
9
14
7
2
15
3
RPN00007_6
Fig. 160
1
2
3
4
5
6
7
8
Barre de coupe
Rouleau d'alimentation
Equilibrage du filet
Tôle de maintien
Frein de filet
Ressort pour frein de filet
Coulisse de filet
Arbre de renvoi
9
10
11
12
13
14
15
Etrier de support
Toile synthétique
Filet
Etrier d'étirage en largeur
Rouleau d'étirage en largeur
Guidage en matière synthétique
Tube transversal fixe
Pos: 57.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 3 @ 1
11.10.2
Fonction du liage par filet
A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par
celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre
de coupe (1) est pivotée et coupe le filet.
Pos: 57.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
208
Utilisation
Pos: 57.56 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.docx @ 319643 @ 2 @ 1
11.11
Mettre le rouleau de filet en place
Pos: 57.57 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Netz @ 211\mod_1389188265860_64.docx @ 1732767 @ @ 1
ATTENTION! - Impuretés du filet et du liage par filet dû à l'huile et graisse
Effet: Dommages de la machine et des problèmes associés au déroulement du filet.
• Le filet et les composants du liage par filet ne doivent pas être contaminés par de l'huile
ou de la graisse.
Pos: 57.58 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine.
• L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne.
• Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
Pos: 57.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen Ultima @ 162\mod_1366015847490_64.docx @ 1421390 @ @ 1
b
Conditions préalables
• La prise de force du tracteur est désactivée.
• Le moteur du tracteur est coupé.
• L'échelle d'accès est rabattue et bloquée.
1
4
3
2
27 010 737 0
ULT00063
Fig. 161
• Comme représenté sur l'autocollant d'avertissement (4), il convient de placer le rouleau de
filet (1) dans le dispositif de chargement (2) pour garantir que le début du rouleau de filet
puisse être extrait par le haut.
• Sécuriser le rouleau de filet (1) avec la chaîne (3). Utiliser la barre de réglage pour adapter
le diamètre des rouleaux.
209
Utilisation
2
1
5
6
ULT00064
ULT00065
Fig. 162
• Relever le dispositif de chargement (2) via la poignée (5) jusqu'au point d'accouplement.
• Tirer le rouleau de filet (1) sur le bac du rouleau de filet (6) situé sur la plate-forme.
9
11
7
10
ULT00066
Fig. 163
• Desserrer le levier de blocage (9) et pousser le support de rouleau (7) à l'aide du levier (10)
vers la gauche, jusqu'en butée.
1
8
ULT00067
Fig. 164
• Amener le rouleau de filet (1) en position de tension via le levier de tension (8) poussé vers
le bas.
210
Utilisation
13
ULT00081
Fig. 165
Remarque
Via la poignée-étoile (13), il est possible d'adapter la position de tension à différentes
dimensions de rouleaux de filet.
9
11
7
10
ULT00066
Fig. 166
• Desserrer le levier de blocage (9) et pousser le support de rouleau (7) à l'aide du levier (10)
vers la droite, dans la housse en carton.
1
12
14
ULT00078
Fig. 167
• Vérifier que le rouleau de filet (1) est posé de manière sûre sur le support de rouleau (7) et
le dispositif de serrage du rouleau en carton (12). Si ce n'est pas le cas, réajuster via le
levier (10).
• Bloquer le levier de blocage (9).
Remarque
Si le rouleau de filet est installé, il ne peut en aucun cas entrer en contact avec les goupilles
de fixation (14).
Pos: 57.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
211
Utilisation
Pos: 57.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle mittig ausrichten Ultima @ 164\mod_1366191633139_64.docx @ 1427269 @ 3 @ 1
11.11.1
Centrer le rouleau de filet
2
1
3
ULT00079
Fig. 168
Avant d’enfiler le filet, centrer le rouleau de filet (1) en position de tension :
• Dévisser la vis six pans (2) au niveau du dispositif de réglage ainsi que la vis pointeau (3)
au niveau de la bague de réglage du disque de frein.
• Centrer le rouleau de filet (1) par rapport à la paroi du carter.
• Visser la vis six pans (2) et la vis pointeau (3).
Pos: 57.62 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse Ultima @ 164\mod_1366190360957_64.docx @ 1427181 @ 3 @ 1
11.11.2
Desserrer le frein de filet
1
2
ULT00068
Fig. 169
Le filet (1) peut uniquement être déroulé du rouleau de filet lorsque le frein (2) est desserré.
• Pousser le levier (1) vers le bas pour desserrer le frein (2).
Pos: 57.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
Utilisation
Pos: 57.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Ladevorrichtung runter Ultima @ 163\mod_1366024983486_64.docx @ 1422958 @ 3 @ 1
b
11.11.3
Rabattre le dispositif de chargement
2
5
ULT00064
Fig. 170
• Pousser brièvement le dispositif de chargement (2) vers le haut par le biais de la poignée
(5), puis tirer vers le bas jusqu'en butée.
• Pousser à nouveau brièvement vers le haut, puis rabattre complètement.
Pos: 57.65 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messer Netz einlegen CF/CV @ 308\mod_1416899786255_64.docx @ 2390284 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Danger dû aux couteaux tranchants !
De graves blessures, notamment au niveau des mains.
• Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux et
de la barre de coupe.
• Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet.
Pos: 57.66 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
• La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou
de la graisse.
• Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 57.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
213
Utilisation
Pos: 57.68 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1
b
COM00200_1
ca.200 mm
Fig. 171
• Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que le
cliquet (2) s'engage.
RPN00008_7
Fig. 172
• Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3).
• Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le galet
de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile synthétique
(10).
Remarque
Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le
placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré.
Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4).
•
Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation.
Remarque
Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les
entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet.
Pos: 57.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
214
Utilisation
Pos: 57.70 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 3 @ 1
11.11.4
Réglage de la position d'alimentation
Pos: 57.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen Ultima @ 235\mod_1394112903001_64.docx @ 1867939 @ @ 1
5
A
6
ULT00101
ULT00132
Fig. 173
Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle de guidage (3)
descend jusqu'à ce que le cadre de suspension (5) se trouve sur le goujon (6).
La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit atteindre env. « A » =
285 mm.
En cas d'écarts, régler la distance « A » via le terminal de commande :
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
3
4
ULT00092
Fig. 174
• Sortir le moteur via l'unité de commande jusqu'à ce que le cadre de suspension (5) se
trouve sur le goujon (6). Il ne doit plus y avoir qu'une petite fente entre la tôle de guidage (3)
et le rouleau de transport (4).
• Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande.
Pos: 57.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
215
Utilisation
Pos: 57.73 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 3 @ 1
11.11.5
Réglage de la position de liage
Pos: 57.74 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1
3
2
1
RPN00045
Fig. 175
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
• Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante.
• La position de liage est approchée automatiquement par le moteur.
Remarque
Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau
(2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de
coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à
nouveau.
Pos: 57.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
216
Utilisation
Pos: 57.76 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 3 @ 1
11.11.6
Réglage de la position de coupe
Pos: 57.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen Ultima @ 164\mod_1366191442384_64.docx @ 1427240 @ @ 1
b
1
A
B
3
2
RPN00044
Fig. 176
La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le
cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 425 mm.
En cas d'écarts, régler la distance « A » via le terminal de commande :
• Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
• A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le
pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 425 mm.
Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 425 mm est atteinte.
• Régler le câble (3) sur une distance B = 385 mm.
Remarque
Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance B doit être réduite jusqu'à ce que le filet soit
coupé.
Pos: 57.78 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 3 @ 1
11.11.7
Sélection du nombre d'enroulements du filet
Pos: 57.79 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen Ultima @ 162\mod_1366024669939_64.docx @ 1422818 @ @ 1
Le nombre d'enroulements du filet est réglé dans le terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE.
La longueur du filet est déterminée automatiquement par la prescription de taille des balles et le
nombre d'enroulements du filet.
Pos: 57.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
217
Utilisation
Pos: 57.81.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1
11.12
Enrubanneur de balles
Pos: 57.81.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
11.12.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 57.81.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Ballenwickler Ultima @ 308\mod_1416900240229_64.docx @ 2390375 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des
travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors
d'interventions techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Basculer la table d'enrubannage en position neutre (voir chap. Terminal ISOBUS KRONE
« Déplacer manuellement la table d'enrubannage »).
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
• Désactiver la prise de force.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection.
• Il y a risque de blessures lors des travaux sur le dispositif de coupe. Ne pas toucher les
couteaux du dispositif de coupe.
• Lorsque la machine fonctionne, personne ne doit se trouver dans la zone de pivotement du
bras d'enroulement de film et dans celle du dispositif de coupe.
Pos: 57.81.4 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Personen oder Tiere im Gefahrenbereich (alte Form) @ 192\mod_1382075620867_64.docx @ 1637373 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures des personnes ou des animaux en raison de la machine ou des
pièces de machine!
Risque accru de blessures si des personnes ou des animaux se trouvent dans la zone de
danger de la machine pendant l'opération.
• Ne mettez la machine en service qu'une fois tous les dispositifs de protection sont montés
et en bon état.
• Assurez-vous qu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger
de la machine (distance de sécurité: latérale 3 m, derrière la machine 5 m).
Si les personnes ou animaux se rendent dans la zone de danger:
• Arrêtez immédiatement la machine.
• Désactivez la prise de force.
• Interdisez à toutes les personnes l'accès à la zone de danger.
• Ne redémarrez la machine que lorsqu'aucune personne et aucun animal ne se trouve
dans la zone de danger.
Pos: 57.81.5 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch den Wickeltisch (alte Form) @ 209\mod_1387364117539_64.docx @ 1724870 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à la table d'enrubannage !
Des personnes risquent fortement d'être blessées lorsqu'elles pénètrent dans la zone de
danger pendant le mouvement de basculement de la table d'enrubannage.
• Les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression
des dysfonctionnements peuvent uniquement avoir lieu lorsque la table d'enrubannage est
en position neutre.
Pos: 57.81.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1
Remarque
Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides
car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité.
Pos: 57.81.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Utilisation
Pos: 57.81.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1
11.12.2
Composants de l'enrubanneur de balles
Pos: 57.81.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler Ultima @ 106\mod_1333455429025_64.docx @ 958502 @ @ 1
1
4
3
7
6
5
2
ULT00080
Fig. 177
Pos: 57.81.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile Ultima @ 164\mod_1366196109931_64.docx @ 1427418 @ @ 1
1
Trappe arrière
2
Dispositif de fixation et de coupe
3
Table d'enrubannage
4
Bras d'enroulement double
5
Support de rouleau de film
6
Tablier en caoutchouc
7
Interrupteur étrier (équipement de sécurité)
Pos: 57.81.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Utilisation
Pos: 57.81.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1
11.12.3
Fonction de l'enrubanneur de balles
Pos: 57.81.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen Ultima @ 106\mod_1333455603438_64.docx @ 958560 @ @ 1
La trappe arrière s'ouvre lorsque le liage est terminé. La force de gravité permet de transférer
les balles de la chambre à balles vers la table d'enrubannage.
Remarque
Enrubanner la balle de tous côtés avec au moins 6 couches de film. Le chevauchement de
deux couches de film doit être de 50 %.
Pos: 57.81.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1
11.12.4
Entreposer les balles
Pos: 57.81.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen HD @ 100\mod_1330343917232_64.docx @ 891775 @ @ 1
Déposez les balles sur la face. Les dommages du film doivent être éliminés immédiatement
avec les bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être usées jusqu'à 12 mois après
l'enroulement.
Remarque
La zone de stockage ne doit se trouver en aucun dans l'herbe haute, sur des haies, des fentes
et sur des clôtures et des immeubles ou sous des arbres.
Les balles pressées avec la matière sèche recommandée peuvent être gerbées triple. D'autre
part, les balles pressées légèrement ou les balles qui sont trop humides ne doivent pas être
chevauchées.
Appliquez une couche du matériau qui permet le passage de l'eau et qui ne contient pas des
objets à arêtes vives (p. ex. du sable) en tant que couche de finition de toutes les balles
stockées. Une protection supplémentaire avec des bandes pour la protection des oiseaux ou
des filets d'ensilage polypropylène à petites mailles est recommandée.
Clôturez la zone de stockage afin d'éloigner les bêtes de cette zone.
Vérifiez les piles des balles régulièrement. Assurez-vous que les balles sont protégées de la
vermine. Pour ce faire, utilisez l'insecticide selon les recommandations du fabricant. Les
prescriptions d'environnement en vigueur doivent être respectées.
Remarque
Les produits chimiques comme le fertilisant, le désherbant, les huiles minérales et les solvants
accélèrent la dissociation du film. Il est absolument nécessaire d'éviter que tels produits
chimiques agissent sur le film.
Remarque
Les droits aux dommages et intérêts pour perte lors du stockage ne peuvent être reconnus car
de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle.
Pos: 57.81.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
220
Utilisation
Pos: 57.81.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1
11.12.5
Mettre le film en place
Pos: 57.81.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen Ultima @ 209\mod_1387378473106_64.docx @ 1725393 @ @ 1
1
2
3
HDC00023
Fig. 178
Remarque
Les deux armoires à film, sur le côté gauche et droit de la machine, permettent de conserver un
maximum de 17 rouleaux de film (1).
•
•
•
•
•
Ouvrir la protection latérale.
Sortir le levier (3) et pivoter le support de rouleau de film (2) vers le bas.
Relâcher le levier (3) pour bloquer le dispositif.
Retirer le rouleau de film (1) du support de rouleau de film.
Sortir le levier (3), pivoter le support de rouleau de film vide (2) vers le haut et relâcher
ensuite le levier (3).
Pos: 57.81.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße Ultima @ 244\mod_1395761943202_64.docx @ 1908468 @ @ 1
1
2
3
CP400011_1
Fig. 179
• La dimension du rouleau de film s'élève à 750 mm.
• Le diamètre maximal du rouleau de film s'élève à 260 mm.
Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, par ex. les films KRONE ou des films
homologués par DLG.
Remarque
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage.
•
Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le
levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier.
Pos: 57.81.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Utilisation
Pos: 57.81.21 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Quetschgefahrbeim einsetzen der Folienrolle @ 209\mod_1387376477916_64.docx @ 1725313 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'écrasement lors de la mise en place du rouleau de film.
Ecrasement des doigts lors de la mise en place du rouleau de film.
• Lors de la mise en place du rouleau de film, ne jamais introduire les mains entre le
rouleau et le support de rouleau de film.
Pos: 57.81.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung Ultima @ 241\mod_1395219251758_64.docx @ 1894643 @ @ 1
4
3
5
2
6
3
1
2
CP400009_1
ULT00135
Fig. 180
Remarque
Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau
de film (2).
C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté, en fonction de la taille du rouleau,
dans différents alésages de la barre à trous (4).
•
•
•
Pos: 57.81.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1) vers
le haut.
Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur.
Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément (3).
Utilisation
Pos: 57.81.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/2_Folienrollenführung @ 241\mod_1395223155269_64.docx @ 1895212 @ @ 1
•
Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation
(8) soit pressée contre le fer plat (9).
Pos: 57.81.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1
9
8
5
7
COM00213
Fig. 181
DANGER ! – Perte du rouleau de film !
Blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le
ressort de traction (5).
• Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est
qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie.
Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que
• le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions,
• l'unité d'étirage est bien lubrifiée.
Pos: 57.81.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Schmierung Stirnräder @ 244\mod_1395817448898_64.docx @ 1909904 @ @ 1
10
ULT00138
Fig. 182
• Graisser amplement les pignons droits (10) au niveau du bras d'enroulement.
Pos: 57.81.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
223
Utilisation
Pos: 57.81.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1
2
1
3
3 1
4
2
CP400012_2
Fig. 183
AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
• Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
• Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux.
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
1. A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le
rouleau d'étirage (2).
2. Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4).
Pos: 57.81.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
224
Utilisation
Pos: 57.81.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1
3
2
1
CPN00005
2
KR201120
Fig. 184
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
• Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
3. Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
4. Introduire le début du film dans le dispositif de serrage.
5. Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en
position.
Pos: 57.81.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie manuell einlegen @ 245\mod_1395829773535_64.docx @ 1911523 @ @ 1
En cas de rouleaux de film vides ou après détection d'un déchirement du film (affichage
«
» dans le terminal de commande) :
•
0 ».
Défaire les bras de fixation dans le terminal de commande via la touche «
Poser un nouveau rouleau de film si le rouleau est vide (voir chap. Commande « Poser
rouleau de film »).
Lever manuellement les bras de fixation et poser le film.
•
Fermer les bras de fixation dans le terminal de commande via la touche «
•
•
0 ».
Pos: 57.81.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Utilisation
Pos: 57.81.33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1
11.12.6
Réglage du frein de film
Pos: 57.81.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1
7
8
9
CP400064
Fig. 185
Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit :
6. Desserrer le contre-écrou (8).
7. Serrer la vis (9).
8. Serrer le contre-écrou (8).
Pos: 57.81.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
Utilisation
Pos: 57.81.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1
11.12.7
Réglage de l'avance du film
Pos: 57.81.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen Ultima @ 164\mod_1366279702997_64.docx @ 1429462 @ @ 1
1
3
2
CP400013
Fig. 186
La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2)
sur le bras d'enroulement.
• Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 %
• Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 %
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
• Desserrer les vis sans tête (3).
• Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête (3).
Contrôler la prétension
Exemple avec une prétension de 70 %
• Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm.
• Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec
une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm.
S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou
si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop
forte.
Remarque
En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre
uniquement après avoir éliminé le problème.
La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à :
• 600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm.
Pos: 57.81.38 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie zu stark gedehnt @ 244\mod_1395818781342_64.docx @ 1910203 @ @ 1
Si le film est trop tendu :
• Graisser les pignons droits (1) et (2).
• Desserrer le frein de film (voir chap. Commande « Réglage du frein de film »).
Pos: 57.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
227
Utilisation
Pos: 57.83 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden in der Vorpresskammer entfernen @ 33\mod_1254402963432_64.docx @ 319594 @ 2 @ 1
11.13
Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression
Attention !
Vous risquez d'endommager la machine si vous ne cessez pas immédiatement le travail en
cas de blocage de la matière à presser dans la chambre de pré-compression.
• En cas de détection d'un blocage, arrêter immédiatement l'entraînement.
• Arrêter le tracteur.
Exécuter les prochaines étapes de travail via le terminal de commande :
En cas de remplissage de la chambre à balles supérieur à 30 % :
« Démarrage du liage » et
Dans l'écran de base, appuyer sur la touche de fonction
transférer la balle vers l'unité d'enrubannage.
Etant donné que la chambre de pré-compression se vide automatiquement après la fermeture
de la chambre à balles, le blocage est à priori éliminé.
•
En cas de remplissage de la chambre à balles inférieur à 30 % :
•
Dans l'écran de base, appuyer sur la touche de fonction
« Vider la chambre de
pré-compression ».
La chambre de pré-compression se vide automatiquement ; le blocage est à priori éliminé.
Dans le cas où le blocage est toujours présent après cette première tentative d'élimination du
blocage :
•
pour appeler le menu principal 3 « Commande
Appuyer sur la touche de fonction
manuelle ».
La page 3-1 « Commande manuelle chambre de pré-compression » est appelé.
•
Actionner la touche sensitive
pour abaisser la bande transporteuse.
•
Actionner la touche sensitive
pour déplacer le rouleau vers le bas.
•
Faire fonctionner alternativement la bande transporteuse vers l'avant
•
et vers l'arrière
jusqu'à élimination du blocage.
•
Appuyer sur la touche de fonction
manuelle ».
pour quitter le menu principal 3 « Commande
1
CC000732
Fig. 187
• Dans l'écran de base, contrôler que la bande transporteuse fonctionne (cela est indiqué par
des flèches (1) dans la chambre de pré-compression).
Si ce n'est pas le cas, actionner la touche de fonction
transporteuse.
Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
pour démarrer la bande
Réglages
Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1
12
Réglages
Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 59.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 59.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse einstellen @ 138\mod_1354097997707_64.docx @ 1227352 @ 2 @ 1
12.1
Régler le Frein de Filet
Pos: 59.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse Ultima @ 211\mod_1389273408074_64.docx @ 1734923 @ @ 1
1
a
ULT00121_1
Fig. 188
• Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant.
Pos: 59.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Réglages
Pos: 59.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Federn der Netzbremse einstellen @ 207\mod_1386748297639_64.docx @ 1715112 @ 3 @ 1
12.1.1
Régler le ressort du frein de filet
b
Remarque
Le filet (1) peut uniquement être déroulé du rouleau de filet lorsque le frein est desserré (2).
4
1
3
X
3
5
2
7
6
ULT00091
ULT00117
Fig. 189
Remarque
En cas de tension plus élevée du ressort (3), le filet est tiré plus facilement et reste plus au
centre lors du démarrage.
En cas de tension moins élevée du ressort (3), le filet est tiré plus difficilement et reste plus à
l'extérieur lors du démarrage.
•
•
•
•
Amener le cylindre vers le bas, jusqu'en butée.
Monter l'écrou de blocage (4) jusqu'à ce qu'il affleure l'extrémité de la vis à œillet (5).
Monter le câble (7) avec les pinces de câbles (6) de sorte qu'il soit légèrement sous tension.
Serrer l'écrou de blocage (4) jusqu'à ce que le disque de frein puisse être tourné
manuellement, mais pas jusqu'à ce qu'il soit en course libre. La cote « X » = 130 mm sert
de cote de référence.
Remarque
• Il convient de desserrer légèrement l'écrou de blocage (4) dans le cas où le filet se
contracte de manière trop importante au centre durant la phase de liage.
• Il convient de serrer légèrement l'écrou de blocage (4) dans le cas où le filet n'est pas tiré
au début de la phase de liage.
Pos: 59.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Réglages
Pos: 59.9 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Vorspannkraft Ultima @ 237\mod_1394636236895_64.docx @ 1878945 @ 2 @ 1
12.2
Régler la force de précontrainte
1
ULT00082
Fig. 190
En cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite et si le filet se déchire juste après
l'engagement, il convient de déplacer la vis à œillet (1) vers l'avant en position II ou III en vue de
réduire la force de précontrainte :
• Démonter la vis à œillet (1).
• Déplacer la vis à œillet vers l'avant, plus précisément vers le prochain orifice (la force de
freinage est réduite en cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite).
Pos. I = force de freinage plus élevée (avec petit rouleau de filet)
Pos. II = force de freinage plus faible (avec petit rouleau de filet)
Pos. III = force de freinage minimale (avec petit rouleau de filet)
• Monter la vis à œillet (1).
Si le problème n'a pas été solutionné :
• Desserrer davantage le frein de filet en position II et III (voir chap. Réglages « Desserrer le
frein de filet »).
231
ca.200 mm
Réglages
1
4
3
2
x
RPN00034_1
RPN00009_2
Fig. 191
Le frein de filet doit être réglé de sorte qu'après liage, le filet soit suspendu dans le canal à
environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4).
Remarque
Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn (même vitesse de rotation).
Remarque
Si après le liage le filet est suspendu à plus de 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4), il
faut placer le filet sous le tube transversal (15). (Ceci permet de freiner davantage le filet et de
l'enrouler autour de la balle sur une largeur plus importante.)
Régler la tôle de maintien
Afin que le filet ne se déchire pas lors de l'utilisation de la machine, le ressort (3) permet de
régler la pression de la tôle de maintien (2) sur la vis à anneau (1) avec l'écrou (2).
Pos: 59.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
232
Ressort (3) davantage
comprimé :
La pression exercée par la tôle de maintien sur le filet
augmente.
Réglage maxi :
x = 10 mm
Réglages
Pos: 59.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstreifer Netzwalze einstellen @ 165\mod_1366700397424_64.docx @ 1434174 @ 2 @ 1
12.3
Régler racloir cylindre à filet
Pos: 59.12 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Vorraussetzungen Seitenschutze offen @ 165\mod_1366701924736_64.docx @ 1434260 @ @ 1
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
Pos: 59.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Abstreifer einstellen Bild Ultima @ 244\mod_1395822425216_64.docx @ 1910432 @ @ 1
1
ULT00085
Fig. 192
• Desserrer l'écrou (1) à droite et à gauche.
––––
Pos: 59.14 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Abstreifer einstellen Text @ 207\mod_1386763645224_64.docx @ 1715810 @ @ 1
1
2
4
3
ULT00086
ULT00087
Fig. 193
1
2
ULT00131
Fig. 194
––––
•
•
•
Dans la chambre à balles, placer le racloir (4) contre le cylindre à filet (3).
Serrer les écrous (1) gauche/droite à la main.
Placer les cales (2) dans la position adéquate au moyen d'un marteau et serrer à fond
l'écrou (1) gauche/droite.
––––
Pos: 59.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
233
Réglages
Pos: 59.16 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Förderbänder einstellen @ 166\mod_1366880444322_64.docx @ 1437972 @ 2 @ 1
12.4
Régler les bandes transporteuses
Pos: 59.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Spannen @ 166\mod_1367319764401_64.docx @ 1444690 @ @ 1
ATTENTION !
Usure importante et mauvais fonctionnement en cas de bandes transporteuses trop tendues.
• Eviter une surtension des bandes transporteuses.
Remarque
Retendre les bandes transporteuses après une durée de rodage de 50-100 balles pressées.
Ensuite, retendre uniquement en cas de patinage.
Pos: 59.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband einstellen Bild @ 166\mod_1366881661444_64.docx @ 1438031 @ @ 1
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
A2
2
A1
B2
X
3
1
B1
3
ULT00120
Fig. 195
Le tambour de commande (1) ne peut être réglé que d'un côté.
A1= devant à droite / A2 = devant à gauche
Le rouleau de renvoi (2) peut être réglé des deux côtés.
B1= derrière à droite / B2 = derrière à gauche
Pos: 59.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
234
Réglages
Pos: 59.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband einstellen @ 244\mod_1395823016135_64.docx @ 1910461 @ @ 1
Réglages :
• Placer la machine en position de travail.
• Détendre la bande transporteuse à l'aide des vis de serrage (3) à gauche et à droite sur le
rouleau de renvoi.
• Apposer des marques sur la bande transporteuse à gauche et à droite à un intervalle de
X = 1 000 mm.
• Tendre la bande transporteuse à l'aide des vis de serrage (3) jusqu'à ce que les marques
aient une cote de X = 1 005 - 1 007 mm.
• Tourner la bande transporteuse manuellement pour effectuer 2 à 3 rotations (les marques
doivent à nouveau être visibles)
• Vérifier les marques (x = 1 005 - 1 007 mm), retendre la bande transporteuse si nécessaire.
• Après les réglages, serrer les contre-écrous des vis de serrage.
• Activer la prise de force et faire fonctionner brièvement.
• Observer la course de la bande transporteuse en se tenant à une distance sûre.
• Arrêter la prise de force et contrôler/régler l'entraînement à gauche/droite de la bande
transporteuse (voir chap. Réglages « Contrôler/corriger le sens de marche »).
.
Pos: 59.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spaltmaß Starterwalze einstellen @ 292\mod_1410963870618_64.docx @ 2300220 @ 3 @ 1
12.4.1
Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage
La distance entre la bande transporteuse inférieure en position supérieure et le rouleau
de démarrage doit être 2-5 mm.
2-5 mm
1
ULT00139
ULT00141
Fig. 196
• Amenez la machine en position de travail.
• Contrôlez si la distance entre la bande transporteuse inférieure dans la position la plus
haute et le rouleau de démarrage est de 2-5 mm.
Réglage:
• Réglez la distance sur le côté gauche et droit de la courroie sur 2-5 mm en utilisant les vis
de butée (1).
Pos: 59.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Réglages
Pos: 59.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Laufrichtung korrigieren @ 240\mod_1395143588852_64.docx @ 1890559 @ 3 @ 1
12.4.2
Contrôler/corriger le sens de marche
Conditions préalables
• La prise de force est désactivée.
• Le moteur du tracteur est désactivé.
• Le tracteur est sécurisé contre tout déplacement inopiné et la clé de contact a été retirée et
conservée.
• Bande transporteuse à l'arrêt.
Remarque
Contrôler quotidiennement l'entraînement à gauche/droite des bandes transporteuses et si
nécessaire régler via les vis de serrage en vue d'éviter une usure importante des bandes
transporteuses.
Réglage
Les bandes transporteuses sont réglées de façon optimale lorsqu'elles se déplacent de manière
centrée au-dessus des rouleaux.
A
B
A
ULT00110
Fig. 197
Le réglage a lieu par le biais des vis de serrage (3) (voir Serrer les bandes transporteuses en
haut et en bas) :
• La bande transporteuse dérive au-dessus du rouleau de renvoi (A) vers l'extérieur : serrer la
vis de serrage au niveau du rouleau de renvoi.
• La bande transporteuse dérive au-dessus du rouleau de renvoi (A) vers l'intérieur :
desserrer la vis de serrage au niveau du rouleau de renvoi.
• La bande transporteuse dérive sur le tambour de commande (B) : resserrer le rouleau de
renvoi (A).
• La bande transporteuse dérive vers l'extérieur au-dessus du tambour de commande (B) :
serrer la vis de serrage au niveau du tambour de commande.
• La bande transporteuse dérive vers l'intérieur au-dessus du tambour de commande (B) :
desserrer la vis de serrage au niveau du tambour de commande.
Après avoir réglé la bande transporteuse, les marques X doivent se situer entre
1005 mm et 1008 mm (marques voir chap. Réglages « Régler les bandes transporteuses »).
Tant que les cotes individuelles des marques ne sont pas inférieures à 1005 mm ou
supérieures à 1008 mm, la tension de la bande transporteuse est adaptée.
Remarque
• Ne pas procéder au réglage pendant que la bande transporteuse est en marche. Ne
modifier le réglage de la bande transporteuse que légèrement (1-2 tours des vis de
serrage), effectuer une marche d'essai et contrôler les marques X après chaque
réglage.
• Les ajustements ne doivent être effectués que d'un seul côté. Il convient de détendre
la même vis de serrage si la tension est trop élevée. La bande transporteuse ne peut
pas être soumise à une surtension.
Pos: 59.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1
236
Réglages
12.5
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 59.25.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de
graves blessures voire la mort de personnes.
• Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 59.25.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Bild Rollenniederhalter Ultima @ 160\mod_1365573133822_64.docx @ 1411934 @ @ 1
4
2
1
3
ULT00011
Fig. 198
Pos: 59.25.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.25.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung Ultima @ 160\mod_1365576344494_64.docx @ 1412592 @ @ 1
Le rouleau du déflecteur (2) doit directement passer au-dessus de l'andain en vue de garantir
un ramassage régulier du fourrage par le ramasseur.
Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleaux (1) se fait via les chaînes de maintien
(3) :
• Accrocher les chaînes de maintien (3) dans les supports (4) situés sur les deux côtés de la
machine de façon plus courte ou plus longue.
Remarque
Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau.
Pos: 59.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
237
Réglages
Pos: 59.27.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1
12.6
Régler le déflecteur
Pos: 59.27.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung Ultima @ 313\mod_1421403579381_64.docx @ 2422908 @ @ 1
La hauteur du déflecteur (1) doit être réglée de sorte à ce qu'il ne touche pas les doigts à
ressort du ramasseur.
Pos: 59.27.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Ultima @ 313\mod_1421401835897_64.docx @ 2422234 @ @ 1
1
2
3
Fig. 199
Pos: 59.27.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Ultima @ 313\mod_1421403067983_64.docx @ 2422557 @ @ 1
Réglage sur le côté gauche et droite de la machine:
• Desserrez le contre-écrou (2).
• Pour régler, tournez l'écrou (3) jusqu'à ce que la position correspondante soit atteinte.
• Serrez le contre-écrou (2).
Pos: 59.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
238
Réglages
Pos: 59.29 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1
12.7
Pick-up
Pos: 59.30 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ 2 @ 1
12.8
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 59.31 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.32 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 59.33 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Einstell- und Wartungsarbeiten an der Pick-up @ 209\mod_1387363331594_64.docx @ 1724813 @ @ 1
Remarque
Les travaux de réglage et de maintenance du ramasseur peuvent uniquement être effectués
lorsque le ramasseur est abaissé et touche le sol !
Pos: 59.34 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Hinweis Deichselhöhe @ 103\mod_1331718514094_64.docx @ 937204 @ @ 1
Ohje
Noukkimen asetuksissa on koneen aisan korkeuden oltava mukautettu traktoriin (ks. luku
"Käyttöönotto").
Piikkien korkeuden maasta on oltava n. 20–30 mm.
Säädä noukkimen työkorkeus pellon pinnan mukaan.
Pos: 59.35 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.36 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild HD @ 98\mod_1329723429601_64.docx @ 880232 @ @ 1
2
1
HDC00008
Fig. 200
Pos: 59.37 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Text mit Federstecker @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1
Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du
ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à
ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous
(1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort.
Remarque
Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même
position au niveau de la barre à trous.
Pos: 59.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
239
Réglages
Pos: 59.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 3 @ 1
12.8.1
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
Pos: 59.40 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten Ultima @ 313\mod_1421241097666_64.docx @ 2418464 @ @ 1
a
a
1
1
ULT00083
ULT00119_1
Fig. 201
La décharge de la pression d'appui se fait par le ressort (1) sur le côté droit et gauche de la
machine.
Lorsque le ramasseur est levé, la longueur du ressort tendue doit être a = 450 mm.
Remarque
Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées.
Pos: 59.41 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh Ultima @ 168\mod_1368445781823_64.docx @ 1455770 @ @ 1
Remarque
Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par
rapport au sol.
Remarque
Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon.
(voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »).
Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
240
Réglages
Pos: 61 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
241
Maintenance
Pos: 63.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1
13
Maintenance
Pos: 63.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 63.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 63.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Störung Ursache Behebung Wickeltisch @ 308\mod_1416904018990_64.docx @ 2390625 @ @ 1
Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques
sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger.
Effet: Graves blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage, la suppression des
dysfonctionnements n'auront fondamentalement lieu qu'avec la table d’enrubannage en
position zéro.
Pos: 63.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung geöffneter Seitenschutz @ 116\mod_1340002631599_64.docx @ 1013183 @ @ 1
AVERTISSEMENT! - Risque de blessures sur la protection latérale ouverte!
Risque de blessures de la tête ou des yeux dans la zone de la protection latérale ouverte.
• Respectez la protection latérale ouverte lors des travaux dans cette zone.
Pos: 63.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Maintenance
Pos: 63.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1
13.1
Marche d'essai
Pos: 63.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1
Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés
par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie
pour les dommages en résultant.
Pos: 63.9 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 63.10 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 63.11 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 313\mod_1421247863386_64.docx @ 2418634 @ @ 1
Environnement! - Elimination et stockage des consommables
Effet: Dommages environnementaux
• Stockez les matières consommables conformément aux directives légales dans des
récipients appropriés.
• Eliminez des consommables usagés conformément aux dispositions légales.
Pos: 63.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
243
Maintenance
Pos: 63.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1
13.2
Position des capteurs
Pos: 63.14 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1
Côté droit de la machine
Pos: 63.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Ultima_rechts @ 145\mod_1359980510940_64.docx @ 1303553 @ @ 1
B56
B53
B46
B45
B36 B17
B23
B57
B10
B11
B49
B08
B40 B42
B47
B41 B43
B48
ULT00107
Fig. 202
B11
B10
B47
B8
B40
B23
B17
B42
B43
B36
B41
B48
B46
B45
B53
244
B56
B57
Maintenance
N°
Désignation du capteur
N°
Désignation du capteur
B8
Position du fond à couteaux en haut
B43
A activé
B10
Remplissage à droite
B45
Entraînement mécanisme de coupe
B11
Chambre à balles fermée à droite
B46
Sonde de température de l'huile
B17
Balle sur table à droite
B47
Fond à couteaux en bas
B23
Bras de fixation droit ouvert
B48
Ramasseur en haut
B36
Bras de fixation droit fermé
B53
Lubrification centralisée
B40
B désactivé
B56
Patinage bande transporteuse en
haut
B41
B activé
B57
Patinage bande transporteuse en bas
B42
A désactivé
Pos: 63.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
245
Maintenance
Pos: 63.17 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1
Côté gauche de la machine
Pos: 63.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Ultima_links @ 316\mod_1422523316048_64.docx @ 2445702 @ @ 1
B1
B2
B5
B54 B12
B3
B50
B09
B60
B4
B21
B24
B25
B38
B20
B37
B55
B34
B32
B33
B16
B35
B26
B22 B27
ULT00106_1
Fig. 203
B1
B3
B2
B5
B9
B4
B16
B12
B35
B21
B22
B24
B25
246
B20
Maintenance
B26
B32
B33
B27
B37
B34
B38
B54
B60
B55
B50
Numéro
Désignation de capteur
Numéro
Désignation de capteur
B1
Longueur du filet
B26
Rouleau de démarrage en bas
B2
Filet en déplacement
B27
Position de la table d’enrubannage
B3
Position du moteur filet
B32
Vitesse de la bande transporteuse
B4
Vitesse de rotation de la prise de
force
B33
Volet de transfert
B5
Patinage
B34
Bande transporteuse en bas
B9
Remplissage à gauche
B35
Bras de fixation ga. fermé
B12
Chambre à balles fermée à
gauche
B37
Bande transporteuse en haut
B16
Balle sur table à gauche
B38
Rouleau de démarrage en haut
B20
Bras d'enroulement position
neutre
B50
Capteur à ultrasons
B21
Position du bras d'enroulement
B54
Elément filtrant bande
transporteuse
B22
Bras de fixation à gauche ouvert
B55
Vitesse de rotation du ramasseur
B24
Rupture du film
B60
Filtre hydraulique de travail
B25
Vitesse de rotation bras
d'enroulement
Pos: 63.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
247
Maintenance
Pos: 63.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 3 @ 1
13.2.1
Réglage des capteurs
Pos: 63.21 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 4 @ 1
13.2.1.1
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
a
2
BP-VFS-088-1
Fig. 204
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 63.22 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.docx @ 518320 @ 4 @ 1
13.2.1.2
Capteur Namur d = 18 mm
3
1
2
a
BP-VFS-088-1
Fig. 205
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 63.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
248
Maintenance
Pos: 63.24 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 4 @ 1
13.2.1.3
Capteur Namur d = 30 mm
3
1
a
2
BPXC0172
Fig. 206
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm .
Remarque
Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm.
Réglage :
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 63.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Maintenance
Pos: 63.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1
13.3
Couples de serrage
Pos: 63.27 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente Tabelle (2015-02-24 07:43:45) @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
18
25
36
43
M10
29
37
49
72
84
M12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
145
215
255
160 210
310
365
M16x1,5
225
330
390
M20
425
610
710
M8
M14
M14x1,5
M16
730 1050 1220
M24
M24x1,5
350
M24x2
800 1150 1350
M27
1100 1550 1800
M27x2
1150 1650 1950
M30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 63.28 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 63.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
250
Maintenance
Pos: 63.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1
13.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 63.31 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente über Innensechskant Tabelle (2015-02-25 06:59:01) @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 63.32 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 63.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
251
Maintenance
Pos: 63.34 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1
13.5
Tableau de maintenance
Pos: 63.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabelle Ultima 2014 @ 292\mod_1411028453613_64.docx @ 2300808 @ @ 1
Avant le début de la saison
Installation hydraulique
Contrôlez le niveau d'huile du réservoir d'huile hydraulique
Frein
Contrôle de fonctionnement du frein
Evacuez l'eau du réservoir d'air comprimé
Faites contrôler les garnitures de frein par un atelier spécialisé
Contrôlez la tringlerie (voir le chapitre Maintenance « Réglage des freins avec tringlerie hydraulique »)
Contrôlez le filtre à air pour les conduites
Contrôler le niveau d'huile de la boîte de vitesses
Engrenage table d’enrubannage
Engrenage boîte de vitesses principale
Pneumatiques
Contrôlez visuellement la présence de coupures et déchirures sur les pneus et contrôlez la pression des
pneus
Vis / écrous
Resserrez toutes les vis
Une seule fois après 10 heures
Installation hydraulique
Contrôlez les flexibles hydrauliques
Une seule fois après 50 heures
Vidange de l´huile de la boîte de vitesses
Engrenage table d’enrubannage
Engrenage boîte de vitesses principale
252
Maintenance
Toutes les 10 heures, au moins une fois par jour
Contrôle de niveau d'huile boîte de vitesses
Engrenage table d’enrubannage
Engrenage boîte de vitesses principale
Installation hydraulique
Contrôlez le niveau d'huile du réservoir d'huile hydraulique
Frein
Contrôle de fonctionnement du frein
Bandes transporteuses
Contrôlez la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage (voir le chapitre
Réglages « Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage »)
Travaux de maintenance généraux
Nettoyez la machine « complètement »
Pneumatiques
Contrôlez visuellement la présence de coupures et déchirures sur les pneus et contrôlez la pression des
pneus
Toutes les 50 heures
Vis / écrous
Resserrez toutes les vis
Pneumatiques
Serrez les écrous de roue, mesurez la pression de pneumatiques avec l'instrument de contrôle
Frein
Evacuez l'eau du réservoir d'air comprimé
Toutes les 250 heures
Frein
Contrôlez la tringlerie (voir le chapitre Maintenance « Réglage des freins avec tringlerie hydraulique »)
Tous les 2 ans
Frein
Vérins de freinage pneumatiques
Après la saison
Vidange de l´huile de la boîte de vitesses
Engrenage table d’enrubannage
Engrenage boîte de vitesses principale
Installation hydraulique
Changement d'huile hydraulique
Changez l'élément filtrant du filtre haute pression
Pos: 63.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
253
Maintenance
Pos: 63.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabelle nach Ballen Ultima 2014 @ 292\mod_1411032656808_64.docx @ 2301109 @ @ 1
Tableau de maintenance selon les balles complétées
Au début de la saison, après env. 5 balles
Chaînes d'entraînement
Contrôlez et réglez la tension de chaîne
Bande transporteuse
Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche
Fond à rouleaux
Contrôlez les vis
Après la première utilisation
Fond à rouleaux
Contrôlez et réglez la tension du fond à rouleaux
Après les 20-30 premières balles
Bande transporteuse
Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche
Après les premières 150 bales
Chaînes d'entraînement
Contrôlez et réglez la tension de chaîne
Bande transporteuse
Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche
Après les 500 premières balles
Fond à rouleaux
Contrôlez les vis
Toutes les 1000 balles
Fond à rouleaux
Contrôlez et réglez la tension du fond à rouleaux
Toutes les 3000 balles
Fond à rouleaux
Contrôlez les vis
A chaque fin de saison
Chaînes d'entraînement
Contrôlez et réglez la tension de chaîne
Bande transporteuse
Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche
Pos: 63.38 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 2 @ 1
254
Maintenance
13.6
Essieu tandem
Pos: 63.39 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 63.40 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1
Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les
garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être
compensé.
Pos: 63.41 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 3 @ 1
13.6.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
Pos: 63.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1
1
2
a
b
HDC00036
Fig. 207
Pos: 63.43 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1
•
•
•
•
Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement.
Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à
vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté.
Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2).
Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein (b).
Example:
Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm.
Pos: 63.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
255
Maintenance
Pos: 63.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1
13.7
Pneus
Pos: 63.45.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
• En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des
blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de
façon explosive.
• Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
• Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 63.45.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
256
Maintenance
Pos: 63.45.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1
13.7.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 63.45.5 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 63.45.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 208
Pos: 63.45.7 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 63.45.8 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1
Couple de serrage
Filetage
Ouverture de
clé mm
Nombre de boulons
par moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Pos: 63.45.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
257
Maintenance
Pos: 63.45.10 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1
13.7.2
Pression des pneumatiques
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 63.45.11 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Ultima @ 315\mod_1422367352944_64.docx @ 2434545 @ @ 1
Désignation des
pneus
Pression
minimale [bar]
Vmax<= 10km/h
Pression
maximale [bar]
Vmax<=
60km/h
Pression des pneus
recommandée** [bar]
Vmax<= 40km/h ou dans
des conditions humides
3,7
1,5
3,2
1,8
Roues de jauge
15 x 6.00- 6 10 PR
Essieu tandem
620/40 R 22,5 148 D
1,0
Pos: 63.45.12 /BA/Wartung/Reifen/Andere Reifen- oder Felgenabmessungen @ 209\mod_1387371850636_64.docx @ 1725196 @ @ 1
Pour des raisons liées au réglage des freins, veuillez contacter le service après-vente de
KRONE avant d'utiliser des roues ayant des dimensions de pneus et de jantes différentes
que celles au moment de la livraison.
Pos: 63.45.13 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse
maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale
indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être
respectée.
Pos: 63.45.14 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Ultima @ 244\mod_1395825754606_64.docx @ 1910727 @ @ 1
**) Par temps humide et à une vitesse conseillé de 40 km/h, la pression des pneus peut
davantage être réduite.
Pos: 63.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
258
Maintenance
Pos: 63.47 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 2 @ 1
13.8
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages
Pos: 63.48 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 3 @ 1
13.8.1
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine
Effet : durée de vie élevée de la machine
• Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de
fonctionnement, ensuite après chaque saison.
• Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de
balles rondes.
• Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 63.49 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 3 @ 1
13.8.2
Entraînement principal
Pos: 63.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hauptantrieb Ultima @ 145\mod_1359983513859_64.docx @ 1304118 @ @ 1
L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine.
1
ULT00084
Fig. 209
Pos: 63.51 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb Ultima @ 164\mod_1366285285790_64.docx @ 1430269 @ @ 1
2
4
3
ULT00109
ULT00108
Fig. 210
2)
Regard
4)
Vis de remplissage / Orifice de remplissage de l'huile
3)
Vis de vidange
Le regard (2) se trouve à droite de la prise de force, au niveau de l'engrenage. La vis de
vidange d'huile (3) se trouve au bas de l'engrenage. La vis de remplissage (4) se trouve au dessus de l'engrenage.
Pos: 63.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
259
Maintenance
Pos: 63.53 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 63.54 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 63.55 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 63.56 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Schauglas @ 140\mod_1355143186009_64.docx @ 1244753 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile:
• Niveau d'huile : jusqu'au milieu du regard en verre.
Lorsque l'huile n'atteint pas le milieu du regard en verre:
• Dévissez la vis de remplissage.
• Remplissez l'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que le milieu du regard
en verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 63.57 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU wenn Schauglas @ 140\mod_1355143515970_64.docx @ 1244813 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Dévissez la vis de remplissage.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez l'huile fraîche via l'alésage de remplissage jusqu'à ce que le milieu du regard en
verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 63.58 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
• Ne mélangez jamais différents types d'huile.
• Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile
moteur.
Pos: 63.59 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 63.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
260
Maintenance
Pos: 63.61 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 2 @ 1
13.9
Chaîne de table d'enrubannage
Pos: 63.62 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1
2
3
1 3
4
1
COM00344
Fig. 211
Pos: 63.63 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1
La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table
d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3).
• Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque
utilisation.
Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension
de chaîne est correcte.
Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes :
• Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de chaînes
(4).
Pos: 63.64 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1
13.10
Chaînes d'entraînement
Pos: 63.65 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement !
Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
• Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les
travaux sur les chaînes.
Pos: 63.66 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis - Heckklappe geschlossen @ 208\mod_1386856212139_64.docx @ 1719023 @ @ 1
Remarque
Lorsque vous effectuez des travaux sur les chaînes d'entraînement, la trappe arrière doit être
fermée et la chambre à balles vide.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 63.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1
Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des
chaînes.
Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles
se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des
conduites d'huile avant chaque utilisation.
Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre
« Réglages ».
Pos: 63.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
261
Maintenance
Pos: 63.69 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Seitenschutze und Montageklappen öffnen @ 242\mod_1395323926420_64.docx @ 1899676 @ 3 @ 1
13.10.1
Ouvrir les protections latérales et les trappes de montage
Les chaînes d'entraînement sont uniquement accessibles lorsque les protections latérales et les
trappes de montage sont ouvertes.
• Ouvrir la protection latérale (voir chap. Equipement de sécurité « Protection latérale »).
Pos: 63.70 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Montagebleche Ultima @ 163\mod_1366031807464_64.docx @ 1423555 @ @ 1
Ouvrir la trappe de montage
4
5
ULT00073
Fig. 212
Basculer tous les supports de rouleau de film (4) vers l'avant :
• Sortir la tête de verrouillage (5), pivoter le support de rouleau de film (4) vers l'avant et
laisser la tête de verrouillage (5) s'engager.
8
8
6
7
ULT00074
Fig. 213
• Desserrer les éléments de fixation (6) sur la trappe de maintenance (7).
• Retirer la goupille à ressort (8) en dehors du goujon sur le côté droit et gauche supérieurs
de la boîte à ficelle.
7
8
ULT00075
Fig. 214
• Rabattre la trappe de maintenance (7) vers le haut et bloquer la position en insérant les
goupilles à ressort (8) dans les goujons.
Pos: 63.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
262
Maintenance
Pos: 63.72 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 3 @ 1
13.10.2
Tension des chaînes d'entraînement
Pos: 63.73 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1
Côté gauche de la machine
Pos: 63.74 /Überschriften/Antriebsketten Hauptantrieb links @ 164\mod_1366180373973_64.docx @ 1427113 @ @ 1
Chaînes d’entraînement entraînement principal gauche
Pos: 63.75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Text Hauptantrieb links @ 315\mod_1422355128812_64.docx @ 2433165 @ @ 1
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
2
2
1
a
3
6
5
7
3
b
4
ULT00077_1
Fig. 215
La chaîne d'entraînement (1) est tendue via le ressort de traction (2).
Contrôler la tension de chaîne :
• Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à
180 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (5) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm.
Régler la position des tampons butées (3) :
• Tourner l'écrou (4) sur la tige filetée, jusqu'à ce que la cote (b) = 105 mm.
Pos: 63.76 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband oben @ 315\mod_1422366610209_64.docx @ 2434454 @ @ 1
Tendez la chaîne d'entraînement (6) de la bande transporteuse en haut:
• Desserrez les quatre vis sur le moteur (7).
• Tournez le moteur jusqu'à la butée pour tendre la chaîne d'entraînement.
Pos: 63.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
263
Maintenance
Pos: 63.78 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
• Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 63.79 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up links Ultima @ 295\mod_1412599732032_64.docx @ 2323404 @ @ 1
Entraînement de chaîne du ramasseur à gauche
Conditions préalables
• La protection est déposée.
4
2
1
3
a
ULT00124_1
Fig. 216
La chaîne d'entraînement (1) est tendue avec l'élément de serrage (4).
Contrôler la tension de chaîne:
La longueur de chaîne tendue doit être a = 60 mm.
Corriger la tension de chaîne:
• Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3)
jusqu'à ce que la cote « a » = 60 mm est réglée.
Pos: 63.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
264
Maintenance
Pos: 63.81 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1
Côté droit de la machine
Pos: 63.82 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kettentrieb oben rechts @ 315\mod_1422355285106_64.docx @ 2433496 @ @ 1
Entraînement à chaîne en haut à droite
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
2
4
3
1
a
b
2
5
ULT00076_1
Fig. 217
La chaîne d'entraînement (1) est tendue via un ressort de traction (2).
Contrôler la tension de chaîne :
• Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à
180 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm.
Régler la position des tampons butées (4) :
• Tourner l'écrou (5) sur la tige filetée, jusqu'à ce que la cote (b) = 105 mm.
Pos: 63.83 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kettentrieb mitte rechts @ 315\mod_1422355384687_64.docx @ 2433527 @ @ 1
Entraînement à chaîne au milieu à droite
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
1
3
2
2
1
ULT00100_1
Fig. 218
La chaîne d'entraînement (1) est tendue via un ressort de traction (2).
Contrôler la tension de chaîne :
• Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à
180 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm.
Pos: 63.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
265
Maintenance
Pos: 63.85 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten unten rechts Ultima @ 315\mod_1422355479128_64.docx @ 2433588 @ @ 1
Chaîne d'entraînement en bas à droite
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
1
a
2
ULT00070
ULT00071
Fig. 219
La chaîne d'entraînement (1) est tendue via le ressort de traction (2).
Pour contrôler la tension de chaîne, le rouleau de démarrage doit se trouver dans la zone
supérieure.
Contrôler la tension de chaîne :
• Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à
265 mm.
Pos: 63.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
266
Maintenance
Pos: 63.87 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
• Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 63.88 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up Ultima @ 295\mod_1412599836385_64.docx @ 2323435 @ @ 1
Entraînement de chaîne du ramasseur à droite
Conditions préalables
• La protection est déposée.
4
3
a
1
4
3
2
a
ULT00098_1
Fig. 220
L’entraînement principal du ramasseur (1) et l’entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le
ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les
éléments de serrage (3).
Contrôler la tension de chaîne:
La longueur de chaîne tendue doit être a = 60 mm.
Corriger la tension de chaîne:
• Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (3) en tournant l'écrou (4)
jusqu'à ce que la distance a = env. 60 mm soit réglée.
Pos: 63.89 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb Ultima @ 295\mod_1412599915066_64.docx @ 2323476 @ @ 1
3
2
2
1
a
ULT00144
Fig. 221
La chaîne d'entraînement (1) de l'entraînment du cylindre de coupe est tendue par le ressort de
traction (2).
Contrôler la tension de chaîne:
La longueur du ressort tendue doit s´élever à « a » = 180 mm.
Corriger la tension de chaîne:
• Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3)
jusqu'à ce que la distance a = env. 180 mm est réglée.
Pos: 63.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
267
Maintenance
Pos: 63.91 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
13.11
Système hydraulique
Pos: 63.92 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.docx @ 324120 @ @ 1
DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie
d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures
graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque
d'infection.
• Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de pression,
ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate.
• Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet.
Pos: 63.93 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression.
Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et
provoquer de graves blessures !
• Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
• Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites.
• Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de
protection.
• Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il
convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites.
Protéger les mains et le corps.
• Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide
doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui
ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations
correspondantes auprès d'une source médicale compétente.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
• Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des
conduites sont étanches.
Pos: 63.94 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 63.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
268
Maintenance
Pos: 63.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Verriegelungshaken Ultima @ 244\mod_1395753732506_64.docx @ 1906726 @ 3 @ 1
13.11.1
Régler la tension du crochet de verrouillage
Conditions préalables
• Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes.
3
2
2
a
1
1
ULT00137
Fig. 222
Le crochet de verrouillage (1) est tendu via le ressort de traction (2).
Contrôler la tension :
• Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à
220 mm.
Corriger la tension :
• Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 220 mm.
Pos: 63.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
269
Maintenance
Pos: 63.98 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1
Remarque
• Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
• Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
• Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
• Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 63.99 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 3 @ 1
13.11.2
Hydraulique propre
Pos: 63.100 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik Ultima @ 109\mod_1335952150111_64.docx @ 978742 @ @ 1
La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un
engrenage. Le réservoir hydraulique est situé sur le côté avant droit de la machine. Les filtres
hydrauliques de l'hydraulique propre et les soupapes de commande se trouvent au centre et sur
le côté gauche arrière de la machine.
Pos: 63.101 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik Ultima @ 109\mod_1335952073631_64.docx @ 978683 @ @ 1
ULT00022
Fig. 223
Y1
Couteau B
Accouplement mécanisme de
Y2
coupe
Y3
Couteau A
Accouplement chambre de
Y4
compression
Y5
Bloc circulation
Y6
Vitesse bras d'enroulement
Y7
Chambre à balles fermée
Y8
Chambre à balles ouverte
Y10
Table d'enrubannage en avant
Table d'enrubannage en
Y11
arrière
Direction bande transporteuse
Y13
en arrière
Chaîne de la table
Y14
d'enrubannage 1/2
Y15
Desserrer bras de fixation
Y16
Ouvrir bras de fixation
Pos: 63.103 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.docx @ 324778 @ 3 @ 1
270
Y17
Fermer bras de fixation
Y18
Y19
Bloquer bras de fixation
Frein enrubanneur
Y21
Y22
Y23
Y24
Y25
Y26
Vitesse bande transporteuse
Lever bande transporteuse
Abaisser la bande transporteuse
Lever rouleau de démarrage
Abaisser rouleau de démarrage
Introduire filet
Y27
Couper filet
Y28
Abaisser fond à couteaux
Y29
Y33
Lever fond à couteaux
Lubrification centralisée
Maintenance
13.11.3
Arrêt d'urgence des électrovannes
Pos: 63.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beschreibung Not_Aus ventil CF/CV @ 76\mod_1309954137161_64.docx @ 665670 @ @ 1
Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande
d'arrêt d'urgence ».
L'activation se fait sur les vannes :
• Les vannes (Y04 à Y17) sont activées au moyen du bouton-poussoir.
Pos: 63.105 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel
d'urgence.
Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont
exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de
blessures accru.
• Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement
manuel de secours.
• La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront
déplacés par l'activation des vannes.
• C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors
de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs.
• Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de
danger.
Pos: 63.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beispiel Nothandbetätigung Ultima @ 145\mod_1359990162705_64.docx @ 1304147 @ @ 1
Exemples d'activation d'arrêt d'urgence
Pour exécuter une fonction en activation d'arrêt d'urgence, il convient d'appuyer toujours sur la
soupape Y05 (bloc distributeur) et la soupape correspondant à la fonction.
Ci-après, le déroulement de l'opération « fermer le bras de fixation » est décrit à l'aide d'un
exemple.
Amener la table d'enrubannage vers l'avant
• Appuyer sur le bouton-poussoir au niveau de la soupape (Y05) « bloc distributeur » et
maintenir enfoncé.
• Appuyer sur le bouton-poussoir au niveau de la vanne (Y17) « fermer le bras de fixation »
et le maintenir enfoncé jusqu'à ce que le bras de fixation soit fermé.
Pos: 63.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Maintenance
Pos: 63.108 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 3 @ 1
13.11.4
Réservoir hydraulique
Pos: 63.109 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 63.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel Ultima @ 168\mod_1368453634149_64.docx @ 1456467 @ @ 1
Remarque
Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 63.111 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hydrauliktank Ultima @ 110\mod_1336463034881_64.docx @ 983364 @ @ 1
2
1
ULT00025
Fig. 224
Pos: 63.112 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CF 155 XC, CV 150 XC @ 191\mod_1381733337127_64.docx @ 1628934 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
Condition préalable
– La trappe arrière doit être fermée.
• Relever le niveau d’huile par le regard.
Si le niveau d'huile atteint le repère 3/4 du regard ou s'il est supérieur, le niveau d'huile est
correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas le repère 3/4 du regard :
• Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage.
• Ajouter de l'huile via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 63.113 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1
Intervalle de vidange d'huile :
• toutes les 500 heures de fonctionnement
• au moins après chaque saison
Pos: 63.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1
(env. 47 litres)
Remarque
Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives
VDMA !
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 63.115 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung Ultima @ 110\mod_1336464286428_64.docx @ 983424 @ @ 1
Quantité et désignation de l'huile :
Réservoir
hydraulique
Pos: 63.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
272
Quantité de
remplissage
Désignation/marque
Lubrifiants bio
150 l
HLP ISO-VG 46 (première monte)
HVLP ISO-VG 32/46
HEES 46
(rapidement biodégradable)
sur demande
Maintenance
Pos: 63.117.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hochdruckfilter @ 146\mod_1360050962868_64.docx @ 1306090 @ 3 @ 1
13.11.5
Filtre haute pression
Pos: 63.117.2 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilter mit elektr. Verschmutzungsanzeige @ 91\mod_1326192916928_64.docx @ 777830 @ @ 1
Le filtre absorbe des séparations des particules solides du système hydraulique. Le filtrage du
circuit hydraulique a pour but d´éviter des dommages sur les composants du circuit. Le filtre est
équipé d´un indicateur de contamination électrique. Si le degré d'encrassement est trop élevé,
le message de défaut approprié s'affiche à l'écran du terminal de commande.
Pos: 63.117.3 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hinweis Fehlermeldung „Hydraulikfilter Arbeitshydraulik" @ 315\mod_1422434438589_64.docx @ 2440095 @ @ 1
Remarque
Les éléments filtrants (1) doivent être changés si le message de défaut « 39 Filtre hydraulique
de l'hydraulique de travail » s'affiche sur l'écran.
Pos: 63.117.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hydraulikölfilter Ultima @ 110\mod_1336465320853_64.docx @ 983483 @ @ 1
1
1
ULT00026
Fig. 225
La machine est équipée de deux filtres (1) montés sur le côté gauche de la machine, sous la
protection avant et la protection arrière.
Pos: 63.117.5 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Ort Hochdruckfilter Ultima @ 146\mod_1360050670542_64.docx @ 1306061 @ @ 1
Pos: 63.117.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
273
Maintenance
Pos: 63.117.7 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Filterelement wechseln @ 26\mod_1245841608710_64.docx @ 264203 @ @ 1
Remplacer l'élément filtrant
Pos: 63.117.8 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Bild Hochdruckfilter wechseln Ultima @ 146\mod_1360049614111_64.docx @ 1305922 @ @ 1
2
5
1
3
4
ULT00034
Fig. 226
Pos: 63.117.9 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 63.117.10 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilterelement wechseln(mit Verschmutzungsanzeige) Text @ 175\mod_1372656347161_64.docx @ 1501443 @ @ 1
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Mettez le système hydraulique hors pression.
• Dévissez la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre, nettoyez-la et
vérifiez qu'elles ne soient pas endommagées.
• Retirez l'élément filtrant (3) et remplacez-le par un nouveau ayant des caractéristiques
identiques.
• Faites glisser le nouveau élément filtrant (3) sur le manchon de la vanne (5).
• Contrôlez le joint torique (2) et remplacez-le par un nouveau ayant des caractéristiques
identiques, le cas échéant.
• Vissez la partie inférieure du filtre (4) sur la partie supérieure du filtre jusqu'en butée et
faites revenir-la un quart de tour.
• Mettez l'installation hydraulique sous pression et contrôlez l'étanchéité.
Pos: 63.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
274
Maintenance
Pos: 63.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Ultima @ 208\mod_1386855173188_64.docx @ 1718963 @ 2 @ 1
13.12
Affûter les couteaux
Avertissement ! - Affûter les couteaux
Effet : blessures graves aux yeux
• Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux
KRS-1-062
Fig. 227 :
Contrôler l'affûtage des couteaux (2) quotidiennement. Si nécessaire, affûter les couteaux
démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage,
veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3).
Remarque
• Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau
de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 27 013 462 0.
• Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un
réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des lames de
coupe et réduit la durée de vie de ceux-ci.
• Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la
présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement.
Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis.
Pos: 63.120 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ersatzmesser bestellen Ultima @ 315\mod_1422356458791_64.docx @ 2433710 @ @ 1
Les couteaux de rechange peuvent être commandés dans le magasin de pièces de
rechange sous le numéro 20 064 301 0.
Pos: 63.121 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
275
Maintenance
Pos: 63.122.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1
13.13
Maintenance – système de freinage (en option)
Pos: 63.122.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 63.122.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 63.122.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures par des dommages au système de freinage
Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la
machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
• Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
• Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier
spécialisé.
• Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts
du système de freinage.
• La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage
est en parfait état.
• Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
• Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage.
Pos: 63.122.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
276
Maintenance
Pos: 63.122.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1
13.13.1
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion)
Pos: 63.122.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1
RP-A-031
Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge)
(jaune)
Fig. 228
RP-A-032
Tête d'accouplement « FREIN »
Pos: 63.122.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1
Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux
conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la
machine.
•
•
•
•
Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans
les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés.
Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées.
Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement.
Remplacer les têtes défectueuses.
Pos: 63.122.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Maintenance
Pos: 63.122.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1
13.13.2
Filtre à air pour les conduites
Pos: 63.122.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1
8
7
6
1
2
3
4
5
6
7
CP102200
Fig. 229
Pos: 63.122.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1
(1) Ressort
(4) Ressort
(2) Filtre
(5) Bague d'étanchéité
(3) Pièce d'écartement
(6) Capuchon
(7) Jonc d'arrêt
Pos: 63.122.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1
Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des
dysfonctionnements.
Pos: 63.122.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1
Remarque
Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de
fonctionner dans les deux sens.
Pos: 63.122.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1
Démontage de la cartouche filtrante
• Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7).
• Retirer la cartouche filtrante.
Maintenance du filtre à air
Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison.
Montage de la cartouche filtrante
Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage.
Pos: 63.122.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1
Remarque
Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante.
Pos: 63.122.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
278
Maintenance
Pos: 63.122.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1
13.13.3
Réservoir à air comprimé
Pos: 63.122.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1
1
2
CP102170
Fig. 230
Pos: 63.122.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1
Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1).
C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
• chaque jour en hiver (si utilisation),
• sinon, chaque semaine,
• mais au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1).
• Parquer et sécuriser la machine.
• Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats.
• Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser.
Remarque
Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf.
Pos: 63.122.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés.
Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement
des personnes.
• Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de
maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
• Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés
par un atelier spécialisé.
Pos: 63.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
279
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1
14
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 63.124.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1
DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche
des erreurs et l'élimination
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours:
• Désactivez la prise de force.
• Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
• Sectionnez la tension d'alimentation 12 V.
• Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en
serrant le frein de parking.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés
et en bon état.
• En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine.
• Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur.
• Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau.
Pos: 63.124.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 313\mod_1421247863386_64.docx @ 2418634 @ @ 1
Environnement! - Elimination et stockage des consommables
Effet: Dommages environnementaux
• Stockez les matières consommables conformément aux directives légales dans des
récipients appropriés.
• Eliminez des consommables usagés conformément aux dispositions légales.
Pos: 63.124.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
280
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1
14.2
Lubrifiants
Pos: 63.124.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines wenn nur automatische Zentralschmierung vorhanden @ 92\mod_1326782898523_64.docx @ 781815 @ 2 @ 1
14.3
Généralités
Toutes les machines sont dotées d'une lubrification centralisée automatique.
Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. L'utilisation de graisses
lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée.
Pos: 63.124.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 63.124.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
ESSO
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Lubrifiants bio
Sur demande
Pos: 63.124.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein die nicht von der Zentralschmierung versorgt werden @ 92\mod_1326783702604_64.docx @ 781899 @ @ 1
Les points de lubrification de la machine non alimentés par la lubrification centralisée doivent
être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la
localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage,
éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers.
Pos: 63.124.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bild @ 24\mod_1241683935492_64.docx @ 247586 @ @ 1
50
10
939 212-1
939 450-1
BP 380-7-088
Fig. 231
Pos: 63.124.12 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bedeutung 10h,50h,200h @ 24\mod_1241683871742_64.docx @ 247562 @ @ 1
Intervalles de graissage :
10 h correspond à une fois par jour environ
50 h correspond à une fois par semaine environ
200 h correspond à une fois par an environ
Pos: 63.124.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1
14.4
Graissage de l'arbre à cardan
Pos: 63.124.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1
Fig. 232
Pos: 63.124.16 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1
Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 63.124.17 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 63.124.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1
14.5
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à
EK64/24
Pos: 63.124.19.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1
ATTENTION!
Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être
endommagée!
Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la
réalisation correcte des travaux nécessaires.
• Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé.
Pos: 63.124.19.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1
1
2
a
3
4
b
6
7
5
8
7
9
ZX400170
Fig. 233
a)
Version avec 4 cames de blocage
b)
Version avec 2 cames de blocage
1)
Bague d'étanchéité
2)
Bague d'arrêt
3)
Rondelle d'appui
4)
Rondelle d'ajustage
5)
Carter d'accouplement avec moyeu
6)
Carter d'accouplement
7)
Cames de blocage
8)
Moyeu
9)
Bloc de ressorts
Pos: 63.124.19.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
283
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.19.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1
Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance »
Pos: 63.124.19.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1
Condition préalable:
– La machine est arrêtée et sécurisée.
– L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine.
Pos: 63.124.19.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1
Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames
• Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex.
tournevis).
• Enlevez la bague d´arrêt.
• Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage.
• Retirez le moyeu du carter d'accouplement.
ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur les cames de blocage.
• Retirez les cames de blocage du moyeu.
• Nettoyez toutes les pièces.
• Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau.
Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de
commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid.
• Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse.
Pos: 63.124.19.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1
Assemblage de l'accouplement débrayable à cames
Pos: 63.124.19.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1
a
b
ZX400171
Fig. 234
Pos: 63.124.19.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 63.124.19.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1
ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur la came de blocage.
– Came de blocage a) = OK
– Came de blocage b) = pas OK
• Insérez les cames de blocage dans le moyeu.
• Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement.
• Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague
d´arrêt.
• Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la
bague d´arrêt.
• Insérez la bague d'étanchéité.
Pos: 63.124.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
284
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.21.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Automatische Zentralschmierung @ 92\mod_1326786638827_64.docx @ 781934 @ 3 @ 1
14.5.1
Lubrification centralisée automatique
Pos: 63.124.21.2 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Funktionsbeschreibung der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765421322_64.docx @ 248478 @ @ 1
Description fonctionnelle de l'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX
L'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive.
Progressive signifie que tous les points de lubrification connectés à l'installation sont graissés
les uns après les autres. Grâce à ce graissage progressif, l'installation peut être surveillée
facilement par une vanne de surpression. Lorsqu'un point de graissage ne reçoit pas de graisse
du distributeur, le distributeur progressif est bloqué et la pression dans la lubrification
centralisée monte à 280 bar / 4060 PSI. Tout excès de graisse au niveau de la vanne de
surpression de la pompe peut entraîner un blocage.
Pos: 63.124.21.3 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Hinweis Im Display der erscheint eine Fehlermeldung @ 24\mod_1241765352135_64.docx @ 248454 @ @ 1
Remarque
L'écran affiche un message de défaut.
Pos: 63.124.21.4 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Aufbau der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765294885_64.docx @ 248430 @ @ 1
Structure du graissage centralisé BEKA-MAX
Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte la graisse dans le distributeur
progressif principal. Celui-ci assure le dosage de la quantité de graisse correcte en direction
des sous-distributeurs. Les sous-distributeurs alimentent les différents points de lubrification.
Fig. 235
2) Réservoir transparent
3) Graisseur
4) Vanne de surpression
5) Distributeur progressif principal
6) Sous-distributeurs progressifs
7) Conduite principale
8) Conduites de lubrification
9) Points de lubrification
Pos: 63.124.21.5 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Beschreibung der Steuerung @ 24\mod_1241765198103_64.docx @ 248406 @ @ 1
Description de la commande
Les temps de graissage et de pause sont réglés à l'aide de l'unité de commande (voir chapitre
Centre d'information « Menu 1-5 Lubrification centralisée »).
Pos: 63.124.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
285
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1
14.6
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Pos: 63.124.24 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Schmierstellen Ultima Bekamax @ 165\mod_1366797322263_64.docx @ 1436106 @ 3 @ 1
14.6.1
Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée
Fig. 236
Pos.
Point de lubrification
1
Entraînement principal
2
Entraînement bande transporteuse en haut
Ramasseur en haut à droite
3
Pignons droits bande transporteuse
4
Pignons droits à droite
5
Entraînement à chaîne en haut à droite
Entraînement à chaîne au milieu à droite
6
Arbre d'entraînement à droite
Entraînement à chaîne en bas à droite
Pos: 63.124.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
286
Maintenance – Lubrification
Pos: 63.124.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Ultima @ 208\mod_1386840957841_64.docx @ 1717964 @ 3 @ 1
14.6.2
Points de lubrification manuels sur la machine
4
2
1
3
ULT00114_1
Fig. 237
1
2
50h
3
200h
50h
4
50h
Pos: 64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
287
Stockage
Pos: 65.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1
15
Stockage
Pos: 65.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 65.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 65.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
288
Stockage
Pos: 65.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 @ 1
15.1
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 65.6 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Einlagerung allgemein @ 245\mod_1395827570216_64.docx @ 1910935 @ @ 1
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement à l'air
comprimé, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Nettoyer à l'eau en cas d'encrassement
important. Utiliser à cet effet un nettoyeur haute pression. Ne pas diriger le jet d'eau directement
sur les paliers.
Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers.
La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité.
Faire fonctionner la lubrification centralisée jusqu'à ce que tous les points de lubrification
présentent une couronne de graisse.
Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres
solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Il convient de
lubrifier les chaînes nettoyées, de les monter et les retendre.
Lubrifier la chaîne de la table d'enrubannage.
Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier
puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N'utilisez que des pièces de rechange KRONE d'origine.
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser
le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement des tubes
protecteurs.
Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à
nu avec un produit anti-rouille.
Attention !
Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine
soit en position stable sur la béquille.
Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre
les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc.
Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 65.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
289
Stockage
Pos: 65.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1
15.2
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 65.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 65.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 65.11 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main.
Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si
nécessaire.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou
les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Pos: 65.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Zusatz Ultima @ 168\mod_1368533677099_64.docx @ 1457425 @ @ 1
•
•
Contrôler l'entraînement à gauche/à droite de la bande transporteuse.
Contrôler le bon fonctionnement des équipements de sécurité montés sur l'enrubanneur de
balles (voir chap. « Equipement de sécurité »).
Pos: 65.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Zentalschmierbehälter Ultima @ 245\mod_1395828423518_64.docx @ 1911194 @ @ 1
•
Pos: 65.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
Remplir le réservoir de lubrification centralisée pour l'huile et la graisse.
Stockage
Pos: 65.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 3 @ 1
15.2.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison
Pos: 65.16 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 65.17 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe Ultima @ 164\mod_1366287194742_64.docx @ 1430427 @ @ 1
2
1
ULT00051
Fig. 238
• Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2).
Pos: 65.18 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel @ 115\mod_1339073209749_64.docx @ 1008984 @ @ 1
1
COM00339
Fig. 239
• Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet).
Pos: 66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
291
Défauts - causes et dépannage
Pos: 67.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1
16
Défauts - causes et dépannage
Pos: 67.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 67.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 67.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
292
Défauts - causes et dépannage
Pos: 67.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1
16.1
Défauts d'ordre général
Pos: 67.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Ultima @ 240\mod_1395144477429_64.docx @ 1890587 @ @ 1
Défaut
Impossible d'abaisser
le ramasseur.
Engorgements dans la
zone d'engagement.
Arrêter immédiatement et
désactiver la prise de
force en cas
d'engorgement. Eliminer
les engorgements
manuellement ou activer
la fonction automatique.
La matière récoltée
courte est mal transmise
au cylindre de coupe par
le ramasseur.
Cause possible
Flexible hydraulique pas en place.
Robinet d’arrêt système
hydraulique bloqué
Andains de hauteur irrégulière ou
trop grands.
Vitesse de conduite trop élevée.
La machine n'est pas attelée à
l'horizontale.
Les couteaux sont émoussés.
La machine est trop basse à
l'avant.
Remède
Introduire le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
Ouvrir le robinet d’arrêt système
hydraulique
Diviser les andains.
Diminuer la vitesse de conduite. Au début
du pressage, ralentir jusqu'à ce que les
matières récoltées ramassées roulent
dans la chambre à balles.
Accrocher la machine plus haut à l'avant,
régler la hauteur du timon de sorte à
établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
Affûter les couteaux.
Accrocher la machine plus haut à l'avant,
régler la hauteur du timon de sorte à
établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
La matière récoltée est
entraînée vers le haut par
le fond à rouleaux.
Le réglage de la densité du cœur
de la balle est trop élevé.
Adapter le cœur tendre ou réduire la
pression de compression.
En présence de balles en
forme de tonneau, le
matériel d'enrubannage
se déchire au centre.
La chambre à balles est remplie
irrégulièrement.
Le nombre d'enroulements est
trop faible.
Le frein de filet est trop serré.
Egalisateur de filet trop agressif.
Le fond à rouleaux intervient trop
tard.
La chambre à balles n'est remplie
que d'un côté.
Passer sur l'andain en alternant les côtés.
La balle a une forme
conique.
Affichage gauche-droite
trop sensible.
Augmenter le nombre d'enroulements.
Desserrer le frein de filet.
Régler l'égalisateur de filet.
Modifier le moment d'intervention.
Lors du pressage, veiller au remplissage
régulier, ralentir surtout à la fin de la balle.
Déplacement trop rapide à la fin
du pressage.
Ralentir à la fin du pressage.
Matériel de liage ou
d'enrubannage déchiré.
Utiliser uniquement du matériel de liage
ou d'enrubannage de la qualité prévue.
Le nombre d'enroulements est
insuffisant. Le matériel de liage ou
d'enrubannage se détache.
Réglez le dispositif de liage à ficelle sur
une distance de liage plus courte ou
augmentez le nombre d'enroulements.
Les tubes ressort sur le dispositif
de tension de courroie manquent
de souplesse (voir chap. « Régler
le diamètre des balles »).
Graisser le tube intérieur.
293
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Le filet se déchire
immédiatement après le
démarrage ou pendant
l'enrubannage.
La barre de coupe retombe
immédiatement après le
démarrage.
La barre de coupe ne s’enclenche
pas.
Enlever l'encrassement.
Mettre le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'utilisation,
régler le frein de rouleau.
Le réglage du frein de rouleau est
trop fort.
Contrôler le réglage du dispositif de
freinage (voir chap. Réglages « Régler le
ressort du frein de filet » et « Régler la
tension préalable »).
Vérifier le réglage de la barre de coupe.
Utiliser uniquement des rouleaux de filet
aux dimensions prescrites.
Mettre le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'utilisation,
régler le frein de rouleau.
Le filet n'est pas
transporté au démarrage.
La barre de coupe est trop basse.
Les dimensions du filet ne sont
pas correctes.
Les rouleaux de filet ne sont pas
correctement mis en place dans
le dispositif de ramassage et / ou
le dispositif de freinage des
rouleaux n'est pas correctement
réglé.
Le filet n'est pas correctement mis
en place dans le dispositif
d'enrubannage.
Le frein de filet ne se déclenche
pas correctement.
Canal bouché par la paille.
Le filet n'est pas coupé
proprement.
Le filet ne parvient pas
jusqu'aux bords
extérieurs des balles.
Impossible de fermer
la trappe arrière.
294
La barre de coupe ne tombe pas
tout à fait en bas.
Barre de coupe émoussée
La barre de coupe ne peut être
tendue.
Le cliquet ne se lève pas
Le filet n'est pas correctement
freiné lors de l'enrubannage.
Le filet s'est accroché aux lames
de coupe.
Les rouleaux de démarrage du
dispositif d'enrubannage sont
déformés.
Matières récoltées entre le
rouleau hélicoïdal et le racloir.
L'égalisateur de filet ne fonctionne
pas.
Racloir du cylindre de coupe ou
du rouleau de transport colmaté.
Du sable, de l'herbe, des pierres
etc. se sont accumulés dans
l'auge de réception.
Tirer le filet hors du dispositif
d'enrubannage, le remettre en place
conformément à la notice d'utilisation.
Régler le frein de filet conformément à la
notice d'utilisation.
Vérifier le jeu axial du frein de filet.
Eliminer les blocages (voir chap.
Commande « Eliminer les blocages dans
la chambre de pré-compression »).
Enlever l'encrassement.
Remplacer la barre de coupe.
Régler le câble pour tendre
la barre de coupe.
Ajuster le câble.
Réglage de la position du cadre de
suspension.
Contrôler le réglage du dispositif de
freinage (voir chap. Réglages « Régler le
ressort du frein de filet »).
Vérifier le réglage des couteaux.
Contrôler le dispositif d'enrubannage, le
remplacer si nécessaire.
Ajuster le racloir.
Tourner l'égalisateur de filet.
Avant d'insérer le filet, changer une
nouvelle fois le côté de l'andain.
Nettoyer la tôle de capotage de l'auge de
réception.
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
La balle ne sort pas ou
sort lentement de la
chambre à balles.
Les côtés sont trop remplis ou la
pression de compression est trop
élevée.
Ne pas conduire trop sur le côté.
Le fond à rouleaux
entraîne le fourrage à
l'avant vers le haut.
La matière est trop fragile (par ex.
paille).
1.
2.
3.
4.
Patinage du fond à
rouleaux.
La courroie patine.
Herbe très lourde, non structurée
(par ex. trèfle).
Le filet de la balle prête
se déchire
Couches de filet insuffisante
Densité trop élevée de la balle
Patinage ou
immobilisation de la
bande transporteuse
inférieure ou supérieure.
Engorgement dans la chambre de
pré-compression.
Tension de la bande
transporteuse est trop faible.
Immobilisation
de l'entraînement de la
bande transporteuse.
Engorgement dans la chambre de
pré-compression.
Le mouvement des bandes
transporteuses est grippé.
Huile hydraulique trop
chaude
Filtre colmaté
En cas de patinage du fond à rouleaux,
utiliser moins de couteaux, désactiver ou
démonter ceux-ci et réduire la pression de
compression.
Vérifier le réglage des capteurs
« Longueur du filet » et « Patinage ».
Augmenter le nombre de couches du filet.
Augmenter la vitesse de conduite.
Réduire la pression de compression.
Vider la chambre de pré-compression
(voir
chap. Eliminer les blocages dans la
chambre de pré-compression).
Ajuster les réglages de la chambre de
pré-compression (menu 1-2) à la matière
récoltée.
Retendre les bandes transporteuses
Réglage du capteur « Bande
transporteuse »
Eliminer les salissures au niveau des
galets de renvoi.
Vider la chambre de pré-compression
(voir chap. Eliminer les blocages dans la
chambre de pré-compression).
Eliminer les saletés dans la partie interne
des bandes transporteuses.
Vérifier le réglage du capteur « Vitesse de
la bande transporteuse ».
Remplacer la cartouche filtrante
Quantité d'huile trop faible
Contrôler le niveau d'huile
Réduire la vitesse de rotation.
Réduire la pression de compression.
Augmenter la vitesse de conduite.
Sortir les couteaux
Pos: 67.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
295
Défauts - causes et dépannage
Pos: 67.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1
16.2
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
Pos: 67.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung Ultima @ 240\mod_1395153824021_64.docx @ 1891835 @ @ 1
Défaut
Faible consommation d'huile
Cause possible
Remède
Faible pression
•
Contrôler la bonne fixation du
tuyau d'alimentation de la pompe
ainsi que l'absence de fuites.
L'huile est trop épaisse
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
Système encrassé
•
Nettoyer ou remplacer toutes les
vannes de mesure.
Réparer ou remplacer
Consommation d'huile trop
élevée
Tube principal arraché
•
Huile trop liquide
•
•
La machine est à sec.
Pas de pression.
Système colmaté
Pos: 67.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
296
Utiliser une huile plus épaisse.
Régler la quantité d'huile (voir
chap. Maintenance – Lubrification
« Points de lubrification relatifs à
l'installation de lubrification
centralisée »).
La pompe ne fonctionne pas.
• Réparer, adapter ou remplacer.
Tube principal arraché
• Réparer ou remplacer.
Système sans huile
• Régler la quantité d'huile (voir
chap. Maintenance – Lubrification
« Points de lubrification relatifs à
l'installation de lubrification
centralisée »).
• Purger l'air du système (voir
chapitre Lubrification centralisée
des chaînes).
Encrassement :
• Nettoyer le système et toutes les
vannes de mesure ou les
remplacer.
Tube coincé :
• Réparer ou remplacer.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 67.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 2 @ 1
16.3
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage
Pos: 67.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung Ultima @ 245\mod_1395828969140_64.docx @ 1911433 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Remède
Le film fait des bulles
(pénétrations d'air)
Force de freinage trop faible
•
Régler le frein (voir chap.
Commande « Réglage du frein de
film »).
L'enrubannage ne démarre
pas
Etriers palpeurs tordus sur la
table d'enrubannage
Redresser les étriers palpeurs.
Le film est coupé trop tôt
Le réglage du couteau est trop
agressif
Régler le couteau moins
agressivement.
Le film n'est pas coupé
Lames émoussées
Affûter les couteaux
Le film se déchire
Rouleaux stretch trop rugueux
Lisser les rouleaux stretch avec de la
toile émeri.
Frein supplémentaire trop fort
Régler le frein
Pignons droits des rouleaux
d'étirage grippés
Graisser les paires de pignons des
rouleaux d'étirage.
Pos: 67.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1
16.4
Messages de défaut du terminal de commande KRONE
Pos: 67.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen Display Gamma, CCI @ 77\mod_1310045622479_64.docx @ 667267 @ @ 1
Les messages de défaut affichés à l'écran sont décrits en fonction de l'équipement de la machine aux
chapitres « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE » ou « Terminal de commande Gamma de KRONE ».
Pos: 68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
297
Élimination de la machine
Pos: 69 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1
17
Élimination de la machine
Pos: 70 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1
17.1
Éliminer la machine
Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de
manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur
dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur.
Pièces métalliques
Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux.
Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des
lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.).
Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant
dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage.
Matières d'exploitation et lubrifiants
Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile
de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de
recyclage des huiles usagées.
Matières synthétiques
Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières
synthétiques.
Caoutchouc
Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de
collecte du caoutchouc.
Déchets électroniques
Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets
électriques.
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
18
298
19
A
A la fin de la saison de la récolte ......................289
Abaisser la barre de coupe ...............................201
Accoupler et désaccoupler les accouplements de
l'entraînement ...............................................142
Accoupler la machine au tracteur .......................15
Accoupler la machine de manière sûre ..............26
Activer le compteur du client ............................135
Adaptation de la hauteur du timon......................60
Adapter la hauteur du timon au tracteur .............61
Affichages en fenêtre principale .......................105
Affûter les couteaux ..........................................275
Akustische Hinweise .........................................174
Amener le pied de support en position de
transport ..........................................................81
Aperçu de la machine .........................................47
Appeler le niveau de menu ...............................117
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...............................................34
Approcher manuellement la position de liage ..143
Arbre à cardan ....................................................63
Arrêt d'urgence des électrovannes ...................271
Attelage au tracteur ............................................66
Avant le début de la nouvelle saison ................290
B
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ...85
Branchements électriques ..................................73
Bras d’enroulement...........................................146
Bras de fixation .................................................145
But d'utilisation ....................................................13
C
Cales d'arrêt........................................................44
Caractéristiques techniques ...............................54
Chaîne de table d'enrubannage .......................261
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec
accouplement de coupure à cames ..............199
Commande ISO ................................................186
Commande manuelle........................................137
Commande manuelle chambre de
précompression ............................................141
Commande manuelle enrubanneur ..................144
Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........166
Commutation sur un terminal supplémentaire .. 167
Comportement à adopter en cas de situations
dangereuses et d'accidents ............................24
Composants de l'enrubanneur de balles ..........219
Compteur du client............................................134
Compteur totalisateur de balles ....................... 136
Compteurs ....................................................... 133
Conduite et transport ......................................... 79
Consignes de sécurité fondamentales............... 14
Contrôle de déchirement du film ...................... 132
Contrôle et entretien des pneus....................... 257
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 259
Contrôler l'éclairage ........................................... 83
Contrôler/corriger le sens de marche .............. 236
Couples de serrage.......................................... 250
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 251
D
Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Monter et descendre ...................................... 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Travaux sur la machine .................................. 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Effectuer des travaux sur les roues et les pneus
.................................................................... 24
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
....................................................................... 89
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
..................................................................... 240
Décrocher la toile de balles ............................. 195
Défauts - causes et dépannage ....................... 292
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage297
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
..................................................................... 296
Défauts d'ordre général ................................... 293
Démontage du dispositif de serrage, de déflection
et de transport ................................................ 58
Déplacer la table pivotante manuellement ...... 145
Désaccoupler la machine .................................. 89
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
est raccordée ................................................. 98
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
n'est pas raccordée ........................................ 97
Desserrer le frein de parking ............................. 84
Dételer la machine de manière sûre .................. 26
Déverrouiller le coffret des lames .................... 201
Déverrouiller le coffret des lames .................... 205
Diagnostic auxiliaire (AUX) .............................. 169
Diagnostic des capteurs analogiques .............. 152
Diagnostic des capteurs Namur....................... 149
Diamètre des balles ......................................... 123
Dispositif de placage à rouleaux ...................... 237
Dispositifs de protection personnels .................. 19
299
Durée de rodage .................................................77
Durée de vie utile de la machine ........................13
E
Echelle d'accès ...................................................39
Élimination de la machine .................................298
Elimination des engorgements .........................206
Enfant en danger ................................................15
Enrubanneur de balles......................................218
Entraînement principal ......................................259
Entreposer les balles ........................................220
Equipements de sécurité de l'enrubanneur de
balles...............................................................37
Équipements supplémentaires et pièces de
rechange .........................................................15
Essieu tandem ..................................................255
Étayer la machine soulevée et les pièces de la
machine de manière stable ............................25
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt
(réglage par défaut) ......................................191
F
Filtre à air pour les conduites ...........................278
Filtre haute pression .........................................273
Fixer la toile de balles .........................................83
Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................190
Fonction de l'enrubanneur de balles ................220
Fonctions différentes par terminal ISOBUS
KRONE CCI ..................................................188
Frein de filet ........................................................76
Frein de parking ..................................................41
G
Graissage de l'arbre à cardan ..........................282
Groupe-cible du présent document ....................11
H
Hydraulique propre ...........................................270
I
Identification........................................................53
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ..........................12
Immobiliser et bloquer la machine ......................25
Importance de la notice d'utilisation ...................14
Indications de direction .......................................11
Interlocuteur ........................................................35
Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA ...........35
ISOBUS ............................................................164
ISOBUS Diagnostic ..........................................168
ISOBUS Short Cut Button ..................................93
L
Le présent document a été élaboré comme suit 11
300
Lever/abaisser la bande transporteuse ........... 142
Lever/abaisser le rouleau ................................ 143
Levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
..................................................................... 192
Liage par filet ................................................... 208
Lier et déposer les balles ................................. 199
Ligne d'état......................................................... 99
Limiteur de charge ........................................... 199
Lubrifiants ........................................................ 281
Lubrification centralisée automatique .............. 285
M
Maintenance .................................................... 242
Maintenance – Lubrification ............................. 280
Maintenance - Système de freinage ................ 276
Maintenir les dispositifs de protection en état de
fonctionnement .............................................. 19
Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique
....................................................................... 90
Marche d'essai ................................................. 243
Marquages de sécurité sur la machine .............. 20
Matières d'exploitation ....................................... 21
Mécanisme de coupe ....................................... 200
Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression
..................................................................... 121
Menu 1-4 Réglage enrubanneur ...................... 126
Message d'alarme dépassement de durée
transfert ........................................................ 180
Message d'information I01 ............................... 113
Messages................................................. 113, 170
Messages d'alarme .......................................... 174
Messages de défaut du terminal de commande
KRONE ........................................................ 297
Messages généraux......................................... 184
Messages physiques ....................................... 181
Mettre le film en place ...................................... 221
Mettre le rouleau de filet en place.................... 209
Mise en service .................................................. 65
Mise en service sûre de la machine .................. 27
Mode d'utilisation de la table d'enrubannage .. 130
Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 129
Modifications structurelles réalisées sur la
machine ......................................................... 15
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires
sur le rouleau de démarrage ........................ 197
Montage de l'arbre à cardan .............................. 70
Montage des tôles des glissement
supplémentaires dans la chambre à balles . 198
Montage terminal ISOBUS .............................. 187
Monter le terminal dans le cabine ...................... 92
Monteur ............................................................ 164
N
Nombre d’enroulements du filet........................124
Nombre de couches..........................................127
Nombre d'enroulements sous film ....................128
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement ...........................................34
O
Ouvrir/fermer la chambre à balles ....................143
P
Parquer ...............................................................85
Parquer la machine de manière sûre .................21
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile
des engrenages ............................................259
Phares de travail .........................................76, 189
Pick-up ......................................................200, 239
Pied de support...................................................42
Pneus ................................................................256
Points d'accrochage ...........................................45
Points de lubrification........................................286
Poser la machine sur le pied de support ............87
Poser le câble de raccord machine - tracteur .....61
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ..........................................................28
Position des capteurs .......................................244
Postes de travail et passagers ...........................15
Première mise en service ...................................56
Préparatifs pour la circulation sur route ..............80
Préparation de la machine pour les travaux
d'entretien, de réparation, de maintenance et
de réglage .......................................................27
Q
Qualification du personnel ..................................14
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages .....................................................55
R
Rabattre l'échelle d'accès ...................................84
Raccordement des conduites hydrauliques .......69
Raccordement du Levier Multifonctions au
Terminal CCI ...................................................96
Raccorder le Levier Multifonctions .....................95
Raccorder le terminal avec ISOBUS ..................75
Raccorder le terminal sans ISOBUS ..................74
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
........................................................................72
Réduire la pression sur les parois latérales de la
chambre à balles ..........................................197
Réglage de la densité des balles ......................112
Réglage de la position d'alimentation ...............215
Réglage de la position de coupe ......................217
Réglage de la position de liage........................ 216
Réglage de l'avance du film ............................. 227
Réglage des capteurs ...................................... 248
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
..................................................................... 255
Réglage du capteur B9/B10 de densité des balles
: .................................................................... 155
Réglage du frein de film ................................... 226
Réglage engagement ...................................... 119
Réglage presse ................................................ 122
Réglages .................................................. 118, 229
Réglages avant de commencer le travail......... 195
Régler la tension du crochet de verrouillage ... 269
Régler la vitesse de la bande transporteuse ... 142
Régler le déflecteur .......................................... 238
Régler le Frein de Filet .................................... 229
Régler les bandes transporteuses ................... 234
Régler racloir cylindre à filet ............................ 233
Relever le ramasseur ......................................... 80
Relever/abaisser la barre de coupe ................. 142
Remarques et messages d'alarme .................. 175
Remplacement des lames ............................... 200
Remplacer les couteaux .................................. 203
Remplir la chambre à balles ............................ 196
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
....................................................................... 77
Réservoir à air comprimé ................................. 279
Réservoir hydraulique ...................................... 272
Robinets d'arrêt hydrauliques ............................ 46
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 44
Routines de sécurité .......................................... 25
S
Sécurité .............................................................. 13
Sécurité de fonctionnement : état technique
impeccable ..................................................... 16
Sécurité en matière de conduite ........................ 20
Seitenschutze .................................................... 38
Sélection du nombre d'enroulements du filet... 217
Sensibilité de l'indicateur de direction .............. 125
Serrer le frein de parking ................................... 86
Service ............................................................. 147
Sources de danger sur la machine .................... 22
Stockage .......................................................... 288
Système hydraulique ................................. 67, 268
T
Table d'enrubannage ......................................... 77
Tableau de maintenance ................................. 252
Tension des chaînes d'entraînement ............... 263
Terminal ISOBUS CCI ....................................... 91
301
Terminal Virtuel.................................................165
Test des acteurs ...............................................158
Test manuel des acteurs ..................................158
Test manuel des capteurs ................................148
Têtes d'accouplement.......................................277
Touches de fonction .........................................101
Travaux de maintenance avant le début de la
nouvelle saison .............................................291
U
Utilisation ..........................................................193
Utilisation conforme ............................................13
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel90
302
Utiliser la toile de balles ..................................... 78
V
Vanne d'étranglement ........................................ 46
Verrouiller l'arbre des couteaux ....................... 204
Vitesse de conduite.......................................... 196
W
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à
cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24
..................................................................... 283
Z
Zones de danger ................................................ 17
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: info.ldm@krone.de

Manuels associés