▼
Scroll to page 2
of
372
Notice d'utilisation d'origine Presse à balles rondes Fortima F 1250 (MC) Fortima F 1600 (MC) Fortima V 1500 (MC) Fortima V 1800 (MC) (à partir du n° machine: 976 39) N° de commande: 150 000 135 10 fr 01.02.2018 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 506\mod_1499767662812_64.docx @ 3479894 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Krone Beteiligungs-GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la Machine: Type: Presse à balles rondes Fortima F 1250, Fortima F 1250 MC Fortima F 1600, Fortima F 1600 MC Fortima V 1500, Fortima V 1500 MC Fortima V 1800, Fortima V 1800 MC à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la : • • Directive CE 2006/42/CE (machines), Directive européenne 2014/30/EU (CEM). Conformément à la directive, la norme harmonisée EN ISO 14982:2009 a été prise pour base. Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 1 août 2017 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction : Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Sommaire Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 1 Sommaire Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 10 2.1 Validité .............................................................................................................................................. 10 2.2 Renouvellement de commande ....................................................................................................... 10 2.3 Autre documentation ........................................................................................................................ 10 2.4 Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 10 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 10 2.5.1 Répertoires et références ......................................................................................................... 10 2.5.2 Indications de direction ............................................................................................................. 11 2.5.3 Terme « Machine » ................................................................................................................... 11 2.5.4 Figures ...................................................................................................................................... 11 2.5.5 Volume du document ................................................................................................................ 11 2.5.6 Symboles de représentation ..................................................................................................... 11 2.5.7 Tableau de conversion .............................................................................................................. 14 3 Sécurité ................................................................................................................................................. 15 3.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 15 3.2 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 15 3.3 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 15 3.4 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 16 3.4.1 Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 16 3.4.2 Qualification du personnel opérateur ........................................................................................ 16 3.4.3 Qualification du personnel spécialisé........................................................................................ 16 3.4.4 Enfant en danger....................................................................................................................... 17 3.4.5 Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 17 3.4.6 Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 17 3.4.7 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 17 3.4.8 Postes de travail sur la machine ............................................................................................... 17 3.4.9 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 18 3.4.10 Zones de danger ....................................................................................................................... 20 3.4.11 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 22 3.4.12 Équipements de sécurité personnels ........................................................................................ 22 3.4.13 Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 23 3.4.14 Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................23 3.4.15 Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 24 3.4.16 Matières d'exploitation .............................................................................................................. 24 3.4.17 Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 24 3.4.18 Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 26 3.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 27 3.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 27 3.4.21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 28 3.4.22 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 28 3.5 Routines de sécurité......................................................................................................................... 29 3.5.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................29 3.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 29 3.5.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ......................................................................................................................................... 30 3 Sommaire 3.5.4 Effectuer le test des acteurs ..................................................................................................... 30 3.6 Autocollants de sécurité sur la machine........................................................................................... 31 3.6.1 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine ....................................... 31 3.6.2 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 48 3.6.3 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 48 3.6.4 Interlocuteur .............................................................................................................................. 48 3.7 Equipement de sécurité ................................................................................................................... 49 3.7.1 Frein de parking ........................................................................................................................ 49 3.7.2 Mettre en place le câble de sécurité .........................................................................................50 3.7.3 Pied de support ......................................................................................................................... 51 3.7.4 Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 52 3.7.5 Points d'accrochage .................................................................................................................. 53 3.7.6 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................... 54 3.7.7 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage.......................................................... 55 4 Mémoire de données ............................................................................................................................ 56 5 Description de la Machine ................................................................................................................... 58 5.1 Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 58 5.2 Identification ..................................................................................................................................... 59 5.3 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 59 6 Caractéristiques techniques ............................................................................................................... 60 6.1 Raccordements hydrauliques........................................................................................................... 65 6.2 Matières d'exploitation...................................................................................................................... 65 6.3 Température ambiante ..................................................................................................................... 66 7 Première mise en service .................................................................................................................... 67 7.1 Avant la première mise en service ................................................................................................... 67 7.2 Montage de l'éjecteur de balles ....................................................................................................... 73 7.3 Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 78 7.4 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 81 7.4.1 Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur ............................................. 81 7.4.2 Monter l’arbre à cardan sur la machine .................................................................................... 82 7.4.3 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 84 7.5 Monter les porte-flexibles et supports de câble ...............................................................................85 7.6 Préparer le frein de matériel de liage ............................................................................................... 85 7.7 Montage des Projecteurs Triangle ................................................................................................... 86 7.8 Contrôle/réglage de la pression des pneumatiques......................................................................... 86 8 Mise en service ..................................................................................................................................... 87 8.1 Accoupler la machine au tracteur..................................................................................................... 88 8.2 Système hydraulique ........................................................................................................................ 89 8.2.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................89 8.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 90 8.3 Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 92 8.4 Frein hydraulique (frein auxiliaire) .................................................................................................... 92 8.4.1 Monter l'arbre à cardan ............................................................................................................. 93 8.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 95 8.6 Branchements électriques ................................................................................................................ 96 8.7 Raccorder le terminal BETA II de KRONE .......................................................................................97 8.8 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ..................................................................................... 99 8.9 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant ......................................................................102 4 Sommaire 8.10 8.11 9 Raccorder le levier multifonctions ..................................................................................................103 Utilisation de la chaîne de sécurité ................................................................................................106 Boîtier de commande Medium KRONE ............................................................................................108 9.1 Vue d'ensemble ..............................................................................................................................108 9.2 Activer/désactiver boîtier de commande ........................................................................................109 9.3 Liage à filet / ficelle .........................................................................................................................109 9.3.1 Sélectionner le liage par ficelle ou par filet .............................................................................109 9.3.2 Régler le nombre d'enroulements du filet ...............................................................................110 9.3.3 Régler le nombre de tours de la ficelle ...................................................................................111 9.4 Commander le compteur de balles ................................................................................................112 9.5 Commuter entre le réglage 0 des couteaux et la commande du ramasseur .................................113 9.6 Afficher la pression de compression ..............................................................................................114 9.7 Démarrage du liage ........................................................................................................................115 9.8 Tester les capteurs densité des balles ...........................................................................................117 10 Terminal BETA II KRONE...................................................................................................................118 10.1 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible ................................................................................118 10.2 Activer ou désactiver le terminal ....................................................................................................119 10.3 Structure de l'écran ........................................................................................................................120 10.3.1 Ligne d'état ..............................................................................................................................121 10.3.2 Touches ..................................................................................................................................122 10.3.3 Fenêtre principale ...................................................................................................................122 10.4 Commutation entre les terminaux ..................................................................................................124 11 KRONE terminal ISOBUS...................................................................................................................125 11.1 Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................125 11.2 Bouton de raccourci ISOBUS.........................................................................................................126 11.3 Écran tactile....................................................................................................................................127 11.4 Activer ou désactiver le terminal ....................................................................................................128 11.5 Structure de l'écran ........................................................................................................................130 11.5.1 Ligne d'état ..............................................................................................................................131 11.5.2 Touches ..................................................................................................................................132 11.5.3 Fenêtre principale ...................................................................................................................132 11.6 Commutation entre les terminaux ..................................................................................................134 12 Terminal étranger ISOBUS ................................................................................................................135 12.1 Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................135 12.2 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible ................................................................................136 12.3 Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE .............................................136 13 Terminal – Fonctions de machine ....................................................................................................137 13.1 Généralités sur le fonctionnement de la machine et du terminal ...................................................137 13.2 Appeler l'écran de travail ................................................................................................................138 13.3 Écran de travail « État chambre à balles » ....................................................................................138 13.4 Commander les fonctions de la machine .......................................................................................139 13.4.1 Régler le diamètre des balles .................................................................................................140 13.4.2 Régler la pression de compression.........................................................................................141 13.5 Commander la machine avec le levier multifonctions ....................................................................142 13.5.1 Fonctions auxiliaires (AUX) .....................................................................................................142 13.5.2 Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions .......................................................................143 14 Terminal – Menus ...............................................................................................................................145 14.1 Structure du menu ..........................................................................................................................145 5 Sommaire 14.2 Appeler le niveau de menu ............................................................................................................147 14.3 Appeler l'écran de travail ................................................................................................................147 14.4 Sélectionner le menu .....................................................................................................................148 14.5 Modifier valeur ................................................................................................................................150 14.6 Appeler et sauvegarder les réglages machine ...............................................................................151 14.6.1 Symboles pour les réglages dans les menus .........................................................................151 14.7 Menus du terminal ..........................................................................................................................152 14.7.1 Menu 1 « Nombre de couches de filet » (liage par filet) .........................................................152 14.7.2 Menü 2 « Nombre de couches de ficelle » (liage par ficelle) ..................................................153 14.7.3 Menu 3 « Présignalisation »....................................................................................................154 14.7.4 Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par filet) .........................................155 14.7.5 Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par ficelle) .....................................156 14.7.6 Menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction » ..................................................................157 14.7.7 Menu 8 « Sélection du mode de liage » (pour la version avec liage par ficelle et liage par filet)158 14.7.8 Menu 9 « Correction du remplissage» (Fortima V 1500 (MC), V 1800 (MC))Menus:Correction du remplissage ........................................................................................................................................159 14.7.9 Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) .................................................................160 14.7.10 Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) .................................................................161 14.7.11 Menu 13 « Compteurs » .........................................................................................................163 14.7.12 Menu 13-1 « Compteur du client »..........................................................................................164 14.7.13 Menu 13-2 « Compteur totalisateur» ......................................................................................165 14.7.14 Menu 14 « Réglages ISOBUS » .............................................................................................166 14.7.15 Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“ ...............................................................................167 14.7.16 Menu 14-3 « Régler la couleur de fond » ...............................................................................168 14.7.17 Menu 14-5 «Configurer le logiciel TIM » (pour la version avec « TIM ») ................................169 14.7.18 Menu 14-9 « Commutation entre les terminaux »...................................................................170 14.7.19 Menu 15 « Réglages » ............................................................................................................171 14.7.20 Menu 15-1 « Test des capteurs » ...........................................................................................172 14.7.21 Menu 15-2 « Test des acteurs » .............................................................................................175 14.7.22 Menu 15-5 « Information de logiciel » .....................................................................................177 14.7.23 Menu 15-6 « Niveau monteur » ..............................................................................................178 14.8 Messages de défaut .......................................................................................................................179 14.8.1 Un message de défaut apparaît..............................................................................................179 14.8.2 Indications et messages de défaut .........................................................................................180 14.8.3 Messages physiques...............................................................................................................184 14.8.4 Alarmes ...................................................................................................................................185 14.8.5 Remarques sonores ................................................................................................................186 15 Conduite et transport .........................................................................................................................187 15.1 Préparatifs pour la circulation sur route .........................................................................................188 15.1.1 Relever le ramasseur ..............................................................................................................188 15.1.2 Contrôler la béquille ................................................................................................................189 15.1.3 Contrôler l'éclairage ................................................................................................................189 15.2 Arrêter la machine ..........................................................................................................................190 15.2.1 Sécuriser la machine en utilisant des cales ............................................................................190 15.2.2 Amener la béquille en position de support ..............................................................................191 15.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur .......................................................................................191 15.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ................................................................191 15.3 Préparation de la machine pour le transport ..................................................................................191 15.3.1 Soulever la machine................................................................................................................192 6 Sommaire 15.3.2 15.3.3 Sécuriser les capots latéraux ..................................................................................................193 Sécuriser le volet de la boîte à ficelle .....................................................................................194 16 Utilisation ............................................................................................................................................195 16.1 Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................196 16.2 Vitesse de conduite ........................................................................................................................197 16.3 Remplissage de la Chambre à Balles ............................................................................................198 16.3.1 Montage de plaques d'éjection supplémentaires dans la trappe arrière ................................199 16.4 Liage et Dépôt des Balles ..............................................................................................................200 16.5 Après le pressage ..........................................................................................................................200 16.6 Protection anti-éclaboussures ........................................................................................................201 16.7 Pick-up ...........................................................................................................................................202 16.7.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)................................................................202 16.7.2 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur.............................................................204 16.8 Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................205 16.9 Régler le déflecteur ........................................................................................................................206 16.10 Régler la pression de compression ................................................................................................207 16.11 Mécanisme de coupe .....................................................................................................................209 16.11.1 Généralités ..............................................................................................................................209 16.11.2 Longueur de coupe .................................................................................................................210 16.11.3 Réglage 0 des couteaux .........................................................................................................213 16.11.4 Verrouillage rapide des couteaux ...........................................................................................215 16.11.5 Régler l'arbre de commande des couteaux ............................................................................217 16.12 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .......................219 16.12.1 Blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation/du rotor de coupe .........219 16.12.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur........................................................223 16.13 Système d'inversion .......................................................................................................................224 16.14 Montage et démontage de l'éjecteur de balles ..............................................................................226 16.15 Chaîne de fond à rouleaux .............................................................................................................228 16.16 Commander TIM (Tractor Implement Management) .....................................................................229 16.16.1 Fonction TIM ...........................................................................................................................229 16.16.2 Affichages TIM dans la fenêtre principale ...............................................................................229 16.16.3 Touche de fonction TIM ..........................................................................................................230 16.16.4 Activer les fonctions TIM .........................................................................................................231 16.16.5 Réactiver les fonctions TIM .....................................................................................................231 16.16.6 Désactiver les fonctions TIM ...................................................................................................231 16.17 Liage par ficelle 2x (boîtier de commande Médium) ......................................................................232 16.17.1 Vue d'ensemble ......................................................................................................................232 16.17.2 Exécution du liage ...................................................................................................................233 16.17.3 Mettre la ficelle de liage en place............................................................................................234 16.18 Liage par ficelle 4x (terminal de commande Beta, terminal ISOBUS) ...........................................238 16.18.1 Vue d'ensemble ......................................................................................................................238 16.18.2 Exécution du liage ...................................................................................................................239 16.18.3 Mettre la ficelle de liage en place............................................................................................240 16.19 Liage par filet ..................................................................................................................................246 16.19.1 Composants du liage par filet .................................................................................................246 16.19.2 Mise en place du rouleau de filet ............................................................................................247 17 Réglages..............................................................................................................................................251 17.1 Dispositif de liage ...........................................................................................................................252 17.1.1 Régler le reteneur de ficelle ....................................................................................................252 7 Sommaire 17.1.2 Régler le reteneur de ficelle ....................................................................................................253 17.1.3 Desserrer le reteneur de ficelle ...............................................................................................254 17.1.4 Régler le rouleau presseur ......................................................................................................255 17.1.5 Régler le capteur .....................................................................................................................255 17.1.6 Régler le frein de filet ..............................................................................................................256 17.1.7 Régler le frein de filet supplémentaire ....................................................................................257 17.1.8 Desserrer le frein de filet .........................................................................................................258 17.1.9 Egalisateur de filet...................................................................................................................258 17.1.10 Régler L'Embrayage Magnétique (Pour Liage Par Ficelle) ....................................................259 17.2 Lubrification centralisée des chaînes .............................................................................................260 17.2.1 Illustration « Lubrification Centralisée des Chaînes ».............................................................263 17.3 Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux Automatique ...................................................265 17.3.1 Réglage du moment d'enclenchement ...................................................................................266 18 Maintenance ........................................................................................................................................267 18.1 Pièces de rechange........................................................................................................................267 18.2 Tableau de maintenance ................................................................................................................268 18.3 Couples de serrage ........................................................................................................................269 18.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros .......................................................................269 18.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..........................................................................270 18.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ......................................................270 18.3.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses 271 18.4 Régler la fermeture de la trappe arrière .........................................................................................272 18.4.1 Régler le blocage du crochet de fermeture .............................................................................273 18.5 Régler la lame de coupe du dispositif de liage par filet..................................................................274 18.5.1 Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet..............................................................274 18.6 Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal .........................................................................275 18.7 Régler la barre à ressort (sur la version avec « Boîtier de commande médium ») .......................276 18.8 Régler l'indicateur de la pression de compression (pour la version avec « Boîtier de commande médium ») ...................................................................................................................................................277 18.8.1 Ajuster les deux indicateurs de pression de compression l'un par rapport à l'autre ...............277 18.8.2 Régler l'indicateur de pression de compression lorsque la trappe arrière est fermée............278 18.9 Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à cardan .....................................................................279 18.10 Affûter les couteaux........................................................................................................................280 18.11 Position des capteurs .....................................................................................................................281 18.12 Régler les capteurs ........................................................................................................................285 18.12.1 Capteur B4 Liage par filet arrêt (pour la version avec « Boîtier de commande médium »)....286 18.12.2 Capteur B5/B6 Affichage de remplissage (pour la version avec « Boîtier de commande médium »)................................................................................................................................................287 18.12.3 Régler le capteur B9/B10 « Pression de compression » (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC))288 18.12.4 Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC)) .......289 18.12.5 Capteur B14/B15 Réglage chambre à balles ouverte/éjection de balles (pour la version « TIM ») 290 18.12.6 Capteur B30 Contrôle des couteaux (pour la version avec « Mécanisme de coupe MC ») ...291 18.12.7 Capteur B31 moteur position médiane ...................................................................................292 18.12.8 Diagnostic tensions d'alimentation ..........................................................................................293 18.13 Timon .............................................................................................................................................294 18.13.1 Œillets d'attelage sur le timon .................................................................................................294 18.14 Boîte de transmission principale ....................................................................................................295 18.14.1 Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile sur la boîte de vitesses principale...............295 8 Sommaire 18.14.2 Intervalles de temps pour le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l´huile des engrenages296 18.15 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................297 18.15.1 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................297 18.16 Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière ..........................................................................304 18.17 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux .......................................................................................305 18.18 Pneus .............................................................................................................................................307 18.18.1 Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................308 18.19 Freins .............................................................................................................................................310 18.19.1 Contrôle du réglage des freins ................................................................................................310 18.19.2 Réglage du frein à cames .......................................................................................................311 18.20 Remplacement des couteaux.........................................................................................................314 18.21 Affûtage des couteaux ...................................................................................................................319 18.22 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................320 18.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................321 18.22.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................322 18.22.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................323 19 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................324 19.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................324 19.2 Lubrifiants .......................................................................................................................................325 19.3 Lubrifier l'arbre à cardan ................................................................................................................325 19.4 Points de lubrification .....................................................................................................................326 19.4.1 Lubrification des Chaînes .......................................................................................................332 20 Maintenance des circuits hydrauliques ...........................................................................................333 20.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ................................................................................................334 20.2 Bloc de commande.........................................................................................................................334 20.3 Actionnement manuel d'urgence électrovannes (mécanisme de coupe MC) ................................335 20.4 Remplacement du filtre à huile hydraulique ...................................................................................336 20.5 Schémas des circuits de l'hydraulique ...........................................................................................336 21 Stockage..............................................................................................................................................337 21.1 A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................337 21.2 Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................339 22 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................341 22.1 Défauts d'ordre général ..................................................................................................................342 22.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................345 22.3 Défauts de l'ordinateur de tâches ..................................................................................................346 22.4 Défauts TIM (Tractor Implement Management) .............................................................................347 22.5 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................347 23 Élimination de la machine .................................................................................................................348 23.1 Éliminer la machine ........................................................................................................................348 24 Annexe.................................................................................................................................................349 24.1 Schémas des circuits de l'hydraulique ...........................................................................................349 24.2 Schéma de circuits électriques ......................................................................................................351 25 Index ....................................................................................................................................................352 Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 2 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.2 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Fortima F1250-V1800 @ 512\mod_1502866374096_64.docx @ 3508314 @ 2 @ 1 2.1 Validité Cette notice d'utilisation concerne les presses à grosses balles rondes des types suivants : Fortima F 1250 (MC) Fortima V 1600 (MC) Fortima V 1500 (MC) Fortima V 1800 (MC) Pos: 6.3.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1 2.2 Renouvellement de commande Pos: 6.3.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 512\mod_1502374195211_64.docx @ 3506735 @ @ 1 Si ce document était partiellement ou entièrement inutilisable, vous pouvez demander un document de remplacement en indiquant le n° de document indiqué sur la page de garde. Vous trouverez les données de contact au chapitre « Interlocuteurs ». Vous pouvez également télécharger le document en ligne via la médiathèque KRONE http://www.mediathek.krone.de//. Pos: 6.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1 2.3 Autre documentation Pos: 6.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1 Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte des documents mentionnés ci-après: Pos: 6.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Fortima @ 338\mod_1430728201420_64.docx @ 2564063 @ @ 1 Désignation de composant Type de document Arbre à cardan Notice d'utilisation Terminal de commande Beta Notice d'utilisation Terminal CCI (en option) Notice d'utilisation Levier multifonctions WTK (en option) Notice d'utilisation Pos: 6.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 2.4 Groupe-cible du présent document Pos: 6.8 /BA/Zu diesem DokumentZielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1 Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ». Pos: 6.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 6.9.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1 2.5.1 Répertoires et références Pos: 6.9.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1 Sommaire/en-têtes: Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées: Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple: Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 6.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.5 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1 2.5.2 Indications de direction Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 6.9.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1 2.5.3 Terme « Machine » Pos: 6.9.7 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Rundballenpressen @ 337\mod_1430721998881_64.docx @ 2563608 @ @ 1 Ci-après, ce document fait également référence à la « presse à balles rondes » en tant que « machine ». Pos: 6.9.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1 2.5.4 Figures Pos: 6.9.9 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1 Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce document. Pos: 6.9.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-ZUmfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1 2.5.5 Volume du document Pos: 6.9.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1 Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document. Pos: 6.9.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1 2.5.6 Symboles de représentation Pos: 6.9.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1 Symboles dans le texte Pos: 6.9.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1 Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés: Action Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple: • Réglez le rétroviseur extérieur gauche. Suite d'actions Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser étape par étape, par exemple: • Desserrez le contre-écrou. • Réglez la vis. • Serrez le contre-écrou. Enumération Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple: – Freins – Direction – Eclairage Pos: 6.9.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1 Symboles dans les figures Pos: 6.9.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1 Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions: Icône Explication 1 Signe de référence pour le composant I Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II) X Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur) Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de serrage indiqué Direction de mouvement Sens de la marche ouvert fermé agrandissement d'une partie de l'image Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants visibles ou matériel de montage visible Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants cachés ou matériel de montage caché Chemins de pose Pos: 6.9.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 LH Côté gauche de la machine RH Côté droit de la machine Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1 Indications d'avertissement Pos: 6.9.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1 Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: Danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Attention ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: Dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Pos: 6.9.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1 Remarques avec informations et recommandations Remarque Remarque Effet: Bénéfice économique de la machine. • Mesures à exécuter. Pos: 6.9.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1 Pos: 6.9.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.24 /BA/Zu diesem Dokument/Umrechnungstabelle metrisches System auf US-System_Überschrift 3. Ebene und Einleitungssatz @ 342\mod_1432737011694_64.docx @ 2590503 @ 3 @ 1 2.5.7 Tableau de conversion Le tableau suivant permet de convertir des unités métriques en unités US. Pos: 6.9.25 /BA/Zu diesem DokumentUmrechnungstabelle metrisches System auf US-System @ 503\mod_1496835262477_64.docx @ 3461201 @ @ 1 Quantité Nom de l'unité Abréviation Surface Hectares ha Débit volumique Litres par minute Unités pouces-livres Abréviation 2,47105 Acre acres L/min 0,2642 Gallons US par minute gpm Mètres cubes par heure m³/h 4,4029 Force Newtons N 0,2248 Livres-force lbf Longueur Millimètres mm 0,03937 Pouce po Mètres m 3,2808 Pied pi Puissance Kilowatts kW 1,3410 Chevalvapeur CV Pression Kilopascals kPa 0,1450 psi Mégapascals MPa 145,0377 Livres par pouce carré Bar (non-SI) bar 14,5038 Newtonsmètres Nm 0,7376 Livre-pied ou pied-livres pi·lb 8,8507 Livre-pouces ou poucelivres po·lb Température Degrés Celsius °C °Cx1,8+32 Degrés Fahrenheit °F Vélocité Mètres par minute m/min 3,2808 Pieds par minute pi/min Mètres par seconde m/s 3,2808 Pieds par seconde pi/s Kilomètres par heure km/h 0,6215 Miles par heure mph Litres L 0,2642 Gallons US US gal. Millilitres ml 0,0338 Onces US US oz Centimètres cubes cm³ 0,0610 Pouces cubes po³ Kilogrammes kg 2,2046 Livres lbs Volume Poids 14 Facteur Nom de l'unité Couple Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Unités SI (métriques) Sécurité Pos: 8.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 3 Sécurité Pos: 8.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVerwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 3.1 But d'utilisation Pos: 8.3 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Fortima F1250, F1600, V1500, V1800 @ 113\mod_1338368566201_64.docx @ 1000670 @ @ 1 Les presses à balles rondes Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) et Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC) sont des presses collectrices. Elles compressent les matières telles que le foin, la paille ou l’herbe ensilée pour former des balles rondes. Les presses à balles rondes F 1250 (MC)/F 1600 (MC) sont équipées d'une chambre à balles fixe. La chambre à balles fixe de la presse à balles rondes Fortima F 1250 (MC) permet le pressage des balles rondes avec un diamètre d'env. 1,25 m; la chambre à balles fixe de la Fortima F 1600 (MC) permet le pressage avec un diamètre d'env. 1,55 m. Les presses à balles rondes Fortima V 1500 (MC) et V 1800 (MC) sont équipées d'une chambre à balles variable. La chambre à balles variable de la presse à balles rondes Fortima V 1500 (MC) permet le pressage des balles rondes avec un diamètre d'env. 1,00 - 1,50 m. La chambre à balles variable de Fortima V 1800 (MC) permet le pressage avec un diamètre d'env. 1,00 - 1,80 m. La largeur des balles rondes est de 1,20 m. Les presses à balles rondes sont équipées d'un liage par ficelle quadruple (avec embrayage magnétique) et/ou d'un dispositif de liage du filet. Pos: 8.4 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 341\mod_1432713531296_64.docx @ 2587519 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Conséquence : Dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. L'andainage des matières à presser ainsi que l'insertion automatique lors du passage du ramasseur sont cependant deux conditions préalables. Pos: 8.5.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 3.2 Utilisation conforme Pos: 8.5.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 8.5.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 8.5.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 3.3 Durée de vie utile de la machine Pos: 8.5.5 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 – – – – – – La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Pos: 9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 10.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1 3.4 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 10.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi)_fuer alle @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 10.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1 3.4.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 10.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBedeutung der Betriebsanleitung_fuer alle @ 451\mod_1462796255723_64.docx @ 3064757 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seules les procédures à suivre décrites dans la présente notice d'utilisation sont sûres. Le nonrespect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conserver à portée de main la notice d'utilisation pour l'utilisateur de la machine. • Transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 10.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Bedienpersonals @ 510\mod_1501758695126_64.docx @ 3498446 @ 3 @ 1 3.4.2 Qualification du personnel opérateur Pos: 10.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation_BA_fuer alle @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 10.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Fachpersonals @ 510\mod_1501758760055_64.docx @ 3498477 @ 3 @ 1 3.4.3 Qualification du personnel spécialisé Pos: 10.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation des Fachpersonals_text @ 481\mod_1475574402915_64.docx @ 3241093 @ @ 1 La mauvaise exécution des travaux à réaliser sur la machine (assemblage, modification, transformation, extension, réparation, montage ultérieur) peut engendrer de graves blessures ou la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne exécutant les travaux conformément à la présente notice doit remplir les exigences minimales suivantes : • Il s'agit d'une personne spécialisée qualifiée ayant une formation appropriée. • En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure d'assembler la machine (partiellement) démontée de manière prévue par le fabricant dans la notice d'assemblage correspondante. • En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure d'élargir / modifier / réparer la fonction de la machine de manière prévue par le fabricant dans la notice correspondante. • La personne est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser, dans le respect de la notice correspondante. • La personne comprend le mode de fonctionnement des travaux à réaliser et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. • La personne a lu cette notice et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice d'utilisation. Pos: 10.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1 16 Sécurité 3.4.4 Enfant en danger Pos: 10.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 10.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1 3.4.5 Accoupler la machine de manière sûre Pos: 10.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher ankuppeln_angebaute und angehängte Maschinen_ohne Vorsätze @ 455\mod_1464250456943_64.docx @ 3084984 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – La notice d'utilisation du tracteur – La notice d'utilisation de la machine – La notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Prendre en compte que la conduite de la combinaison tracteur / machine est modifiée. Pos: 10.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1 3.4.6 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 10.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine_fuer alle @ 453\mod_1463988143077_64.docx @ 3077213 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles non autorisées peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les extensions et les modifications structurelles ne sont pas autorisées. Pos: 10.16 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1 3.4.7 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 10.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile_fuer alle @ 453\mod_1463988536645_64.docx @ 3077244 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utiliser des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. Pos: 10.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze an der Maschine @ 453\mod_1463988634725_64.docx @ 3077276 @ 3 @ 1 3.4.8 Postes de travail sur la machine Pos: 10.19 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine_Selbstfahrer @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1 Contrôle de la machine en mouvement Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort. • Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur. • Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite. • Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite. Pos: 10.20 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen_fuer alle @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. Pos: 10.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 10.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1 3.4.9 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 10.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme_fuer alle @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 10.24 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 10.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Freins – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre Défauts – Causes et dépannage. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 10.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 10.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebssicherheit - Technische Grenzwerte_RP_Schwader_Wender_BiG Pack_Transportwagen @ 494\mod_1488376088355_64.docx @ 3322777 @ @ 1 Valeurs limites techniques Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une importance capitale en termes de sécurité : – pression de service maximale autorisée du système hydraulique – vitesse d'entraînement maximale autorisée – charge(s) sur essieu(x) maximale(s) autorisée(s) – charge d'appui maximale autorisée – charges sur essieux maximales admissibles du tracteur – hauteur et largeur de transport maximale autorisée – vitesse maximale autorisée • Respecter les valeurs limites, voir chapitre « Caractéristiques techniques ». Pos: 10.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 10.29.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1 3.4.10 Zones de danger Pos: 10.29.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463991292572_64.docx @ 3077569 @ @ 1 Si la machine est mise sous tension, une zone de danger peut se créer autour de cette machine. Afin de ne pas parvenir à la zone de danger de la machine, la distance de sécurité doit au minimum être respectée. Le non-respect de la distance de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Activer uniquement les entraînements et le moteur lorsque personne n'a pas ignoré la distance de sécurité. • Si des personnes ne respectent pas la distance de sécurité, désactiver les entraînements. • Arrêter la machine en manœuvre et en conduite sur champ. Pos: 10.29.3 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_Tabelle_LW_RP_BP_Transportwagen @ 453\mod_1463997691799_64.docx @ 3078638 @ @ 1 La distance de sécurité est la suivante : Pour les machines en manœuvre et en conduite sur champ devant la machine 3m derrière la machine 5m sur le côté par rapport à la machine 3m Avec la machine en marche sans mouvement de déplacement devant la machine 3m derrière la machine 5m sur le côté par rapport à la machine 3m Pos: 10.29.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_allg Text_fueralle @ 453\mod_1463992314739_64.docx @ 3077780 @ @ 1 Les distances de sécurité décrites ici sont considérées comme des distances minimales dans le sens de l'utilisation conforme. Si nécessaire, ces distances de sécurité doivent être augmentées en fonction des conditions d'utilisation et d'environnement. Pos: 10.29.5 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Text Abhilfe_Vorsätze BX_BP_RP_LW_Schwader_Wender_Mähwerke @ 453\mod_1463998103218_64.docx @ 3078669 @ @ 1 • • Avant tous travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. Prendre en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – La notice d'utilisation du tracteur – La notice d'utilisation de la machine – La notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 10.29.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993075614_64.docx @ 3077840 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Respecter la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engager les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrocher les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • S'assurer que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Toujours désactiver la prise de force en présence de coudes excessifs entre l'arbre à cardan et la prise de force. La machine peut être endommagée. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. Pos: 10.29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 10.29.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993689007_64.docx @ 3077931 @ @ 1 Zone de danger de la prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force: • S'assurer que tous les dispositifs de protection sont installés et placés en position de protection. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Toujours désactiver les entraînements si ils ne sont pas nécessaires. Pos: 10.29.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine_Wender-Schwader_RP_LW_BP_Mähwerke @ 453\mod_1464001877943_64.docx @ 3078891 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur, à l'inattention ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 10.29.10 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb_fuer alle @ 453\mod_1463995368453_64.docx @ 3078084 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. Désactiver immédiatement les entraînements et interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 10.29.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463995805759_64.docx @ 3078146 @ @ 1 Zone de danger en raison des pièces de la machine continuant de fonctionner Les pièces de la machine qui continuent de fonctionner peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine continuent de fonctionner pendant un certain temps après l'arrêt des entraînements : Pos: 10.29.12 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Aufz_RP Solo @ 453\mod_1464002290201_64.docx @ 3079022 @ @ 1 – – – – – – Arbre à cardan Chaînes d'entraînement Ramasseur Rotor de coupe Liage Fond à rouleaux Pos: 10.29.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Abhilfe_fuer alle ausser Ladewagen und Vorsätze @ 453\mod_1463996677614_64.docx @ 3078326 @ @ 1 • • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». S'approcher de la machine uniquement lorsque toutes les pièces de la machine se soient entièrement immobilisées. Pos: 10.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 10.31 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1 3.4.11 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 10.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten_fuer alle @ 453\mod_1464012282699_64.docx @ 3080116 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demander à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 10.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Persönliche Schutzausrüstungen @ 453\mod_1464013064506_64.docx @ 3080227 @ 3 @ 1 3.4.12 Équipements de sécurité personnels Pos: 10.34 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweisePersönliche Schutzausrüstungen_fuer alle @ 494\mod_1488375125538_64.docx @ 3322623 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de protection appropriés – Chaussures de sécurité – Vêtements moulants – Protection auditive – Lunettes de protection • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. • Enlever des vêtements inappropriés et des bijoux (par ex. bagues, colliers) et porter un filet si vous avez des cheveux longs. Pos: 10.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 10.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1 3.4.13 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 10.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 10.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1 3.4.14 Sécurité en matière de conduite Pos: 10.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei Straßenfahrt_fuer alle @ 453\mod_1464013736978_64.docx @ 3080328 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur route Si la machine dépasse les dimensions et poids maxima prédéfinis par le droit national et n'est pas éclairée de manière conforme aux prescriptions, les autres usagers de la route peuvent être mis en danger lors de la circulation sur les voies publiques. • Avant toute conduite sur route, s'assurer que les dimensions et poids ainsi que les charges aux essieux, charges d'appui et charges remorquées ne dépassent pas les valeurs maximales admissibles selon le droit national pour la conduite sur les voies publiques. • Avant toute conduite sur route, enclencher l'éclairage et vérifier son fonctionnement conforme aux prescriptions. Pos: 10.40 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld_anghängte Geräte @ 453\mod_1464014552482_64.docx @ 3080358 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ Les machines tractées et accrochées modifient les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 10.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten_fuer alle @ 454\mod_1464099981349_64.docx @ 3081854 @ @ 1 Dangers si la machine n'est pas préparée de manière conforme pour la circulation sur route De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation sur route. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir le chapitre Conduite et transport « Préparations pour la circulation sur route ». Pos: 10.42 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren bei Kurvenfahrten_angehängte Maschinen @ 272\mod_1403588504191_64.docx @ 2052092 @ @ 1 Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 10.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr_fuer alle @ 454\mod_1464100399183_64.docx @ 3081885 @ @ 1 Risque de basculement dans les pentes La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 10.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Sécurité Pos: 10.45 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1 3.4.15 Parquer la machine de manière sûre Pos: 10.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen_RP nur Solo @ 475\mod_1472809046777_64.docx @ 3205026 @ @ 1 Le parcage non conforme de la machine peut engendrer une mise en branle incontrôlée ou un basculement de celle-ci. Des personnes peuvent être écrasées et mourir. • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. • Maintenir la trappe arrière fermée. • Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 10.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1373263210427_64.docx @ 1509111 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance représente un danger pour les adultes et les enfants qui jouent. • Avant de parquer la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 10.48 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1 3.4.16 Matières d'exploitation Pos: 10.49 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe_ohne Verweis_fuer alle ohne Kap Maschinenbeschreibung @ 328\mod_1426675339245_64.docx @ 2514214 @ @ 1 Matières d'exploitation non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences. Pos: 10.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung_fuer alle @ 454\mod_1464155176116_64.docx @ 3082354 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants (p. ex. huile à engrenages, huile hydraulique), peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Verser les matières d'exploitation dans un réservoir étanche aux liquides identifié et les éliminer de manière conforme aux prescriptions. • Récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. Pos: 10.51 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1 3.4.17 Dangers liés au lieu d'utilisation Pos: 10.52 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464161832349_64.docx @ 3082416 @ @ 1 Risque d'incendie L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent ou des tourbillonnements peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. Lorsque les conditions d'utilisation sont sèches, la poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes. • • Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation. Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail. Pos: 10.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Lebensgefährlicher Stromschlag durch Freileitungen_RP @ 476\mod_1473316962489_64.docx @ 3214729 @ @ 1 Décharge électrique mortelle par des lignes aériennes Avec la trappe arrière ouverte, la machine peut atteindre la hauteur de lignes à haute tension. Des tensions peuvent ainsi s'abattre sur la machine et provoquer un incendie et des décharges électriques mortelles. • Lors de l'ouverture de la trappe arrière, maintenir une distance suffisante aux lignes à haute tension. • Ne jamais ouvrir la trappe arrière à proximité de poteaux et de lignes à haute tension. • Lorsque la trappe arrière est ouverte, maintenir une distance suffisante aux lignes à haute tension. • Pour éviter tout risque de décharge électrique par surcharge de tension, ne quittez ou ne montez jamais dans le tracteur lorsqu'il se trouve sous des lignes à haute tension. Pos: 10.55 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Verhalten bei Spannungsüberschlag von Freileitungen_fuer alle @ 454\mod_1464166378364_64.docx @ 3082974 @ @ 1 24 Sécurité Comportement en cas de surcharge de tension de lignes aériennes Des pièces de la machine électriquement conductrices peuvent être mises sous tension électrique élevée par la surcharge de tension. Un gradient de potentiel se forme au sol autour de la machine si la tension surcharge. Dans ce gradient de potentiel des différences de tension élevées agissent. En raison des différences de tension élevées dans le sol, des courants électriques mortels peuvent se produire en se déplaçant par grands pas, en s'allongeant sur le sol ou en posant ses mains au sol. • Ne pas quitter la cabine. • Ne pas toucher de pièces métalliques. • Ne pas établir de liaison conductrice à la terre. • Avertir les personnes : Ne pas approcher de la machine. Les différences de tension électrique dans le sol peuvent provoquer de très fortes décharges électriques. • Il convient d'attendre l'aide d'une équipe d'intervention professionnelle. La ligne aérienne doit être mise hors tension. Quand des personnes sont contraintes de quitter la cabine malgré une surcharge de tension, par exemple en raison d'un incendie : • Éviter tout contact simultané avec la machine et le sol. • Il convient de sauter de la machine. A cet effet, signaler qu'atterrir dans une position stable est impératif. Il est indispensable de ne pas toucher la machine de l'extérieur. • S'éloigner de la machine en effectuant de très petits pas. Ce faisant, s'assurer que vos pieds sont proches l'un de l'autre. Pos: 10.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 10.57 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1 3.4.18 Sources de danger sur la machine Pos: 10.58 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm kann zu Gesundheitsschäden führen_angehängte und angebaute Maschinen_BiG M @ 454\mod_1464169079062_64.docx @ 3083216 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Du fait de l'émission de bruit de la machine pendant le fonctionnement, des dommages causés à la santé tels que par exemple la surdité ou les acouphènes peuvent en résulter. Si la machine est utilisée à vitesse élevée, le niveau de bruit augmente également. • Avant la mise en service de la combinaison du tracteur et de la machine, évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. Pour ce faire, tenir compte du bruit aérien, voir le chapitre Caractéristiques techniques. • Déterminer les règles pour l'utilisation des protecteurs auditifs et pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlever la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 10.59 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-1.Teil_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464169972189_64.docx @ 3083439 @ @ 1 Liquides sous haute pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, immobiliser et sécuriser immédiatement la machine et contacter un atelier spécialisé. • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Ne jamais tenter de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Garder le corps et le visage à distance des zones de fuites. Risque d'infection ! • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Pos: 10.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-2. Teil_fuer alle @ 454\mod_1464169613768_64.docx @ 3083408 @ @ 1 Pos: 10.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten_fuer alle @ 454\mod_1464170610909_64.docx @ 3083500 @ @ 1 Liquides à température élevée Quand des liquides à température élevée sont évacués, des personnes peuvent se brûler ou s'ébouillanter. • Porter des équipements de sécurité personnels lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laisser refroidir les liquides et les pièces de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 10.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage_fuer alle @ 454\mod_1464170739322_64.docx @ 3083531 @ @ 1 Installation d'air comprimé détériorée Les tuyaux d'air comprimé endommagés de l'installation d'air comprimé peuvent se détacher. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon incontrôlée. • Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée, contacter immédiatement un atelier spécialisé. • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 10.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Oberflächen_RP @ 472\mod_1472115158741_64.docx @ 3193153 @ @ 1 Surfaces chaudes Les composants suivants peuvent devenir chauds en fonctionnement et les personnes peuvent s'y brûler. – Chambre à balles – Bobines d'électro-aimant des soupapes de commande • • Pos: 10.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1 26 Gardez une distance suffisante par rapport aux surfaces brûlantes. Laissez les pièces de la machine refroidir et portez des gants de protection. Sécurité 3.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre Pos: 10.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen_RP_LW_Selbstfahrer_BiG Pack @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1 Monter et descendre en toute sécurité Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et une main sur la machine). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. • Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ». Pos: 10.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1 3.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 10.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-nur an stillgesetzter Maschine_fuer alle @ 455\mod_1464175852117_64.docx @ 3083778 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque la machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage ou la maintenance, immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 10.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten_fuer alle @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 10.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschine und Maschinenteile_fuer alle @ 482\mod_1476888393650_64.docx @ 3254198 @ @ 1 Machines et pièces de la machine soulevées La machine soulevée et les pièces de la machine soulevées peuvent redescendre ou basculer inopinément. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Il est interdit de séjourner en dessous de la machine soulevée ou des pièces de la machine soulevées qui ne sont pas étayées, voir le chapitre Sécurité, « Étayer de manière sûre la machine soulevée et les pièces de la machine soulevées ». • Avant de réaliser une tâche sur des machines ou des pièces de la machine soulevées, abaisser la machine ou les pièces de la machine. • Avant d'effectuer des travaux sur ou sous des machines ou des pièces de la machine soulevées, sécuriser la machine ou les pièces de la machine contre tout abaissement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique et en étayant. Pos: 10.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Sécurité Pos: 10.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten_angehängte und angebaute Maschinen @ 455\mod_1464177946902_64.docx @ 3084092 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • N'effectuer aucun soudage sur les pièces suivantes : – Boîte de vitesses – Composants du système hydraulique – Composants de l'électronique – Cadre ou groupes porteurs • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. • La mise à la terre de l'appareil de commande doit être réalisée à proximité des zones de soudage. • Prudence lors de travaux de soudage à proximité de composants électriques et hydrauliques, de pièces en plastique et d'accumulateurs de pression. Les composants peuvent être détériorés, blesser des personnes ou provoquer des accidents. Pos: 10.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1 3.4.21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 10.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen_Wender_Schwader_RP_LW_BP_Transpwagen @ 455\mod_1464179424347_64.docx @ 3084246 @ @ 1 Un montage ou démontage non conforme des roues et pneus compromet la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demander à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par KRONE ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 10.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1 3.4.22 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 10.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen_fuer alle @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Sécurité Pos: 12.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 3.5 Routines de sécurité Pos: 12.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 3.5.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 12.3 /BA/Sicherheit/3. SicherheitsroutinenMaschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 488\mod_1482310366324_64.docx @ 3282693 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine ! Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer involontairement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant de quitter la cabine du tracteur : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour immobiliser et sécuriser la machine : • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking afin d'empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 12.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 3.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 12.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Sécurité Pos: 12.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/O/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 464\mod_1466749860961_64.docx @ 3128386 @ 3 @ 1 3.5.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant Pos: 12.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 492\mod_1487079943575_64.docx @ 3312284 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ! Si le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ne sont pas effectués en toute sécurité, la sécurité de fonctionnement de la machine peut être altérée. Ceci peut engendrer des accidents. • Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant. Pour effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant : • Abaisser les composants de la machine soulevés ou les sécuriser contre toute chute éventuelle, voir chapitre Sécurité, "Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés". • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité "Immobiliser et sécuriser la machine". • Respecter les intervalles pour le contrôle de niveau d'huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant, voir chapitre Maintenance, "Tableau de maintenance". • Utiliser uniquement les qualités/quantités d’huile figurant dans le tableau des consommables, voir chapitre Caractéristiques techniques, "Consommables". • Nettoyer la zone autour des composants (par ex. boîte de vitesses, filtre haute pression) et s’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans les composants ou dans le système hydraulique. • Contrôler si les bagues d’étanchéité existantes présentent des dommages et les remplacer le cas échéant. • Récupérer l’huile qui s’échappe ou l’huile usagée dans un récipient prévu à cet effet et l’éliminer de manière conforme, voir chapitre Sécurité, "Consommables". Pos: 12.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324458676_64.docx @ 3215340 @ 3 @ 1 3.5.4 Effectuer le test des acteurs Pos: 12.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324580783_64.docx @ 3215380 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Effectuer correctement le test des acteurs La mise sous tension des acteurs entraîne l'exécution directe de fonctions sans interrogation de sécurité. Cela peut provoquer un déplacement involontaire des pièces de la machine et des personnes peuvent être saisies par ces pièces et être grièvement blessées voire même en succomber. – Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. – La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine déplacés par l'activation des acteurs. • Effectuer correctement le test des acteurs. Pour effectuer correctement le test des acteurs : • Abaisser les pièces de la machine ou les protéger contre la chute, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Délimiter de manière bien visible la zone de danger des pièces mobiles pilotées de la machine. • S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger des pièces pilotées de la machine. • Mettre l'allumage. • C'est pourquoi, le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par l’acteur. Pos: 13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Sécurité Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331374791_64.docx @ 1624954 @ 2 @ 1 3.6 Autocollants de sécurité sur la machine Pos: 14.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLage und Bedeutung der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331498749_64.docx @ 1624983 @ 3 @ 1 3.6.1 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 14.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse_ohne Überschrift @ 328\mod_1426674142754_64.docx @ 2514183 @ @ 1 La presse à balles rondes KRONE est équipée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant l'emplacement, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos: 14.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 14.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 14.6 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1 GL 7 5 1 2 9 3 15 For tima MC 4 11 12 6 10 7 10 6 10 7 7 1 14 15 3 9 8 4 10 6 10 13 6 FOR00046_3 Fig. 1 Pos: 14.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Sécurité Pos: 14.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395396482914_64.docx @ 1900611 @ @ 1 1) N° de référence 939 471 1 (2x) Pos: 14.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 14.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1 2) N° de commande 939 100 4 (1x) Pos: 14.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou projetés au loin. En cas de dépassement de la pression de fonctionnement maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être détériorés. Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée. Pos: 14.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1 3) N° de référence 939 407 1 (2x) Pos: 14.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1 Danger dû à la rotation du ramasseur. Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou les pieds. • Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise de force et le moteur. Pos: 14.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999758099_64.docx @ 2392106 @ @ 1 4) N° de commande 27 014 371 0 (2x) Pos: 14.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 Bild/Text @ 308\mod_1416999163243_64.docx @ 2392035 @ @ 1 L Danger dû à un choc et un écrasement Un risque d'accident mortel existe si la trappe arrière descend inopinément. • Avant les travaux de maintenance dans la zone de la trappe arrière, il convient de fermer le robinet d'arrêt situé sur le vérin de levage gauche. • S'assurer que personne ne se trouve sous la trappe arrière relevée. Pos: 14.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Sécurité Pos: 14.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 14.18 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1 GL 7 5 1 2 9 3 15 For tima MC 4 11 12 6 10 7 10 6 10 7 7 1 14 15 3 9 8 4 10 6 10 13 6 FOR00046_3 Fig. 2 Pos: 14.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Sécurité Pos: 14.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (1x) Bestell-Nr. H = 100 mm @ 198\mod_1384850559018_64.docx @ 1672418 @ @ 1 5) N° de commande 939 125 1 (1x) H = 100mm H = 30 o. 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1 H Pos: 14.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 14.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (4x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999993614_64.docx @ 2392177 @ @ 1 6) N° de commande 939 520 1 (4x) Pos: 14.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1 L Danger dû à la rotation de la vis sans fin. La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement et de saisie. • Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation. • Rester à distance des pièces de la machine en mouvement. 939 520-1 Pos: 14.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (4x) Bestell-Nr. @ 219\mod_1391076364640_64.docx @ 1775551 @ @ 1 7) N° de référence 942 002 4 (4x) Pos: 14.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 14.26 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436186470583_64.docx @ 2623028 @ @ 1 8) N° de cde 942 360 4 (1x) Pos: 14.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 Bild/Text @ 349\mod_1436186339732_64.docx @ 2622966 @ @ 1 Danger dû au mouvement inopiné de la machine lors de l'ouverture de la trappe arrière. Risque de blessures dû au déplacement ou basculement de la machine. • Avant d'ouvrir la trappe arrière, s'assurer que la machine est accouplée correctement au tracteur. • Lors du découplage de la machine, s'assurer que la trappe arrière est fermée. 942 360 4 Pos: 14.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 14.29 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 14.30 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1 GL 7 5 1 2 9 3 15 For tima MC 4 11 12 6 10 7 10 6 10 7 7 1 14 15 3 9 8 4 10 6 10 13 6 FOR00046_3 Fig. 3 Pos: 14.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Sécurité Pos: 14.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459808400_64.docx @ 1872489 @ @ 1 9) N° de commande 939 529 0 (2x) Pos: 14.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 14.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (4x) Bestell-Nr., Fortima MC: (5x) @ 386\mod_1444891520299_64.docx @ 2767703 @ @ 1 10) N° de commande 942 196 1 (4x), Fortima MC: (5x) Pos: 14.35 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 14.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398265585_64.docx @ 1900816 @ @ 1 11) N° de cde 939 412 2 (2x) Pos: 14.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 Bild/Text @ 199\mod_1384852561814_64.docx @ 1673024 @ @ 1 Risque par choc ou écrasement Lors de l'ouverture de la trappe arrière, il y a risque d'écrasement pour des personnes dans la zone de danger entre la trappe arrière et un obstacle fixe. • Assurez-vous que personne ne se trouve entre la trappe arrière et un obstacle fixe. Pos: 14.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1417002445198_64.docx @ 2392209 @ @ 1 12) N° de commande 27 013 422 0 (2x) Pos: 14.39 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 Bild/Text @ 353\mod_1437630061416_64.docx @ 2638623 @ @ 1 Risque par choc Risque de blessures résultant de la balle roulante. • S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger. 27 013 422 0 Pos: 14.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Sécurité Pos: 14.41 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 14.42 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1 GL 7 5 1 2 9 3 15 For tima MC 4 11 12 6 10 7 10 6 10 7 7 1 14 15 3 9 8 4 10 6 10 13 6 FOR00046_3 Fig. 4 Pos: 14.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Sécurité Pos: 14.44 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 (3x) Bestell-Nr. @ 386\mod_1444894688383_64.docx @ 2768190 @ @ 1 13) N° de cde 27 014 591 0 (3x) Pos: 14.45 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 Bild/Text @ 386\mod_1444894564377_64.docx @ 2768119 @ @ 1 Danger dû aux couteaux tranchants. Il y a danger de se couper si vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Porter des gants résistants aux coupures. Pos: 14.46 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436191212605_64.docx @ 2623370 @ @ 1 14) N° de cde 27 017 775 0 (1x) Pos: 14.47 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 Bild/Text @ 353\mod_1437657453720_64.docx @ 2640802 @ @ 1 L Danger par mauvais réglage Risque d’accident dû au mauvais réglage du frein. • Pour les transports sur route, s'assurer que la pleine charge (1/1) soit réglée sur le régulateur de force de freinage. 1 1 1 1 27 017 775 0 Pos: 14.48 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 (2x) Bestell-Nr. @ 284\mod_1407829104392_64.docx @ 2245743 @ @ 1 15) N° de cde 939 408 2 (2x) Pos: 14.49 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 Bild/Text @ 350\mod_1436433066436_64.docx @ 2626216 @ @ 1 Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces machine lors de la montée sur la machine pendant que la prise de force fonctionne. • Avant de monter sur la machine, couper la prise de force et le moteur. 939 408 2 Pos: 14.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 14.51 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 14.52 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1 GL 1 9 7 4 7 6 M tima For C 10 7 6 10 15 3 14 13 11 10 5 9 1 2 7 12 4 6 15 3 8 10 VP150206_4 Fig. 5 Pos: 14.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Sécurité Pos: 14.54 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395396482914_64.docx @ 1900611 @ @ 1 1) N° de référence 939 471 1 (2x) Pos: 14.55 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 14.56 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1 2) N° de commande 939 100 4 (1x) Pos: 14.57 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou projetés au loin. En cas de dépassement de la pression de fonctionnement maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être détériorés. Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée. Pos: 14.58 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1 3) N° de référence 939 407 1 (2x) Pos: 14.59 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1 Danger dû à la rotation du ramasseur. Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou les pieds. • Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise de force et le moteur. Pos: 14.60 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999758099_64.docx @ 2392106 @ @ 1 4) N° de commande 27 014 371 0 (2x) Pos: 14.61 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 Bild/Text @ 308\mod_1416999163243_64.docx @ 2392035 @ @ 1 L Danger dû à un choc et un écrasement Un risque d'accident mortel existe si la trappe arrière descend inopinément. • Avant les travaux de maintenance dans la zone de la trappe arrière, il convient de fermer le robinet d'arrêt situé sur le vérin de levage gauche. • S'assurer que personne ne se trouve sous la trappe arrière relevée. Pos: 14.62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Sécurité Pos: 14.63 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 14.64 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1 GL 1 9 7 4 7 6 M tima For C 10 7 6 10 15 3 14 13 11 10 5 9 1 2 7 12 4 6 15 3 8 10 VP150206_4 Fig. 6 Pos: 14.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Sécurité Pos: 14.66 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (1x) Bestell-Nr. H = 100 mm @ 198\mod_1384850559018_64.docx @ 1672418 @ @ 1 5) N° de commande 939 125 1 (1x) H = 100mm H = 30 o. 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1 H Pos: 14.67 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 14.68 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (4x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999993614_64.docx @ 2392177 @ @ 1 6) N° de commande 939 520 1 (4x) Pos: 14.69 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1 L Danger dû à la rotation de la vis sans fin. La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement et de saisie. • Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation. • Rester à distance des pièces de la machine en mouvement. 939 520-1 Pos: 14.70 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (4x) Bestell-Nr. @ 219\mod_1391076364640_64.docx @ 1775551 @ @ 1 7) N° de référence 942 002 4 (4x) Pos: 14.71 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 14.72 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436186470583_64.docx @ 2623028 @ @ 1 8) N° de cde 942 360 4 (1x) Pos: 14.73 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 Bild/Text @ 349\mod_1436186339732_64.docx @ 2622966 @ @ 1 Danger dû au mouvement inopiné de la machine lors de l'ouverture de la trappe arrière. Risque de blessures dû au déplacement ou basculement de la machine. • Avant d'ouvrir la trappe arrière, s'assurer que la machine est accouplée correctement au tracteur. • Lors du découplage de la machine, s'assurer que la trappe arrière est fermée. 942 360 4 Pos: 14.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Sécurité Pos: 14.75 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 14.76 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1 GL 1 9 7 4 7 6 M tima For C 10 7 6 10 15 3 14 13 11 10 5 9 1 2 7 12 4 6 15 3 8 10 VP150206_4 Fig. 7 Pos: 14.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Sécurité Pos: 14.78 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459808400_64.docx @ 1872489 @ @ 1 9) N° de commande 939 529 0 (2x) Pos: 14.79 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 14.80 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (6x) Bestell-Nr., Fortima MC: (7x) @ 386\mod_1444899629292_64.docx @ 2769203 @ @ 1 10) N° de cde 942 196 1 (6x), Fortima MC: (7x) Pos: 14.81 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 14.82 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398265585_64.docx @ 1900816 @ @ 1 11) N° de cde 939 412 2 (2x) Pos: 14.83 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 Bild/Text @ 199\mod_1384852561814_64.docx @ 1673024 @ @ 1 Risque par choc ou écrasement Lors de l'ouverture de la trappe arrière, il y a risque d'écrasement pour des personnes dans la zone de danger entre la trappe arrière et un obstacle fixe. • Assurez-vous que personne ne se trouve entre la trappe arrière et un obstacle fixe. Pos: 14.84 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436191212605_64.docx @ 2623370 @ @ 1 12) N° de cde 27 017 775 0 (1x) Pos: 14.85 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 Bild/Text @ 353\mod_1437657453720_64.docx @ 2640802 @ @ 1 L Danger par mauvais réglage Risque d’accident dû au mauvais réglage du frein. • Pour les transports sur route, s'assurer que la pleine charge (1/1) soit réglée sur le régulateur de force de freinage. 1 1 1 1 27 017 775 0 Pos: 14.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Sécurité Pos: 14.87 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 14.88 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1 GL 1 9 7 4 7 6 M tima For C 10 7 6 10 15 3 14 13 11 10 5 9 1 2 7 12 4 6 15 3 8 10 VP150206_4 Fig. 8 Pos: 14.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Sécurité Pos: 14.90 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 (3x) Bestell-Nr. @ 386\mod_1444894688383_64.docx @ 2768190 @ @ 1 13) N° de cde 27 014 591 0 (3x) Pos: 14.91 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 Bild/Text @ 386\mod_1444894564377_64.docx @ 2768119 @ @ 1 Danger dû aux couteaux tranchants. Il y a danger de se couper si vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Porter des gants résistants aux coupures. Pos: 14.92 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1417002445198_64.docx @ 2392209 @ @ 1 14) N° de commande 27 013 422 0 (2x) Pos: 14.93 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 Bild/Text @ 353\mod_1437630061416_64.docx @ 2638623 @ @ 1 Risque par choc Risque de blessures résultant de la balle roulante. • S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger. 27 013 422 0 Pos: 14.94 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 (2x) Bestell-Nr. @ 284\mod_1407829104392_64.docx @ 2245743 @ @ 1 15) N° de cde 939 408 2 (2x) Pos: 14.95 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 Bild/Text @ 350\mod_1436433066436_64.docx @ 2626216 @ @ 1 Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces machine lors de la montée sur la machine pendant que la prise de force fonctionne. • Avant de monter sur la machine, couper la prise de force et le moteur. 939 408 2 Pos: 14.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Sécurité Pos: 14.97 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1 3.6.2 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). 3.6.3 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet: Adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 3.6.4 Interlocuteur Pos: 17 /BA/AdressenAdresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 489\mod_1484905432391_64.docx @ 3290619 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) Pos: 20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Sécurité Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1 3.7 Equipement de sécurité Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de sécurité défectueux ! Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine • Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne fonctionnent pas. Pos: 21.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFeststellbremse @ 322\mod_1424873704700_64.docx @ 2482655 @ 3 @ 1 3.7.1 Frein de parking Pos: 21.4 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Mouvement inattendu de la machine! La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous arrêtez la machine. Pos: 21.5 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Einleitung_Comprima_Fortima @ 414\mod_1452780917464_64.docx @ 2913471 @ @ 1 Le frein de blocage se trouve sur le côté gauche de la machine sur le timon. Pos: 21.6 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Bild_Comprima_Fortima_alle @ 414\mod_1452777880698_64.docx @ 2913410 @ @ 1 1 2 COM00450 Fig. 9 Pos: 21.7 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Text_Comprima_Fortima_alle @ 414\mod_1452779709822_64.docx @ 2913380 @ @ 1 Le frein de blocage (2) est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Serrer le frein de blocage (2) • Enfoncer la touche (1) et relever le frein de blocage (2) jusqu'à ce que la résistance est augmentée notablement (comme illustré ci-dessus). Desserrer le frein de blocage (2) • Enfoncer la touche (1) et abaisser le frein de blocage (3) jusqu'en butée. Pos: 21.8 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 21.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Sécurité Pos: 21.10 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherungsseil anbringen @ 289\mod_1410256423639_64.docx @ 2286882 @ 3 @ 1 3.7.2 Mettre en place le câble de sécurité Pos: 21.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Handbremse mit Seil Bild Comprima_Fortima @ 295\mod_1411992662492_64.docx @ 2315765 @ @ 1 KWT20026 COM00367 Fig. 10 • Le câble de sécurité (1) permet de serrer le frein de parking (3), lorsque la machine se détache du tracteur pendant la conduite. Mettre en place le câble de sécurité sur la machine : • Fixer le câble de sécurité sur le frein de parking. Pour ce faire, il convient de faire passer le câble de sécurité via la petite boucle du câble et l'anneau (2). Mettre en place le câble de sécurité sur le tracteur : • Il convient d'attacher l'autre extrémité du câble de sécurité à un endroit adapté, dans la partie arrière du tracteur. Veiller à ce que le câble ne puisse glisser ou se détacher. Pos: 21.12 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Sicherungsseil betätigen KWT 2000 @ 289\mod_1410252873946_64.docx @ 2286390 @ @ 1 Pos: 21.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Sécurité Pos: 21.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1 3.7.3 Pied de support Pos: 21.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze_Allgemeiner Text_Ultima, Comprima, Fortima @ 409\mod_1450344076356_64.docx @ 2894735 @ @ 1 La béquille permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. La béquille doit être utilisée chaque fois que la machine est parquée. Pos: 21.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeBild Abstellstütze bewegen_Fortima @ 307\mod_1416475236749_64.docx @ 2386438 @ @ 1 7 1 2 3 6 4 5 FOR00072 Fig. 11 Pos: 21.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeHinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1 Remarque Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support ! Pos: 21.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Abstellstütze in Transportstellung bringen @ 363\mod_1439897786050_64.docx @ 2672923 @ @ 1 Amener la béquille de support en position de transport Pos: 21.19 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze hochdrehen Fortima_Text @ 307\mod_1416476634609_64.docx @ 2386623 @ @ 1 • • • • • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (5) soit délestée. Extraire le boulon d'arrêt (3) dans la partie inférieure des pieds de support (2). Introduire le tube d'appui (4) de sorte que le support (6) se situe dans l'encoche (7). Bloquer la position au moyen de boulons d'arrêt (3). Relever ensuite complètement la béquille (2). Pos: 21.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Abstellstütze in Stützstellung bringen @ 363\mod_1439898162667_64.docx @ 2672984 @ @ 1 Amener la béquille en position de support Pos: 21.21 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze herunterdrehen Fortima_Text @ 307\mod_1416477042286_64.docx @ 2386714 @ @ 1 • • • • Tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Extraire les boulons d'arrêt (3) et le tube d'appui (4) du pied de support (2). Bloquer à nouveau avec des boulons d'arrêt (3). Abaisser le marchepied (5) au sol jusqu'à ce que le timon soit délesté. Pos: 21.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 21.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Sécurité Pos: 21.24 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 3.7.4 Cales d'arrêt Pos: 21.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Fortima @ 307\mod_1416479894024_64.docx @ 2386745 @ @ 1 1 FOR00073 Fig. 12 Pos: 21.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Fortima @ 307\mod_1416480135435_64.docx @ 2386856 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein de deux supports situés à gauche et à droite du timon. Elles sont respectivement maintenues dans le support par un écrou de blocage. Pos: 21.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 350\mod_1436794353647_64.docx @ 2628965 @ @ 1 1 KR-1-081 Fig. 13 Pos: 21.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad_F_V_CF_CV_Fortima_Ultima @ 350\mod_1436797289399_64.docx @ 2629177 @ @ 1 • • Pos: 21.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Déposer la machine sur un support plan et stable. Afin d'éviter que la machine dételée se met à rouler, placer les cales (1) devant et derrière la même roue. Sécurité Pos: 21.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1 3.7.5 Points d'accrochage Pos: 21.31 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger dû à une chute éventuelle de charges ! • Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension ! • Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en suspension. • Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force portante suffisante. • Evitez tout choc violent et basculement de la machine ! Pos: 21.32 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine F/V_Fortima @ 347\mod_1435312657293_64.docx @ 2615247 @ @ 1 La presse est équipée de trois points d'accrochage: • Un point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon • Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière sur le triangle (côtés droit et gauche supérieure de la machine). Soulever • Utilisez une traverse de levage avec une portance minimale (en fonction du poids total autorisé de la machine) (voir le chapitre introduction « Identification ») • Fermez la trappe arrière • Faites pivoter le pied de support (marchepied) en position de transport • Amenez le ramasseur • Assurez-vous que tous les dispositifs de protection soient verrouillés • Montez les chaînes de la traverse de levage sur les deux points d'accrochage de la machine • Assurez-vous que les crochets des chaînes soient montés correctement sur les points d'accrochage Pos: 21.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Sécurité Pos: 21.34 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 3 @ 1 3.7.6 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 21.35 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine ! Danger de mort ou blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 21.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn HydraulikAbsperrhahn Heckklappe_Bild_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 114\mod_1338810662009_64.docx @ 1005463 @ @ 1 Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC) 1 1 a a b FOR00032 b VP-1-057 Fig. 14 Pos: 21.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn HydraulikAbsperrhahn Heckklappe_Text @ 34\mod_1255598465250_64.docx @ 324696 @ @ 1 Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur. Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche. Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe arrière. Position « a » Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » lors des travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte. Position « b » Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » après les travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe. Pos: 21.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Sécurité Pos: 21.39 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/TTrittstufe für Arbeiten am Bindemechanismus @ 292\mod_1411108971813_64.docx @ 2303614 @ 3 @ 1 3.7.7 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage Pos: 21.40 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures durant la montée ou la descente Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité. • N'utilisez que les montées prévues à cet effet. • Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés. • Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace. • Montez et descendez avec la face à machine. • Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la machine ou les deux pieds et une main). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque. • Ne sautez pas de la machine à la descente. Pos: 21.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Trittstufe Bindemechanismus_Fortima @ 307\mod_1416487231748_64.docx @ 2387199 @ @ 1 1 FOR00074 Fig. 15 Pos: 21.42 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus_Fortima @ 307\mod_1416487690075_64.docx @ 2387350 @ @ 1 Une marche (1) se trouve sur le pied de support ; elle permet d'atteindre plus aisément le mécanisme de liage ainsi que la réserve du matériel de liage. Pos: 21.43 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus hochklappen_Fortima @ 307\mod_1416489565239_64.docx @ 2387471 @ @ 1 La marche doit être relevée pendant la conduite : • Pivoter la marche vers le haut. Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Mémoire de données Pos: 23 /BA/Datenspeicher/Datenspeicher @ 368\mod_1441604875252_64.docx @ 2698744 @ 1 @ 1 4 Mémoire de données Une variété de composants électroniques de la machine contient des mémoires de données qui mémorisent temporairement ou durablement des informations techniques sur l'état de la machine, les événements et les erreurs. Ces informations techniques documentent généralement l'état d'un composant, d'un module, d'un système ou de l'environnement: – Des états de fonctionnement des composants de système (par ex. les niveaux de remplissage) – Des messages d'état de la machine et de ses composants individuels (par ex. la vitesse de rotation de roue, la vitesse de la roue, la décélération de mouvements, l'accélération transversale) – Des dysfonctionnements et des défauts dans les composants importants de système (par ex. l'éclairage et les freins) – Des réactions de la machine dans les situations de roulement spécifiques (par ex. le déploiement d'un airbag, l'installation des systèmes de contrôle de stabilité) – Des conditions environnantes (par ex. la température) Ces données sont exclusivement de nature technique et servent à la détection et l'élimination des erreurs et l'optimisation de fonctions de la machine. Des profils de déplacement au sujet des distances parcourues ne peuvent pas être créés sur la base de ces données. Lorsque les prestations de service sont prises (par ex. lors de services de réparation ou des processus de service, pour les cas sous garantie ou dans le cadre de l'assurance qualité), ces informations techniques peuvent être extraites par des employés du réseau de services (y compris le fabricant) des mémoires d'événement et de données de défaut au moyen d'équipements de diagnostic spécifiques. Si nécessaire, vous y obtiendrez des informations supplémentaires. Après l'élimination d'erreur, les informations sont supprimées dans la mémoire de données ou sont écrasées continuellement. Lors de l'utilisation de la machine, il peut y avoir des situations dans lesquelles ces données techniques pourraient devenir identifiables en association avec d'autres informations (constat d'accident, dommages sur la machine, témoignages etc.) - éventuellement à l'aide d'un expert. Des fonctions supplémentaires qui sont convenues contractuellement avec le client (par ex. la télé-maintenance) permettent la transmission de certaines données de machine. Pos: 24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Mémoire de données Pos: 25 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Description de la Machine Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1 5 Description de la Machine Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1 5.1 Aperçu de la machine Pos: 27.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1 Fortima F Pos: 27.4 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Bild_Fortima F @ 512\mod_1502355510112_64.docx @ 3506377 @ @ 1 3 4 5 6 7 2 8 17 16 15 14 13 12 11 10 9 FOR00103 Fig. 16 Pos: 27.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1 Fortima V Pos: 27.6 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Bild_Fortima V @ 512\mod_1502355622345_64.docx @ 3506409 @ @ 1 3 1 4 5 6 7 2 8 17 18 15 14 13 12 11 10 9 FOR00104 Fig. 17 Pos: 27.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Description de la Machine Pos: 27.8 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Legende_Fortima F V @ 512\mod_1502355697311_64.docx @ 3506441 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Porte-flexible (non monté sur Fortima F) Cales d'arrêt Frein de matériel de liage Logement du rouleau pour le matériel de liage Boîte à ficelle Porte-documents Éclairage de routes Ejecteur de balles Cassette à couteaux 10 11 12 13 Rotor de coupe et d’alimentation Roue de jauge Ramasseur Dispositif de placage à rouleaux 14 15 16 17 18 Béquille Timon Câble d’acier Œillet d'attelage Arbre à cardan (non monté sur Fortima F) Pos: 27.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 5.2 Identification Pos: 27.9.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Kennzeichnung_Bild und Text_alle Comprima @ 447\mod_1461223271364_64.docx @ 3046744 @ @ 1 1 KR004020_2 Fig. 18 Les données machine se trouvent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté droit de la machine au-dessus du fond de la boîte à ficelle. Pos: 27.9.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 5.3 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Caractéristiques techniques Pos: 29.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 1. Überschrift @ 296\mod_1412681255605_64.docx @ 2328723 @ 1 @ 1 6 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 29.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Caractéristiques techniques Pos: 29.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima F 1250 (MC) @ 477\mod_1473346006671_64.docx @ 3216367 @ @ 1 Fortima F 1250/Fortima F 1250 MC Essieu Essieu individuel Essieu tandem Ramasseur (largeur) 2050 mm 2050 mm Largeur env. (selon les pneumatiques) 11.5/80-15 2460 mm 2740 mm 15.0/55-17 2535 mm 2815 mm 19.0/45-17 2655 mm 2885 mm 500/50-17 2700 mm -- Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Écartement des roues 2150 mm1/2200 mm2 Longueur env. 4100 mm Hauteur env. 2465 mm (avec pneumatiques 500/50-17) Taille des balles Diamètre env. 1250 mm Largeur env. 1200 mm 2430 mm Puissance nécessaire env. 36 kW (50 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 min-1 Pression de fonctionnement maximale admissible de l'installation hydraulique 200 bar Qualité minimale d'huile Huile ISO VG 46 Température de l'huile max. 80° C Débit d'huile système hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Éclairage 12 V (connecteur à 7 pôles) Commande 12 V (connecteur à 3 pôles) Ficelle Stockage à l'air libre Ficelle synthétique 400–1000 m/kg Stockage à couvert Ficelle en sisal 150–300 m/kg Largeur 1250 mm (± 5 mm) Longueur de douille 1250–1270 mm Diamètre de douille 75–80 mm Diamètre du rouleau 310 mm maxi (rouleau de 3000 m) Accouplement débrayable à cames (540 min-1) 1300 Nm (Fortima F 1250) 1500 Nm (Fortima F 1250 MC) Accouplement à friction (540 min-1) 1300 Nm (Fortima F 1250) Filet Limiteur de charge (arbre à cardan) 1 2 – avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17 – avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17 Pos: 29.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Caractéristiques techniques Pos: 29.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima F 1600 (MC) @ 477\mod_1473346912534_64.docx @ 3216938 @ @ 1 Fortima F 1600/Fortima F 1600 MC Essieu Essieu individuel Essieu tandem Ramasseur (largeur) 2050 mm 2050 mm Largeur env. 11.5/80-15 2460 mm 2740 mm 15.0/55-17 2535 mm 2815 mm 19.0/45-17 2655 mm 2885 mm 500/50-17 2700 mm -- Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Écartement des roues 2150 mm1/2200 mm2 Longueur env. 4300 mm Hauteur env. 2600 mm (avec pneumatiques 500/50-17) Taille des balles Diamètre env. 1550 mm Largeur env. 1200 mm Puissance nécessaire env. 40 kW (55 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 min-1 Pression de service maxi admissible de l'installation hydraulique 200 bar Qualité minimale d'huile Huile ISO VG 46 Température de l'huile max. 80° C Débit d'huile système hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Éclairage 12 V (connecteur à 7 pôles) Commande 12 V (connecteur à 3 pôles) Ficelle Stockage à l'air libre Ficelle synthétique 400–1000 m/kg Stockage à couvert Ficelle en sisal 150–300 m/kg Largeur 1250 ± 5 mm Longueur de douille 1250–1270 mm Diamètre de douille 75–80 mm Diamètre du rouleau 310 mm maxi (rouleau de 3000 m) Accouplement débrayable à cames (540 min-1) 1300 Nm (Fortima F 1600) 1500 Nm (Fortima F 1600 MC) Accouplement à friction (540 min-1) 1300 Nm (Fortima F 1600) Filet Limiteur de charge (arbre à cardan) 1 2 Pos: 29.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 2430 mm – avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17 – avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17 Caractéristiques techniques Pos: 29.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1500 Magnet @ 477\mod_1473347438268_64.docx @ 3216969 @ @ 1 Fortima V 1500/Fortima V 1500 MC Essieu Essieu individuel Essieu tandem Ramasseur (largeur) 2050 mm 2050 mm Largeur env. 11.5/80-15 2460 mm 2740 mm 15.0/55-17 2535 mm 2815 mm 19.0/45-17 2655 mm 2885 mm 500/50-17 2700 mm -- Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Écartement des roues 2150 mm1/2200 mm2 Longueur sans éjecteur de balles env. 3810 mm Longueur avec éjecteur de balles env. 4400 mm Hauteur env. 2620 mm (avec pneumatiques 500/5017) Taille des balles 1000–1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance nécessaire env. 36 kW (50 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 min-1 Pression de service maxi admissible de l'installation hydraulique 200 bar Qualité minimale d'huile Huile ISO VG 46 Température de l'huile max. 80° C Débit d'huile système hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Éclairage 12 V (connecteur à 7 pôles) Commande 12 V (connecteur à 3 pôles) Ficelle Stockage à l'air libre Ficelle synthétique 400–600 m/kg Stockage à couvert Ficelle en sisal 150–300 m/kg Largeur 1250 mm (± 5 mm) Longueur de douille 1250–1270 mm Diamètre de douille 75–80 mm Diamètre du rouleau 310 mm maxi (rouleau de 3000 m) Accouplement débrayable à cames (540 min-1) 1300 Nm (Fortima V 1500) 1500 Nm (Fortima V 1500 MC) Filet Limiteur de charge (arbre à cardan) 1 2 Pos: 29.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Diamètre env. 2430 mm – avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17 – avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17 63 Caractéristiques techniques Pos: 29.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1800 Magnet @ 477\mod_1473420162980_64.docx @ 3218724 @ @ 1 Fortima V 1800 / Fortima V 1800 MC Essieu Essieu individuel Essieu tandem Ramasseur (largeur) 2050 mm 2050 mm 11.5/80-15 2460 mm 2740 mm 15.0/55-17 2535 mm 2815 mm 19.0/45-17 2655 mm 2885 mm 500/50-17 2700 mm -- Largeur env. Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Écartement des roues 2150 mm1/2200 mm2 Longueur sans éjecteur de balles env. 4480 mm Longueur avec éjecteur de balles env. 5000 mm Hauteur env. 2620 mm (avec pneumatiques 500/50-17) Taille des balles Largeur env. 1200 mm 40 kW (55 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 min-1 Pression de service maxi admissible de l'installation hydraulique 200 bar Qualité minimale d'huile Huile ISO VG 46 Température de l'huile max. 80° C Débit d'huile système hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Éclairage 12 V - connecteur à 7 pôles Commande 12 V - connecteur à 3 pôles Ficelle Stockage à l'air libre Ficelle synthétique 400–1000 m/kg Stockage à couvert Ficelle en sisal 150–300 m/kg Largeur 1250 ± 5 mm Longueur de douille 1250–1270 mm Diamètre de douille 75–80 mm Diamètre du rouleau 310 mm maxi (rouleau de 3000 m) Accouplement débrayable à cames (540 min-1) 1300 Nm (Fortima V 1800) 1500 Nm (Fortima V 1800 MC) Limiteur de charge (arbre à cardan) 1 2 64 1000–1800 mm Puissance nécessaire env. Filet Pos: 29.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Diamètre env. 2430 mm – avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17 – avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17 Caractéristiques techniques Pos: 29.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikanschlüsse @ 241\mod_1395242792099_64.docx @ 1896902 @ 2 @ 1 6.1 Raccordements hydrauliques Pos: 29.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1 Fortima F Pos: 29.13 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Fortima/Technische Daten Fortima F_Hydraulikanschlüsse @ 472\mod_1472131302624_64.docx @ 3194093 @ @ 1 Raccords hydrauliques nécessaires sur le tracteur Raccord hydraulique à simple effet 2x Pos: 29.14 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1 Fortima V Pos: 29.15 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Fortima/Technische Daten Fortima V_Hydraulikanschlüsse @ 472\mod_1472131454092_64.docx @ 3194124 @ @ 1 Raccords hydrauliques nécessaires sur le tracteur Raccord hydraulique (T) / retour hors pression dans le réservoir 1x Raccord hydraulique à simple effet 2x Pos: 29.16 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBetriebsstoffe @ 174\mod_1371620600320_64.docx @ 1490569 @ 2 @ 1 6.2 Matières d'exploitation Pos: 29.17 /BA/Wartung/UmweltHinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 29.18 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Comprima/Betriebsstoffe_Biologische Betriebsstoffe auf Anfrage @ 415\mod_1453204301835_64.docx @ 2918640 @ @ 1 Consommables biodégradables sur demande. Pos: 29.19 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 29.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Ölsorten @ 425\mod_1454482618867_64.docx @ 2949153 @ @ 1 Types d'huile Pos: 29.21 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/FortimaBetriebsstoffe_Fortima @ 336\mod_1430125669025_64.docx @ 2557975 @ @ 1 Composants de la machine Quantité de remplissage Spécification Premier remplissage en usine Boîte de transmission principale Fortima F 1,70 l SAE 90 API-GL-4 Boîte de transmission principale Fortima V 1,60 l SAE 90 API-GL-4 Lubrification à l'huile 3,00 l SAE 10W-40 SAE 10W-40 Matières d'exploitation biologiques sur demande. Pos: 29.22 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 29.23 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Schmierfette @ 415\mod_1453205806501_64.docx @ 2918772 @ @ 1 Graisses lubrifiantes Pos: 29.24 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1 Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 29.25 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines_unterschiedliche Schmiersysteme @ 432\mod_1456208444064_64.docx @ 2981925 @ @ 1 Selon les modèles, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification. Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. KRONE recommande de ne pas utiliser des graisses lubrifiantes à base d’autres produits. Les graisses lubrifiantes suivantes peuvent être utilisées : Pos: 29.26 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Folgende Schmierfette können verwendet werden @ 432\mod_1456156547341_64.docx @ 2981583 @ @ 1 Pos: 29.27 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 415\mod_1453205377538_64.docx @ 2918672 @ @ 1 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 65 Caractéristiques techniques ESSO EGL 3144 Pos: 29.28 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 29.29 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umgebungstemperatur @ 349\mod_1436336033553_64.docx @ 2624934 @ 2 @ 1 6.3 Température ambiante Pos: 29.30 /BA/Einleitung/Technische DatenTechnische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 -5°C à +45°C Première mise en service Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 7 Première mise en service Pos: 31.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstinbetriebnahme_Einführungstext mit Personalqualifikation @ 510\mod_1501760047949_64.docx @ 3498541 @ @ 1 Ce chapitre décrit les travaux d’assemblage et de réglage sur la machine dont la réalisation est réservée au personnel spécialisé qualifié. L’avis "Qualification du personnel spécialisé" s’applique dans ce cas, voir chapitre Sécurité, "Consignes fondamentales de sécurité". Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/ErstinbetriebnahmeWarnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson (2017-09-07 14:49:18) @ 510\mod_1501760256518_64.docx @ 3498572 @ @ 1 AVERTISSEMENT Risque d'accidents ou de dommages sur la machine dû à une première mise en service incorrecte Les machines qui n'ont pas été assemblées par du personnel spécialisé peuvent présenter des défauts dus à l'ignorance. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Faire effectuer la première mise en service uniquement par une personne spécialisée autorisée. • Lire intégralement et respecter la qualification du personnel spécialisé, voir le chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 31.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 31.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 31.6 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée ! Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine. • Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. Pos: 31.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1 7.1 Avant la première mise en service Pos: 31.8 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Vor der Erstinbetriebnahme den Ölstand kontrollieren @ 469\mod_1470668635189_64.docx @ 3167986 @ @ 1 Remarque Avant la première mise en service, il convient de contrôler le niveau d'huile sur tous les engrenages. Pos: 31.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1 Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en service. Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac. Pos: 31.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Première mise en service Pos: 31.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Lieferumfang/Teile Erstinbetriebnahme_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC)_Bild @ 509\mod_1501597431162_64.docx @ 3495636 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC)/Fortima F 1600 (MC) 11 13 12 14 15 16 FOR00031_3 Fig. 19 Fortima V 1500 (MC)/Fortima V 1800 (MC) 1 2 9 12 5 3 7 8 4 10 13 6 11 14 15 16 VP800015_6 Fig. 20 Pos: 31.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Première mise en service Pos: 31.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Lieferumfang/Teile Erstinbetriebnahme_Fortima_Text @ 510\mod_1501599670010_64.docx @ 3495947 @ @ 1 Pos. Désignation Lieu de stockage 1 Ejecteur de balles Sous la machine 2 Entretoise Boîte à ficelle 3 Petites pièces Boîte à ficelle 4 Tringles Boîte à ficelle 5 Vis à œil avec écrous Boîte à ficelle 6 Ressorts Boîte à ficelle 7 Ressorts avec vis de serrage Boîte à ficelle 8 Baguettes avec écrous et vis Boîte à ficelle 9 Baguette d'entraîneur Boîte à ficelle 10 Film d’avertissement Boîte à ficelle 11 Rouleau test KRONE filet d'enrubannage excellent Boîte à ficelle 12 Bombe de peinture Boîte à ficelle 13 Barillet de protection Boîte à ficelle 14 Arbre à cardan Chambre à balles 15 Support de flexibles et de câbles Chambre à balles 16 Matériel de fixation Boîte à ficelle Pos: 31.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Première mise en service Pos: 31.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253176922910_64.docx @ 312504 @ @ 1 1 KR-1-081 Fig. 21 • Parquer la machine sur un sol plan et stable. • Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour l'empêcher de rouler. 1 VP800016 Fig. 22 • Sortir le sac contenant les petites pièces (1) de la boîte à ficelle. 70 Première mise en service 1 2 3 RBV01170 Fig. 23 • Mettre le système hydraulique du tracteur hors pression. • Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur conformément à leur identification couleur. 2 1 RBV0116A Fig. 24 • Régler la soupape de commande (1) pour « Ouvrir la trappe arrière (2) » sur « Relever ». Pos: 31.16 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Gefahr - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Conséquence : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 31.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Première mise en service Pos: 31.18 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Absperrhahn schließen_Hydraulik sperren_HA_Verweis auf Kapitel Sicherheitsausstattung @ 512\mod_1502721045487_64.docx @ 3508004 @ @ 1 • Fermer le robinet d'arrêt de la trappe arrière, voir chapitre Équipement de sécurité "Robinet d'arrêt de la trappe arrière". Pos: 31.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbauanteile aus Ballenkammer entnehmen @ 512\mod_1502722598975_64.docx @ 3508099 @ @ 1 1 2 RBV01150 Fig. 25 • Sortir les pièces rapportées (1) et (2) de la chambre à balles. Fermer la trappe arrière : • Ouvrir le robinet d'arrêt de la trappe arrière, voir chapitre Équipement de sécurité "Robinet d'arrêt de la trappe arrière". • Activer l'hydraulique du tracteur. • Positionnez la soupape de commande pour "Fermer trappe arrière" sur "Descendre". Pos: 31.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Première mise en service Pos: 31.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253182217691_64.docx @ 312678 @ 2 @ 1 7.2 Montage de l'éjecteur de balles Pos: 31.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Optional für Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) @ 191\mod_1381762367860_64.docx @ 1630561 @ @ 1 (En option pour Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC)) Pos: 31.23.1 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/1_Schraubverbindungen der Aufnahmebleche lösen_Bild_Fortima @ 191\mod_1381928836736_64.docx @ 1634133 @ @ 1 3 1 2 Fig. 26 Pos: 31.23.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/1_Schraubverbindungen der Aufnahmebleche lösen_Text @ 191\mod_1381922138919_64.docx @ 1633504 @ @ 1 • Dévissez les raccords à vis (1,2) + (2) des plaque de montage (3) à droite et à gauche sur la chambre à balles. Ils ne doivent cependant pas être enlevés. Poussez les deux plaques de montage (3) vers l'extérieur. • Pos: 31.23.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/2_Ballenauswerfer zwischen Aufnahmebleche schieben_Bild_Fortima @ 191\mod_1381929142673_64.docx @ 1634201 @ @ 1 6 1 4 2 5 3 VP700008_4 Fig. 27 Pos: 31.23.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/2_Ballenauswerfer zwischen Aufnahmebleche schieben_Text @ 191\mod_1381922173572_64.docx @ 1633562 @ @ 1 • • • Poussez l'éjecteur de balle (1) entre les plaques de montage (2). Pour ce faire, introduisez les boulons (3) de l'éjecteur de balle dans les alésages inférieurs des plaques de montage à droite et à gauche. Sécurisez les boulons de l'éjecteur de balle à droite et à gauche avec la rondelle (4) et la douille de serrage (5). Serrez les raccords à vis (6) des plaques de montage à droite et à gauche à fond. Pos: 31.23.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Première mise en service Pos: 31.23.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/3_Leiste am Ballenauswerfer montieren_Bild_Fortima @ 192\mod_1381929230912_64.docx @ 1634230 @ @ 1 4 5 3 6 1 1 7 2 8 VP700026_2 Fig. 28 Pos: 31.23.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/3_Leiste am Ballenauswerfer montieren_Text @ 191\mod_1381922409479_64.docx @ 1633678 @ @ 1 6. Montez la barre (1) à droite et à gauche sur l'éjecteur de balle: Fixez avec la vis (2), la rondelle (3) et l'écrou de blocage (4). Fixez avec la vis (5), les ressorts (6), la rondelle (7) et l'écrou de blocage (8). Pos: 31.23.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hinweis - Schraube muss bündig mit der Mutter abschließen @ 192\mod_1381934205035_64.docx @ 1634583 @ @ 1 Remarque La vis (2) ne doit pas être serrée à fond, mais elle doit affleurer l'écrou de blocage (4). Pos: 31.23.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/4_Ballenauswerfer ablegen_Text @ 192\mod_1381932366980_64.docx @ 1634326 @ @ 1 • Déposez l'éjecteur de balle sur la machine. Pos: 31.23.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/5_Länge des Gestänges_Bild @ 191\mod_1381922567809_64.docx @ 1633706 @ @ 1 VP700021_2 Fig. 29 Pos: 31.23.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hinweis - Die Länge des Gestänges richtet sich nach dem Maschinentyp. @ 191\mod_1381923819401_64.docx @ 1633938 @ @ 1 Remarque La longueur de la tringlerie dépend du type de la machine. Pos: 31.23.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/5_Länge des Gestänges_Text_Fortima @ 192\mod_1381930706848_64.docx @ 1634297 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) = tringlerie X = 1991 mm Fortima V 1800 (MC) = tringlerie X = 2266 mm Pos: 31.23.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Première mise en service Pos: 31.23.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/6_Gestänge montieren_Bild @ 191\mod_1381922644959_64.docx @ 1633822 @ @ 1 FOR00065 Fig. 30 Pos: 31.23.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/6_Gestänge montieren_Text @ 191\mod_1381922668059_64.docx @ 1633850 @ @ 1 • • Poussez la tringlerie (1) à droite et à gauche sur le goujon fileté (2) sur le cadre et sécurisez avec la rondelle (3) et la douille de serrage (4). Poussez la tringlerie (1) à droite et à gauche sur le goujon fileté (5) de la trappe arrière et sécurisez avec la rondelle (6) et la douille de serrage (7). Pos: 31.23.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Gefahr - Beschädigung Hydraulikschläuche @ 192\mod_1381939961387_64.docx @ 1635137 @ @ 1 DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections latérales! Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec des attaches de câbles. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles. DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections latérales! Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec les serre-câbles de sorte qu'aucun contact existe à les conduites hydrauliques lors de l'ouverture et pendant la fermeture de la trappe arrière. Pos: 31.23.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hydraulikschlauchleitungen fixieren @ 192\mod_1381941000402_64.docx @ 1635249 @ @ 1 2 1 FOR00012_1 Fig. 31 • Fixez les conduites hydrauliques flexibles (1) sur les deux côtés de la machine avec des serre-câbles (2) de sorte à ce que les conduites hydrauliques flexibles ne peuvent pas être endommagées pendant que la trappe arrière et les protections latérales se ferment. Pos: 31.23.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Première mise en service Pos: 31.23.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/7_Zugfeder und Augenschraube einhängen @ 191\mod_1381923248446_64.docx @ 1633879 @ @ 1 5 1 3 2 4 Fig. 32 • • • • Accrochez le ressort de traction (1) dans la languette (5) sur la plaque de montage. Accrochez le boulon à œillet (3) dans le ressort de traction (1) et guidez-le à travers l'alésage (2). Sécurisez la rondelle et l'écrou (4). Serrez l'écrou (4) de manière à ce que l'éjecteur de balle revienne de façon fiable dans sa position de base après la dépose de la balle. Pos: 31.23.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer8_Sicherheitsfolie anbringen (2017-07-11 08:20:38) @ 192\mod_1381932917444_64.docx @ 1634415 @ @ 1 1 2 VP700016 Fig. 33 • Pos: 31.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Apposez le film de sécurité (1) au centre de la barre transversale arrière de l'éjecteur de balle (2). Première mise en service Pos: 31.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstandshalter Fortima V 1800 MC montieren @ 54\mod_1291732248812_64.docx @ 514415 @ @ 1 Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) 1 2 VP700017 Fig. 34 Pneumatiques: • 11.5/80-15.3; 15.0/55-17 19.0/45-17; 500/50-17 Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, rondelles et écrous. 1 2 VP700022 Fig. 35 Pneumatiques: 600/50 -22,5 • Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, des rondelles et des écrous. Pos: 31.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Première mise en service Pos: 31.27 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHöhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1 7.3 Adaptation de la hauteur du timon Pos: 31.28 /BA/Erstinbetriebnahme/RundballenpresseAnpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1 Remarque Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des pneumatiques existant, le cas échéant. Pos: 31.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/DeichselhöheDeichselhöhe anpassen_Fortima @ 244\mod_1395761594338_64.docx @ 1908347 @ @ 1 X RBV0425A_1 Fig. 36 Remarque Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est d'env. 530 mm. Mesurer la dimension X du sol au milieu de la tête de la vis inférieure. Si nécessaire la dimension X doit être adaptée aux conditions de récolte respectives et à la taille de pneus. 78 Première mise en service Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à la hauteur d'attelage du tracteur (effectuer le réglage des deux côtés): Remarque Avant de procéder au réglage, appuyer la machine sur la béquille de support et dételer le tracteur. 1 2 RBV19221 Fig. 37 1. Rajuster la protection de transport du ramasseur. • Relever le ramasseur (hydraulique de la remorque). • Desserrer l’écrou (2). • Pousser la limitation en profondeur (1) vers l'arrière. • Serrer les écrous (2). 2. Actionner la soupape de commande pour « abaisser le ramasseur ». 1 X 2 FOR00014 Fig. 38 3. Ajuster la position du ramasseur. • Abaisser la béquille de support (1) plus haut ou plus bas jusqu´à ce que la dimension X = env. 530 mm soit atteinte. Pos: 31.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/DeichselhöheDeichselhöhe anpassen_Fortima_Zusatz @ 244\mod_1395766750512_64.docx @ 1908465 @ @ 1 (du sol au milieu de la tête de la vis inférieure) Pos: 31.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Première mise en service Pos: 31.32 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 31.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Einstellung Anhängehöhe Fortima V 1500 MC @ 113\mod_1338443636963_64.docx @ 1001804 @ @ 1 2 3 2 1 VP-1-014 Fig. 39 4. Desserrez les écrous de blocage (3) jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner le timon (1) dans la liaison à rondelle dentée (2). 5. Adaptez le timon (1) à la hauteur de l'attelage du tracteur. 5 2 1 5 3 4 VP-1-008 Fig. 40 6. Desserrez le raccord à vis (4). 7. Positionnez l'œillet d'attelage (3) parallèlement au sol. 8. Serrez les assemblages vissés (2) et (4) au couple approprié. Remarque Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres. Resserrez les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement! Pos: 31.34 /BA/WartungHinweis Anziehdrehmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Anziehdrehmomente“). @ 326\mod_1425977305778_64.docx @ 2502909 @ @ 1 Remarque Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples de serrage »). Pos: 31.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Première mise en service Pos: 31.36 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 7.4 Arbre à cardan Pos: 31.37 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutztopf für die Gelenkwelle des Traktors anbauen @ 499\mod_1492492791921_64.docx @ 3428884 @ 3 @ 1 7.4.1 Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur Pos: 31.38 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 31.39 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Einzug Zapfwelle @ 308\mod_1417007414592_64.docx @ 2392791 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau de la prise de force. Conséquence : Risque de blessures par happement de cheveux longs, de bijoux ou de vêtements amples. • La machine doit être utilisée uniquement avec le barillet de protection monté. Pos: 31.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf_Fortima @ 514\mod_1504000534735_64.docx @ 3534002 @ @ 1 1 2 3 3 FOR000105 Fig. 41 Pos: 31.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle_Fortima @ 514\mod_1504006590134_64.docx @ 3534334 @ @ 1 • • • • Retirer le barillet de protection (3) de la boîte à ficelle. Desserrer la vis (1) sur le collier de filet de vis sans fin (2). Faire coulisser le collier de filet de vis sans fin (2) sur la bague adaptatrice sur le barillet de protection (3). Faire coulisser le barillet de protection (3) sur le carter de la boîte de distribution et serrer la vis (1) sur le collier de filet de vis sans fin (2). Pos: 31.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Première mise en service Pos: 31.43.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Gelenkwelle an die Maschine montieren @ 514\mod_1504174553825_64.docx @ 3535096 @ 3 @ 1 7.4.2 Monter l’arbre à cardan sur la machine Pos: 31.43.2 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 31.43.3 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : Danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. Pos: 31.43.4 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1 Remarque Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté machine. Pos: 31.43.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Voraussetzung @ 463\mod_1466572209300_64.docx @ 3123724 @ @ 1 Condition préalable Pos: 31.43.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle aus Ballenkammer entnommen und Schutztopf montiert_Voraussetzung @ 514\mod_1504187981415_64.docx @ 3536151 @ @ 1 – – L’arbre à cardan a été sorti de la chambre à balles et déballé. Le barillet de protection est monté, voir chapitre Première mise en service, "Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur". Pos: 31.43.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an die Maschine montieren_Bild1_Comprima_Fortima @ 514\mod_1504182018229_64.docx @ 3535763 @ @ 1 1 2 COM00618 Fig. 42 Pos: 31.43.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an der Maschine montieren_Text1_Comprima_Fortima @ 514\mod_1504182802736_64.docx @ 3535888 @ @ 1 • Pos: 31.43.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Démonter le raccord à vis (2) sur l’arbre à cardan (1). Première mise en service Pos: 31.43.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an die Maschine montieren_Bild2_Fortima @ 514\mod_1504185369887_64.docx @ 3536047 @ @ 1 3 5 4 1 COM00620 Fig. 43 Pos: 31.43.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an der Maschine montieren_Text2_Fortima @ 514\mod_1504185370297_64.docx @ 3536119 @ @ 1 • • • • • Pour mieux accéder au raccord à vis (2) sur l’arbre à cardan (1), démonter le couvercle (5) sur le barillet de protection (3). Faire glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force de la machine. Monter le raccord à vis (2) par le trou ainsi créé derrière le couvercle (5). Monter le couvercle (5). Accrocher la chaîne de l’arbre à cardan dans l'œillet (4) sur le barillet de protection (3). Pour de plus amples informations ou en cas d’arbre à cardan différent, tenir compte de la notice d'utilisation fournie avec l’arbre à cardan. Pos: 31.44 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung Zugöse unten @ 364\mod_1440602815428_64.docx @ 2681593 @ @ 1 Pour la version avec œillet d'attelage en bas Pos: 31.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen_bei Ausführung Zugöse für Untenanhängung @ 361\mod_1439388142667_64.docx @ 2667273 @ @ 1 3 1 2 4 3 4 COM00321 Fig. 44 Pour augmenter l'espace libre autour de l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté à la position (1) ou (2) sur le timon (3). • • Desserrer le raccord vissé (4) en utilisant un outil approprié. Tourner l'œillet d'attelage dans la position requise et le monter avec le raccord vissé (4) sur le timon (3). Pos: 31.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Première mise en service Pos: 31.47 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 7.4.3 Ajustage de la longueur Pos: 31.48 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 31.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1 1 2 3 FOR00015 Fig. 45 Pos: 31.50 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Gelenkwelle ByPyAnpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. La machine est accouplée à l´attelage trois points du tracteur. La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être adaptée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) du côté du tracteur et une (2) du côté de la machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 31.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 375\mod_1442557605805_64.docx @ 2723225 @ @ 1 Pos: 31.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1 1 2 3 COM00600 Fig. 46 Pos: 31.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette einhängen_Text @ 514\mod_1504013508597_64.docx @ 3534467 @ @ 1 • Pos: 31.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Pour bloquer l’arbre à cardan (2) avec la chaîne d’arbre à cardan (1), accrocher cette dernière (1) dans la fixation (3) sur le timon. Première mise en service Pos: 31.55 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Schlauch- und Kabelhalter montieren @ 505\mod_1499676481002_64.docx @ 3479202 @ 2 @ 1 7.5 Monter les porte-flexibles et supports de câble Pos: 31.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter/Schlauch- und Kabelhalter montieren_Bild_Comprima_auch für Fortima @ 505\mod_1499676270806_64.docx @ 3479140 @ @ 1 2 1 3 4 COM00588 Fig. 47 Pos: 31.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter/Schlauch- und Kabelhalter montieren_Text_Comprima Fortima @ 505\mod_1499676365007_64.docx @ 3479171 @ @ 1 • • • Introduire le porte-flexible et support de câble (1) dans les trous oblongs (3) du timon. Veiller à ce que l'œillet sur le porte-flexible et le support de câble (1) soit dirigé vers le bas. Monter le porte-flexible et support de câble (1) avec les bornes (2) de l’intérieur et les écrous (4) de l’extérieur. Les flexibles et câbles peuvent être amenés jusqu’au tracteur en passant par l'œillet sur le porte-flexible et support de câble (1). Pos: 31.58 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bindematerialbremse vorbereiten @ 500\mod_1493368297973_64.docx @ 3438366 @ 2 @ 1 7.6 Préparer le frein de matériel de liage Pos: 31.59 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bindematerialbremse vorbereiten_Bild+text_Fortima_Comprima @ 514\mod_1504095875733_64.docx @ 3534731 @ @ 1 1 2 COM00617 Fig. 48 • Avant la première mise en service, retirer le film adhésif de la surface de freinage (1) du disque de frein (2). Pos: 31.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Première mise en service Pos: 31.61 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Beleuchtungsanlage Rundballenpresse Fortima V 1500 @ 116\mod_1341206884138_64.docx @ 1020831 @ 2 @ 1 7.7 Montage des Projecteurs Triangle Fortima V 1500 (MC)/Fortima V 1800 (MC) 2 1 FOR00023 Fig. 49 Remarque En cas d'utilisation d'une plaque minéralogique ainsi que des roues 600/50-22,5, les projecteurs triangle (1) doivent être montés côtés droit et gauche sur les pendules fournis (2). Pour ce faire: • Démontez les projecteurs triangle (1) du support des feux arrière de la machine • Retirez les pendules (2) du sac des petites pièces et montez-les avec les vis fournies au support des feux arrière • Montez les projecteurs triangle (1) sur le pendule (2) • Vérifiez le fonctionnement des projecteurs triangle (1) Pos: 31.62 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Reifendruck prüfen/einstellen @ 467\mod_1468999993965_64.docx @ 3148587 @ 2 @ 1 7.8 Contrôle/réglage de la pression des pneumatiques Pos: 31.63 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck prüfen/einstellen/Reifendruck prüfen/einstellen_Text+Bild_Comprima_Fortima_Ultima @ 505\mod_1499697368097_64.docx @ 3479439 @ @ 1 Il faut vérifier et ajuster la pression des pneus avant la première mise en service. Un autocollant sur l’embout de la prise de prise renvoie vers cette vérification importante : 27 019 373 0 • Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 COM00459 Vérifier la pression des pneus et l’ajuster, voir chapitre Maintenance, "Vérifier et entretenir les pneus". Mise en service Pos: 33.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 8 Mise en service Pos: 33.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 33.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 33.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Mise en service Pos: 33.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMaschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405350506791_64.docx @ 2150093 @ 2 @ 1 8.1 Accoupler la machine au tracteur Pos: 33.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor/Maschine anhängen_Comprima und Fortima @ 360\mod_1439304067813_64.docx @ 2665194 @ @ 1 Atteler la machine En fonction de l'équipement, la machine peut être équipée d'attelages suivants: – Œillet d'attelage pour attelage bas – Œillet d'attelage pour attelage haut ATTENTION! Cet œillet d'attelage n'est pas autorisé pour le fonctionnement avec la barre d'attelage, l'accouplement Piton Fix ou l'attelage hydraulique. En cas d'utilisation avec dispositifs d'attelage non autorisés, la machine peut être endommagée sur des terrains irréguliers. – Œillet d'attelage rotatif – Attelage à boule – Œillet d'attelage pour l'attelage (uniquement pour l'exportation) • Atteler la machine selon la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 33.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeBild Abstellstütze hoch @ 32\mod_1253540047376_64.docx @ 314762 @ @ 1 CPB00101 Fig. 50 Pos: 33.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). • Relever ensuite complètement la béquille (2). • Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Pos: 33.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Mise en service Pos: 33.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 8.2 Système hydraulique Pos: 33.11.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 8.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 33.11.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 33.11.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 33.11.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 33.11.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Mise en service Pos: 33.11.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 8.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 33.11.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1 Fortima F Pos: 33.11.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 33.11.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen_Comprima_Fortima @ 362\mod_1439791773092_64.docx @ 2670623 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (rouge 1+) Ouvrir/fermer la trappe arrière • • Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière Pos: 33.11.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerkassette heben/senken_Fortima @ 472\mod_1472129872576_64.docx @ 3193867 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur ou la cassette à couteaux (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • • Pression (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à couteaux Position flottante (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à couteaux Pos: 33.11.12 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 33.11.13 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Pos: 33.11.14 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1 • Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 33.11.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 33.11.16 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.11.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 33.11.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Mise en service Pos: 33.11.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1 Fortima V Pos: 33.11.20 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 33.11.21 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_blau T_Tankrücklauf @ 302\mod_1413892771937_64.docx @ 2352774 @ @ 1 (bleu T) T Réservoir - retour libre • Raccordement au retour libre vers le réservoir Pos: 33.11.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen_Comprima_Fortima @ 362\mod_1439791773092_64.docx @ 2670623 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (rouge 1+) Ouvrir/fermer la trappe arrière • • Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière Pos: 33.11.23 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerkassette heben/senken_Fortima @ 472\mod_1472129872576_64.docx @ 3193867 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur ou la cassette à couteaux (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • • Pression (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à couteaux Position flottante (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à couteaux Pos: 33.11.24 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.11.25 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 33.11.26 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Pos: 33.11.27 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen blau T @ 303\mod_1414130127716_64.docx @ 2356773 @ @ 1 • Raccordez l'accouplement hydraulique (bleu T) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 33.11.28 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1 • Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 33.11.29 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 33.11.30 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.11.31 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 33.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 Mise en service Pos: 33.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1 8.3 Frein hydraulique (exportation) Pos: 33.14 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1 1 KR200032 Fig. 51 Pos: 33.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 33.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Hilfsbremse) @ 32\mod_1253192507269_64.docx @ 313038 @ 2 @ 1 8.4 Frein hydraulique (frein auxiliaire) Dans certaines conditions d'utilisation, les machines ne nécessitant pas de frein propre pour le transport sur route peuvent être équipées d'un frein auxiliaire hydraulique. Cette version nécessite une soupape de commande simple effet supplémentaire. Le frein est activé en actionnant la soupape de commande. La pression peut être régulée sur la soupape de limitation de pression de la machine. Cette soupape est réglée sur environ 50 bar. Pos: 33.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 Mise en service Pos: 33.18 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1 8.4.1 Monter l'arbre à cardan Pos: 33.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 33.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 33.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. • Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. Pos: 33.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1 1 2 3 COM00600 Fig. 52 Pos: 33.24 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette aushängen_Text @ 514\mod_1504017033631_64.docx @ 3534529 @ @ 1 • Pour débloquer l’arbre à cardan (2), sortir la chaîne d’arbre à cardan (1) de la fixation (3). Pos: 33.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 Mise en service Pos: 33.26 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle montieren_Fortima @ 514\mod_1504017958201_64.docx @ 3534561 @ @ 1 1 2 KR-1-080 Fig. 53 ATTENTION ! Le contact avec des composants du tracteur ou de la machine peut entraîner des dommages sur la machine ou l’arbre à cardan • Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Côté tracteur : • Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer. • Pour éviter que la protection de l'arbre à cardan tourne aussi, faire passer la chaîne de sécurité (2) sous la protection de l'arbre à cardan et l’accrocher au tracteur. Pos: 33.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Mise en service Pos: 33.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDruckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1 8.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 33.29 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu de la machine. Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneumatiques du tracteur). L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune. • Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge. • Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation. Pos: 33.30 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1 En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux conduites. Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. Pos: 33.31 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1 1 1 2 CP102220 Fig. 54 • Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur. Remarque Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 33.32 /BA/Sicherheit/Module AchtungWARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante. • En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine charge ». • En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par exemple sur des prés humides. Pos: 33.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 Mise en service Pos: 33.34 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EElektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1 8.6 Branchements électriques Pos: 33.35 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.36 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC_Comprima @ 398\mod_1447163930074_64.docx @ 2824854 @ @ 1 2 KR-1-044 Fig. 55 • Raccorder le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles du système électrique du tracteur. • Poser le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. • Monter la console de commande dans le champ visuel du conducteur. • Raccorder le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise de courant à 3 pôles. Remarque S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demander la prise électrique à 3 pôles avec le câble de raccordement auprès du service de pièces de rechange (numéro de pièces de rechange 0303914-0). Pos: 33.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Mise en service Pos: 33.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKRONE BETA II-Terminal anschließen @ 394\mod_1446535634558_64.docx @ 2812736 @ 2 @ 1 8.7 Raccorder le terminal BETA II de KRONE Pos: 33.38.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 33.38.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 33.38.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Bild_nurBETA II @ 378\mod_1443503569303_64.docx @ 2739422 @ @ 1 3 4 1 2 5 6 10 10 7 9 8 IBT000106_1 Fig. 56 Pos: 33.38.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 Mise en service Pos: 33.38.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.38.7 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.38.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Text1_Verbindung Terminal zur Maschine_nurBETA II @ 363\mod_1439974603765_64.docx @ 2674001 @ @ 1 Raccordement du terminal vers la machine Remarque Le terminal est raccordé à la machine via le jeu de câbles fourni (5) (n° de KRONE 20 081 224*). • • • Raccorder le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Raccorder le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise (7) (7 pôles) de la machine. Raccorder le connecteur de terminaison (4) (n° de KRONE 00 302 300*, compris dans la livraison) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Pos: 33.38.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Text2_Verbindung Traktor zur Maschine_nurBETA II @ 363\mod_1439977051192_64.docx @ 2674063 @ @ 1 Raccordement du tracteur vers la machine Remarque Le tracteur est raccordé à la machine avec le câble d'alimentation électrique fourni (8) (n° de KRONE 20 080 601*). • • Pos: 33.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 98 Raccorder le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) à la prise d'alimentation en tension (10) du tracteur. Raccorder le connecteur (11) (2 pôles) du câble d'alimentation électrique (8) à la prise (12) (2 pôles) de la machine. Mise en service Pos: 33.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/KRONE ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442836273898_64.docx @ 2728403 @ 2 @ 1 8.8 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE Pos: 33.40.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 33.40.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 33.40.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Hinweis_Ausfall des Terminals durch nicht korrekte Verlegung der Kabel @ 362\mod_1439543958744_64.docx @ 2669614 @ @ 1 Remarque Panne du terminal. Si les câbles de raccord du terminal tendent ou touchent les roues du tracteur, ils peuvent arracher. Ainsi, le terminal peut tomber en panne et la machine ne peut plus être commandée. • Poser les câbles de raccord de manière qu'ils ne soient pas tendus et n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur. Pos: 33.40.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 366\mod_1441170290608_64.docx @ 2691273 @ @ 1 Tracteurs avec système ISOBUS intégré Pos: 33.40.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.40.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 99 Mise en service Pos: 33.40.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Bild @ 391\mod_1445846127735_64.docx @ 2799395 @ @ 1 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 57 Pos: 33.40.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zum Traktor @ 391\mod_1445846257840_64.docx @ 2799616 @ @ 1 Raccordement du terminal au tracteur Remarque Le terminal est raccordé au tracteur via le jeu de câbles (5) spécial qui peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 223 0. • • • Raccorder le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Raccorder le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-OUT) du terminal. Raccorder le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 pôles) se trouvant dans la cabine du tracteur. Pos: 33.40.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 391\mod_1445846351788_64.docx @ 2799647 @ @ 1 Raccordement du tracteur à la machine Remarque Le tracteur est raccordé à la machine via le jeu de câbles (14) qui peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 080 384 0. • • • Pos: 33.40.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 Raccorder le connecteur ISO (9) (9 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 pôles) extérieure du tracteur. Raccorder le connecteur (10) (7 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 pôles) de la machine. Raccorder le connecteur (12) (2 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 pôles) de la machine. Mise en service Pos: 33.40.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren ohne ISOBUS-System @ 366\mod_1441170400829_64.docx @ 2691303 @ @ 1 Tracteurs sans système ISOBUS Pos: 33.40.13 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.40.14 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.40.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Bild @ 429\mod_1455527081777_64.docx @ 2967753 @ @ 1 Fig. 58 Pos: 33.40.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zur Maschine @ 508\mod_1500541021398_64.docx @ 3488544 @ @ 1 Raccordement du terminal à la machine • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise (7) (7 pôles) de la machine. Relier la fiche de terminaison (4) (N° de cde 00 302 300 0 comprise dans la livraison) à la prise (3) (CAN1-OUT) du terminal. Pos: 33.40.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 429\mod_1455527944964_64.docx @ 2967815 @ @ 1 Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. Pos: 33.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 Mise en service Pos: 33.42.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFremd-ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442847282473_64.docx @ 2729289 @ 2 @ 1 8.9 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant Pos: 33.42.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 33.42.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 33.42.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.42.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.42.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Terminal zum Traktor @ 363\mod_1439968975874_64.docx @ 2673633 @ @ 1 Connexion entre le terminal et le tracteur Pos: 33.42.7 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Terminal mit dem Traktor verbinden_siehe Anleitung @ 362\mod_1439542185360_64.docx @ 2669522 @ @ 1 La notice d'utilisation du terminal contient des informations concernant le raccordement du terminal au tracteur. Pos: 33.42.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Traktor zur Maschine @ 363\mod_1439969047908_64.docx @ 2673663 @ @ 1 Connexion entre le tracteur et la machine Pos: 33.42.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Maschine mit dem Traktor verbinden @ 362\mod_1439542391304_64.docx @ 2669553 @ @ 1 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 59 • • • Pos: 33.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) extérieure du tracteur (9 pôles) Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine Mise en service Pos: 33.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/J/Joystick anschließen @ 366\mod_1441171346670_64.docx @ 2691363 @ 2 @ 1 8.10 Raccorder le levier multifonctions Pos: 33.44.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Joysticks Joystick-BA beachten. @ 377\mod_1443162614037_64.docx @ 2736374 @ @ 1 Remarque Pour le montage du levier multifonctions dans la cabine du tracteur, tenir compte de la notice d'utilisation du levier multifonctions fournie. Pos: 33.44.3 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088220_64.docx @ 2739577 @ @ 1 Terminal ISOBUS de KRONE pour les tracteurs avec système ISOBUS intégré Pos: 33.44.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.44.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.44.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System)_Bild_Betron @ 469\mod_1470660020308_64.docx @ 3167396 @ @ 1 6 7 5 1 3 2 4 8 9 1 4 7 3 6 9 5 CC00602_2 Fig. 60 Remarque Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à commander en indiquant le n° de commande KRONE 20 081 223 0. • • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Relier le connecteur ISOBUS (6) (à 9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISOBUS (7) (à 9 pôles) du levier de conduite. Relier le connecteur ISOBUS (8) (à 9 pôles) du levier de conduite avec la prise ISOBUS (9) (à 9 pôles) située au sein de la cabine. Pos: 33.44.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 Mise en service Pos: 33.44.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren ohne ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088930_64.docx @ 2740158 @ @ 1 Terminal KRONE ISOBUS pour les tracteurs sans système ISOBUS intégré Pos: 33.44.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 469\mod_1470662223605_64.docx @ 3167578 @ @ 1 10 1 6 7 2 8 3 4 5 9 CC000546_2 Fig. 61 Pos: 33.44.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalAUX-Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 503\mod_1496908553614_64.docx @ 3461768 @ @ 1 Remarque Le jeu de câbles (9) spécial est requis pour le raccordement du terminal à la manette AUX. Il peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 676 0. Pos: 33.44.11 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.44.12 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.44.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 469\mod_1470724892179_64.docx @ 3168123 @ @ 1 • • • • Pos: 33.44.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5). Relier le connecteur (8) à 9 pôles du jeu de câbles (9) avec la prise (7) à 9 pôles de la manette. Relier le connecteur (6) à 7 pôles du jeu de câbles (5) avec la prise (10) à 7 pôles de la machine. Mise en service Pos: 33.44.15 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE BETA II-Terminal @ 400\mod_1447325692089_64.docx @ 2831244 @ @ 1 Terminal BETA II de KRONE Pos: 33.44.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an KRONE BETA II-Terminal anschließen_Bild @ 378\mod_1443504574361_64.docx @ 2739515 @ @ 1 1 2 6 7 5 8 9 3 4 IBT000107 Fig. 62 Pos: 33.44.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalAUX-Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 503\mod_1496908553614_64.docx @ 3461768 @ @ 1 Remarque Le jeu de câbles (9) spécial est requis pour le raccordement du terminal à la manette AUX. Il peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 676 0. Pos: 33.44.18 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.44.19 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 33.44.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an KRONE BETA II-Terminal anschließen_Text @ 378\mod_1443504642562_64.docx @ 2739545 @ @ 1 • • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (9) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier la prise (3) du jeu de câbles (9) au connecteur (4) du jeu de câbles (5). Relier le connecteur (8) à 9 pôles du jeu de câbles (9) à la prise (7) à 9 pôles du levier multifonctions. Relier le connecteur (6) à 7 pôles du jeu de câbles (5) à la prise (7) à 7 pôles de la machine. Pos: 33.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 105 Mise en service Pos: 33.46.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1 8.11 Utilisation de la chaîne de sécurité Pos: 33.46.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 89 kN (20.000 lbf) . Pos: 33.46.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la machine. • Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et qu'elle n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine. Pos: 33.46.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1 Remarque Utilisation de la chaîne de sécurité Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays. Pos: 33.46.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1 La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les virages. Pos: 33.46.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 Mise en service Pos: 33.46.7 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 89kNSicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 430\mod_1455546854707_64.docx @ 2969381 @ @ 1 I II ZBBP0899_2 Fig. 63 Pos: 33.46.8 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 178 kN/Sicherungskette an den Traktor montieren Text @ 430\mod_1455551119515_64.docx @ 2969692 @ @ 1 • Montez la chaîne de sécurité sur une position approprié (par exemple: I ou II) sur le tracteur. Pos: 33.46.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1 1 RPN00075 Fig. 64 Pos: 33.46.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1 • Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine. Pos: 34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 107 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-OKRONE Bedienbox Medium @ 329\mod_1426852618315_64.docx @ 2519789 @ 1 @ 1 9 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 35.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 35.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜbersicht @ 53\mod_1289900374656_64.docx @ 506508 @ 2 @ 1 9.1 Vue d'ensemble Pos: 35.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox Übersicht_Bild_Fortima F @ 329\mod_1426849778422_64.docx @ 2519446 @ @ 1 2 1 3 4 6 5 8 7 FOR00075 Fig. 65 Pos: 35.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox Übersicht_Text_Fortima F @ 329\mod_1426849973451_64.docx @ 2519477 @ @ 1 Pos: 35.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 108 1 Voyant de contrôle pression de compression gauche/droite 5 Bouton-poussoir démarrage du liage 2 Voyant de contrôle boîtier de commande Marche/Arrêt 6 Bouton-poussoir réglage 0 des couteaux/ramasseur 3 Bouton-poussoir Marche/Arrêt 7 Ligne électrique 4 Bouton-poussoir liage à filet / ficelle 8 Câble de commande de la machine Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBedienbox ein-/ausschalten @ 329\mod_1426853190437_64.docx @ 2519851 @ 2 @ 1 9.2 Activer/désactiver boîtier de commande Pos: 35.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox ein-/ausschalten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427103165533_64.docx @ 2520579 @ @ 1 2 1 FOR00076 Fig. 66 Pos: 35.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox ein-/ausschalten_Text_Fortima F @ 329\mod_1426853103935_64.docx @ 2519820 @ @ 1 • • • • Fixer le boîtier de commande dans le tracteur au moyen de l'aimant, dans le champ visuel du conducteur. Raccorder le boîtier de commande à l'alimentation en tension (12 V). Pour activer le boîtier de commande, placer le bouton-poussoir (1) sur 1. Le voyant de contrôle (2) est allumé. Le moteur de liage passe en position de base. Pour désactiver le boîtier de commande, placer le bouton-poussoir (1) sur 0. Le voyant de contrôle (2) s'éteint. Pos: 35.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNetz-/Garnbindung_Bedienbox @ 342\mod_1432791443401_64.docx @ 2590583 @ 2 @ 1 9.3 Liage à filet / ficelle Pos: 35.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetz- oder Garnbindung auswählen_für Bedienbox @ 329\mod_1426853419369_64.docx @ 2519882 @ 3 @ 1 9.3.1 Sélectionner le liage par ficelle ou par filet Pos: 35.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Netz- oder Garnbindung auswählen_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427104126240_64.docx @ 2520620 @ @ 1 1 FOR00078 Fig. 67 Pos: 35.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Netz- oder Garnbindung auswählen_Text_Fortima F @ 329\mod_1427104126977_64.docx @ 2520651 @ @ 1 • Pour sélectionner l'enroulement du filet, placer le bouton-poussoir (1) sur • Pour sélectionner le liage par ficelle, placer le bouton-poussoir (1) sur . . Pos: 35.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 109 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_für Bedienbox @ 330\mod_1427719473687_64.docx @ 2530494 @ 3 @ 1 9.3.2 Régler le nombre d'enroulements du filet Pos: 35.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427720375644_64.docx @ 2530618 @ @ 1 1 2 3 X FOR00082 Fig. 68 Pos: 35.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427720376402_64.docx @ 2530649 @ @ 1 La vis de réglage (1) au moyen de laquelle le nombre d'enroulements du filet peut être réglé se trouve sur le côté droit de la machine, derrière la protection latérale. • • Veiller à ce que la pointe (3) du rail à ressort ne se trouve pas sur la vis de réglage. Pour desserrer et extraire le contre-écrou (2), il convient de maintenir la vis de réglage (1) avec une clé pour boulons à six pans creux. Remarque : il s'agit ici d'un filet gauche ! Plus le contre-écrou (2) est desserré (la distance x se réduit), moins la balle ronde est enroulée de filet. La distance X est la cote entre la pose de la pointe (3) du rail à ressort et le bord extérieur de la vis de réglage. Pos: 35.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Tabelle_Fortima F @ 330\mod_1427782217137_64.docx @ 2531173 @ @ 1 Fortima F 1250 Fortima F 1600 Nombre d'enroulements du filet 19 mm 23 mm 2 28 mm 34 mm 3 Distance x • Pos: 35.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 110 Contrôler et, le cas échéant, corriger les valeurs du tableau ci-dessus sur la balle ronde expulsée. Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_für Bedienbox @ 330\mod_1427720772467_64.docx @ 2530742 @ 3 @ 1 9.3.3 Régler le nombre de tours de la ficelle Pos: 35.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Einleitung_2-fach Garnbindung @ 330\mod_1427720515131_64.docx @ 2530711 @ @ 1 Le nombre de tours de la ficelle est réglé sur la poulie étagée (1) dans la boîte à ficelle. Vous trouverez de plus amples informations sur le liage par ficelle et les composants correspondants dans le chapitre Commande « Liage par ficelle 2x (boîtier de commande Medium) ». Pos: 35.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Bild_Fortima @ 335\mod_1429609904405_64.docx @ 2552574 @ @ 1 1 FOR00024 Fig. 69 Pos: 35.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-GarnbindungTabelle Anzahl Garnlagen @ 363\mod_1439991620549_64.docx @ 2674386 @ @ 1 Longueur de la matière à presser Ø de la poulie étagée (1) Nombre de couches de ficelle courte grand (a) grand moyenne moyen (b) moyen longue petit (c) petit Pos: 35.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Text_Fortima_Comprima @ 335\mod_1429610071522_64.docx @ 2552605 @ @ 1 Plus les matières à presser sont longues, plus le diamètre de la poulie étagée (1) doit être réduit et moins la balle ronde est enroulée de ficelle. Pos: 35.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 111 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.27 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBallenzähler bedienen_für Bedienbox @ 330\mod_1427719847564_64.docx @ 2530525 @ 2 @ 1 9.4 Commander le compteur de balles Pos: 35.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Ballenzähler bedienen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427720283548_64.docx @ 2530556 @ @ 1 1 2 FOR00081 Fig. 70 Pos: 35.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Ballenzähler bedienen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427720284302_64.docx @ 2530587 @ @ 1 Le compteur de balles (1) est actionné à chaque ouverture de la trappe arrière. Le compteur de balles (1) se trouve sur le côté gauche de la machine, derrière la protection latérale. Remettre le compteur de balles à zéro : • Appuyer sur la vis moletée (2) et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que la le compteur de balles affiche 0000. Pos: 35.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 112 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_für Bedienbox @ 329\mod_1426854599751_64.docx @ 2520099 @ 2 @ 1 9.5 Commuter entre le réglage 0 des couteaux et la commande du ramasseur Pos: 35.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Zwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427114553467_64.docx @ 2520788 @ @ 1 1 FOR00079 Fig. 71 Pos: 35.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Zwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_Text_Fortima F @ 329\mod_1427114554138_64.docx @ 2520819 @ @ 1 • Pour commander le ramasseur, placer le bouton-poussoir (1) sur . • Pour commander le réglage 0 des couteaux, placer le bouton-poussoir (1) sur . Pos: 35.34 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei eingeschalteter Messer-Null-Schaltung @ 334\mod_1429177202857_64.docx @ 2548077 @ @ 1 En cas d'activation du réglage 0 des couteaux Pos: 35.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Messer-Null-Schaltung_Bedienbox_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429169772268_64.docx @ 2547295 @ @ 1 I 1 II FOR00090 Fig. 72 Pos: 35.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Messer-Null-Schaltung_Bedienbox_Text_Fortima F @ 334\mod_1429169772994_64.docx @ 2547366 @ @ 1 L'indicateur du réglage 0 des couteaux (1) situé sur le côté droit de la machine indique si sur le mécanisme de coupe est activé ou désactivé : Position I : mécanisme de coupe désactivé Position II : mécanisme de coupe activé Remarque L'indicateur du réglage 0 des couteaux (1) indique également pendant le pressage si les couteaux ont été désactivés par une intervention étrangère (position I). Pos: 35.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 113 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.38 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPressdruck anzeigen_Bedienbox Medium @ 331\mod_1427796373211_64.docx @ 2531932 @ 2 @ 1 9.6 Afficher la pression de compression Pos: 35.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck anzeigen_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427796264295_64.docx @ 2531869 @ @ 1 1 2 FOR00083 Fig. 73 Pos: 35.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck anzeigen_Text_Fortima F @ 331\mod_1427796265267_64.docx @ 2531900 @ @ 1 Pos: 35.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 114 Les voyants de contrôle (1) et (2) indiquent la mise en place de la pression de compression. Les voyants de contrôle (1) et (2) restent allumés jusqu'à ce que la pression de compression réglée soit atteinte des deux côtés. La pression de compression doit être atteinte à gauche (1) et à droite (2) dans la balle ronde. Ce n'est que lorsque les deux voyants de contrôle s'éteignent que le liage peut être démarré, voir chapitre « Démarrer le liage ». Pour régler la pression de compression, voir chapitre Commande « Régler la pression de compression ». Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.42 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBindung starten_für Bedienbox @ 329\mod_1426853699324_64.docx @ 2519944 @ 2 @ 1 9.7 Démarrage du liage Pos: 35.43 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBindung manuell starten (Handmodus) @ 329\mod_1426854097528_64.docx @ 2520006 @ @ 1 Démarrage manuel du liage (mode manuel) Pos: 35.44 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell/automatisch starten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427120167154_64.docx @ 2521053 @ @ 1 1 2 FOR00080 Fig. 74 Pos: 35.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell starten_Text_Fortima F @ 329\mod_1427120167858_64.docx @ 2521084 @ @ 1 Dès que la balle ronde a atteint la pression de compression présélectionnée, un signal sonore retentit et les voyants de contrôle (1) s'éteignent. En mode manuel, l'enrubannage resp. le liage doit être démarré manuellement : • Actionner le bouton-poussoir (2) dans le sens de la flèche vers la droite, jusqu'à ce que la balle ronde saisisse le filet ou la ficelle et qu'elle soit tirée par la balle ronde. • Relâcher le bouton-poussoir (2). Un signal sonore retentit lorsque le processus de liage est terminé. Ensuite : • Ouvrir la trappe arrière et éjecter la balle ronde. Pos: 35.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 115 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.47 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBindung automatisch starten (Automatikmodus) @ 329\mod_1426853997210_64.docx @ 2519975 @ @ 1 Démarrage automatique du liage (mode automatique) Pos: 35.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell/automatisch starten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427120167154_64.docx @ 2521053 @ @ 1 1 2 FOR00080 Fig. 75 Pos: 35.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_FortimaBindung automatisch starten_Text_Fortima F @ 501\mod_1495010677307_64.docx @ 3447504 @ @ 1 Dès que la balle ronde a atteint la pression de compression présélectionnée, un signal sonore retentit et les voyants de contrôle (1) s'éteignent. En mode automatique, l'enrubannage et/ou le liage démarrent automatiquement après la temporisation de démarrage de l’enrubannage réglée. La temporisation de démarrage de l’enrubannage définit le temps nécessaire au moteur de liage pour amener la ficelle ou le filet jusqu'à la balle ronde. S'il est trop court, il se peut que la balle ronde ne soit pas correctement reliée avec la ficelle ou le filet. Pour régler la temporisation du démarrage de l’enrubannage et activer le mode automatique : Condition préalable : Le boîtier de commande est désactivé. • • • Actionner le bouton-poussoir (2) dans le sens de la flèche vers la droite, le maintenir enfoncé et activer simultanément le boîtier de commande. Un bref signal sonore retentit. Maintenir le bouton-poussoir (2) enfoncé dans le sens de la flèche vers la droite pendant la durée de la temporisation nécessaire au démarrage automatique du processus de liage. Une temporisation de démarrage d’enrubannage la plus courte possible est conseillée, par ex. trois secondes pour le filet et environ 6 secondes pour la ficelle. Relâcher le bouton-poussoir (2). Un bref signal sonore retentit. Le mode automatique est activé. Un signal sonore retentit lorsque le processus de liage est terminé. Ensuite : • Ouvrir la trappe arrière et éjecter la balle ronde. Remarques – Lorsque le boîtier de commande est désactivé, le mode automatique est désactivé simultanément. – Il convient de paramétrer la temporisation de démarrage de l’enrubannage lors de chaque activation du mode automatique. – Le liage peut être démarré manuellement à tout moment. Pos: 35.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 116 Boîtier de commande Medium KRONE Pos: 35.51 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSensoren Ballenfestigkeit testen_für Bedienbox @ 329\mod_1426854325089_64.docx @ 2520037 @ 2 @ 1 9.8 Tester les capteurs densité des balles Pos: 35.52 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest Einführung_Text_Fortima F @ 329\mod_1427180128647_64.docx @ 2521663 @ @ 1 Lorsque la pression de compression ne correspond pas, il convient de tester le bon fonctionnement des capteurs suivants : – capteur densité des balles côté droit – capteur densité des balles côté gauche Pos: 35.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427125774744_64.docx @ 2521147 @ @ 1 1 2 3 4 FOR00077 Fig. 76 Pos: 35.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest Ballenfestigkeit_Text_Fortima F @ 329\mod_1427125775422_64.docx @ 2521258 @ @ 1 Capteur densité des balles côté droit • Soulever l'indicateur de pression de compression (1) gauche sur la face avant de la presse à balles rondes. Le voyant de contrôle (4) doit s'éteindre. Si le voyant de contrôle (4) ne s'éteint pas : • Régler le capteur densité des balles côté droit, voir chapitre Maintenance « Régler les capteurs ». Capteur densité des balles côté gauche • Soulever l'indicateur de pression de compression (2) gauche sur la face avant de la presse à balles rondes. Le voyant de contrôle (3) doit s'éteindre. Si le voyant de contrôle (3) ne s'éteint pas : • Régler le capteur densité des balles côté gauche, voir chapitre Maintenance « Régler les capteurs ». Pos: 36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 117 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE BETA II-Terminal @ 404\mod_1449132941275_64.docx @ 2872497 @ 1 @ 1 10 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.2 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button nicht vorhanden @ 362\mod_1439546689770_64.docx @ 2669645 @ 2 @ 1 10.1 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible Pos: 37.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button nicht vorhanden_Bild_Fortima @ 384\mod_1444391899454_64.docx @ 2757931 @ @ 1 ISB ISB 1 IBT000224 Fig. 77 Pos: 37.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/Hinweis kein ISOBUS Short Cut Button vorhanden_nurBETA II @ 392\mod_1445961020726_64.docx @ 2805301 @ @ 1 Le terminal KRONE BETA II ne dispose pas de bouton Shortcut ISOBUS. Le symbole (1) est affiché à l'écran. La mise hors service de fonctions de la machine via la touche de raccourci ISOBUS n'est pas disponible. Pos: 37.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Terminal ein- oder ausschalten @ 356\mod_1438694754146_64.docx @ 2654342 @ 2 @ 1 10.2 Activer ou désactiver le terminal Pos: 37.7 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle MaschinenBETA II Terminal ein-/ausschalten_Bild_nurBETA II @ 495\mod_1488979093658_64.docx @ 3397707 @ @ 1 1 IBT000105_1 Fig. 78 Pos: 37.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal ein-/ausschalten_Text_nurBETA II @ 363\mod_1439824930194_64.docx @ 2672660 @ @ 1 Condition préalable – Le terminal BETA II est complètement raccordé. • Actionner le commutateur à bascule (1) sous le terminal. Le terminal BETA II se met sous tension ou s'éteint. Pos: 37.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´sHinweis Vor der Erstbenutzung @ 446\mod_1460623025323_64.docx @ 3039496 @ @ 1 Remarque - Avant la première utilisation avec la machine raccordée Lors du premier enclenchement, la configuration de la machine est chargée dans le terminal et enregistrée dans la mémoire du terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. Pos: 37.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Terminal bedienen_wo zu finden_Hinweis @ 384\mod_1444630300545_64.docx @ 2758230 @ @ 1 Remarque Le chapitre « Terminal - Menus » fournit des plus amples informations concernant la commande du terminal. Pos: 37.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 119 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Display-Aufbau_BETA II @ 351\mod_1437051196605_64.docx @ 2632040 @ 2 @ 1 10.3 Structure de l'écran Pos: 37.12.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Bild_nurBETA II @ 373\mod_1442409180766_64.docx @ 2718780 @ @ 1 2 1 2 < < < 3 < Ack IBT000100_1 Fig. 79 Pos: 37.12.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_01einleitenderSatz_nurBETA II @ 354\mod_1438244103146_64.docx @ 2645768 @ @ 1 L'écran du terminal KRONE BETA II est divisé en différents domaines: Pos: 37.12.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Statuszeile_ALLE Terminals @ 391\mod_1445848233174_64.docx @ 2799803 @ @ 1 Ligne d'état (1): La ligne d'état affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement). Pos: 37.12.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Tasten_nurBETAII @ 374\mod_1442412981789_64.docx @ 2719210 @ @ 1 Touches (2) : La machine est commandée par l'actionnement des touches à côté des symboles sur les champs gris. Pos: 37.12.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Hauptfenster (3)_BETA II @ 381\mod_1444066613324_64.docx @ 2750797 @ @ 1 Fenêtre principale (3) Il y a les vues suivantes de la fenêtre principale : – – – Pos: 37.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 Écran de circulation sur route Écran(s) de travail (voir chapitre « Terminal – Fonctions de la machine ») Niveau de menu (voir chapitre « Terminal – Menus ») Terminal BETA II KRONE Pos: 37.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Statuszeile_BETA II @ 351\mod_1437053176310_64.docx @ 2632162 @ 3 @ 1 10.3.1 Ligne d'état Pos: 37.12.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Statuszeile_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251359965_64.docx @ 2646279 @ @ 1 1 < < < < Ack IBT000101 Fig. 80 La ligne d'état (1) de l'écran affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement): Pos: 37.12.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Statuszeile_Text_ALLE Terminals @ 354\mod_1438179883536_64.docx @ 2645441 @ @ 1 Pos: 37.12.11 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/RundballenpressenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Tabelle_nurBETAII_Comprima F V_+X-treme @ 362\mod_1439817047362_64.docx @ 2671919 @ @ 1 Symbole Explication Message d'alarme existe. Les couteaux sont basculés en position. Les couteaux ne sont pas basculés en position. La présignalisation est réglée. Pos: 37.12.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 121 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.12.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/Tasten_BETA II @ 351\mod_1437053370084_64.docx @ 2632223 @ 3 @ 1 10.3.2 Touches Pos: 37.12.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Tasten_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251360326_64.docx @ 2646310 @ @ 1 2 2 < < < < Ack IBT000102 Fig. 81 Utiliser les touches (2) du terminal pour commander la machine, effectuer des réglages ou naviguer dans le menu. Pos: 37.12.15 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Tasten_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 384\mod_1444627599325_64.docx @ 2758033 @ @ 1 – – Pour plus d'informations sur les menus, voir le chapitre « Terminal - Menus ». Pour plus d'informations sur les fonctions des symboles sur les touches, voir le chapitre Terminal - Fonctions de la machine. Pos: 37.12.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHauptfenster_BETA II @ 351\mod_1437053763696_64.docx @ 2632253 @ 3 @ 1 10.3.3 Fenêtre principale Pos: 37.12.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Hauptfenster_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251359656_64.docx @ 2646248 @ @ 1 < < < 3 < Ack IBT000103 Fig. 82 La fenêtre principale affiche les informations de la machine, les menus, les paramètres de la machine et d'autres affichages principaux. Les vues possibles de la fenêtre principale « Écran de travail » et « Niveau de menu » sont expliquées plus en détail ci-dessous. Pos: 37.12.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima @ 403\mod_1448270021152_64.docx @ 2854374 @ @ 1 Pos: 37.12.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 122 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.12.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Arbeitsbild @ 385\mod_1444824597333_64.docx @ 2763882 @ @ 1 Écran de travail Pos: 37.12.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Text-einleitung_ALLE Terminals @ 386\mod_1444826010652_64.docx @ 2764094 @ @ 1 Lorsque le terminal est activé, l'écran de démarrage apparaît d'abord, voir le chapitre « Activer et désactiver le terminal ». Ensuite, l'écran de travail s'affiche dans la fenêtre principale de l'écran: Pos: 37.12.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1 5 1 125 cm 160 140 120 100 80 IBT000154 Fig. 83 Pos: 37.12.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen1_ALLE Terminals_Fortima @ 412\mod_1452508209448_64.docx @ 2905989 @ @ 1 Les symboles affichés à l'écran de travail ont les significations suivantes : Symbole Explication Le compteur du client 1 est activé. 1 Affichage de direction. Flèches de l'affichage de direction : Flèches à gauche et à droite de l'affichage de direction. Les flèches ont trois dimensions différentes, numérotées de 1 à 3. Les flèches indiquent au conducteur sur quel côté et avec quelle intensité il doit corriger sa direction lors du franchissement de l'andain pour assurer une alimentation régulière de la chambre à balles. Si le sens de la marche n’est pas corrigé, la flèche affichée commence à clignoter et un signal sonore retentit, voir également chapitre Messages de défaut, « Avertissements sonores ». 125 cm 160 140 120 100 Régler le diamètre des balles (Fortima V 1500, Fortima V 1800 (illustré ici à titre d'exemple)) Régler la pression de compression (Fortima F 1250, Fortima F 1600) 80 Pos: 37.12.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 123 Terminal BETA II KRONE Pos: 37.12.25 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen-alle Bindungen_ALLE Terminals_Fortima @ 433\mod_1456234123436_64.docx @ 2984795 @ @ 1 Symboles pendant le liage par filet ou par ficelle (en fonction de l'équipement) : Symbole Explication 1 La valeur du diamètre des balles/de la pression de compression est atteinte (clignote). 2G Le filet/la ficelle est amené/e. 3G Le filet/la ficelle n'est pas tiré/e. Le liage par filet/ficelle est en cours. 4 4G 5 5G Le liage par filet/ficelle est arrêté. Le filet/la ficelle est coupé/e. 6 6G Le filet/ficelle n'a pas été coupé. 7G 8G Le liage par filet/ficelle est terminé. Pos: 37.12.26 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Menüebene @ 356\mod_1438681867299_64.docx @ 2652391 @ @ 1 Niveau de menu Pos: 37.12.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 363\mod_1439820482221_64.docx @ 2672295 @ @ 1 n IBT000023 Fig. 84 Pos: 37.12.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 384\mod_1444628193906_64.docx @ 2758064 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». Le niveau de menu dans la fenêtre principale affiche tous les menus au premier niveau, voir aussi le chapitre Terminal - Menus, « Structure de menus ». Pos: 37.13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umschalten zwischen Terminals @ 362\mod_1439552635332_64.docx @ 2670054 @ 2 @ 1 10.4 Commutation entre les terminaux Pos: 37.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Link auf Terminal bedienen "´Menü 14-9 'Umschalten zwischen Terminals'" @ 384\mod_1444628754675_64.docx @ 2758095 @ @ 1 Pour de plus amples informations en ce qui concerne la commutation entre les terminaux, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14-9 « Commutation entre les terminaux ». Pos: 38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 124 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1 11 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1 11.1 Informations générales sur ISOBUS Pos: 39.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1 Remarque Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS (AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 39.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1 Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 39.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440571658458_64.docx @ 2680234 @ 2 @ 1 11.2 Bouton de raccourci ISOBUS Pos: 39.6.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - ISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440662693340_64.docx @ 2682478 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Le bouton de raccourci ISOBUS n'est pas conçu pour être utilisé en tant qu'interrupteur d'arrêt d'urgence. La confusion du bouton de raccourci ISOBUS avec un interrupteur d'arrêt d'urgence représente un danger de mort. Lors d'actionnement du bouton de raccourci ISOBUS, les fonctions activées de la machine sont désactivées. Des procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin. Ainsi, des composants de machine peuvent fonctionner encore par inertie après actionnement du bouton de raccourci ISOBUS. Ceci pourrait entraîner des blessures. En aucun cas le bouton de raccourci ISOBUS intervient dans les fonctions du tracteur; ni la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées. La machine peut donc fonctionner encore par inertie après actionnement du bouton de raccourci ISOBUS. Ceci pourrait entraîner des blessures. • Ne jamais utiliser le bouton de raccourci ISOBUS en tant qu'interrupteur d'arrêt d'urgence. Pos: 39.6.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Shortcut Button_wird betätigt_Comprima_Fortima_Ultima @ 364\mod_1440576607502_64.docx @ 2680296 @ @ 1 ESC F7 F1 1 F8 F2 F9 F3 F10 ISB F4 F11 F5 F12 F6 IBT000055 Fig. 85 Lors de l'activation du bouton de raccourci ISOBUS (1) du terminal quel est configuré comme palpeur coup, une commande d'arrêt est envoyé sur l'ISOBUS. Cette commande est exploitée par une machine ISOBUS connectée pour désactiver des fonctions activées de la machine. Des procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin. Actionner le bouton de raccourci ISOBUS • Appuyer sur le bouton de raccourci ISOBUS (1). Le message susmentionné apparaît à l'écran. L'ordinateur de tâches bloque toutes les fonctions hydrauliques côté machine et le dispositif de liage électronique. Pos: 39.6.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.6.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Shortcut Button_wird gelöst @ 378\mod_1443432962739_64.docx @ 2738144 @ @ 1 Débloquer la touche de raccourci ISOBUS ESC F7 F8 F1 1 F2 F9 F10 F3 ISB F4 OK F11 F5 F12 F6 CC000071_1 Fig. 86 • Tourner la touche de raccourci ISOBUS (1) dans le sens des aiguilles d'une montre. L'écran affiche le message ci-dessus. • Appuyer sur la touche . (En variante, on peut appuyer sur la touche ou celle d'à côté.) Toutes les fonctions de la machine sont à nouveau disponibles. Pos: 39.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Touch-fähiges Display @ 357\mod_1438751918864_64.docx @ 2656173 @ 2 @ 1 11.3 Écran tactile Pos: 39.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Touch-fähiges Display_Text_nurISOBUS @ 377\mod_1443184376159_64.docx @ 2737025 @ @ 1 ESC 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 2 IBT000061 Fig. 87 Pour le guidage du menu et l'introduction de valeurs/données, le terminal est équipé d'un écran tactile (2). L'effleurement de l'écran permet d'appeler directement des fonctions et de modifier les valeurs affichées en bleu. Pos: 39.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 127 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Terminal ein- oder ausschalten @ 356\mod_1438694754146_64.docx @ 2654342 @ 2 @ 1 11.4 Activer ou désactiver le terminal Pos: 39.10.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenTerminal ein/ausschalten_Bild_nurKRONE ISOBUS @ 365\mod_1441023398078_64.docx @ 2686979 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 1 F5 F12 F6 IBT000057 Fig. 88 Pos: 39.10.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenTerminal einschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460621130873_64.docx @ 3039361 @ @ 1 Activation • Appuyer sur et maintenir enfoncé. Si la machine n'est pas raccordée, l'écran affiche le menu principal après l'enclenchement. Si la machine est raccordée, l'écran affiche l'écran de circulation sur route après l'enclenchement. Le terminal est prêt à fonctionner. Pos: 39.10.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ein-/ausschalten_Doppelbild-Ergebnis_mit/ohne angeschlossene Maschine_nurKRONE ISOB_Fortima @ 384\mod_1444629154761_64.docx @ 2758157 @ @ 1 ESC ESC F7 F1 F7 F1 F8 F2 F8 F2 F9 F3 F9 F3 F10 F4 F10 F4 F11 F5 F11 F5 F12 F6 F12 F6 IBT000058 Lorsque la machine n'est pas raccordée route) IBT000062 Lorsque la machine est raccordée (circulation sur Fig. 89 Pos: 39.10.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ausschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460622508559_64.docx @ 3039455 @ @ 1 Désactivation • Appuyer sur et maintenir enfoncé. Pos: 39.10.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten_ALLE Terminals @ 398\mod_1447165275965_64.docx @ 2824884 @ @ 1 Remarque Pour des indications supplémentaires concernant le mode de fonctionnement du terminal, tenir compte de la notice d'utilisation fournie avec le terminal. Pos: 39.10.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´sHinweis Vor der Erstbenutzung @ 446\mod_1460623025323_64.docx @ 3039496 @ @ 1 Remarque - Avant la première utilisation avec la machine raccordée Lors du premier enclenchement, la configuration de la machine est chargée dans le terminal et enregistrée dans la mémoire du terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. Pos: 39.10.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Terminal bedienen_wo zu finden_Hinweis @ 384\mod_1444630300545_64.docx @ 2758230 @ @ 1 128 KRONE terminal ISOBUS Remarque Le chapitre « Terminal - Menus » fournit des plus amples informations concernant la commande du terminal. Pos: 39.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Display-Aufbau_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156563248_64.docx @ 2644500 @ 2 @ 1 11.5 Structure de l'écran Pos: 39.12.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Bild_nurKRONE ISOBUS @ 354\mod_1438177447064_64.docx @ 2645258 @ @ 1 F7 1 F1 F8 F2 F9 F3 2 F10 3 2 F4 F11 F5 F12 F6 IBT000050 Fig. 90 Pos: 39.12.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_01einleitenderSatz_nurKRONE ISOBUS @ 354\mod_1438254820190_64.docx @ 2646372 @ @ 1 L'écran du terminal ISOBUS de KRONE se subdivise en différents domaines: Pos: 39.12.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Statuszeile_ALLE Terminals @ 391\mod_1445848233174_64.docx @ 2799803 @ @ 1 Ligne d'état (1): La ligne d'état affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement). Pos: 39.12.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Tasten_nurKRONE ISOBUS @ 389\mod_1445413665914_64.docx @ 2780323 @ @ 1 Touches (2): Le terminal et la machine sont commandés en actionnant les touches (F1 à F12) ou en effleurant le symbole ci-contre sur l'écran tactile. Pos: 39.12.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Hauptfenster (3)_ISOBUS @ 374\mod_1442413206071_64.docx @ 2719271 @ @ 1 Fenêtre principale (3): Des valeurs affichées en bleu (chiffres) dans la fenêtre principale peuvent être sélectionnées via la fonction tactile. Il existe les vues de fenêtre suivantes : – Écran de circulation sur route – Écran/s de travail (voir le chapitre « Terminal - Fonctions de machine ») – Niveau de menu (voir le chapitre « Terminal - Menus ») Pos: 39.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 130 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Statuszeile_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156624371_64.docx @ 2644532 @ 3 @ 1 11.5.1 Ligne d'état Pos: 39.12.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Statuszeile_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima_Fortima_Ultima @ 382\mod_1444126230738_64.docx @ 2752515 @ @ 1 F7 F1 1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 IBT000051 Fig. 91 La ligne d'état (1) de l'écran affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement): Pos: 39.12.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Text_ALLE Terminals @ 354\mod_1438179883536_64.docx @ 2645441 @ @ 1 Pos: 39.12.11 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Tabelle_nurKRONE ISOBUS_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 471\mod_1471530438858_64.docx @ 3179009 @ @ 1 Symbole Explication Un ou plusieurs messages d'alarme existent. Les couteaux sont basculés en position. Les couteaux ne sont pas basculés en position. La présignalisation est réglée. Pos: 39.12.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.12.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/Tasten_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156673580_64.docx @ 2644562 @ 3 @ 1 11.5.2 Touches Pos: 39.12.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Tasten_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima_Fortima @ 354\mod_1438182218818_64.docx @ 2645504 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 2 2 IBT000052 Fig. 92 Utiliser les touches (2) du terminal pour commander la machine, effectuer des réglages ou naviguer dans le menu. Pos: 39.12.15 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Tasten_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 384\mod_1444627599325_64.docx @ 2758033 @ @ 1 – – Pour plus d'informations sur les menus, voir le chapitre « Terminal - Menus ». Pour plus d'informations sur les fonctions des symboles sur les touches, voir le chapitre Terminal - Fonctions de la machine. Pos: 39.12.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHauptfenster_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156736192_64.docx @ 2644593 @ 3 @ 1 11.5.3 Fenêtre principale Pos: 39.12.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Hauptfenster_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima @ 354\mod_1438241279846_64.docx @ 2645645 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 3 F4 F11 F5 F12 F6 IBT000053 Fig. 93 La fenêtre principale affiche les informations de la machine, les menus, les paramètres de la machine et d'autres affichages principaux. Les vues possibles de la fenêtre principale « Écran de travail » et « Niveau de menu » sont expliquées plus en détail ci-dessous. Pos: 39.12.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima @ 403\mod_1448270021152_64.docx @ 2854374 @ @ 1 Pos: 39.12.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.12.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Arbeitsbild @ 385\mod_1444824597333_64.docx @ 2763882 @ @ 1 Écran de travail Pos: 39.12.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Text-einleitung_ALLE Terminals @ 386\mod_1444826010652_64.docx @ 2764094 @ @ 1 Lorsque le terminal est activé, l'écran de démarrage apparaît d'abord, voir le chapitre « Activer et désactiver le terminal ». Ensuite, l'écran de travail s'affiche dans la fenêtre principale de l'écran: Pos: 39.12.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1 5 1 125 cm 160 140 120 100 80 IBT000154 Fig. 94 Pos: 39.12.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen1_ALLE Terminals_Fortima @ 412\mod_1452508209448_64.docx @ 2905989 @ @ 1 Les symboles affichés à l'écran de travail ont les significations suivantes : Symbole Explication Le compteur du client 1 est activé. 1 Affichage de direction. Flèches de l'affichage de direction : Flèches à gauche et à droite de l'affichage de direction. Les flèches ont trois dimensions différentes, numérotées de 1 à 3. Les flèches indiquent au conducteur sur quel côté et avec quelle intensité il doit corriger sa direction lors du franchissement de l'andain pour assurer une alimentation régulière de la chambre à balles. Si le sens de la marche n’est pas corrigé, la flèche affichée commence à clignoter et un signal sonore retentit, voir également chapitre Messages de défaut, « Avertissements sonores ». 125 cm 160 140 120 100 Régler le diamètre des balles (Fortima V 1500, Fortima V 1800 (illustré ici à titre d'exemple)) Régler la pression de compression (Fortima F 1250, Fortima F 1600) 80 Pos: 39.12.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 KRONE terminal ISOBUS Pos: 39.12.25 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen-alle Bindungen_ALLE Terminals_Fortima @ 433\mod_1456234123436_64.docx @ 2984795 @ @ 1 Symboles pendant le liage par filet ou par ficelle (en fonction de l'équipement) : Symbole Explication 1 La valeur du diamètre des balles/de la pression de compression est atteinte (clignote). 2G Le filet/la ficelle est amené/e. 3G Le filet/la ficelle n'est pas tiré/e. Le liage par filet/ficelle est en cours. 4 4G 5 5G Le liage par filet/ficelle est arrêté. Le filet/la ficelle est coupé/e. 6 6G Le filet/ficelle n'a pas été coupé. 7G 8G Le liage par filet/ficelle est terminé. Pos: 39.12.26 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Menüebene @ 356\mod_1438681867299_64.docx @ 2652391 @ @ 1 Niveau de menu Pos: 39.12.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 363\mod_1439820482221_64.docx @ 2672295 @ @ 1 n IBT000023 Fig. 95 Pos: 39.12.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 384\mod_1444628193906_64.docx @ 2758064 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». Le niveau de menu dans la fenêtre principale affiche tous les menus au premier niveau, voir aussi le chapitre Terminal - Menus, « Structure de menus ». Pos: 39.13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umschalten zwischen Terminals @ 362\mod_1439552635332_64.docx @ 2670054 @ 2 @ 1 11.6 Commutation entre les terminaux Pos: 39.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Link auf Terminal bedienen "´Menü 14-9 'Umschalten zwischen Terminals'" @ 384\mod_1444628754675_64.docx @ 2758095 @ @ 1 Pour de plus amples informations en ce qui concerne la commutation entre les terminaux, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14-9 « Commutation entre les terminaux ». Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 134 Terminal étranger ISOBUS Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fremdterminal ISOBUS @ 362\mod_1439535534187_64.docx @ 2669368 @ 1 @ 1 12 Terminal étranger ISOBUS Pos: 41.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1 12.1 Informations générales sur ISOBUS Pos: 41.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 365\mod_1441107337208_64.docx @ 2689273 @ @ 1 DANGER! Lors de l'utilisation de terminaux et des autres unités de commande qui n'ont pas été livrés par KRONE, il convient de noter que l'utilisateur: • doit assumer la responsabilité pour l'utilisation de machines de KRONE lors de l'utilisation de la machine avec les unités de commande qui n'ont pas été livrées par KRONE (terminal / autres dispositifs de commande). • doit vérifier avant d'utiliser la machine si toutes les fonctions de la machine sont exécutées comme indiqué dans la notice d'utilisation jointe. • doit accoupler si possible seuls les systèmes qui font auparavant l'objet d'un test de conformité AEF (test de compatibilité ISOBUS). • doit respecter les instructions d'utilisation et de sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit assurer que les éléments de commande utilisés et les commandes de machine concernant le niveau d'implémentation (décrit les étapes de compatibilité des versions différentes de logiciel) sont compatibles (condition: le niveau d'implémentation est égal ou supérieur). Pos: 41.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1 Remarque Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS (AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 41.5 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1 Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 41.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 Terminal étranger ISOBUS Pos: 41.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button nicht vorhanden @ 362\mod_1439546689770_64.docx @ 2669645 @ 2 @ 1 12.2 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible Pos: 41.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button nicht vorhanden_Bild_Fortima @ 384\mod_1444391899454_64.docx @ 2757931 @ @ 1 ISB ISB 1 IBT000224 Fig. 96 Pos: 41.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/Hinweis kein ISOBUS Short Cut Button vorhanden_nurFremdterminals @ 392\mod_1445961543425_64.docx @ 2805332 @ @ 1 Si des terminaux ISOBUS d'autres fabricants ne sont pas équipés d'un bouton de raccourci ISOBUS, le symbole (1) est affiché à l'écran. Les fonctions de la machine ne peuvent pas être désactivées via le bouton de raccourci ISOBUS. Pos: 41.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS Terminal @ 362\mod_1439551355532_64.docx @ 2669869 @ 2 @ 1 12.3 Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE Pos: 41.11 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Terminal @ 380\mod_1443783589778_64.docx @ 2747185 @ @ 1 L'ordinateur de tâches affiche des informations et fonctions de commande de la machine à l'écran du terminal étranger ISOBUS. L'utilisation avec le terminal étranger ISOBUS est similaire à celle du terminal ISOBUS de KRONE. Avant la mise en service, il faut lire le fonctionnement du terminal ISOBUS de KRONE dans la notice d'utilisation. Une différence fondamentale au terminal ISOBUS de KRONE réside dans le nombre de touches et le positionnement avec fonctions étant déterminées par le terminal étranger ISOBUS. Vous trouverez ci-dessus la description des fonctions qui différent du terminal ISOBUS de KRONE. Pos: 41.12 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen_Fremdterminal ISOBUS_Ballendurchmesser_Pressdruck_Fortima @ 385\mod_1444821635546_64.docx @ 2763030 @ @ 1 Les valeurs pour le diamètre des balles ou la pression de compression sur le terminal étranger ISOBUS sont réglées via la fonction tactile, voir la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 41.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Akustische Signale @ 365\mod_1441107598586_64.docx @ 2689304 @ @ 1 Remarque Les signaux sonores doivent le cas échéant être débloqués par le terminal (voir la notice d'utilisation du fabricant de terminaux ISOBUS). Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 136 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Maschinenfunktionen @ 368\mod_1441688958016_64.docx @ 2700294 @ 1 @ 1 13 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.2 /BA/Info-CenterWARNUNG-Personen-/Maschinenschäden Nichtbeachtung von Fehlern! Verweis auf Fehlermeldungen @ 450\mod_1462775781375_64.docx @ 3064026 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dommages corporels et/ou dommages sur la machine par non-respect des messages de défaut ! Si les messages de défaut ne sont pas respectés et le défaut n'est pas remédié, des personnes puissent se blesser et la machine peut subir des dommages importants. • Remédier le défaut si le message de défaut est affiché. • La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages de défaut ». • S'il n'est pas possible de le remédier, contacter le service après-vente KRONE. Pos: 43.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal @ 364\mod_1440150303149_64.docx @ 2677253 @ 2 @ 1 13.1 Généralités sur le fonctionnement de la machine et du terminal Pos: 43.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Allgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 395\mod_1446565525816_64.docx @ 2815167 @ @ 1 1 FOR00100 Fig. 97 Pos: 43.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenAllgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 450\mod_1462775958925_64.docx @ 3064067 @ @ 1 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches (1), du terminal et des organes de commande et fonctionnels. L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, à droite sur la machine, sous la protection latérale. Ses fonctions sont les suivantes : • Commande des acteurs installés sur la machine • Diagnostic des capteurs/des acteurs • Compteur de balles • Transmission de messages de défaut Le terminal donne au conducteur des informations et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild aufrufen @ 386\mod_1444908551390_64.docx @ 2769234 @ 2 @ 1 13.2 Appeler l'écran de travail Pos: 43.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 386\mod_1444827072712_64.docx @ 2764634 @ @ 1 Vous pouvez facilement revenir à l'écran de travail du terminal à partir de n'importe quel écran. • Pour appeler l'écran de travail, appuyer sur affiché au terminal. jusqu'à ce que l'écran de travail soit Pos: 43.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1 1 5 125 cm 160 140 120 100 80 IBT000154 Fig. 98 Pos: 43.10 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 43.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild "Status Ballenkammer" @ 409\mod_1450273772813_64.docx @ 2894069 @ 2 @ 1 13.3 Écran de travail « État chambre à balles » Pos: 43.12 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild "Status Ballenkammer"_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme @ 410\mod_1450420341349_64.docx @ 2895604 @ @ 1 1 5 150 1 1 IBT000156 Fig. 99 Pos: 43.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild "Ballenkammer geöffnet"_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme @ 410\mod_1450421686301_64.docx @ 2895666 @ @ 1 Le symbole (1) est affiché à l'écran de travail lorsque la chambre à balles a été ouverte manuellement via l'appareil de commande. • Fermer la chambre à balles via l'appareil de commande du tracteur. Le symbole (1) s'éteint. Pos: 43.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 138 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.15.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschinenfunktionen bedienen_Terminal @ 356\mod_1438681435077_64.docx @ 2652290 @ 2 @ 1 13.4 Commander les fonctions de la machine Pos: 43.15.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_Text_ALLE Terminals @ 357\mod_1438777612340_64.docx @ 2656975 @ @ 1 Utiliser les touches du terminal pour démarrer les fonctions de la machine. Les symboles latéralement à côté des touches montrent les fonctions pouvant être sélectionnées de la machine. Les symboles affichés ont la signification suivante (en fonction de l'équipement de la machine): Pos: 43.15.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_Tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444631926575_64.docx @ 2758261 @ @ 1 Symbole Désignation Explication Amenée de la ficelle/du filet en mode manuel. Le filet/la ficelle est amené/e à la balle ronde en appuyant sur la touche (en fonction de l'équipement). Liage par ficelle/filet (en fonction de l'équipement) mode manuel. Liage par ficelle/filet (en fonction de l'équipement) mode automatique. Sélectionner le mode de liage filet ou ficelle. Présélectionner le ramasseur. Présélectionner le réglage de la cassette à couteaux. TIM TIM TIM Le mode d'utilisation sélectionné précédemment (mode manuel ou mode automatique) dans le mode de liage réglé est affiché. Le mode d'utilisation est changé en appuyant sur la touche. Commutation entre le liage par filet et par ficelle (pour la version « Liage par filet et par ficelle » et avec le mécanisme de coupe). Le réglage sélectionné précédemment, le ramasseur et le réglage de la cassette à couteaux sont affichés. Le réglage est changé en appuyant sur la touche. Niveau de menu dans le terminal. Le niveau de menu dans le terminal s'ouvre. Compteurs. Le menu 13 « Compteurs » s'ouvre. Le système TIM est désactivé. Pour activer le système TIM côté machine, appuyer sur cette touche (sur la version « TIM »). Attendre une autorisation du tracteur. Pour activer le système TIM côté tracteur, actionner l'interrupteur d'autorisation sur le tracteur (pour la version avec « Système TIM »). Le système TIM est activé. Pour désactiver le système TIM, appuyer sur cette touche (pour la version « TIM »). Pos: 43.15.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 139 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.15.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballendurchmesser einstellen @ 185\mod_1379568590086_64.docx @ 1597382 @ 3 @ 1 13.4.1 Régler le diamètre des balles Pos: 43.15.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 43.15.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser einstellen_Bild+Text-Einleitung @ 366\mod_1441113483304_64.docx @ 2689845 @ @ 1 Fig. 100 La valeur (1) sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) indiquent le diamètre réel actuel des balles en cm. La valeur (2) au-dessus de l'affichage à barres (2) indique le diamètre nominal des balles réglé en cm. Pos: 43.15.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Ballendurchmesser über das Scrollrad einstellen @ 366\mod_1441115077237_64.docx @ 2690108 @ @ 1 Régler le diamètre des balles via la molette de défilement Pos: 43.15.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmessers/Pressdruck einstellen_Text Scrollrad @ 366\mod_1441114739345_64.docx @ 2689946 @ @ 1 • • • • Sélectionner la valeur bleue à modifier en utilisant la molette de défilement. Le champ de sélection est affiché en couleurs inverses. Appuyer sur la molette de défilement. Une fenêtre de saisie s'ouvre. Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur. Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement. Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme. Pos: 43.15.10 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Ballendurchmesser über das touch-fähige Display (KRONE ISOBUS Terminal oder Fremdterminal ISOBUS) ei @ 366\mod_1441115126487_64.docx @ 2690138 @ @ 1 Régler le diamètre des balles au moyen de l'écran tactile (terminal ISOBUS de KRONE ou terminal étranger ISOBUS) • Effleurer la valeur à modifier. Un champ de saisie s'ouvre. • Entrer et confirmer la valeur souhaitée. La valeur est sauvegardée et le champ de saisie est quitté. Pos: 43.15.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser/Pressdruck einstellen_Text touch-fähiges Display @ 366\mod_1441114944341_64.docx @ 2689987 @ @ 1 Pos: 43.15.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 140 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.15.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Pressdruck einstellen @ 376\mod_1443009505775_64.docx @ 2734690 @ 3 @ 1 13.4.2 Régler la pression de compression Pos: 43.15.14 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 43.15.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Pressdruck einstellen_Bild+Text-Einleitung @ 376\mod_1443009896522_64.docx @ 2734790 @ @ 1 2 100 % 100 75 50 25 1 55 % 0 Fig. 101 La valeur (1) sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) donnent la pression actuelle de compression en %. La valeur (2) au-dessus de l'affichage à barres indique la pression de consigne de compression réglée en %. Pos: 43.15.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Pressdruck über das Scrollrad einstellen @ 366\mod_1441115194666_64.docx @ 2690169 @ @ 1 Régler la pression de compression via la molette de défilement Pos: 43.15.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmessers/Pressdruck einstellen_Text Scrollrad @ 366\mod_1441114739345_64.docx @ 2689946 @ @ 1 • • • • Sélectionner la valeur bleue à modifier en utilisant la molette de défilement. Le champ de sélection est affiché en couleurs inverses. Appuyer sur la molette de défilement. Une fenêtre de saisie s'ouvre. Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur. Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement. Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme. Pos: 43.15.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Pressdruck über das touch-fähige Display (KRONE ISOBUS Terminal oder Fremdterminal ISOBUS) einstelle @ 366\mod_1441115195028_64.docx @ 2690200 @ @ 1 Régler la pression de compression au moyen de l'écran tactile (terminal ISOBUS de KRONE ou terminal étranger ISOBUS) • Effleurer la valeur à modifier. Un champ de saisie s'ouvre. • Entrer et confirmer la valeur souhaitée. La valeur est sauvegardée et le champ de saisie est quitté. Pos: 43.15.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser/Pressdruck einstellen_Text touch-fähiges Display @ 366\mod_1441114944341_64.docx @ 2689987 @ @ 1 Pos: 43.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.17.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine über Joystick bedienen @ 377\mod_1443193042804_64.docx @ 2737182 @ 2 @ 1 13.5 Commander la machine avec le levier multifonctions Pos: 43.17.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auxiliary-Funktionen (AUX) @ 377\mod_1443193175950_64.docx @ 2737212 @ 3 @ 1 13.5.1 Fonctions auxiliaires (AUX) Pos: 43.17.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Auxiliary-Funktionen_Einleitung_Fremd ISOBUS_KRONE ISOBUS @ 362\mod_1439552162877_64.docx @ 2669994 @ @ 1 Il y a des terminaux qui supportent la fonction auxiliaire (AUX). Au moyen de cette fonction, des touches programmables des périphériques (par ex. manette) peuvent être affectées de fonctions des ordinateurs de tâches connectés. Une touche programmable peut être affectée de plusieurs fonctions différentes. Si les affectations des touches sont sauvegardées, l'écran affiche les menus correspondants lors de l'activation du terminal. Pos: 43.17.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Auxiliary-Funktionen_Tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 394\mod_1446480741477_64.docx @ 2812264 @ @ 1 Les fonctions de machine suivantes peuvent être utilisées pour les fonctions auxiliaires: Symbole Explication Démarrage du liage Sélectionner le mode d'utilisation pour le liage: Commande automatique / commande manuelle Augmenter le diamètre des balles (Fortima V) ou la pression de compression (Fortima F) Réduire le diamètre des balles (Fortima V) ou la pression de compression (Fortima F) Pos: 43.17.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten_ALLE Terminals @ 398\mod_1447165275965_64.docx @ 2824884 @ @ 1 Remarque Pour des indications supplémentaires concernant le mode de fonctionnement du terminal, tenir compte de la notice d'utilisation fournie avec le terminal. Pos: 43.17.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.17.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auxiliary-Belegung eines Joysticks @ 386\mod_1444826668795_64.docx @ 2764543 @ 3 @ 1 13.5.2 Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions Pos: 43.17.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/SchwaderAuxiliary-Belegung eines Joysticks: Einführtext (2017-06-07 15:52:40) @ 386\mod_1444826924558_64.docx @ 2764643 @ @ 1 Les exemples ci-après sont une recommandation. L'affectation du levier multifonctions peut être adaptée aux souhaits individuels. Pour plus de renseignements, voir la notice d'utilisation du terminal utilisé. Pos: 43.17.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Joystick Fendt @ 398\mod_1447165801817_64.docx @ 2825045 @ @ 1 Manette Fendt Pos: 43.17.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima F/V_+X-treme_Fortima_nur Bild @ 398\mod_1447166181773_64.docx @ 2825105 @ @ 1 Fig. 102 Pos: 43.17.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 143 Terminal – Fonctions de machine Pos: 43.17.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Joystick WTK @ 398\mod_1447167485794_64.docx @ 2825136 @ @ 1 Manette WTK Pos: 43.17.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 398\mod_1447167878838_64.docx @ 2825263 @ @ 1 1 2 Fig. 103 Pos: 44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 Terminal – Menus Pos: 45.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Menüs @ 374\mod_1442497960830_64.docx @ 2721616 @ 1 @ 1 14 Terminal – Menus Pos: 45.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüstruktur @ 134\mod_1350884165998_64.docx @ 1191199 @ 2 @ 1 14.1 Structure du menu Pos: 45.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüstruktur_Tabelle_neueISOBUS-Bedienung_Fortima @ 478\mod_1474438138024_64.docx @ 3229883 @ @ 1 Menu 1 2 Désignation n n 3 Nombre de couches de filet (sur la version avec « liage par filet et par ficelle », « liage par filet ») Nombre de couches de ficelle (sur la version avec « liage par filet et par ficelle ») Présignalisation 4 Temporisation de démarrage du liage (sur la version avec « Liage par filet et liage par ficelle », « Liage par filet ») Temporisation de démarrage du liage (sur la version avec « liage par filet et par ficelle ») 7 Sensibilité de l'indicateur de direction 8 Sélection du mode de liage (sur la version avec « liage par filet et par ficelle ») 9 10 + - Correction du remplissage Commande manuelle 145 Terminal – Menus Menu Désignation 13 Compteurs 13-1 13-2 Compteur du client Compteur totalisateur 14 Réglages ISOBUS 14-1 Fonctions auxiliaires 14-3 Éclairage jour / nuit à l'écran 14-5 TIM Configurer le logiciel TIM (sur la version avec « TIM ») 14-9 Commuter sur un autre terminal 15 Réglages 15-1 Test des capteurs 15-2 Test des actionneurs 15-5 Information sur le logiciel 15-6 Pos: 45.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 Niveau monteur Terminal – Menus Pos: 45.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüebene aufrufen @ 386\mod_1444828720930_64.docx @ 2765053 @ 2 @ 1 14.2 Appeler le niveau de menu Pos: 45.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menüebene aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444378716523_64.docx @ 2757203 @ @ 1 Changement de l'écran de travail au menu principal dans le niveau de menu: • Sélectionner . Revenir des pages de menu au menu principal: • Sélectionner jusqu'à ce que le menu principal soit affiché. Pour une vue d'ensemble des menus, voir le chapitre Terminal - Menus, « Structure de menus ». Pos: 45.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild aufrufen @ 386\mod_1444908551390_64.docx @ 2769234 @ 2 @ 1 14.3 Appeler l'écran de travail Pos: 45.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 386\mod_1444827072712_64.docx @ 2764634 @ @ 1 Vous pouvez facilement revenir à l'écran de travail du terminal à partir de n'importe quel écran. • Pour appeler l'écran de travail, appuyer sur affiché au terminal. jusqu'à ce que l'écran de travail soit Pos: 45.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1 1 5 125 cm 160 140 120 100 80 IBT000154 Fig. 104 Pos: 45.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 Terminal – Menus Pos: 45.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menü auswählen @ 383\mod_1444379799413_64.docx @ 2757234 @ 2 @ 1 14.4 Sélectionner le menu Pos: 45.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung BETA II-Terminal @ 384\mod_1444643356780_64.docx @ 2758465 @ @ 1 Sur la version avec terminal BETA II Pos: 45.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Bild_BETA II Terminal @ 356\mod_1438689696387_64.docx @ 2652717 @ @ 1 1 < 2 5 < 3 < < Ack 4 IBT000104 Fig. 105 Pos: 45.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text1-über Tasten_BETA II Terminal @ 388\mod_1445409142124_64.docx @ 2779933 @ @ 1 Les menus peuvent être sélectionnés – soit en naviguant et confirmant avec les touches (2), (3) et (4) à côté des symboles sur les surfaces grises ou – soit en sélectionnant directement les menus au moyen de la molette de défilement (5). Via les touches • Pour naviguer jusqu'au menu (1) avec et , appuyer sur les touches (2) jusqu'à ce que le menu souhaité soit atteint. Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert. • Pour confirmer le menu, appuyer sur Le menu s'ouvre. • Pour quitter un menu, appuyer sur Le menu se ferme. . . Remarque Si vous appuyez trop longtemps sur s'ouvre. , le niveau de menu est fermé et l'écran de travail D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur une surface grise. Pos: 45.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 148 Terminal – Menus Pos: 45.16 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text2-über das Scrollrad_BETA II Terminal @ 388\mod_1445409347069_64.docx @ 2779964 @ @ 1 Via la molette de défilement Naviguer jusqu'à un menu en utilisant la molette de défilement (5). Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert. • Pour confirmer le menu, appuyer sur Le menu s'ouvre. • Pour quitter un menu, appuyer sur Le menu se ferme. . . Remarque Si vous appuyez trop longtemps sur s'ouvre. , le niveau de menu est fermé et l'écran de travail D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur une surface grise. Pos: 45.17 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung ISOBUS-Terminal @ 384\mod_1444643434486_64.docx @ 2758496 @ @ 1 Sur la version avec terminal ISOBUS Pos: 45.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Bild_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445504239707_64.docx @ 2788084 @ @ 1 ESC 4 F7 F1 F8 F2 F9 1 2 3 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 IBT000054_1 Fig. 106 Pos: 45.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text1-über Symbole oder Tasten_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445503249590_64.docx @ 2787643 @ @ 1 Les menus peuvent être sélectionnés – soit en naviguant et confirmant avec les touches (3) à côté des symboles sur les surfaces grises ou – soit en naviguant et confirmant directement avec les symboles (2) sur les surfaces grises de l'écran tactile ou – soit en sélectionnant directement les menus au moyen de la molette de défilement (4). Via les symboles ou touches • Pour naviguer jusqu'à un menu (1), appuyer sur les symboles F1/F2 jusqu'à ce que le menu souhaité soit atteint. Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert. • Pour ouvrir le menu, appuyer sur le symbole • Pour quitter un menu, appuyer sur le symbole Le menu se ferme. / ou sur la touche ou sur la touche F3. ou sur la touche F5. D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur une surface grise ou un menu doit être ouvert. Pos: 45.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 149 Terminal – Menus Pos: 45.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text2-über das Scrollrad_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445504944161_64.docx @ 2788235 @ @ 1 Via la molette de défilement • Naviguer jusqu'à un menu en utilisant la molette de défilement (4). Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert. • Pour ouvrir le menu, appuyer sur le symbole • Pour quitter un menu, appuyer sur le symbole Le menu se ferme. ou sur la touche F3. ou sur la touche F5. Pos: 45.22.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wert ändern_Terminal @ 381\mod_1444052936020_64.docx @ 2750609 @ 2 @ 1 14.5 Modifier valeur Pos: 45.22.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_Einleitung_ALLE Terminals @ 351\mod_1437116259297_64.docx @ 2632674 @ @ 1 Pour la configuration de la machine, les valeurs doivent être entrées ou changées dans les menus. Pos: 45.22.3 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung BETA II-Terminal @ 384\mod_1444643356780_64.docx @ 2758465 @ @ 1 Sur la version avec terminal BETA II Pos: 45.22.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_Zusammenfassung_BETA II Terminal @ 351\mod_1437116365459_64.docx @ 2632736 @ @ 1 Pour entrer les valeurs, il y a deux possibilités: – via la molette de défilement – en sélectionnant les touches et Pos: 45.22.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung ISOBUS-Terminal @ 384\mod_1444643434486_64.docx @ 2758496 @ @ 1 Sur la version avec terminal ISOBUS Pos: 45.22.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Werte eingeben_Zusammenfassung_ISOBUS Terminal @ 392\mod_1446030656329_64.docx @ 2805833 @ @ 1 Les valeurs modifiables sont marquées en bleu sur l'écran. Il y a trois possibilités d'entrer des valeurs: – En utilisant la molette de défilement (si présente) – En sélectionnant les touches et – En effleurant la valeur bleue sur l'écran tactile Une autre fenêtre de saisie s'ouvre lorsqu'une valeur numérique est effleurée dans le menu. Il existe trois différentes formes de représentation pour entrer la valeur. Pour de plus amples informations sur l'entrée de valeurs, voir la notice d'utilisation fournie du terminal. Pos: 45.22.7 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Beispiele @ 351\mod_1437118881188_64.docx @ 2632952 @ @ 1 Exemples Pos: 45.22.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_1Bsp-Über das Scrollrad_ALLE Terminals @ 351\mod_1437118213449_64.docx @ 2632767 @ @ 1 Via la molette de défilement • Sélectionner la valeur à modifier avec la molette de défilement. Le champ de sélection est mis en évidence en couleur. • Appuyer sur la molette de défilement. Une fenêtre de saisie s'ouvre. • Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur. • Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement. Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme. Pos: 45.22.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_2Bsp-Über Plus Minus_ALLE Terminals @ 351\mod_1437118274071_64.docx @ 2632798 @ @ 1 Via les touches plus / moins • • • Pour augmenter la valeur, sélectionner Pour réduire la valeur, sélectionner . . . Pour sauvegarder la valeur, sélectionner Le réglage est sauvegardé, la fenêtre de saisie se ferme. Pos: 45.22.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_3Bsp-Über den Wert_nur ISOBUS Terminal @ 351\mod_1437118786488_64.docx @ 2632921 @ @ 1 Via la valeur (pour la version avec le terminal ISOBUS) • Effleurer la valeur à modifier (est mise en surbrillance en bleu) sur l'écran tactile. Une fenêtre de saisie s'ouvre. • Augmenter ou diminuer la valeur. • 150 Pour sauvegarder la valeur, sélectionner . Terminal – Menus Le réglage est sauvegardé, la fenêtre de saisie se ferme. Pos: 45.23 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschineneinstellungen aufrufen und speichern_KRONE Terminals @ 383\mod_1444379920611_64.docx @ 2757265 @ 2 @ 1 14.6 Appeler et sauvegarder les réglages machine Pos: 45.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Maschineneinstellungen aufrufen und speichern_ALLE Terminals @ 351\mod_1437119685511_64.docx @ 2632983 @ @ 1 Les menus vous permettent de sélectionner entre les réglages différents de la machine. Le symbole sur la ligne supérieure indique que le réglage affiché de la machine est sauvegardé. . • Pour appeler le prochain réglage de la machine, sélectionner • Pour appeler le réglage précédent de la machine, sélectionner . • Pour sauvegarder le réglage de la machine, sélectionner . Le réglage sélectionné de la machine est sauvegardé et le symbole supérieure. • Pour quitter le menu, sélectionner est affiché à la ligne . Pos: 45.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Symbole für Einstellungen in den Menüs @ 354\mod_1438066539451_64.docx @ 2642913 @ 3 @ 1 14.6.1 Symboles pour les réglages dans les menus Pos: 45.26 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Symbole für Einstellungen in den Menüs_ALLE Terminals @ 351\mod_1437124923180_64.docx @ 2633418 @ @ 1 Symbole Désignation Explication Flèche à droite Déplacer vers la droite pour sélectionner par exemple des menus. Flèche à gauche Déplacer vers le bas pour sélectionner par exemple des menus. Flèche en haut Déplacer vers le haut pour sélectionner par exemple des menus. Flèche en bas Déplacer vers le bas pour sélectionner par exemple des menus. Sauvegarder le réglage. Quitter le menu sans sauvegarder. Disquette grise La valeur/le mode est sauvegardé/e. Disquette blanche Sauvegarde la valeur / le mode. Signe plus Augmente la valeur. Indique le mode suivant. Signe moins Diminue la valeur. Indique la valeur précédente. Pos: 45.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 Terminal – Menus Pos: 45.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüs im Terminal_KRONE Terminals @ 354\mod_1438151331529_64.docx @ 2644171 @ 2 @ 1 14.7 Menus du terminal Pos: 45.28.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 1 "Anzahl Netzlagen" (Netzbindung) @ 356\mod_1438677398267_64.docx @ 2651833 @ 3 @ 1 14.7.1 Menu 1 « Nombre de couches de filet » (liage par filet) Pos: 45.28.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1 Anzahl Netzlagen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444644002652_64.docx @ 2758527 @ @ 1 n n + - 5,0 1,5 2.5 IBT000225 IBT000027 Fig. 107 Pos: 45.28.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1 Anzahl Netzlagen_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444645243865_64.docx @ 2758621 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Sur la version avec liage par filet et par ficelle: Le liage par filet est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • n Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 1 « Nombre de couches de filet ». Pos: 45.28.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-1_1_3-2 Anzahl Netzlagen_Text2-einstellen_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444383231517_64.docx @ 2757333 @ @ 1 Régler le nombre de couches de filet • Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus « Modifier la valeur ». • Sauvegarder la valeur. Pos: 45.28.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 Terminal – Menus Pos: 45.28.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 2 "Anzahl Garnlagen" (Garnbindung) @ 356\mod_1438678595637_64.docx @ 2652033 @ 3 @ 1 14.7.2 Menü 2 « Nombre de couches de ficelle » (liage par ficelle) Pos: 45.28.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 2 Anzahl Garnlagen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444645158360_64.docx @ 2758591 @ @ 1 n n + - IBT000226 n 2.5 n 2.0 IBT000032 Fig. 108 Pos: 45.28.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 2 Anzahl Garnlagen_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 384\mod_1444648929239_64.docx @ 2758684 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Le liage par ficelle est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • n Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 2 « Nombre de couches de ficelle ». Régler les couches de ficelle Les fonctions suivantes peuvent être réglées: Symbole • • Explication n Faire insérer les couches de ficelle. n Couper les couches de ficelle. Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ». Sauvegarder la valeur. Pos: 45.28.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 Terminal – Menus Pos: 45.28.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 3 "Vorsignalisierung" @ 356\mod_1438677655691_64.docx @ 2651913 @ 3 @ 1 14.7.3 Menu 3 « Présignalisation » Pos: 45.28.12 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-3_3 Vorsignalisierung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 394\mod_1446531643804_64.docx @ 2812463 @ @ 1 La présignalisation émet un avertissement lorsque la balle ronde dans la chambre à balles est près de son achèvement. Vous pouvez régler dans le terminal le remplissage à lequel la présignalisation démarre. Pos: 45.28.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 3 Vorsignalisierung_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444649479334_64.docx @ 2758746 @ @ 1 n + - IBT000225 Fortima F La valeur est affichée en pourcentage. Fortima V La valeur est affichée en cm. 25 25 0 0 5 % 5 cm IBT000033 IBT000223 Fig. 109 Pos: 45.28.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 3 Vorsignalisierung_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444649854079_64.docx @ 2758777 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 3 « Présignalisation ». Régler la présignalisation • • Pos: 45.28.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 154 Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ». Sauvegarder la valeur. Terminal – Menus Pos: 45.28.16 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 4 "Bindestartverzögerung" (Netzbindung) @ 359\mod_1439194025023_64.docx @ 2661529 @ 3 @ 1 14.7.4 Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par filet) Pos: 45.28.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-4_4 Bindestartverzögerung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 357\mod_1438839181674_64.docx @ 2657811 @ @ 1 Au moyen de la temporisation du démarrage du liage, vous pouvez régler le laps de temps entre le moment d'achèvement de la balle ronde dans la chambre à balles et le déclenchement du processus de liage. La temporisation du démarrage du liage est réglée en secondes. Pos: 45.28.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Netzbindung)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444650821222_64.docx @ 2758932 @ @ 1 n + - 5,0 0,0 0.0 s IBT000225 IBT000243 Fig. 110 Pos: 45.28.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Netzbindung)_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444651173165_64.docx @ 2758963 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Le liage par filet est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 4 « Temporisation du démarrage du liage ». Régler temporisation du démarrage du liage • Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ». • Sauvegarder la valeur. Pos: 45.28.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 155 Terminal – Menus Pos: 45.28.21 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 4 "Bindestartverzögerung" (Garnbindung) @ 359\mod_1439194265131_64.docx @ 2661560 @ 3 @ 1 14.7.5 Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par ficelle) Pos: 45.28.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-4_4 Bindestartverzögerung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 357\mod_1438839181674_64.docx @ 2657811 @ @ 1 Au moyen de la temporisation du démarrage du liage, vous pouvez régler le laps de temps entre le moment d'achèvement de la balle ronde dans la chambre à balles et le déclenchement du processus de liage. La temporisation du démarrage du liage est réglée en secondes. Pos: 45.28.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Garnbindung)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444650042564_64.docx @ 2758839 @ @ 1 n + - 5,0 0,0 0.0 s IBT000226 IBT000244 Fig. 111 Pos: 45.28.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Garnbindung)_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 392\mod_1446127714892_64.docx @ 2807625 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Le liage par ficelle est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 4 « Temporisation du démarrage du liage ». Régler la temporisation du démarrage du liage • Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ». • Sauvegarder la valeur. Remarque Une temporisation du démarrage du liage de 0,0 s pour le liage par ficelle est recommandée par KRONE. Pos: 45.28.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 156 Terminal – Menus Pos: 45.28.26 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMenü 7 „Empfindlichkeit Richtungsanzeige" @ 402\mod_1448018637114_64.docx @ 2853049 @ 3 @ 1 14.7.6 Menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction » Pos: 45.28.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü xxx Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Einleitung_ALLE Terminals_RP_LW_BP @ 402\mod_1448017823971_64.docx @ 2850807 @ @ 1 Ce menu permet de régler la sensibilité de l'affichage de direction. L'affichage de direction indique si l'andain est pris au milieu par le ramasseur et donne des indications en ce qui concerne la direction dans laquelle le conducteur doit rouler. Le réglage de la sensibilité de l'affichage de direction est d'autant plus grand que la barre sur l'écran est élevée. Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches sont d'autant plus intenses que la sensibilité de l'affichage de direction est élevée. Pos: 45.28.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-7 Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Einleitung2-Link Ballenkammer_ALLE Terminals_Com_Fort_Ult @ 392\mod_1445958134710_64.docx @ 2805270 @ @ 1 Pour plus d'informations sur le remplissage le plus simple et le plus rapide au moyen du ramasseur, voir le chapitre Commande, « Remplir la chambre à balles ». Pos: 45.28.29 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 45.28.30 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 7 Empfindlichkeit Richtungsanzeiger_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444651543033_64.docx @ 2759025 @ @ 1 n + - ~ ~ 4 IBT000225 IBT000036 Fig. 112 Pos: 45.28.31 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 7 Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Text2-einstellen_ALLE Terminals_Comprima F_+X-treme_Fortima @ 402\mod_1448269021474_64.docx @ 2854343 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction ». Régler la sensibilité de l'indicateur de direction • Augmenter ou diminuer la valeur, voir le chapitre Terminal - Menus, « Modifier la valeur ». • Sauvegarder la valeur. Pos: 45.28.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 Terminal – Menus Pos: 45.28.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 8 "Auswahl Bindeart" (bei Ausführung Netz- und Garnbindung) @ 356\mod_1438680240359_64.docx @ 2652188 @ 3 @ 1 14.7.7 Menu 8 « Sélection du mode de liage » (pour la version avec liage par ficelle et liage par filet) Pos: 45.28.34 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 8 Auswahl Bindeart_Netz/Garn_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444651799804_64.docx @ 2759087 @ @ 1 n + - IBT000226 IBT000246 Fig. 113 Pos: 45.28.35 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 8 Auswahl Bindeart_Netz/Garn_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 384\mod_1444651999224_64.docx @ 2759119 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 8 « Sélection du mode de liage ». Sélectionner le mode de liage • • Utiliser et pour faire défiler les deux pages et sélectionner le mode de liage souhaité. Sauvegarder la sélection. Les modes de liage suivants peuvent être sélectionnés: Symbole Explication Liage par filet Liage par ficelle Pos: 45.28.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 Terminal – Menus Pos: 45.28.37 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 9 „Korrektur Befüllung" (Fortima V 1500 (MC), V 1800 (MC)) @ 384\mod_1444652286711_64.docx @ 2759149 @ 3 @ 1 14.7.8 Menu 9 « Correction du remplissage» (Fortima V 1500 (MC), V 1800 (MC))Menus:Correction du remplissage Pos: 45.28.38 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-9_9 Korrektur Befüllung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima V CV_+X-treme_Fortima @ 389\mod_1445426083435_64.docx @ 2781910 @ @ 1 Si le diamètre des balles n'est pas atteint ou s'il est trop élevé, il peut être corrigé dans une zone prédéfinie (taille des balles -10 à +10 cm) avec la correction de remplissage. Pos: 45.28.39 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 9 Korrektur Befüllung_Bild_ALLE Terminals_Fortima V @ 384\mod_1444652409988_64.docx @ 2759180 @ @ 1 + - n + - 10 -10 0 cm IBT000225 IBT000212 Fig. 114 Pos: 45.28.40 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 9 Korrektur Befüllung_Text_ALLE Terminals_Comprima V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444652540723_64.docx @ 2759212 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». + - • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 9 « Correction du remplissage ». Régler la correction du remplissage • Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Modifier la valeur ». • Sauvegarder la valeur. Pos: 45.28.41 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 1-9_9 Korrektur Befüllung_Text2-Beispiel_ALLE Terminals_Comprima V CV_+X-treme_Fortima @ 403\mod_1448286147142_64.docx @ 2854586 @ @ 1 Exemple Le diamètre de consigne des balles est de 108 cm. Si le diamètre effectif des balles n’est que de 10 cm, donc 8 cm trop petit, il convient de régler une valeur de correction de +8 cm. Cela signifie : Valeur de correction = diamètre de consigne des balles - diamètre des balles Pos: 45.28.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 159 Terminal – Menus Pos: 45.28.43 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 10 "Handbedienung" (Netzbindung) @ 385\mod_1444745067533_64.docx @ 2760581 @ 3 @ 1 14.7.9 Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) Pos: 45.28.44 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444657953585_64.docx @ 2759275 @ @ 1 n + - 1 IBT000226 IBT000228 Fig. 115 Pos: 45.28.45 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444745601367_64.docx @ 2760643 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Sur la version avec « Liage par filet et par ficelle »: Le liage par filet est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 10 « Commande manuelle ». Pos: 45.28.46 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Text-tabelle-status_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444800976486_64.docx @ 2760905 @ @ 1 Les affichages d'état peuvent s'afficher à l'écran: Symbole Explication Le moteur filet est en position de liage. 1 La position n'est pas définie. Pos: 45.28.47 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Text-tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444811993439_64.docx @ 2761563 @ @ 1 Les fonctions suivantes peuvent être commandées par des symboles avec les touches sur les côtés du terminal: Symbole Explication Déplacer le moteur filet en position d'alimentation. Déplacer le moteur filet en position de coupe. Pos: 45.28.48 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netzmotor bewegen_Text_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444812189511_64.docx @ 2761594 @ @ 1 Déplacer le moteur filet Pos: 45.28.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 160 • Sélectionner le symbole position d'alimentation. • Sélectionner le symbole position de coupe. et l’appuyer jusqu'à ce que le moteur filet soit déplacé en et l’appuyer jusqu'à ce que le moteur filet soit déplacé en Terminal – Menus Pos: 45.28.50 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 10 "Handbedienung" (Garnbindung) @ 385\mod_1444745168984_64.docx @ 2760612 @ 3 @ 1 14.7.10 Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) Pos: 45.28.51 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444812431787_64.docx @ 2761626 @ @ 1 n + - 1 IBT000226 IBT000233 Fig. 116 Pos: 45.28.52 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444745601367_64.docx @ 2760643 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». – Sur la version avec « Liage par filet et par ficelle »: Le liage par filet est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 10 « Commande manuelle ». Pos: 45.28.53 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Text-tabelle-status_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444815272301_64.docx @ 2762195 @ @ 1 Les affichages d'état peuvent s'afficher à l'écran: Symbole Explication Le moteur ficelle est en position de liage. 1 La position n'est pas définie. Pos: 45.28.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 161 Terminal – Menus Pos: 45.28.55 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Text-tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444813622544_64.docx @ 2762069 @ @ 1 Les fonctions suivantes peuvent être commandées par des symboles avec les touches sur les côtés du terminal: Symbole Explication Activer ou désactiver le distributeur de ficelle. Déplacer le moteur ficelle en position d'alimentation. Déplacer le moteur ficelle en position de coupe. Pos: 45.28.56 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garnkupplung aktivieren_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 385\mod_1444813842442_64.docx @ 2762100 @ @ 1 Activer/désactiver le distributeur de ficelle La distribution de ficelle sur la balle ronde est réglée au moyen du distributeur de ficelle. • . Sélectionner Le distributeur de ficelle est activé/désactivé. Les affichages d'état suivantes sont possibles sur la touche: Symbole Désignation Le distributeur de ficelle est activé. Le distributeur de ficelle est désactivé. Pos: 45.28.57 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 10 Handbedienung Garnmotor bewegen_Text_ALLE Terminals_Fortima @ 400\mod_1447405813795_64.docx @ 2833716 @ @ 1 Déplacer le moteur ficelle Pos: 45.28.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 162 • Sélectionner d'alimentation. • Sélectionner de coupe. et appuyer jusqu'à ce que le moteur ficelle soit déplacé en position et appuyer jusqu'à ce que le moteur ficelle soit déplacé en position Terminal – Menus Pos: 45.28.59 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13 "Zähler" @ 355\mod_1438584708853_64.docx @ 2649555 @ 3 @ 1 14.7.11 Menu 13 « Compteurs » Pos: 45.28.60 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13 Zähler_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444660487284_64.docx @ 2759368 @ @ 1 n n + - IBT000225 IBT000005 Fig. 117 Pos: 45.28.61 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 13 Zähler_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385082918_64.docx @ 2757364 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 13 « Compteurs » avec d'autres menus. Pos: 45.28.62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 163 Terminal – Menus Pos: 45.28.63 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13-1 "Kundenzähler" @ 355\mod_1438605561164_64.docx @ 2650486 @ 3 @ 1 14.7.12 Menu 13-1 « Compteur du client » Pos: 45.28.64 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 367\mod_1441282306596_64.docx @ 2695318 @ @ 1 n n h 1 2 IBT000005 IBT000214 3 Fig. 118 Pos: 45.28.65 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Text-vorauss_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385168766_64.docx @ 2757425 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Compteurs » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 13 « Compteurs ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 13-1 « Compteur du client ». Pos: 45.28.66 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Tabelle_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 366\mod_1441197470576_64.docx @ 2692623 @ @ 1 Les symboles affichés ont la signification suivante: Symbole Explication 1 Compteur du client 1-20 (compteur du client actif est grisé) Somme des balles rondes pressées pour le client respectif Compteur de durée de fonctionnement pour le client respectif Pos: 45.28.67 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 13-1 Kundenzähler_Text2_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 355\mod_1438586877060_64.docx @ 2649657 @ @ 1 Activer le compteur du client • Utiliser et pour naviguer jusqu'au compteur du client souhaité et l'activer en appuyant sur . Le compteur du client souhaité est grisé. Modifier le nombre de balles Pour ce faire, le compteur du client ne doit pas être activé. • Naviguer jusqu'au compteur du client souhaité avec et • Pour augmenter le nombre de balles, sélectionner . • Pour réduire le nombre de balles, sélectionner . . Mettre le compteur du client à zéro Pour ce faire, le compteur du client ne doit pas être activé. • Pour mettre un certain compteur du client à zéro, naviguer jusqu'au compteur du client souhaité au moyen de • Pos: 45.28.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 164 et et supprimer les valeurs avec Pour mettre tous les compteurs du client à zéro, sélectionner secondes. . AL L pour au moins deux Terminal – Menus Pos: 45.28.69 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13-2 "Gesamtzähler" @ 355\mod_1438605639110_64.docx @ 2650517 @ 3 @ 1 14.7.13 Menu 13-2 « Compteur totalisateur» Pos: 45.28.70 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 358\mod_1438933357898_64.docx @ 2660036 @ @ 1 all n h 1 IBT000005 2 IBT000037 Fig. 119 Pos: 45.28.71 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385362702_64.docx @ 2757456 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Compteurs » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 13 « Compteurs ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 13-2 « Compteur totalisateur ». Pos: 45.28.72 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text-tabelle_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 358\mod_1438933779221_64.docx @ 2660192 @ @ 1 Les symboles affichés ont la signification suivante: Symbole Explication Compteur totalisateur (ne peut être effacé) 1 Compteur saisonnier 1 (peut être effacé) 2 Compteur saisonnier 2 (peut être effacé) Sommes des balles rondes pressées Compteur de durée de fonctionnement Pos: 45.28.73 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text2-bedienen_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 358\mod_1438933726295_64.docx @ 2660161 @ @ 1 Mettre le compteur saisonnier 1 ou 2 à zéro • Pour mettre le compteur saisonnier 1 à zéro, sélectionner 1 . • Pour mettre le compteur saisonnier 2 à zéro, sélectionner 2 . Pos: 45.28.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 165 Terminal – Menus Pos: 45.28.75 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14 "ISOBUS Einstellungen" @ 359\mod_1439201522357_64.docx @ 2662426 @ 3 @ 1 14.7.14 Menu 14 « Réglages ISOBUS » Pos: 45.28.76 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14 ISOBUS Einstellungen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444660871259_64.docx @ 2759399 @ @ 1 TIM n + - IBT000225 IBT000229 Fig. 120 Pos: 45.28.77 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14 ISOBUS Einstellungen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385467620_64.docx @ 2757487 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • Pos: 45.28.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 14 « Réglages ISOBUS » avec d'autres menus. Terminal – Menus Pos: 45.28.79 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-1 „Diagnose Auxiliary (AUX)" @ 359\mod_1439208537768_64.docx @ 2662834 @ 3 @ 1 14.7.15 Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“ Pos: 45.28.80 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Einleitung_ALLE Terminals @ 385\mod_1444661430705_64.docx @ 2759493 @ @ 1 Le diagnostic des fonctions auxiliaires permet de déterminer quelles touches sur la manette sont déjà affectées et quelle fonction se cache derrière une certaine touche. Pour de plus amples informations en ce qui concerne l'affectation des touches libres sur la manette, voir le chapitre Terminal - Fonctions de machine « Fonctions Auxiliaires ». Pos: 45.28.81 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661304304_64.docx @ 2759462 @ @ 1 TIM IBT000229 IBT000046 Fig. 121 Pos: 45.28.82 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385570746_64.docx @ 2757518 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14 « Réglages ISOBUS ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 14-1 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“. Effectuer le diagnostic auxiliaire • Actionner les touches souhaitées sur la manette l'une après l'autre. L'écran affiche la fonction de machine attribuée au moyen d'un symbole. La fonction de machine elle-même n'est pas exécutée. Pos: 45.28.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 167 Terminal – Menus Pos: 45.28.84 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-3 „Hintergrundfarbe einstellen" @ 359\mod_1439209398419_64.docx @ 2662865 @ 3 @ 1 14.7.16 Menu 14-3 « Régler la couleur de fond » Pos: 45.28.85 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661632789_64.docx @ 2759524 @ @ 1 TIM IBT000229 IBT000047 Fig. 122 Pos: 45.28.86 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385996131_64.docx @ 2757579 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14 « Réglages ISOBUS ». • . Pour ouvrir le menu, sélectionner L'écran affiche le menu 14-3 « Régler le couleur de fond ». Changer la couleur de fond • • Utiliser et pour faire défiler les deux pages et sélectionner la couleur de fond souhaitée de l'écran. Sauvegarder la sélection. Les couleurs de fond suivantes peuvent être sélectionnées: Symbole Explication Couleur de fond blanche (recommandée pour le jour). Couleur de fond grise (recommandée pour la nuit). Pos: 45.28.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 168 Terminal – Menus Pos: 45.28.88 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-5 „TIM-Software konfigurieren" @ 392\mod_1446185379819_64.docx @ 2807874 @ 3 @ 1 14.7.17 Menu 14-5 «Configurer le logiciel TIM » (pour la version avec « TIM ») Pos: 45.28.89 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 392\mod_1446185692173_64.docx @ 2807905 @ @ 1 TIM TIM STOP 2 50% IBT000238 IBT000229 Fig. 123 Pos: 45.28.90 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Text1-Vorauss_ALLE Terminals @ 392\mod_1446193537095_64.docx @ 2808383 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14 « Réglages ISOBUS ». TIM • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 14-5 « Configurer le logiciel TIM ». Pos: 45.28.91 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 393\mod_1446193856251_64.docx @ 2808415 @ @ 1 Les fonctions TIM suivantes peuvent être sélectionnées et réglées: Symbole Explication Activer/désactiver la fonction « Arrêter le tracteur au démarrage du processus de liage » STOP Activer/désactiver la fonction « Ouvrir et fermer la chambre à balles après la fin du processus de liage » Régler le numéro de l'appareil de commande pour ouvrir et fermer la chambre à balles % Régler le pourcentage de la quantité de l'huile pour ouvrir la chambre à balles Activer/désactiver les fonctions • • Sélectionner d'abord le symbole Sauvegarder la sélection. STOP ou puis la case ci-contre. Régler le numéro de l'appareil de commande et le pourcentage de la quantité de l'huile • • Sélectionner ou % et entrer la valeur souhaitée, voir le chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ». Sauvegarder la sélection. Pos: 45.28.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 169 Terminal – Menus Pos: 45.28.93 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-9 „Umschalten zwischen Terminals" @ 359\mod_1439218022535_64.docx @ 2663607 @ 3 @ 1 14.7.18 Menu 14-9 « Commutation entre les terminaux » Pos: 45.28.94 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-9 Umschalten zwischen Terminals_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 392\mod_1446185237420_64.docx @ 2807843 @ @ 1 TIM IBT000229 Fig. 124 Pos: 45.28.95 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-9 Umschalten zwischen Terminals_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444386294363_64.docx @ 2757641 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14 « Réglages ISOBUS ». Passer au terminal suivant • Pos: 45.28.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 170 Sélectionner jusqu'à ce que le terminal souhaité soit affiché. Terminal – Menus Pos: 45.28.97 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15 "Einstellungen" @ 385\mod_1444798434121_64.docx @ 2760874 @ 3 @ 1 14.7.19 Menu 15 « Réglages » Pos: 45.28.98 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15 Einstellungen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661731973_64.docx @ 2759555 @ @ 1 n + - IBT000225 IBT000049 Fig. 125 Pos: 45.28.99 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15 Einstellungen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444386398968_64.docx @ 2757672 @ @ 1 Condition préalable – Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de menu ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 15 « Réglages » avec d'autres menus. Pos: 45.28.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 171 Terminal – Menus Pos: 45.28.101 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-1 "Sensortest" @ 360\mod_1439362477074_64.docx @ 2665633 @ 3 @ 1 14.7.20 Menu 15-1 « Test des capteurs » Pos: 45.28.102 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-1 Sensortest_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444719472979_64.docx @ 2759704 @ @ 1 OK L R IBT000230 IBT000049 Fig. 126 Pos: 45.28.103 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-1 Sensortest_Text_ALLE Terminals @ 384\mod_1444386479305_64.docx @ 2757703 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15 « Réglages ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 15-1 « Test des capteurs ». Sélectionner le capteur • Naviguer dans les capteurs affichés en utilisant souhaité. Le capteur sélectionné est grisé est testé. et et sélectionner le capteur Valeurs de réglage La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du capteur métallisé (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle est affichée sous l'affichage à barres. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de sorte que dans l'état d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en l'absence d'état d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure. Pos: 45.28.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 172 Terminal – Menus Pos: 45.28.105 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 45.28.106 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-1_Mögliche Sensoren (Namur und analog)_Tabelle_Fortima @ 385\mod_1444739848363_64.docx @ 2760078 @ @ 1 Numéro Symbole Description B9 Diamètre des balles à gauche (Fortima V) Densité des balles à gauche (Fortima F) B10 Diamètre des balles à droite (Fortima V) Densité des balles à droite (Fortima F) B11 Chambre à balles fermée à gauche B12 Chambre à balles fermée à droite B14 Chambre à balles ouverte (pour la version avec « TIM ») B15 Éjection de balles (pour la version avec « TIM ») B30 Contrôle des couteaux B31 Moteur de liage position médiane B32 Liage en cours B33 Arrêt de ficelle (pour la version avec « Liage par filet et par ficelle ») Pos: 45.28.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 173 Terminal – Menus Pos: 45.28.108 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Statusanzeigen unter „state“ @ 360\mod_1439367543750_64.docx @ 2665925 @ @ 1 Affichages d'état sous « state » Pos: 45.28.109 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Sensoren B11-B43 @ 385\mod_1444741464370_64.docx @ 2760139 @ @ 1 Capteurs B11-B33 Pos: 45.28.110 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-1_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_Namursensoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 360\mod_1439367742241_64.docx @ 2665986 @ @ 1 Symbole Description Capteur, amortissement magnétique (métal devant capteur) Capteur, sans amortissement magnétique (pas de métal devant capteur) Rupture de câble Court-circuit Pos: 45.28.111 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Sensoren B9, B10 @ 385\mod_1444741577287_64.docx @ 2760170 @ @ 1 Capteurs B9, B10 Pos: 45.28.112 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-1_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_analoge Sensoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 394\mod_1446532626062_64.docx @ 2812494 @ @ 1 Symbole 0 OK 7 8 Error Description Capteur, amortissement magnétique Rupture de câble ou court-circuit Défaut du capteur ou de l'ordinateur de tâches Pos: 45.28.113 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Zur Lage der Sensoren siehe Kapitel Wartung „Lage der Sensoren“. @ 250\mod_1396968441354_64.docx @ 1938358 @ @ 1 Pour la position des capteurs, voir le chapitre Maintenance « Position des capteurs ». Pos: 45.28.114 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Zur Einstellung der Sensoren siehe Kapitel Wartung „Sensoren einstellen“. @ 361\mod_1439385267978_64.docx @ 2667016 @ @ 1 Pour le réglage des capteurs, voir le chapitre Maintenance « Réglage des capteurs ». Pos: 45.28.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 Terminal – Menus Pos: 45.28.116 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-2 "Aktortest" @ 360\mod_1439362622356_64.docx @ 2665664 @ 3 @ 1 14.7.21 Menu 15-2 « Test des acteurs » Pos: 45.28.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes peuvent être accrochées ou gravement blessées. • Désactivez la prise de force. • Désactivez l'hydraulique du tracteur. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 45.28.118 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 45.28.119 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 361\mod_1439385831649_64.docx @ 2667084 @ @ 1 Le test des acteurs sert à tester les acteurs installés sur la machine. Les acteurs ne peuvent être testés que s'ils sont sous tension. En conséquence, le test des acteurs consiste à piloter à la main les acteurs sur une course réduite afin de détecter les défauts éventuels. Pos: 45.28.120 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-2 Aktortest_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444742257766_64.docx @ 2760263 @ @ 1 IBT000231 IBT000049 Fig. 127 Pos: 45.28.121 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-2 Aktortest_Text_ALLE Terminals @ 377\mod_1443081897423_64.docx @ 2735773 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15 « Réglages ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 15-2 « Test des acteurs ». Sélectionner l'acteur • Naviguer dans les acteurs affichés en utilisant L'acteur sélectionné est grisé. et et sélectionner l'acteur souhaité. Pos: 45.28.122 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 175 Terminal – Menus Pos: 45.28.123 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 361\mod_1439386355353_64.docx @ 2667116 @ @ 1 Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 45.28.124 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-2_Mögliche digitale Aktoren_Tabelle_Fortima @ 385\mod_1444742913947_64.docx @ 2760326 @ @ 1 Numéro Symbole Y01 Description Vanne ramasseur Y03 Vanne position de la cassette à couteaux Q1 Embrayage magnétique (pour la version avec « Liage par filet et par ficelle ») M1 Servomoteur Pos: 45.28.125 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche Statusanzeigen unter „state“ @ 360\mod_1439367543750_64.docx @ 2665925 @ @ 1 Affichages d'état sous « state » Pos: 45.28.126 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-2_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_Aktoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 361\mod_1439386531715_64.docx @ 2667177 @ @ 1 Symbole Description Acteur activé Acteur désactivé Erreur générale au niveau d'un acteur Pas de tension d'alimentation (vraisemblablement fusible défectueux) Pos: 45.28.127 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-2 Aktortest_Text2-einschalten_ALLE Terminals @ 361\mod_1439387947400_64.docx @ 2667239 @ @ 1 Enclencher les acteurs numériques Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur (voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle peut être exécuté directement sur la DEL du connecteur. • Pos: 45.28.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 176 Pour enclencher l'acteur, sélectionner la touche . Terminal – Menus Pos: 45.28.129 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-5 "Software-Info" @ 360\mod_1439362699706_64.docx @ 2665695 @ 3 @ 1 14.7.22 Menu 15-5 « Information de logiciel » Pos: 45.28.130 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-5 Info_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444743250744_64.docx @ 2760387 @ @ 1 V 1500 AEF Certified SW: 200812118 ISO 1: 150200369-08 2: 150200463-04 IBT000049 IBT000232 Fig. 128 Pos: 45.28.131 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-5 Software-Info_Text_ALLE Terminals @ 385\mod_1444743350301_64.docx @ 2760448 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15 « Réglages ». • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 15-5 « Information logiciel ». Pos: 45.28.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 177 Terminal – Menus Pos: 45.28.133 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-6 "Monteurebene" @ 386\mod_1444827460455_64.docx @ 2764765 @ 3 @ 1 14.7.23 Menu 15-6 « Niveau monteur » Pos: 45.28.134 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 15-6 Monteurebene_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 360\mod_1439362180896_64.docx @ 2665602 @ @ 1 0000 054536 IBT000049 IBT000202 Fig. 129 Pos: 45.28.135 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-6 Monteurebene_Text_ALLE Terminals @ 400\mod_1447404026687_64.docx @ 2833563 @ @ 1 Condition préalable – Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15 « Réglages ». • • Pour ouvrir le menu, sélectionner . L'écran affiche le menu 15-6 « Niveau monteur ». L'écran demande un mot de passe car il est protégé par mot de passe. Veuillez contacter le service après-vente KRONE. Pos: 45.28.136 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-6 Monteurebene_Hinweis-KRONE Kundendienst_ALLE Terminals @ 393\mod_1446456461910_64.docx @ 2810771 @ @ 1 Remarque Les réglages dans le niveau monteur ne sont possibles qu'en coordination avec le service après-vente KRONE. Veuillez consulter le service après-vente KRONE. Pos: 45.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 178 Terminal – Menus Pos: 45.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Fehlermeldungen @ 13\mod_1226558727524_64.docx @ 166262 @ 2 @ 1 14.8 Messages de défaut Pos: 45.30.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/EEine Fehlermeldung tritt auf @ 450\mod_1462371676149_64.docx @ 3063790 @ 3 @ 1 14.8.1 Un message de défaut apparaît Pos: 45.30.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenAlarmmeldungen allgemein_Bild_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 423\mod_1454064865901_64.docx @ 2942911 @ @ 1 IBT000210 Fig. 130 Pos: 45.30.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenFehlermeldungen allgemein_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 450\mod_1462371771252_64.docx @ 3063820 @ @ 1 Message de défaut Si un défaut apparaît sur la machine, un message de défaut est affiché à l'écran et un signal sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du dépannage se trouve dans ce chapitre. Remarque Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Pour l’exécution avec terminal KRONE ISOBUS : Les touches tactiles masquées par le message de défaut sont désactivées. Acquittement du message de défaut • Appuyer brièvement sur . Le signal sonore s’arrête. Si le défaut n’a pas été corrigé, le message de défaut réapparaît lors d’une nouvelle apparition du défaut. Effacement d'un message de défaut • Appuyer sur pendant 5 s. Le signal sonore s’arrête et le message de défaut est effacé. Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message de défaut. Le message de défaut ne réapparaît en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée. Pos: 45.30.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 179 Terminal – Menus Pos: 45.30.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHinweise und Fehlermeldungen @ 459\mod_1464875138425_64.docx @ 3097620 @ 3 @ 1 14.8.2 Indications et messages de défaut Pos: 45.30.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen00_Hinweise und Fehlermeldungen_Zwi-Überschrift und Einleitungssatz @ 459\mod_1464875244088_64.docx @ 3097650 @ @ 1 Messages de défaut Lorsque l’écran affiche des messages de défaut, un signal sonore continu retentit. Pos: 45.30.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen01_Hinweise und Alarmmeldungen_1.Teil_Netzbindung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 439\mod_1457618921713_64.docx @ 3005456 @ @ 1 Pour le liage par filet N° / symbole Défaut Causes possibles Dépannage 5 Le filet n'a pas été tiré. – Le filet n'est pas transporté au démarrage. Le rouleau de filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas réglé correctement. Le frein de filet ne se déclenche pas correctement. – Le filet se déchire après le démarrage ou pendant l'enrubannage. L'unité de coupe est tombée dans le filet. L'unité de coupe n'est pas engagée. Le réglage du frein de rouleau est trop fort. L'unité de coupe est trop basse. – Le filet est tiré lors du pressage. Le filet est trop loin dans le canal. – – – 6 Filet arrêté. – – – – – 7 Filet en déplacement. – – – – – – – – – – – – 180 N'utiliser que des rouleaux de filet avec des dimensions prescrites. Mettre le rouleau de filet en place selon la notice d'utilisation et régler le frein de rouleau. Régler le frein de filet selon la notice d'utilisation. Contrôler le réglage du capteur « Liage en cours ». Contrôler le jeu axial du frein de filet. Contrôler / régler le réglage du capteur « Position d'alimentation » Enlever les impuretés au niveau de l'unité de coupe. Contrôler le réglage du frein de rouleau. Contrôler le réglage de l'unité de coupe. Contrôler si l'unité de coupe s'engage / est tendue lors de l'amenée. Tendre davantage le ressort pour le frein de filet. Contrôler le porte-à-faux de filet. Contrôler / régler le réglage du capteur « Position de démarrage du liage ». Terminal – Menus N° / symbole Défaut Causes possibles Dépannage 8 Défaut lors de l'introduction du filet. Le filet est tiré alors que la coulisse de filet n'est pas encore en position d'alimentation. – Le filet n'a pas été coupé. – – 9 – – – – Le filet n'est pas coupé proprement. L'unité de coupe est émoussée. L'unité de coupe n'est pas tendue. Le moteur filet est défectueux. Le câble d´acier est défectueux. – – – – – – Tendre davantage le ressort pour le frein de filet. Contrôler le porte-à-faux de filet. Enlever les impuretés au niveau de l'unité de coupe. Remplacer l'unité de coupe. Régler le câble pour tendre l'unité de coupe. Régler la position du cadre de suspension. Contrôler le moteur filet. Contrôler le câble d´acier. Pos: 45.30.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 181 Terminal – Menus Pos: 45.30.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/03_Hinweise und Alarmmeldungen_1.Teil_Garnbindung_ALLE Terminals @ 398\mod_1447170416024_64.docx @ 2825416 @ @ 1 Pour le liage par ficelle N° / symbole Défaut Causes possibles Dépannage 5 La ficelle n'a pas été tirée. Bobine/s de ficelle vide/s • Remplir la réserve de ficelle. Défaut dans le déroulement de ficelle (par ex. les extrémités de la ficelle sont nouées de manière erronée) • Contrôler le déroulement de la ficelle. Le capteur « Vitesse de rotation du rouleau de caoutchouc (B32) » est mal réglé. • Contrôler le réglage du capteur « Vitesse de rotation du rouleau de caoutchouc (B32) ». La courroie trapézoïdale n'est pas tendue. • Contrôler la courroie trapézoïdale. Défaut sur le servomoteur « ficelle ». • Contrôler le servomoteur. Le frein de ficelle n'est pas desserré lors de l'amenée de la ficelle. • Contrôler le servomoteur « ficelle » Contrôler le réglage du frein de ficelle. Le servomoteur « filet » en « mode ficelle » ne se trouve pas en position de coupe. • Amener le servomoteur « filet » en position de coupe. Défaut dans le mécanisme de déclenchement du couteau. • Contrôler la mécanique. Bobine/s de ficelle vide/s • Remplir la réserve de ficelle. Défaut dans le déroulement de ficelle (par ex. les extrémités de la ficelle sont nouées de manière erronée) • Contrôler le déroulement de la ficelle. Le frein de ficelle est réglé trop fort. • Contrôler le réglage du frein de ficelle. Le servomoteur « Ficelle » ne trouve pas la position de liage. • Contrôler le réglage du capteur « Moteur ficelle position médiane (B31) » Le servomoteur « filet » en « mode ficelle » ne se trouve pas en position de coupe. • Amener le servomoteur « filet » en position de coupe. La ficelle n'est pas coupée correctement. • Contrôler les couteaux de ficelle et de filet. Contrôler la mécanique de l'activation des couteaux. 6 7 La ficelle est à l'arrêt. Ficelle en déplacement. • • 9 La ficelle n'a pas été coupée. La ficelle coupée est trop longue. • Régler plus fort le frein de ficelle. La ficelle n'est pas coupée correctement. • Contrôler les couteaux de ficelle et de filet. Contrôler la mécanique de l'activation des couteaux. • La ficelle coupée est trop longue. Pos: 45.30.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 182 • Régler plus fort le frein de ficelle. Terminal – Menus Pos: 45.30.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Alarmmeldungen_2.Teil_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444822408600_64.docx @ 2763090 @ @ 1 N° / symbole Défaut Causes possibles Dépannage 2 Le remplissage maximal a été atteint. Le remplissage maximal a été atteint. – – 10 14 La chambre à balles n'est pas fermée. La cassette à couteaux n'est pas fermée. – La chambre à balles s'est ouverte. La chambre à balles a été ouverte sans liage. – Le capteur est défectueux ou n'est pas réglé correctement. – – – – Réduire plus tôt la vitesse de conduite, l'adapter à l'andain Régler la présignalisation, voir le chapitre Menu 3 « Présignalisation ». Contrôler le crochet de fermeture de la chambre à balles. Contrôler le réglage des capteurs « Chambre à balles fermée à gauche » et « Chambre à balles fermée à droite ». Fermer la cassette à couteaux via l'hydraulique du tracteur. Contrôler le réglage du capteur « Position de la cassette à couteaux ». Pour la version avec « TIM » (Tractor Implement Management) L'éjection de balles n'a pas été terminée dans une période de temps spécifiée. Voir le chapitre « Défauts - causes et dépannage » « Défauts TIM ». 24 Problème de remplissage - trop petit à gauche La chambre à balles est remplie très irrégulièrement. – 25 Problème de remplissage – trop petit à droite 17 TiM – – Remplir la chambre à balles plus uniformément. Ralentir à la fin de la balle. Contrôler le réglage des capteurs « Remplissage à gauche » et « Remplissage à droite ». Pos: 45.30.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 183 Terminal – Menus Pos: 45.30.14 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1 14.8.3 Messages physiques Pos: 45.30.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen Fortima @ 385\mod_1444822695327_64.docx @ 2763261 @ @ 1 N° / symbole Capteur 109 Capteur « Diamètre des balles » à gauche (Fortima V) Capteur « Pression de compression » à gauche (Fortima F) 110 Capteur « Diamètre des balles » à droite (Fortima V) Capteur « Pression de compression » à droite (Fortima F) 111 Capteur « Chambre à balles fermée » à gauche B11 L 112 B12 R 114 Pos: 45.30.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 184 Cause possible Dépannage Capteur « Chambre à balles fermée » à droite Capteur « Chambre à balles ouverte » (pour la version avec « TIM ») 115 Capteur « Éjection de balles » (pour la version avec « TIM ») 130 Capteur « Contrôle de la cassette à couteaux » 131 Capteur « Position du moteur position médiane » 132 Capteur « Longueur du filet » 133 Capteur « Arrêt de ficelle » (pour la version avec « Liage par filet et par ficelle ») Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée. – – Effectuer le test des capteurs Contrôler si le capteur et le conducteur d'amenée sont endommagés Terminal – Menus Pos: 45.30.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarme @ 374\mod_1442493866440_64.docx @ 2721769 @ 3 @ 1 14.8.4 Alarmes Pos: 45.30.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarme_Comprima @ 398\mod_1447170512963_64.docx @ 2825477 @ @ 1 Alarme 502 Cause possible Dépannage – Défaut du fusible de l'ordinateur de tâches. Court-circuit sur les sorties de tension +12V2FU_L • Rechercher le court-circuit sur le raccord et remplacer le fusible. Défaut du fusible de l'ordinateur de tâches. Court-circuit sur les sorties de tension +12V3FU_L • Rechercher le court-circuit sur le raccord. Le fusible se régénère automatiquement après refroidissement. Erreur CAN Le bus CAN entre la commande et la machine était interrompu. Faux contact sur la ligne de l’écran. • Contrôler la connexion au terminal. – 502 – – 503 – – – • 504 – L'ordinateur de tâches est défectueux. • Remplacer l'ordinateur de tâches. 514 – – Sous-tension La batterie du tracteur est défectueuse. L'alternateur du tracteur est trop faible. L'alimentation 12V du tracteur est trop faible ou le branchement sur la batterie est incorrect. • Raccorder le câble de raccordement KRONE directement à la batterie du tracteur. Contrôler la tension de batterie. Contrôler l'alternateur du tracteur. – – Surtension L'alternateur du tracteur est défectueux. • Contrôler l'alternateur du tracteur. – Défaut dans l'ordinateur de tâches • Rédemarrer l'ordinateur de tâches (couper l'alimentation en tension du tracteur à la machine). Remplacer l'ordinateur de tâches. LOW – – 515 High 516 • • • 517 – Défaut dans l'ordinateur de tâches • • Rédemarrer l'ordinateur de tâches (couper l'alimentation en tension du tracteur à la machine). Remplacer l'ordinateur de tâches. Pos: 45.30.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 185 Terminal – Menus Pos: 45.30.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1 14.8.5 Remarques sonores Pos: 45.30.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenAkustische Hinweise_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 459\mod_1464876353671_64.docx @ 3097743 @ @ 1 Intervalle Description Intervalles avec cinq signaux sonores de courte durée ayant diverses significations : – Le liage est terminé. – La présignalisation retentit. Pour régler la présignalisation, voir chapitre Terminal – Menus, « Présignalisation ». – La trappe arrière est fermée. Intervalles avec cinq signaux sonores de courte durée : – Le liage est déclenché. Intervalle avec trois signaux sonores de plus longue durée : – Le sens de la marche n'a pas été corrigé malgré l'affichage de direction dans le terminal (voir chapitre KRONE terminal BETA II ou KRONE terminal ISOBUS). Signal sonore continu : – En présence d'un défaut sur la machine avec affichage simultané d'un message de défaut à l'écran (voir chapitre Terminal – Menus, « Indications et messages de défaut »). Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 186 Conduite et transport Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 15 Conduite et transport Pos: 47.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 47.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 47.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur. En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents. • Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route et être verrouillées. Pos: 47.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 47.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 187 Conduite et transport Pos: 47.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 15.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 47.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 497\mod_1490775449362_64.docx @ 3416815 @ @ 1 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes. Pos: 47.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253612127484_64.docx @ 315315 @ 3 @ 1 15.1.1 Relever le ramasseur 1 2 RBV19220 Fig. 131 • Contrôler le ramasseur relevé et sécurisé. • Si nécessaire, sécuriser le ramasseur (effectuer le réglage des deux côtés) : 1. Desserrer les écrous (2). 2. Déplacer la limitation de profondeur (1) vers l'avant. 3. Serrer les écrous (2). 4. Désactiver la commande. Pos: 47.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 188 Conduite et transport Pos: 47.11 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze prüfen @ 32\mod_1253612569968_64.docx @ 315340 @ 3 @ 1 15.1.2 Contrôler la béquille 1 CPB00100 Fig. 132 • Couper l'alimentation en tension de la commande • Contrôler la position de transport de la béquille (1) Pos: 47.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1 15.1.3 Contrôler l'éclairage Pos: 47.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MCBeleuchtungsanlage prüfen @ 32\mod_1253612799078_64.docx @ 315365 @ @ 1 1 2 RP-R-002 Fig. 133 Pos: 47.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/BeleuchtungsanlageBeleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1 • Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur. Pos: 47.15 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1 • • Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Pos: 47.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 189 Conduite et transport Pos: 47.17 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine abstellen @ 196\mod_1384184875882_64.docx @ 1661523 @ 2 @ 1 15.2 Arrêter la machine Pos: 47.18 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise altWarnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine Effet: Danger de mort, blessures graves • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support. • Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler. • Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement des pieds! • Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et la clé de contact retirée. • Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet. • La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée correctement au tracteur. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les soupapes de commande appropriées en position flottante. Pos: 47.19 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine mit Unterlegkeilen sichern @ 161\mod_1365661235887_64.docx @ 1415783 @ 3 @ 1 15.2.1 Sécuriser la machine en utilisant des cales Pos: 47.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 350\mod_1436794353647_64.docx @ 2628965 @ @ 1 1 KR-1-081 Fig. 134 Pos: 47.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1 • • Pos: 47.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 Parquer la machine sur un sol plan et stable. Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine. Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est ainsi protégée contre tout déplacement). Conduite et transport Pos: 47.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze in Stützstellung bringen @ 350\mod_1436794085321_64.docx @ 2628933 @ 3 @ 1 15.2.2 Amener la béquille en position de support Pos: 47.24 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor/Siehe Kapitel Sicherheit „Sicherheitsausstattung“ > „Abstellstütze“ @ 363\mod_1439910240977_64.docx @ 2673517 @ @ 1 • Voir le chapitre Sécurité « Équipement de sécurité » > « Béquille ». Pos: 47.25 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGelenkwelle vom Traktor trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1 15.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur Pos: 47.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle traktorseitig abziehen_ohne Posnr @ 514\mod_1504016303336_64.docx @ 3534498 @ @ 1 • Retirer l’arbre à cardan côté tracteur. Pos: 47.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1 1 2 3 COM00600 Fig. 135 Pos: 47.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette einhängen_Text @ 514\mod_1504013508597_64.docx @ 3534467 @ @ 1 • Pour bloquer l’arbre à cardan (2) avec la chaîne d’arbre à cardan (1), accrocher cette dernière (1) dans la fixation (3) sur le timon. Pos: 47.29 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Versorgungsleitungen trennen @ 514\mod_1504246518276_64.docx @ 3536250 @ 3 @ 1 15.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation Pos: 47.30 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Versorgungsleitungen trennen_bild_Comprima F V CF CV_Fortima @ 514\mod_1504246423621_64.docx @ 3536218 @ @ 1 1 COM00621 Fig. 136 Pos: 47.31 /BA/Fahren und Transport/RundballenpresseVersorgungsleitungen trennen_text_Comprima F V CF CV_Fortima @ 514\mod_1504247158607_64.docx @ 3536281 @ @ 1 • Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les accrocher dans la fixation (1) sur la boîte à ficelle. Pos: 47.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/V/Vorbereitung der Maschine für die Beförderung @ 395\mod_1446625169194_64.docx @ 2815314 @ 2 @ 1 15.3 Préparation de la machine pour le transport Pos: 47.32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Maschinenschaden durch nicht gesicherte bewegliche Maschinenteile beim Transport @ 395\mod_1446618988846_64.docx @ 2815283 @ @ 1 ATTENTION ! Risque de dommages sur la machine suite à des pièces mobiles non sécurisées de la machine Pendant le transport de la machine sur des véhicules de transport (par ex. poids lourd ou trains), des vents générés par le déplacement et influant sur la machine peuvent causer des dommages sur la machine. • Adopter les mesures présentées ci-après pour sécuriser les pièces mobiles de la machine. Pos: 47.32.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 191 Conduite et transport Pos: 47.32.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine anheben @ 404\mod_1449046995819_64.docx @ 2870113 @ 3 @ 1 15.3.1 Soulever la machine Pos: 47.32.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger dû à une chute éventuelle de charges ! • Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension ! • Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en suspension. • Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force portante suffisante. • Evitez tout choc violent et basculement de la machine ! Pos: 47.32.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine_Einleitung_Anschlagpunkte_Comprima F/V_+X-treme_Fortima @ 472\mod_1472126278942_64.docx @ 3193216 @ @ 1 La presse est équipée de trois points d'accrochage: • Un point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon • Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière sur le triangle (côtés droit et gauche supérieure de la machine). Pos: 47.32.7 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 47.32.8 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 47.32.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine_Text_ALLE Comprima_Fortima @ 472\mod_1472044219370_64.docx @ 3190617 @ @ 1 • • • • • • • Pos: 47.32.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé en charge de la machine), voir chapitre Description de la machine « Identification ». Fermer la trappe arrière. Amener la béquille en position de transport. Relever le ramasseur. S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux points d'accrochage de la machine. S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points d'accrochage. Conduite et transport Pos: 47.32.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSeitenhauben sichern @ 472\mod_1472040957389_64.docx @ 3190129 @ 3 @ 1 15.3.2 Sécuriser les capots latéraux Pos: 47.32.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Linke Maschinenseite_ @ 234\mod_1394028416724_64.docx @ 1863540 @ @ 1 Côté gauche de la machine Pos: 47.32.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube linke Maschinenseite sichern_Bilder_Fortima @ 395\mod_1446563984724_64.docx @ 2814984 @ @ 1 3 2 1 1 FOR00098 Fig. 137 5 6 4 4 5 FOR00101 Fig. 138 Pos: 47.32.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube linke Maschinenseite sichern_Text_Fortima @ 472\mod_1472107291339_64.docx @ 3192382 @ @ 1 • • • • • • Ouvrir le capot latéral. Poser un serre-câble (1) le long du capot latéral à travers la réservation (3). Poser un deuxième serre-câble (4) autour de la fermeture à charnière (5). Fermer le capot latéral avec précaution. Faire passer le serre-câble (1) le long de la machine derrière la potence (2) et le serrer. Faire passer le serre-câble (4) le long de la machine derrière la potence (6) et le serrer. Pos: 47.32.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 193 Conduite et transport Pos: 47.32.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Rechte Maschinenseite_ @ 234\mod_1394028543578_64.docx @ 1863569 @ @ 1 Côté droit de la machine Pos: 47.32.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube rechte Maschinenseite sichern_Bild_Fortima @ 382\mod_1444194577333_64.docx @ 2753304 @ @ 1 1 2 3 FOR00099 Fig. 139 Pos: 47.32.18 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube rechte Maschinenseite sichern_Text_Fortima @ 472\mod_1472107724375_64.docx @ 3192443 @ @ 1 • • Faire passer un serre-câble (2) d'en haut à travers l'œillet sur le capot latéral (1) et d'en bas autour du tube protecteur pour l'arbre d'entraînement (3). Serrer le serre-câble (2). Pos: 47.32.19 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Garnkastenklappe sichern @ 471\mod_1471962256560_64.docx @ 3188717 @ 3 @ 1 15.3.3 Sécuriser le volet de la boîte à ficelle Pos: 47.32.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Garnkastenklappe sichern_Bild_ALLE Comprima_Fortima @ 471\mod_1471962468245_64.docx @ 3188747 @ @ 1 1 2 2 3 COM00476 Fig. 140 Pos: 47.32.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Garnkastenklappe sichern_Text_ALLE Comprima_Fortima @ 471\mod_1472015999898_64.docx @ 3188813 @ @ 1 • Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 194 Pour sécuriser le volet de la boîte à ficelle (1), placer une sangle (2) autour du volet de la boîte à ficelle (1) et du tube protecteur (3) et serrer. Utilisation Pos: 49.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 16 Utilisation Pos: 49.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 49.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 49.4 /BA/Sicherheit/RundballenpresseUnkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1 Avertissement! Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes • En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de leur poids et de leur forme cylindrique. Pos: 49.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 195 Utilisation Pos: 49.6.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Einstellungen vor Arbeitsbeginn Fortima @ 230\mod_1393311445585_64.docx @ 1842014 @ 2 @ 1 16.1 Réglages avant de commencer le travail Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés pour tous les types de machine: • Hauteur de travail du ramasseur • Position du déflecteur • Activation ou désactivation du mécanisme de coupe (équipement spécial) • Longueur de coupe du mécanisme de coupe (équipement spécial) • Utilisation de l'éjecteur de balle (équipement spécial) • Sélectionnez le liage par ficelle ou le liage par filet (en fonction du modèle) • Insérez la ficelle ou le filet (en fonction du modèle) • Fonction de la lubrification des chaînes, ajouter de l’huile, le cas échéant. • Remettez le compteur de balles à zéro Pos: 49.6.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen: @ 230\mod_1393311529075_64.docx @ 1842112 @ @ 1 Les réglages suivantes doivent également être effectués pour Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC): Pos: 49.6.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen_Text @ 230\mod_1393311922832_64.docx @ 1842181 @ @ 1 • Tendez le fond à rouleaux de la chambre à balles a 1 2 b VP-1-036 Fig. 141 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « a » en position « b ». Soulever la trappe arrière • Utilisez des baguettes de l´entraîneur supplémentaires (en fonction de la matière récoltée) • Présélectionnez la taille des balles Pos: 49.6.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen: @ 230\mod_1393311522596_64.docx @ 1842073 @ @ 1 Les réglages suivantes doivent également être effectués pour Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC): Pos: 49.6.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen_Text @ 230\mod_1393311924606_64.docx @ 1842210 @ @ 1 • Présélectionnez la densité des balles Pos: 49.6.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Arbeitsschritte sind in den Kapiteln "Einstellungen" und "Bedienung" beschrieben. @ 230\mod_1393313121984_64.docx @ 1842559 @ @ 1 Les étapes de travail nécessaires sont décrites dans les chapitres « Réglages » et « Commande ». il peut s’avérer nécessaire de réduire la pression de compression. Pos: 49.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 196 Utilisation Pos: 49.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1 Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire. Pos: 49.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballendichte einstellen Fortima @ 114\mod_1338895842145_64.docx @ 1007111 @ @ 1 Pour ce faire: Paille courte qui se fragmente: • Réduisez le nombre de lames de coupe ou désactivez le mécanisme de coupe, resp. retirez les couteaux. Vous pouvez conserver les couteaux sur le côté droit de la machine. • Désactivez la prise de force en tournière. Andains petits et plats : • Réduisez la vitesse de rotation de la prise de force ou • Augmentez la vitesse de conduite La paille peut présenter de nombreuses différences au niveau de sa structure. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours possible de travailler à la pression maximale. Il est possible de monter des baguettes de l´entraîneur supplémentaires sur les presses à grosses balles Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC) (voir le chapitre « Chaîne du Fond à Rouleaux »). Adaptez le réglage de la presse à balles rondes aux conditions. Pos: 49.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/FahrenFahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 2 @ 1 16.2 Vitesse de conduite La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants : • Type des matières à presser. • Degré d'humidité des matières à presser. • Hauteur d'andain. • Configuration du sol. Remarque La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux conditions rencontrées dans la pratique. • • Eviter la surcharge de la presse à balles rondes. Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde. Pos: 49.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 197 Utilisation Pos: 49.12.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen Fortima_Teil1 @ 103\mod_1331729267336_64.docx @ 937503 @ 2 @ 1 16.3 Remplissage de la Chambre à Balles Fig. 142 Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance. La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la chambre à balles. Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles. Pos: 49.12.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen Fortima_Teil2 @ 230\mod_1393323028088_64.docx @ 1843091 @ @ 1 Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité irrégulière. Pos: 49.12.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Der erreichte Durchmesser bzw. Pressdruck kann am Monitor des Bedienterminals abgelesen werden. @ 230\mod_1393323282979_64.docx @ 1843150 @ @ 1 Le diamètre obtenu, resp. la pression de compression peut être lue au moniteur du terminal de commande. Pos: 49.12.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen_Hinweise Fortima @ 113\mod_1338447022121_64.docx @ 1002008 @ @ 1 Remarque Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l’ensilage. Remarque Afin d’éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines récoltes (par exemple ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. La pression de compression ne doit pas être supérieure à 200 bar ou 100 % densité de pressage. Pos: 49.12.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC) Pos: 49.12.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllenHinweise Ballenkammer befüllen CF @ 66\mod_1302514167499_64.docx @ 616928 @ @ 1 Remarque Le liage doit être démarré au plus tard lorsque les indicateurs de pression de compression se trouvent dans le rouge (signal sonore pour l'électronique confort). Remarque Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines matières récoltées (par exemple ensilage mouillé), le démarrage du liage doit se faire au préalable. La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie. Pos: 49.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 Utilisation Pos: 49.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMontage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 306\mod_1416322336072_64.docx @ 2382530 @ 3 @ 1 16.3.1 Montage de plaques d'éjection supplémentaires dans la trappe arrière Pos: 49.12.9 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1 Fortima V Pos: 49.12.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheBild Anlagebleche montieren_Fortima F @ 307\mod_1416323106256_64.docx @ 2382683 @ @ 1 1 2 FOR00071 Fig. 143 Aperçu lorsque la chambre à balles est fermée Pos: 49.12.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheText Anlagebleche montieren_Fortima V @ 307\mod_1416322987658_64.docx @ 2382652 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible de monter deux plaques d'éjection (1) à gauche et à droite dans la trappe arrière de la machine. • Monter les plaques d'éjection (1) au moyen des vis (2) dans les faces intérieures de la chambre à balles, plus précisément dans les perçages existants. Les plaques d'éjection (1) ainsi que les vis adaptées doivent être commandées dans le magasin de pièces de rechange KRONE en utilisant les numéros de pièces de rechange suivants : Pos: 49.12.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheTabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 (2017-08-01 17:26:07) @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1 Quantité Pièce de rechange Numéro de pièces de rechange 2 Tôle d'éjection 2754790 Pos: 49.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Utilisation Pos: 49.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen bindenBallen binden Fortima @ 114\mod_1338896205640_64.docx @ 1007140 @ 2 @ 1 16.4 Liage et Dépôt des Balles • • • • Démarrez le liage ou l'enrubannage (voir le chapitre « Utilisation »), continuez le logement de la matière à presser jusqu'à ce que la ficelle/le produit d'enrubannage soit transporté de la matière à presser dans la chambre à balles et détecté de la balle ronde. Pour ce faire, respectez toujours la vitesse nominale de 540 tr/min jusqu'à ce que le processus de liage soit terminé. Arrêtez le tracteur et attendez que le liage ou l'enrubannage soit terminé. Ejectez les balles rondes en ouvrant la chambre à balles. Ouvrez toujours la trappe arrière des presses à balles rondes Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC) complètement puisque la tension du fond à rouleaux est seulement suffisante si la pression suffisante se crée. Cela ne sera possible que les vérins soient complètement sorties. Pour Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC), fermez toujours la chambre à balles avec la vitesse de ralenti et commencez le pressage suivant.. Pos: 49.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 2 @ 1 16.5 Après le pressage Pos: 49.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 49.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen Fortima @ 230\mod_1393324867375_64.docx @ 1843355 @ @ 1 a 1 2 b VP-1-036 Fig. 144 Pour décharger le fond à rouleaux, le fond à rouleaux à l'avant et à l'arrière doivent être détendus au terme des travaux de pressage. • Pivotez le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « b » en position « a ». Les vérins de serrage des fonds à rouleaux sont dépressurisés. Pos: 49.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Utilisation Pos: 49.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Spritzschutz @ 35\mod_1256129420269_64.docx @ 326564 @ 2 @ 1 16.6 Protection anti-éclaboussures 1 2 3 2 KR201180 Fig. 145 La protection anti-éclaboussures (2) doit être retirée pour l'utilisation avec la paille. Pour ce faire : • Démonter la goupille à ressort (1) de l'axe de fixation (3) (des deux côtés). • Retirer la protection anti-éclaboussures (2). Remonter cette protection (2) en cas d'utilisation avec l'ensilage ou le foin. Pos: 49.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 201 Utilisation Pos: 49.21 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1 16.7 Pick-up Pos: 49.22 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGrundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 3 @ 1 16.7.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 49.23 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 49.24 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 49.25 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253622927843_64.docx @ 315725 @ @ 1 1 2 3 RBV04181 Fig. 146 Pos: 49.26 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.docx @ 315799 @ @ 1 Remarque Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur (voir chapitre « Première mise en service »). L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm. Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol. Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : • Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique • Retirer la goupille pliante (2) • Amener la barre à trous (1) dans la position nécessaire • Bloquer avec la goupille pliante (2) Pos: 49.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Utilisation Pos: 49.28 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Zusatzeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253624154218_64.docx @ 315825 @ @ 1 2 3 1 RBV04180 Fig. 147 Pos: 49.29 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Zusatzeinstellung VP @ 32\mod_1253624231937_64.docx @ 315849 @ @ 1 Réglage supplémentaire (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : 1. Relever le ramasseur avec l'hydraulique. 2. Desserrer les écrous (2). 3. Mettre la roue de jauge (1) dans une nouvelle position sur la fourche de ramassage (3). 4. Serrer les écrous (2). Pos: 49.30 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Extrem Bild VarioPack @ 32\mod_1253624390171_64.docx @ 315875 @ @ 1 1 2 RBV19220 Fig. 148 Pos: 49.31 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Extrem VP @ 32\mod_1253624854437_64.docx @ 315899 @ @ 1 Lorsque les conditions du sol sont extrêmes, régler la profondeur de travail à l'aide du limiteur de profondeur (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés): 1. Relever le ramasseur avec l'hydraulique. 2. Amener les roues de jauge (3) vers le haut. 3. Desserrer les écrous (2). 4. Pousser la limitation de profondeur (1) vers l'avant. 5. Serrer les écrous (2). Pos: 49.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 203 Utilisation Pos: 49.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Scherschraube für Pick-up-Antrieb @ 333\mod_1429095756578_64.docx @ 2544725 @ 3 @ 1 16.7.2 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur Pos: 49.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Scherschraube @ 35\mod_1256128089316_64.docx @ 326539 @ @ 1 3 4 1 2 KR201141 KR201201 Fig. 149 L'entraînement du ramasseur et des vis d'alimentation qui se trouvent derrière la protection (3) est protégé des surcharges par une vis de cisaillement située sur la roue à chaîne supérieure. • Démonter les écrous de fixation (1) en cas de dysfonctionnement. Retirer le recouvrement de protection (3). • Contrôler l'état de la vis de cisaillement (4), la remplacer si nécessaire. Remarque 3 vis de rechange (2) M10 x 35 EW 24017, DIN 933 8.8 (N° de réf. 900 638) se trouvent sur la face interne du recouvrement de protection (3). • Pos: 49.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 204 Monter le recouvrement de protection (3). Utilisation Pos: 49.36.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1 16.8 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 49.36.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 49.36.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1 3 1 2 HDC00075 Fig. 150 Pos: 49.36.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Hauteur du dispositif de placage à rouleau : Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de fourrage. Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée. Remarque Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau. Pos: 49.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 205 Utilisation Pos: 49.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPrallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1 16.9 Régler le déflecteur Pos: 49.38.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 49.38.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech einstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1 La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en position II. Pos: 49.38.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Fortima F1250 @ 229\mod_1392894733232_64.docx @ 1836273 @ @ 1 2 2 4 9 3 5 1 1 8 6 2 1 I 3 4 7 5 II Fig. 151 Pos: 49.38.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Fortima F1250 @ 229\mod_1392893667656_64.docx @ 1836036 @ @ 1 Amener le déflecteur (1) de la position I en position II Sur le côté gauche et droit de la machine • Pour désassembler l'étrier (2): • Retirez la goupille pliante (3). • Desserrer le boulon à tête bombée (4). • Retirez l'étrier. • Retirez la goupille pliante (5). • Montez le raccord à vis (6) un trou plus bas. • Déplacez le déflecteur (1) dans l'alésage supérieur et sécurisez avec la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier: • Insérez le boulon à tête bombée (4) dans l'alésage carré avant (7) et fixez avec le tube d'écartement, la rondelle et l'écrou de blocage. • Placez l'étrier sur le boulon (3) et sécurisez avec la goupille pliante (3). Amener le déflecteur (1) de la position II en position I Sur le côté gauche et droit de la machine • Pour désassembler l'étrier (2): • Retirez la goupille pliante (3). • Desserrer le boulon à tête bombée (4). • Retirez l'étrier. • Retirez la goupille pliante (5). • Montez le raccord à vis (8) un trou plus haut. • Déplacez le déflecteur (1) dans l'alésage inférieur et sécurisez avec la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier: • Insérez le boulon à tête bombée (4) dans l'alésage carré arrière (9) et fixez avec le tube d'écartement, la rondelle et l'écrou de blocage. • Placez l'étrier sur le boulon (3) et sécurisez avec la goupille pliante (3). Pos: 49.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 206 Utilisation Pos: 49.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 2 @ 1 16.10 Régler la pression de compression Pos: 49.40.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1 Matières à presser Foin Paille Ensilage Plage de pression (bar) basse moyenne/élevée élevée Pos: 49.40.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 49.40.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Hinweis Druckbereich_Fortima V @ 333\mod_1429022821260_64.docx @ 2543604 @ @ 1 Remarque Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50 - 180 bars est spécifiée. Pos: 49.40.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Druckbereich einhalten - ALTE FORM @ 342\mod_1432900870074_64.docx @ 2592674 @ @ 1 ATTENTION ! En cas de plage de pression réglée trop haut ou trop bas, la machine peut subir des dommages. • Respecter la plage de pression mentionnée de 50 à 180 bars. Pos: 49.40.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Pressdruck einstellen_Bild_Fortima V @ 333\mod_1429022608410_64.docx @ 2543543 @ @ 1 1 2 3 4 VP-1-061 Fig. 152 Pos: 49.40.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Pressdruck einstellen_Text_Fortima V @ 333\mod_1429023105614_64.docx @ 2543666 @ @ 1 Après chaque utilisation, la pression des vérins de tension du fond à rouleaux doit être évacuée. • • • • • • • Amener le robinet d'arrêt (2) dans la position indiquée. Dévisser la sécurité anti-rotation (3). Faire rentrer complètement le volant (4) dans le sens des aiguilles d'une montre. Ouvrir complètement la trappe arrière de la presse à balles rondes. Le système hydraulique de la machine est mis sous pression. L'indicateur du manomètre (1) s'arrête sur la pression maximale. Fermer la trappe arrière. L'hydraulique du tracteur se règle sur « Abaisser ». Tourner le volant lentement dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que l'indicateur du manomètre (1) indique la pression de compression souhaitée. Serrer la sécurité anti-rotation (3). Pos: 49.40.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 207 Utilisation Pos: 49.40.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung "Bedienbox Medium" @ 399\mod_1447236747116_64.docx @ 2826474 @ @ 1 Pour la version avec « Boîtier de commande médium » Pos: 49.40.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck einstellen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427786380919_64.docx @ 2531204 @ @ 1 2 1 3 FOR00087 Fig. 153 Pos: 49.40.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck einstellen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427786381603_64.docx @ 2531235 @ @ 1 La pression de compression est réglée via l'indicateur de pression de compression (2) situé sur le côté droit avant de la machine et l'écrou à oreilles (3) situé dans la boîte à ficelle. • Pousser manuellement les deux indicateurs de pression de compression (1) dans la position souhaitée. Plus le chiffre est élevé, plus la pression de compression est importante. • Dévisser les écrous à oreilles (3) dans la boîte à ficelle. • Amener la vis avec l'écrou à oreilles (3) le plus loin possible dans le trou oblong, jusqu'à ce que les voyants de contrôle de la pression de compression du boîtier de commande s'éteignent et qu'un signal sonore retentisse. • Visser les écrous à oreilles (3). Pos: 49.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 208 Utilisation Pos: 49.42.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1 16.11 Mécanisme de coupe Pos: 49.42.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 49.42.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk Fortima @ 341\mod_1432716370621_64.docx @ 2587651 @ 3 @ 1 16.11.1 Généralités La machine est équipée d'un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et de couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, il est possible de pivoter hydrauliquement les couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. Le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement. Pos: 49.42.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 209 Utilisation Pos: 49.42.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge VarioPack @ 306\mod_1416320194627_64.docx @ 2382107 @ 3 @ 1 16.11.2 Longueur de coupe La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux. Le nombre de couteaux utilisé est indiqué sur le disque de sélection (1). Dans la figure cidessous, 15 couteaux ont été installés. 1 VP-1-058_1 Fig. 154 Pos: 49.42.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung VarioPack @ 39\mod_1268808933991_64.docx @ 361839 @ @ 1 Tableau de la longueur de coupe en fonction du garnissage de lames Longueur de coupe Nombre de couteaux Réglage 0 "0" 128 mm 7 „7“ 64 mm 15* „15“ 64 mm 17 „17“ * Les deux couteaux extérieurs sont désactivés. Pos: 49.42.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Mehrzweckschlüssel VarioPack @ 39\mod_1268809193085_64.docx @ 361864 @ @ 1 CPB00050 Fig. 155 Le réglage est effectué à l'aide des clés universelles (3) + (4). Elles se trouvent dans une fixation sur le côté droit de la machine. 1. Enlever la goupille à ressort (1). 2. Retirer la goupille à ressort (3) ou (4) de la goupille de fixation (2). Pos: 49.42.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 210 Utilisation Pos: 49.42.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellung vornehmen VarioPack @ 39\mod_1268809613491_64.docx @ 361889 @ @ 1 Effectuer le réglage du ressort: 1 3 3 2 CPB00060 Fig. 156 Le réglage est effectué sur le côté droit de la machine: 1. Faire tourner le levier de verrouillage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre, déverrouiller l'arbre de commande des couteaux. 2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). 211 Utilisation 1 2 3 CP101251 Fig. 157 3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux avec la clé universelle (1) en sens antihoraire sur la position souhaitée (2) 4. Faire tourner le levier de verrouillage (3) en sens antihoraire jusqu'à ce que le levier de verrouillage s'enclenche. Remarque Ne tourner pas le levier de verrouillage en l'autre direction (dans le sens des aiguilles d’une montre). Pour ce faire, il existe plusieurs possibilités que les couteaux ne se trouvent pas en position de travail. 5. Retirer la clé universelle (1) et déposer-la correctement dans le support de transport. Ensuite, sécuriser-la avec une goupille de ressort. Remarque Après le réglage, veiller à ce que les couteaux se trouvent en position de travail. Pos: 49.42.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Utilisation Pos: 49.42.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesser-Null-Schaltung @ 334\mod_1429166619984_64.docx @ 2547134 @ 3 @ 1 16.11.3 Réglage 0 des couteaux Pos: 49.42.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.docx @ 362226 @ @ 1 Arrêter mécaniquement les couteaux Pos: 49.42.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.docx @ 361999 @ @ 1 "0" 1 3 2 4 VP-1-101 Fig. 158 1. Déverrouiller le levier de verrouillage (3). 2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). 3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre deux positiones des couteaux. Pos: 49.42.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten_Hinweis @ 40\mod_1268821737570_64.docx @ 362351 @ @ 1 4. Déverrouiller l'arbre de commande des couteaux (4) avec le levier de verrouillage (3). Remarque Si la presse à balles rondes doit fonctionner sans mécanisme de coupe pour une période prolongée, il est recommandé de démonter les couteaux (voir chapitre « changer des couteaux »). Pos: 49.42.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 213 Utilisation Pos: 49.42.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-OMesser hydraulisch ausschalten_Messer-Null-Schaltung @ 334\mod_1429174010919_64.docx @ 2547554 @ @ 1 Déconnecter hydrauliquement les couteaux Pos: 49.42.17 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer-Null-Schaltung_Messer hydraulisch ausschalten_Bild @ 334\mod_1429173801300_64.docx @ 2547524 @ @ 1 1 2 VP-1-059 Fig. 159 Pos: 49.42.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer-Null-Schaltung_Messer hydraulisch ausschalten_Text @ 334\mod_1429174108397_64.docx @ 2547586 @ @ 1 Le réglage 0 des couteaux hydraulique se met en marche : – manuellement par actionnement dans le tracteur (boîtier de commande Médium, terminal de commande Beta, terminal ISOBUS, voire chapitre correspondant) ou – automatiquement par influence d'un corps étranger ou engorgement. Le cylindre (1) commute hydrauliquement l'arbre de commande des couteaux (2) en réglage 0 des couteaux. Les engorgements ou corps étrangers éventuels peuvent être éliminés. Avant de remettre en marche les couteaux, il convient de démarrer le cylindre de coupe. Pos: 49.42.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 214 Utilisation Pos: 49.42.20 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschnellverschluss @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1 16.11.4 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 49.42.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung VP @ 341\mod_1432716722553_64.docx @ 2587681 @ @ 1 La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. La protection individuelle des couteaux est réglée de façon optimale en usine. Si, dans un cas isolé (par ex. en cas de matière à presser dure), il convient d'adopter un réglage spécial, il est possible d'augmenter ou de diminuer le seuil de réponse. Il convient de régler les couteaux lorsque les arbres de commande des couteaux sont montés en bas. 1 2 a 4 3 KR200002_1 Fig. 160 Le porte-à-faux (a) du bord sur la face inférieure des couteaux (1) et de la came (3) sur l'arbre de commande des couteaux (4) doit correspondre à a = 10-14 mm. Augmenter la cote a = augmenter le seuil de réponse Diminuer la cote a = diminuer le seuil de réponse Pos: 49.42.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 215 Utilisation Pos: 49.42.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung ohne Schraube VP @ 341\mod_1432717168700_64.docx @ 2587792 @ @ 1 Régler la protection individuelle des couteaux 2 1 3 5 6 9 8 7 VP-1-063 Fig. 161 1. Abaisser le mécanisme de coupe. 2. Arrêter l'unité de commande et retirer la clé de contact. 3. Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler. 4. Desserrer le contre-écrou (2). 5. Tourner la vis de réglage (1) jusqu'à atteindre la cote souhaitée. 6. Serrer le contre-écrou (2). Si le réglage via la vis de réglage ne peut être réalisé : 1. Décrocher le ressort au niveau du levier pivotant (9). 2. Démonter la vis (8). 3. Pivoter latéralement le cylindre (3). 4. Démonter le levier pivotant (9). 5. Retirer le disque de sélection (6) de l'arbre de commande des couteaux denté (7). 6. Remonter le disque de sélection (6) une dent plus loin. Remarque Le montage a lieu dans l'ordre inverse du démontage. Pos: 49.42.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 216 Utilisation Pos: 49.42.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle einstellen VP @ 39\mod_1268817605023_64.docx @ 362151 @ 3 @ 1 16.11.5 Régler l'arbre de commande des couteaux a 1 CP100093-1 Fig. 162 Lorsque les couteaux sont usé, l'arbre de commande des couteaux (1) peut être ajusté. Remarque La distance (a) doit être de 5 mm au moins. 1 3 3 2 1 1 2 FOR00018 Fig. 163 • Desserrer les vis (1) du corps de palier (3) de l'arbre de commande des couteaux (2) sur le côté gauche de la machine. • Desserrer les vis (1) du corps de palier (2) de l'arbre de commande des couteaux sur le côté droit de la machine. 217 Utilisation Effectuer le réglage de l'arbre de commande des couteaux (1) à l'aide de trous oblongs: 2 1 2 2 3 4 CP100094 Fig. 164 1. Desserrer les contre-écrous (3) des deux côtés et ajuster l'arbre de commande des couteaux (1) avec les vis de réglage (4) vers le rotor de coupe. Effectuer le réglage régulièrement des deux côtés. 2. Serrer les vis de fixation (2) du corps du palier des deux côtés de la machine. 3. Remetter l'arbre de commande des couteaux de nouveau lorsque les couteaux sont neuves. Pos: 49.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Utilisation Pos: 49.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1 16.12 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage Pos: 49.44.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine! Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine • Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise de force et le moteur et retirez la clé de contact. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. Pos: 49.44.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1 ATTENTION! - Composants tranchants Effet: Risque de graves blessures Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages. Pos: 49.44.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 491\mod_1486479092274_64.docx @ 3306345 @ @ 1 2 1 Fig. 165 Pos: 49.44.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima F/V_Fortima @ 193\mod_1383218198628_64.docx @ 1646742 @ @ 1 Les blocages de la matière récoltée peuvent survenir dans les zones suivantes: – En fonction de l'équipement de la machine: (1) au-dessous du rotor d’alimentation ou au-dessous du rotor de coupe – (2) sur le ramasseur. Pos: 49.44.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Förder-/Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 193\mod_1383226261259_64.docx @ 1646840 @ @ 1 Remarque En cas d'un blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation ou au-dessous du rotor de coupe, contrôlez un blocage de la matière récoltée du ramasseur. Pos: 49.44.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Förderrotor/Schneidrotor @ 193\mod_1383215035019_64.docx @ 1646653 @ 3 @ 1 16.12.1 Blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation/du rotor de coupe Pos: 49.44.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-JJe nach Ausstattung der Maschine @ 69\mod_1305104691389_64.docx @ 633871 @ @ 1 En fonction de l'équipement de la machine Pos: 49.44.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 49.44.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Utilisation Pos: 49.44.11.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Förderrotor @ 194\mod_1383288777404_64.docx @ 1647838 @ @ 1 Rotor d’alimentation Pos: 49.44.11.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Maschine gerade, Pick-up hoch @ 347\mod_1435227120700_64.docx @ 2613917 @ @ 1 • • • • Déconnecter la prise de force. Reculer. S'assurer que le tracteur est aligné de manière droite vers la machine. Soulever le ramasseur. Pos: 49.44.11.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 49.44.11.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.11.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Manuell oder hydraulisch reversieren @ 194\mod_1383306928230_64.docx @ 1648244 @ @ 1 • Inversez manuellement ou hydrauliquement en fonction de l'équipement de la machine, voir le chapitre commande « Inversion ». Pos: 49.44.11.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.11.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.11.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 – Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 49.44.11.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.11.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 49.44.11.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik öffnen_Comprima F/V_Fortima @ 181\mod_1377162600212_64.docx @ 1556823 @ @ 1 • Ouvrez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur. Pos: 49.44.11.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.11.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1 Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC) 1 1 a a b VP-1-057 b FOR00032 Fig. 166 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Pos: 49.44.11.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1 • • Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant). Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 49.44.11.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Fortima @ 196\mod_1384158780212_64.docx @ 1659446 @ @ 1 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) en position (b). La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement. Pos: 49.44.11.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 49.44.11.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik schließen_Comprima F/V_Fortima @ 196\mod_1384158677981_64.docx @ 1659388 @ @ 1 • • • Pos: 49.44.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Schneidrotor @ 194\mod_1383288753128_64.docx @ 1647810 @ @ 1 220 Démarrez le moteur du tracteur. Fermez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur. Activez la prise de force. Utilisation Rotor de coupe Pos: 49.44.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Maschine gerade, Pick-up hoch @ 347\mod_1435227120700_64.docx @ 2613917 @ @ 1 • • • • Déconnecter la prise de force. Reculer. S'assurer que le tracteur est aligné de manière droite vers la machine. Soulever le ramasseur. Pos: 49.44.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 49.44.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 • • Désactiver la prise de force. Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 49.44.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1 • Amener les couteaux en position neutre. Pos: 49.44.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1 a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux Pos: 49.44.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1 • Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage A/B : -/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ». Pos: 49.44.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1 b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux Pos: 49.44.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 • • Désactiver la prise de force. Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 49.44.13.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 49.44.13.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.13.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.13.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 – Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 49.44.13.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Utilisation Pos: 49.44.13.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.13.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 49.44.13.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik öffnen_Comprima F/V_Fortima @ 181\mod_1377162600212_64.docx @ 1556823 @ @ 1 • Ouvrez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur. Pos: 49.44.13.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.13.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1 Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC) 1 1 a a b VP-1-057 b FOR00032 Fig. 167 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Pos: 49.44.13.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1 • • Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant). Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 49.44.13.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Fortima @ 196\mod_1384158780212_64.docx @ 1659446 @ @ 1 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) en position (b). La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement. Pos: 49.44.13.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 49.44.13.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik schließen_Comprima F/V_Fortima @ 196\mod_1384158677981_64.docx @ 1659388 @ @ 1 • • • Pos: 49.44.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 Démarrez le moteur du tracteur. Fermez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur. Activez la prise de force. Utilisation Pos: 49.44.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1 16.12.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur Pos: 49.44.16.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 49.44.16.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1 a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du ramasseur Pos: 49.44.16.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenBei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 507\mod_1500474339833_64.docx @ 3487592 @ @ 1 • Faire marche arrière avec la prise de force en marche, tout en relevant/abaissant plusieurs fois le ramasseur. Veiller à ce que le rouleau tasse andain ne soit pas en collision avec le cadre dans la partie supérieure. Pos: 49.44.16.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.16.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.16.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 – Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 49.44.16.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1 b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur Pos: 49.44.16.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenBei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 507\mod_1500474339833_64.docx @ 3487592 @ @ 1 • Faire marche arrière avec la prise de force en marche, tout en relevant/abaissant plusieurs fois le ramasseur. Veiller à ce que le rouleau tasse andain ne soit pas en collision avec le cadre dans la partie supérieure. Pos: 49.44.16.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 49.44.16.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 194\mod_1383548969047_64.docx @ 1648692 @ @ 1 2 3 1 Fig. 168 Pos: 49.44.16.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.44.16.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text_Comprima F/V, Fortima F/V @ 193\mod_1383232547380_64.docx @ 1647421 @ @ 1 • Démonter le déflecteur (1) : • Desserrer la goupille à ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche. • Retirer le déflecteur. • Retirer manuellement la matière récoltée bloquée. • Fixer le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille à ressort. Pos: 49.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Utilisation Pos: 49.46.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161518552_64.docx @ 3493346 @ 2 @ 1 16.13 Système d'inversion Pos: 49.46.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine! Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine • Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise de force et le moteur et retirez la clé de contact. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. Pos: 49.46.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/a) Bei Ausführung mit manueller Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161600379_64.docx @ 3493378 @ @ 1 a) Pour la version avec système d'inversion manuel Pos: 49.46.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 49.46.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Manuell reversieren_Bild @ 194\mod_1383636427177_64.docx @ 1650976 @ @ 1 1 2 3 COM00001_1 Fig. 169 Pos: 49.46.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Manuell reversieren - Vorgehensweise @ 181\mod_1377153102889_64.docx @ 1555741 @ @ 1 • • • • Faites glisser le couvercle (1) sur le côté. Retirez le levier de changement (2) de la boîte à ficelle et placez l'arbre d'entraînement du ramasseur (3) sur le côté droit de la machine. Tournez le rotor d’alimentation en arrière manuellement en utilisant le levier de changement. Reculez la machine et enlevez manuellement la matière récoltée située dans le rotor d’alimentation ou le ramasseur. AVERTISSEMENT! – Levier de changement sur l'arbre d'entraînement lors du redémarrage de la machine! Danger de mort ou graves blessures, dommages matériels importants. • Retirez le levier de changement et déposez-le dans la boîte à ficelle avant de redémarrer la machine. • • Pos: 49.46.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 224 Retirez le levier de changement (2) et déposez-le dans la boîte à ficelle. Fermez le couvercle (1). Utilisation Pos: 49.46.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161695926_64.docx @ 3493409 @ @ 1 B) Pour la version avec système d'inversion hydraulique Pos: 49.46.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Hydraulische Rückdreheinrichtung_Bild_Fortima @ 509\mod_1501166369305_64.docx @ 3493505 @ @ 1 1 2 3 FOR00102 Fig. 170 Pos: 49.46.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Hydraulisch reversieren - Vorgehensweise_Fortima @ 509\mod_1501163233878_64.docx @ 3493442 @ @ 1 • • • • • • • • • • • • • Désactiver la prise de force. Attendre que toutes les pièces de la machine soient immobilisées. Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. Ouvrir le robinet d'arrêt (3) du flexible hydraulique de la soupape de commande du système d'inversion. Démarrer le moteur du tracteur. Pour inverser le rotor de coupe et de convoyage (1) d’environ un quart de tour, actionner 4 à 5 fois l’appareil de commande dans le tracteur pour le système d'inversion. Réinitialiser le tracteur avec la machine. Dépressuriser le vérin hydraulique (2). Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. Veiller à ce que le vérin hydraulique (2) soit entièrement rentré. Fermer le robinet d'arrêt (3) du flexible hydraulique de la soupape de commande. Enlever à la main la matière récoltée se trouvant encore dans le rotor de coupe et de convoyage (1) ou dans le ramasseur. Démarrer le moteur et activer la prise de force. Pos: 49.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 Utilisation Pos: 49.48.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMontage und Demontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627760593_64.docx @ 316054 @ 2 @ 1 16.14 Montage et démontage de l'éjecteur de balles Pos: 49.48.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Warnung - Montagearbeiten bei geöffneter Heckklappe @ 234\mod_1394089537987_64.docx @ 1864984 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche des erreurs et l'élimination Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour la recherche des erreurs et l'élimination, il faut toujours: • Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler. • Pendant le fonctionnement, maintenez une distance de sécurité suffisante à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement important pour les dispositifs de ramassage de la récolte. • Avant de débuter les travaux de montage, il est absolument nécessaire d'amener le robinet d'arrêt sur le vérin de levage à gauche de la trappe arrière en position d'arrêt parce que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte. Pos: 49.48.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 49.48.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer montieren/demontieren_Fortima F @ 234\mod_1394091107917_64.docx @ 1865566 @ @ 1 A certaines conditions de travail, par ex. sur les déclivités, il est recommandé de démonter l'éjecteur de balle (3). Attention! – L'éjecteur de balle dévie vers le haut! Risque de blessures • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone au-dessus de l'éjecteur de balle lors des travaux de montage ou de démontage. 4 3 5 3 6 2 1 FOR00033 FOR00034_1 Fig. 171 1. Dévissez les écrous (1) des deux côtés de la tige filetée (2). 2. Levez l'éjecteur de balle (3) vers le haut et décrochez les ressorts (4) à droite et à gauche. 3. Enlevez les axes de serrage (5) des deux côtés et retirez les boulons (6). 4. Démontez l'éjecteur de balle (3) vers l'arrière. Le montage de l'éjecteur de balles (3) se fait dans l'ordre inverse. Pos: 49.48.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Utilisation Pos: 49.48.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) DANGER ! – Risque d'écrasement Effet : risque de blessures. • Déplacer l'éjecteur de balles (poids env. 40 kg) avec des accessoires appropriés. Ne pas aller sous l'éjecteur de balles. Pos: 49.48.7 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627872218_64.docx @ 316080 @ @ 1 Pos: 49.48.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer demontieren_Bild_Fortima V @ 32\mod_1253628672187_64.docx @ 316155 @ @ 1 1 3 2 5 4 1 1 6 VP-7-015_1 Fig. 172 Pos: 49.48.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer montieren/demontieren_Fortima V @ 32\mod_1253628326750_64.docx @ 316130 @ @ 1 Dans certaines conditions de travail, par ex. en pente, il est recommandé de démonter l'éjecteur de balles (6). Pour ce faire : 1. Ouvrir les capots de protection avant sur les côtés gauche et droit de la machine. 2. Démonter les douilles de serrage (1) des deux côtés sur la jambe de force (2) et le support (4) de l'éjecteur de balles. 3. Démonter les ressorts (3) et vis (5) des deux côtés. 4. Démonter l'éjecteur de balles vers l'arrière. Montage de l'éjecteur de balles, voir chapitre « Première mise en service ». Pos: 49.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 227 Utilisation Pos: 49.50 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollbodenkette @ 32\mod_1253694727176_64.docx @ 316323 @ 2 @ 1 16.15 Chaîne de fond à rouleaux Pos: 49.51 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 49.52 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Warnung - Montagearbeiten bei geöffneter Heckklappe @ 234\mod_1394089537987_64.docx @ 1864984 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche des erreurs et l'élimination Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour la recherche des erreurs et l'élimination, il faut toujours: • Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler. • Pendant le fonctionnement, maintenez une distance de sécurité suffisante à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement important pour les dispositifs de ramassage de la récolte. • Avant de débuter les travaux de montage, il est absolument nécessaire d'amener le robinet d'arrêt sur le vérin de levage à gauche de la trappe arrière en position d'arrêt parce que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte. Pos: 49.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/RollbodenBild Rollbodenkette @ 32\mod_1253696298426_64.docx @ 316419 @ @ 1 1 KRS-3-099 Fig. 173 Pos: 49.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette @ 239\mod_1395060756707_64.docx @ 1885484 @ @ 1 Pour garantir un démarrage rapide des balles lorsque la matière récoltée est sèche et lisse, la chaîne du fond à rouleaux avant peut être équipée de baguettes de l´entraîneur optionnelles. Remarque Observez le sens de déplacement des chaînes du fond à rouleaux! • Pos: 49.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 228 Montez les baguettes de l'entraîneur (1) sur les barrettes prépercées de la chaîne du fond à rouleaux. Utilisation Pos: 49.56.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/TIM (Tractor Implement Management) bedienen @ 361\mod_1439456824616_64.docx @ 2668251 @ 2 @ 1 16.16 Commander TIM (Tractor Implement Management) Pos: 49.56.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/F/Funktion von TIM @ 361\mod_1439466326752_64.docx @ 2668561 @ 3 @ 1 16.16.1 Fonction TIM Pos: 49.56.3 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Einleitung/TIM-Funktionen_Text @ 272\mod_1403017499511_64.docx @ 2047252 @ @ 1 TIM (Tractor Implement Management) utilise l'échange de données entre les ordinateurs de tâches ISOBUS de la machine et du tracteur afin que la machine puisse commander le tracteur et faciliter ainsi le travail du conducteur. Au démarrage du liage, le tracteur est automatiquement arrêté. Après la fin du liage, la chambre à balles est automatiquement ouverte, la balle est éjectée et la chambre à balles est fermée. Pour presser la balle suivante, le conducteur doit seulement encore démarrer le tracteur. Pos: 49.56.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Anzeigen im Hauptfenster @ 282\mod_1406638763247_64.docx @ 2174116 @ 3 @ 1 16.16.2 Affichages TIM dans la fenêtre principale Pos: 49.56.5 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Anzeigen im Hauptfenster_Bild @ 282\mod_1406643403124_64.docx @ 2174675 @ @ 1 1 2 Fig. 174 Pos: 49.56.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 229 Utilisation Pos: 49.56.7 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/(1) Funktion „Traktor stoppen bei Start des Bindevorgangs“ @ 282\mod_1406642244392_64.docx @ 2174585 @ @ 1 (1) Fonction « Arrêter le tracteur au démarrage du liage » Pos: 49.56.8 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Traktor durch Maschine stoppen_Symbole und Bedeutung @ 282\mod_1406636071522_64.docx @ 2173966 @ @ 1 Symbole Signification STOP Clignotant : Le tracteur ne peut pas être arrêté par la machine. Le tracteur peut être arrêté par la machine. Le tracteur est arrêté par la machine. STOP Pos: 49.56.9 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/(2) Funktion „Ballenkammer öffnen und schließen nach Ende des Bindevorgangs“ @ 282\mod_1406642302853_64.docx @ 2174614 @ @ 1 (2) Fonction « Ouvrir et fermer la chambre à balles après la fin du liage » Pos: 49.56.10 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Funktion durch Maschine steuern_Symbole und Bedeutung @ 282\mod_1406637205593_64.docx @ 2174057 @ @ 1 Symbole pour l'appareil de commande Bloqué Position flottante Pression Signification Retour Clignotant : La fonction ne peut pas être commandée par la machine. La fonction peut être commandée par la machine. La fonction est commandée par la machine. Pos: 49.56.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionstaste @ 282\mod_1406638901490_64.docx @ 2174285 @ 3 @ 1 16.16.3 Touche de fonction TIM Pos: 49.56.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/TIM/TIM-Funktionstaste_Einleitung_Comprima @ 361\mod_1439464889088_64.docx @ 2668499 @ @ 1 Utiliser la touche de fonction TIM du terminal pour activer/désactiver TIM. Les affichages de statut suivants sont possibles sur la touche: Pos: 49.56.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_nurTIM_Tabelle_ALLE Terminals_Comprima @ 361\mod_1439464538832_64.docx @ 2668468 @ @ 1 Symbole TIM TIM TIM Pos: 49.56.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 230 Désignation Explication TIM désactivé Pour activer TIM côté machine, appuyer sur cette touche. Attente de déblocage par le tracteur Pour activer TIM côté tracteur, actionner l'interrupteur d'autorisation sur le tracteur. TIM activé Pour désactiver TIM, appuyer sur cette touche. Utilisation Pos: 49.56.15 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen aktivieren @ 361\mod_1439456958435_64.docx @ 2668312 @ 3 @ 1 16.16.4 Activer les fonctions TIM Pos: 49.56.16 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Anzeigen im Hauptfenster_Bild @ 282\mod_1406643403124_64.docx @ 2174675 @ @ 1 1 2 Fig. 175 Pos: 49.56.17 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen aktivieren_Comprima F V_Text @ 388\mod_1445352231423_64.docx @ 2778988 @ @ 1 • Démarrer les fonctions TIM côté machine en appuyant sur la touche L'état de la touche passe à principale. • . et les affichages TIM (1) et (2) clignotent dans la fenêtre Actionner les fonctions TIM côté tracteur (voir la notice d'utilisation du tracteur). L'état de la touche passe à fonctions TIM sont activées. et les affichages TIM (1) et (2) cessent de clignoter. Les Pos: 49.56.18 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen reaktivieren @ 361\mod_1439456961624_64.docx @ 2668374 @ 3 @ 1 16.16.5 Réactiver les fonctions TIM Pos: 49.56.19 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen reaktivieren_Comprima F V_Text @ 388\mod_1445352377773_64.docx @ 2779049 @ @ 1 Si le conducteur prend le contrôle d'une fonction TIM, un son d'intervalle rapide retentit six fois. La fonction TIM peut être réactivée tant que la touche est affichée et les affichages TIM (1) et (2) clignotent: • Actionner la fonction TIM côté tracteur (voir la notice d'utilisation du tracteur). L'état de la touche passe à TIM respective est active. et les affichages TIM (1) et (2) cessent de clignoter. La fonction Pos: 49.56.20 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen deaktivieren @ 361\mod_1439456959494_64.docx @ 2668343 @ 3 @ 1 16.16.6 Désactiver les fonctions TIM Pos: 49.56.21 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen deaktivieren_Text @ 388\mod_1445352395745_64.docx @ 2779080 @ @ 1 Le processus automatisé par les fonctions TIM est désactivé si – – – – – – la touche sur le terminal ISOBUS ou la touche de fonction F6 est appuyée. l'écran de travail du terminal ISOBUS est quitté. le bouton de raccourci ISOBUS sur le terminal ISOBUS est actionné. aucune activation du tracteur n'a lieu pendant les 60 secondes après l'activation de la machine. le conducteur prend le contrôle de l'une des fonctions TIM. des erreurs logiques surviennent pendant le processus automatisé; par exemple, si la chambre à balles est ouverte sans aucun liage. Pos: 49.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 231 Utilisation Pos: 49.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A2-fach Garnbindung (Bedienbox Medium) @ 336\mod_1429868169009_64.docx @ 2556733 @ 2 @ 1 16.17 Liage par ficelle 2x (boîtier de commande Médium) Pos: 49.58.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 49.58.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 113\mod_1338458891677_64.docx @ 1002587 @ @ 1 La machine est équipée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 rouleaux de ficelle chacune. Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veillez à n’utiliser que de la ficelle synthétique d’une longueur de 750 - 1000 m/kg. Pos: 49.58.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn_Rundballenpressen @ 234\mod_1394094834500_64.docx @ 1865655 @ @ 1 Remarque Utilisez uniquement la ficelle de liage d'origine de KRONE. Vous pouvez commander la ficelle de liage auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le numéro de pièces de rechange 00 929 949 0 (750 m/kg) ou 00 929 951 0 (1000 m/kg). Pos: 49.58.5 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 3 @ 1 16.17.1 Vue d'ensemble Pos: 49.58.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garnbindung @ 335\mod_1429618609139_64.docx @ 2553000 @ @ 1 Pour la version liage par ficelle Pos: 49.58.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garnbindung @ 342\mod_1432727666760_64.docx @ 2589212 @ @ 1 6 7 3 1 8 2 4 VP-3-009 Fig. 176 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 6 Boîte à ficelle 7 Ressort de traction du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 49.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 232 Utilisation Pos: 49.58.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garn- und Netzbindung @ 335\mod_1429618464750_64.docx @ 2552969 @ @ 1 Pour la version liage par ficelle et par filet Pos: 49.58.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 342\mod_1432727959856_64.docx @ 2589243 @ @ 1 6 7 5 3 1 8 2 4 RBV00231 Fig. 177 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 5 Guidage par coulisseau 6 Boîte à ficelle 7 Ressort de traction du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 49.58.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion der Garnbindung_Fortima F @ 334\mod_1429193372814_64.docx @ 2548876 @ 3 @ 1 16.17.2 Exécution du liage Tirer la ficelle depuis la boîte à ficelle (6) via des œillets de ficelle et un reteneur de ficelle jusqu'à la poulie étagée (8). A partir de là, la ficelle est posée via le liage par ficelle (2) entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1). Au démarrage d'un enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) est entraîné et transporte la ficelle dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Le liage par ficelle (2) amène une ficelle de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle ronde. Le liage par ficelle amène simultanément l'autre ficelle vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle ronde. Un capteur situé sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage. La ficelle est coupée et l'enrubannage terminé. Pos: 49.58.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 233 Utilisation Pos: 49.58.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bindegarn einlegen @ 342\mod_1432806128088_64.docx @ 2591037 @ 3 @ 1 16.17.3 Mettre la ficelle de liage en place Pos: 49.58.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1 DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine. Effet: Danger de mort, blessures de personnes. • L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. • Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Désactivez l'unité de commande. Pos: 49.58.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1 Remarque Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ». Pos: 49.58.16 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 342\mod_1432728396893_64.docx @ 2589304 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Conséquence : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 49.58.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen @ 342\mod_1432728234312_64.docx @ 2589274 @ @ 1 2 3 1 KR-1-009 Fig. 178 La préparation et la mise en place de la ficelle de liage doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt. • Désactiver la prise de force du tracteur. • Couper le moteur du tracteur. • Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle correspondant (2). • Nouer la ficelle comme cela est représenté. Pos: 49.58.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 234 Utilisation Pos: 49.58.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429266091833_64.docx @ 2549818 @ @ 1 A5 A2 A3 A4 B5 B3 B4 A1 B1 B2 FOR00093 Fig. 179 Pos: 49.58.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Tabelle_Fortima F @ 334\mod_1429266093110_64.docx @ 2549849 @ @ 1 Ficelle A Ficelle B la fin de la bobine de ficelle avec le début de la bobine de ficelle A1 A2 A2 A3 A3 A4 A4 A5 B1 B2 B2 B3 B3 B4 B4 B5 Pos: 49.58.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Text_Fortima F @ 334\mod_1429266094946_64.docx @ 2549880 @ @ 1 Pose de la ficelle A : • Amener le début de la ficelle de la bobine de ficelle (A1) à travers le reteneur de ficelle de la boîte à ficelle en passant par l'œillet situé au-dessus. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A1) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (A2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A2) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (A3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A3) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (A4) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A4) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (A5) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. Pose de la ficelle B : • Amener le début de la ficelle de la bobine de ficelle (B1) à travers le reteneur de ficelle de la boîte à ficelle en passant par l'œillet situé au-dessus. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B1) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (B2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B2) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (B3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B3) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (B4) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B4) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (B5) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. Pos: 49.58.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 235 Utilisation Pos: 49.58.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen1_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429536956984_64.docx @ 2551516 @ @ 1 1 3 5 4 2 6 3 4 7 FOR00094 Fig. 180 Pos: 49.58.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen1_Text_Fortima F @ 334\mod_1429537049956_64.docx @ 2551608 @ @ 1 • • • Guider les deux ficelles (3) provenant des œillets (1) à travers les porte-ficelles (2). Guider les deux ficelles (3) à travers les œillets (5) du reteneur de ficelle (6). Guider les deux ficelles (3) entre les tendeurs à ressort (4) et les vis (7). Pos: 49.58.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen2_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429268208148_64.docx @ 2549911 @ @ 1 1 2 RBV04040 Fig. 181 Pos: 49.58.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen2_Text_Fortima F @ 334\mod_1429268259026_64.docx @ 2549942 @ @ 1 • • Pos: 49.58.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 236 Basculer l'égalisateur de filet (2) dans la position supérieure pour la version avec liage par ficelle et filet. Faire attention à ce que l'égalisateur de filet (2) soit maintenu dans le coulisseau du guidage (1). Utilisation Pos: 49.58.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen3_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429539391090_64.docx @ 2551724 @ @ 1 1 2 3 CP400003_1 Fig. 182 Pos: 49.58.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen3_Text_Fortima F @ 335\mod_1429539393493_64.docx @ 2551755 @ @ 1 • • • • • Ouvrir les trappes de nettoyage (1) du liage par ficelle. Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (sens de la flèche). Enlever l'encrassement dans la zone (2). Fermer les trappes de nettoyage. Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale (voir illustration). Pos: 49.58.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen4_Bild_Fortima F @ 335\mod_1429610595932_64.docx @ 2552636 @ @ 1 1 2 3 4 FOR00095 Fig. 183 Pos: 49.58.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen4_Text_Fortima F @ 335\mod_1429610597435_64.docx @ 2552737 @ @ 1 • • Guider les ficelles provenant du reteneur de ficelle, via les œillets du distributeur (2) en passant autour de la poulie étagée (1) et tirer ensuite les ficelles au-delà des œillets du distributeur (3). Poser les extrémités de la ficelle 40 cm au-dessus du rouleau de caoutchouc (4). Pos: 49.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 237 Utilisation Pos: 49.60.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A4-fach Garnbindung (Bedienterminal Beta, ISOBUS-Terminal) @ 336\mod_1429868254690_64.docx @ 2556764 @ 2 @ 1 16.18 Liage par ficelle 4x (terminal de commande Beta, terminal ISOBUS) Pos: 49.60.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 113\mod_1338458891677_64.docx @ 1002587 @ @ 1 La machine est équipée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 rouleaux de ficelle chacune. Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veillez à n’utiliser que de la ficelle synthétique d’une longueur de 750 - 1000 m/kg. Pos: 49.60.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn_Rundballenpressen @ 234\mod_1394094834500_64.docx @ 1865655 @ @ 1 Remarque Utilisez uniquement la ficelle de liage d'origine de KRONE. Vous pouvez commander la ficelle de liage auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le numéro de pièces de rechange 00 929 949 0 (750 m/kg) ou 00 929 951 0 (1000 m/kg). Pos: 49.60.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 3 @ 1 16.18.1 Vue d'ensemble Pos: 49.60.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garnbindung @ 335\mod_1429618609139_64.docx @ 2553000 @ @ 1 Pour la version liage par ficelle Pos: 49.60.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garnbindung @ 342\mod_1432727666760_64.docx @ 2589212 @ @ 1 6 7 3 1 8 2 4 VP-3-009 Fig. 184 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 6 Boîte à ficelle 7 Ressort de traction du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 49.60.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 238 Utilisation Pos: 49.60.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garn- und Netzbindung @ 335\mod_1429618464750_64.docx @ 2552969 @ @ 1 Pour la version liage par ficelle et par filet Pos: 49.60.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 342\mod_1432727959856_64.docx @ 2589243 @ @ 1 6 7 5 3 1 8 2 4 RBV00231 Fig. 185 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 5 Guidage par coulisseau 6 Boîte à ficelle 7 Ressort de traction du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 49.60.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion der Garnbindung_Fortima V @ 334\mod_1429195382012_64.docx @ 2549018 @ 3 @ 1 16.18.2 Exécution du liage Les ficelles supérieures doivent être guidées depuis la boîte à ficelle via des œillets de ficelle et un reteneur de ficelle jusqu'à la poulie étagée (8). Les deux ficelles de dessous du reteneur de ficelle doivent directement être guidées jusqu'au liage par ficelle. A partir de là, elles sont tirées via le liage par ficelle (2) entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la cassette à couteaux (1). Au démarrage d'un enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) est entraîné et transporte la ficelle dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Le liage par ficelle (2) amène deux ficelles de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle ronde. En même temps, le liage par ficelle amène les autres ficelles de l'extérieur vers l'intérieur puis de nouveau au-dessus de la balle ronde. Un capteur situé sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage. La ficelle est coupée et l'enrubannage terminé. Pos: 49.60.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 239 Utilisation Pos: 49.60.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bindegarn einlegen @ 342\mod_1432806128088_64.docx @ 2591037 @ 3 @ 1 16.18.3 Mettre la ficelle de liage en place Pos: 49.60.13 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1 DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine. Effet: Danger de mort, blessures de personnes. • L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. • Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Désactivez l'unité de commande. Pos: 49.60.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1 Remarque Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ». Pos: 49.60.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 342\mod_1432728396893_64.docx @ 2589304 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Conséquence : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 49.60.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen @ 342\mod_1432728234312_64.docx @ 2589274 @ @ 1 2 3 1 KR-1-009 Fig. 186 La préparation et la mise en place de la ficelle de liage doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt. • Désactiver la prise de force du tracteur. • Couper le moteur du tracteur. • Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle correspondant (2). • Nouer la ficelle comme cela est représenté. Pos: 49.60.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 240 Utilisation Pos: 49.60.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Bild_Fortima V @ 334\mod_1429257467968_64.docx @ 2549377 @ @ 1 A1 B1 A2 C1 D1 C2 D2 B2 C3 D3 FOR00092 Fig. 187 Pos: 49.60.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Tabelle_Fortima V @ 334\mod_1429257697825_64.docx @ 2549484 @ @ 1 la fin de la bobine de ficelle avec le début de la bobine de ficelle Ficelle A A1 A2 Ficelle B B1 B2 Ficelle C C1 C2 C2 C3 D1 D2 D2 D3 Ficelle D Pos: 49.60.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Text_Fortima V @ 334\mod_1429257743131_64.docx @ 2549515 @ @ 1 Pose de la ficelle A et de la ficelle B : • Amener la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A2 ou B2) à travers le reteneur de ficelle de la boîte à ficelle en passant par les œillets situés au-dessus. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A1 ou B1) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (A2 ou B2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. Pose de la ficelle C et de la ficelle D : • Amener la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C3 ou D3) à travers le reteneur de ficelle de la boîte à ficelle en passant par les œillets situés au-dessus. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C2 ou D2) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (C3 ou D3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. • Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C1 ou D1) au début de la ficelle de la bobine de ficelle (C2 ou D2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur. Pos: 49.60.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 241 Utilisation Pos: 49.60.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen @ 342\mod_1432729109535_64.docx @ 2589336 @ @ 1 1 2 3 3 1 7 6 7 5 4 8 GF000001 VP150202_1 Fig. 188 • Guider les 4 ficelles bien droit vers le bas sans les croiser à travers les guidages (1) dans la boîte à ficelle. Enfiler une ficelle par œillet (2). • Guider la ficelle venant du haut à travers les porte-ficelles (3) et davantage vers le bas jusqu'aux deux reteneurs de ficelle (4). • Guider deux ficelles à travers les œillets (5) des deux reteneurs de ficelle (4) et poursuivre comme cela est représenté dans la figure GF000001. Remarque Veiller à ce que la ficelle se trouve entre les vis (6) et les tendeurs de ressort (7). • Pos: 49.60.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 242 Guider les deux ficelles hors du reteneur de ficelle supérieur et les amener à la poulie étagée (8). Utilisation Pos: 49.60.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbreithalter @ 342\mod_1432729335898_64.docx @ 2589397 @ @ 1 1 2 RBV04040 Fig. 189 Remarque En présence d'un liage par filet, l'égalisateur de filet (2) doit être basculé dans la position supérieure en cas d'utilisation du liage par ficelle. L'égalisateur de filet (2) est maintenu dans sa position grâce au coulisseau dans le guidage (1). 3 4 CP400002 Fig. 190 • Ouvrir les trappes de nettoyage (3) du liage par ficelle. • Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (voir flèche). • Enlever l'encrassement dans la zone (4). 243 Utilisation 1 2 3 CP400003_1 Fig. 191 • Refermer les trappes de nettoyage (1). • Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale. Remarque Les chariots de guidage de ficelle (3) doivent se déplacer vers le centre lorsque l'on tourne la poulie étagée. Dans le cas contraire, continuer de tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que la position initiale soit atteinte (voir figure). Pos: 49.60.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 244 Utilisation Pos: 49.60.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn weiter führen @ 342\mod_1432730345287_64.docx @ 2589568 @ @ 1 4 1 3 2 5 3 2 VP150200 Fig. 192 • Guider les ficelles provenant du reteneur de ficelle supérieur, via les œillets du distributeur (2) en passant autour de la poulie étagée (1) et tirer ensuite les ficelles au-delà des œillets du distributeur (3). • Guider directement les ficelles provenant du reteneur de ficelle inférieur via les œillets du distributeur (2) et enfiler ensuite via les œillets du distributeur (4). • Poser les extrémités de la ficelle au-dessus du rouleau de caoutchouc (5). Remarque La ficelle doit être tirée au moins à environ 25 cm au-dessus du rouleau de caoutchouc (5). Pos: 49.60.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Einleitung_4-fach Garnbindung @ 363\mod_1439991555331_64.docx @ 2674094 @ @ 1 Le nombre de couches de ficelle est réglé sur la poulie étagée (1) dans la boîte à ficelle. Pos: 49.60.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Bild_Fortima @ 335\mod_1429609904405_64.docx @ 2552574 @ @ 1 1 FOR00024 Fig. 193 Pos: 49.60.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Tabelle Anzahl Garnlagen @ 363\mod_1439991620549_64.docx @ 2674386 @ @ 1 Longueur de la matière à presser Ø de la poulie étagée (1) Nombre de couches de ficelle courte grand (a) grand moyenne moyen (b) moyen longue petit (c) petit Pos: 49.60.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Text_Fortima_Comprima @ 335\mod_1429610071522_64.docx @ 2552605 @ @ 1 Plus les matières à presser sont longues, plus le diamètre de la poulie étagée (1) doit être réduit et moins la balle ronde est enroulée de ficelle. Pos: 49.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 245 Utilisation Pos: 49.62 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNetzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1 16.19 Liage par filet Pos: 49.63 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1 16.19.1 Composants du liage par filet Pos: 49.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung @ 342\mod_1432730995081_64.docx @ 2589694 @ @ 1 10 8 6 7 9 2 3 1 5 4 RBV00212_1 Fig. 194 Pos: 49.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 246 1 Barre de coupe 2 Guidage par coulisseau 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 5 Egalisateur de filet 6 Ressort pour frein de filet 7 Levier de frein 8 Frein de filet 9 Ressort pour rouleau presseur 10 Arbre de renvoi Utilisation Pos: 49.66 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Netz @ 211\mod_1389188265860_64.docx @ 1732767 @ @ 1 ATTENTION! - Impuretés du filet et du liage par filet dû à l'huile et graisse Effet: Dommages de la machine et des problèmes associés au déroulement du filet. • Le filet et les composants du liage par filet ne doivent pas être contaminés par de l'huile ou de la graisse. Pos: 49.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion Netzbindung @ 342\mod_1432731114624_64.docx @ 2589725 @ @ 1 Le filet est amené du rouleau de filet à l'égalisateur de filet (5) en passant par l'arbre de renvoi (10). A partir de là, il est guidé entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1). Au déclenchement de l'enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) transporte le filet dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. Le filet est pris dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Par sa propre rotation, la balle ronde tire le filet du rouleau de filet en passant par le rouleau de caoutchouc (4) et l'égalisateur de filet (5). Le filet est maintenu tendu pendant l'enrubannage grâce au frein de filet (8). Au terme de l'enrubannage, la barre de coupe (1) bascule dans la trajectoire du filet et le coupe. Pos: 49.68 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzrolle einlegen @ 298\mod_1412765877831_64.docx @ 2335073 @ 3 @ 1 16.19.2 Mise en place du rouleau de filet Pos: 49.69 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1 DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine. Effet: Danger de mort, blessures de personnes. • L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. • Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Désactivez l'unité de commande. Pos: 49.70 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403464354_64.docx @ 319669 @ @ 1 Remarque Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine et retiré par le haut. 1 2 RBV04040 Fig. 195 La préparation et la mise en place du rouleau de filet doit être effectuée lorsque la machine est à l'arrêt: • Désactivez la prise de force du tracteur. • Arrêtez le moteur du tracteur. • Tirez le guidage du coulisseau (1) vers l'avant. • Pivotez l'égalisateur de filet (2) vers le haut et faites-le s'engager dans le coulisseau supérieur. Pos: 49.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 247 Utilisation Pos: 49.72 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle auf Halter @ 33\mod_1254404603635_64.docx @ 319694 @ @ 1 3 4 2 VP-2-074 Fig. 196 • Relever le levier (2). • Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant. • Retirer le disque de frein (1). • Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4). 2 1 RBV05360 Fig. 197 • Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau en carton (2) jusqu'en butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pos: 49.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 248 Utilisation Pos: 49.74 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzführung @ 33\mod_1254406272557_64.docx @ 319719 @ @ 1 RBV0534A Fig. 198 • Guider le filet (2) vers l'égalisateur de filet (4) en passant par l'arbre de renvoi (3). • Rebasculer le logement du rouleau de filet dans la fixation. Pos: 49.75 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1 1 3 2 RBV00111 Fig. 199 • Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2). • Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas. • Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet. Pos: 49.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 249 Utilisation Pos: 49.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Umlenkrolle @ 342\mod_1432731379785_64.docx @ 2589817 @ @ 1 1 4 5 0- 3 m 50 m 2 VP-3-008 Fig. 200 • Mettre en place le filet (3) entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (5) en passant par l'arbre de renvoi (1) sous l'égalisateur de filet (2). Le filet doit pendre à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir du rouleau de transport ou du cylindre de coupe. 1 2 RBV04040 Fig. 201 • Tirer le fer plat (1) vers l'avant. • Rabattre l'égalisateur de filet (2) vers le bas et l'engager. Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 250 Réglages Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 17 Réglages Pos: 51.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 51.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 51.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 251 Réglages Pos: 51.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.docx @ 225608 @ 2 @ 1 17.1 Dispositif de liage Pos: 51.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbegrenzer einstellen @ 345\mod_1433843125407_64.docx @ 2603073 @ 3 @ 1 17.1.1 Régler le reteneur de ficelle Pos: 51.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbegrenzer einstellen_Einleitung @ 344\mod_1433249642693_64.docx @ 2598473 @ @ 1 La position des limiteurs de ficelle détermine la distance de l'enroulement le plus à l'extérieur par rapport au bord extérieur de la balle. Le réglage est effectué en fonction de la longueur et du type des matières à presser afin d'éviter que la ficelle ne glisse de la balle ronde. Pos: 51.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Tabelle Garnbegrenzer @ 343\mod_1433158873607_64.docx @ 2594685 @ @ 1 Longueur des matières à presser Distance entre les deux limiteurs de ficelle courte étroite moyenne moyenne longue large Pos: 51.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Garnbegrenzer @ 33\mod_1253780856988_64.docx @ 317089 @ @ 1 3 2 1 KR-1-063 Fig. 202 Pos: 51.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbegrenzer einstellen @ 398\mod_1447171160107_64.docx @ 2825540 @ @ 1 Effectuer le réglage du limiteur de ficelle (de la même manière des deux côtés): • Rabattre le dispositif de liage vers l'avant. • Desserrer les vis (3). • Pousser le limiteur de ficelle (1) dans la position souhaitée. • Serrer les vis (3). Pos: 51.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 252 Réglages Pos: 51.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbremse einstellen @ 32\mod_1253780682957_64.docx @ 317038 @ 3 @ 1 17.1.2 Régler le reteneur de ficelle Pos: 51.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Garnbremse @ 33\mod_1253781996379_64.docx @ 317189 @ @ 1 1 2 2 3 3 4 2 CP400004_1 Fig. 203 Pos: 51.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse @ 239\mod_1395061386542_64.docx @ 1885623 @ @ 1 Le frein de ficelle (4) se trouve dans la boîte à ficelle. Les vis de réglage (2) supérieures et inférieures permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de liage peuvent avoir des propriétés de frottement différentes. La contrainte de traction de l’écheveau doit être contrôlée lors du changement du type de ficelle de liage. La cote du ressort de compression est effectuée en fonction de la ficelle de liage sélectionnée et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle de l’écheveau. Réglage du frein de ficelle (effectuez le réglage simultanément des deux côtés): 1. Tournez les vis de réglage (2) dans le sens des aiguilles d’une montre (précontrainte par ressort (3) plus grande, force de freinage plus grande). 2. Tournez les vis de réglage (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (précontrainte par ressort (3) plus faible, force de freinage moindre). Pos: 51.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse - Hinweise @ 239\mod_1395061509025_64.docx @ 1885682 @ @ 1 Remarque La ficelle de liage doit toujours être maintenue sous tension afin de garantir une coupe parfaite par les couteaux. Ne pas serrer le frein en sorte que la ficelle de liage glisse au rouleau de caoutchouc lors de la mise en marche. Remarque Le réglage du respectif ressort de compression doit être avoir lieu différent, si nécessaire, afin que les extrémités de ficelle coupées doivent avoir la même longueur. Pos: 51.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 253 Réglages Pos: 51.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbremse lösen @ 33\mod_1253798186457_64.docx @ 318055 @ 3 @ 1 17.1.3 Desserrer le reteneur de ficelle Pos: 51.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garn EinstellungenBild Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798290676_64.docx @ 318080 @ @ 1 CP400006 Fig. 204 Pos: 51.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.docx @ 317269 @ @ 1 1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane. Dans cette position, • le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu, • le câble (4) doit être légèrement détendu. Pos: 51.20 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garn EinstellungenGarnbremse Verstellhebel @ 54\mod_1291810376468_64.docx @ 516048 @ @ 1 1 2 3 CP400005_1 Fig. 205 Le frein est résolu par le levier de réglage (1) lors du départ. Réglage du frein de ficelle (dépend de force de ficelle): 1. Tourner la vis (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus épais). 2. Tourner la vis (2) en sens inverse des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus ténue) Remarque Lorsque le levier de frein est actionné (1) les deux tôles de frein (3) doivent être levées régulièrement. Si ce n'est pas le cas, on peut ajuster avec les vis (2). Pos: 51.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 254 Réglages Pos: 51.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783433270_64.docx @ 317293 @ 3 @ 1 17.1.4 Régler le rouleau presseur Pos: 51.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Andruckrolle @ 33\mod_1253784658363_64.docx @ 317344 @ @ 1 3 2 VP-3-014 Fig. 206 Pos: 51.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783906629_64.docx @ 317319 @ @ 1 Si la ficelle de liage n'est pas correctement engagée au démarrage, la pression du rouleau presseur peut être augmentée avec le ressort (2) : Côté droit 1. Décrocher le ressort (2). 2. Démonter la vis (3) et la monter dans l'un des alésages supérieurs. 3. Raccrocher le ressort (2). Côté gauche La pression est augmentée après changement de position du ressort dans les alésages. Pos: 51.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSensor einstellen @ 33\mod_1253792942785_64.docx @ 317599 @ 3 @ 1 17.1.5 Régler le capteur Pos: 51.26 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793123473_64.docx @ 317700 @ @ 1 4 1 RBV00021 Fig. 207 Pos: 51.27 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793023160_64.docx @ 317625 @ @ 1 Afin que la ficelle de liage ne soit pas toujours démarrée ou coupée au même endroit, il est possible de déplacer le capteur (1) vers la gauche ou la droite. 1. Desserrer la vis (4). 2. Déplacer le support du capteur (1). 3. Resserrer la vis à fond. Pos: 51.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 255 Réglages Pos: 51.29.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.docx @ 317749 @ 3 @ 1 17.1.6 Régler le frein de filet Pos: 51.29.2 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Bild @ 235\mod_1394117474321_64.docx @ 1868136 @ @ 1 1 mm 50 a 0- 2 3 VP-3-019 Fig. 208 Pos: 51.29.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Text @ 33\mod_1253794736488_64.docx @ 317775 @ @ 1 Remarque Si le filet est saisi lors du pressage, il convient de tendre davantage le ressort (1) du frein de filet. En réglage de base, la cote de la vis de serrage doit être a = 35 mm. Le ressort (1) du reteneur peut être réglé sur la vis à anneau (2). Si le filet n'est pas correctement engagé au démarrage, la pression du rouleau presseur peut être augmentée avec le ressort (3). Pos: 51.29.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Hinweis @ 235\mod_1394113766805_64.docx @ 1867755 @ @ 1 Remarque Le réglage du frein de filet dépend du type de filet utilisé. Le frein de filet doit être réglé de sorte que le filet pende dans le canal à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir après le liage. Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn. Pos: 51.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 256 Réglages Pos: 51.31.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzzusatzbremse einstellen @ 33\mod_1253795704348_64.docx @ 317799 @ 3 @ 1 17.1.7 Régler le frein de filet supplémentaire Pos: 51.31.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 51.31.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzzusatzbremse einstellen_Fortima V1500 (MC), V1800 (MC)_Bild @ 235\mod_1394175113223_64.docx @ 1868481 @ @ 1 B A 5 30 1 VP-3-017_1 Fig. 209 Pos: 51.31.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzzusatzbremse einstellen_Fortima V1500 (MC), V1800 (MC)_Text @ 235\mod_1394116457367_64.docx @ 1868107 @ @ 1 En position de base, les cotes suivantes doivent être réglées sur le ressort de compression (1) : • La cote A = 30 mm • La cote B = 5 mm En position de base, la cote du ressort doit être d'environ 35 mm. Contrôler régulièrement les valeurs, ajuster si nécessaire. Pos: 51.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 257 Réglages Pos: 51.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.docx @ 318128 @ 3 @ 1 17.1.8 Desserrer le frein de filet Pos: 51.34 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenBild Netzbremse lösen @ 33\mod_1253797975457_64.docx @ 318030 @ @ 1 4 3 2 1 VP-3-018 Fig. 210 Pos: 51.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.docx @ 317269 @ @ 1 1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane. Dans cette position, • le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu, • le câble (4) doit être légèrement détendu. Pos: 51.36 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbreithalter @ 33\mod_1253798790863_64.docx @ 318152 @ 3 @ 1 17.1.9 Egalisateur de filet 2 1 RP16010 Fig. 211 L'égalisateur de filet (2) peut être tourné pour profiter de la largeur optimale du filet. 1. Desserrer les vis (1) à droite et à gauche. • Tourner le tube vers l'arrière. Le filet est tiré au maximum de sa largeur. • Tourner le tube vers l'avant. Le filet n'est pas tiré à sa largeur maximale (utilisation avec les types de filet moins larges). 2. Resserrer les vis (1) à droite et à gauche. Pos: 51.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 258 Réglages Pos: 51.38 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMagnetkupplung einstellen (Garnbindung) @ 116\mod_1341208317705_64.docx @ 1020979 @ 3 @ 1 17.1.10 Régler L'Embrayage Magnétique (Pour Liage Par Ficelle) Pos: 51.39 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Wann Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315467238092_64.docx @ 704867 @ @ 1 L'embrayage magnétique doit être réglé si : • lors de la phase de démarrage et de fin du liage, les chariots du liage à ficelle ne s'arrêtent plus, mais continuent d'avancer ou si • les chariots n'avancent pas après la phase de démarrage, mais restent arrêtés Pos: 51.40 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315464888350_64.docx @ 704839 @ @ 1 2 3 1 5 4 FOR00029 Fig. 212 Pos: 51.41 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315462195513_64.docx @ 704722 @ @ 1 Afin de garantir le fonctionnement de l'embrayage magnétique, la fente d'air (1) doit être réglée à la valeur 0,2 mm (+0,15/-0,05) à l'aide des rondelles d'ajustage (2) : 1. Démonter le disque en plastique (3) et mesurer la fente d'air (1) 2. En cas de cote non conforme, démonter le support (4) du disque en plastique, enlever à cet effet la bague d'arrêt (5) et retirer le support (4) 3. Régler la fente d'air (1) à la cote 0,2 mm (+0,15/-0,05) à l'aide des rondelles d'ajustage (2) 4. Remonter les composants démontés dans l'ordre inverse Pos: 51.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 259 Réglages Pos: 51.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1 17.2 Lubrification centralisée des chaînes Pos: 51.43.2 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1 1 2 3 RBV05150 Fig. 213 La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la protection avant. A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de lubrification situées à gauche et à droite de la machine. Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de lubrification. Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement : 67 2 8 128 mm 1 VP-2-001 Fig. 214 • Desserrer les vis (2). • Tourner le disque de l'excentrique (1). • Resserrer les vis (2). Pos: 51.43.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Exzenterscheiben @ 55\mod_1292236108625_64.docx @ 518267 @ @ 1 Position des disques de l'excentrique: • Le disque de l'excentrique (1) sur marquage correspond peu d’huile • Le disque de l'excentrique (1) sur marquage (8) correspond plus d’huile Vérifier la distance 128 mm et régler si nécessaire. Remarque La quantité d'huile doit être adaptée à la température extérieure et aux les conditions de récolte. Les chaînes doivent être graissées suffisantes. Pos: 51.43.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 260 Réglages Pos: 51.43.5 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Manometer @ 54\mod_1291810709187_64.docx @ 516075 @ @ 1 1 FOR00019 Fig. 215 Un manomètre (1) est monté sur le côté droit de la machine. Ce manomètre s'affiche la pression de l'installation. Cette pression augmente ou diminue selon le réglage du disque de l'excentrique. Pos: 51.43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 261 Réglages Pos: 51.43.7 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1 2 3 1 4 RP100007_2 Fig. 216 Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si nécessaire. Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes: • Remplir le réservoir avec l'huile. • Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort. • Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe. • Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile court sans soufflantes du bloc distributeur. Remarque Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le minutieusement. Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore de l’huile. Remarque Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le réservoir (1). Remarque Utiliser uniquement les huiles recommandées! • Il est possible d'utiliser différents types d'huile. • La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90). • Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol Optileb GT 100). • L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient colmater l'installation! Pos: 51.43.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 262 Réglages Pos: 51.43.9 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchaubild zentrale Kettenschmierung @ 233\mod_1394001446355_64.docx @ 1860208 @ 3 @ 1 17.2.1 Illustration « Lubrification Centralisée des Chaînes » Pos: 51.43.10 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC) Pos: 51.43.11 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 233\mod_1394001087184_64.docx @ 1860121 @ @ 1 FOR00035 Fig. 217 a b c d e f g Rouleaux arrière Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Entraînement principal Pos: 51.43.12 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zahlen in Klammern geben die Größe der Düsen an @ 233\mod_1394002051424_64.docx @ 1860343 @ @ 1 Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Pos: 51.43.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Hinweis - Beim Auswechseln der Düsen die richtige Größe verwenden @ 233\mod_1394001278160_64.docx @ 1860179 @ @ 1 Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., M4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 51.43.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 263 Réglages Pos: 51.43.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 51.43.16 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung Fortima V1500 (MC), V1800 (MC) @ 233\mod_1394001273265_64.docx @ 1860150 @ @ 1 VP700023 Fig. 218 a b c d e f g h i Rouleaux arrière Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Entraînement principal Fond à rouleaux arrière Fond à rouleaux avant Pos: 51.43.17 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zahlen in Klammern geben die Größe der Düsen an @ 233\mod_1394002051424_64.docx @ 1860343 @ @ 1 Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Pos: 51.43.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Hinweis - Beim Auswechseln der Düsen die richtige Größe verwenden @ 233\mod_1394001278160_64.docx @ 1860179 @ @ 1 Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., M4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 51.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 264 Réglages Pos: 51.45 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der automatischen Rollbodenabschaltung @ 116\mod_1341208553537_64.docx @ 1021008 @ 2 @ 1 17.3 Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux Automatique Pos: 51.46 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 51.47 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Rollbodenabschaltung einstellen @ 74\mod_1309241717975_64.docx @ 660352 @ @ 1 6 a 5 2 4 3 1 VP-7-075 Fig. 219 Pos: 51.48 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Rollbodenabschaltung einstellen @ 74\mod_1309243109795_64.docx @ 660420 @ @ 1 A l'ouverture de la trappe arrière, l'accouplement à griffes (4) est actionné par le biais du câble (1) et de la tringlerie (2) ce qui entraîne l'arrêt des fonds à rouleaux. Lorsqu'ils sont activés, la cote a doit être d'environ 22 mm par rapport à la paroi latérale (6). Réglage : • Desserrer le contre-écrou (3). • Démonter le boulon. • Tourner l'étrier en U (5) jusqu'à ce que la cote a soit atteinte. • Monter le boulon et resserrer le contre-écrou. Pos: 51.49 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Schalteinstellungen @ 74\mod_1309243333386_64.docx @ 660448 @ @ 1 VP700025 Fig. 220 Pos: 51.50 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schalteinstellung @ 74\mod_1309243498008_64.docx @ 660476 @ @ 1 Les écrous (2) permettent de régler la force de pression du ressort du câble de traction. La cote b doit être d'env. 250 mm, la trappe arrière étant fermée. Procéder comme suit pour régler l'enclenchement : • La paroi arrière étant fermée, le câble (3) doit être légèrement déchargé et les griffes engagées. La longueur de câble peut être réglée sur l'étrier (4). • Quand la paroi arrière est légèrement ouverte, l'écrou (1) doit être ajusté de manière que le galet (5) affleure la pointe de coulisseau (6). Remarque Pendant la fermeture de la paroi arrière, la pointe de coulisseau (6) ne doit pas se trouver sous le galet (5). Pos: 51.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 265 Réglages Pos: 51.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellen des Schaltzeitpunktes @ 74\mod_1309247278903_64.docx @ 660533 @ 3 @ 1 17.3.1 Réglage du moment d'enclenchement Pos: 51.53 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Schaltzeitpunkt @ 74\mod_1309247415852_64.docx @ 660560 @ @ 1 2 I 1 II VP700018 Fig. 221 Pos: 51.54 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaltzeitpunkt einstellen @ 74\mod_1309245975101_64.docx @ 660504 @ @ 1 Le moment d'enclenchement pour l'arrêt des fonds à rouleaux est réglé en usine. Il peut s'avérer nécessaire d'adapter le moment d'enclenchement aux conditions sur champ. Le réglage de la butée (1) permet de modifier le moment d'enclenchement : 1. Desserrer les vis à tête fraisée (2). 2. Le moment d'enclenchement est réglé par le biais de la butée (1) et par déplacement dans le trou oblong. Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 266 Pos. I L'arrêt des fonds à rouleaux commence plus tard Pos. II L'arrêt des fonds à rouleaux commence plus tôt Maintenance Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 18 Maintenance Pos: 53.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 53.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung geöffneter Seitenschutz @ 116\mod_1340002631599_64.docx @ 1013183 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Risque de blessures sur la protection latérale ouverte! Risque de blessures de la tête ou des yeux dans la zone de la protection latérale ouverte. • Respectez la protection latérale ouverte lors des travaux dans cette zone. Pos: 53.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1 18.1 Pièces de rechange Pos: 53.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 53.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 267 Maintenance Pos: 53.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1 18.2 Tableau de maintenance Roues, écrous de roue après une période d'immobilisation prolongée Accouplement à friction de l’arbre à cardan après la première utilisation, ensuite toutes les 100 balles Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X Tension de chaîne fond à rouleaux (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC)) X X Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X Tension de chaîne entraînement de rouleau X X au début de la saison (après environ 5 balles) toutes les 500 heures de fonctionnement X X Boîte de vitesses Après chaque saison Pos: 53.10 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 53.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 268 Resserrage après les 8 premières heures de fonctionnement et après chaque changement de roue Réglage Pièce de la machine Vidange de l'h il Contrôle Intervalle de maintenance Purge d'air Pos: 53.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabellen/Tabelle Wartungsarbeiten_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 510\mod_1501675861513_64.docx @ 3497513 @ @ 1 Maintenance Pos: 53.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 18.3 Couples de serrage Pos: 53.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1 18.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros Pos: 53.12.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M4 3,0 4,4 5,1 M5 5,9 8,7 10 M6 10 15 18 M8 25 36 43 M10 29 49 72 84 M12 42 85 125 145 M14 135 200 235 M16 210 310 365 M20 425 610 710 M22 571 832 972 M24 730 1050 1220 M27 1100 1550 1800 M30 1450 2100 2450 Pos: 53.12.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 269 Maintenance Pos: 53.12.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1 18.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin Pos: 53.12.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1 A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M12x1,5 88 130 152 M14x1,5 145 213 249 M16x1,5 222 327 382 M18x1,5 368 525 614 M20x1,5 465 662 775 M24x2 787 1121 1312 M27x2 1148 1635 1914 M30x1,5 800 2100 2650 Pos: 53.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1 18.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux Pos: 53.12.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1 REMARQUE Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui sont serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) Pos: 53.12.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 270 M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M10 23 39 58 67 M12 34 68 100 116 M14 108 160 188 M16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 Maintenance Pos: 53.12.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile an Getrieben @ 440\mod_1458044570208_64.docx @ 3012006 @ 3 @ 1 18.3.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses Pos: 53.12.11 /BA/Wartung/Hinweis Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile @ 454\mod_1464167982332_64.docx @ 3083074 @ @ 1 REMARQUE Les couples de serrage ne sont valables que pour le montage des vis obturatrices, des regards, des filtres d'apport d'air et des filtres de purge et des soupapes de purge dans les boîtes de vitesses avec le carter en fonte, en aluminium et en acier. Le terme « vis obturatrice » comprend la vis de vidange, la vis de contrôle, les filtres d'apport d'air et les filtre de purge. Pos: 53.12.12 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Verschlussschrauben an Getrieben_Tabelle @ 454\mod_1464167170747_64.docx @ 3083043 @ @ 1 Le tableau n'est valable que pour les vis obturatrices à six pans mâle en combinaison avec une bague d'étanchéité en cuivre et pour les soupapes de purge en laiton avec une bague d’étanchéité moulée. Filetage Vis obturatrice et regard en verre avec la bague en cuivre*) Filtre d'apport d'air / filtre de purge en acier Soupape de purge en laiton Filtre d'apport d'air / filtre de purge en laiton en acier et fonte en acier et fonte en aluminium en aluminium Couple de serrage maximal (Nm) (±10%) M10x1 8 M12x1,5 14 G1/4“ 14 M14x1,5 16 M16x1,5 45 40 24 24 M18x1,5 50 45 30 30 M20x1,5 32 G1/2“ 32 M22x1,5 35 M24x1,5 60 G3/4“ 60 M33x2 80 G1“ 80 M42x1,5 100 G1 1/4“ 100 *) toujours remplacer les anneaux en cuivre Pos: 53.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 271 Maintenance Pos: 53.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHeckklappenverschluss einstellen @ 333\mod_1429101393725_64.docx @ 2545394 @ 2 @ 1 18.4 Régler la fermeture de la trappe arrière Pos: 53.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HeckklappenverschlussEinstellung Heckklappenverschluss Fortima F @ 114\mod_1338793198814_64.docx @ 1004543 @ @ 1 2 1 4 3 a FOR00038 Fig. 222 La fermeture de la trappe arrière est réglée des deux côtés sur la tige de piston (3): 1. Démontez la protection plastique sur la trappe arrière, la trappe arrière doit toucher les chapeaux des deux côtés. 2. Desserrez le contre-écrou (2). 3. Tournez la tige de piston (3) jusqu'à ce que la distance entre le crochet de fermeture (4) et la douille de serrage (1) soit de a = 5 mm. 4. Serrez le contre-écrou (2). Pos: 53.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HeckklappenverschlussEinstellung Heckklappenverschluss Fortima V @ 114\mod_1338470407395_64.docx @ 1003162 @ @ 1 1 2 3 4 a KRS-1-038 Fig. 223 La précontrainte par ressort sur la fermeture de la trappe arrière doit être de a = 350 mm. Retendez le ressort (1), si nécessaire: • Dévissez le contre-écrou (3). • Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que la dimension soit de a = 350 mm. • Effectuez le réglage des deux côtés. Pos: 53.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 272 Maintenance Pos: 53.20 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verschlusshakensperre einstellen @ 333\mod_1429101569337_64.docx @ 2545425 @ 3 @ 1 18.4.1 Régler le blocage du crochet de fermeture Pos: 53.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Verschlusshakensperre Fortima F @ 114\mod_1338791139393_64.docx @ 1004284 @ @ 1 3 1 4 2 a FOR00036 Fig. 224 Les réglages suivants du blocage du crochet de fermeture (1) doivent être contrôlés et adaptés, le cas échéant, pour assurer la fonction correcte de la fermeture de la trappe arrière (si la trappe arrière est ouverte): • Vérifiez si la distance entre la vis d'ajustage (3) et le bouton-poussoir (4) est de a = 2-5 mm. Si ce n'est pas le cas, procédez comme suit avec le réglage: 1. Desserrez le contre-écrou (2). 2. Tournez la vis d'ajustage (3) jusqu'à ce que la distance est de a = 2-5 mm. 3. Serrez le contre-écrou (2). a 2 1 3 4 FOR00037 Fig. 225 • Vérifiez si la distance entre le blocage du crochet de fermeture (1) et la butée (2) est de a = 2-5 mm. Si ce n'est pas le cas, procédez comme suit avec le réglage (lorsque la trappe arrière est ouverte): 1. Desserrez les deux écrous (3). 2. Déplacez la butée sur les trous oblongs (4) jusqu'à ce que la distance est de a = 2-5 mm. 3. Serrez les écrous (3). Pos: 53.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 273 Maintenance Pos: 53.24 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Schneidmesser der Netzbindeeinrichtung einstellen @ 333\mod_1429101678503_64.docx @ 2545525 @ 2 @ 1 18.5 Régler la lame de coupe du dispositif de liage par filet Pos: 53.25 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/WARNUNG - Verletzungsgefahr durch scharfe Messer an der Messerkassette @ 342\mod_1432879717164_64.docx @ 2591853 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de blessures dû aux couteaux tranchants Un risque de blessures existe lors de travaux sur la cassette à couteaux. • Ne pas toucher les couteaux de la cassette à couteaux les mains nues. • Lors de travaux sur la cassette à couteaux, portez des gants de protection. Pos: 53.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Schneidmesser Netzwickeleinrichtung @ 34\mod_1256118782238_64.docx @ 326154 @ @ 1 18.5.1 Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet 6 1 a=2mm b=8mm 2 3 4 5 RP-B-003 Fig. 226 Lorsque la butée (1) de la barre de coupe est en contact avec la butée (2), le rail à ressort (3) doit présenter un jeu par rapport au tube (4) de a = env. 2 mm resp. le palier (6) un jeu par rapport au tube (4) de b = 8 mm . Réglage : • Desserrer la vis (5). • Déplacer jusqu'à ce que la cote a = 2 mm. • Serrer la vis (5). Pos: 53.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 274 Maintenance Pos: 53.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstreifer zur Spiralwalze einstellen @ 351\mod_1436865841043_64.docx @ 2630193 @ 2 @ 1 18.6 Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal Pos: 53.29 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseWARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine ! Danger de mort ou blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 53.30 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256122497472_64.docx @ 326204 @ @ 1 2 1 4 3 4 VP-3-013 Fig. 227 Pour régler la distance du rail-racloir (3) par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur (2) : • Desserrer l'écrou (1) et les vis imbus (4) dans le mancheron du couteau. • Déplacer le rail-racloir dans le trou oblong jusqu'à ce qu'il soit en contact avec le rouleau hélicoïdal. • Resserrer l'écrou et les vis imbus à fond. Remarque Après réglage, faire tourner la presse à balles rondes à la main et contrôler que le rail-racloir vient en contact avec le rouleau hélicoïdal. Pos: 53.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 275 Maintenance Pos: 53.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Federschiene einstellen (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447171773957_64.docx @ 2825571 @ 2 @ 1 18.7 Régler la barre à ressort (sur la version avec « Boîtier de commande médium ») Pos: 53.33 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.34 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Federschiene einstellen_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427879198701_64.docx @ 2535062 @ @ 1 3 2 1 5 4 6 FOR00086 Fig. 228 Pos: 53.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Federschiene einstellen_Text_Fortima F @ 331\mod_1427879199479_64.docx @ 2535093 @ @ 1 Le rail à ressort (1) a été relevé en usine au-dessus de la vis de réglage (2). Ainsi, les balles rondes sont enroulées de filet de façon optimale. Si les balles rondes n'ont pas été enroulées de façon optimale de filet, il convient de régler le rail à ressort (1) : • Sortir complètement le servomoteur (3). • Desserrer les vis (6). • Déplacer la pointe de guidage (4) dans le trou oblong (5) jusqu'à ce que le rail à ressort (1) se trouve au-dessus de la vis de réglage (2). • Serrer les vis (6). Pos: 53.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 276 Maintenance Pos: 53.37 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/P/Pressdruckzeiger einstellen (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447171891027_64.docx @ 2825602 @ 2 @ 1 18.8 Régler l'indicateur de la pression de compression (pour la version avec « Boîtier de commande médium ») Pos: 53.38 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.39 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen @ 333\mod_1429015005895_64.docx @ 2543330 @ 3 @ 1 18.8.1 Ajuster les deux indicateurs de pression de compression l'un par rapport à l'autre Pos: 53.40 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen_Bild_Fortima F @ 333\mod_1429012127240_64.docx @ 2543196 @ @ 1 1 2 4 3 5 FOR00089 Fig. 229 Pos: 53.41 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen_Text_Fortima F @ 333\mod_1429012127987_64.docx @ 2543227 @ @ 1 Si les indicateurs de pression de compression (4) et (5) ne sont pas parfaitement superposés, il convient de les régler à nouveau : • Relever le recouvrement sur le côté droit de la machine. • Poser un levier de montage (1) dans l'interstice entre la trappe arrière et le cadre. • Pousser la trappe arrière vers l'arrière jusqu'à ce que le crochet de fermeture (3) atteigne la douille de serrage (2). Pos: 53.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen2_Bild_Fortima F @ 342\mod_1432894949473_64.docx @ 2592371 @ @ 1 1 2 3 FOR00096 Fig. 230 Pos: 53.43 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen2_Text_Fortima F @ 342\mod_1432894950203_64.docx @ 2592402 @ @ 1 Le dispositif de serrage suivant peut se situer à la fois sur le côté gauche et droit de la machine, tout dépend de l'indicateur de pression de compression à ajuster. • Desserrer les écrous (2) sur le côté gauche ou droit de la machine. • Pour tendre le câble (3), il convient de déplacer la vis à œillet (1) dans le sens de la flèche. L'indicateur de pression de compression correspondant se meut. • Serrer les écrous (2). Pos: 53.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 277 Maintenance Pos: 53.45 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe @ 334\mod_1429185451214_64.docx @ 2548530 @ 3 @ 1 18.8.2 Régler l'indicateur de pression de compression lorsque la trappe arrière est fermée Pos: 53.46 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429185765517_64.docx @ 2548561 @ @ 1 1 2 FOR00091 Fig. 231 Pos: 53.47 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe_Text_Fortima F @ 334\mod_1429185766226_64.docx @ 2548592 @ @ 1 Lorsque la trappe arrière est intégralement fermée, l'indicateur de pression de compression doit se trouver entre les chiffres 1 et 3. Si ce n'est pas le cas, le câble (1) situé sur le côté droit de la machine doit être réglé : • Relever le recouvrement sur le côté droit de la machine. • Desserrer les deux écrous (2) jusqu'à ce que l'indicateur de pression de compression se trouve entre les chiffres 1 et 3. • Serrer les deux écrous (2) l'un contre l'autre. Pos: 53.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 278 Maintenance Pos: 53.49 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Reibkupplung der Gelenkwelle lüften @ 509\mod_1501580125024_64.docx @ 3494762 @ 2 @ 1 18.9 Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à cardan Pos: 53.50 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Reibkupplung der Gelenkwelle lüften_bild+text_Comprima F V_Fortima @ 509\mod_1501587109374_64.docx @ 3494864 @ @ 1 3 4 2 1 COM00337 Fig. 232 Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement à friction (2) peuvent adhérer aux surfaces de friction. Avant l’utilisation, purgez l'air de l’accouplement de surcharge : • Desserrer les 8 vis (1) pour enlever la pression de ressort des disques extérieurs (3, 4). • Tourner manuellement l’arbre à cardan. • Serrer les vis jusqu'à ce que la bague de recouvrement (2) entre tout juste en contact avec les disques extérieurs (3, 4). Avis Ne pas trop serrer les vis (1), l’accouplement à friction doit encore pouvoir glisser. • Pour terminer, desserrer les vis (1) d'un sixième de tour. Pos: 53.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 279 Maintenance Pos: 53.52 /BA/Wartung/Rundballenpresse/MesserMesser schleifen Fortima V 1500 MC - ALT @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 2 @ 1 18.10 Affûter les couteaux AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux Effet : blessures graves aux yeux • Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux KRS-1-062 Fig. 233: Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3). Remarque • Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0. • Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de ceux-ci. • Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis. Pos: 53.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 280 Maintenance Pos: 53.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1 18.11 Position des capteurs Pos: 53.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.56 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1 Côté Gauche de la Machine Pos: 53.57 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima F_links @ 335\mod_1429688781167_64.docx @ 2553743 @ @ 1 3 2 1 FOR00044_1 Fig. 234 Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur/capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Ficelle arrêt (B33) 2 mm Namur 10 Nm 2 Remplissage à gauche (B9)* 3 Chambre à balles fermée à gauche (B11)* Potentiomètre rotatif 2 mm Namur 10 Nm * non disponible avec boîtier de commande Médium. Pos: 53.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 281 Maintenance Pos: 53.59 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1 Côté Droit de la Machine Pos: 53.60 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima F_rechts @ 333\mod_1429104423225_64.docx @ 2545823 @ @ 1 2 3 1 5 4 6 FOR00043_2 Fig. 235 Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur/capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Liage en cours (B32)* 2 mm Namur 10 Nm 2 Remplissage à droite (B10) 3 Dispositif de liage par filet 2 mm Namur 10 Nm 4 Couteau (B30)* 2 mm Namur 10 Nm 5 Moteur centre (B31) 2 mm Namur 10 Nm 6 Densité des balles (B5/B6) 2 mm Namur 10 Nm Potentiomètre rotatif * non disponible avec boîtier de commande Médium. Pos: 53.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 282 Maintenance Pos: 53.62 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.63 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1 Côté Gauche de la Machine Pos: 53.64 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima V_links @ 342\mod_1432732380755_64.docx @ 2589847 @ @ 1 2 3 1 FOR00011 Fig. 236 Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur/ capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Ficelle arrêt (B33) 2 mm Namur 10 Nm 2 Remplissage à gauche (B9) 3 Chambre à balles fermée à gauche (B11) Potentiomètre rotatif 2 mm Namur 10 Nm Pos: 53.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 283 Maintenance Pos: 53.66 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1 Côté Droit de la Machine Pos: 53.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima V_rechts @ 342\mod_1432732416916_64.docx @ 2590088 @ @ 1 5 4 2 1 3 FOR00010 Fig. 237 Pos: 53.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 284 Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur/capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Liage en cours (B32) 2 mm Namur 10 Nm 2 Couteau (B30) 2 mm Namur 10 Nm 3 Moteur centre (B31) 2 mm Namur 10 Nm 4 Chambre à balles fermée à droite (B12) 2 mm Namur 10 Nm 5 Remplissage à droite (B10) Potentiomètre rotatif Maintenance Pos: 53.69.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Sensoren einstellen @ 282\mod_1406280895701_64.docx @ 2171123 @ 2 @ 1 18.12 Régler les capteurs Pos: 53.69.2 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm_Fortima @ 396\mod_1446649531573_64.docx @ 2817126 @ @ 1 Capteur Namur d = 18 mm* 3 1 a 2 BP-VFS-088-1 Fig. 238 La cote entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à a = 2 mm. Réglage : • Desserrer les écrous (3) des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la cote a = 2 mm soit atteinte. • Serrer les écrous. * non disponible avec boîtier de commande Médium. Pos: 53.69.3 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 53.69.4 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ @ 1 Capteur Namur d = 12 mm 3 1 2 a BP-VFS-088-1 Fig. 239 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 53.69.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 285 Maintenance Pos: 53.69.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B4 Netzbindung Stopp (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447150333512_64.docx @ 2823686 @ 3 @ 1 18.12.1 Capteur B4 Liage par filet arrêt (pour la version avec « Boîtier de commande médium ») Pos: 53.69.7 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.69.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B4 Netzbindung Stopp_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427866802962_64.docx @ 2534213 @ @ 1 1 X 2 3 FOR00084 Fig. 240 Pos: 53.69.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B4 Netzbindung Stopp_Text_Fortima F @ 398\mod_1447151081499_64.docx @ 2824069 @ @ 1 Le capteur B4 « Liage par filet arrêt » (3) se trouve sur le côté droit de la machine derrière la protection latérale. • • • Pos: 53.69.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 286 Desserrer le contre-écrou (2). Régler le capteur (3) de manière à ce que la distance entre le capteur (3) et la barre à ressort (1) est de X = 2 mm lorsque avec la barre à ressort déposée. Serrer le contre-écrou (2). Maintenance Pos: 53.69.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B5/B6 Befüllungsanzeige (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447150548776_64.docx @ 2824007 @ 3 @ 1 18.12.2 Capteur B5/B6 Affichage de remplissage (pour la version avec « Boîtier de commande médium ») Pos: 53.69.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.69.13 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B5/B6 Befüllungsanzeige_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427871139512_64.docx @ 2534307 @ @ 1 1 2 X 3 FOR00085 Fig. 241 Pos: 53.69.14 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensoren B5/B6 Befüllungsanzeige_Text_Fortima F @ 398\mod_1447150689946_64.docx @ 2824038 @ @ 1 Les capteurs B5/B6 (2) « Affichage de remplissage gauche/droit » se trouvent sur le côté droit de la machine derrière la protection latérale. • • • Desserrer les contre-écrous (1). Régler les capteurs (2) de manière à ce que la distance entre les capteurs (2) et le segment (3) soit de X = 2 mm. Serrer les contre-écrous (1). Pos: 53.69.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 287 Maintenance Pos: 53.69.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC)) @ 395\mod_1446640889199_64.docx @ 2816237 @ 3 @ 1 18.12.3 Régler le capteur B9/B10 « Pression de compression » (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC)) Pos: 53.69.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima F @ 446\mod_1460644405027_64.docx @ 3040730 @ @ 1 OK 4 1 L 2 3 R FOR00050_1 5 IBT000289 Fig. 242 Condition préalable – La chambre à balles doit être ouverte et vide. Pos: 53.69.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenSensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Text-vorauss_ALLE Terminals_Fortima F @ 446\mod_1460973715511_64.docx @ 3042713 @ @ 1 Si la barre (2) ne se trouve pas dans le rectangle (1) alors que la chambre à balles est fermée et vide, le capteur (3) correspondant doit être réglé mécaniquement. Pos: 53.69.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Text2_ALLE Terminals_Fortima F @ 395\mod_1446647806602_64.docx @ 2816953 @ @ 1 Pour ce faire: • Détacher le capteur (3) et le déplacer dans le trou oblong (4) jusqu'à ce que la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres. Un signal sonore retentit lorsque la barre (2) se trouve dans le rectangle (1). • Si nécessaire, déplacer le capteur (3) en supplément dans les trous oblongs (5). • Serrer les raccords à vis du capteur (3). • Pour sauvegarder la valeur, sélectionner la touche Le symbole . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. Remarque La mémorisation n'est possible que si que si la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres. Pos: 53.69.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 288 Maintenance Pos: 53.69.21 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC)) @ 395\mod_1446640700299_64.docx @ 2816176 @ 3 @ 1 18.12.4 Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC)) Pos: 53.69.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima V @ 395\mod_1446648424108_64.docx @ 2816984 @ @ 1 OK L 1 7 R 2 IBT000242 Fig. 243 Condition préalable – La chambre à balles est fermée et vide. – Le bras oscillant avant repose sur la butée. Pos: 53.69.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenSensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen_Text-vorauss_ALLE Terminals_Fortima V @ 401\mod_1447770584176_64.docx @ 2839980 @ @ 1 Si la barre (2) ne se trouve pas dans le rectangle (1) alors que la chambre à balles est fermée et vide, le capteur (7) correspondant doit être réglé mécaniquement. Pos: 53.69.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck/Ballendurchmesser einstellen_Text2_ALLE Terminals_Comprima F_CF_Fortima V @ 370\mod_1441872403023_64.docx @ 2705980 @ @ 1 Pour ce faire: • Détacher le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres dans l'écran. Un signal sonore retentit lorsque la barre (2) se trouve dans le rectangle (1). • Serrer les raccords à vis du capteur (7). • Pour sauvegarder la valeur, sélectionner la touche Le symbole . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. Remarque La mémorisation n'est possible que si que si la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres. Pos: 53.69.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 289 Maintenance Pos: 53.69.26 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B14/B15 Ballenkammer geöffnet/Ballenauswurf (bei Ausführung TIM) @ 361\mod_1439454046118_64.docx @ 2667956 @ 3 @ 1 18.12.5 Capteur B14/B15 Réglage chambre à balles ouverte/éjection de balles (pour la version « TIM ») Pos: 53.69.27 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Sensor B14 "Ballenkammer geöffnet" einstellen @ 282\mod_1406524462760_64.docx @ 2171473 @ @ 1 Capteur « B14 Chambre à balles ouverte » Lorsque la chambre à balles est entièrement ouverte, le capteur doit être amorti. Pour cela : • Positionner le capteur dans le trou oblong de telle façon que la distance entre le capteur et le métal soit d'environ 4 - 6 mm. Pos: 53.69.28 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Sensor B15 "Ballenauswurf" einstellen @ 319\mod_1424089647940_64.docx @ 2468641 @ @ 1 Capteur « B15 éjection de balle » Si l'éjecteur de balle est rabattu complètement vers le bas, le capteur doit être amorti. Pour ce faire: • Positionnez la tôle de signalisation dans le trou oblong de manière à ce que la distance entre le capteur et le métal soit d'env. 4-6 mm. Pos: 53.69.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 290 Maintenance Pos: 53.69.30 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B30 Messerkontrolle (bei Ausführung "Schneidwerk MC") @ 397\mod_1447141620984_64.docx @ 2823595 @ 3 @ 1 18.12.6 Capteur B30 Contrôle des couteaux (pour la version avec « Mécanisme de coupe MC ») Pos: 53.69.31 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor B30 Messerkontrolle_Fortima @ 397\mod_1447141879926_64.docx @ 2823626 @ @ 1 2 a 1 3 RB-4-004 Fig. 244 Le capteur « Contrôle des couteaux » (B30) (1) se trouve sur le côté droit de l'arbre des couteaux. • • • Desserrer le contre-écrou (2). Régler le capteur (1) avec une distance de a=2 mm par rapport au levier (3) (le levier est pivoté vers le haut). Serrer le contre-écrou (2). Le capteur (1) peut être réglé en hauteur. Régler le capteur de sorte qu'il soit détecté dans le test manuel comme métallisé sous vide. Pos: 53.69.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 291 Maintenance Pos: 53.69.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B31 Motor Mittelstellung @ 399\mod_1447318481126_64.docx @ 2830555 @ 3 @ 1 18.12.7 Capteur B31 moteur position médiane Pos: 53.69.34 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor B31 Motor Mittelstellung einstellen_Fortima @ 397\mod_1447141071648_64.docx @ 2823564 @ @ 1 2 1 3 FOR00039 FOR00040 Fig. 245 Le capteur moteur position médiane B31 (1) se trouve sur le côté droit de la machine au-dessus de la courroie trapézoïdale. • • • Pos: 53.69.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 292 Desserrer le contre-écrou (2). Régler le capteur (1) dans le trou oblong de manière à ce que le coulisseau (3) reste dans la position indiquée lorsque le galet tendeur se déplace d'en haut vers le bas. Serrer le contre-écrou (2). Maintenance Pos: 53.69.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Diagnose Versorgungsspannungen @ 361\mod_1439379892207_64.docx @ 2666829 @ 3 @ 1 18.12.8 Diagnostic tensions d'alimentation Pos: 53.69.37 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Diagnose Versorgungsspannungen_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 361\mod_1439380081053_64.docx @ 2666860 @ @ 1 R IBT000205 Fig. 246 Les tensions d'alimentation peuvent être contrôlées sous U1. Tensions de consigne: 12 V total : 12 - 14,5 V 12 V Ter: 12 - 14,5 V SS_5 V : 4,5 - 5,5 V 8 V ana : 8,5 - 9,1 V 8 V dig: 8,5 - 9,1 V 12 V P2 : 12 - 14,5 V Pos: 53.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 293 Maintenance Pos: 53.71 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDeichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 2 @ 1 18.13 Timon Pos: 53.72 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 53.73 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel @ 236\mod_1394527540776_64.docx @ 1873774 @ @ 1 RP-2-002 Fig. 247 • Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement. • Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement. Pos: 53.74 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zugösen an der Deichsel @ 236\mod_1394528187810_64.docx @ 1873831 @ 3 @ 1 18.13.1 Œillets d'attelage sur le timon Pos: 53.75 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1 a KDW02330 Fig. 248 Attention ! Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse. Remarque L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications de la plaque signalétique !) Pos: 53.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 294 Maintenance Pos: 53.77 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1 18.14 Boîte de transmission principale Pos: 53.78 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HauptantriebHauptgetriebe befindet sich im vorderen Querträger der Rundballenpresse. @ 240\mod_1395156439885_64.docx @ 1892052 @ @ 1 La boîte de transmission principale se trouve dans la traverse à l'avant de la presse à balles rondes. Pos: 53.79 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HauptantriebBild Hauptantrieb VP @ 34\mod_1256042758268_64.docx @ 325494 @ @ 1 1 2 RBV05090_1 Fig. 249 Pos: 53.80 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle:Legende zu Grafik Kontrollschraube / Ablassschraube @ 194\mod_1383299451132_64.docx @ 1648043 @ @ 1 1) Vis de contrôle / alésage de contrôle 2) Vis de vidange Pos: 53.81 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlstandskontrolle und Ölwechsel am Hauptgetriebe @ 178\mod_1373976054162_64.docx @ 1522312 @ 3 @ 1 18.14.1 Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile sur la boîte de vitesses principale Pos: 53.82 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Verweis auf Anziehdrehmomente Verschlussschrauben @ 469\mod_1470667868238_64.docx @ 3167924 @ @ 1 Remarque Serrer les vis obturatrices sur les engrenages avec les couples de serrage indiqués, voir le chapitre Maintenance « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ». Pos: 53.83 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 53.84 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlkontrolle NEU über Kontrollschraube ohne Einfüllschraube @ 464\mod_1466689280560_64.docx @ 3128125 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Dévisser la vis de contrôle. • Niveau d'huile jusqu'à l'orifice de contrôle. Si l'huile atteint l'orifice de contrôle : • Monter la vis de contrôle, couple de serrage voir le chapitre Maintenance, « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ». Si l'huile n'atteint pas l'orifice de contrôle : • Ajouter de l'huile via l'orifice de contrôle jusqu'à atteindre le niveau dudit orifice. • Monter la vis de contrôle, couple de serrage voir le chapitre Maintenance, « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ». Pos: 53.85 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlwechsel NEU ohne Einfüllschraube @ 158\mod_1364483760090_64.docx @ 1391768 @ @ 1 Vidange de l'huile : Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Dévisser la vis de vidange d'huile et vidanger l'huile. • Dévisser la vis de contrôle. • Visser la vis de vidange d'huile et serrer à fond. • Ajouter de la nouvelle huile via l'orifice de contrôle jusqu'à atteindre le niveau dudit orifice. • Visser la vis de contrôle et serrer à fond. Pos: 53.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 295 Maintenance Pos: 53.87 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 53.88 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 53.89 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 388\mod_1445345592480_64.docx @ 2777683 @ 3 @ 1 18.14.2 Intervalles de temps pour le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l´huile des engrenages Remarque - Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile des boîtes de vitesses et lubrifier la machine Effet: Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l´huile de toutes les boîtes de vitesses après 30 à 50 heures de fonctionnement, ensuite après chaque saison. • Contrôle de niveau d'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 balles rondes pressées. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 53.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 296 Maintenance Pos: 53.91 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAntriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1 18.15 Chaînes d'entraînement Pos: 53.92 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement ! Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les travaux sur les chaînes. Pos: 53.93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten @ 34\mod_1256044608299_64.docx @ 325569 @ @ 1 Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des chaînes, à l'exception de la chaîne du guidage de la double ficelle de liage. Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des conduites d'huile avant chaque utilisation. Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre « Réglages de base et commande ». Pos: 53.94 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 3 @ 1 18.15.1 Tension des chaînes d'entraînement Pos: 53.95 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046147643_64.docx @ 325669 @ @ 1 a 2 1 RBV05020 Fig. 250 Entraînement du fond à rouleaux avant L'entraînement du fond à rouleaux avant se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm Corriger la tension de chaîne : • Desserrer le contre-écrou (1). • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée. • Serrer le contre-écrou (1). Pos: 53.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 297 Maintenance Pos: 53.97 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.98 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046927830_64.docx @ 325744 @ @ 1 2 b 1 RBV05050 Fig. 251 Entraînement du fond à rouleaux arrière L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être b = 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Desserrer le contre-écrou (1). • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 90 mm soit réglée. • Serrer le contre-écrou (1). Pos: 53.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 298 Maintenance Pos: 53.100 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 53.101 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Pick-up @ 34\mod_1256047612908_64.docx @ 325794 @ @ 1 Ramasseur a 1 2 b RBV06200 Fig. 252 Entraînement principal du ramasseur L'entraînement principal se trouve sur le ramasseur du côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée. Entraînement du ramasseur L'entraînement du ramasseur se trouve sur celui-ci du côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être b = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 30 mm soit réglée. Pos: 53.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 299 Maintenance Pos: 53.103 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Walzenantrieb_F1250 (MC), F1600 (MC) @ 314\mod_1421929476676_64.docx @ 2428518 @ @ 1 Entraînement du rouleau 2 1 3 4 FOR00067_1 Fig. 253 L'entraînement du rouleau se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler/régler le ressort de compression (1): • Vérifiez si la cote (a) est de 90 mm. • Pour régler, tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote soit atteinte. Puis: • Vérifiez si la dimension (b) est de 170 mm. • Pour régler, tournez l'écrou (3) jusqu'à ce que la cote soit atteinte et bloquez avec l'écrou. Pos: 53.105 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 53.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.docx @ 325844 @ @ 1 Entraînement de la vis d'alimentation a 1 RBV06280 Fig. 254 L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée. Pos: 53.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 300 Maintenance Pos: 53.108 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.109 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Walzenantrieb_V1500 (MC), V1800 (MC) @ 34\mod_1256111001113_64.docx @ 325869 @ @ 1 Entraînement de rouleau 1 2 a RP-A-004 Fig. 255 L'entraînement de rouleau se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 90 mm soit réglée. Pos: 53.110 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 53.111 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.docx @ 325844 @ @ 1 Entraînement de la vis d'alimentation a 1 RBV06280 Fig. 256 L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée. Pos: 53.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 301 Maintenance Pos: 53.113 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Schneidwerkantrieb @ 34\mod_1256111461503_64.docx @ 325894 @ @ 1 Entraînement du mécanisme de coupe a 1 RP-99-014 Fig. 257 L'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée. Pos: 53.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 302 Maintenance Pos: 53.115.1 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 53.115.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Zwischenüberschrift @ 241\mod_1395209479301_64.docx @ 1892324 @ @ 1 Tension du Fond à Rouleaux Pos: 53.115.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspanner befindet sich_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210949606_64.docx @ 1892663 @ @ 1 Le tendeur du fond à rouleaux se trouve à droite et à gauche sur le carter de la chambre de compression arrière sous les protections latérales arrière. Pos: 53.115.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Bild_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 240\mod_1395162295648_64.docx @ 1892264 @ @ 1 3 1 2 FOR00045_1 5 4 Fig. 258 Pos: 53.115.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Hinweis_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 240\mod_1395162172765_64.docx @ 1892145 @ @ 1 Remarque A la livraison de la nouvelle machine, vous pouvez voir un marquage jaune dans la découpe de la tôle (1). Vous pouvez voir le marquage vert après que le fond à rouleaux a placée. Pos: 53.115.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung prüfen_Text_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210956955_64.docx @ 1892692 @ @ 1 Contrôler la tension du fond à rouleaux: La tension du fond à rouleaux est OK si vous pouvez voir le marquage vert dans la découpe de la tôle (1). La tension du fond à rouleaux doit être corrigée si vous pouvez voir le marquage rouge dans la découpe de la tôle. Pos: 53.115.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung korrigieren_Text_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210963533_64.docx @ 1892751 @ @ 1 Corriger la tension du fond à rouleaux (côtés droit et gauche de la machine): • Desserrez les raccords à vis (2) et enlevez la protection inférieure (3) du dispositif de tension. • Desserrez le contre-écrou (4). • Tournez l'écrou (5) jusqu'à ce que vous pouvez voir le marquage vert dans la découpe de la tôle. • Serrez le contre-écrou à fond. • Montez la protection inférieure du dispositif de tension. Pos: 53.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 303 Maintenance Pos: 53.117 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpannarm Rollboden hinten reinigen @ 114\mod_1338811269488_64.docx @ 1005530 @ 2 @ 1 18.16 Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière Pos: 53.118 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannarm Rollboden fortima @ 114\mod_1338811641231_64.docx @ 1005560 @ @ 1 1 2 KRS-1-035 Fig. 259 Si le tendeur de chaîne de la chaîne du fond à rouleaux ne fonctionne correctement et la tension s'amenuise: • Vérifiez si la litière ou l'autre matériau a déposé dans la fente entre les potences de métaux (1) et (2) quelles sont marquées par une flèche. • Nettoyez la fente, si nécessaire. Pos: 53.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 304 Maintenance Pos: 53.121 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollbodenkette kürzen @ 34\mod_1256113648035_64.docx @ 325943 @ 2 @ 1 18.17 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux Pos: 53.122 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.123 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette prüfen @ 34\mod_1256113932581_64.docx @ 325969 @ @ 1 Contrôler la longueur de la chaîne de fond à rouleaux arrière 1 a 2 3 KRS-1-200 Fig. 260 Remarque Avant de contrôler la longueur de chaîne, il convient de nettoyer les bras tendeurs arrière. (voir chapitre Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière). • • Ouvrir complètement la trappe arrière (1). Bloquer la trappe arrière au moyen du robinet d'arrêt (3) (voir chapitre « Robinet d'arrêt de la trappe arrière »). DANGER ! – Réglages sur la machine ! danger de mort ou de blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. • • Contrôler la distance « a » entre la trappe arrière (1) et la chaîne articulée. Si la distance est supérieure à 220 mm, raccourcir la chaîne articulée. Détendre le fond à rouleaux (voir chapitre « Bloc de commande avant droit »). Pos: 53.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 305 Maintenance Pos: 53.125 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette hinten kürzen @ 34\mod_1256115506378_64.docx @ 326019 @ @ 1 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière 5 2 2 3 1 KRS-1-201 Fig. 261 • Retirer les pointes (1) des deux côtés. • Démonter la barre (2). • Retirer deux maillons (3) de la chaîne de fond à rouleaux (5). • Relier la chaîne de fond à rouleaux (5) avec l'attache rapide. Pos: 53.126 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette vorn kürzen @ 34\mod_1256116437597_64.docx @ 326044 @ @ 1 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant b a 1 KRS-1-202 Fig. 262 • Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « b ». • Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant comme cela est décrit au chapitre « Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière ». • Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « a ». Pos: 53.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 306 Maintenance Pos: 53.128.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RReifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 18.18 Pneus Pos: 53.128.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 53.128.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 307 Maintenance Pos: 53.128.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/RReifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1 18.18.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 53.128.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 263 Pos: 53.128.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 53.128.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Pos: 53.128.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 308 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Maintenance Pos: 53.128.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck_Einleitung @ 398\mod_1447162366272_64.docx @ 2824702 @ @ 1 Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 53.128.10 /BA/Wartung/Reifen/RundballenpresseReifendrucktabelle_Pick-up Tasträder_Comprima F V_CF CV_Fortima @ 480\mod_1475051754661_64.docx @ 3236014 @ @ 1 Roues de jauge sur le ramasseur Désignation des pneumatiques Pression maximale [bar] 15 x 6.00-6 3,2 Pos: 53.128.11 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC) Pos: 53.128.12 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifendrucktabelle_Reifen Maschine_Fortima F @ 474\mod_1472796606198_64.docx @ 3204874 @ @ 1 Pneumatiques sur la machine Désignation des pneumatiqu es Pression minimale [bar] Vmax=10 km/h Pression recommandée des pneumatiques* [bar] Essieu tandem Pressio n maxima le [bar] Essieu individuel Essieu individuel Essieu tandem 11.5/80-15.3 1,5 1,0 4,6 3,0 1,5 15.0/55-17 1,0 1,0 3,6 2,0 1,5 19.0/45-17 1,5 1,0 3,0 1,5 1,5 500/50-17 1,0 - 2,7 1,5 - Pos: 53.128.13 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck Empfehlung_Fußnote @ 514\mod_1503987725496_64.docx @ 3533654 @ @ 1 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, il est possible de diminuer la pression des pneus jusqu'à la valeur minimale indiquée. Il convient alors de respecter la vitesse maximale correspondante autorisée. Pos: 53.128.14 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 53.128.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 53.128.16 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifendrucktabelle_Reifen Maschine_Fortima V @ 505\mod_1499674812901_64.docx @ 3479044 @ @ 1 Pneus sur la machine Désignation des pneumatiqu es Pression minimale [bar] Vmax=10 km/h Pression recommandée des pneus* [bar] Essieu tandem Pressio n maxima le [bar] Essieu simple Essieu simple Essieu tandem 11.5/80-15.3 1.5 1.0 4.6 3.5 1.5 15.0/55-17 1.0 1.0 3.6 2.6 1.5 19.0/45-17 1.5 1.0 3.0 2.0 1.5 500/50-17 1.0 - 2.7 1.5 - Pos: 53.128.17 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck Empfehlung_Fußnote @ 514\mod_1503987725496_64.docx @ 3533654 @ @ 1 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, il est possible de diminuer la pression des pneus jusqu'à la valeur minimale indiquée. Il convient alors de respecter la vitesse maximale correspondante autorisée. Pos: 53.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 309 Maintenance Pos: 53.130 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBremsen @ 0\mod_1197278385463_64.docx @ 16884 @ 2 @ 1 18.19 Freins Pos: 53.131 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 53.132 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bremseneinstellung prüfen @ 34\mod_1255605786361_64.docx @ 324934 @ 3 @ 1 18.19.1 Contrôle du réglage des freins L'usure naturelle du tambour et de la garniture de frein rend un ajustage fréquent des freins de roue nécessaire afin de préserver le plus possible la course complète des cylindres de frein. Pour garantir de bon freinages, il faut maintenir un entrefer le plus petit possible entre la garniture et le tambour de frein. Pos: 53.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 310 Maintenance Pos: 53.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Nockenbremse @ 34\mod_1255606127908_64.docx @ 324959 @ 3 @ 1 18.19.2 Réglage du frein à cames 2 1 RP-00-001 Fig. 264 Essieu individuel - installation d'air comprimé Avec environ 6 bar de pression d'air comprimé, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être à environ 55 mm du plateau (2). 2 1 1 3 2 RP-00-002 RP-00-003 Fig. 265 Essieu individuel - frein hydraulique Avec environ 100 bar de pression d'huile, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être à environ 55 mm du plateau (2). Ce réglage peut être modifié sur le profil de l'arbre de frein (Fig. RP-00-003) : 1. Démonter le circlip (1) et pousser l'arbre de frein aussi loin que possible vers l'intérieur. 2. Desserrer la vis (2). 3. Retirer et régler le levier de frein (3). 4. Serrer la vis (2). 5. Monter le circlip (1). Pos: 53.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 311 Maintenance Pos: 53.136 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Einstellung der Bremsbetätigung @ 34\mod_1255606960518_64.docx @ 324984 @ @ 1 Réglage de l'actionnement du frein Fig. 266 Pos: 53.137 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis - Bremsbetätigung werkseitig eingestellt. Nachstellung erforderlich, wenn ... @ 236\mod_1394530000671_64.docx @ 1874010 @ @ 1 Remarque L'actionnement du frein est réglé en usine. Une correction est indispensable : • quand l'effet de freinage s'amenuise (par exemple suite à l'usure des mâchoires de frein). • quand la course d'activation du cylindre de frein « X » est supérieure à 50 mm. Pos: 53.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 312 Maintenance Pos: 53.139 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Bremsbetätigung @ 236\mod_1394530686784_64.docx @ 1874040 @ @ 1 Remarque Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm. 1. Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4). 2. Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a). 3. Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 atteigne environ 30 mm lors de son actionnement. Remarque Lors des réglages suivants, le balancier (11) doit être en contact aussi bien dans le trou oblong (I) que dans la partie supérieure (II) de la fixation (12). 4. Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5). 5. Ensuite, remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4) (observer la longueur du levier de frein (HL)). 6. Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b). 7. Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ 30 mm lors de son actionnement. 8. Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5) (observer la longueur du levier de frein (HL)). 9. Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors être entre 25 mm et 50 mm. Remarque Si la course du cylindre X est trop importante, ajuster les tringles de frein (2a et 2b) (rallonger les tringles de frein). Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si • les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas, les tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles) • le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes est = 0 mm au minimum. Si la longueur du filetage (6) (min. = 0 mm) ne peut être respectée, les leviers de frein (4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à leur action (7). 10. Resserrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b). Remarque Veiller à ce que tous les équipements de sécurité soient montés. Pos: 53.140 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 313 Maintenance Pos: 53.141.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Messer wechseln @ 363\mod_1440064470852_64.docx @ 2675839 @ 2 @ 1 18.20 Remplacement des couteaux Pos: 53.141.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Messermontage Vorgespannte Messer @ 74\mod_1308724042343_64.docx @ 657333 @ @ 1 DANGER ! – Les couteaux sont précontraints par ressort ! Risque accru de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés. • Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent par le dessous de la machine. • Toujours immobiliser la machine en sécurisant sa béquille. Pos: 53.141.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein VarioPack @ 40\mod_1268821967632_64.docx @ 362376 @ @ 1 Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles à partir de la chambre à balles. • Ouvrir la trappe arrière. Pos: 53.141.4 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Conséquence : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 53.141.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1 Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC) 1 1 a a b VP-1-057 b FOR00032 Fig. 267 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Pos: 53.141.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 314 Maintenance Pos: 53.141.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.docx @ 362226 @ @ 1 Arrêter mécaniquement les couteaux Pos: 53.141.8 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.docx @ 361999 @ @ 1 "0" 1 3 2 4 VP-1-101 Fig. 268 1. Déverrouiller le levier de verrouillage (3). 2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). 3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre deux positiones des couteaux. Pos: 53.141.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 315 Maintenance Pos: 53.141.10 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern @ 118\mod_1341997503323_64.docx @ 1048474 @ @ 1 Déverrouiller L'Arbre des Couteaux a b 1 VP-1-068 Fig. 269 • Retirez le goujon de verrouillage en tirant le bouton (1) du verrouillage et pivotez-le à la position (b). 3 2 1 FOR00052 Fig. 270 Il est également possible d'utiliser la clé fournie (1) pour le verrouillage ou le déverrouillage de l'arbre des couteaux. Cette clé se trouve avant droit derrière le ramasseur. Pour retirer la clé (1), retirez la goupille (2) du boulon (3). Après avoir terminé le travail, raccordez la clé (1) à nouveau sur le boulon (3) et sécurisez-la avec la goupille (2). Pos: 53.141.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 316 Maintenance Pos: 53.141.12 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG - Messermontage Hilfswerkzeug @ 308\mod_1416901860397_64.docx @ 2390594 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Les couteaux sont précontraints par ressort! Risque important de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • N'appuyez jamais les couteaux à la main en position de travail. Utilisez toujours un auxiliaire (par ex. marteau). Pos: 53.141.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 388\mod_1445347429112_64.docx @ 2778001 @ @ 1 Remplacement des couteaux 1 2 KRS-1-015_1 Fig. 271 • Enlever les couteaux (1). Remarque Lors de la mise en place des couteaux (1), s'assurer qu'ils se trouvent correctement sur l'arbre de commande des couteaux et au centre dans la fente (2). • Insérer le couteau neuf ou aiguisé (1). Remarque Avant de soulever la cassette à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les couteaux (1) et ainsi leur mise en place correcte. Pos: 53.141.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle sichern und verriegeln. @ 116\mod_1341207860471_64.docx @ 1020951 @ @ 1 3. Sécurisez l'arbre des couteaux et verrouillez-le. Pos: 53.141.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 317 Maintenance Pos: 53.141.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Lagerung Ersatzmesser @ 115\mod_1339663777905_64.docx @ 1012062 @ @ 1 Stockage des Couteaux de Remplacement 2 1 FOR00047 Fig. 272 Les couteaux de remplacement sont stockés sur le côté droit de la machine sous la protection latérale. 1. Pour retirer les couteaux, retirez la goupille de ressort (1) et prélève le nombre nécessaire des couteaux du support (2). 2. Sécurisez les couteaux résiduels sur le support (2) de nouveau avec la goupille de ressort (1). Remarque Sécurisez toujours les couteaux avec la goupille de ressort (1) sinon les couteaux peuvent être perdus. Pos: 53.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 318 Maintenance Pos: 53.143.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Messer schleifen @ 363\mod_1439986150175_64.docx @ 2674233 @ 2 @ 1 18.21 Affûtage des couteaux Pos: 53.143.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/WARNUNG - Verletzungsgefahr beim Schleifen der Messer @ 363\mod_1439984415258_64.docx @ 2674100 @ @ 1 Avertissement! - Risque de blessures pendant l'affûtage des couteaux! Des arêtes vives sur les couteaux peuvent entraîner des coupures. La projection d'étincelles pendant l'affûtage peut provoquer des graves blessures aux yeux. • Porter des gants de protection pour retirer / insérer des couteaux. • Porter des gants de protection et des lunettes de protection pour affûter les couteaux. Pos: 53.143.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/Messer schleifen_Bild_Fortima @ 363\mod_1439985280856_64.docx @ 2674160 @ @ 1 3 2 1 COM00413 Fig. 273 Pos: 53.143.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/MesserMesser schleifen_Text_alle @ 437\mod_1456757265388_64.docx @ 2996385 @ @ 1 • Contrôler quotidiennement si les couteaux (1) sont suffisamment acérés. Si les couteaux sont émoussés : • Affûter les couteaux au dos de l’arête de coupe (2) (côté sans affûtage ondulé). S'assurer – qu'aucune entaille n'est créé dans la zone (3). – que l'échauffement des couteaux n'est pas trop élevé. Remarque : Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de celles-ci. • Si nécessaire, enlever les dépôts dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée). Remarque : S'il y a des dépôts dans cette zone, il se peut que la cassette à couteaux ne puisse être pivoté en position complètement. Pos: 53.143.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/Hinweis - KRONE Messerschleifgeräte und Messerhalterung_Fortima @ 363\mod_1439993170450_64.docx @ 2674483 @ @ 1 Remarque – Pour l'affûtage, nous vous recommandons les dispositifs d'affûtage des couteaux KRONE: – Dispositif d'affûtage pour l'affûtage sous arrosage N° de commande 00 938 018* Dispositif d'affûtage pour l'affûtage à sec N° de commande 00 939 018* Pour les dispositifs d'affûtage des couteaux KRONE, vous pouvez commander un support de couteaux en indiquant le numéro de commande 00 940 057*. Pos: 53.144 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 319 Maintenance Pos: 53.145.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/WWartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1 18.22 Maintenance – système de freinage (en option) Pos: 53.145.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 53.145.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 53.145.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par des dommages au système de freinage Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier spécialisé. • Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage. Pos: 53.145.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 320 Maintenance Pos: 53.145.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1 18.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) Pos: 53.145.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1 RP-A-031 Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge) (jaune) Fig. 274 RP-A-032 Tête d'accouplement « FREIN » Pos: 53.145.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1 Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la machine. • • • • Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés. Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées. Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement. Remplacer les têtes défectueuses. Pos: 53.145.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 321 Maintenance Pos: 53.145.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLuftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1 18.22.2 Filtre à air pour les conduites Pos: 53.145.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1 8 7 6 1 2 3 4 5 6 7 CP102200 Fig. 275 Pos: 53.145.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1 (1) Ressort (4) Ressort (2) Filtre (5) Bague d'étanchéité (3) Pièce d'écartement (6) Capuchon (7) Jonc d'arrêt Pos: 53.145.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1 Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Pos: 53.145.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1 Remarque Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Pos: 53.145.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1 Démontage de la cartouche filtrante • Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7). • Retirer la cartouche filtrante. Maintenance du filtre à air Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison. Montage de la cartouche filtrante Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Pos: 53.145.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1 Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante. Pos: 53.145.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 322 Maintenance Pos: 53.145.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1 18.22.3 Réservoir à air comprimé Pos: 53.145.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild VP1502 @ 34\mod_1255594168750_64.docx @ 324396 @ @ 1 RP-A-030 Fig. 276 Pos: 53.145.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text 20 Betriebsstunden @ 0\mod_1200293406164_64.docx @ 39341 @ @ 1 Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine et • au moins après 20 heures de fonctionnement. L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir d'air comprimé. • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser. Remarque Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par une neuve. Pos: 53.145.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés. Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement des personnes. • Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ». • Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés par un atelier spécialisé. Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 323 Maintenance – Lubrification Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 19 Maintenance – Lubrification Pos: 55.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 19.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 55.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1 DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche des erreurs et l'élimination Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours: • Désactivez la prise de force. • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Sectionnez la tension d'alimentation 12 V. • Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. • En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine. • Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur. • Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau. Pos: 55.4 /BA/Wartung/UmweltHinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 324 Maintenance – Lubrification Pos: 55.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1 19.2 Lubrifiants Pos: 55.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / SchmierplanAllgemeines_unterschiedliche Schmiersysteme @ 432\mod_1456208444064_64.docx @ 2981925 @ @ 1 Selon les modèles, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification. Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. KRONE recommande de ne pas utiliser des graisses lubrifiantes à base d’autres produits. Le chapitre Caractéristiques techniques « Consommables » présente une liste des lubrifiants. Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 55.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Für eine Auflistung der Schmierstoffe siehe Kapitel_Verweis @ 416\mod_1453207195835_64.docx @ 2919112 @ @ 1 Pos: 55.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1 Pos: 55.10 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/G/Gelenkwelle abschmieren @ 388\mod_1445351149785_64.docx @ 2778827 @ 2 @ 1 19.3 Lubrifier l'arbre à cardan Pos: 55.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle Fortima @ 392\mod_1446120970233_64.docx @ 2807350 @ @ 1 1 2 1 4 3 1 4 Fig. 277 Lubrifier les arbres à cardan moyennant la graisse polyvalente sur les points de graissage marqués. Le tableau ci-après donne des informations sur l'intervalle de lubrification et le nombre de grammes par point de graissage. Observer la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 55.12 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm_BiG Pack, Fortima, Comprima (außer X-tr) @ 353\mod_1437727202539_64.docx @ 2641524 @ @ 1 Pos: 55.13 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Gelenkwelle_Fortima @ 392\mod_1446121959043_64.docx @ 2807501 @ @ 1 Pos. F 1250 F 1600 Quantité de lubrifiant Avec F 1250 Avec l'accouplement F 1600 l'accouplement à friction débrayable à cames V 1500 V 1800 F 1250 MC F 1600 MC Intervalle de lubrification F 1500 MC F 1800 MC 1 13 g 10 g 13 g 50 h 2 60 g 30 g 60 g 50 h 3 20 g 20 g 20 g 50 h 4 6 6 6 50 h Pos: 55.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 325 Maintenance – Lubrification Pos: 55.15 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1 19.4 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) Pos: 55.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1 Pos: 55.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Fortima F @ 115\mod_1339676620578_64.docx @ 1012475 @ @ 1 Points de graissage Nombre de graisseurs Marchepied 1 Fond à rouleaux intérieur à l'avant 2 Vérin pour trappe arrière (à droite + à gauche) 2 Palier de la trappe arrière (à droite + à gauche) 2 Renvoi de fond à rouleaux arrière 2 Essieu tandem logement de bras pendulaire (à droite + à gauche) 2 Palier de l'arbre du fond à rouleaux (à droite) 1 Palier rouleau hélicoïdal (à droite) 1 Bloc de graisseurs à gauche: Palier du mécanisme de coupe Entraînement du fond à rouleaux (palier) Palier du rouleau hélicoïdal 1 1 1 Bloc de graisseurs à droite: Cylindre de coupe Réducteur intérieur Réducteur extérieur 1 1 1 Entraînements de chaîne: Entraînement du fond à rouleaux (à gauche) Entraînement du ramasseur (à droite et à gauche) Entraînement du rouleau (à droite) Entraînement du mécanisme de coupe (à droite) Chaîne du fond à rouleaux (à gauche + à droite) *équipement spécial Pos: 55.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 326 Lubrification centralisée * Maintenance – Lubrification Pos: 55.19 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1 Côté Gauche de la Machine Pos: 55.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links Fortima F @ 114\mod_1338812916132_64.docx @ 1005787 @ @ 1 20h 100h 20h 20h 20h 100h 20h 20h 20h FOR00049_1 Fig. 278 Pos: 55.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 327 Maintenance – Lubrification Pos: 55.22 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1 Côté Droit de la Machine Pos: 55.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts Fortima F @ 114\mod_1338812885213_64.docx @ 1005758 @ @ 1 20h 20h 20h 20h 20h 20h 20h 20h 100h FOR00048_1 Fig. 279 Pos: 55.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 328 Maintenance – Lubrification Pos: 55.25 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 55.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen VP @ 35\mod_1256133082003_64.docx @ 326720 @ @ 1 Points de lubrification Nombre de graisseurs Béquille 1 Arbre d'entraînement et palier du fond à rouleaux arrière (à droite + à gauche) 5 Arbre de renvoi à l'avant, en haut du dispositif de tension (à droite + à gauche) 2 Vérins de la trappe arrière (à droite + à gauche) 2 Essieu tandem palier de bras pendulaire (à droite + à gauche) 2 Palier de l'arbre de fond à rouleaux (à droite) 1 Palier du rouleau hélicoïdal (à droite) 1 Bloc de graisseurs à gauche : Palier du mécanisme de coupe Entraînement du fond à rouleaux (palier) Palier du rouleau hélicoïdal 1 1 1 Bloc de graisseurs à droite : Cylindre de coupe Réducteur, intérieur Réducteur, extérieur 1 1 1 Entraînements de chaîne : Entraînement de fond à rouleaux, à gauche Entraînement du ramasseur, à droite et à gauche Entraînement de rouleau, à droite Entraînement du mécanisme de coupe, à droite Chaîne de fond à rouleaux, à gauche et à droite Lubrification centralisée Pos: 55.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 329 Maintenance – Lubrification Pos: 55.28 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1 Côté Gauche de la Machine Pos: 55.29 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links Fortima V @ 35\mod_1256134316035_64.docx @ 326819 @ @ 1 Fig. 280 Pos: 55.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 330 Maintenance – Lubrification Pos: 55.31 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1 Côté Droit de la Machine Pos: 55.32 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts Fortima V @ 35\mod_1256134074660_64.docx @ 326769 @ @ 1 Fig. 281 Pos: 55.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 331 Maintenance – Lubrification Pos: 55.34 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKettenschmierung @ 118\mod_1342006982507_64.docx @ 1066382 @ 3 @ 1 19.4.1 Lubrification des Chaînes Pos: 55.35 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC) Pos: 55.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Kettenschmierung-keine Zentralschmierung vorhanden @ 118\mod_1342007057565_64.docx @ 1066412 @ @ 1 Remarque Les points de lubrification suivants doivent être lubrifiés uniquement s’il n'y a pas de lubrification centralisée. Pos: 55.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Kettenschmierung Fortima @ 118\mod_1342007242985_64.docx @ 1066441 @ @ 1 Fig. 282 Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 332 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Hydraulik @ 2\mod_1203057943713_64.docx @ 64472 @ 1 @ 1 20 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 452\mod_1463484012965_64.docx @ 3073679 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors des travaux sur l'installation hydraulique, porter un équipement de protection personnel (des lunettes de protection et des gants de protection). • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Seules les pièces de rechange originales KRONE sont autorisées comme conduites de remplacement car celles-ci sont conformes aux exigences techniques du fabricant. • Avant de remettre l'installation sous pression, assurez-vous que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 57.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1 Remarque • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. • Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. • Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. • Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 57.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 333 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 57.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 473\mod_1472641397584_64.docx @ 3200049 @ 2 @ 1 20.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 57.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn Hydraulik/Zur Funktionsweise des Absperrhahns Heckklappe siehe Kapitel xxx @ 497\mod_1490104982111_64.docx @ 3411488 @ @ 1 Pour des informations détaillées sur le mode de fonctionnement du robinet d'arrêt de la trappe arrière, voir chapitre Sécurité « Robinet d'arrêt de la trappe arrière ». Pos: 57.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Steuerblock @ 479\mod_1474626900179_64.docx @ 3233390 @ 2 @ 1 20.2 Bloc de commande Pos: 57.9 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 57.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Steuerblock VP @ 34\mod_1255598235391_64.docx @ 324646 @ @ 1 a 1 2 3 b VP-1-066 Fig. 283 Pos: 57.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Steuerblock @ 34\mod_1255599074219_64.docx @ 324754 @ @ 1 Le bloc de commande (2) se trouve à l'avant, à droite. La pression de compression est réglée sur le volant (3) avant de commencer les travaux. Position « a » position de parking - évacuer la pression des vérins de tension. position de travail Position « b » Remarque Avant les travaux de maintenance, amener le robinet d'arrêt en position « a » pour délester les vérins de tension. Pos: 57.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 334 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 57.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nothandbetätigung Elektromagnetventil (MC-Schneidwerk) @ 479\mod_1474626676000_64.docx @ 3233359 @ 2 @ 1 20.3 Actionnement manuel d'urgence électrovannes (mécanisme de coupe MC) Pos: 57.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence. Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de blessures accru. • Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement manuel de secours. • La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront déplacés par l'activation des vannes. • C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 57.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil @ 34\mod_1255600370188_64.docx @ 324829 @ @ 1 1 2 RBV05270 Fig. 284 Pos: 57.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil @ 54\mod_1291811596703_64.docx @ 516183 @ @ 1 Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté droite de la machine derrière la protection. Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du ramasseur et le montage zéro des couteaux en cas de panne de la commande Confort. Pour ce faire: • Serrer la vis à fente (1) plus en arrière ou la vis moletée jusqu'à ce que le ramasseur puisse être relevé ou descendu directement à l'aide de la soupape de commande du tracteur. Remarque Dès que la commande confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou la vis moletée sur l'électrovanne. Ainsi seulement, l'utilisation du ramasseur avec la commande confort est garantie. Pos: 57.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 335 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 57.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikölfilter wechseln @ 473\mod_1472642486660_64.docx @ 3200172 @ 2 @ 1 20.4 Remplacement du filtre à huile hydraulique Pos: 57.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) Pos: 57.20 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 57.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Bild Wechsel Hydraulikölfilter VP @ 34\mod_1255598453328_64.docx @ 324671 @ @ 1 1 7 AUS EIN 1 2 4 5 3 4 RBV06331 COM00021 Fig. 285 Pos: 57.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Hydraulikölfilter wechseln_Comprima F/V + CF/CV_Fortima_Text1 @ 403\mod_1448528866384_64.docx @ 2864776 @ @ 1 Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre. Remarque Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé. En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé. Pos: 57.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Hydraulikölfilter wechseln_Comprima F/V + CF/CV_Fortima_Text2 @ 403\mod_1448528905621_64.docx @ 2864847 @ @ 1 Remplacer l'élément filtrant Remarque Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. • • • • • • • Evacuer la pression du système hydraulique. Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer. Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919 730 0). Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5). Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen de propriétés identiques. Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre. Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité. Pos: 57.24 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltpläne @ 31\mod_1251809985988_64.docx @ 299150 @ 2 @ 1 20.5 Schémas des circuits de l'hydraulique Pos: 57.25 /BA/Wartung/Schwader/Hydraulik/Die Hydraulikschaltpläne befinden sich im Anhang @ 472\mod_1472111249158_64.docx @ 3192913 @ @ 1 Les schémas des circuits de l'hydraulique se trouvent en annexe. Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 336 Stockage Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 21 Stockage Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG @ - Nichtbeachtung Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx 1953345 @ @der 1 grundlegenden AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos:Form 59.3 @ /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG alte 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 59.4 2/A-E/AAm Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2/Überschriften/Überschriften @1 21.1 A la fin de la saison de la récolte Pos: 59.5 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Einlagerung_Am Erntesaison_text_Fortima @ 509\mod_1501239533276_64.docx @ 3494086 @Ende @ 1der Le rangement de la machine à la fin de la saison de récolte assure une parfaite conservation de celle-ci. • Ranger la machine dans un endroit sec abrité des intempéries, à l'écart de toute substance corrosive. • Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l'huile, la graisse ou encore le rayonnement solaire. • Nettoyer la machine de manière approfondie. La paille et la saleté attirent l'humidité, de sorte que les pièces en acier commencent à rouiller. ATTENTION ! Dommages sur la machine suite à des dégâts des eaux provoqués par un nettoyeur à haute pression Si le nettoyage est effectué à l'aide d'un nettoyeur à haute pression et que le jet d'eau est dirigé directement sur les paliers et les composants électriques/électroniques, cela peut détériorer ces composants. • Ne pas diriger le jet d'eau d'un nettoyeur à haute pression vers les paliers et les composants électriques/électroniques. • • • • • • • • • • • • • Lubrifier la machine selon le plan de lubrification. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers, la couronne de graisse offrant une protection supplémentaire contre l'humidité. Graisser les filets des vis de réglage et similaires. Nettoyer les chaînes d'entraînement et la chaîne du fond mouvant avec un nettoyeur à haute pression et les laisser sécher. Arroser les chaînes d'entraînement et la chaîne du fond mouvant nettoyées et séchées avec de l’huile moteur. Mettre la machine en service pour que l’huile moteur se répartisse sur toutes les surfaces de contact. Vérifier l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes avec de la graisse. Lubrifier les graisseurs au niveau du joint de cardan de l’arbre à cardan, ainsi qu’au niveau des bagues de roulement des tubes de protection voir chapitre Maintenance – Lubrification, "Lubrifier l’arbre à cardan". Bien graisser les tiges de piston nues de tous les vérins hydrauliques et les rentrer autant que possible. Mouiller d'huile toutes les articulations de leviers ainsi que tous les paliers sans possibilité de lubrification. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit antirouille. Vérifier que toutes les pièces mobiles ont toute liberté de manœuvre. Si nécessaire, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si des pièces doivent être remplacées, utiliser uniquement des pièces de rechange originales KRONE. 337 Stockage Pos: 59.7 /BA/Einlagerung/Einlagerung_Am Ende der Erntesaison_text-hinweis_Instandsetzungsarbeiten notieren @ 471\mod_1471932287828_64.docx @ 3184393 @ @ 1 Remarque Noter tous les travaux de réparation à exécuter avant la récolte suivante et en passer commande en temps utile. Le revendeur KRONE est le mieux à même d'effectuer en dehors de la période de récolte les opérations de maintenance et les réparations éventuellement nécessaires. Pos: 59.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Isolierband auf die Bremsscheibe kleben @ 491\mod_1485357445718_64.docx @ 3296788 @ @ 1 Coller le ruban isolant sur le disque de frein Pos: 59.9 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Bild @ 514\mod_1504096760033_64.docx @ 3534796 @ @ 1 1 2 COM00617 Fig. 286 Pos: 59.10 /BA/Einlagerung/RundballenpressenEinlagerung_Am Ende der Erntesaison_Bindematerialbremse Isolierband_text_ALLE RP @ 491\mod_1485357778318_64.docx @ 3296819 @ @ 1 • Pos: 59.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 338 Pour éviter la formation de corrosion sur le frein de matériel de liage, il est nécessaire de recouvrir la surface du frein du disque de frein (2) avec du ruban isolant (1). Stockage Pos: 59.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1 21.2 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 59.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage sur la machine. Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les étapes suivantes : • • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». Pos: 59.14 /BA/Einlagerung/RundballenpressenEinlagerung_Vor Beginn der neuen Saison_Netzbremse Isolierband_ALLE RP @ 500\mod_1493371138167_64.docx @ 3438461 @ @ 1 • Retirer le ruban isolant du frein de matériel de liage, voir chapitre Première mise en service « Préparer le frein de matériel de liage ». Pos: 59.15 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Einlagerung_Vor Beginn der neuen Saison_Rundballenpressen @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1 • • • • • • • • • Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si nécessaire. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Pos: 59.16 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel Fortima @ 117\mod_1341238700475_64.docx @ 1022148 @ @ 1 1 FOR00051 Fig. 287 • Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet). Pos: 59.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 339 Stockage Pos: 59.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen @ 491\mod_1485356250751_64.docx @ 3296697 @ @ 1 Retirer le ruban isolant du disque de frein Pos: 59.19 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Bild @ 514\mod_1504096760033_64.docx @ 3534796 @ @ 1 1 2 COM00617 Fig. 288 Pos: 59.20 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Text @ 491\mod_1485357163121_64.docx @ 3296758 @ @ 1 • Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 340 Retirer le ruban isolant (1) collé après la saison de la surface du frein du disque de frein (2). Défauts - causes et dépannage Pos: 61.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1 22 Défauts - causes et dépannage Pos: 61.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 61.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 61.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 341 Défauts - causes et dépannage Pos: 61.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAllgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1 22.1 Défauts d'ordre général Pos: 61.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Fortima @ 235\mod_1394192969884_64.docx @ 1870008 @ @ 1 Défaut Le ramasseur ne peut pas être descendu. Engorgements dans la zone d'engagement. En cas d'engorgements, arrêtez immédiatement et désactivez la prise de force, car autrement les barres du fond à rouleau pourraient être endommagées. Eliminez les engorgements. La matière récoltée courte est mal transmis au cylindre de coupe par le ramasseur. Lorsque les balles sont en forme de tonneaux, le produit d'enrubannage se déchire au centre. Cause possible Le flexible hydraulique n'est pas inséré. Andains de hauteur irrégulière ou trop grands. Vitesse de conduite trop élevée. La machine n'est pas attelée à l’horizontale. La machine est trop basse à l'avant. La balle est de forme conique. La chambre à balles est remplie irrégulièrement. Le nombre d'enroulements est trop faible. Le frein de filet est trop tendu. L'égalisateur de filet est trop agressif. La commutation du fond à rouleaux est trop tard. La chambre à balles n'est remplie que d'un côté. La ficelle n'est pas insérée au démarrage. Conduite trop rapide à la fin du pressage. Ficelle ou produit d'enrubannage déchiré(e). Le nombre d'enroulements est insuffisant. La ficelle/le produit d'enrubannage se détache. Les rouleaux de pression sur le démarreur sont trop grippés. La ficelle glisse des bords de la balle. Le chariot de guidage de ficelle du liage double n'est pas entraîné. Le filet se déchire immédiatement de nouveau après le démarrage ou pendant l'enrubannage. 342 La matière récoltée est très sèche ou friable. La chaîne du liage double est trop lâche. La barre de coupe retombe immédiatement après le démarrage. Le réglage du frein de rouleau est trop fort. Barre de coupe est trop basse. Remède Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. Divisez les andains. Diminuez la vitesse de conduite. Au début du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la récolte roule dans la chambre à balles. Accrochez la machine plus haute à l'avant. Réglez la hauteur du timon de sorte à ce que la transition du ramasseur au canal est plus uniforme. Accrochez la machine plus haute à l'avant. Réglez la hauteur du timon de sorte à ce que la transition du ramasseur au canal est plus uniforme. Passez sur l'andain en alternant les côtés. Augmentez le nombre d'enroulements. Desserrez le frein de filet. Réglez le rouleau de détournement. Changez le moment de commutation. Veillez à un remplissage régulier lors du pressage, ralentissez en particulier à la fin du pressage. Ralentissez à la fin du pressage. Utilisez uniquement de la ficelle ou de l'enrubannage de la qualité prévue. Réglez le dispositif de liage à ficelle sur une distance de liage plus courte ou augmentez le nombre d'enroulements. Lubrifiez le palier ou desserrez légèrement la vis sur les rouleaux presseurs et bloquez de nouveau. Positionnez le limiteur de ficelle sur le dispositif de liage plus loin vers l'intérieur. Retendez la chaîne en utilisant le tendeur de chaîne. Enlevez les impuretés. Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Contrôlez le réglage de la barre de coupe. Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Le filet n'est pas transporté au démarrage. Les dimensions du filet ne sont pas correctes. La roue de tension n'est pas pressée contre la courroie trapézoïdale ou la roue libre dans la roue d'accouplement est bloquée. Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas réglé correctement. Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enroulement. Des impuretés avant et sur les rouleaux de démarrage peuvent occasionner un glissement. Le canal est bouché par la paille. Le filet s’enroule autour du rouleau de caoutchouc. Le filet n'est pas coupé proprement. Le filet ne parvient pas jusqu'aux arêtes extérieures de la balle. Il n'est pas possible d'ouvrir la trappe arrière correctement. La balle ne sort pas ou sort lentement de la chambre à balles. La ficelle n'est pas coupée. Le filet est engagé lors du pressage. Le galet tendeur de la courroie trapézoïdale ne peut être descendu suffisamment vers le bas. Le filet n'est pas assez loin dans le canal. Après un arrêt prolongé, le filet adhère au rouleau de caoutchouc La barre de coupe ne tombe pas tout à fait en bas. Couteaux émoussés Pendant l'enrubannage, le filet n'est pas freiné correctement. Le filet s'est accroché aux couteaux de coupe. Les rouleaux de démarrage du dispositif d'enroulement sont tordus. Matière récoltée entre le rouleau hélicoïdal et le racloir L'égalisateur de filet ne fonctionne. Les racloirs du cylindre de coupe ou du rouleau de transport sont bouchés. Le flexible hydraulique n'est pas inséré. Les côtés sont trop remplis, ou la pression de compression est trop élevée. L'égalisateur de filet est rabattu vers le bas. Le filet est trop loin dans le canal. Remède N'utilisez que des rouleaux de filet avec les dimensions prescrites. Contrôlez le servomoteur ou débloquez la roue libre. Enlevez les salissures éventuellement disponibles. Mettez le rouleau de filet en place conformément à la notice d'instruction. Réglez le frein de rouleau. Tirez le filet hors du dispositif d'enroulement et insérez-le de nouveau selon la notice d'utilisation. Après une utilisation prolongée du dispositif de liage par ficelle, enlevez les saletés accumulées dans le dispositif d'emballage. Démontez les couteaux de coupe et nettoyez-les. Enlevez la matière récoltée entre le support de protection et le fer plat galet du tendeur. Desserrez le frein de filet. Lors du liage, circulez avec une vitesse de rotation de la prise de force de 540 t/mn. Replacez le filet après un arrêt prolongé. Enlevez les impuretés. Remplacement des couteaux Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Contrôlez le réglage des couteaux de coupe. Contrôlez le dispositif d'enroulement, remplacez-le, le cas échéant. Ajustez le racloir. Tournez l'égalisateur de filet. Avant que le filet soit inséré, changez de nouveau le côté dans l'andain. Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. Ne conduisez pas trop sur le côté. Repliez l'égalisateur de filet. Tendez le ressort pour le frein de filet. Lors du liage, circulez avec une vitesse de rotation de la prise de force de 540 t/mn. 343 Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Le filet n'arrive pas à la balle. Le déflecteur (3) est poussé vers le haut parce que la matière récoltée friable. Montez la vis (1) M8 x 40 avec l'écrou (2) à droite et à gauche du déflecteur (3). 2 1 3 VP700024 Pos: 61.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 344 Défauts - causes et dépannage Pos: 61.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SStörungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1 22.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes Pos: 61.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1 Défaut Cause possible Faible consommation d'huile Faible pression Remède La pompe fonctionne difficilement, saletés dans la zone de la pompe • Nettoyer La pompe n'effectue pas sa course d'entrée complète. • Régler conformément à la notice d'utilisation. La vanne de la pompe ne ferme pas correctement. • Démonter, nettoyer ou remplacer. L'huile est trop épaisse. • Remplacer par l'huile recommandée. Système encrassé. • Nettoyer ou remplacer toutes les vannes de mesure. Consommation d'huile trop élevée. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Huile trop liquide. La machine est à sec. Pas de pression. • Utiliser une huile plus épaisse. • Réduire la course de la pompe. La pompe ne fonctionne pas. • Réparer, adapter ou remplacer. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Système sans huile. • Purger l'air du système (voir chapitre Lubrification centralisée des chaînes). Encrassement • Nettoyer le système ainsi que toutes les vannes de mesure, remplacer si nécessaire. Tube coincé • Réparer ou remplacer. Système colmaté. La pompe n'effectue pas sa course complète. L'huile est trop épaisse. Buses colmatées. • • Remplacer par l'huile recommandée. Nettoyer les buses. Pos: 61.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 345 Défauts - causes et dépannage Pos: 61.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Störungen am Jobrechner @ 468\mod_1469609188107_64.docx @ 3156142 @ 2 @ 1 22.3 Défauts de l'ordinateur de tâches Pos: 61.12 /BA/Störungen - Ursachen und BehebungStörung Ursache Behebung_LED Jobrechner Betron_alle Maschinen @ 486\mod_1481093359056_64.docx @ 3275303 @ @ 1 Lorsqu'il y a aucun défaut, la DEL sur l'ordinateur de tâches est allumé en vert. Défaut : La DEL clignote en rouge. Causes possibles Dépannage L'ordinateur de tâches a un défaut. • Contacter le service après-vente. Défaut : La DEL clignote en rouge / jaune. Causes possibles Dépannage Il n'y a pas de logiciel sur l'ordinateur de tâches. • Contacter le service après-vente. Défaut : La DEL s'allume en bleu. Pos: 61.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 346 Causes possibles Dépannage La polarité de l'alimentation électrique de l'ordinateur de tâches est inversée. • Contacter le service après-vente. Défauts - causes et dépannage Pos: 61.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Störungen bei TIM (Tractor Implement Management) @ 361\mod_1439465303915_64.docx @ 2668530 @ 2 @ 1 22.4 Défauts TIM (Tractor Implement Management) Pos: 61.15 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM Störung-Ursache-Behebung_Fehlermeldung @ 311\mod_1418304847965_64.docx @ 2406893 @ @ 1 Si l'éjection de la balle n'est pas terminée dans un certain laps de temps, le message de défaut suivant est affiché. Un signal sonore retentit également. N° Symbole Signal sonore 17 TiM Pos: 61.16 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM Störung-Ursache-Behebung_Tabelle @ 310\mod_1417621371552_64.docx @ 2399203 @ @ 1 Les mesures suivantes peuvent alors apporter de l'aide : Capteu r Panne Cause possible Élimination B14 L'éjection de la balle n'est pas terminée. Le capteur de la chambre à balles n'est pas atteint. – – – B15 L'éjection de la balle n'est pas terminée. Le capteur de l'éjecteur de balles n'est pas atteint. – – – – Contrôler le fonctionnement du capteur section « Tester les capteurs » Contrôler le réglage du capteur section « Régler les capteurs » Contrôler le raccordement hydraulique Contrôler le fonctionnement du capteur section « Tester les capteurs » Contrôler le réglage du capteur section « Régler les capteurs » Contrôler la mobilité de l'éjecteur de balles. La balle qui n'a pas été éjectée de la chambre à balles doit être enlevée manuellement. Le tracteur ne s'arrête pas au démarrage du liage. Le capteur est défectueux (rupture de câble ou courtcircuit). Vérifier les capteurs suivants et les remplacer le cas échéant : B9 Remplissage à gauche B10 Remplissage à droite La chambre à balles ne s'ouvre ou ne se ferme pas après la fin du liage. Le capteur est défectueux (rupture de câble ou courtcircuit). Vérifier les capteurs suivants et les remplacer le cas échéant : B11 Chambre à balles fermée à gauche B12 Chambre à balles fermée à droite B14 Chambre à balles ouverte B15 Éjection de la balle Pos: 61.17 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1 22.5 Messages de défaut du terminal de commande KRONE Pos: 61.18 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel Terminal – Menüs, „Fehlermeldungen“ beschrieben. @ 475\mod_1473144406260_64.docx @ 3210743 @ @ 1 Les messages de défaut qui apparaissent à l'écran sont décrits au chapitre Terminal – Menus, « Messages de défaut ». Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 347 Élimination de la machine Pos: 63 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 23 Élimination de la machine Pos: 64 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 23.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. Pos: 65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 348 Annexe Pos: 66 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1 24 Annexe Pos: 67 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltpläne @ 31\mod_1251809985988_64.docx @ 299150 @ 2 @ 1 24.1 Schémas des circuits de l'hydraulique Pos: 68 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1 Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC) Pos: 69 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HydraulikschaltpläneHydraulikschaltplan Fortima F1250 @ 114\mod_1338814404296_64.docx @ 1005816 @ @ 1 1 P 2 P FOR00041 Fig. 289 1 Ramasseur 2 Couteau 0 Pos: 70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 349 Annexe Pos: 71 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) @ 113\mod_1338372129781_64.docx @ 1000904 @ @ 1 Fortima V 1500 (MC) / Fortima V 1800 (MC) Pos: 72 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HydraulikschaltpläneHydraulikschaltplan Fortima @ 114\mod_1338876235055_64.docx @ 1006284 @ @ 1 3 4 4 3 3 3 1 14 bar 15 - 200 bar 20 bar 2 8 bar P1 P T T1 T P P 1500/1800 FOR00042 Fig. 290 Pos: 73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 350 1 Ramasseur 2 Couteau 0 3 Vérin de serrage 4 Trappe arrière Pos: 74 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SStromlaufplan @ 342\mod_1432733738359_64.docx @ 2590409 @ 2 @ 1 24.2 Schéma de circuits électriques === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 351 &LUFXLWGLDJUDP )RUWLPD0HGLXP ))0& GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ (1 GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH GDWH FUHDWRU % &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 7DEOHRIFRQWHQWV ))0& 7DEOHRIFRQWHQWV 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) ) & ( $ ( GRFXPHQWQR ' ' DOEHUV ' & GHVFULSWLRQ & PRGLILFDWLRQ )RUWLPD0HGLXP (TXLSPHQWOLVW VLGHYLHZPDFKLQHGLUHFWLRQDIWUDYHOULJKWWRSYLHZPDFKLQHRSHUDWLRQSDQHO FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQLQGLFDWRU FHQWUDOHOHFWULFERDUG GLUHFWLRQLQGLFDWRU PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW % 6KHHW % &RYHUVKHHW (TXLSPHQWOLVW $ /RFDWLRQSODQ &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP 'RFXPHQWW\SH &RS\ULJKWUHVHUYHG (TXLSPHQWOLVW (TXLSPHQWOLVW % $ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH % PRGLILFDWLRQ FUHDWRU & FRS\ULJKW,62QRWLFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) ))0& ) (1 ( GRFXPHQWQR ' ( DOEHUV ' $ & & ' ' ' & ( ( ' $ ( ( & % & ' $ 6KHHWSDWK ' & IXQFWLRQ FHQWUDOHOHFWULFERDUG WZLQHW\LQJVWRS QHWW\LQJVWRS ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW SRVLWLRQW\LQJ IXVH VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW VLJQDOWUDQVPLWWHU FRQWUROV\VWHP21 3LFNXS EODGHEDVH PRWRUW\LQJVWDUW FRQWUROV\VWHP212)) EXWWRQW\LQJVWDUW FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGH & $ % % $ % % % ) + + + + % . . 0 6 6 6 6 RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ QDPH GDWH UHYLHZHG GDWH $ PRGLILFDWLRQ GDWH FUHDWRU % & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ $OEHUV/ . % . 0 0 % &RS\ULJKWUHVHUYHG . . % % % % % % % FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' % $ $ 6 + 6 + + + VLGHYLHZPDFKLQHGLUHFWLRQDIWUDYHOULJKWWRSYLHZPDFKLQHRSHUDWLRQSDQHO ))0& 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ 6 6 $3 ) ( ' & % 6 ; ) $ IXVH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU ;6 % ;6 & FHQWUDO HOHFWULF ERDUG & $ ; ; + FRQWUROV\VWHP21 ;6 $3( ',16WHFNHU6SDQQXQJVYHUVRUJXQJ ; ;6 %. FRQWUROV\VWHP21 2)) ;6 ;6 )B6 5' %. $ VXSSO\ %. $ $ 6 5' FRQWUROXQLW + 5' 6B6 5' ; ; ; & ; ; .. :+ &RS\ULJKWUHVHUYHG FHQWUDO HOHFWULF ERDUG 6 FKDQJHRYHUVZLWFK SLFNXSEODGH ; $;B $ $3& EODFN UHG + %. ; ;. . 3LFNXS ;. ; ; ; ;6 ;6 ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 ;. $3. . $3* EODGHEDVH ;. ; ; ; $3* GRFXPHQWQR ' 63/ VSOLFH VXSSO\ 9YROWDJHFLUFXLWERDUG 3 VXSSO\ ; ; ; %. % % :+ *1'VXSSO\ VXSSO\ & & .. :+ %. ( ( . <( % % . <( :+ . %. ) ) . <( $ $ . <( . :+ 00 ;% $ ;% % $3* $3- %8 $ 9B6 ; 00 ;% $;B $ $3* $3- %8 %1 & FHQWUDOHOHFWULFERDUG ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW ; ,1B6 % $;B ;% % ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQ LQGLFDWRUXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH FHQWUDOHOHFWULFERDUG ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW & ' %1 ; ,1B6 % $;B ))0& $3. $3* 9B6 ; $;B $ ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' % <( % <( & 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ QDPH $ $ $ $ $ $ $ ( ( FURVVUHIHUHQFH 287B+ 287B+ 287B+ 287B0 287B0 + + + % % % 6 LQSXWV IXQFWLRQ FHQWUDOHOHFWULFERDUGXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLJQDOWUDQVPLWWHU VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW PRWRUW\LQJVWDUW PRWRUW\LQJVWDUW RXWSXWV ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW SRVLWLRQW\LQJ ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW EXWWRQW\LQJVWDUW ))0& HTXLSPHQW (1 ; ; ; ; ; DGGUHVV ,1B6 ,1B6 ,1B6 ,1B3 ,1B3 HOHFWURQLFV 6HQVRUV ) $ ; WKHIXVH)LVVHOIUHVHWWLQJ GRFXPHQWQR ' FRQQHFWLRQ ; ; ; ;6 ;6 3OXJ V 5 $ $ $ $ $ ) ) ) ) ) FURVVUHIHUHQFH &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG $ GDWH % PRGLILFDWLRQ FUHDWRU & &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) 86 9B+++ 9B6 9B6 9B6 9B6 9B6 9 *1' 5 V ; ) GDWH DFWXDWRUVVXSSO\ VXSSO\VHQVRUV9 YROWDJHVLJQDOGHYLFHV VXSSO\VZLWFKHV 3 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 YROWDJHFLUFXLWERDUG VXSSO\ 3 *1'VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\FLUFXLWERDUG GHVFULSWLRQ ( ; ; ; ; ; ; ;6 FRQQHFWLRQ ;6 ; 3OXJ $3- $3* FHQWUDOHOHFWULFERDUG $ ( ' & % $ ) ( ' & % $ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH UHG ' $3' EODFN FUHDWRU PRGLILFDWLRQ + 5' + ;+ ;+ ; ; $;B + 287B+ ; VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHULJKW FHQWUDOHOHFWULFERDUG VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHULJKW $ % UHG $3' EODFN ' & + ;+ ;+ ; ; $;B + 287B+ ; VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHOHIW FHQWUDOHOHFWULFERDUG VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHOHIW FRQWUROXQLW $ + <( . . %. + <( + <( / / %. + <( + ;+ ;+ ; ; $;B + 287B+ ; (1 ;+ ;+ ; ; GRFXPHQWQR ' +++ 5' 9B+++ ; $;B $ FRS\ULJKW,62QRWLFH $3& ' FHQWUDOHOHFWULFERDUG &RS\ULJKWUHVHUYHG + 5' VLJQDOWUDQVPLWWHU VLJQDOWUDQVPLWWHU $ + <( 0 0 FHQWUDOHOHFWULF ERDUG +++ 5' 1 1 %. %. + <( ' GLUHFWLRQLQGLFDWRUXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ))0& 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % QDPH GDWH UHYLHZHG & FHQWUDOHOHFWULFERDUG SRVLWLRQW\LQJ ; ,1B6 % $ GDWH $3) $3. %8 ' %1 GDWH $ $;B ;% % SRVLWLRQW\LQJ 00 ;% FUHDWRU PRGLILFDWLRQ & FHQWUDOHOHFWULFERDUG EXWWRQW\LQJVWDUW ;6 ,1B3 ;6 ; ; $3* 9B6 ; $;B $ % ;6 ' & $ EXWWRQW\LQJ VWDUW 6 ; ; ;6 86 ;6 ;6 $ FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' $ $;B 287B0 ; ' FHQWUDOHOHFWULFERDUG PRWRUW\LQJVWDUW &RS\ULJKWUHVHUYHG $ 0 5' 6 5' & & %. 0 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 $3. $3) GRFXPHQWQR ' ;0 0 ;0 $;B 287B0 ; ' FHQWUDOHOHFWULFERDUG PRWRUW\LQJVWDUW PRWRUW\LQJVWDUW $ 0 5' 9B6 ; $;B $ FHQWUDOHOHFWULF ERDUG %1 %8 $3) $3. ' % <( $3) ; ;6 ;6 ; ; ; ;6 ; ; 9B6 ; %8 $3( $3/ %1 $ 6 <( 6 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP & ;% % WZLQHW\LQJVWRS 00 ;% FHQWUDOHOHFWULFERDUG FKDQJHRYHUVZLWFK WZLQHQHW ;6 ,1B3 6 ;6 FKDQJHRYHUVZLWFK WZLQHQHW % <( $;B $ PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHWXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ))0& FRQWUROXQLW ;% % QHWW\LQJVWRS 00 ;% % 5' FHQWUDOHOHFWULF ERDUG %. ' %. %1 %8 % <( ' 6 <( - - * * %. %. + + FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' ' ) ( ' & % $ ) ( ' & % 6 FRQWUROV\VWHP21 2)) ;) ) ;) ;6 ;6 $ IXVH ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU ;6 % FHQWUDO HOHFWULF ERDUG ;6 & ; ; + FRQWUROV\VWHP21 $;6 $ %. ',16WHFNHU6SDQQXQJVYHUVRUJXQJ $ FRQWUROXQLW ; )B6 5' %. ; VXSSO\ %. $ $ 6 5' 9YROWDJHFLUFXLWERDUG 3 VXSSO\ ; 6B6 5' ; ; .. :+ &RS\ULJKWUHVHUYHG FHQWUDO HOHFWULF ERDUG $ ; $; ; ; FKDQJHRYHUVZLWFK SLFNXSEODGH 6 ; ;. 3LFNXS . ;. ; ; ; ;6 ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 ;. . EODGHEDVH ;. ; ; ; GRFXPHQWQR ' 63/ VSOLFH %. 5' 5' %. %. ; :+ VXSSO\ ; %. % % :+ *1'VXSSO\ VXSSO\ & & .. :+ %. ( ( . <( % % . <( :+ . ) ) . <( $ $ . <( . :+ 00 ;% ;% % %8 %1 $ 9B6 ; 00 ;% $;B $ %8 %1 FHQWUDOHOHFWULFERDUG ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW ; ,1B6 % $;B ;% % ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQ LQGLFDWRUIURP\HDURIPDQXIDFWXUH FHQWUDOHOHFWULFERDUG ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW ; ,1B6 % $;B ))0& $ 9B6 ; $;B $ ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' % <( FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' % <( 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ QDPH &RS\ULJKWUHVHUYHG FURVVUHIHUHQFH 287B+ 287B3 287B3 287B0 287B0 + + + % % % 6 LQSXWV IXQFWLRQ FHQWUDOHOHFWULFERDUGIURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLJQDOWUDQVPLWWHU VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW PRWRUW\LQJVWDUW PRWRUW\LQJVWDUW RXWSXWV ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW SRVLWLRQW\LQJ ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW EXWWRQW\LQJVWDUW ))0& HTXLSPHQW (1 ; ; ; ; ; DGGUHVV ,1B6 ,1B6 ,1B6 ,1B3 ,1B3 HOHFWURQLFV 6HQVRUV ) $ ; WKHIXVH)LVVHOIUHVHWWLQJ GRFXPHQWQR ' FRQQHFWLRQ ; ; ; ;6 ;6 3OXJ V 5 FURVVUHIHUHQFH &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG $ GDWH % PRGLILFDWLRQ FUHDWRU & FRS\ULJKW,62QRWLFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) 86 9B+++ 9B6 9B6 9B6 9B6 9B6 9 *1' 5 V ; ) GDWH DFWXDWRUVVXSSO\ VXSSO\VHQVRUV9 YROWDJHVLJQDOGHYLFHV VXSSO\VZLWFKHV 3 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 LQSXW6 YROWDJHFLUFXLWERDUG VXSSO\ 3 *1'VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\FLUFXLWERDUG GHVFULSWLRQ ( ; ; ; ; ; ; ;6 FRQQHFWLRQ ;6 ; 3OXJ FHQWUDOHOHFWULFERDUG $ ( ' & % $ + ;+ QDPH &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+ ; ; $;B 9B+++ ; GLUHFWLRQLQGLFDWRUIURP\HDURIPDQXIDFWXUH ))0& &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH % FUHDWRU & FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) GDWH + VLJQDOWUDQVPLWWHU ;+ ; ; $;B $ ) VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHULJKW + ;+ ; ; $;B + 287B+ ; + 287B3 ; VLJQDOWUDQVPLWWHU FHQWUDOHOHFWULFERDUG $ VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHULJKW FHQWUDOHOHFWULFERDUG $ ( VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHOHIW FRQWUROXQLW ; ; $;B + 287B3 ; VLJQDOODPSFKDPEHU SUHVVXUHOHIW FHQWUDOHOHFWULFERDUG ( ' & % $ $ 5' 5' + <( . . %. %. %. + <( / / %. %. %. 5' 5' + <( 0 0 %. + <( FHQWUDOHOHFWULF ERDUG +++ 5' 1 1 %. + 5' ) ( ' & % $ GDWH QDPH FHQWUDOHOHFWULFERDUG SRVLWLRQW\LQJ ; ,1B6 % GDWH UHYLHZHG %8 %1 $ PRGLILFDWLRQ $ $;B ;% % SRVLWLRQW\LQJ GDWH ;% 00 FUHDWRU FHQWUDOHOHFWULFERDUG EXWWRQW\LQJVWDUW ;6 ,1B3 ;6 ; 9B6 ; $;B $ % ; ; ; 86 ;6 ;6 $ & $ EXWWRQW\LQJ VWDUW 6 FHQWUDOHOHFWULF ERDUG %. ' ' 6 <( 6 5' & & %. $;B 0 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ;0 PRWRUW\LQJVWDUW 0 ;0 $;B 287B0 ; PRWRUW\LQJVWDUW 287B0 ; $ FHQWUDOHOHFWULFERDUG FHQWUDOHOHFWULFERDUG PRWRUW\LQJVWDUW &RS\ULJKWUHVHUYHG $ 0 5' FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' 0 5' 9B6 ; $;B $ FHQWUDOHOHFWULF ERDUG %8 %1 ; ; ; ; ; ; 9B6 ; $;B $ %8 %1 $ 6 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ;% % WZLQHW\LQJVWRS 00 ;% FHQWUDOHOHFWULFERDUG FKDQJHRYHUVZLWFK WZLQHQHW ;6 ,1B3 6 ;6 FKDQJHRYHUVZLWFK WZLQHQHW % <( PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHWIURP\HDURIPDQXIDFWXUH ))0& FRQWUROXQLW ;% % QHWW\LQJVWRS 00 ;% % 5' % <( * * %. %1 %8 % <( %. - - 6 <( + + %. FHQWUDOHOHFWULF ERDUG % 5' ) ( ' & % $ 4 0 1 2 3 5 B A @ 3% H 3%M% 5% L&%P3 '% P[D P[6 pL 9 8 7 6 #% ^_`a_ jklmno tpJK pJ0 %:pJ !%p %:p3O 2%# #% 8CCCD $ 5 %& !"# \PPV \ONK \I HG]L0M \I HL0M 9\25KPO!V 8\JK1L0M 7\25KPQ 6\PP {?z<>yF; c b g g b cd ii d ef h hf e ;P[4 P4 95 ;P[4 ;<}y= P[83 y; ;<}y= P[83% y; F ? ; z < > y P[ F ? ; z < > y P[ DpL Cp] 9 9 P5 xM2 8 [ 7 9 8 7 6 D C 9 8 7 6 D C 9 8 7 6 D C 9 8 7 6 D C R+SSTU7(5Y5/6T7R-.R)4R #%! #%! #%! #%!8 #%!7 #%!C #%! 1NJGJK1G 1NJGJK1G 1NJGJK1G 1NJGJK1G8 1NJGJK1G7 1NJGJK1G C 1NJGJK1G R+SSTU76.6T)Y7R-.R)4R B@Z7; [ GD [ G6 [ GD [G [ G9 [ G6 [ G8 [ G7 [ G7 [G [G [ G9 [G [G [ G7 [ GD [G [G [G [ G9 v G [ p7 p0 v pL q G [ p9 p08 v G [ p6 p0 q pL v pL 3 p] 3 p] 3 p] 3 p] 3 p] 3 Cp] 3 p] 3 CL p 3DL p 3 Cp] 3Dp] 3 G[ p 3 G[ p 3 G~[ p9 3 G up 3 G[ p 3 CG [ p7 3 GJK1 3 CG [ p 3DG [ p 3 CG [ p 3DG [ p9 p59 p5 p5 p57 p5 p5 p58 p5 p5 p5 p5 <z [ G9 [ G8 B@Z7F P[ | F{F|;> ;< { F? y? P[ ;; FyF<;yF;;? ;| P[ y; y>yFy< R+SSTU G9H V'#"!%: I HG0 :"%4$8WC5X JK1 !:# H: I H4$GL0MN I H:L0MN JK1GO !:# H: JK1GO !:# H: JK1GO !:# H: JK1GO !:# H: JK1GO !:# H: %%!"!% %%!"!% JK1%%!! JK1%%!! I6H5K5 I6H5K5 JK1G5K5 JK1G5K5 25KG PQ 25KG PO 7 p48 p07 p49 p4 p08 p0 p09 3 !!PrJ%'s 3 #: 3 V! 3 C%#'!! 3 &!!!! 3 %'%&'!# 3 %'%&'!# [ G C 1NJQ4qG [ G 1NJQ4qG8 [ G C 1NJ4qG7 [ G 8 1NJ4qG C [ G 6 1NJ4qG [ G 1NJG [ G 1NJG 6 6 p57 p5 p5 q VP'!: v %# v 'wP: % !'%! !& [G [ G6 [G [ GD [G 8 ()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/ ;<=;==>=? 0=F '':#%%& P[ P[ O"#: '%9C&&"!#& !'w HpJ0 JK1p] G9HpJ0 H4$GL&pJ0 25KG GOpJK JK1GL&pJ0 25KG GQp3O @ P[8 A @ P[8% A : p0 p0 3 Cr3t:s 3Dr3t:s [ G C 5K5Q4qG [ G 5K5Q4qG [ G JGLMG !:: p09 p59 [ G Q3 ]MLG M &!!u# [ G Q3 ]MLG M &!!: [ G C ]MO5G [ G7 ]MO5G6 [ G 8 O5G 25KG PQ 25KG PQ 25KG PO 25KG PO L0MNG 4 0 1 2 3 5 4 0 1 2 B A @ P5 '% 3 Cr3t:s '!'! [ G C Np 5K5Q4qG &!#: xM2 p17 P[ y= P5 p17 #% p17 P[3 %; P5 3Dr3t:s '!'! [ G Np 5K5Q4qG &!#: xM2 p17 P[ yy P5 P5 9 M &!!u# '!'! [ G Np Q3 ]MLG &!#: xM2 p16 P[ ; P5 8 3 &!!!! '!'! [ G 6 Np 1NJ4qG &!#: xM2 P[ ;{ ()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/ ;<=;==>=? 0=F '':#%%& 3 %'%&'!# '!'! [ G Np 1NJG &!#: xM2 P[ F> P5 7 3 #: '!'! [ G Np 1NJQ4qG8 &!#: xM2 p17 P[ ;F P#3 : P[3 %F P[3 %; P3! &! !! P[3 %F P[M F PM! M &! # P[M ; p17 P[ >F 7 P3 %'%& '!# P[3 %F P[3 %; P5 &!#: xM2 p16 Np Q3 ]MLG '!'! [ G M &!!: 8 P3D P9H 0O35$ P[3D y P[3D; F 2%# #% 8CCCD $ 5 %& !"# 3 %'%&'!# '!'! [ G Np 1NJG &!#: xM2 P[ FF P3 %'%& '!# P[3 %F P[3 %; P3P9HC 0O35$ P[3 C y P[3 C; F 3 CG [ p p57 3 CG [ p p57 3 Cp] 3 CL p 9 p 3DJ0 3 3DG [ p9 p57 3DG [ p p57 3Dp] p 3DL 3 pJ0 5 p57 M pJ0 3 G~[ p9 p57 p 3 CJ0 3 G[ p 3 p] 3 pJ0 3 p] 3 pJ0 M pJ0 3 GJK1 p57 3 p] p57 3 G up 3 p] 3 pJ0 6 6 % !'%! !& 4 0 1 2 3 5 4 0 1 2 B A @ P[ ? P[ C; P[ C%; P[v F Pv%# P[v ; P[ C y P[ C%y P[v ; P[v F P[ C z P[ C%z p17 P5 #% 2%# #% 8CCCD $ 5 %& !"# 3 C%#'!! '!'! [ G 8 Np 1NJ4qG C &!#: xM2 p17 p17 3 !!PrJ%'s '!'! [ G C Np 1NJQ4qG &!#: xM2 9 8 ()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/ ;<=;==>=? 0=F '':#%%& 3 V! '!'! [ G C Np 1NJ4qG7 &!#: xM2 P[ ;= P[ ;z P[ F= P[ C%F P[ C F P[ C% > P[ C > P[ C%z P[ C z P[ C%< P[ C < P[3 %F P[ C; P[ C%; P[q ; P 3 !!P ¡¢ £ VP# F F P[3 P[q P[3 ; P[3 %; VP3! P5 P[ C y P[ C%y P[ >= P[ C% > P[ C > P5 P[3 C%F %#'!P3!C P[3 C%; P[ C < P[ C%< P5 &!#: xM2 Np ]MO5G '!'! [ G C q VP'!: P[ C%F P[ C F '% P[ yz 'PwvP: P5 p16 8 v pL p58 v G [ p6 3 P5 &!#: xM2 Np O5G '!'! [ G 8 p16 &!#: xM2 Np ]MO5G6 '!'! [ G7 9 v pL p58 v G [ p7 J0p3 5 v 'wP: v %# v pJ0 v pJ0 3 CJ0 p v pL v pJ0 v pJ0 3 pJ0 v pL 3 CG [ p7 p57 3 Cp] 3 Cp] 3 pJ0 p 3 CJ0 3 G [ p p57 3 p] 3 pJ0 3 p] 3 G [ p p58 3 p] 3 p] 3 pJ0 q pJ0 q pJ0 q pL q pL p58 q G [ p9 p16 7 7 6 6 % !'%! !& 4 0 1 2 3 5 25 Index A A la fin de la saison de la récolte ......................337 Accoupler la machine au tracteur .......................88 Accoupler la machine de manière sûre ..............17 Actionnement manuel d'urgence électrovannes (mécanisme de coupe MC)...........................335 Activer ou désactiver le terminal...............119, 128 Activer/désactiver boîtier de commande Medium ......................................................................109 Adaptation de la hauteur du timon......................78 Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions .143 Affichages TIM dans la fenêtre principale ........229 Affûtage des couteaux ......................................319 Akustische Hinweise .........................................186 Alarmes .............................................................185 Amener la béquille en position de support .......191 Aperçu de la machine .........................................58 Appeler le niveau de menu ...............................147 Appeler les écrans de travail ....................138, 147 Après le pressage .............................................200 Arbre à cardan ....................................................81 Arrêter la machine ............................................190 Arrêter mécaniquement les couteaux .......213, 315 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ..........................48 Autocollants de sécurité sur la machine .............31 Autre documentation...........................................10 Avant le début de la nouvelle saison ................339 B BETA II .............................................................118 Fenêtre principale .........................................122 Ligne d'état ....................................................121 Structure de l'écran .......................................120 Touches ........................................................122 Bloc de commande ...........................................334 Boîte de transmission principale .......................295 Boîtier de commande commuter entre le réglage 0 des couteaux et la commande du ramasseur ..........................113 Boîtier de commande Medium..........................108 Boîtier de commande Medium liage à filet / ficelle .........................................109 Boîtier de commande Medium liage à filet ou ficelle ......................................109 Boîtier de commande Medium régler le nombre d'enroulements du filet.......110 Boîtier de commande Medium 352 régler le nombre de tours de la ficelle .......... 111 Boîtier de commande Medium commander le compteur de balles ............... 112 Boîtier de commande Medium afficher la pression de compression............. 114 Boîtier de commande Medium démarrer le liage .......................................... 115 Boîtier de commande Medium tester les capteurs ........................................ 117 Boîtier de commande médium Capteur B5/B6 Affichage de remplissage .... 287 Capteur dispositif de liage par filet ............... 286 Régler la barre à ressort .............................. 276 Régler l'indicateur de la pression de compression ............................................. 277 Bouton de raccourci ISOBUS .......................... 126 Branchements électriques ................................. 96 But d'utilisation ................................................... 15 Button de raccourci ISOBUS ........................... 126 C Cales d'arrêt ....................................................... 52 Capteur B14 Réglage chambre à balles ouverte ..................................................................... 290 Capteur B15 Réglage éjection de balles ......... 290 Capteur B30 Contrôle des couteaux................ 291 Capteur B31 moteur position médiane ............ 292 Capteur B9/B10 ....................................... 288, 289 Capteurs régler ............................................................ 285 Caractéristiques techniques .............................. 60 Chaîne de fond à rouleaux .............................. 228 Coller le ruban isolant sur le disque de frein ... 338 Commande manuelle (liage par ficelle) ........... 161 Commande manuelle (liage par filet) ............... 160 Commander la machine avec le levier multifonctions ............................................... 142 Commander les fonctions de la machine ........ 139 Commander TIM (Tractor Implement Management) ............................................... 229 Commutation entre les terminaux .... 124, 134, 170 Commuter les terminaux .......................... 124, 134 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ........................... 28 Compteur du client ........................................... 164 Compteur totalisateur....................................... 165 Compteurs ....................................................... 163 Conduite et transport ....................................... 187 Configurer le logiciel TIM (réglages ISOBUS) ..169 Consignes de sécurité fondamentales ...............16 Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile sur la boîte de vitesses principale ................295 Contrôle du réglage des freins .........................310 Contrôle et entretien des pneus .......................308 Contrôler l'éclairage ..........................................189 Correction du remplissage ................................159 Couples de serrage ..........................................269 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses ......................................................................271 D Dangers liés au lieu d'utilisation .........................24 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Monter et descendre .......................................27 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Travaux sur la machine ...................................27 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus .....................................................................28 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ......................................................................191 Déconnecter hydrauliquement les couteaux (réglage 0 des couteaux) ..............................214 Défauts - causes et dépannage........................341 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ......................................................................345 Défauts de l'ordinateur de tâches .....................346 Défauts d'ordre général ....................................342 Défauts TIM (Tractor Implement Management)347 Desserrer le frein de filet...................................258 Diagnostic auxiliaire (AUX) ...............................167 Diagnostic tensions d'alimentation ...................293 Dispositif de liage..............................................252 Dispositif de placage à rouleaux.......................205 Disque de frein coller le ruban isolant ....................................338 retirer le ruban isolant ...................................340 Durée de vie utile de la machine ........................15 E Écran de travail état chambre à balles .............138 Écran tactile ......................................................127 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant...............................................30 Élimination de la machine .................................348 Enfant en danger ................................................17 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .....................219 Equipement de sécurité ..................................... 49 Équipements de sécurité personnels................. 22 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ........................................................ 17 État chambre à balles (écran de travail) .......... 138 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ............................ 29 F Fenêtre principale .................................... 122, 132 Filtre à air pour les conduites........................... 322 Fonction TIM .................................................... 229 Fonctionnement de la machine et du terminal. 137 Fonctions auxiliaires (AUX) ............................. 142 Fonctions TIM activer ........................................................... 231 Défauts ......................................................... 347 désactiver ..................................................... 231 réactiver........................................................ 231 Frein de parking ................................................. 49 Frein hydraulique (exportation) .......................... 92 Freins ............................................................... 310 G Groupe-cible du présent document ................... 10 I Identification ....................................................... 59 Immobiliser et bloquer la machine ..................... 29 Importance de la notice d'utilisation ................... 16 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................. 59 Indications de direction ...................................... 11 Indications et messages de défaut .................. 180 Information de logiciel ...................................... 177 Interlocuteur ....................................................... 48 Intervalles de temps pour le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l´huile des engrenages ..................................................................... 296 ISOBUS Informations générales ......................... 125, 135 L Le présent document a été élaboré comme suit 10 Liage et Dépôt des Balles ................................ 200 Liage par ficelle 2x ........................................... 232 Liage par ficelle 4x ........................................... 238 Liage par filet ................................................... 246 Ligne d'état............................................... 121, 131 Longueur de coupe .......................................... 210 Lubrifiants ........................................................ 325 Lubrification centralisée des chaînes............... 260 Lubrifier l'arbre à cardan .................................. 325 353 M Maintenance .....................................................267 Maintenance – Lubrification ..............................324 Maintenance - Système de freinage .................320 Maintenance des circuits hydrauliques.............333 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ...............................................22 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage ................................................................55 Marquages de sécurité sur la machine...............23 Matières d'exploitation ..................................24, 65 Mécanisme de coupe........................................209 Menus Auxiliaire (AUX) .............................................167 Commande manuelle (liage par ficelle) ........161 Commande manuelle (liage par filet) ............160 Commutation entre les terminaux .................170 Compteur totalisateur ....................................165 Compteurs.....................................................163 Compteurs du client ......................................164 Configurer le logiciel TIM ..............................169 Information de logiciel ...................................177 Niveau monteur .............................................178 Nombre de couches de ficelle.......................153 Nombre de couches de filet ..........................152 Présignalisation .............................................154 Réglages .......................................................171 Réglages ISOBUS ........................................166 Régler la couleur de fond ..............................168 Sélection du mode de liage...........................158 Temporisation du démarrage du liage (liage par ficelle) ........................................................156 Temporisation du démarrage du liage (liage par filet) ............................................................155 Test des acteurs............................................175 Test des capteurs..........................................172 Menus Sensibilité de l'indicateur de direction ...........157 Menus (terminaux) ............................................152 Messages de défaut .........................................179 Messages de défaut du terminal de commande KRONE .........................................................347 Messages physiques ........................................184 Mettre en place le câble de sécurité ...................50 Mettre la ficelle de liage en place .............234, 240 Mise en place du rouleau de filet ......................247 Mise en service ...................................................87 Modifications structurelles réalisées sur la machine ..........................................................17 Modifier valeur ..................................................150 354 Montage de plaques d'éjection supplémentaires dans la trappe arrière ................................... 199 Montage des Projecteurs Triangle ..................... 86 Montage et démontage de l'éjecteur de balles 226 Monter l’arbre à cardan sur la machine ............. 82 Monter l'arbre à cardan ...................................... 93 Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan ............................................................ 81 Monter les porte-flexibles et supports de câble . 85 Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) ..... 77 Moyen d'affichage figures ............................................................. 11 remarques avec informations et recommandations ....................................... 13 Moyen de représentation indications d'avertissement ............................ 13 N Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière ..................................................................... 304 Niveau monteur................................................ 178 Nombre de couches de ficelle ......................... 153 Nombre de couches de filet ............................. 152 Œ Œillets d'attelage sur le timon .......................... 294 O Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ............................ 48 P Parquer la machine de manière sûre................. 24 Pick-up ............................................................. 202 Pièces de rechange ......................................... 267 Pied de support .................................................. 51 Pneus ............................................................... 307 Points d'accrochage........................................... 53 Points de lubrification ....................................... 326 Position des capteurs....................................... 281 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine .................................. 31 Postes de travail sur la machine ........................ 17 Première mise en service .................................. 67 Première mise en service frein de matériel de liage ................................ 85 Préparatifs pour la circulation sur route ........... 188 Préparation de la machine pour le transport ... 191 Préparation de la machine pour le transport sécuriser le volet de la boîte à ficelle ........... 194 Préparer le frein de matériel de liage................. 85 Présignalisation................................................ 154 Pression des pneus ........................................... 86 Protection anti-éclaboussures ..........................201 Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à cardan ...........................................................279 R Raccordement des conduites hydrauliques .......90 Raccordements hydrauliques .............................65 Raccorder le levier multifonctions.....................103 Raccorder le terminal BETA II KRONE ..............97 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ........99 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant ........................................................102 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................95 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ..........305 Réglage 0 des couteaux ...................................213 Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux Automatique ..................................................265 Réglage de l'actionnement du frein ..................312 Réglage du frein à cames .................................311 Réglage du moment d'enclenchement .............266 Réglages ...........................................................251 Réglages (terminaux) .......................................171 Réglages avant de commencer le travail .........196 Réglages ISOBUS ............................................166 Régler la couleur de fond .................................168 Régler la fermeture de la trappe arrière ...........272 Régler la lame de coupe du dispositif de liage par filet ................................................................274 Régler la pression de compression ..................141 Régler la pression de compression ..................207 Régler l'arbre de commande des couteaux ......217 Régler le blocage du crochet de fermeture ......273 Régler le capteur ..............................................255 Régler le déflecteur...........................................206 Régler le diamètre des balles ...........................140 Régler le frein de filet ........................................256 Régler le frein de filet supplémentaire ..............257 Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal ......................................................................275 Régler le reteneur de ficelle ......................252, 253 Régler le rouleau presseur ...............................255 Régler L'Embrayage Magnétique .....................259 Remplacement des couteaux ...........................314 Remplacement du filtre à huile hydraulique .....336 Remplissage de la Chambre à Balles ..............198 Renouvellement de commande de ce document ........................................................................10 Répertoires et références ...................................10 Réservoir à air comprimé..................................323 Retirer le ruban isolant du disque de frein ........340 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ............ 54, 334 Routines de sécurité .......................................... 29 S Schéma de circuits électriques ........................ 351 Schémas des circuits de l'hydraulique..... 336, 349 Sécuriser la machine en utilisant des cales ..... 190 Sécuriser le volet de la boîte à ficelle .............. 194 Sécuriser les capots latéraux........................... 193 Sécurité .............................................................. 15 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ..................................................... 18 Sécurité en matière de conduite ........................ 23 Sélection du mode de liage ............................. 158 Sélectionner le menu ....................................... 148 Sensibilité de l'indicateur de direction.............. 157 Sources de danger sur la machine .................... 26 Stockage .......................................................... 337 Stockage des Couteaux de Remplacement .... 318 Structure du menu ........................................... 145 Symboles de représentation .............................. 11 Symboles pour les réglages dans les menus .. 151 Système d'inversion ......................................... 224 Système hydraulique ......................................... 89 T Tableau de maintenance ................................. 268 Température ambiante ...................................... 66 Temporisation du démarrage du liage (liage par ficelle) ........................................................... 156 Temporisation du démarrage du liage (liage par filet) .............................................................. 155 Tension de chaîne de l'entraînement de fond à rouleaux avant ............................................. 297 Tension de chaîne d'entraînement de la vis d'alimentation ....................................... 300, 301 Tension de chaîne d'entraînement de l'entraînement du rouleau ............................ 300 Tension de chaîne d'entraînement de rouleau 301 Tension de chaîne d'entraînement du mécanisme de coupe ...................................................... 302 Tension de chaîne d'entraînement du ramasseur ..................................................................... 299 Tension de la chaîne d'entraînement du fond à rouleaux arrière ............................................ 298 Tension des chaînes d'entraînement ............... 297 Tension du Fond à Rouleaux........................... 303 Terme ................................................................. 11 Terminal Appeler l'écran de travail ...................... 138, 147 Commander les fonctions de la machine ..... 139 Symboles pour les réglages dans le menus 151 355 Terminal introduire valeur ............................................150 Terminal Commutation .................................................170 Terminal – Fonctions de machine ....................137 Terminal – Menus .............................................145 Terminal BETA II KRONE ................................118 Terminal étranger ISOBUS ...............................135 Fonctions divergentes ...................................136 Terminal ISOBUS Fenêtre principale .........................................132 Ligne d'état ....................................................131 Structure de l'écran .......................................130 Touches ........................................................132 Terminal ISOBUS CCI ......................................125 Terminaux KRONE Appeler et sauvegarder les réglages machine ...................................................................151 Menus ...........................................................152 Test des acteurs ...............................................175 Test des capteurs .............................................172 356 Têtes d'accouplement ...................................... 321 Timon ............................................................... 294 Touche de fonction TIM ................................... 230 U Utilisation ......................................................... 195 Utilisation conforme ........................................... 15 Utilisation de la chaîne de sécurité .................. 106 V Verrouillage rapide des couteaux .................... 215 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur .................................................... 204 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ... 270 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros 269 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ............................................................ 270 Vitesse de conduite.......................................... 197 Volume du document ......................................... 11 Z Zones de danger ................................................ 20 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de