Graco 307049v , Moteur pneumatique Bulldog Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels28 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
28
Instructions Moteur pneumatique BulldogR DE DIAMÈTRE 178 mm (7 in.) 307049F Rév. V Pression maximum d’entrée d’air 0,7 MPa (7 bars) Lire les mises en garde et instructions. Modèle 208356, série J Moteur pneumatique standard pour la plupart des pompes BulldogR Modèle 625794, série A Pour pompes sanitaires BulldogR Modèle 208357, série J Pour pompes de transfert BulldogR Modèle 902098, série A Pour pompes VRHM 03330 Modèle 208356 QUALITÉ DÉMONTRÉE, TECHNOLOGIE DE POINTE. GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 ECOPYRIGHT 2005, GRACO INC. Table des matières Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pièces Modèle 208356, 902098 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Modèle 208357 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Modèle 625794 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schémas dimensionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schéma de perçage des trous de montage . . . . . . . . . . . . . Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Symboles Symbole de mise en garde Symbole d’avertissement MISE EN GARDE Ce symbole vous met en garde contre les risques de blessures graves ou de mort en cas de non-respect des consignes. ATTENTION Ce symbole avertit du risque de dégâts ou de destruction d’équipement en cas de non-respect des instructions. MISE EN GARDE DANGERS LIÉS À LA MAUVAISE UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS INSTRUCTIONS Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut causer une rupture ou un dysfonctionnement et entraîner des blessures corporelles graves. D Cet équipement est exclusivement destiné à un usage professionnel. D Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement. D Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco. D Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco d’origine. D Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou endommagées. D Ne jamais dépasser la pression maximum de service indiquée sur le matériel ou dans les Caractéristiques techniques du matériel. Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. D Utiliser des produits et des solvants compatibles avec les pièces en contact avec le produit de l’équipement. Voir la rubrique Caractéristiques techniques dans tous les manuels livrés avec l’équipement. Lire les mises en garde du fabricant de produit et de solvant. 2 D Ne jamais utiliser de flexibles pour tirer le matériel. D Écarter les flexibles des zones de circulation, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces chaudes. Ne pas exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures à –40_C. D Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel. D Ne jamais soulever une unité sous pression. D Ne pas lever l’appareil par l’anneau de levage du moteur pneumatique si le poids total excède 250 kg. D Respecter toutes les réglementations locales, fédérales et nationales concernant les incendies, les accidents électriques et les normes de sécurité. 307049 26 27 27 28 MISE EN GARDE DANGERS D’INJECTION Des pulvérisations provenant du pistolet, des fuites dans les tuyaux ou des composants défectueux peuvent entraîner des injections de produit dans le corps, et causer des blessures extrêmement graves, voire l’amputation. La pulvérisation de produit dans les yeux ou sur la peau peut également provoquer des blessures graves. D Une injection de produit sous la peau peut présenter l’aspect d’une simple coupure, cependant il s’agit bien d’une blessure grave qui exige des soins médicaux immédiats. D Ne jamais diriger le pistolet vers quiconque ou quelque partie du corps que ce soit. D Ne jamais placer la main ou les doigts devant la buse de pulvérisation. D Ne pas arrêter ou dévier les fuites avec les mains, le corps, un gant ou un chiffon. D Ne jamais essayer de refouler le produit car il ne s’agit pas d’un appareil de pulvérisation à air comprimé. D Toujours conserver le garde–buse et le verrouillage de gâchette sur le pistolet lors de la pulvérisation. D Vérifier le fonctionnement du diffuseur du pistolet une fois par semaine. Se reporter au manuel du pistolet. D S’assurer que le verrouillage de la gâchette fonctionne bien avant de pulvériser. D Verrouiller la gâchette du pistolet quand la pulvérisation est terminée. D Suivre la Procédure de décompression de la page 6 lors de chaque décompression, interruption de la distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des buses de pulvérisation. D Serrer tous les raccords produit avant d’utiliser l’équipement. D Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés ; remplacer tout le flexible. D N’utiliser que des flexibles homologués par Graco. Ne pas enlever les protections à ressort montées pour empêcher toute rupture suite à un vrillage ou une flexion du flexible à proximité des accouplements. DANGERS LIÉS AUX PIÈCES EN MOUVEMENT Les pièces en mouvement, telles que le piston du moteur pneumatique, risquent de pincer ou de sectionner les doigts. D Se tenir à l’écart de toutes les pièces en mouvement lors du démarrage ou du fonctionnement de la pompe. D Avant de procéder à l’entretien du matériel, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 6 afin d’empêcher le démarrage inopiné de l’unité. 307049 3 MISE EN GARDE DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION Une mauvaise mise à la terre, une ventilation incorrecte, des flammes nues ou des étincelles peuvent générer des conditions de danger et entraîner un incendie ou une explosion et des blessures graves. D Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir la rubrique Mise à la terre en page 5. D Au moindre constat de formation d’étincelles d’électricité statique ou à la moindre décharge électrique ressentie lors de l’utilisation de ce matériel, cesser immédiatement la pulvérisation. Ne pas réutiliser ce matériel avant d’avoir identifié et corrigé le problème. D Assurer une ventilation en air frais pour éviter l’accumulation de vapeurs inflammables émanant de solvants ou du produit projeté. D Faire disparaître tous les résidus, tels que solvants, chiffons et essence, de la zone de pulvérisation. D Couper l’alimentation de tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation. D Éteindre toutes les flammes ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation. D Ne pas fumer dans la zone de distribution. D N’actionner aucun interrupteur d’éclairage dans la zone de pulvérisation pendant le fonctionnement ou en présence de vapeurs. D Ne jamais faire fonctionner un moteur à essence dans la zone de pulvérisation. DANGERS LIÉS AUX PRODUITS TOXIQUES Du produit ou des vapeurs toxiques risquent de causer des blessures corporelles graves, voire le décès en cas de projection dans les yeux ou sur la peau, d’inhalation ou d’ingestion. 4 D Toujours connaître les dangers spécifiques du produit utilisé. D Stocker le produit dangereux dans un récipient homologué. Éliminer les produits dangereux conformément aux réglementations locales, fédérales et nationales. D Toujours porter des lunettes de protection, des gants, des vêtements et un masque conformément aux recommandations du fabricant du produit et du solvant. 307049 Installation Informations générales REMARQUE: Les nombres et les lettres de référence apparaissant entre parenthèses dans le texte se rapportent aux légendes des figures et des vues éclatées des pièces. 6. Réservoir d’alimentation produit: suivre le code d’instructions local. 7. Les seaux de solvants utilisés pendant le rinçage doivent être conformes aux réglementations locales. N’utiliser que des seaux métalliques conducteurs placés sur une surface reliée à la terre. Ne jamais poser un seau sur une surface non conductrice, telle que du papier ou du carton qui interrompt la continuité de la mise à la terre. 8. Pour maintenir la continuité de la mise à la terre pendant le rinçage ou le relâchement de la pression, tenir une partie métallique du pistolet de pulvérisation fermement sur le côté d’un seau métallique relié à la terre, puis appuyer sur la gâchette du pistolet. REMARQUE: Toujours utiliser des pièces et accessoires d’origine Graco disponibles chez votre distributeur Graco. Mise à la terre MISE EN GARDE DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION W Avant de faire fonctionner la pompe, relier le système à la terre comme indiqué ci-après. Lire également la rubrique DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION en page 4. X Y Z 1. 2. Pompe: utiliser un câble et une pince de mise à la terre comme indiqué à la Fig. 1. Desserrer l’écrou de blocage (W) et la rondelle (X) de la borne de mise à la terre. Introduire l’une des extrémités d’un câble de terre (Y) d’au minimum 1,5 mm@ dans la fente de la borne (Z) et serrer à fond le contre-écrou. Raccorder l’autre extrémité du câble à une véritable prise de terre. Référence de commande du câble et de la pince de mise à la terre Réf. No. 237569. Flexibles d’air et de produit: n’utiliser que des flexibles électroconducteurs d’une longueur maximale combinée de 150 m pour assurer la continuité de la terre. Contrôler la résistance électrique des flexibles d’air et de produit au moins une fois par semaine. Si la résistance totale à la terre dépasse 29 megohms, remplacer le flexible immédiatement. REMARQUE: Utiliser un ohmmètre capable de mesurer une telle résistance. 3. Compresseur d’air: suivre les recommandations du fabricant. 4. Pistolet de pulvérisation ou vanne de distribution: mettre à la terre par branchement sur un flexible et la pompe eux-mêmes reliés correctement à la terre. 5. Objet pulvérisé: respecter les réglementations locales. 0864 Fig. 1 Givrage du moteur L’humidité contenue dans l’air comprimé peut s’accumuler dans le moteur et geler entraînant l’arrêt de celui-ci. C’est ce qu’on appelle le givrage. En cas de givrage, couper l’arrivée d’air et attendre que la glace fonde. Pour limiter le givrage, réduire l’humidité de l’air comprimé en installant un sécheur d’air ou un filtre séparateur d’eau. La tuyauterie d’air principale doit être légèrement en pente pour permettre à l’eau de s’accumuler en fin de tuyauterie et d’être évacuée. Faire en plus un piquage sur le haut de chaque conduite d’air principale. Monter un purgeur automatique ou une vanne de purge au point bas de chaque conduite de purge. Pour toute aide supplémentaire dans la conception de votre système, contactez votre distributeur Graco. 307049 5 Utilisation 4. Déverrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne. Appuyer une partie métallique du pistolet/de la vanne contre un seau métallique relié à la terre. Actionner le pistolet/la vanne pour relâcher la pression. Pour réduire les risques de blessure grave par injection de produit, projection dans les yeux ou sur la peau ou à cause de pièces en mouvement, toujours respecter la Procédure de décompression à chaque: 5. Verrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne. 6. Ouvrir la vanne de décharge produit. Laisser la vanne de décharge ouverte jusqu’à la reprise de la pulvérisation. D décompression; D arrêt de la pompe; D arrêt de la pulvérisation/distribution; D vérification ou entretien d’un équipement du système; Si, après avoir suivi les étapes ci-dessus, il apparaît que la buse/le gicleur ou le flexible est complètement bouché ou que la pression n’a pas été totalement relâchée, desserrer très lentement l’écrou de blocage du garde–buse ou le raccord d’extrémité du flexible pour relâcher progressivement la pression, puis desserrer complètement. Déboucher maintenant la buse/le gicleur ou le flexible. D ou montage ou nettoyage des buses/de l’embout Procédure de décompression MISE EN GARDE DANGERS D’INJECTION Fréquences de maintenance préventive 1. Verrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne. 2. Couper l’alimentation d’air du moteur. 3. Fermer la vanne d’air principal de type purgeur (obligatoire sur votre installation). 6 307049 Les conditions de fonctionnement de ce système déterminent la fréquence de maintenance nécessaire. Prévoir un programme de maintenance préventive en notant les intervalles et types de maintenance nécessaires, puis fixer un calendrier de contrôle du système. Guide de dépannage Moteur calé MISE EN GARDE Les pièces en mouvement risquent de pincer ou de sectionner les doigts ou d’autres parties du corps. Pour réduire les risques de blessure grave, notamment par sectionnement, tenir les doigts à l’écart du carter de l’actionneur (45) et des ouvertures d’échappement. Détail des vannes de commande d’air Pour redémarrer un moteur qui a calé, ôter l’anneau de levage (18) du carter d’actionnement (45) et prendre un tournevis pour pousser le corps de la vanne d’air (30) vers le bas. Voir Fig. 2. Localisation des fuites d’air Pour localiser une fuite d’air, couper l’alimentation d’air et débrancher le flexible. Dévisser le raccord d’arrivée d’air (3) vissé sur le collecteur d’air (41). Enlever le capot (51), puis revisser le raccord sur le collecteur. Brancher le flexible d’air et ouvrir l’arrivée d’air. La pression d’arrivée d’air ne doit pas dépasser 0,28 MPa (2,8 bars). Appliquer les méthodes de contrôle figurant dans le tableau de contrôle ci-dessous pour découvrir les fuites d’air. Voir Fig. 2. H (37, 17) 41 30 A ou D (38) Tableau de contrôle 06466 Course piston Modèle 208356 MONTANTE uniquement (corps vanne d’air en bas) 18 Repères Fig. DESCENDANTE uniquement (corps vanne d’air en haut) Au toucher Joints du collecteur d’air (38) B Au toucher Joint de cylindre (19) C Arroser d’huile autour du joint racleur (25) Joint presseétoupe usé (23 ou 61) D Au toucher Joints du collecteur d’air (38) E Au toucher Joint racleur endommagé (25) F Arroser d’huile autour du joint racleur (1) Joint de tige de commande usé (21) G Arroser d’huile autour du joint racleur (1) Joint du palier de tige de commande endommagé (16) H Arroser d’huile autour du corps de vanne d’air (30) Vannes d’air (37) ou joints toriques (17) usés J Placer un morceau de papier au-dessus des trous d’échappement Joint torique de piston usé (29) 1 (16) G F (21) DEUX COURSES J (29) C (23, 61) (19) B E (25) Fig. 2 Cause de fuite A 45 3 Méthode de contrôle 06465 307049 7 Entretien MISE EN GARDE Pour éviter de se blesser gravement et d’endommager le matériel, ne pas lever l’appareil par l’anneau de levage du moteur pneumatique si le poids total de l’ensemble excède 250 kg. L’anneau de levage ne peut pas supporter une telle charge. Modèle 208356 3 10 51 REMARQUE: Un kit de réparation de bas de pompe 206734 est disponible. Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, utiliser toutes les pièces neuves du kit, même si les anciennes vous semblent encore bonnes. Les références des pièces du kit sont repérées par un astérisque, par exemple (16*). 13 REMARQUE: Contrôler toutes les pièces après leur démontage et remplacer toute pièce usée ou endommagée. 7 Démontage MISE EN GARDE Pour réduire les risques de blessures corporelles graves lors de chaque décompression, toujours suivre la Procédure de décompression de la page 6. 1. Décompresser. 2. Démonter le bas de pompe. Débrancher le fil de terre. Mettre le moteur debout sur un établi. 32 45 34 33 46 28 27 4 52 40 REMARQUE: Se reporter à la Fig. 3 pour les opérations 3 à 5. 3. Enlever le raccord d’entrée d’air (3). Enlever les vis (10) et soulever le capot du moteur (51). Enlever le manchon (40). 4. Dévisser l’arrêtoir du ressort (32) et sortir le ressort (34), le guide (33) et le plongeur (46) de part et d’autre du carter de l’actionneur (45). 5. Enlever les quatre vis (13) et rondelles (7) du carter de l’actionneur (45). Soulever le corps avec précaution pour que les galets (4) et les axes (52) ne tombent pas. Démonter les galets, axes, rondelle (27) et coussinet de caoutchouc (28). 8 307049 07268 Fig. 3 Entretien REMARQUE: Se reporter à la Fig. 4 pour les opérations 6 à 9. 6. Pour empêcher l’éjection des vannes de commande (37) montées sur ressort hors du corps de la vanne d’air (30), les maintenir en place en appuyant dessus avec les doigts. Soulever le corps de vanne et le faire pivoter de 90_ de manière à ce qu’il repose sur le collecteur (41). Dégager les doigts lentement pour que les ressorts de la vanne se détendent doucement. Démonter et examiner les vannes de commande (37), joints toriques (17) et les ressorts (26). 9. Démonter et examiner l’état d’usure et de détérioration des platines (47) en les manipulant soigneusement. Nettoyer les platines et les surfaces des collecteurs (41) se faisant face. REMARQUE: Si vous changez les platines de vanne, changez aussi les joints (39). Modèle 208356 31 9 26 17 37 30 ATTENTION Attention de ne pas endommager la surface de la tige de commande (22) ce qui aurait pour effet de freiner son déplacement. Il existe des pinces anti-rayure spéciales, Réf. No. 207579. 7. 8. Relever la tige de commande (22) et la saisir avec la pince anti-rayure (Réf. No. 207579) en dessous du moyeu (35). Serrer les méplats du moyeu à l’aide d’une clé, dévisser l’écrou de la tige de commande (31) et démonter le corps de la vanne d’air (30). Enlever la rondelle d’arrêt (9) et dévisser le moyeu. Maintenant, desserrer la pince. 14 47 39 35 41 8 41 22 9 44 38 Enlever les deux vis (8) et rondelles d’arrêt (9) de chaque collecteur d’air (41). Démonter les collecteurs et joints (38) du cylindre (44). MISE EN GARDE Les ouvertures des platines de vanne (47) sont très coupantes. Attention de ne pas vous couper. 07269 Fig. 4 307049 9 Entretien REMARQUE: Se reporter à la Fig. 5 pour les opérations 10 à 17. 10. Démonter la rondelle (27) et le coussinet de caoutchouc (28) du cylindre (44). 11. Retirer le palier de tige de commande (1) à l’aide d’une clé à pipe de 1 in. de profondeur. Enlever le joint (16), les joints en V (21) et la rondelle d’appui (20) du palier. ATTENTION Attention de ne pas heurter le cylindre en le dégageant du piston pour éviter d’endommager la surface intérieure lisse du cylindre. 12. Retirer les vis (11) et rondelles d’arrêt (6) et tirer le cylindre (44) vers le haut avec précaution pour le dégager du piston (2). 13. Sortir le piston (2) et la tige de commande (22) de l’embase (50 ou 66) par le haut. Retirer le joint torique (29) du piston. REMARQUE: Le goujon de la bielle (36) est fixé sur le corps du piston (2) au moyen de mastic anaérobie et peut être difficile à démonter. ATTENTION Attention de ne pas endommager la surface polie du corps du piston. 10 307049 14. Serrer les méplats du corps du piston (2) dans un étau et dévisser le goujon de tige de commande (36) d’après le corps du piston. ATTENTION Manipuler la tige de commande (22) avec précaution. Toute rayure ou entaille entraînera une défaillance prématurée du ressort. REMARQUE: Une tige de commande endommagée ne peut pas être réparée. La remplacer par une neuve. 15. Démonter la tige de commande (22) d’après le piston (2). REMARQUE: S’assurer que l’écartement entre les épaulements intérieurs des guides du ressort de la tige de commande mesure 139,7 mm exactement. Si ce n’est pas le cas, remplacer la tige de commande. Ne pas essayer de l’ajuster. 16. Enlever les joints en V (23), la rondelle d’appui (24) et le joint (19) de l’embase (50 ou 66). 17. Retourner l’embase. Sur les modèles 208356 et 625794, enlever le joint racleur (25). Examiner le palier (67) en place. Ne le démonter que s’il est endommagé. Sur le modèle 208357 uniquement, enlever la bague de retenue des joints (63), le ressort (60), la bague mâle (58), les joints en V (61), la bague femelle (57), le palier (64) et la rondelle (65). Voir la vue éclatée à la page 22. Entretien Modèle 208356 27 28 1 16 44 20 21 22 Détail du piston 11 2 6 2 29 50 ou 66 22 07270 Détail de l’embase 19 1 36 50 ou 66 07274 23 1 L’écartement entre les épaulements intérieurs doit mesurer exactement 139,7 mm. 24 67 25 07271 Fig. 5 307049 11 Remarques 12 307049 Entretien REMARQUE: Sur le modèle 208357 uniquement, enlever la bague de retenue des joints (63), le ressort (60), la bague mâle (58), les joints en V (61), la bague femelle (57), le palier (64) et la rondelle (65). Voir la vue éclatée à la page 22. Remontage 1. Nettoyer soigneusement toutes les pièces et contrôler leur état d’usure et de détérioration. Les changer si nécessaire. REMARQUE: Se reporter à la Fig. 6 pour les opérations 2 à 6. 2. Retourner l’embase (50 ou 66). 3. Sur les modèles 208356 et 625794, si le palier (67) a été retiré, enfoncer le nouveau palier de manière que son bord supérieur soit de niveau avec l’épaulement (S) du logement du joint. Après le montage, mesurer le diamètre intérieur du palier. Il doit être partout de 35 mm (1,375 in.) pour que l’on soit sûr que le corps du piston ne serrera pas. Si ce n’est pas le cas, jauger le palier en le laissant en place; utiliser pour cela une bille d’acier de 35 mm (1,375 in.) de diamètre. 4. Sur les modèles 208356 et 625794, graisser le joint racleur (25*) et l’enfoncer dans l’embase (50). 5. Remettre l’embase à l’endroit. Remettre la rondelle d’appui (24*) dans l’embase (50 ou 66). Graisser les joints en V (23*) et la placer dans l’embase avec les lèvres tournées vers le haut. 6. Placer le joint (19*) sur l’embase (50 ou 66) de manière que l’une de ses encoches (K) soit en face de la sortie produit en option (L). Modèle 208356 19 S K 1 Le diamètre intérieur du palier doit être partout de 35 mm (1,375 in.). 2 Graisser. 3 Les lèvres de la garniture doivent être tournées vers le haut. 4 Aligner l’encoche (K) du joint (19) sur la sortie produit en option (L) de l’embase (50 ou 66). 4 23* 3 50 ou 66 24* 67 1 25* L 2 4 07271 Fig. 6 307049 13 Entretien REMARQUE: Se reporter à la Fig. 7 pour les opérations 7 à 11. 7. 8. Graisser la tige de commande (22) avec une graisse légère résistante à l’eau et la glisser dans le corps du piston (2). Nettoyer les filetages du piston et du goujon de la tige de commande (36). Enduire leur filetage de Loctiter 242 ou d’un produit équivalent. Visser le goujon sur le piston et serrer à 200–220 N.m. Renverser le cylindre (44) sur l’embase (50 ou 66). Graisser le piston (2), le joint torique (29*) et l’intérieur du cylindre. Placer le joint torique autour du piston; le joint torique est plus grand que la gorge du piston. Monter le piston dans le cylindre de manière que le joint torique en excès emplisse l’un des conduits d’air (M) du cylindre. Se servir de ses doigts pour pousser le joint torique hors du conduit et le caler dans la gorge du piston. Faire descendre le piston dans le cylindre en faisant très attention. ATTENTION Au moment du remontage du moteur pneumatique sanitaire, modèle 625794, enduire la bride du cylindre de mastic pour empêcher tout échappement d’air susceptible de polluer le produit. Utiliser un mastic au silicone GE NO. SCS 1300 ou équivalent. 14 307049 9. Regraisser l’intérieur du cylindre (44). Retourner avec précaution le piston et le cylindre et les guider dans l’embase (50 ou 66). Aligner l’un des conduits d’air (M) du cylindre sur l’encoche (K) du joint (19) et sur la sortie produit en option (L) de l’embase. Mettre les rondelles d’arrêt (6) et vis (11) en place et serrer à 11–20 N.m. 10. Monter la rondelle d’appui (20*) et les joints en V (21*) dans le palier (1) de sorte que les lèvres des joints soient tournées vers l’extérieur du palier. Mettre le joint (16*) sur le palier. Graisser la tige de commande (22) et visser le palier sur la tige et dans le cylindre (44). Utiliser une clé à pipe de 2,5 cm de profondeur pour serrer le palier à 19–24 N.m. 11. Monter le coussinet de caoutchouc (28) et la rondelle (27) sur le cylindre (44). Entretien Modèle 208356 Détail du piston 2 1 29* 1 Graisser avec une graisse légère résistante à l’eau. 5 Serrer à 11–20 N.m. 2 Enduire le filetage de Loctiter 242 ou produit équivalent. 6 Les lèvres des joints doivent être orientées vers l’extérieur du palier. 3 Serrer au couple de 200–220 N.m. 7 Serrer à 19–24 N.m. 4 Graisser la paroi intérieure du cylindre. 8 Aligner le conduit d’air (M) et l’encoche (K) du joint (19) sur la sortie produit en option (L) de l’embase (50 ou 66). 1 27 28 1 7 16* 4 44 21* 6 22 1 2 22 20* 1 11 5 6 2 M 8 50 ou 66 K 2 8 3 36 07274 L 8 07270 Fig. 7 307049 15 Entretien 12. Voir Fig. 8. S’assurer que les joints (39) sont bien en place sur les platines de vanne (47). Fixer les platines sur les collecteurs à l’aide des vis (14). REMARQUE: La jauge d’alignement de la vanne d’air (N) garantit un écartement et un alignement corrects des collecteurs. 13. Placer la jauge d’alignement de la vanne d’air (N, Réf. No. 168513) sur la tige de commande (22). Mettre les joints (38*) sur le cylindre (44) en veillant à ce que la grande ouverture soit bien en face du conduit d’air (M). Monter les collecteurs (41). Le collecteur d’entrée (celui avec l’orifice P ouvert) doit être en face de la sortie produit en option de l’embase (L, Fig. 7). Mettre les vis (8) et les rondelles (9). Enlever la jauge d’alignement. Modèle 208356 8 41 9 39 14 47 39 P N P 8 22 *38 47 9 14 41 38* 44 41 41 M 07272 Fig. 8 16 307049 07253 Entretien REMARQUE: Se reporter à la Fig. 9 pour les opérations 14 à 16. 16. Placer un joint torique (17*) sur chaque vanne de commande (37). Graisser les vannes de commande et les ressorts (26) et les placer de part et d’autre du corps de la vanne d’air (30). Maintenir les pièces dans le corps et faire tourner doucement ce dernier de 90_ jusqu’à ce qu’il descende entre les collecteurs (41). Faire attention de ne pas endommager les vannes de commande (37). 14. Visser le moyeu (35) sur la tige de commande (22). Relever la tige et la saisir avec la pince anti-rayure. Visser le moyeu aussi loin que possible à la main. 15. Monter le corps de la vanne d’air (30), la rondelle d’arrêt (9) et l’écrou de la tige de commande (31) de manière que l’écrou soit de niveau avec le bord supérieur de la tige (22). Serrer l’écrou encore de 3/4 de tour de manière qu’il y ait 0,8 mm d’écart entre le haut de la tige et le haut de l’écrou. Tenir les méplats de l’écrou de la tige (31) avec une clé. Avec une seconde clé, serrer le moyeu (35) à 28–35 N.m. Tourner le corps de vanne (30) de manière qu’il repose sur les collecteurs, puis desserrer la pince. Modèle 208356 3 3 31 1 Mettre le bord supérieur de l’écrou de niveau avec la tige de commande, puis serrer encore de 3/4 de tour. Le bord supérieur de l’écrou (31) doit être distant de 0,8 mm de l’extrémité de la tige (22). 9 2 Serrer à 28–35 N.m. 3 Graisser. 26 17* 37 *17 26 37 3 3 30 35 22 2 31 22 1 07273 06466 Fig. 9 307049 17 Entretien REMARQUE: Se reporter à la Fig. 10 pour les opérations 17 à 21. Modèle 208356 3 17. Placer le coussinet de caoutchouc (28) et la rondelle (27) au fond du carter de l’actionneur (45). Graisser le plongeur (46), assembler les axes (52) et galets (4) et les graisser, puis monter ces éléments dans le carter de l’actionneur. 10 18. Positionner le carter de l’actionneur (45) sur les collecteurs (41) et remonter les rondelles (7) et vis (13). Bien serrer. 51 19. Graisser les guides (33) et les monter avec les ressorts (34) de chaque côté du carter de l’actionneur (45). Visser les arrêtoirs (32) des deux côtés du carter; on doit pouvoir les visser complètement sans difficulté sur le carter. Si ce n’est pas le cas, le mécanisme d’actionnement n’est pas monté correctement; contrôler et le repositionner s’il est désaxé. Serrer ensuite les arrêtoirs (32). 13 7 MISE EN GARDE DANGERS DUS AUX PIÈCES EN MOUVEMENT Ne pas mettre en marche tant que le capot moteur n’est pas remonté sous peine de risquer de se pincer ou de se couper les doigts ou la main. Voir la rubrique DANGERS DUS AUX PIÈCES EN MOUVEMENT en page 3. 20. Monter le manchon (40), le capot moteur (51) et le raccord d’arrivée d’air (3). Mettre les vis (10). Rebrancher le fil de terre. 45 32 34 33 1 46 28 27 41 1 4 1 52 1 40 41 21. Avant de raccorder le bas de pompe, brancher un flexible d’air sur le moteur et mettre ce dernier en marche à bas régime pour tester son fonctionnement. 1 Graisser. 07268 Fig. 10 18 307049 Remarques 307049 19 Pièces Modèle 902098, série A Modèle 208356, série J comprenant les repères 1–69 53 3 54 1 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le bas 2 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le haut. 10 Y69 44 11 51 6 Y68 22n 32 19n 34n 15 18 13 45 7 29* 36 33 41 39 46 4n 2n 52 28 27 31 9 *38 47 14 37 *17 n26 30 n1 *20 35 27 28 2 *23 *24 40 8 9 50 16* 67 1 *21 *25 20 307049 03334A Pièces Modèle 902098, série A Modèle 208356, série J comprenant les repères 1–69 Rep. No. Réf. No. 1n 2n 3 204649 206710 207648 4n 6 7 8 169585 100018 100052 100101 9 10 100133 113161 11 100424 13 101713 14 101716 15 16* 17* 18 102726 150647 156698 180952 19n 20* 21* 22n 23* 24* 25* 26n 27 28 29* 30 31 32 33 161435 161556 161559 161560 214852 161562 161563 161569 161575 161576 161577 161578 161585 161586 161587 161588 Désignation Qté PALIER PISTON RACCORD, adaptateur équerre; 3/4 npt(m) x 3/4 npsm (f) joint tournant GALET, axe RONDELLE, ressort; 12,7 mm RONDELLE, ressort; 11,11 mm VIS à tête hex.; 3/8–16 x 2,54 cm de long RONDELLE, ressort; 9.5 mm VIS, vis à tête hex. à collet; 1/4–20 x 1,27 cm de long VIS, à tête hexagonale; 1/2–13 x 3,175 de long VIS, à tête hexagonale; 7/16–14 x 8,8 cm de long VIS, à métaux à tête plate; no. 10–24 x 1,27 de long BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt JOINT JOINT TORIQUE; buna-N ANNEAU de levage (modèle 208356 seulement) ÉCROU; (modèle 902098 seulement) JOINT RONDELLE, appui JOINTS, en V; polyuréthane TIGE, de commande JOINTS, en V; buna-N RONDELLE, appui JOINT, racleur en feutre RESSORT, compression RONDELLE, plate COUSSINET, caoutchouc JOINT TORIQUE; buna-N CORPS, vanne pneumatique ÉCROU; 3/8–24 ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt GUIDE, ressort 1 1 1 2 8 4 4 5 8 Rep. No. Réf. No. 34n 35 36 37 38* 39 40 41 44 45 46 47 50 161589 161590 168180 168182 168183 168184 168185 168187 169372 177664 169583 169584 235995 8 195241 4 8 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 51 52 53 54 67 68Y 169588 169586 104029 104582 189059 290331 69Y 189991 * Désignation Qté RESSORT, compression MOYEU, corps de vanne GOUJON, bielle VANNE, de commande d’air JOINT, collecteur d’air JOINT, platine de vanne; buna-N MANCHON COLLECTEUR, d’air CYLINDRE, moteur pneumatique CARTER, actionneur PLONGEUR, actionneur PLATINE, vanne EMBASE, moteur pneumatique (modèle 208356 seulement) Comprend repère 67 EMBASE, moteur pneumatique (modèle 902098 seulement) CAPOT, moteur pneumatique AXE, actionneur BORNE, terre FREIN D’ÉCROU PALIER ÉTIQUETTE, mise en garde; en anglais ÉTIQUETTE de mise en garde 2 1 1 2 2 2 1 2 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation 206734 qui peut être acheté séparément. n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les temps morts. Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en garde de rechange sont mises à disposition gratuitement. L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues suivantes: Allemand (Réf. No. 290396); Français (Réf. No. 290397); Espagnol (Réf. No. 290398). 307049 21 Pièces Modèle 208357, série J comprenant les rep. 1–69 1 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le bas. 2 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le haut. 59 55 53 54 10 Y69 44 11 56 36 6 2 *23 51 *24 68Y 66 19n *29 13 18 15 45 7 41 39 *38 34n 57n 33 4n 46 52 28 27 31 9 47 n61 1 60 40 1 35 27 n1 28 *20 16* 9 58n 63 8 14 37 *17 n26 30 65n 64n 2n 32 22n *21 03335 22 307049 Pièces Modèle 208357, série J comprenant les rep. 1–69 Rep. No. Réf. No. 1n 2n 4n 6 7 8 204649 206710 169585 100018 100052 100101 9 10 100133 113161 11 100424 13 101713 14 101716 15 16* 17* 18 19n 20* 21* 22n 23* 24* 26n 27 28 29* 30 31 32 33 34n 35 36 37 38* 39 102726 150647 156698 180952 161556 161559 161560 214852 161562 161563 161575 161576 161577 161578 161585 161586 161587 161588 161589 161590 168180 168182 168183 168184 Désignation Qté PALIER PISTON GALET, axe RONDELLE, ressort; 12,7 mm RONDELLE, ressort; 11,11 mm VIS, à tête hex.; 3/8–16 x 2,54 cm de long RONDELLE, ressort; 9,5 mm VIS, vis à tête hex. à collet; 1/4–20 x 1,27 cm de long VIS, à tête hex.; 1/2–13 x 3,175 cm de long VIS, à tête hexagonale; 7/16–14 x 8,8 cm de long VIS, à métaux à tête plate; no. 10–24 x 1,27 cm de long BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt JOINT JOINT TORIQUE; buna-N ANNEAU, de levage JOINT RONDELLE, appui JOINTS en V; polyuréthane TIGE, de commande JOINTS, en V; buna-N RONDELLE, appui RESSORT, compression RONDELLE, plate COUSSINET, caoutchouc O-RING; buna-N CORPS, vanne pneumatique ÉCROU; 3/8–24 ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt GUIDE, ressort RESSORT, compression MOYEU, corps de vanne GOUJON, bielle VANNE, de commande d’air JOINT, collecteur d’air JOINT, platine de vanne; buna-N 1 1 2 8 4 4 5 8 8 4 8 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 2 2 2 Rep. No. Réf. No. 40 41 44 45 46 47 51 52 53 54 55 56 168185 168187 169372 177664 169583 169584 169588 169586 104029 104582 107141 101407 57n 58n 59 157636 157638 156172 60 61n 63 64n 65n 66 68Y 158388 159314 162847 162848 162849 162935 290331 69Y 189991 * Désignation Qté MANCHON COLLECTEUR, d’air CYLINDRE, moteur pneumatique CARTER, actionneur PLONGEUR, actionneur PLATINE, vanne CAPOT, moteur pneumatique AXE, actionneur BORNE, terre FREIN D’ÉCROU VANNE, d’arrêt; 3/4 npt MAMELON, tuyau; 3,4 npt x 7,6 cm de long BAGUE, femelle BAGUE, mâle RACCORD, adaptateur droit; 3/4 npt (f) x 3/4 nps(f) joint tournant RESSORT, compression JOINT EN V, néoprène BAGUE D’ARRÊT, des joints PALIER, de presse-étoupe RONDELLE, plate BASE, du moteur pneumatique ÉTIQUETTE, mise en garde; en anglais ÉTIQUETTE, de mise en garde 1 2 1 1 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation 206734 qui peut être acheté séparément. n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les temps morts. Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en garde de rechange sont mises à disposition gratuitement. L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues suivantes: Allemand (Réf. No. 290396); Français (Réf. No. 290397); Espagnol (Réf. No. 290398). 307049 23 Pièces Modèle 625794, série A comprenant les rep. 1–69 54 1 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le bas 2 Les lèvres des joints en V doivent être tournées vers le haut. 53 44 3 18 11 10 6 51 36 Y69 19n 23* Y68 2 24* 29* 34n 32 2n 13 15 45 7 41 39 4n *38 47 46 52 28 27 31 9 22n 40 8 14 37 *17 n26 30 35 27 n1 *20 1 24 48 33 28 16* 50 9 67 *25 *21 307049 9454A Pièces Modèle 625794, série A comprenant les rep. 1–69 Rep. No. Réf. No 1n 2n 3 204649 206710 115235 4n 6 7 8 169585 100018 103780 100101 9 10 100133 102235 11 100424 13 513059 14 101716 15 16* 17* 18 19n 20* 21* 22n 23* 24* 25* 26n 27 28 29* 30 31 32 33 102726 150647 156698 180952 161556 161559 161560 214852 161562 161563 161569 161575 161576 161577 161578 161585 161586 161587 161588 Désignation Qté PALIER PISTON RACCORD, adaptateur équerre; 3/4 npt(m) x 3/4 npsm (f) joint tournant GALET, axe RONDELLE, ressort; 12,7 mm RONDELLE, ressort; 11,11 mm VIS, à tête hex.; 3/8–1 x 2,54 cm de long RONDELLE, ressort; 9,5 mm VIS, à tête hex.; 1/4–20 x 1,27 cm de long VIS, à tête hex.; 1/2–13 x 3,175 cm de long VIS, à tête hex.; 7/16–14 x 8,8 cm de long VIS, à métaux à tête plate; no. 10–24 x 1,27 cm de long BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt JOINT JOINT TORIQUE; buna-N ANNEAU, de levage JOINT RONDELLE, appui JOINTS, en V; polyuréthane TIGE, de commande JOINTS, en V; buna-N RONDELLE, appui JOINT, racleur en feutre RESSORT, compression RONDELLE, plate COUSSINET, caoutchouc JOINT TORIQUE; buna-N CORPS, vanne pneumatique ÉCROU; 3/8–24 ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt GUIDE, ressort 1 1 1 2 8 4 4 5 8 8 Rep. No. Réf. No. 34n 35 36 37 38* 39 40 41 44 45 46 47 48 161589 161590 168180 168182 168183 168184 168185 168187 169372 177664 169583 169584 100933 50 51 189234 208388 52 53 54 67 68Y 169586 104029 104582 189059 290331 69Y 189991 4 8 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 * Désignation Qté RESSORT, compression 2 MOYEU, corps de vanne 1 GOUJON, bielle 1 VANNE, de commande d’air 2 JOINT, collecteur d’air 2 JOINT, platine de vanne; buna-N 2 MANCHON 1 COLLECTEUR, d’air 2 CYLINDRE, moteur pneumatique 1 CARTER, actionneur 1 PLONGEUR, actionneur 2 PLATINE, vanne 2 VIS autotaraudeuse, type “f” no. 8–32 x 0,95 cm de long 16 EMBASE, du moteur pneumatique 1 CAPOT, moteur pneumatique; 1” npt(f) branchement échappement 1 AXE, actionneur 2 BORNE, terre 1 FREIN D’ÉCROU 1 PALIER 1 ÉTIQUETTE, mise en garde; en anglais 1 ÉTIQUETTE, de mise en garde 1 Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation 206734 qui peut être acheté séparément. n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les temps morts. Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en garde de rechange sont mises à disposition gratuitement. L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues suivantes: Allemand (Réf. No. 290396); Français (Réf. No. 290397); Espagnol (Réf. No. 290398). 307049 25 Caractéristiques techniques Catégorie Données Pression d’arrivée d’air maximum 0,7 MPa (7 bars) Surface de piston effective 248 cm2 Diamètre du piston 178 mm (7 in.) Longueur de course 121 mm Vannes d’air Type double, coulissant Corps de vanne Joints et galets crantés équilibrés et opposés Poids à l’expédition Modèles 208356 et 208357: 33,3 kg Modèle 625794 : 35,1 kg 26 307049 Schémas dimensionnels Modèles 208356 et 625794 Modèle 208357 Entrée d’air 3/4 npt(f) 88,9 mm 44,45 mm Entrée d’air 3/4 npsm(f) 88,9 mm 540 mm 568,2 mm 483 mm 06612 06613 Schéma de perçage des trous de montage Modèles 208356 et 625794 Modèle 208357 Diam. 121 mm (4,75”) Quatre trous de 10,3 mm (0,406”) de diamètre sur cercle de boulonnage de 146 mm (5,75”) Utiliser le joint 161806 102 mm Quatre trous de 11,1 mm (0,437”) de diamètre sur cercle de boulonnage de 267 mm (10,5” ) Diam. 247,7 mm (9,75”) 34,9 mm R 90_ 45_ 06595 06611 307049 27 Garantie standard de Graco Graco garantit que tout le matériel fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et de fabrication à la date de la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale, accrue ou limitée, publiée par Graco, Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute pièce du matériel jugée défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu conformément aux recommandations écrites de Graco. Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de matériaux non fournis par Graco. Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du transport. CETTE GARANTIE EST UNE GARANTIE EXCLUSIVE QUI REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, UNE GARANTIE MARCHANDE OU UNE GARANTIE DE FINALITÉ PARTICULIÈRE. La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, dommages indirects ou consécutifs que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif) ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente. Graco ne garantit pas et refuse toute garantie relative à la qualité marchande et à une finalité particulière en rapport avec les accessoires, équipements, matériaux ou composants vendus mais non fabriqués par Graco. Ces articles vendus, mais non fabriqués par Graco (tels que les moteurs électriques, commutateurs, flexibles, etc.) sont couverts par la garantie, s’il en existe une, de leur fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties. Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout autre matériel ou marchandise vendus en l’occurrence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la garantie, négligence de la part de Graco ou autre. À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS DE GRACO The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en anglais. Toutes les données écrites et visuelles figurant dans ce document reflètent les toutes dernières informations disponibles au moment de sa publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment sans avis préalable. Bureaux de Ventes: Minneapolis, Detroit Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders; Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777 IMPRIMÉ EN BELGIQUE 28 307049 307049 06/05