Graco 307049v , Moteur pneumatique Bulldog Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
28 Des pages
Graco 307049v , Moteur pneumatique Bulldog Manuel du propriétaire | Fixfr
Instructions
Moteur pneumatique
BulldogR
DE DIAMÈTRE 178 mm (7 in.)
307049F
Rév. V
Pression maximum d’entrée d’air 0,7 MPa (7 bars)
Lire les mises en garde
et instructions.
Modèle 208356, série J
Moteur pneumatique standard pour la plupart
des pompes BulldogR
Modèle 625794, série A
Pour pompes sanitaires BulldogR
Modèle 208357, série J
Pour pompes de transfert BulldogR
Modèle 902098, série A
Pour pompes VRHM
03330
Modèle 208356
QUALITÉ DÉMONTRÉE, TECHNOLOGIE DE POINTE.
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
ECOPYRIGHT 2005, GRACO INC.
Table des matières
Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Pièces
Modèle 208356, 902098 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Modèle 208357 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Modèle 625794 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schémas dimensionnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schéma de perçage des trous de montage . . . . . . . . . . . . .
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Symboles
Symbole de mise en garde
Symbole d’avertissement
MISE EN GARDE
Ce symbole vous met en garde contre les risques de
blessures graves ou de mort en cas de non-respect
des consignes.
ATTENTION
Ce symbole avertit du risque de dégâts ou de destruction
d’équipement en cas de non-respect des instructions.
MISE EN GARDE
DANGERS LIÉS À LA MAUVAISE UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS
INSTRUCTIONS
Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut causer une rupture ou un dysfonctionnement et entraîner
des blessures corporelles graves.
D
Cet équipement est exclusivement destiné à un usage professionnel.
D
Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement.
D
Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco.
D
Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco
d’origine.
D
Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou
endommagées.
D
Ne jamais dépasser la pression maximum de service indiquée sur le matériel ou dans les Caractéristiques
techniques du matériel. Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du
système.
D Utiliser des produits et des solvants compatibles avec les pièces en contact avec le produit de l’équipement.
Voir la rubrique Caractéristiques techniques dans tous les manuels livrés avec l’équipement. Lire les mises
en garde du fabricant de produit et de solvant.
2
D
Ne jamais utiliser de flexibles pour tirer le matériel.
D
Écarter les flexibles des zones de circulation, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces
chaudes. Ne pas exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures à –40_C.
D
Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel.
D
Ne jamais soulever une unité sous pression.
D
Ne pas lever l’appareil par l’anneau de levage du moteur pneumatique si le poids total excède 250 kg.
D
Respecter toutes les réglementations locales, fédérales et nationales concernant les incendies, les accidents
électriques et les normes de sécurité.
307049
26
27
27
28
MISE EN GARDE
DANGERS D’INJECTION
Des pulvérisations provenant du pistolet, des fuites dans les tuyaux ou des composants défectueux peuvent
entraîner des injections de produit dans le corps, et causer des blessures extrêmement graves, voire l’amputation.
La pulvérisation de produit dans les yeux ou sur la peau peut également provoquer des blessures graves.
D
Une injection de produit sous la peau peut présenter l’aspect d’une simple coupure, cependant il s’agit bien
d’une blessure grave qui exige des soins médicaux immédiats.
D
Ne jamais diriger le pistolet vers quiconque ou quelque partie du corps que ce soit.
D
Ne jamais placer la main ou les doigts devant la buse de pulvérisation.
D
Ne pas arrêter ou dévier les fuites avec les mains, le corps, un gant ou un chiffon.
D
Ne jamais essayer de refouler le produit car il ne s’agit pas d’un appareil de pulvérisation à air comprimé.
D
Toujours conserver le garde–buse et le verrouillage de gâchette sur le pistolet lors de la pulvérisation.
D
Vérifier le fonctionnement du diffuseur du pistolet une fois par semaine. Se reporter au manuel du pistolet.
D
S’assurer que le verrouillage de la gâchette fonctionne bien avant de pulvériser.
D
Verrouiller la gâchette du pistolet quand la pulvérisation est terminée.
D
Suivre la Procédure de décompression de la page 6 lors de chaque décompression, interruption de la
distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des buses
de pulvérisation.
D Serrer tous les raccords produit avant d’utiliser l’équipement.
D Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usées ou
endommagées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés ; remplacer tout le flexible.
D N’utiliser que des flexibles homologués par Graco. Ne pas enlever les protections à ressort montées pour
empêcher toute rupture suite à un vrillage ou une flexion du flexible à proximité des accouplements.
DANGERS LIÉS AUX PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement, telles que le piston du moteur pneumatique, risquent de pincer ou de sectionner les
doigts.
D
Se tenir à l’écart de toutes les pièces en mouvement lors du démarrage ou du fonctionnement de la pompe.
D
Avant de procéder à l’entretien du matériel, toujours respecter la Procédure de décompression de la page 6
afin d’empêcher le démarrage inopiné de l’unité.
307049
3
MISE EN GARDE
DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Une mauvaise mise à la terre, une ventilation incorrecte, des flammes nues ou des étincelles peuvent générer
des conditions de danger et entraîner un incendie ou une explosion et des blessures graves.
D
Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir la rubrique Mise à la terre en page 5.
D
Au moindre constat de formation d’étincelles d’électricité statique ou à la moindre décharge électrique
ressentie lors de l’utilisation de ce matériel, cesser immédiatement la pulvérisation. Ne pas réutiliser ce
matériel avant d’avoir identifié et corrigé le problème.
D Assurer une ventilation en air frais pour éviter l’accumulation de vapeurs inflammables émanant de solvants
ou du produit projeté.
D Faire disparaître tous les résidus, tels que solvants, chiffons et essence, de la zone de pulvérisation.
D Couper l’alimentation de tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D Éteindre toutes les flammes ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D Ne pas fumer dans la zone de distribution.
D N’actionner aucun interrupteur d’éclairage dans la zone de pulvérisation pendant le fonctionnement ou en
présence de vapeurs.
D Ne jamais faire fonctionner un moteur à essence dans la zone de pulvérisation.
DANGERS LIÉS AUX PRODUITS TOXIQUES
Du produit ou des vapeurs toxiques risquent de causer des blessures corporelles graves, voire le décès en cas
de projection dans les yeux ou sur la peau, d’inhalation ou d’ingestion.
4
D
Toujours connaître les dangers spécifiques du produit utilisé.
D
Stocker le produit dangereux dans un récipient homologué. Éliminer les produits dangereux conformément
aux réglementations locales, fédérales et nationales.
D
Toujours porter des lunettes de protection, des gants, des vêtements et un masque conformément aux
recommandations du fabricant du produit et du solvant.
307049
Installation
Informations générales
REMARQUE: Les nombres et les lettres de référence
apparaissant entre parenthèses dans le
texte se rapportent aux légendes des figures
et des vues éclatées des pièces.
6.
Réservoir d’alimentation produit: suivre le code
d’instructions local.
7.
Les seaux de solvants utilisés pendant le rinçage
doivent être conformes aux réglementations locales.
N’utiliser que des seaux métalliques conducteurs placés
sur une surface reliée à la terre. Ne jamais poser un
seau sur une surface non conductrice, telle que du
papier ou du carton qui interrompt la continuité de
la mise à la terre.
8.
Pour maintenir la continuité de la mise à la terre pendant
le rinçage ou le relâchement de la pression, tenir une
partie métallique du pistolet de pulvérisation fermement
sur le côté d’un seau métallique relié à la terre, puis
appuyer sur la gâchette du pistolet.
REMARQUE: Toujours utiliser des pièces et accessoires
d’origine Graco disponibles chez votre
distributeur Graco.
Mise à la terre
MISE EN GARDE
DANGER D’INCENDIE ET
D’EXPLOSION
W
Avant de faire fonctionner la pompe, relier le
système à la terre comme indiqué ci-après.
Lire également la rubrique DANGER
D’INCENDIE ET D’EXPLOSION en page 4.
X
Y
Z
1.
2.
Pompe: utiliser un câble et une pince de mise à la
terre comme indiqué à la Fig. 1. Desserrer l’écrou
de blocage (W) et la rondelle (X) de la borne de mise
à la terre. Introduire l’une des extrémités d’un câble de
terre (Y) d’au minimum 1,5 mm@ dans la fente de la
borne (Z) et serrer à fond le contre-écrou. Raccorder
l’autre extrémité du câble à une véritable prise de terre.
Référence de commande du câble et de la pince de
mise à la terre Réf. No. 237569.
Flexibles d’air et de produit: n’utiliser que des flexibles
électroconducteurs d’une longueur maximale combinée
de 150 m pour assurer la continuité de la terre. Contrôler
la résistance électrique des flexibles d’air et de produit
au moins une fois par semaine. Si la résistance totale à
la terre dépasse 29 megohms, remplacer le flexible
immédiatement.
REMARQUE: Utiliser un ohmmètre capable de mesurer
une telle résistance.
3.
Compresseur d’air: suivre les recommandations du
fabricant.
4.
Pistolet de pulvérisation ou vanne de distribution: mettre
à la terre par branchement sur un flexible et la pompe
eux-mêmes reliés correctement à la terre.
5.
Objet pulvérisé: respecter les réglementations locales.
0864
Fig. 1
Givrage du moteur
L’humidité contenue dans l’air comprimé peut s’accumuler
dans le moteur et geler entraînant l’arrêt de celui-ci. C’est ce
qu’on appelle le givrage. En cas de givrage, couper l’arrivée
d’air et attendre que la glace fonde.
Pour limiter le givrage, réduire l’humidité de l’air comprimé
en installant un sécheur d’air ou un filtre séparateur d’eau.
La tuyauterie d’air principale doit être légèrement en pente
pour permettre à l’eau de s’accumuler en fin de tuyauterie
et d’être évacuée. Faire en plus un piquage sur le haut de
chaque conduite d’air principale. Monter un purgeur
automatique ou une vanne de purge au point bas de chaque
conduite de purge.
Pour toute aide supplémentaire dans la conception de votre
système, contactez votre distributeur Graco.
307049
5
Utilisation
4.
Déverrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne.
Appuyer une partie métallique du pistolet/de la vanne
contre un seau métallique relié à la terre. Actionner le
pistolet/la vanne pour relâcher la pression.
Pour réduire les risques de blessure grave
par injection de produit, projection dans les
yeux ou sur la peau ou à cause de pièces
en mouvement, toujours respecter la Procédure de
décompression à chaque:
5.
Verrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne.
6.
Ouvrir la vanne de décharge produit. Laisser la vanne de
décharge ouverte jusqu’à la reprise de la pulvérisation.
D
décompression;
D
arrêt de la pompe;
D
arrêt de la pulvérisation/distribution;
D
vérification ou entretien d’un équipement du système;
Si, après avoir suivi les étapes ci-dessus, il apparaît que la
buse/le gicleur ou le flexible est complètement bouché ou
que la pression n’a pas été totalement relâchée, desserrer
très lentement l’écrou de blocage du garde–buse ou le
raccord d’extrémité du flexible pour relâcher progressivement
la pression, puis desserrer complètement. Déboucher
maintenant la buse/le gicleur ou le flexible.
D
ou montage ou nettoyage des buses/de l’embout
Procédure de décompression
MISE EN GARDE
DANGERS D’INJECTION
Fréquences de maintenance préventive
1.
Verrouiller la gâchette du pistolet/de la vanne.
2.
Couper l’alimentation d’air du moteur.
3.
Fermer la vanne d’air principal de type purgeur
(obligatoire sur votre installation).
6
307049
Les conditions de fonctionnement de ce système déterminent
la fréquence de maintenance nécessaire. Prévoir un
programme de maintenance préventive en notant les
intervalles et types de maintenance nécessaires, puis fixer
un calendrier de contrôle du système.
Guide de dépannage
Moteur calé
MISE EN GARDE
Les pièces en mouvement risquent de pincer ou de
sectionner les doigts ou d’autres parties du corps.
Pour réduire les risques de blessure grave, notamment
par sectionnement, tenir les doigts à l’écart du carter de
l’actionneur (45) et des ouvertures d’échappement.
Détail des vannes de commande d’air
Pour redémarrer un moteur qui a calé, ôter l’anneau de
levage (18) du carter d’actionnement (45) et prendre un
tournevis pour pousser le corps de la vanne d’air (30) vers
le bas. Voir Fig. 2.
Localisation des fuites d’air
Pour localiser une fuite d’air, couper l’alimentation d’air et
débrancher le flexible. Dévisser le raccord d’arrivée d’air (3)
vissé sur le collecteur d’air (41). Enlever le capot (51), puis
revisser le raccord sur le collecteur. Brancher le flexible d’air
et ouvrir l’arrivée d’air. La pression d’arrivée d’air ne doit pas
dépasser 0,28 MPa (2,8 bars). Appliquer les méthodes de
contrôle figurant dans le tableau de contrôle ci-dessous pour
découvrir les fuites d’air. Voir Fig. 2.
H (37, 17)
41
30
A ou D (38)
Tableau de contrôle
06466
Course piston
Modèle 208356
MONTANTE
uniquement
(corps vanne
d’air en bas)
18
Repères
Fig.
DESCENDANTE
uniquement
(corps vanne
d’air en haut)
Au toucher
Joints du collecteur d’air (38)
B
Au toucher
Joint de cylindre
(19)
C
Arroser d’huile
autour du joint
racleur (25)
Joint presseétoupe usé (23
ou 61)
D
Au toucher
Joints du collecteur d’air (38)
E
Au toucher
Joint racleur endommagé (25)
F
Arroser d’huile
autour du joint
racleur (1)
Joint de tige de
commande usé
(21)
G
Arroser d’huile
autour du joint
racleur (1)
Joint du palier
de tige de
commande endommagé (16)
H
Arroser d’huile
autour du corps
de vanne d’air
(30)
Vannes d’air
(37) ou joints
toriques (17)
usés
J
Placer un
morceau
de papier
au-dessus
des trous
d’échappement
Joint torique de
piston usé (29)
1
(16) G
F (21)
DEUX
COURSES
J (29)
C
(23, 61)
(19) B
E (25)
Fig. 2
Cause de fuite
A
45
3
Méthode de
contrôle
06465
307049
7
Entretien
MISE EN GARDE
Pour éviter de se blesser gravement et
d’endommager le matériel, ne pas lever
l’appareil par l’anneau de levage du moteur
pneumatique si le poids total de l’ensemble
excède 250 kg. L’anneau de levage ne peut
pas supporter une telle charge.
Modèle 208356
3
10
51
REMARQUE: Un kit de réparation de bas de pompe 206734
est disponible. Pour obtenir les meilleurs
résultats possibles, utiliser toutes les pièces
neuves du kit, même si les anciennes vous
semblent encore bonnes. Les références des
pièces du kit sont repérées par un astérisque,
par exemple (16*).
13
REMARQUE: Contrôler toutes les pièces après leur
démontage et remplacer toute pièce usée ou
endommagée.
7
Démontage
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques de blessures corporelles graves
lors de chaque décompression, toujours suivre la
Procédure de décompression de la page 6.
1.
Décompresser.
2.
Démonter le bas de pompe. Débrancher le fil de terre.
Mettre le moteur debout sur un établi.
32
45
34
33
46
28
27
4
52
40
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 3 pour les opérations 3
à 5.
3.
Enlever le raccord d’entrée d’air (3). Enlever les vis (10)
et soulever le capot du moteur (51). Enlever le manchon (40).
4.
Dévisser l’arrêtoir du ressort (32) et sortir le ressort (34),
le guide (33) et le plongeur (46) de part et d’autre du
carter de l’actionneur (45).
5.
Enlever les quatre vis (13) et rondelles (7) du carter de
l’actionneur (45). Soulever le corps avec précaution
pour que les galets (4) et les axes (52) ne tombent pas.
Démonter les galets, axes, rondelle (27) et coussinet de
caoutchouc (28).
8
307049
07268
Fig. 3
Entretien
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 4 pour les opérations
6 à 9.
6.
Pour empêcher l’éjection des vannes de commande
(37) montées sur ressort hors du corps de la vanne
d’air (30), les maintenir en place en appuyant dessus
avec les doigts. Soulever le corps de vanne et le faire
pivoter de 90_ de manière à ce qu’il repose sur le
collecteur (41). Dégager les doigts lentement pour
que les ressorts de la vanne se détendent doucement.
Démonter et examiner les vannes de commande (37),
joints toriques (17) et les ressorts (26).
9.
Démonter et examiner l’état d’usure et de détérioration
des platines (47) en les manipulant soigneusement.
Nettoyer les platines et les surfaces des collecteurs (41)
se faisant face.
REMARQUE: Si vous changez les platines de vanne,
changez aussi les joints (39).
Modèle 208356
31
9
26 17
37
30
ATTENTION
Attention de ne pas endommager la surface de la tige de
commande (22) ce qui aurait pour effet de freiner son
déplacement. Il existe des pinces anti-rayure spéciales,
Réf. No. 207579.
7.
8.
Relever la tige de commande (22) et la saisir avec
la pince anti-rayure (Réf. No. 207579) en dessous du
moyeu (35). Serrer les méplats du moyeu à l’aide
d’une clé, dévisser l’écrou de la tige de commande (31)
et démonter le corps de la vanne d’air (30). Enlever la
rondelle d’arrêt (9) et dévisser le moyeu. Maintenant,
desserrer la pince.
14
47
39
35
41
8
41
22
9
44
38
Enlever les deux vis (8) et rondelles d’arrêt (9) de
chaque collecteur d’air (41). Démonter les collecteurs
et joints (38) du cylindre (44).
MISE EN GARDE
Les ouvertures des platines de vanne (47) sont très
coupantes. Attention de ne pas vous couper.
07269
Fig. 4
307049
9
Entretien
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 5 pour les opérations
10 à 17.
10. Démonter la rondelle (27) et le coussinet de caoutchouc (28) du cylindre (44).
11. Retirer le palier de tige de commande (1) à l’aide d’une
clé à pipe de 1 in. de profondeur. Enlever le joint (16), les
joints en V (21) et la rondelle d’appui (20) du palier.
ATTENTION
Attention de ne pas heurter le cylindre en le dégageant du
piston pour éviter d’endommager la surface intérieure lisse
du cylindre.
12. Retirer les vis (11) et rondelles d’arrêt (6) et tirer le
cylindre (44) vers le haut avec précaution pour le
dégager du piston (2).
13. Sortir le piston (2) et la tige de commande (22) de
l’embase (50 ou 66) par le haut. Retirer le joint torique
(29) du piston.
REMARQUE: Le goujon de la bielle (36) est fixé sur le corps
du piston (2) au moyen de mastic anaérobie
et peut être difficile à démonter.
ATTENTION
Attention de ne pas endommager la surface polie du corps
du piston.
10
307049
14. Serrer les méplats du corps du piston (2) dans un étau et
dévisser le goujon de tige de commande (36) d’après le
corps du piston.
ATTENTION
Manipuler la tige de commande (22) avec précaution.
Toute rayure ou entaille entraînera une défaillance prématurée du ressort.
REMARQUE: Une tige de commande endommagée ne
peut pas être réparée. La remplacer par une
neuve.
15. Démonter la tige de commande (22) d’après le
piston (2).
REMARQUE: S’assurer que l’écartement entre les
épaulements intérieurs des guides du ressort
de la tige de commande mesure 139,7 mm
exactement. Si ce n’est pas le cas, remplacer
la tige de commande. Ne pas essayer de
l’ajuster.
16. Enlever les joints en V (23), la rondelle d’appui (24) et
le joint (19) de l’embase (50 ou 66).
17. Retourner l’embase. Sur les modèles 208356 et 625794,
enlever le joint racleur (25). Examiner le palier (67) en
place. Ne le démonter que s’il est endommagé.
Sur le modèle 208357 uniquement, enlever la bague
de retenue des joints (63), le ressort (60), la bague
mâle (58), les joints en V (61), la bague femelle (57),
le palier (64) et la rondelle (65). Voir la vue éclatée à
la page 22.
Entretien
Modèle 208356
27
28
1
16
44
20
21
22
Détail du piston
11
2
6
2
29
50 ou 66
22
07270
Détail de l’embase
19
1
36
50 ou 66
07274
23
1
L’écartement entre les épaulements intérieurs doit mesurer
exactement 139,7 mm.
24
67
25
07271
Fig. 5
307049
11
Remarques
12
307049
Entretien
REMARQUE: Sur le modèle 208357 uniquement, enlever
la bague de retenue des joints (63), le ressort
(60), la bague mâle (58), les joints en V (61),
la bague femelle (57), le palier (64) et la
rondelle (65). Voir la vue éclatée à la page 22.
Remontage
1.
Nettoyer soigneusement toutes les pièces et contrôler
leur état d’usure et de détérioration. Les changer si
nécessaire.
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 6 pour les opérations
2 à 6.
2.
Retourner l’embase (50 ou 66).
3.
Sur les modèles 208356 et 625794, si le palier (67) a été
retiré, enfoncer le nouveau palier de manière que son
bord supérieur soit de niveau avec l’épaulement (S) du
logement du joint. Après le montage, mesurer le
diamètre intérieur du palier. Il doit être partout de 35 mm
(1,375 in.) pour que l’on soit sûr que le corps du piston
ne serrera pas. Si ce n’est pas le cas, jauger le palier en
le laissant en place; utiliser pour cela une bille d’acier de
35 mm (1,375 in.) de diamètre.
4.
Sur les modèles 208356 et 625794, graisser le joint
racleur (25*) et l’enfoncer dans l’embase (50).
5.
Remettre l’embase à l’endroit. Remettre la rondelle
d’appui (24*) dans l’embase (50 ou 66). Graisser les
joints en V (23*) et la placer dans l’embase avec les
lèvres tournées vers le haut.
6.
Placer le joint (19*) sur l’embase (50 ou 66) de manière
que l’une de ses encoches (K) soit en face de la sortie
produit en option (L).
Modèle 208356
19
S
K
1
Le diamètre intérieur du palier doit être partout de 35 mm (1,375 in.).
2
Graisser.
3
Les lèvres de la garniture doivent être tournées vers le haut.
4
Aligner l’encoche (K) du joint (19) sur la sortie produit en option (L)
de l’embase (50 ou 66).
4
23*
3
50 ou 66
24*
67
1
25*
L
2
4
07271
Fig. 6
307049
13
Entretien
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 7 pour les opérations 7
à 11.
7.
8.
Graisser la tige de commande (22) avec une graisse
légère résistante à l’eau et la glisser dans le corps du
piston (2). Nettoyer les filetages du piston et du goujon
de la tige de commande (36). Enduire leur filetage de
Loctiter 242 ou d’un produit équivalent. Visser le goujon
sur le piston et serrer à 200–220 N.m.
Renverser le cylindre (44) sur l’embase (50 ou 66).
Graisser le piston (2), le joint torique (29*) et l’intérieur
du cylindre. Placer le joint torique autour du piston;
le joint torique est plus grand que la gorge du piston.
Monter le piston dans le cylindre de manière que le
joint torique en excès emplisse l’un des conduits d’air
(M) du cylindre. Se servir de ses doigts pour pousser le
joint torique hors du conduit et le caler dans la gorge du
piston. Faire descendre le piston dans le cylindre en
faisant très attention.
ATTENTION
Au moment du remontage du moteur pneumatique
sanitaire, modèle 625794, enduire la bride du cylindre de
mastic pour empêcher tout échappement d’air susceptible
de polluer le produit. Utiliser un mastic au silicone GE NO.
SCS 1300 ou équivalent.
14
307049
9.
Regraisser l’intérieur du cylindre (44). Retourner avec
précaution le piston et le cylindre et les guider dans
l’embase (50 ou 66). Aligner l’un des conduits d’air (M)
du cylindre sur l’encoche (K) du joint (19) et sur la sortie
produit en option (L) de l’embase. Mettre les rondelles
d’arrêt (6) et vis (11) en place et serrer à 11–20 N.m.
10. Monter la rondelle d’appui (20*) et les joints en V (21*)
dans le palier (1) de sorte que les lèvres des joints soient
tournées vers l’extérieur du palier. Mettre le joint (16*)
sur le palier. Graisser la tige de commande (22) et visser
le palier sur la tige et dans le cylindre (44). Utiliser une
clé à pipe de 2,5 cm de profondeur pour serrer le palier
à 19–24 N.m.
11. Monter le coussinet de caoutchouc (28) et la
rondelle (27) sur le cylindre (44).
Entretien
Modèle 208356
Détail du piston
2
1
29*
1
Graisser avec une graisse légère résistante à
l’eau.
5
Serrer à 11–20 N.m.
2
Enduire le filetage de Loctiter 242 ou produit
équivalent.
6
Les lèvres des joints doivent être orientées vers
l’extérieur du palier.
3
Serrer au couple de 200–220 N.m.
7
Serrer à 19–24 N.m.
4
Graisser la paroi intérieure du cylindre.
8
Aligner le conduit d’air (M) et l’encoche (K)
du joint (19) sur la sortie produit en option (L)
de l’embase (50 ou 66).
1
27
28
1
7
16*
4
44
21* 6
22 1
2
22
20*
1
11
5
6
2
M
8
50 ou 66
K
2
8
3
36
07274
L
8
07270
Fig. 7
307049
15
Entretien
12. Voir Fig. 8. S’assurer que les joints (39) sont bien en
place sur les platines de vanne (47). Fixer les platines
sur les collecteurs à l’aide des vis (14).
REMARQUE: La jauge d’alignement de la vanne d’air (N)
garantit un écartement et un alignement
corrects des collecteurs.
13. Placer la jauge d’alignement de la vanne d’air (N, Réf.
No. 168513) sur la tige de commande (22). Mettre les
joints (38*) sur le cylindre (44) en veillant à ce que la
grande ouverture soit bien en face du conduit d’air (M).
Monter les collecteurs (41). Le collecteur d’entrée (celui
avec l’orifice P ouvert) doit être en face de la sortie
produit en option de l’embase (L, Fig. 7). Mettre les vis
(8) et les rondelles (9). Enlever la jauge d’alignement.
Modèle 208356
8
41
9
39
14
47
39
P
N
P
8
22
*38
47
9
14
41
38*
44
41
41
M
07272
Fig. 8
16
307049
07253
Entretien
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 9 pour les opérations
14 à 16.
16. Placer un joint torique (17*) sur chaque vanne de
commande (37). Graisser les vannes de commande
et les ressorts (26) et les placer de part et d’autre du
corps de la vanne d’air (30). Maintenir les pièces dans
le corps et faire tourner doucement ce dernier de 90_
jusqu’à ce qu’il descende entre les collecteurs (41).
Faire attention de ne pas endommager les vannes
de commande (37).
14. Visser le moyeu (35) sur la tige de commande (22).
Relever la tige et la saisir avec la pince anti-rayure.
Visser le moyeu aussi loin que possible à la main.
15. Monter le corps de la vanne d’air (30), la rondelle
d’arrêt (9) et l’écrou de la tige de commande (31) de
manière que l’écrou soit de niveau avec le bord
supérieur de la tige (22). Serrer l’écrou encore de 3/4
de tour de manière qu’il y ait 0,8 mm d’écart entre le haut
de la tige et le haut de l’écrou. Tenir les méplats de
l’écrou de la tige (31) avec une clé. Avec une seconde
clé, serrer le moyeu (35) à 28–35 N.m. Tourner le
corps de vanne (30) de manière qu’il repose sur les
collecteurs, puis desserrer la pince.
Modèle 208356
3
3
31
1
Mettre le bord supérieur de l’écrou de niveau avec la tige de commande, puis
serrer encore de 3/4 de tour. Le bord supérieur de l’écrou (31) doit être distant
de 0,8 mm de l’extrémité de la tige (22).
9
2
Serrer à 28–35 N.m.
3
Graisser.
26
17*
37
*17
26
37 3
3
30
35
22
2
31
22
1
07273
06466
Fig. 9
307049
17
Entretien
REMARQUE: Se reporter à la Fig. 10 pour les opérations
17 à 21.
Modèle 208356
3
17. Placer le coussinet de caoutchouc (28) et la
rondelle (27) au fond du carter de l’actionneur (45).
Graisser le plongeur (46), assembler les axes (52) et
galets (4) et les graisser, puis monter ces éléments
dans le carter de l’actionneur.
10
18. Positionner le carter de l’actionneur (45) sur les
collecteurs (41) et remonter les rondelles (7) et vis (13).
Bien serrer.
51
19. Graisser les guides (33) et les monter avec les
ressorts (34) de chaque côté du carter de l’actionneur
(45). Visser les arrêtoirs (32) des deux côtés du carter;
on doit pouvoir les visser complètement sans difficulté
sur le carter. Si ce n’est pas le cas, le mécanisme
d’actionnement n’est pas monté correctement; contrôler
et le repositionner s’il est désaxé. Serrer ensuite les
arrêtoirs (32).
13
7
MISE EN GARDE
DANGERS DUS AUX PIÈCES EN
MOUVEMENT
Ne pas mettre en marche tant que le capot
moteur n’est pas remonté sous peine de
risquer de se pincer ou de se couper les
doigts ou la main. Voir la rubrique DANGERS DUS AUX
PIÈCES EN MOUVEMENT en page 3.
20. Monter le manchon (40), le capot moteur (51) et le
raccord d’arrivée d’air (3). Mettre les vis (10).
Rebrancher le fil de terre.
45
32
34
33
1
46
28
27
41
1
4
1
52
1
40
41
21. Avant de raccorder le bas de pompe, brancher un
flexible d’air sur le moteur et mettre ce dernier en
marche à bas régime pour tester son fonctionnement.
1
Graisser.
07268
Fig. 10
18
307049
Remarques
307049
19
Pièces
Modèle 902098, série A
Modèle 208356, série J
comprenant les repères 1–69
53
3
54
1
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le bas
2
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le haut.
10
Y69
44
11
51
6
Y68
22n
32
19n
34n
15
18
13
45
7
29*
36
33
41
39
46
4n
2n
52
28
27
31
9
*38 47
14
37
*17
n26 30
n1
*20
35
27
28
2
*23
*24
40
8
9
50
16*
67
1 *21
*25
20
307049
03334A
Pièces
Modèle 902098, série A
Modèle 208356, série J
comprenant les repères 1–69
Rep.
No.
Réf.
No.
1n
2n
3
204649
206710
207648
4n
6
7
8
169585
100018
100052
100101
9
10
100133
113161
11
100424
13
101713
14
101716
15
16*
17*
18
102726
150647
156698
180952
19n
20*
21*
22n
23*
24*
25*
26n
27
28
29*
30
31
32
33
161435
161556
161559
161560
214852
161562
161563
161569
161575
161576
161577
161578
161585
161586
161587
161588
Désignation
Qté
PALIER
PISTON
RACCORD, adaptateur équerre;
3/4 npt(m) x
3/4 npsm (f) joint tournant
GALET, axe
RONDELLE, ressort; 12,7 mm
RONDELLE, ressort; 11,11 mm
VIS à tête hex.;
3/8–16 x 2,54 cm de long
RONDELLE, ressort; 9.5 mm
VIS, vis à tête hex. à collet;
1/4–20 x 1,27 cm de long
VIS, à tête hexagonale;
1/2–13 x 3,175 de long
VIS, à tête hexagonale;
7/16–14 x 8,8 cm de long
VIS, à métaux à tête plate;
no. 10–24 x 1,27 de long
BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt
JOINT
JOINT TORIQUE; buna-N
ANNEAU de levage
(modèle 208356 seulement)
ÉCROU; (modèle 902098 seulement)
JOINT
RONDELLE, appui
JOINTS, en V; polyuréthane
TIGE, de commande
JOINTS, en V; buna-N
RONDELLE, appui
JOINT, racleur en feutre
RESSORT, compression
RONDELLE, plate
COUSSINET, caoutchouc
JOINT TORIQUE; buna-N
CORPS, vanne pneumatique
ÉCROU; 3/8–24
ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt
GUIDE, ressort
1
1
1
2
8
4
4
5
8
Rep.
No.
Réf.
No.
34n
35
36
37
38*
39
40
41
44
45
46
47
50
161589
161590
168180
168182
168183
168184
168185
168187
169372
177664
169583
169584
235995
8
195241
4
8
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
51
52
53
54
67
68Y
169588
169586
104029
104582
189059
290331
69Y
189991
*
Désignation
Qté
RESSORT, compression
MOYEU, corps de vanne
GOUJON, bielle
VANNE, de commande d’air
JOINT, collecteur d’air
JOINT, platine de vanne; buna-N
MANCHON
COLLECTEUR, d’air
CYLINDRE, moteur pneumatique
CARTER, actionneur
PLONGEUR, actionneur
PLATINE, vanne
EMBASE, moteur pneumatique
(modèle 208356 seulement)
Comprend repère 67
EMBASE, moteur pneumatique
(modèle 902098 seulement)
CAPOT, moteur pneumatique
AXE, actionneur
BORNE, terre
FREIN D’ÉCROU
PALIER
ÉTIQUETTE, mise en garde;
en anglais
ÉTIQUETTE de mise en garde
2
1
1
2
2
2
1
2
1
1
2
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation
206734 qui peut être acheté séparément.
n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les
temps morts.
Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en
garde de rechange sont mises à disposition gratuitement.
L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues
suivantes:
Allemand (Réf. No. 290396);
Français (Réf. No. 290397);
Espagnol (Réf. No. 290398).
307049
21
Pièces
Modèle 208357, série J
comprenant les rep. 1–69
1
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le bas.
2
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le haut.
59
55
53
54
10
Y69
44
11
56
36
6
2
*23
51
*24
68Y
66
19n
*29
13
18
15
45
7
41
39
*38
34n
57n
33
4n 46
52
28
27
31
9
47
n61
1
60
40
1
35
27
n1
28
*20
16*
9
58n
63
8
14
37 *17
n26 30
65n
64n
2n
32
22n
*21
03335
22
307049
Pièces
Modèle 208357, série J
comprenant les rep. 1–69
Rep.
No.
Réf.
No.
1n
2n
4n
6
7
8
204649
206710
169585
100018
100052
100101
9
10
100133
113161
11
100424
13
101713
14
101716
15
16*
17*
18
19n
20*
21*
22n
23*
24*
26n
27
28
29*
30
31
32
33
34n
35
36
37
38*
39
102726
150647
156698
180952
161556
161559
161560
214852
161562
161563
161575
161576
161577
161578
161585
161586
161587
161588
161589
161590
168180
168182
168183
168184
Désignation
Qté
PALIER
PISTON
GALET, axe
RONDELLE, ressort; 12,7 mm
RONDELLE, ressort; 11,11 mm
VIS, à tête hex.;
3/8–16 x 2,54 cm de long
RONDELLE, ressort; 9,5 mm
VIS, vis à tête hex. à collet;
1/4–20 x 1,27 cm de long
VIS, à tête hex.;
1/2–13 x 3,175 cm de long
VIS, à tête hexagonale;
7/16–14 x 8,8 cm de long
VIS, à métaux à tête plate;
no. 10–24 x 1,27 cm de long
BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt
JOINT
JOINT TORIQUE; buna-N
ANNEAU, de levage
JOINT
RONDELLE, appui
JOINTS en V; polyuréthane
TIGE, de commande
JOINTS, en V; buna-N
RONDELLE, appui
RESSORT, compression
RONDELLE, plate
COUSSINET, caoutchouc
O-RING; buna-N
CORPS, vanne pneumatique
ÉCROU; 3/8–24
ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt
GUIDE, ressort
RESSORT, compression
MOYEU, corps de vanne
GOUJON, bielle
VANNE, de commande d’air
JOINT, collecteur d’air
JOINT, platine de vanne; buna-N
1
1
2
8
4
4
5
8
8
4
8
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
2
1
1
2
2
2
Rep.
No.
Réf.
No.
40
41
44
45
46
47
51
52
53
54
55
56
168185
168187
169372
177664
169583
169584
169588
169586
104029
104582
107141
101407
57n
58n
59
157636
157638
156172
60
61n
63
64n
65n
66
68Y
158388
159314
162847
162848
162849
162935
290331
69Y
189991
*
Désignation
Qté
MANCHON
COLLECTEUR, d’air
CYLINDRE, moteur pneumatique
CARTER, actionneur
PLONGEUR, actionneur
PLATINE, vanne
CAPOT, moteur pneumatique
AXE, actionneur
BORNE, terre
FREIN D’ÉCROU
VANNE, d’arrêt; 3/4 npt
MAMELON, tuyau;
3,4 npt x 7,6 cm de long
BAGUE, femelle
BAGUE, mâle
RACCORD, adaptateur droit;
3/4 npt (f) x 3/4 nps(f) joint tournant
RESSORT, compression
JOINT EN V, néoprène
BAGUE D’ARRÊT, des joints
PALIER, de presse-étoupe
RONDELLE, plate
BASE, du moteur pneumatique
ÉTIQUETTE, mise en garde;
en anglais
ÉTIQUETTE, de mise en garde
1
2
1
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation
206734 qui peut être acheté séparément.
n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les
temps morts.
Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en
garde de rechange sont mises à disposition gratuitement.
L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues
suivantes:
Allemand (Réf. No. 290396);
Français (Réf. No. 290397);
Espagnol (Réf. No. 290398).
307049
23
Pièces
Modèle 625794, série A
comprenant les rep. 1–69
54
1
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le bas
2
Les lèvres des joints en V doivent être tournées
vers le haut.
53
44
3
18
11
10
6
51
36
Y69
19n
23*
Y68
2
24*
29*
34n
32
2n
13
15
45
7
41
39
4n
*38
47
46
52
28
27
31
9
22n
40
8
14
37 *17
n26 30
35
27
n1
*20
1
24
48
33
28
16*
50
9
67
*25
*21
307049
9454A
Pièces
Modèle 625794, série A
comprenant les rep. 1–69
Rep.
No.
Réf.
No
1n
2n
3
204649
206710
115235
4n
6
7
8
169585
100018
103780
100101
9
10
100133
102235
11
100424
13
513059
14
101716
15
16*
17*
18
19n
20*
21*
22n
23*
24*
25*
26n
27
28
29*
30
31
32
33
102726
150647
156698
180952
161556
161559
161560
214852
161562
161563
161569
161575
161576
161577
161578
161585
161586
161587
161588
Désignation
Qté
PALIER
PISTON
RACCORD, adaptateur équerre;
3/4 npt(m) x
3/4 npsm (f) joint tournant
GALET, axe
RONDELLE, ressort; 12,7 mm
RONDELLE, ressort; 11,11 mm
VIS, à tête hex.;
3/8–1 x 2,54 cm de long
RONDELLE, ressort; 9,5 mm
VIS, à tête hex.;
1/4–20 x 1,27 cm de long
VIS, à tête hex.;
1/2–13 x 3,175 cm de long
VIS, à tête hex.;
7/16–14 x 8,8 cm de long
VIS, à métaux à tête plate;
no. 10–24 x 1,27 cm de long
BOUCHON, à six pans creux; 3/4 npt
JOINT
JOINT TORIQUE; buna-N
ANNEAU, de levage
JOINT
RONDELLE, appui
JOINTS, en V; polyuréthane
TIGE, de commande
JOINTS, en V; buna-N
RONDELLE, appui
JOINT, racleur en feutre
RESSORT, compression
RONDELLE, plate
COUSSINET, caoutchouc
JOINT TORIQUE; buna-N
CORPS, vanne pneumatique
ÉCROU; 3/8–24
ARRÊTOIR, ressort à cran d’arrêt
GUIDE, ressort
1
1
1
2
8
4
4
5
8
8
Rep.
No.
Réf.
No.
34n
35
36
37
38*
39
40
41
44
45
46
47
48
161589
161590
168180
168182
168183
168184
168185
168187
169372
177664
169583
169584
100933
50
51
189234
208388
52
53
54
67
68Y
169586
104029
104582
189059
290331
69Y
189991
4
8
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
2
2
*
Désignation
Qté
RESSORT, compression
2
MOYEU, corps de vanne
1
GOUJON, bielle
1
VANNE, de commande d’air
2
JOINT, collecteur d’air
2
JOINT, platine de vanne; buna-N
2
MANCHON
1
COLLECTEUR, d’air
2
CYLINDRE, moteur pneumatique
1
CARTER, actionneur
1
PLONGEUR, actionneur
2
PLATINE, vanne
2
VIS autotaraudeuse, type “f”
no. 8–32 x 0,95 cm de long
16
EMBASE, du moteur pneumatique
1
CAPOT, moteur pneumatique; 1” npt(f)
branchement échappement
1
AXE, actionneur
2
BORNE, terre
1
FREIN D’ÉCROU
1
PALIER
1
ÉTIQUETTE, mise en garde;
en anglais
1
ÉTIQUETTE, de mise en garde
1
Ces pièces sont comprises dans le kit de réparation
206734 qui peut être acheté séparément.
n Garder ces pièces à portée de la main pour diminuer les
temps morts.
Y Des étiquettes, plaques et cartes de danger et de mise en
garde de rechange sont mises à disposition gratuitement.
L’étiquette 290331 est aussi disponible dans les langues
suivantes:
Allemand (Réf. No. 290396);
Français (Réf. No. 290397);
Espagnol (Réf. No. 290398).
307049
25
Caractéristiques techniques
Catégorie
Données
Pression d’arrivée d’air maximum
0,7 MPa (7 bars)
Surface de piston effective
248 cm2
Diamètre du piston
178 mm (7 in.)
Longueur de course
121 mm
Vannes d’air
Type double, coulissant
Corps de vanne
Joints et galets crantés équilibrés et opposés
Poids à l’expédition
Modèles 208356 et 208357: 33,3 kg
Modèle 625794 : 35,1 kg
26
307049
Schémas dimensionnels
Modèles 208356 et 625794
Modèle 208357
Entrée d’air 3/4 npt(f)
88,9 mm
44,45 mm
Entrée d’air 3/4 npsm(f)
88,9 mm
540 mm
568,2 mm
483 mm
06612
06613
Schéma de perçage des trous de montage
Modèles 208356 et 625794
Modèle 208357
Diam. 121 mm (4,75”)
Quatre trous de 10,3 mm (0,406”)
de diamètre sur cercle de boulonnage de 146 mm (5,75”)
Utiliser le joint 161806
102 mm
Quatre trous de 11,1 mm (0,437”)
de diamètre sur cercle de boulonnage de 267 mm (10,5” )
Diam. 247,7 mm (9,75”)
34,9 mm R
90_
45_
06595
06611
307049
27
Garantie standard de Graco
Graco garantit que tout le matériel fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et de fabrication à la date de
la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale, accrue ou limitée, publiée par Graco,
Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute pièce du matériel jugée
défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu conformément aux
recommandations écrites de Graco.
Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout
dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien
inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre
que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du
matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de
conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de
matériaux non fournis par Graco.
Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé
pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces
défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière
ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du
transport.
CETTE GARANTIE EST UNE GARANTIE EXCLUSIVE QUI REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU
IMPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, UNE GARANTIE MARCHANDE OU UNE GARANTIE DE FINALITÉ
PARTICULIÈRE.
La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis
ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, dommages indirects ou
consécutifs que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif)
ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente.
Graco ne garantit pas et refuse toute garantie relative à la qualité marchande et à une finalité particulière en rapport avec les
accessoires, équipements, matériaux ou composants vendus mais non fabriqués par Graco. Ces articles vendus, mais non fabriqués
par Graco (tels que les moteurs électriques, commutateurs, flexibles, etc.) sont couverts par la garantie, s’il en existe une, de leur
fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties.
Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la
fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout
autre matériel ou marchandise vendus en l’occurrence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la
garantie, négligence de la part de Graco ou autre.
À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS DE GRACO
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties
reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en
anglais.
Toutes les données écrites et visuelles figurant dans ce document reflètent les toutes dernières informations disponibles au
moment de sa publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment sans avis préalable.
Bureaux de Ventes: Minneapolis, Detroit
Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
IMPRIMÉ EN BELGIQUE
28
307049
307049 06/05

Manuels associés