Dentsply Sirona Xive and Ankylos Surgical Ratchet Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
2 Des pages
Dentsply Sirona Xive and Ankylos Surgical Ratchet Mode d'emploi | Fixfr
Mode d’emploi
Xive® et Ankylos®
Piliers individuels
Indications
Pour le mode d’emploi et le
glossaire des symboles, se
référer à
ifu.dentsplysirona.com
●
ScanBase
Pilier en résine à numériser pour la confection d’un modèle en cire numérisable
Xive® ScanBase
Pour mise en œuvre sur implants ou analogues d’implants Xive®
●
Ankylos® C/ ScanBase
Pour mise en œuvre sur implants ou analogues d’implants
●
Ankylos® /X ScanBase
Pour mise en œuvre sur implants ou analogues d’implants Ankylos® C/X
●
TitaniumBase
Utilisation de Xive® ou Ankylos® TitaniumBase à coller sur des mésostructures
en dioxyde de zirconium
Xive® TitaniumBase
Conception de suprastructures complètes sur implants Xive®
Ankylos® C/ TitaniumBase
Conception de suprastructures complètes sur tous les implants Ankylos®
Ankylos® /X TitaniumBase
Conception de suprastructures complètes sur implants Ankylos® C/X
Contre-indications
●
●
●
L’utilisation de Xive® ou Ankylos® TitaniumBase est contre-indiquée lorsque
la couronne de la dent à remplacer est plus grande que la longueur de
l’implant utilisé.
Bruxisme ou autres habitudes chez le patient
ScanBase ne doit pas être utilisé en tant que pilier provisoire.
Avertissement
Ce mode d’emploi est à lire impérativement avant l’utilisation de Xive® et
Ankylos® TitaniumBase et ScanBase. TitaniumBase et ScanBase ne doivent
être utilisées que conformément à leurs indications et selon les règles
généralement en usage pour les actes de chirurgie dentaire ainsi qu’en
respectant les directives concernant la sécurité du travail et la prévention des
accidents. En cas de doute concernant l’indication ou la façon de les utiliser, il
faut renoncer à les employer jusqu’à ce que tous les points aient été clarifiés.
Xive® et Ankylos® TitaniumBase et ScanBase ne doivent être utilisés que par
des dentistes et des médecins ainsi que par des prothésistes maîtrisant les
procédures en matière de prothèse implanto-portée. Nous conseillons de
recourir à une initiation assurée par un praticien déjà confirmé dans ce
domaine. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs à
une utilisation du produit non conforme au domaine d’applications indiqué.
ATTENTION : Compatibilité avec implants Ankylos® C/X
L‘appendice “C/X” signifie que l’implant peut être utilisé seul avec la connexion
(“C/”) ou l‘index (“/X”) pour remettre en place le pilier sans clé de transfert.
L’index est un auxiliaire, la sécurité anti-rotation et la stabilité sont garanties par
la connexion conique. Les implants Ankylos C/X ne doivent être associés qu’à
des composants sur lesquels figure le marquage laser “C/X”, “C/” ou “/X”.
L’utilisation de composants non compatibles peut provoquer des problèmes
d’ajustage, une baisse de la résistance à la fatigue ou même endommager
l’implant.
ATTENTION : Compatibilité des analogues d'implant et des implants pour
fraisage
Pour les diamètres D 4,5 et D 5,5, il faut veiller à les utiliser exclusivement avec
les analogues d'implant et des implants pour fraisage qui ne possèdent pas de
connexion Hermetic.
Lors de l'utilisation de boîtes prothétiques et auxiliaires, il peut survenir des
complications générales de la restauration prothétique comme par ex. :
● Aspiration ou ingestion de pièces utilisées en bouche
● Fracture de la vis de serrage dans le pilier en raison d’un couple trop élevé
● Rotation des piliers à cause d’un couple inférieur à celui prescrit
● Fracture du pilier après dévissage de la vis de rétention
ATTENTION : Les caractéristiques de sécurité et de compatibilité du système
dans l'environnement de résonance magnétique (RM) n'ont pas été évaluées.
Les caractéristiques de chauffage ou de migration du système dans
l'environnement RM n'ont pas été testées.
Précautions
Les précautions suivantes sont à observer avant et pendant le traitement :
●
●
Avant chaque intervention, assurez-vous que toutes les pièces, tous les
instruments et tous les accessoires nécessaires sont complets, en bon état
de fonctionnement et disponibles en quantité suffisante pour l’acte
envisagé.
Tous les produits destinés à un usage unique ne doivent pas être réutilisés.
Le non respect de cette consigne risque d’entraîner des complications
pouvant aller jusqu’à la fracture et la perte des implants !
Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de porter des
vêtements de protection adaptés.
Installer le patient de sorte à réduire au maximum le risque d’aspiration des
pièces.
Protéger toutes les pièces utilisées en bouche du patient contre une
inhalation ou une ingestion.
Respecter les couples indiqués.
Effets secondaires
Aucun effet observé
Mise en œuvre
Vous trouverez des conseils pour la prise d’empreinte dans le mode
d’emploi propre à chaque analogue d’implant ou à d’autres composants
de la prise d’empreinte.
Fabrication de la prothèse
Observations particulières
● Pour tous les composants, ne pas sabler la surface au contact de l’implant
ou la retoucher d’une quelconque manière.
● Utiliser des adhésifs ou des ciments appropriés. Ne pas utiliser de système
de collage à chaud.
● Respecter les indications données par le fabricant de l’adhésif ou du ciment.
● Ne pas déposer d’adhésif ou de ciment dans le canal de la vis. Obturer le
canal de la vis.
● Ne pas meuler la TitaniumBase.
● Utiliser la TitaniumBase ou TitaniumBase haute Ankylos® uniquement avec la
ScanBase correspondante.
ScanBase
Monter la ScanBase dans l’implant ou l’analogue d’implant. Bien serrer la vis à
la main et veiller à l’absence de tout hiatus entre la ScanBase et l’implant ou
l’analogue d’implant. Avant la numérisation, s’assurer que le canal de la vis et la
surface à numériser sont propres et intacts. La ScanBase peut être numérisée
sans poudre/spray de numérisation.
TitaniumBase
Laboratoire : visser la TitaniumBase Xive® ou Ankylos® à l’analogue d’implant.
Commencer par fabriquer la mésostructure puis la coller à la TitaniumBase.
Fabriquer ensuite la suprastructure en suivant les indications du fabricant.
Clinique/pose en bouche Xive® : vérifier l’ajustage de la suprastructure.
Nettoyer et désinfecter la suprastructure. Après avoir retiré la vis de
cicatrisation, introduire dans l’implant la TitaniumBase sur laquelle a été collée
la mésostructure. Ne pas coller la mésostructure en bouche ! Veiller à l’absence
de hiatus au niveau de la TitaniumBase se trouvant dans l’implant et à ce que
du tissu mou ne soit pas coincé à cet endroit. Serrer la vis dans l’implant avec
la clé à cliquet Friadent® et le tournevis hexagonal 1,22 mm à un couple de 24
Ncm. Obturer le canal de la vis. Sceller ou coller la suprastructure sur la
mésostructure. Eliminer soigneusement les restes de ciment ou d’adhésif.
Clinique/pose en bouche Ankylos® C/ : vérifier l’ajustage de la
suprastructure. Nettoyer et désinfecter la suprastructure. Après avoir retiré la
vis de cicatrisation, nettoyer le cône de connexion au spray air/eau et sécher.
Visser la TitaniumBase sur laquelle a été collée la mésostructure à l’aide de la
clé de transfert conçue au laboratoire à un couple de 15 Ncm. Ne pas coller la
mésostructure en bouche ! Pour le vissage, se servir de la clé à cliquet
prothétique avec son insert dynamométrique hexagonal 1,0 mm ou un contre
angle à contrôle de couple avec un insert de tournevis hexagonal 1,0 mm.
Contrôler l’ajustage de la suprastructure sur la mésostructure. Pour finir,
nettoyer et désinfecter la suprastructure puis la sceller ou la coller. Eliminer
soigneusement les restes de ciment ou d’adhésif.
Clinique/pose en bouche Ankylos® /X : vérifier l’ajustage de la
suprastructure. Nettoyer et désinfecter la suprastructure. Après avoir retiré la
vis de cicatrisation, nettoyer le cône de connexion au spray air/eau et sécher.
Visser la TitaniumBase sur laquelle a été collée la mésostructure dans l’index et
visser à un couple de 15 Ncm. Ne pas coller la mésostructure en bouche ! Pour
le vissage, se servir de la clé à cliquet prothétique avec son insert
Sous réserve de modifications.
Fabricant :
Dentsply Implants Manufacturing GmbH
Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany
www.dentsplyimplants.com
www.dentsplysirona.com
Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Etat de l’information :
IFU 4514-FR Rev. 003 A 2018-04
1 (2)
Mode d’emploi
dynamométrique hexagonal 1,0 mm ou un contre angle à contrôle de couple
avec un insert de tournevis hexagonal 1,0 mm. Contrôler l’ajustage de la
suprastructure sur la mésostructure. Pour finir, nettoyer et désinfecter la
suprastructure puis la sceller ou la coller. Eliminer soigneusement les restes de
ciment ou d’adhésif.
Conditionnements – Consignes de stockage –
Stérilisation
Xive® et Ankylos® TitaniumBase et ScanBase sont livrés non stériles et sont
destinés à un usage unique. Pour éviter des erreurs au niveau des diamètres,
les composants sont identifiables.
Les Xive® TitaniumBase sont dotées d’un code couleur. Ankylos® TitaniumBase
et les deux ScanBase ont un marquage laser. En cas de détérioration de
l’emballage blister ou en cas de dépassement de la date de péremption, les
composants ne doivent plus être utilisés. Conserver les composants à
température ambiante dans leur emballage d’origine. Stockage selon les
normes applicables aux cabinets dentaires. Ne pas exposer aux rayons du
soleil. Type et taille, voir l’étiquette du produit.
IMPORTANT : Tous les éléments fournis non stériles doivent être nettoyés,
désinfectés et stérilisés avant d’être utilisés sur le patient avec une méthode
validée. Les instruments démontables doivent être démontés pour être nettoyés
et ne doivent être remontés qu’à l’état sec avant d’être stérilisés.
Désignation article
Stérilisation / Désinfection
Réutilisation
Stérilisation
Matériau
Couple
Ti6Al4V
24 Ncm
Xive® ScanBase
Stérilisation
PEEK
serrage manuel
Ankylos® C/ TitaniumBase
Stérilisation
Ti6Al4V
15 Ncm
Ankylos® C/ ScanBase
Stérilisation
PEEK
serrage manuel
Ankylos® /X TitaniumBase
Stérilisation
Ti6Al4V
15 Ncm
Ankylos® /X ScanBase
Stérilisation
PEEK
serrage manuel
Xive®
TitaniumBase
2. Stérilisation :
Méthode
Procédure
Température
Vapeur
surchauffée
Vapeur
surchauffée
Procédé sous-vide (prévide fractionné)
132°C
135°C
Temps de
maintien
minimum*
4 min.
3 min.
Procédé par gravitation
121°C
30 min.
Périodes de
séchage
20 min.
20 min.
* Temps de maintien minimum, les temps de mise en route sont plus longs et peuvent varier selon les
appareils.
3. Stockage : Stocker les pièces stérilisées au sec et hors poussière, à
température ambiante.
Copyright et marque déposée
Tous droits réservés. Toute reproduction, transformation, copie ou autre
opération de ce mode d’emploi ou même d’une partie de ce guide via un
système électronique est interdite sans une autorisation expresse écrite du
fabricant.
Xive® et Ankylos® sont des marques déposées de Dentsply Implants
Manufacturing GmbH.
= ne pas réutiliser
Pré-nettoyage manuel
Les impuretés importantes doivent être retirées immédiatement après utilisation
(brosse souple en nylon jusqu'à un état de propreté visible à l'œil nu).
Nettoyage par ultrasons (optionnel, en cas d'impuretés très importantes)
Les temps d'action ainsi que les concentrations préconisés par le fabricant du
produit de nettoyage doivent être respectés.
Traitement mécanique
Pour que la procédure de nettoyage mécanique soit efficace, un pré-nettoyage
manuel est nécessaire.
Pour le nettoyage mécanique, il faut utiliser des appareils de nettoyage et de
désinfection ainsi que des produits de nettoyage et de neutralisation. Il convient
de suivre les instructions du fabricant des appareils de nettoyage et de
désinfection. Les produits de nettoyage et de neutralisation doivent être dosés
et appliqués d'après les données fournies par le fabricant. Un programme de
nettoyage avec désinfection thermique (A0 ≥ 3000) est recommandé.
Pour le nettoyage, nous vous recommandons d'utiliser de l'eau déminéralisée
ou de l'eau avec un degré de pureté équivalent.
La procédure de traitement mécanique a été validée avec les matériaux et
appareils suivants :
● Appareil de nettoyage et de désinfection de type G 7836 CD, Miele & Cie.
KG, Gütersloh
● Programme de nettoyage VARIO-TD
Prélavage avec de l'eau froide 4 min.
Nettoyage 10 min., 45-55°C
Neutralisation 6 min.
Rinçage intermédiaire avec de l'eau froide 3 min.
Désinfection thermique 90°C, 5 min. (A0 ≥ 3000)
Séchage 30 min., 105°C
● Produit de nettoyage Neodisher MediClean (0,5%) / Produit de
neutralisation Neodisher Z (0,1%), Dr. Weigert, Hambourg.
Pour des informations plus détaillées quant au traitement manuel et mécanique,
référez-vous à la notice de stérilisation et d'entretien des instruments Dentsply
Implants.
Stérilisation
La stérilisation doit être effectuée selon le schéma suivant :
1. Préparation à la stérilisation : Sceller les pièces dans les sachets prévus
pour la stérilisation. Chaque sachet doit être doté d’un témoin de
stérilisation et indiquer la date de stérilisation.
Sous réserve de modifications.
Fabricant :
Dentsply Implants Manufacturing GmbH
Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany
www.dentsplyimplants.com
www.dentsplysirona.com
Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Etat de l’information :
IFU 4514-FR Rev. 003 A 2018-04
2 (2)

Manuels associés