Ryobi P214 18V ONE+™ Hammer Drill - Tool Only Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
20 Des pages
Ryobi P214 18V ONE+™ Hammer Drill - Tool Only Manuel du propriétaire | Fixfr
MANUEL D’UTILISATION
PERCEUSE 14,4 V
2 VITESSES
HP214
Cette perceuse de simplicité d’emploi a été conçue et fabriquée conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité
d’emploi et de sécurité d’utilisation. Correctement entretenue, elle vous donnera des années de fonctionnement robuste
et sans problème.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le
manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
Merci de votre achat.
CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE
TABLE DES MATIÈRES
 Introduction ..................................................................................................................................................................... 2
� Règles de sécurité générales ....................................................................................................................................... 3-4
� Règles de sécurité particulières ...................................................................................................................................... 4
 Règles de sécurité pour le chargeur................................................................................................................................ 5
� Symboles ...................................................................................................................................................................... 6-7
� Caractéristiques ........................................................................................................................................................... 8-9
� Assemblage ..................................................................................................................................................................... 9
� Utilisation .................................................................................................................................................................. 10-17
 Entretien ................................................................................................................................................................... 18-19
 Commande de pièces / réparation ................................................................................................................................ 20
INTRODUCTION
Cet outil offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la conception
de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à utiliser et à
entretenir.
GARANTIE
OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI® – GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS ET POLICE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS
One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes :
POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours
des 30 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra, au titre de cette garantie, faire réparer l’outil électrique RYOBI® ou
le retourner l’établissement où il a été acheté pour échange. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation
en garantie, l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat.
L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de deux ans à compter
de la date d’achat.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet
outil électrique RYOBI®, pour une période de deux ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des batteries, les
accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les batteries sont garanties deux ans.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de
réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant
du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207,
par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de
réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons
à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les
réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable,
ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours.
CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette
garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement,
défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération
ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait
aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres
que celles expressément indiquées dans le présent document.
AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur
marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de deux ans, à compter de la date d’achat.
One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et
exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques,
et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces.
2
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT !
Lire toutes les instructions. Le non-respect de toutes les
instructions ci-dessous peut entraîner un choc électrique,
un incendie et/ou des blessures graves. Le terme « outil
motorisé », utilisé dans tous les avertissements ci-dessous
désigne tout outil fonctionnant sur secteur (câblé) ou sur
batteries (sans fil).


CONSERVER CES INSTRUCTIONS
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL

 Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les endroits
encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
 Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
vapeurs.
 Garder les enfants et badauds à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.


SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE

 Les fiches des outils électriques doivent correspondre
à la prise secteur utilisée. Ne jamais modifier la fiche,
de quelque façon que ce soit. Ne jamais utiliser
d’adaptateurs de fiche avec des outils mis à la terre.
Les fiches et prises non modifiées réduisent le risque de
choc électrique.
 Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises
à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru
lorsque le corps est mis à la terre.
 Ne pas exposer les outils électriques à l’eau ou l’humidité.
La pénétration d’eau dans ces outils accroît le risque de choc
électrique.
 Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter l’outil et
ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile, des
objets tranchants et des pièces en mouvement. Un
cordon endommagé ou emmêlé accroît le risque de choc
électrique.
 Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet effet. Utiliser un cordon conçu
pour l’usage extrérieur pour réduire les risques de choc
électrique.
 Ne recharger les batteries qu’avec l’appareil indiqué.
MODÈLE
HP214

masque filtrant, de chaussures de sécurité, d’un casque
ou d’une protection auditive, utilisé dans des conditions
appropriées réduira le risque de blessures.
Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur ou
brancher un outil dont le commutateur est en position de
marche peut causer un accident.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil en
marche. Une clé laissée sur une pièce rotative de l’outil
peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Ceci permettra de mieux contrôler
l’outil en cas de situation imprévue.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Garder les cheveux, les vêtements
et les gants à l’écart des pièces en mouvement. Les
vêtements amples, bijoux et cheveux longs peuvent se
prendre dans les pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de dépoussiérage,
s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
L’usage de ces dispositifs peut réduire les dangers présentés
par la poussière.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher
ou couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples,
bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les ouïes
d’aération.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
 Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil approprié pour
l’application. Un outil approprié exécutera le travail mieux
et de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
 Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet pas
de le mettre en marche ou de l’arrêter. Tout outil qui ne
peut pas être contrôlé par son commutateur est dangereux
et doit être réparé.
 Débrancher l’outil et/ou retirer le bloc de batteries avant
d’effectuer des réglages, de changer d’accessoire ou
de remiser l’outil. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil.
 Ranger les outils motorisés hors de la portée des enfants
et ne laisser personne n’étant pas familiarisé avec l’outil
ou ces instructions utiliser l’outil. Dans les mains de
personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates,
les outils sont dangereux.
 Entretenir les outils motorisés. Vérifier qu’aucune pièce
mobile n’est mal alignée ou bloquée, qu’aucune pièce
n’est brisée et s’assurer qu’aucun autre problème ne
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommages faire réparer l’outil avant de l’utiliser
de nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
 Garder les outils bien affûtés et propres. Des outils
correctement entretenus et dont les tranchants sont bien
affûtés risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
BLOC DE BATTERIES
CHARGEUR
130224010
1412001 ou 140309002
SÉCURITÉ PERSONNELLE
 Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique.
Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous
l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
 Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. L’équipement de sécurité, tel qu’un
3
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
 Utiliser l’outil, les accessoires et embouts, etc.,
conformément à ces instrutions pour les applications
pour lesquelles ils sont conçus, en tenant compte des
conditions et du type de travail à exécuter. L’usage d’un
outil motorisé pour des applications pour lesquelles il n’est
pas conçu peut être dangereux.
 En cas d’usage abusif, du liquide peut s’échapper des
batteries. Éviter tout contact avec ce liquide. En cas de
contact accidentel, rincer immédiatement les parties
atteintes avec de l’eau. En cas d’éclaboussure dans les
yeux consulter un médecin. Le liquide s’échappant des
batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
DÉPANNAGE
 S’assurer que le commutateur est en position d’arrêt
avant d’insérer le bloc de batteries. L’insertion du bloc de
batteries dans un outil dont le commutateur est en position
de marche peut causer un accident.
 Ne recharger qu’avec l’appareil spécifié par le fabricant.
Un chargeur approprié pour un type de batterie peut créer
un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de
batterie.
 Utiliser exclusivement le bloc de batterie spécifiquement
indiqué pour l’outil. L’usage de tout autre bloc peut créer
un risque de blessures et d’incendie.
 Lorsque le bloc de batteries n’est pas en usage, le garder
à l’écart d’articles tels qu’attaches trombones, pièces de
monnaie, clous, vis et autres petits objets métalliques
risquant d’établir le contact entre les deux bornes. La
mise en court-circuit des bornes de batteries peut causer
des étincelles, des brûlures ou un incendie.
 Les réparations doivent être confiées à un technicien
qualifié, utilisant exclusivement des pièces identiques
à celles d’origine. Ceci assurera le maintien de la sécurité
de l’outil.
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire le
manuel d’utilisation.
 Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non-respect des
instructions peut présenter des risques de choc électrique
ou de blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
 Ne pas écraser, faire tomber ou endommager le bloc
de batteries. Ne jamais utiliser un bloc de batteries ou
un chargeur qui est tombé, a été écrasé, a reçu un choc
violent ou a été endommagé de quelque façon que ce
soit. Une batterie endommagée risque d’exploser. Éliminer
immédiatement toute batterie endommagée, selon une
méthode appropriée.
 Les batteries dégagent de l’hydrogène et peuvent
exploser en présence d’une source d’allumage, telle
qu’une veilleuse. Pour réduire les risques de blessures
graves, ne jamais utiliser un appareil sans fil, quel qu’il soit,
en présence d’une flamme vive. En explosant, une batterie
peut projeter des débris et des produits chimiques. En cas
d’exposition, rincer immédiatement les parties atteintes avec
de l’eau.
 Ne pas recharger un outil fonctionnant sur batteries dans
un endroit humide ou mouillé. Le respect de cette règle
réduira les risques de choc électrique.
 Pour un résultat optimal, le batteries de l’outil doivent
être rechargées dans un local où la température est de
10 à 38 °C (50 à 100°F). Ne pas ranger l’outil à l’extérieur
ou dans un véhicule.
 Si l’outil est utilisé de façon intensive ou sous des
températures extrêmes, des fuites de batterie peuvent
se produire. En cas de contact du liquide avec la peau,
rincer immédiatement la partie atteinte avec de l’eau
savonneuse, puis neutraliser avec du jus de citron ou
du vinaigre. En cas d’éclaboussure dans les yeux, les
rincer à l’eau fraîche pendant au moins 10 minutes, puis
contacter immédiatement un médecin. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
 Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de le
mettre en contact avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon d’alimentation, le tenir par les surfaces de
prise isolées. Tout contact avec un fil sous tension électrifierait
les parties métalliques de l’outil, causant un choc électrique
à l’opérateur. En cas de contact avec un fil sous tension, les
parties métalliques exposées de l’outil seraient électrifées,
exposant l’opérateur à un risque de choc électrique.
 Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le manuel
d’utilisation. Apprendre les applications et les limites de
l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son
utilisation. Le respect de cette consigne réduira les risques
d’incendie, de choc électrique et de blessures graves.
 Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies
seulement de verres résistants aux impacts. Ce ne sont
PAS des lunettes de sécurité. Le respect de cette règle
réduira les risques de lésions oculaires.
 Protection respiratoire. Porter un masque facial ou un masque
antipoussière si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette consigne réduira les risques de blessures graves.
 Protection auditive. Porter une protection auditive lors
de l’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira
les risques de blessures graves.
 Les outils fonctionnant sur batteries n’ayant pas besoin
d’être branchés sur une prise secteur, ils sont toujours en
état de fonctionnement. Tenir compte des dangers possibles
lorsque l’outil n’est pas en usage et lors du remplacement
des batteries. Le respect de cette consigne réduira les risques
d’incendie, de choc électrique et de blessures graves.
 Ne pas placer les outils électriques sans fil ou leurs batteries
à proximité de flammes ou d’une source de chaleur. Ceci
réduira les risques d’explosion et de blessures.
4
 Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé uniquement pas le fabricant ou par un centre
de réparation agréé pour éviter tout risque.
RÈGLES DE SÉCURITÉ POUR LE CHARGEUR
AVERTISSEMENT !
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS. Le non-respect des instructions cidessous peut entraîner un choc électrique, un incendie et
des blessures graves.

 Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les
instructions de sécurité et mises en garde figurant dans
ce manuel, sur le chargeur et sur le produit utilisant le
chargeur pour éviter un usage incorrect et des dommages
ou blessures.
ATTENTION :
Pour réduire le risque de choc électrique ou
d’endommagement du chargeur et de la batterie, ne charger
que des batteries rechargeables au nickel-cadmium du type
indiqué sur le chargeur. Les batteries d’autres types peuvent
exploser et causer des dommages et blessures.

 Ne pas utiliser le chargeur à l’extérieur, ni l’exposer à
l’eau ou l’humidité. La pénétration d’eau dans le chargeur
accroît le risque de choc électrique.
 L’usage d’un accessoire non recommandé ou vendu par
le fabricant du chargeur peut causer un risque d’incendie,
de choc électrique ou de blessures. Le respect de cette
consigne réduira les risques d’incendie, de choc électrique
et de blessures graves.
 Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation ou le chargeur.
Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation pour transporter
le chargeur. Ne pas débrancher le chargeur en tirant sur le
cordon. Tirer sur la prise pour la débrancher. Un cordon
ou un chargeur endommagé peut présenter un risque de
choc électrique. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé.
 S’assurer que le cordon n’est pas acheminé à un endroit
où il risque d’être piétiné, accroché, endommagé, mis
en contact avec des objets tranchants ou autrement
maltraité. Ceci réduira le risque de chute pouvant entraîner
des blessures et l’endommagement du cordon, susceptible
de causer un choc électrique.
 Garder le cordon et le chargeur à l’écart des sources
de chaleur pour éviter des dommages au boîtier ou aux
pièces internes.
 Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en






plastique. Ces liquides contiennent des produits chimiques
susceptibles d’endommager, d’affaiblir ou de détruire le
plastique.
N’utiliser un cordon prolongateur qu’en cas d’absolue
nécessité. L’usage d’un cordon prolongateur incorrect peut
présenter des risques d’incendie et de choc électrique. Si
un cordon prolongateur doit être utilisé, s’assurer :
a. Que la fiche du cordon comporte le même nombre de
broches que celles du chargeur et que ses broches sont
de mêmes forme et taille.
b. Que le cordon soit correctement câblé et en bon état
électrique et
c. Que le calibre des fils est suffisant pour l’intensité c.a.
du chargeur spécifiée ci-dessous.
Longueur du cordon (en pieds) 25'
50'
100'
Calibre du cordon (AWG)
16
16
16
REMARQUE : AWG = American Wire Gauge
Ne pas utiliser un chargeur dont la prise ou le cordon est
endommagé, ce qui pourrait entraîner un court-circuit et un
choc électrique. Le cas échéant, faire remplacer la prise ou
le cordon immédiatement par un réparateur agréé.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a été soumis à un choc
violent ou autrement endommagé. Le confier à un
réparateur agréé afin qu’il détermine s’il est en bon état de
fonctionnement.
Ne pas démonter le chargeur. Si un entretien ou une
réparation est nécessaire, le confier à un réparateur agréé.
Un remontage incorrect peut entraîner des risques de choc
électrique ou d’incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique, débrancher
le chargeur de la prise secteur avant de procéder à tout
nettoyage ou entretien.
Lorsqu’il n’est pas en usage, débrancher le chargeur
de l’alimentation secteur. Ceci réduira le risque de choc
électrique ou de dommages au chargeur si des articles
en métal venaient à tomber dans l’ouverture. Ceci aidera
également à éviter des dommages au chargeur en cas de
saute de tension.
Risque de choc électrique. Ne pas toucher les parties non
isolées du connecteur de sortie ou les bornes de batteries
non isolés.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs éventuels.
Si cet outil est prêté, il doit être accompagné de ces
instructions, afin d’éviter un usage incorrect et d’éventuelles
blessures.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
1. CONSERVER CES INSTRUCTIONS
2.
3.
Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement des chargeur de batterie
1412001 et 140309002.
Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les instructions et les mises en garde figurant sur le chargeur
de batterie, sur la batterie et sur le produit utilisant la batterie.
ATTENTION : Pour réduire les risques de blessure, ne charger que des batteries rechargeables nickel cadmium.
Les batteries d’autres types peuvent exploser et causer des dommages et blessures.
5
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE
NOM
DÉSIGNATION / EXPLICATION
V
Volts
Tension
A
Ampères
Intensité
Hz
Hertz
Fréquence (cycles par seconde)
W
Watts
Puissance
Minutes
Temps
Courant alternatif
Type de courant
Courant continu
Type ou caractéristique du courant
Vitesse à vide
Vitesse de rotation à vide
Construction de classe II
Construction à double isolation
Par minute
Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et
veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser
ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter des lunettes de sécurité munies d’écrans
latéraux et un masque facial intégral lors de l’utilisation
de cet outil.
Symbole d’alerte de sécurité
Précautions destinées à assurer la sécurité.
Symbole Mains à l’écart
Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves
Symbole Mains à l’écart
Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves
Symbole Mains à l’écart
Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves
Symbole Mains à l’écart
Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves
Surface brûlante.
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout
contact avec les surfaces brûlantes.
min
no
... / min
6
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE
SIGNAL
SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
AVERTISSEMENT : évitée, aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT :
Le dépannage exigeant des précautions extrêmes et la
connaissance du système, il ne doit être confié qu’à un
technicien de service qualifié. En ce qui concerne les
réparations, nous recommandons de confier le produit au
CENTRE DE RÉPARATIONS AGRÉÉ le plus proche. Utiliser
exclusivement des pièces identiques à celles d’origine pour
les réparations.
Pour éviter des blessures graves, ne pas essayer
d’utiliser ce produit avant d’avoir lu entièrement et bien
compris toutes les instructions contenues dans le manuel
d’utilisation. Si les mises en garde et les instructions
de ce manuel ne sont pas comprises, ne pas utiliser ce
produit. Appeler le service à la clientèle de Ryobi pour
obtenir de l’aide.
AVERTISSEMENT :
L’utilisation de tout outil motorisé peut causer la projection d’objets en direction du visage et entraîner
des lésions oculaires graves. Lors de l’utilisation d’outils motorisés, veiller à porter des lunettes étanches
ou des lunettes de sécurité à coques latérales ou, si nécessaire, un masque facial intégral. Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision élargi, plutôt que des lunettes de vue ou des
lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux. Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme
à la norme ANSI Z87.1.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
7
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Entrée du chargeur ................ 120 V, 60 Hz, c.a. seulement
Temps de charge .....................................................1 heure
Couple .......................................... 37,3 N.m (330 po-livres)
Moteur .................................................................14,4 V cc.
Commutateur .................. VSR (Vitesse variable reversible)
Vitesse à vide ..........................0-400/0-1 400 r/min. (RPM)
BAGUE DE RÉGLAGE
DU COUPLE
TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX
VITESSES (HAUTE ET BASSE)
MANDRIN
SANS CLÉ
SÉLECTEUR DE
MODE RAPIDE
PORTE EMBOUT
MAGNÉTIQUE
GÂCHETTE
RANGEMENT DE
PORTE EMBOUT
MAGNÉTIQUE
SÉLECTEUR DE SENS
DE ROTATION (AVANT /
ARRIÈRE / VERROUILLAGE
CENTRAL)
RANGEMENT
D’EMBOUTS
BLOC DE
BATTERIES
MAG TRAY™
Fig. 1
8
CARACTÉRISTIQUES
PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE
VEILLER À BIEN CONNAÎTRE LA
PERCEUSE TOURNEVIS
Le porte embout magnétique augmente la portée de l’embout
et le maintient, ainsi que la vis, jusqu’à ce que l’utilisateur
soit prêt à l’enfoncer. Le rangement se trouve à l’avant de
la base.
Voir la figure 1.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail à
exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec toutes
ses fonctions et règles de sécurité.
MAG TRAY™
Le Mag Tray™ permet de ranger commodément les vis et
autres petites pièces.
RANGEMENT D’EMBOUTS
SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE
Les embouts fournis peuvent être rangés dans les
compartiments se trouvant à la base de l’outil.
Ce sélecteur permet de passer rapidement du mode de
perçage au mode de vissage.
SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION
BAGUE DE RÉGLAGE DU COUPLE
(AVANT / ARRIÈRE / VERROUILLAGE CENTRAL)
La perceuse est équipée d’un sélecteur de sens de rotation
(avant/arrière/verrouillage central), situé au-dessus de la
gâchette. Mettre la gâchette en position d’ARRÊT (verrouillage
central), pour réduire le risque de démarrage accidentel
lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Cette perceuse est équipée d’un embrayage à 24 positions. La
bague de réglage permet de sélectionner le couple approprié
pour chaque application.
TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES
La perceuse est équipée d’un train d’engrenages permettant
de visser et de percer à deux vitesses : BASSE (1) et HAUTE
(2). Un interrupteur à glissière permet de sélectionner la
vitesse BASSE (1) ou HAUTE (2).
MANDRIN SANS CLÉ
Le mandrin sans clé permet de serrer les forets et de les
libérer des mors à la main.
VITESSE VARIABLE
La pression exercée sur la gâchette permet de contrôler la
vitesse de rotation.
ASSEMBLAGE
DÉBALLAGE
AVERTISSEMENT :
Ce produit a été expédié complètement assemblé.
Si des pièces manquent, ne pas utiliser cet outil avant
qu’elles aient été installées. Ne pas prendre cette
précaution pourrait entraîner des blessures graves.
 Avec précaution, sortir l’outil et les accessoires de la
boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste
de contrôle sont incluses.
 Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien
n’a été brisé ou endommagé en cours de transport.
 Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné l’outil et avoir vérifié qu’il
fonctionne correctement.
 Si des pièces sont manquantes ou endommagées,
appeler le 1-800-525-2579.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
accessoires non recommandés pour l’outil. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures
graves.
LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION
Perceuse-tournevis
AVERTISSEMENT :
Chargeur
Blocs de batteries (2)
Embouts (2)
Porte embout magnétique
Manuel d’utilisation
Pour empêcher un démarrage accidentel pouvant
entraîner des blessures graves, toujours retirer le bloc de
batterie de l’outil avant d’assembler des pièces.
9
UTILISATION
REMARQUE : Les batteries ne se chargent pas complètement
lors de la première charge. Plusieurs cycles (décharge et
recharge) sont nécessaires avant de pouvoir obtenir une
charge complète.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec l’outil faire oublier la
prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES FROID
Lorsque le bloc de batteries est dans la plage de température
normale, le témoin rouge du chargeur s’allume.
REMARQUE : Si les batteries ne se rechargent pas dans des
conditions normales, les retourner, ainsi que le chargeur et
le stand au centre de réparations Ryobi agréé le plus proche
pour une vérification électrique.
 Ne recharger le bloc de batteries qu’avec l’appareil
fourni.
 S’assurer que l’alimentation est de 120 V, 60 Hz, c.a.
(courant résidentiel standard).
 Brancher le chargeur sur une prise secteur.
 Aligner la nervure du bloc de batteries sur la rainure du
chargeur et insérer le bloc dans le chargeur. Voir les figure
3.
 Appuyer sur le bloc de batteries pour assurer que
ses contacts s’engagent correctement sur ceux du
chargeur.
 Normalement, le témoin rouge s’allume. Ceci indique que
le chargeur est en mode de charge rapide.
 Le témoin rouge doit rester allumé pendant environ 1
heure avant que le témoin vert s’allume. L’illumination
du témoin vert indique que le bloc de batteries est
complètement chargé et que le chargeur est en mode
de maintien de charge.
REMARQUE : Le témoin vert reste allumé jusqu’à ce
que le bloc de batteries soit retiré du chargeur ou que le
chargeur soit débranché de la prise secteur.
 Si les témoins jaune et vert sont allumés en même
temps, le bloc de batteries est excessivement déchargé
ou défectueux. Laisser le bloc de batteries dans le
chargeur pendant 15 à 30 minutes. Lorsque le bloc de
batteries parvient à la tension normale de fonctionnement,
le témoin rouge devrait s’allumer. Si le témoin rouge ne
s’allume pas après 30 minutes, le bloc de batteries peut
être défectueux et, dans ce cas, doit être remplacé.
 Après une utilisation normale, le bloc de batteries doit
être rechargé pendant au moins 1 heure pour obtenir une
charge complète.
 Pendant la charge, le bloc de batteries chauffe légèrement.
Ceci est normal et n’est pas l’indication d’un problème.
 Ne pas placer le chargeur dans un endroit exposé à des
températures extrêmes (chaudes ou froides). Il fonctionne
le mieux à température ambiante.
REMARQUE : Le chargeur et le bloc de batteries doivent
être rangés dans un local où la température est de 10 à
38 °C (50 à 100°F).
 Une fois les batteries complètement chargées,
débrancher le chargeur de la prise secteur et retirer le
bloc de batteries.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou
à coques latérales lors de l’utilisation d’outils. Si cette
précaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser d’outils ou accessoires non recommandés
par le fabricant pour cet outil. L’utilisation de pièces et
accessoires non recommandés peut entraîner des
blessures graves.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
 Perçage du bois
 Perçage de la céramique, du plastique, de la fibre de
verre et des matériaux laminés
 Perçage du métal
 Mélange de peinture
ATTENTION :
Si, à tout moment pendant le processus de charge, aucun
témoin DEL n’est allumé, retirer le bloc de batteries du
chargeur pour éviter d’endommager le produit. NE PAS
insérer un autre bloc de batteries. Confier le bloc de
batterie et le chargeur au centre de réparations le plus
proche pour réparation ou remplacement.
SIGNAUX DES TÉMOINS DEL DU CHARGEUR
LES TÉMOINS DEL S’ILLUMINENT POUR
INDIQUER L’ÉTAT DU CHARGEUR ET DU
BLOC DE BATTERIES.
 Témoin rouge allumé = charge rapide.
 Témoin vert allumé = bloc de batterie complètement
chargé et en mode de maintien de charge.
 Témoin vert allumé = lorsque le bloc de batteries est
inséré dans le chargeur, indique qu’il est hors de la plage
normale de températures.
 Témoins jaune et vert allumés = Bloc de batteries
excessivement déchargé ou défectueux.
 Aucun témoin allumé = Bloc de batterie ou chargeur
défectueux.
CHARGE DU BLOC DE BATTERIES
Les blocs de batteries de cet outil ont été expédiés avec
une faible charge pour éviter des problèmes. C’est pourquoi
il doit être chargé jusqu’à ce que le témoin vert situé sur le
devant s’allume.
10
UTILISATION
CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES CHAUD
TÉMOIN
VERT
Lorsque cet outil est utilisé continuellement, les batteries du
bloc chauffent. Si le bloc de batteries est chaud, le laisser
refroidir pendant 30 minutes avant d’essayer de le recharger.
Lorsque le bloc de batteries est déchargé et devient chaud,
le témoin rouge s’éteint et le témoin vert s’allume. Après 30
minutes, réinsérer le bloc de batteries dans le chargeur. Si
le témoin vert reste constamment allumé, confier le bloc de
batterie au centre de réparations Ryobi agréé le plus proche
pour vérification ou remplacement.
REMARQUE : La surchauffe des batteries ne se produit
que lorsque l’outil est utilisé continuellement. Elle ne se
produit pas dans des conditions d’utilisation normales. Voir
les instructions de charge normale à la section CHARGE
D’UN BLOC DE BATTERIES FROID. Si les batteries ne se
rechargent pas dans des conditions normales, les retourner,
ainsi que le chargeur et le stand au centre de réparations Ryobi
agréé le plus proche pour une vérification électrique.
TÉMOIN
JAUNE
CHARGEUR
TÉMOIN ROUGE
Fig. 2
BLOC DE BATTERIES DANS LE CHARGEUR
CHARGEUR
INSTALLATION DU BLOC DE BATTERIES
Voir la figure 4.
 Mettre le sélecteur de sens de rotation en position
centrale.
� Insérer le bloc de batteries dans la perceuse. Aligner la
saillie du bloc de batteries sur la rainure du logement de
la perceuse.
� S’assurer que ses deux loquets latéraux s’engagent
correctement et vérifier que le bloc est solidement
assujetti avant d’utiliser l’outil.
BLOC DE
BATTERIES
Fig. 3
ATTENTION :
Lors de l’installation du bloc de batteries, veiller à ce
que sa nervure s’aligne sur le bas de la perceuse et
que les loquets latéraux s’engagent correctement. Une
insertion incorrecte du bloc de batteries peut causer des
dommages des composants internes.
RETRAIT DU BLOC DE BATTERIES
BLOC DE BATTERIES
 Mettre le sélecteur de sens de rotation en position
centrale.
� Appuyer sur les deux loquets se trouvant sur les côtés
du bloc de batteries pour le séparer de la perceuse.
LOQUETS
� Retirer le bloc de batteries de la perceuse.
APPUYER SUR LES LOQUETS POUR
LIBÉRER LE BLOC DE BATTERIES
11
Fig. 4
UTILISATION
SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION (AVANT
/ ARRIÈRE / VERROUILLAGE CENTRAL)
AVERTISSEMENT :
Les outils à batteries sont toujours en état de
fonctionnement. Il est donc nécessaire de toujours
verrouiller la gâchette lorsque l’outil n’est pas en usage
et pendant son transport.
ROTATION ARRIÈRE
GÂCHETTE
Voir la figure 5.
Pour mettre la perceuse EN MARCHE, appuyer sur la
gâchette. Pour ARRÊTER, relâcher la gâchette.
VITESSE VARIABLE
La pression exercée sur la gâchette permet de contrôler la
vitesse de rotation.
REMARQUE : La gâchette peut produire un bruit de
sifflement ou de grincement pendant le fonctionnement.
Ne pas s’inquiéter, ce bruit fait partie du fonctionnement
normal.
ROTATION AVANT
GÂCHETTE
Fig. 5
UNLOCK
(DESSERRAGE)
SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION
(AVANT/ARRIÈRE/VERROUILLAGE CENTRAL)
MORS DU
MANDRIN
Voir la figure 5.
Le sens de rotation est commandé par un sélecteur situé
au-dessus de la gâchette. La perceuse étant tenue en position
normale d’utilisation, le sélecteur de sens de rotation doit
être tourné vers la gauche pour percer. Le sens de rotation
est inversé lorsque le sélecteur est tourné vers la droite.
Mettre la gâchette en position d’ARRÊT (verrouillage central),
pour réduire le risque de démarrage accidentel lorsque l’outil
n’est pas en usage.
CORPS DU MANDRIN
FORET
LOCK
(SERRAGE)
ATTENTION :
Pour éviter des dommages aux engrenages, toujours
laisser le mandrin parvenir à l’arrêt complet avant de
changer de sens de rotation.
Fig. 6
AVERTISSEMENT :
Pour arrêter la perceuse, relâcher la gâchette et laisser le
moteur parvenir à l’arrêt complet.
REMARQUE : La perceuse ne peut fonctionner que si le
sélecteur de sens de rotation est poussé à fond vers la
droite ou la gauche.
Éviter d’utiliser la perceuse à basse vitesse pendant des
périodes prolongées. Ceci pourrait causer une surchauffe.
Si la perceuse surchauffe, la refroidir en la laissant tourner
à vide et à la vitesse maximum.
Ne pas tenir le corps du mandrin d’une main et utiliser la
force du moteur pour serrer les mors du mandrin sur le
foret ou l’embout. Le mandrin pourrait glisser de la main
et celle-ci risquerait d’être heurtée par le foret en rotation.
Ceci pourrait entraîner des blessures graves.
MANDRIN SANS CLÉ
Voir la figure 6.
La perceuse est équipée d’un mandrin sans clé permettant
de serrer les forets et embouts à la main. Les flèches gravées
sur le mandrin indique dans quel sens tourner pour LOCK
(serrer) ou UNLOCK (desserrer) le foret.
12
UTILISATION
TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES
TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX
VITESSES (HAUTE ET BASSE)
Voir la figure 7.
La perceuse est équipée d’un train d’engrenages permettant
de visser et percer à deux vitesses : BASSE (1) et HAUTE
(2). Un commutateur à glissière, situé sur le dessus de la
perceuse, permet de sélectionner la vitesse BASSE (1) ou
HAUTE (2). Lorsque la gamme BASSE (1) est utilisée, la
vitesse est réduite et l’outil offre davantage de puissance
et de couple. Lorsque la vitesse HAUTE (2) est utilisée, la
vitesse augmente et l’outil offre moins de puissance et de
couple. Utiliser la vitesse BASSE (1) pour les applications
exigeant beaucoup de puissance et de couple, et la vitesse
HAUTE (2) pour visser ou percer rapidement.
BASSE
VITESSE
1
2
HAUTE
VITESSE
PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE
Voir la figure 8.
Le porte embout magnétique augmente la portée de l’embout
et le maintient, ainsi que la vis, jusqu’ à ce que l’utilisateur
soit prêt à l’enfoncer. Le rangement de porte embout se
trouve à l’avant de la base.
Fig. 7
VERROUILLAGE DE BROCHE INTERNE
Le verrouillage de broche interne permet à l’utilisateur
de régler le mandrin et de changer d’embout d’une seule
main. Lorsque l’opérateur serre le corps du mandrin les
mors cessent de tourner. Pour changer d’embout / foret,
serrer le corps du mandrin et le tourner.
RANGEMENT DU
PORTE EMBOUTS
INSTALLATION DES EMBOUTS
Voir la figure 9.
 Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de
rotation en position centrale.
PORTE
EMBOUT
MAGNÉTIQUE
Fig. 8
 Ouvrir les mors du mandrin de manière à pouvoir insérer
l’embout à utiliser. Relever légèrement l’avant de la
perceuse pour empêcher le foret de s’échapper des
mors du mandrin.
UNLOCK
(DESSERRAGE)
 Insérer le foret.
 Serrer les mors sur l’embout / foret.
CORPS DU MANDRIN
MORS DU
MANDRIN
AVERTISSEMENT :
Veiller à insérer le foret ou l’embout droit dans les mors
du mandrin. Ne pas insérer un foret dans les mors en
serrant comme illustré à la figure 10. Le foret pourrait être
éjecté de la perceuse et causer des blessures graves ou
endommager le mandrin.
EMBOUT
 Tourner le mandrin vers la droite pour serrer les mors sur
le foret.
BLOCAGE
(SERRAGE)
REMARQUE : Tourner le corps du mandrin dans le sens
de la flèche marquée LOCK pour serrer les mors. Ne pas
utiliser une clé ordinaire pour serrer ou desserrer les mors
du mandrin.
Fig. 9
13
UTILISATION
RETRAIT DES EMBOUTS
Voir la figure 9.
 Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de
rotation en position centrale.
 Ouvrir les mors en tournant le manchon du mandrin vers
la droite.
REMARQUE : Tourner le corps du mandrin dans le sens
de la flèche marquée UNLOCK pour desserrer les mors.
Ne pas utiliser une clé pour serrer ou desserrer les mors
du mandrin.
 Retirer l’embout.
INSTALLATION / RETRAIT DU PORTE
EMBOUT MAGNÉTIQUE
Voir la figure 11.
 Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de
rotation en position centrale.
INCORRECT
Fig. 10
 Ouvrir ou fermer les mors du mandrin de manière à obtenir
une ouverture légèrement supérieure au diamètre du foret
Relever légèrement l’avant de la perceuse pour empêcher
le foret de s’échapper des mors du mandrin.
EMBOUT
 Insérer le porte embout.
REMARQUE : Ouvrir les mors du mandrin juste assez
pour pouvoir insérer le porte embout à fond. Le corps du
porte embout doit reposer contre les mors du mandrin
lorsque ceux-ci sont fermés et serrés.
LIBÉRATION
(DÉVERROUILLAGE)
MORS DU
MANDRIN
 Serrer les mors sur l’embout / porte embout
magnétique.
 Insérer le foret / l’embout dans le porte embout
magnétique.
 Pour retirer le porte embout, voir Retrait des forets.
PORTE EMBOUT
MAGNÉTIQUE
BLOCAGE
(SERRAGE)
CORPS
DU MANDRIN
Fig. 11
14
UTILISATION
SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE
SÉLECTION DU MODE
Voir la figure 12.
Ce sélecteur permet de passer rapidement du mode de
perçage au mode de vissage.
En général, le mode de perçage doit être utilisé pour le
perçage et autres travaux durs. Le mode de vissage doit
être utilisé pour visser.
MODE DE VISSAGE
Voir la figure 13.
Consulter le tableau ci-dessous pour sélectionner le réglage
correspondant le mieux au type d’embout, de vis et de
matériau.
1. CHOISIR L’APPLICATION
2. CHOISIR LA VITESSE APPROPRIÉE.
(1/BASSE ou 2/HAUTE)
3. CHOISIR LE MODE APPROPRIÉ
(PERÇAGE OU VISSAGE)
MODE DE PERÇAGE
(RÉGLAGE DE COUPLE
DÉSACTIVÉ)
2
3
SÉLECTEUR DE
MODE RAPIDE
Fig. 12
Fig. 13
2. VITESSE
1. APPLICATION
• Tire-fonds jusqu’à 9,5 mm (3/8 po) de diamètre et 38 mm
(1 1/2 po) de long
• Scie à trous jusqu’à 51 mm (2 po)
• Langues d’aspic jusqu’à 38 mm (1 1/2 po)
• Forets jusqu’à 13 mm (1/2 po)
• Perçage du métal
• Vis à béton
MODE DE PERÇAGE
1/BASSE
• Forets jusqu’à 6,4 mm (1/4 po)
• Vis à bois, jusqu’à 76 mm (3 po)
• Vis taraudeuses
2/HAUTE
• Vis à bois, jusqu’à 51 mm (2 po)
• Petites vis ou travaux délicats demandant davantage de
contrôle
1/BASSE
• Vis à bois, no. 8 jusqu’à 25 mm (1 po)
• Les travaux de vissage grossiers pour lesquels la vitesse est
plus importante que la précision du contrôle.
2/HAUTE
15
3. MODE
(RÉGLAGE DU COUPLE
DÉSACTIVÉ)
MODE DE VISSAGE
UTILISATION
RÉGLAGE DU COUPLE
Voir la figure 14.
Selon l’application pour laquelle le tournevis est utilisé,
le couple doit être augmenté ou réduit afin d’éviter
d’endommager les têtes ou le filetage des vis, la pièce de
bois, etc. En général, le couple à utiliser est déterminé par le
diamètre de la vis. Si le couple est trop élevé pour la taille des
vis, celles-ci risquent d’être endommagées ou brisées.
Le couple s’ajuste au moyen de la bague de réglage.
Le couple est plus élevé lorsque la bague est réglée sur
une valeur plus élevée. Le couple est moins élevé lorsque
la bague est réglée sur une valeur plus basse.
Le réglage dépend du type de matériau et de la taille de la
vis utilisée.
POUR RÉDUIRE LE
COUPLE
MAG TRAY™
BAGUE DE RÉGLAGE
DU COUPLE
POUR AUGMENTER
LE COUPLE
Voir la figure 15.
Le plateau magnétique permet de ranger commodément les
vis et autres petites pièces.
Fig. 14
VIS
RANGEMENT D’EMBOUTS
Voir la figure 16.
Lorsque la perceuse n’est pas en usage, les embouts fournis
peuvent être rangés dans le compartiment se trouvant sur
la base de l’outil.
MAG TRAY™
EMBOUTS (2)
16
Fig. 15
RANGEMENT
D’EMBOUTS
Fig. 16
UTILISATION
PERÇAGE
Voir la figure 17.
 Vérifier la position du sélecteur de rotation (rotation avant
ou arrière).�
 Bloquer la pièce de travail dans un étau ou avec des
serre-joints pour l’empêcher de tourner avec le foret.�
 Tenir la perceuse fermement et placer la pointe du foret
à l’endroit à percer.�
 Appuyer sur la gâchette pour mettre le foret en
rotation.
 Percer en appuyant sur la perceuse juste assez pour
que le foret morde dans le matériau. Ne pas forcer la
perceuse ou appliquer une force latérale pour élargir un
trou. Laisser l’outil effectuer le travail.
AVERTISSEMENT :
Se tenir prêt pour un blocage lorsque le foret traverse le
matériau. Dans ces situations, la perceuse à tendance
â être propulsée dans le sens contraire à la rotation, ce
qui peut causer la perte de contrôle. Si l’opérateur n’est
pas préparé, cette perte de contrôle peut entraîner des
blessures graves.
 Avant de percer un matériau dur et lisse, poinçonner
l’emplacement du trou. Cette précaution empêchera le
foret de glisser au départ du trou.
Fig. 17
 Lors du perçage de métaux, appliquer de l’huile légère
sur le foret pour l’empêcher de surchauffer. Cette huile
prolongera la vie utile du foret et facilitera le perçage.
 Si le foret se bloque dans la pièce ou si la perceuse
cale, l’arrêter immédiatement. Sortir le foret de la pièce
et déterminer la raison du blocage.
REMARQUE : Cette perceuse est équipée d’un frein
électrique. Lorsque la gâchette est relâchée, le mandrin cesse
de tourner. Si le frein fonctionne correctement, des étincelles
sont visibles au travers des trous d’aération du corps de la
perceuse. Ces étincelles, causées par le fonctionnement du
frein, sont normales.
17
ENTRETIEN
ENTRETIEN GÉNÉRAL
AVERTISSEMENT :
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
Utiliser exclusivement des pièces Ryobi d’origine pour les
réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer
une situation dangereuse ou endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT :
Toujours porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux lors de l’utilisation d’outils motorisés
ou des opérations de nettoyage à l’air comprimé. Si une
opération dégage de la poussière, porter également un
masque filtrant.
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Les produits chimiques peuvent endommager,
affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Seules les pièces figurant sur la liste de contrôle sont conçues
pour être réparées ou remplacées par l’utilisateur. Toutes les
autres pièces doivent être remplacées dans un centre de
réparations Ryobi agréé.
Pour empêcher un démarrage accidentel pouvant
entraîner des blessures graves, toujours retirer le bloc
de batterie de l’outil avant tout nettoyage ou entretien.
RETRAIT ET PRÉPARATION DU BLOC DE
BATTERIES POUR LE RECYCLAGE
BATTERIES
Le bloc de batteries de cet outil contient des batteries
rechargeables au nickel-cadmium. L’autonomie des
batteries après chaque charge est fonction du type de
travail effectué.
Les batteries utilisées dans le bloc d’alimentation sont
conçues pour une longue vie utile, sans problèmes. Toutefois,
comme toutes les batteries, elles finiront par s’épuiser. Ne
pas démonter le bloc de batteries ou essayer de remplacer
les batteries. La manipulation de ces batteries, en particulier
si l’on porte des bagues ou autres bijoux, peut causer des
brûlures graves.
Pour obtenir une vie utile maximum des batteries nous
recommandons de :
Pour préserver les ressources naturelles,
les batteries doivent être recyclées
ou éliminées selon une méthode
appropriée.
Ce produit utilise des batteries au nickel
cadmium. Les réglementations locales
ou gouvernementales peuvent interdire
de jeter les batteries au nickel cadmium
dans les ordures ménagères.
Consulter les autorités locales compétentes pour les options
de recyclage et/ou l’élimination.
 Retirer le bloc de batteries du chargeur dès qu’il est
complètement chargé et prêt à l’emploi.
AVERTISSEMENT :
Après avoir retiré le bloc de batteries, couvrir ses bornes
avec un ruban adhésif de qualité industrielle. Ne pas
essayer de démonter ou détruire le bloc de batteries,
ni de retirer des composants quels qu’ils soient. Les
batteries épuisées doivent être recyclées ou éliminées
selon une méthode appropriée. Ne jamais toucher les
deux bornes avec des objets en métal ou une partie du
corps, car cela pourrait créer un court-circuit. Garder
hors de la portée des enfants. Le non-respect de ces
mises en garde peut résulter en un incendie et/ou des
blessures graves.
Pour le remisage de batterie pendant plus de 30 jours :
 Remiser le bloc de batterie dans un local où la température
est inférieure à 27 °C (80 °F).
 Remiser le bloc de batteries déchargé.
18
ENTRETIEN
RETRAIT DU MANDRIN
Voir les figures 18 à 20.
Le mandrin peut être retiré et remplacé.
MAILLET
 Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de
rotation en position centrale.
MORS DU
MANDRIN
 Insérer une clé hexagonale de 7,9 mm (5/16 po) ou plus
grosse dans le mandrin et serrer fermement ce dernier.
 Frapper la clé vers la droite d’un coup sec avec un maillet.
Ceci desserre la vis de fixation du mandrin et permet de
le retirer facilement.
 Ouvrir les mors et retirer la clé hexagonale. Retirer la vis du
mandrin en la tournant vers la droite avec un tournevis.
REMARQUE : La vis du mandrin est filetée à gauche.
 Insérer la clé hexagonale dans le mandrin et serrer
fermement les mors. Frapper d’un coup sec avec un
maillet (vers la gauche). Ceci desserre le mandrin sur la
broche. Le mandrin peut maintenant être dévissé à la
main
CLÉ
HEXAGONALE
MANDRIN
Fig. 18
SERRAGE D’UN MANDRIN DESSERRÉ
Le mandrin peut se desserrer sur la broche et se mettre à
brouter. En outre, la vis du mandrin peut se desserrer et
causer le blocage des mors et empêcher leur fermeture.
Pour serrer :
TOURNEVIS
 Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de
rotation en position centrale.
 Ouvrir les mors du mandrin.
 Insérer la clé hexagonale dans le mandrin et serrer
fermement les mors. Frapper la clé vers la droite d’un
coup sec avec un maillet. Ceci serre le mandrin sur la
broche.
Fig. 19
 Ouvrir les mors et retirer la clé hexagonale.
 Serrer la vis du mandrin.
MAILLET
CLÉ
HEXAGONALE
19
Fig. 20
MANUEL D’UTILISATION
PERCEUSE 14,4 V
2 VITESSES
HP214
AVERTISSEMENT :
La poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres opérations de
construction contient des produits chimiques reconnus causer le cancer, des malformations congénitales ou des lésions de
l’appareil reproducteur. Voici certains exemples de ces produits chimiques :
• le plomb contenu dans la peinture au plomb,
• la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
• l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés
tels que masques antipoussière spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
• RÉPARATION
Dans l’éventualité de besoin de pièces détachées ou de réparation, il suffit de contacter le
centre de réparation agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de réparations
agréé le plus proche, appeler le 1-800-525-2579. Une liste complète des centres de
réparation agréés est également disponible sur notre site Internet www.ryobitools.com
• NO. DE MODÈLE ET NO. DE SÉRIE
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur.
Noter le numéro de modèle et le numéro de série dans l’espace ci-dessous.
• COMMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES
Lors de toute commande de pièces détachées, fournir les informations suivantes :
•
NUMÉRO DE MODÈLE
•
NUMÉRO DE SÉRIE
HP214
Ryobi® est une marque déposée de Ryobi Limited utilisée sous licence.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
Phone 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
983000-916
2-5-07 (REV:00)
20

Manuels associés