Ryobi P214 18V ONE+™ Hammer Drill - Tool Only Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels20 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
20
MANUEL D’UTILISATION PERCEUSE 14,4 V 2 VITESSES HP214 Cette perceuse de simplicité d’emploi a été conçue et fabriquée conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité d’emploi et de sécurité d’utilisation. Correctement entretenue, elle vous donnera des années de fonctionnement robuste et sans problème. AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit. Merci de votre achat. CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE TABLE DES MATIÈRES Introduction ..................................................................................................................................................................... 2 � Règles de sécurité générales ....................................................................................................................................... 3-4 � Règles de sécurité particulières ...................................................................................................................................... 4 Règles de sécurité pour le chargeur................................................................................................................................ 5 � Symboles ...................................................................................................................................................................... 6-7 � Caractéristiques ........................................................................................................................................................... 8-9 � Assemblage ..................................................................................................................................................................... 9 � Utilisation .................................................................................................................................................................. 10-17 Entretien ................................................................................................................................................................... 18-19 Commande de pièces / réparation ................................................................................................................................ 20 INTRODUCTION Cet outil offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à utiliser et à entretenir. GARANTIE OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI® – GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS ET POLICE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes : POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours des 30 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra, au titre de cette garantie, faire réparer l’outil électrique RYOBI® ou le retourner l’établissement où il a été acheté pour échange. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation en garantie, l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat. L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de deux ans à compter de la date d’achat. CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet outil électrique RYOBI®, pour une période de deux ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des batteries, les accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les batteries sont garanties deux ans. RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207, par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable, ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours. CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement, défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres que celles expressément indiquées dans le présent document. AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de deux ans, à compter de la date d’achat. One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces. 2 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES AVERTISSEMENT ! Lire toutes les instructions. Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves. Le terme « outil motorisé », utilisé dans tous les avertissements ci-dessous désigne tout outil fonctionnant sur secteur (câblé) ou sur batteries (sans fil). CONSERVER CES INSTRUCTIONS SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents. Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou vapeurs. Garder les enfants et badauds à l’écart pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent causer une perte de contrôle. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise secteur utilisée. Ne jamais modifier la fiche, de quelque façon que ce soit. Ne jamais utiliser d’adaptateurs de fiche avec des outils mis à la terre. Les fiches et prises non modifiées réduisent le risque de choc électrique. Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru lorsque le corps est mis à la terre. Ne pas exposer les outils électriques à l’eau ou l’humidité. La pénétration d’eau dans ces outils accroît le risque de choc électrique. Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation pour transporter l’outil et ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur le cordon. Garder le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile, des objets tranchants et des pièces en mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé accroît le risque de choc électrique. Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon spécialement conçu à cet effet. Utiliser un cordon conçu pour l’usage extrérieur pour réduire les risques de choc électrique. Ne recharger les batteries qu’avec l’appareil indiqué. MODÈLE HP214 masque filtrant, de chaussures de sécurité, d’un casque ou d’une protection auditive, utilisé dans des conditions appropriées réduira le risque de blessures. Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le commutateur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur ou brancher un outil dont le commutateur est en position de marche peut causer un accident. Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée sur une pièce rotative de l’outil peut causer des blessures. Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien campé et en équilibre. Ceci permettra de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue. Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces en mouvement. Si les outils sont équipés de dispositifs de dépoussiérage, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. L’usage de ces dispositifs peut réduire les dangers présentés par la poussière. Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les ouïes d’aération. Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue. UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil approprié pour l’application. Un outil approprié exécutera le travail mieux et de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites prévues. Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par son commutateur est dangereux et doit être réparé. Débrancher l’outil et/ou retirer le bloc de batteries avant d’effectuer des réglages, de changer d’accessoire ou de remiser l’outil. Ces mesures de sécurité préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil. Ranger les outils motorisés hors de la portée des enfants et ne laisser personne n’étant pas familiarisé avec l’outil ou ces instructions utiliser l’outil. Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils sont dangereux. Entretenir les outils motorisés. Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée ou bloquée, qu’aucune pièce n’est brisée et s’assurer qu’aucun autre problème ne risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommages faire réparer l’outil avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils mal entretenus. Garder les outils bien affûtés et propres. Des outils correctement entretenus et dont les tranchants sont bien affûtés risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à contrôler. BLOC DE BATTERIES CHARGEUR 130224010 1412001 ou 140309002 SÉCURITÉ PERSONNELLE Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves. Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une protection oculaire. L’équipement de sécurité, tel qu’un 3 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES Utiliser l’outil, les accessoires et embouts, etc., conformément à ces instrutions pour les applications pour lesquelles ils sont conçus, en tenant compte des conditions et du type de travail à exécuter. L’usage d’un outil motorisé pour des applications pour lesquelles il n’est pas conçu peut être dangereux. En cas d’usage abusif, du liquide peut s’échapper des batteries. Éviter tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincer immédiatement les parties atteintes avec de l’eau. En cas d’éclaboussure dans les yeux consulter un médecin. Le liquide s’échappant des batteries peut causer des irritations ou des brûlures. UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE DÉPANNAGE S’assurer que le commutateur est en position d’arrêt avant d’insérer le bloc de batteries. L’insertion du bloc de batteries dans un outil dont le commutateur est en position de marche peut causer un accident. Ne recharger qu’avec l’appareil spécifié par le fabricant. Un chargeur approprié pour un type de batterie peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie. Utiliser exclusivement le bloc de batterie spécifiquement indiqué pour l’outil. L’usage de tout autre bloc peut créer un risque de blessures et d’incendie. Lorsque le bloc de batteries n’est pas en usage, le garder à l’écart d’articles tels qu’attaches trombones, pièces de monnaie, clous, vis et autres petits objets métalliques risquant d’établir le contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit des bornes de batteries peut causer des étincelles, des brûlures ou un incendie. Les réparations doivent être confiées à un technicien qualifié, utilisant exclusivement des pièces identiques à celles d’origine. Ceci assurera le maintien de la sécurité de l’outil. AVERTISSEMENT ! Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation. Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles d’origine pour les réparations. Se conformer aux instructions de la section Entretien de ce manuel. L’usage de pièces non autorisées ou le non-respect des instructions peut présenter des risques de choc électrique ou de blessures. RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES Ne pas écraser, faire tomber ou endommager le bloc de batteries. Ne jamais utiliser un bloc de batteries ou un chargeur qui est tombé, a été écrasé, a reçu un choc violent ou a été endommagé de quelque façon que ce soit. Une batterie endommagée risque d’exploser. Éliminer immédiatement toute batterie endommagée, selon une méthode appropriée. Les batteries dégagent de l’hydrogène et peuvent exploser en présence d’une source d’allumage, telle qu’une veilleuse. Pour réduire les risques de blessures graves, ne jamais utiliser un appareil sans fil, quel qu’il soit, en présence d’une flamme vive. En explosant, une batterie peut projeter des débris et des produits chimiques. En cas d’exposition, rincer immédiatement les parties atteintes avec de l’eau. Ne pas recharger un outil fonctionnant sur batteries dans un endroit humide ou mouillé. Le respect de cette règle réduira les risques de choc électrique. Pour un résultat optimal, le batteries de l’outil doivent être rechargées dans un local où la température est de 10 à 38 °C (50 à 100°F). Ne pas ranger l’outil à l’extérieur ou dans un véhicule. Si l’outil est utilisé de façon intensive ou sous des températures extrêmes, des fuites de batterie peuvent se produire. En cas de contact du liquide avec la peau, rincer immédiatement la partie atteinte avec de l’eau savonneuse, puis neutraliser avec du jus de citron ou du vinaigre. En cas d’éclaboussure dans les yeux, les rincer à l’eau fraîche pendant au moins 10 minutes, puis contacter immédiatement un médecin. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves. Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de le mettre en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon d’alimentation, le tenir par les surfaces de prise isolées. Tout contact avec un fil sous tension électrifierait les parties métalliques de l’outil, causant un choc électrique à l’opérateur. En cas de contact avec un fil sous tension, les parties métalliques exposées de l’outil seraient électrifées, exposant l’opérateur à un risque de choc électrique. Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son utilisation. Le respect de cette consigne réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures graves. Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies seulement de verres résistants aux impacts. Ce ne sont PAS des lunettes de sécurité. Le respect de cette règle réduira les risques de lésions oculaires. Protection respiratoire. Porter un masque facial ou un masque antipoussière si le travail produit de la poussière. Le respect de cette consigne réduira les risques de blessures graves. Protection auditive. Porter une protection auditive lors de l’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira les risques de blessures graves. Les outils fonctionnant sur batteries n’ayant pas besoin d’être branchés sur une prise secteur, ils sont toujours en état de fonctionnement. Tenir compte des dangers possibles lorsque l’outil n’est pas en usage et lors du remplacement des batteries. Le respect de cette consigne réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures graves. Ne pas placer les outils électriques sans fil ou leurs batteries à proximité de flammes ou d’une source de chaleur. Ceci réduira les risques d’explosion et de blessures. 4 Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé uniquement pas le fabricant ou par un centre de réparation agréé pour éviter tout risque. RÈGLES DE SÉCURITÉ POUR LE CHARGEUR AVERTISSEMENT ! LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS. Le non-respect des instructions cidessous peut entraîner un choc électrique, un incendie et des blessures graves. Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les instructions de sécurité et mises en garde figurant dans ce manuel, sur le chargeur et sur le produit utilisant le chargeur pour éviter un usage incorrect et des dommages ou blessures. ATTENTION : Pour réduire le risque de choc électrique ou d’endommagement du chargeur et de la batterie, ne charger que des batteries rechargeables au nickel-cadmium du type indiqué sur le chargeur. Les batteries d’autres types peuvent exploser et causer des dommages et blessures. Ne pas utiliser le chargeur à l’extérieur, ni l’exposer à l’eau ou l’humidité. La pénétration d’eau dans le chargeur accroît le risque de choc électrique. L’usage d’un accessoire non recommandé ou vendu par le fabricant du chargeur peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessures. Le respect de cette consigne réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures graves. Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation ou le chargeur. Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation pour transporter le chargeur. Ne pas débrancher le chargeur en tirant sur le cordon. Tirer sur la prise pour la débrancher. Un cordon ou un chargeur endommagé peut présenter un risque de choc électrique. Remplacer immédiatement tout cordon endommagé. S’assurer que le cordon n’est pas acheminé à un endroit où il risque d’être piétiné, accroché, endommagé, mis en contact avec des objets tranchants ou autrement maltraité. Ceci réduira le risque de chute pouvant entraîner des blessures et l’endommagement du cordon, susceptible de causer un choc électrique. Garder le cordon et le chargeur à l’écart des sources de chaleur pour éviter des dommages au boîtier ou aux pièces internes. Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en plastique. Ces liquides contiennent des produits chimiques susceptibles d’endommager, d’affaiblir ou de détruire le plastique. N’utiliser un cordon prolongateur qu’en cas d’absolue nécessité. L’usage d’un cordon prolongateur incorrect peut présenter des risques d’incendie et de choc électrique. Si un cordon prolongateur doit être utilisé, s’assurer : a. Que la fiche du cordon comporte le même nombre de broches que celles du chargeur et que ses broches sont de mêmes forme et taille. b. Que le cordon soit correctement câblé et en bon état électrique et c. Que le calibre des fils est suffisant pour l’intensité c.a. du chargeur spécifiée ci-dessous. Longueur du cordon (en pieds) 25' 50' 100' Calibre du cordon (AWG) 16 16 16 REMARQUE : AWG = American Wire Gauge Ne pas utiliser un chargeur dont la prise ou le cordon est endommagé, ce qui pourrait entraîner un court-circuit et un choc électrique. Le cas échéant, faire remplacer la prise ou le cordon immédiatement par un réparateur agréé. Ne pas utiliser le chargeur s’il a été soumis à un choc violent ou autrement endommagé. Le confier à un réparateur agréé afin qu’il détermine s’il est en bon état de fonctionnement. Ne pas démonter le chargeur. Si un entretien ou une réparation est nécessaire, le confier à un réparateur agréé. Un remontage incorrect peut entraîner des risques de choc électrique ou d’incendie. Pour réduire les risques de choc électrique, débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à tout nettoyage ou entretien. Lorsqu’il n’est pas en usage, débrancher le chargeur de l’alimentation secteur. Ceci réduira le risque de choc électrique ou de dommages au chargeur si des articles en métal venaient à tomber dans l’ouverture. Ceci aidera également à éviter des dommages au chargeur en cas de saute de tension. Risque de choc électrique. Ne pas toucher les parties non isolées du connecteur de sortie ou les bornes de batteries non isolés. Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il doit être accompagné de ces instructions, afin d’éviter un usage incorrect et d’éventuelles blessures. INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ 1. CONSERVER CES INSTRUCTIONS 2. 3. Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement des chargeur de batterie 1412001 et 140309002. Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les instructions et les mises en garde figurant sur le chargeur de batterie, sur la batterie et sur le produit utilisant la batterie. ATTENTION : Pour réduire les risques de blessure, ne charger que des batteries rechargeables nickel cadmium. Les batteries d’autres types peuvent exploser et causer des dommages et blessures. 5 SYMBOLES Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques. SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION V Volts Tension A Ampères Intensité Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde) W Watts Puissance Minutes Temps Courant alternatif Type de courant Courant continu Type ou caractéristique du courant Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide Construction de classe II Construction à double isolation Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute Avertissement concernant l’humidité Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité. Lire le manuel d’utilisation Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit. Protection oculaire Toujours porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux et un masque facial intégral lors de l’utilisation de cet outil. Symbole d’alerte de sécurité Précautions destinées à assurer la sécurité. Symbole Mains à l’écart Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves Symbole Mains à l’écart Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves Symbole Mains à l’écart Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves Symbole Mains à l’écart Le non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves Surface brûlante. Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact avec les surfaces brûlantes. min no ... / min 6 SYMBOLES Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation de ce produit. SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION DANGER : Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles. Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas AVERTISSEMENT : évitée, aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, aura pour conséquences des blessures légères ou de gravité modérée. ATTENTION : (sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner des dommages matériels. DÉPANNAGE AVERTISSEMENT : Le dépannage exigeant des précautions extrêmes et la connaissance du système, il ne doit être confié qu’à un technicien de service qualifié. En ce qui concerne les réparations, nous recommandons de confier le produit au CENTRE DE RÉPARATIONS AGRÉÉ le plus proche. Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles d’origine pour les réparations. Pour éviter des blessures graves, ne pas essayer d’utiliser ce produit avant d’avoir lu entièrement et bien compris toutes les instructions contenues dans le manuel d’utilisation. Si les mises en garde et les instructions de ce manuel ne sont pas comprises, ne pas utiliser ce produit. Appeler le service à la clientèle de Ryobi pour obtenir de l’aide. AVERTISSEMENT : L’utilisation de tout outil motorisé peut causer la projection d’objets en direction du visage et entraîner des lésions oculaires graves. Lors de l’utilisation d’outils motorisés, veiller à porter des lunettes étanches ou des lunettes de sécurité à coques latérales ou, si nécessaire, un masque facial intégral. Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision élargi, plutôt que des lunettes de vue ou des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux. Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. CONSERVER CES INSTRUCTIONS 7 CARACTÉRISTIQUES FICHE TECHNIQUE Entrée du chargeur ................ 120 V, 60 Hz, c.a. seulement Temps de charge .....................................................1 heure Couple .......................................... 37,3 N.m (330 po-livres) Moteur .................................................................14,4 V cc. Commutateur .................. VSR (Vitesse variable reversible) Vitesse à vide ..........................0-400/0-1 400 r/min. (RPM) BAGUE DE RÉGLAGE DU COUPLE TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES (HAUTE ET BASSE) MANDRIN SANS CLÉ SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE GÂCHETTE RANGEMENT DE PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION (AVANT / ARRIÈRE / VERROUILLAGE CENTRAL) RANGEMENT D’EMBOUTS BLOC DE BATTERIES MAG TRAY™ Fig. 1 8 CARACTÉRISTIQUES PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE VEILLER À BIEN CONNAÎTRE LA PERCEUSE TOURNEVIS Le porte embout magnétique augmente la portée de l’embout et le maintient, ainsi que la vis, jusqu’à ce que l’utilisateur soit prêt à l’enfoncer. Le rangement se trouve à l’avant de la base. Voir la figure 1. La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec toutes ses fonctions et règles de sécurité. MAG TRAY™ Le Mag Tray™ permet de ranger commodément les vis et autres petites pièces. RANGEMENT D’EMBOUTS SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE Les embouts fournis peuvent être rangés dans les compartiments se trouvant à la base de l’outil. Ce sélecteur permet de passer rapidement du mode de perçage au mode de vissage. SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION BAGUE DE RÉGLAGE DU COUPLE (AVANT / ARRIÈRE / VERROUILLAGE CENTRAL) La perceuse est équipée d’un sélecteur de sens de rotation (avant/arrière/verrouillage central), situé au-dessus de la gâchette. Mettre la gâchette en position d’ARRÊT (verrouillage central), pour réduire le risque de démarrage accidentel lorsque l’outil n’est pas utilisé. Cette perceuse est équipée d’un embrayage à 24 positions. La bague de réglage permet de sélectionner le couple approprié pour chaque application. TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES La perceuse est équipée d’un train d’engrenages permettant de visser et de percer à deux vitesses : BASSE (1) et HAUTE (2). Un interrupteur à glissière permet de sélectionner la vitesse BASSE (1) ou HAUTE (2). MANDRIN SANS CLÉ Le mandrin sans clé permet de serrer les forets et de les libérer des mors à la main. VITESSE VARIABLE La pression exercée sur la gâchette permet de contrôler la vitesse de rotation. ASSEMBLAGE DÉBALLAGE AVERTISSEMENT : Ce produit a été expédié complètement assemblé. Si des pièces manquent, ne pas utiliser cet outil avant qu’elles aient été installées. Ne pas prendre cette précaution pourrait entraîner des blessures graves. Avec précaution, sortir l’outil et les accessoires de la boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste de contrôle sont incluses. Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien n’a été brisé ou endommagé en cours de transport. Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir soigneusement examiné l’outil et avoir vérifié qu’il fonctionne correctement. Si des pièces sont manquantes ou endommagées, appeler le 1-800-525-2579. AVERTISSEMENT : Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des accessoires non recommandés pour l’outil. De telles altérations ou modifications sont considérées comme un usage abusif et peuvent créer des conditions dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves. LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION Perceuse-tournevis AVERTISSEMENT : Chargeur Blocs de batteries (2) Embouts (2) Porte embout magnétique Manuel d’utilisation Pour empêcher un démarrage accidentel pouvant entraîner des blessures graves, toujours retirer le bloc de batterie de l’outil avant d’assembler des pièces. 9 UTILISATION REMARQUE : Les batteries ne se chargent pas complètement lors de la première charge. Plusieurs cycles (décharge et recharge) sont nécessaires avant de pouvoir obtenir une charge complète. AVERTISSEMENT : Ne pas laisser la familiarité avec l’outil faire oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde d’inattention peut entraîner des blessures graves. CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES FROID Lorsque le bloc de batteries est dans la plage de température normale, le témoin rouge du chargeur s’allume. REMARQUE : Si les batteries ne se rechargent pas dans des conditions normales, les retourner, ainsi que le chargeur et le stand au centre de réparations Ryobi agréé le plus proche pour une vérification électrique. Ne recharger le bloc de batteries qu’avec l’appareil fourni. S’assurer que l’alimentation est de 120 V, 60 Hz, c.a. (courant résidentiel standard). Brancher le chargeur sur une prise secteur. Aligner la nervure du bloc de batteries sur la rainure du chargeur et insérer le bloc dans le chargeur. Voir les figure 3. Appuyer sur le bloc de batteries pour assurer que ses contacts s’engagent correctement sur ceux du chargeur. Normalement, le témoin rouge s’allume. Ceci indique que le chargeur est en mode de charge rapide. Le témoin rouge doit rester allumé pendant environ 1 heure avant que le témoin vert s’allume. L’illumination du témoin vert indique que le bloc de batteries est complètement chargé et que le chargeur est en mode de maintien de charge. REMARQUE : Le témoin vert reste allumé jusqu’à ce que le bloc de batteries soit retiré du chargeur ou que le chargeur soit débranché de la prise secteur. Si les témoins jaune et vert sont allumés en même temps, le bloc de batteries est excessivement déchargé ou défectueux. Laisser le bloc de batteries dans le chargeur pendant 15 à 30 minutes. Lorsque le bloc de batteries parvient à la tension normale de fonctionnement, le témoin rouge devrait s’allumer. Si le témoin rouge ne s’allume pas après 30 minutes, le bloc de batteries peut être défectueux et, dans ce cas, doit être remplacé. Après une utilisation normale, le bloc de batteries doit être rechargé pendant au moins 1 heure pour obtenir une charge complète. Pendant la charge, le bloc de batteries chauffe légèrement. Ceci est normal et n’est pas l’indication d’un problème. Ne pas placer le chargeur dans un endroit exposé à des températures extrêmes (chaudes ou froides). Il fonctionne le mieux à température ambiante. REMARQUE : Le chargeur et le bloc de batteries doivent être rangés dans un local où la température est de 10 à 38 °C (50 à 100°F). Une fois les batteries complètement chargées, débrancher le chargeur de la prise secteur et retirer le bloc de batteries. AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou à coques latérales lors de l’utilisation d’outils. Si cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des lésions graves. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser d’outils ou accessoires non recommandés par le fabricant pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut entraîner des blessures graves. APPLICATIONS Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous : Perçage du bois Perçage de la céramique, du plastique, de la fibre de verre et des matériaux laminés Perçage du métal Mélange de peinture ATTENTION : Si, à tout moment pendant le processus de charge, aucun témoin DEL n’est allumé, retirer le bloc de batteries du chargeur pour éviter d’endommager le produit. NE PAS insérer un autre bloc de batteries. Confier le bloc de batterie et le chargeur au centre de réparations le plus proche pour réparation ou remplacement. SIGNAUX DES TÉMOINS DEL DU CHARGEUR LES TÉMOINS DEL S’ILLUMINENT POUR INDIQUER L’ÉTAT DU CHARGEUR ET DU BLOC DE BATTERIES. Témoin rouge allumé = charge rapide. Témoin vert allumé = bloc de batterie complètement chargé et en mode de maintien de charge. Témoin vert allumé = lorsque le bloc de batteries est inséré dans le chargeur, indique qu’il est hors de la plage normale de températures. Témoins jaune et vert allumés = Bloc de batteries excessivement déchargé ou défectueux. Aucun témoin allumé = Bloc de batterie ou chargeur défectueux. CHARGE DU BLOC DE BATTERIES Les blocs de batteries de cet outil ont été expédiés avec une faible charge pour éviter des problèmes. C’est pourquoi il doit être chargé jusqu’à ce que le témoin vert situé sur le devant s’allume. 10 UTILISATION CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES CHAUD TÉMOIN VERT Lorsque cet outil est utilisé continuellement, les batteries du bloc chauffent. Si le bloc de batteries est chaud, le laisser refroidir pendant 30 minutes avant d’essayer de le recharger. Lorsque le bloc de batteries est déchargé et devient chaud, le témoin rouge s’éteint et le témoin vert s’allume. Après 30 minutes, réinsérer le bloc de batteries dans le chargeur. Si le témoin vert reste constamment allumé, confier le bloc de batterie au centre de réparations Ryobi agréé le plus proche pour vérification ou remplacement. REMARQUE : La surchauffe des batteries ne se produit que lorsque l’outil est utilisé continuellement. Elle ne se produit pas dans des conditions d’utilisation normales. Voir les instructions de charge normale à la section CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES FROID. Si les batteries ne se rechargent pas dans des conditions normales, les retourner, ainsi que le chargeur et le stand au centre de réparations Ryobi agréé le plus proche pour une vérification électrique. TÉMOIN JAUNE CHARGEUR TÉMOIN ROUGE Fig. 2 BLOC DE BATTERIES DANS LE CHARGEUR CHARGEUR INSTALLATION DU BLOC DE BATTERIES Voir la figure 4. Mettre le sélecteur de sens de rotation en position centrale. � Insérer le bloc de batteries dans la perceuse. Aligner la saillie du bloc de batteries sur la rainure du logement de la perceuse. � S’assurer que ses deux loquets latéraux s’engagent correctement et vérifier que le bloc est solidement assujetti avant d’utiliser l’outil. BLOC DE BATTERIES Fig. 3 ATTENTION : Lors de l’installation du bloc de batteries, veiller à ce que sa nervure s’aligne sur le bas de la perceuse et que les loquets latéraux s’engagent correctement. Une insertion incorrecte du bloc de batteries peut causer des dommages des composants internes. RETRAIT DU BLOC DE BATTERIES BLOC DE BATTERIES Mettre le sélecteur de sens de rotation en position centrale. � Appuyer sur les deux loquets se trouvant sur les côtés du bloc de batteries pour le séparer de la perceuse. LOQUETS � Retirer le bloc de batteries de la perceuse. APPUYER SUR LES LOQUETS POUR LIBÉRER LE BLOC DE BATTERIES 11 Fig. 4 UTILISATION SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION (AVANT / ARRIÈRE / VERROUILLAGE CENTRAL) AVERTISSEMENT : Les outils à batteries sont toujours en état de fonctionnement. Il est donc nécessaire de toujours verrouiller la gâchette lorsque l’outil n’est pas en usage et pendant son transport. ROTATION ARRIÈRE GÂCHETTE Voir la figure 5. Pour mettre la perceuse EN MARCHE, appuyer sur la gâchette. Pour ARRÊTER, relâcher la gâchette. VITESSE VARIABLE La pression exercée sur la gâchette permet de contrôler la vitesse de rotation. REMARQUE : La gâchette peut produire un bruit de sifflement ou de grincement pendant le fonctionnement. Ne pas s’inquiéter, ce bruit fait partie du fonctionnement normal. ROTATION AVANT GÂCHETTE Fig. 5 UNLOCK (DESSERRAGE) SÉLECTEUR DE SENS DE ROTATION (AVANT/ARRIÈRE/VERROUILLAGE CENTRAL) MORS DU MANDRIN Voir la figure 5. Le sens de rotation est commandé par un sélecteur situé au-dessus de la gâchette. La perceuse étant tenue en position normale d’utilisation, le sélecteur de sens de rotation doit être tourné vers la gauche pour percer. Le sens de rotation est inversé lorsque le sélecteur est tourné vers la droite. Mettre la gâchette en position d’ARRÊT (verrouillage central), pour réduire le risque de démarrage accidentel lorsque l’outil n’est pas en usage. CORPS DU MANDRIN FORET LOCK (SERRAGE) ATTENTION : Pour éviter des dommages aux engrenages, toujours laisser le mandrin parvenir à l’arrêt complet avant de changer de sens de rotation. Fig. 6 AVERTISSEMENT : Pour arrêter la perceuse, relâcher la gâchette et laisser le moteur parvenir à l’arrêt complet. REMARQUE : La perceuse ne peut fonctionner que si le sélecteur de sens de rotation est poussé à fond vers la droite ou la gauche. Éviter d’utiliser la perceuse à basse vitesse pendant des périodes prolongées. Ceci pourrait causer une surchauffe. Si la perceuse surchauffe, la refroidir en la laissant tourner à vide et à la vitesse maximum. Ne pas tenir le corps du mandrin d’une main et utiliser la force du moteur pour serrer les mors du mandrin sur le foret ou l’embout. Le mandrin pourrait glisser de la main et celle-ci risquerait d’être heurtée par le foret en rotation. Ceci pourrait entraîner des blessures graves. MANDRIN SANS CLÉ Voir la figure 6. La perceuse est équipée d’un mandrin sans clé permettant de serrer les forets et embouts à la main. Les flèches gravées sur le mandrin indique dans quel sens tourner pour LOCK (serrer) ou UNLOCK (desserrer) le foret. 12 UTILISATION TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES TRAIN D’ENGRENAGES À DEUX VITESSES (HAUTE ET BASSE) Voir la figure 7. La perceuse est équipée d’un train d’engrenages permettant de visser et percer à deux vitesses : BASSE (1) et HAUTE (2). Un commutateur à glissière, situé sur le dessus de la perceuse, permet de sélectionner la vitesse BASSE (1) ou HAUTE (2). Lorsque la gamme BASSE (1) est utilisée, la vitesse est réduite et l’outil offre davantage de puissance et de couple. Lorsque la vitesse HAUTE (2) est utilisée, la vitesse augmente et l’outil offre moins de puissance et de couple. Utiliser la vitesse BASSE (1) pour les applications exigeant beaucoup de puissance et de couple, et la vitesse HAUTE (2) pour visser ou percer rapidement. BASSE VITESSE 1 2 HAUTE VITESSE PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE Voir la figure 8. Le porte embout magnétique augmente la portée de l’embout et le maintient, ainsi que la vis, jusqu’ à ce que l’utilisateur soit prêt à l’enfoncer. Le rangement de porte embout se trouve à l’avant de la base. Fig. 7 VERROUILLAGE DE BROCHE INTERNE Le verrouillage de broche interne permet à l’utilisateur de régler le mandrin et de changer d’embout d’une seule main. Lorsque l’opérateur serre le corps du mandrin les mors cessent de tourner. Pour changer d’embout / foret, serrer le corps du mandrin et le tourner. RANGEMENT DU PORTE EMBOUTS INSTALLATION DES EMBOUTS Voir la figure 9. Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de rotation en position centrale. PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE Fig. 8 Ouvrir les mors du mandrin de manière à pouvoir insérer l’embout à utiliser. Relever légèrement l’avant de la perceuse pour empêcher le foret de s’échapper des mors du mandrin. UNLOCK (DESSERRAGE) Insérer le foret. Serrer les mors sur l’embout / foret. CORPS DU MANDRIN MORS DU MANDRIN AVERTISSEMENT : Veiller à insérer le foret ou l’embout droit dans les mors du mandrin. Ne pas insérer un foret dans les mors en serrant comme illustré à la figure 10. Le foret pourrait être éjecté de la perceuse et causer des blessures graves ou endommager le mandrin. EMBOUT Tourner le mandrin vers la droite pour serrer les mors sur le foret. BLOCAGE (SERRAGE) REMARQUE : Tourner le corps du mandrin dans le sens de la flèche marquée LOCK pour serrer les mors. Ne pas utiliser une clé ordinaire pour serrer ou desserrer les mors du mandrin. Fig. 9 13 UTILISATION RETRAIT DES EMBOUTS Voir la figure 9. Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de rotation en position centrale. Ouvrir les mors en tournant le manchon du mandrin vers la droite. REMARQUE : Tourner le corps du mandrin dans le sens de la flèche marquée UNLOCK pour desserrer les mors. Ne pas utiliser une clé pour serrer ou desserrer les mors du mandrin. Retirer l’embout. INSTALLATION / RETRAIT DU PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE Voir la figure 11. Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de rotation en position centrale. INCORRECT Fig. 10 Ouvrir ou fermer les mors du mandrin de manière à obtenir une ouverture légèrement supérieure au diamètre du foret Relever légèrement l’avant de la perceuse pour empêcher le foret de s’échapper des mors du mandrin. EMBOUT Insérer le porte embout. REMARQUE : Ouvrir les mors du mandrin juste assez pour pouvoir insérer le porte embout à fond. Le corps du porte embout doit reposer contre les mors du mandrin lorsque ceux-ci sont fermés et serrés. LIBÉRATION (DÉVERROUILLAGE) MORS DU MANDRIN Serrer les mors sur l’embout / porte embout magnétique. Insérer le foret / l’embout dans le porte embout magnétique. Pour retirer le porte embout, voir Retrait des forets. PORTE EMBOUT MAGNÉTIQUE BLOCAGE (SERRAGE) CORPS DU MANDRIN Fig. 11 14 UTILISATION SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE SÉLECTION DU MODE Voir la figure 12. Ce sélecteur permet de passer rapidement du mode de perçage au mode de vissage. En général, le mode de perçage doit être utilisé pour le perçage et autres travaux durs. Le mode de vissage doit être utilisé pour visser. MODE DE VISSAGE Voir la figure 13. Consulter le tableau ci-dessous pour sélectionner le réglage correspondant le mieux au type d’embout, de vis et de matériau. 1. CHOISIR L’APPLICATION 2. CHOISIR LA VITESSE APPROPRIÉE. (1/BASSE ou 2/HAUTE) 3. CHOISIR LE MODE APPROPRIÉ (PERÇAGE OU VISSAGE) MODE DE PERÇAGE (RÉGLAGE DE COUPLE DÉSACTIVÉ) 2 3 SÉLECTEUR DE MODE RAPIDE Fig. 12 Fig. 13 2. VITESSE 1. APPLICATION • Tire-fonds jusqu’à 9,5 mm (3/8 po) de diamètre et 38 mm (1 1/2 po) de long • Scie à trous jusqu’à 51 mm (2 po) • Langues d’aspic jusqu’à 38 mm (1 1/2 po) • Forets jusqu’à 13 mm (1/2 po) • Perçage du métal • Vis à béton MODE DE PERÇAGE 1/BASSE • Forets jusqu’à 6,4 mm (1/4 po) • Vis à bois, jusqu’à 76 mm (3 po) • Vis taraudeuses 2/HAUTE • Vis à bois, jusqu’à 51 mm (2 po) • Petites vis ou travaux délicats demandant davantage de contrôle 1/BASSE • Vis à bois, no. 8 jusqu’à 25 mm (1 po) • Les travaux de vissage grossiers pour lesquels la vitesse est plus importante que la précision du contrôle. 2/HAUTE 15 3. MODE (RÉGLAGE DU COUPLE DÉSACTIVÉ) MODE DE VISSAGE UTILISATION RÉGLAGE DU COUPLE Voir la figure 14. Selon l’application pour laquelle le tournevis est utilisé, le couple doit être augmenté ou réduit afin d’éviter d’endommager les têtes ou le filetage des vis, la pièce de bois, etc. En général, le couple à utiliser est déterminé par le diamètre de la vis. Si le couple est trop élevé pour la taille des vis, celles-ci risquent d’être endommagées ou brisées. Le couple s’ajuste au moyen de la bague de réglage. Le couple est plus élevé lorsque la bague est réglée sur une valeur plus élevée. Le couple est moins élevé lorsque la bague est réglée sur une valeur plus basse. Le réglage dépend du type de matériau et de la taille de la vis utilisée. POUR RÉDUIRE LE COUPLE MAG TRAY™ BAGUE DE RÉGLAGE DU COUPLE POUR AUGMENTER LE COUPLE Voir la figure 15. Le plateau magnétique permet de ranger commodément les vis et autres petites pièces. Fig. 14 VIS RANGEMENT D’EMBOUTS Voir la figure 16. Lorsque la perceuse n’est pas en usage, les embouts fournis peuvent être rangés dans le compartiment se trouvant sur la base de l’outil. MAG TRAY™ EMBOUTS (2) 16 Fig. 15 RANGEMENT D’EMBOUTS Fig. 16 UTILISATION PERÇAGE Voir la figure 17. Vérifier la position du sélecteur de rotation (rotation avant ou arrière).� Bloquer la pièce de travail dans un étau ou avec des serre-joints pour l’empêcher de tourner avec le foret.� Tenir la perceuse fermement et placer la pointe du foret à l’endroit à percer.� Appuyer sur la gâchette pour mettre le foret en rotation. Percer en appuyant sur la perceuse juste assez pour que le foret morde dans le matériau. Ne pas forcer la perceuse ou appliquer une force latérale pour élargir un trou. Laisser l’outil effectuer le travail. AVERTISSEMENT : Se tenir prêt pour un blocage lorsque le foret traverse le matériau. Dans ces situations, la perceuse à tendance â être propulsée dans le sens contraire à la rotation, ce qui peut causer la perte de contrôle. Si l’opérateur n’est pas préparé, cette perte de contrôle peut entraîner des blessures graves. Avant de percer un matériau dur et lisse, poinçonner l’emplacement du trou. Cette précaution empêchera le foret de glisser au départ du trou. Fig. 17 Lors du perçage de métaux, appliquer de l’huile légère sur le foret pour l’empêcher de surchauffer. Cette huile prolongera la vie utile du foret et facilitera le perçage. Si le foret se bloque dans la pièce ou si la perceuse cale, l’arrêter immédiatement. Sortir le foret de la pièce et déterminer la raison du blocage. REMARQUE : Cette perceuse est équipée d’un frein électrique. Lorsque la gâchette est relâchée, le mandrin cesse de tourner. Si le frein fonctionne correctement, des étincelles sont visibles au travers des trous d’aération du corps de la perceuse. Ces étincelles, causées par le fonctionnement du frein, sont normales. 17 ENTRETIEN ENTRETIEN GÉNÉRAL AVERTISSEMENT : Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être endommagées par divers types de solvants du commerce. Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière, l’huile, la graisse, etc. Utiliser exclusivement des pièces Ryobi d’origine pour les réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer une situation dangereuse ou endommager l’outil. AVERTISSEMENT : AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux lors de l’utilisation d’outils motorisés ou des opérations de nettoyage à l’air comprimé. Si une opération dégage de la poussière, porter également un masque filtrant. Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des blessures graves. AVERTISSEMENT : Seules les pièces figurant sur la liste de contrôle sont conçues pour être réparées ou remplacées par l’utilisateur. Toutes les autres pièces doivent être remplacées dans un centre de réparations Ryobi agréé. Pour empêcher un démarrage accidentel pouvant entraîner des blessures graves, toujours retirer le bloc de batterie de l’outil avant tout nettoyage ou entretien. RETRAIT ET PRÉPARATION DU BLOC DE BATTERIES POUR LE RECYCLAGE BATTERIES Le bloc de batteries de cet outil contient des batteries rechargeables au nickel-cadmium. L’autonomie des batteries après chaque charge est fonction du type de travail effectué. Les batteries utilisées dans le bloc d’alimentation sont conçues pour une longue vie utile, sans problèmes. Toutefois, comme toutes les batteries, elles finiront par s’épuiser. Ne pas démonter le bloc de batteries ou essayer de remplacer les batteries. La manipulation de ces batteries, en particulier si l’on porte des bagues ou autres bijoux, peut causer des brûlures graves. Pour obtenir une vie utile maximum des batteries nous recommandons de : Pour préserver les ressources naturelles, les batteries doivent être recyclées ou éliminées selon une méthode appropriée. Ce produit utilise des batteries au nickel cadmium. Les réglementations locales ou gouvernementales peuvent interdire de jeter les batteries au nickel cadmium dans les ordures ménagères. Consulter les autorités locales compétentes pour les options de recyclage et/ou l’élimination. Retirer le bloc de batteries du chargeur dès qu’il est complètement chargé et prêt à l’emploi. AVERTISSEMENT : Après avoir retiré le bloc de batteries, couvrir ses bornes avec un ruban adhésif de qualité industrielle. Ne pas essayer de démonter ou détruire le bloc de batteries, ni de retirer des composants quels qu’ils soient. Les batteries épuisées doivent être recyclées ou éliminées selon une méthode appropriée. Ne jamais toucher les deux bornes avec des objets en métal ou une partie du corps, car cela pourrait créer un court-circuit. Garder hors de la portée des enfants. Le non-respect de ces mises en garde peut résulter en un incendie et/ou des blessures graves. Pour le remisage de batterie pendant plus de 30 jours : Remiser le bloc de batterie dans un local où la température est inférieure à 27 °C (80 °F). Remiser le bloc de batteries déchargé. 18 ENTRETIEN RETRAIT DU MANDRIN Voir les figures 18 à 20. Le mandrin peut être retiré et remplacé. MAILLET Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de rotation en position centrale. MORS DU MANDRIN Insérer une clé hexagonale de 7,9 mm (5/16 po) ou plus grosse dans le mandrin et serrer fermement ce dernier. Frapper la clé vers la droite d’un coup sec avec un maillet. Ceci desserre la vis de fixation du mandrin et permet de le retirer facilement. Ouvrir les mors et retirer la clé hexagonale. Retirer la vis du mandrin en la tournant vers la droite avec un tournevis. REMARQUE : La vis du mandrin est filetée à gauche. Insérer la clé hexagonale dans le mandrin et serrer fermement les mors. Frapper d’un coup sec avec un maillet (vers la gauche). Ceci desserre le mandrin sur la broche. Le mandrin peut maintenant être dévissé à la main CLÉ HEXAGONALE MANDRIN Fig. 18 SERRAGE D’UN MANDRIN DESSERRÉ Le mandrin peut se desserrer sur la broche et se mettre à brouter. En outre, la vis du mandrin peut se desserrer et causer le blocage des mors et empêcher leur fermeture. Pour serrer : TOURNEVIS Verrouiller la gâchette en mettant le sélecteur de sens de rotation en position centrale. Ouvrir les mors du mandrin. Insérer la clé hexagonale dans le mandrin et serrer fermement les mors. Frapper la clé vers la droite d’un coup sec avec un maillet. Ceci serre le mandrin sur la broche. Fig. 19 Ouvrir les mors et retirer la clé hexagonale. Serrer la vis du mandrin. MAILLET CLÉ HEXAGONALE 19 Fig. 20 MANUEL D’UTILISATION PERCEUSE 14,4 V 2 VITESSES HP214 AVERTISSEMENT : La poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres opérations de construction contient des produits chimiques reconnus causer le cancer, des malformations congénitales ou des lésions de l’appareil reproducteur. Voici certains exemples de ces produits chimiques : • le plomb contenu dans la peinture au plomb, • la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que • l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques. Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques antipoussière spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques. • RÉPARATION Dans l’éventualité de besoin de pièces détachées ou de réparation, il suffit de contacter le centre de réparation agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, appeler le 1-800-525-2579. Une liste complète des centres de réparation agréés est également disponible sur notre site Internet www.ryobitools.com • NO. DE MODÈLE ET NO. DE SÉRIE Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter le numéro de modèle et le numéro de série dans l’espace ci-dessous. • COMMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES Lors de toute commande de pièces détachées, fournir les informations suivantes : • NUMÉRO DE MODÈLE • NUMÉRO DE SÉRIE HP214 Ryobi® est une marque déposée de Ryobi Limited utilisée sous licence. ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 Phone 1-800-525-2579 www.ryobitools.com 983000-916 2-5-07 (REV:00) 20