MRWS/HRWS - MRWT/HRWT | Kongskilde XRWS/XRWT Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
52 Des pages
MRWS/HRWS - MRWT/HRWT | Kongskilde XRWS/XRWT Manuel du propriétaire | Fixfr
Charrue réversible
MRWS/MRWT HRWS/HRWT XRWS/XRWT
Manuel d’utilisation
« Traduction de l’original du manuel d’utilisation »
FR
Édition:
190108
EF-overensstemmelseserklæring/
EG-Konformitätserklärung/
EC
Declaration
of
Conformity/ Déclaration CE de conformité/ Dichiarazione CE di conformita/ EG
Verklaring van Overeenstemming/ EG-försäkran om överensstämmelse/ EYvaatimustenmukaisuusvakuutus/ Declaración de conformidad CE/ Deklaracja Zgodności
WE./ Декларация за съответствие EO/ EK Megfelelőségi Nyilatkozat /ES Prohlášení o
shodě/ EB Atitikties deklaracija/ ES prehlásenie o zhode/ Declaraţia de conformitate CE/
Vastavuse Deklaratsioon EÜ /ES Izjava o skladnosti/ Δήλωση πιστότητας EK/ Declaração
de fidelidade CE/ Dikjarazzjoni ta’ Konformità tal-KE/ EK Atbilstības deklarācija/
Fabrikant/ Hersteller/ Manufacturer/ Fabricant/ Produttore/ Fabrikant/ Fabrikant/ Valmistaja/
Fabricante/ Producent/ Производител/ Gyártó/ Výrobce/ Gamintojas/ Výrobca/ Producător/
Tootja/ Proizvajalec/ Κατασκευαστής/ Fabricante/ Fabbrikant/ Ražotājs
CNH INDUSTRIAL SWEDEN AB.
Bruksgatan 4, 59096 Överum, SWEDEN
Repræsenteret af Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgien),
som også har tilladelse til at indsamle teknisk dokumentation / vertreten durch Antoon
Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), der auch autorisiert ist,
die technische Akte zu erarbeiten / represented by Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat
3A, B8210 Zedelgem (Belgium), who is also authorised to compile the Technical File /
Répresentés par Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgique),
également autorisé à constituer le dossier technique / rappresentati da Antoon Vermeulen,
Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgio), autorizzato a compilare il File tecnico
/ vertegenwoordigd door Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem
(Belgium), die tevens is gemachtigd om het Technisch Bestand samen te stellen /
representerade av Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgien),
som också har behörighet att sammanställa den tekniska dokumentationen / edustajamme
Antoon Vermeulenin, osoite Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium) välityksellä,
jolla on myös oikeus laatia tekninen tiedosto / representados por Antoon Vermeulen, Leon
Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Bélgica), quien además está autorizado para recopilar el
documento técnico / której przedstawicielem jest Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A,
B8210 Zedelgem (Belgia), który jest również upoważniony do sporządzania dokumentacji
technicznej / представлявани от Антоон Вермьолен, Leon Claeysstraat 3A, B8210
Zedelgem (Белгия), с упълномощение също да състави Техническото досие / akiket
képvisel: Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), aki szintén
jogosult a műszaki dokumentumok összeállítására / v zastoupení Antoon Vermeulen, Leon
Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), s autorizací k tvorbě technického souboru
/ atstovaujami Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgija), taip
pat turintis teisę sudaryti technines bylas / v zastúpení Antoonom Vermeulenom, Leon
Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgicko), ktorý je oprávnený zostavovať technickú
dokumentáciu / reprezentaţi de Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem
(Belgia), care este, de asemenea, autorizat să compileze dosarul ethnic / esindajatega
Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgia), kellel on samuti
luba tehnilise faili koostamiseks / ki nas zastopa Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat
3A, B8210 Zedelgem (Belgija), ki je pooblaščen tudi za sestavo tehnične dokumentacije
/ εκπροσωπούμενοι από τον Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem
(Βέλγιο), με εξουσιοδότηση και για τη σύνταξη του Τεχνικού φακέλου / representados por
Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Bélgica), que também tem
autorização para compilar o Ficheiro Técnico / irrappreżentata minn Antoon Vermeulen
Leon Claeysstraat 3a, B8210 Zedelgem (Belġju), min huwa wkoll awtorizzat li tiġbor l-Fajl
Tekniku / Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210, Zedelgem (Belgium), pārstāvēti,
kas ir pilnvarots arī sastādīt tehnisko reģistru
Erklærer hermed, at/ Erklären hiermit, daß/ Hereby declare that/ Déclare par la présente
que/ Dichiara che/ Verklaren hierbij dat/ Försäkrar härmed, att/ Vakuuttaa täten, että tuote/
Por el presente declara que/ Niniejszym deklaruje, że/ Декларирам, че/ Az alábbiakban
kijelentem, hogy/ Tímto prohlašuje, že/ Deklaruoja, kad/ Týmto prehlasujeme, že/ Prin
prezenta declar că/ Alljärgnevaga deklareerib, et/ Izjavljamo, da je/ Με το παρόν δηλώνω
ότι/ Abaixo declara que / Jiddikjaraw li / Apstiprinu, ka
MRWT-MRWS HRWT-HRWS XRWT-XRWS
Plough
301626-320000
- er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestemmelser (Direktiv 2006/42/EF) og hvis
relevant også bestemmelserne i EMC-direktivet 2014/30/EU.
- In übereinstimmung mit den Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG und
wenn erforderlich auch mit der EMC-Richtlinie 2014/30/EU hergestellt wurde.
- is in conformity with the provisions of the Machinery Directive 2006/42/EC and if relevant
also the provisions of the EMC Directive 2014/30/EU.
- est conforme aux dispositions de la Directive relatives aux machines 2006/42/CE et
également aux dispositions de la Directive sur la Directive EMC 2014/30/UE.
- é in conformita’ con la Direttiva Macchine 2006/42/CE e, se pertinente, anche alla Direttiva
alla Direttiva EMC 2014/30/UE.
- in overeenstemming is met de bepalingen van de Machine richtlijn 2006/42/EG en wanneer
relevant ook met de bepalingen van de EMC richtlijn 2014/30/EU.
- är i överensstämmelse med Maskindirektivets bestämmelser (Direktiv 2006/42/EG) och
om relevant också bestämmelserna i EMC-direktivet 2014/30/EU.
- täyttää Konedirektiivin (Direktiivi 2006/42/EY) määräykset ja oleellisilta osin myös EMCdirektiivin 2014/30/EU.
- es conforme a la Directiva de Maquinaria 2006/42/CE y, si aplica, es conforme también a
la Directiva EMC 2014/30/EU.
- pozostaje w zgodzie z warunkami Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i jeżeli ma to
zastosowanie również z warunkami Dyrektywy dot. kompatybilności elektro magnetycznej
EMC 2014/30/UE.
- отговаря на изискванията на Директивата за Машините 2006/42/EО и ако има
приложение на изискванията на Директивата за електромагнитна съвместимост
2014/30/EC.
- Megfelel a 2006/42/EK Gépi Eszközökre vonatkozó előírásoknak és amennyiben
felhasználásra kerül, a 2014/30/EU Elektromágneses kompatibilitás Irányelv feltételeinek.
- odpovídá základním požadavkům Strojní směrnice 2006/42/ES a jestliže to její uplatnění
vyžaduje i s podmínkami Směrnice 2014/30/EU týkající se elektromagnetické kompatibility.
- atitinka Mašinų direktyvos Nr. 2006/42/EB ir, jeigu taikoma, Elektromagnetinio suderinamumo
direktyvos Nr. 2014/30/ES reikalavimus.
- je v súlade s podmienkami Smernice 2006/42/ES o strojných zariadeniach a pokiaľ si
to jeho uplatnenie vyžaduje aj s podmienkami Smernice 2014/30/EÚ o elektromagnetickej
kompatibilite.
- îndeplineşte prevederilor Directivei de Maşini 2006/42/CE şi dacă este utilizată de asemenea
cu prevederile Directivei referitoare la compatibilitatea electro-magnetică EMC 2014/30/UE.
- on vastavuses Masinate Direktiivi tingimustega 2006/42/EÜ ning sammuti juhul, kui on
tegemist sammuti on vastavuses Elektromagnetilise kokkusobivuse Direktiivitingimustega
EMC 2014/30/EL.
- z določili Direktive o strojih 2006/42/ES ter, če je to relevantno, tudi z določili EMC Direktive
2014/30/EU.
- παραμένει σύμφωνη με τους όρους της Οδηγίας περί Μηχανών 2006/42/ΕΚ και σε
περίπτωση που αυτό εφαρμόζεται και με τους όρους της Οδηγίας περί ηλεκτροµαγνητικής
συµβατότητας (ΗΜΣ) 2014/30/EE.
- Está de acordo com exigências das Directivas das Maquínarias 2006/42/CE e no caso em
que tiver igualmente aplicação com as exigências das Directivas referentes a compatibilidade
electromagnética EMC 2014/30/UE.
- tikkonforma mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/KE u jekk
rilevanti wkoll mad-dispożizzjonijiet tad d-Direttiva EMC 2014/30/EU.
- atbilst mašīnu direktīvai 2006/42/EK, kā arī nepieciešamības gadījumā elektromagnētiskās
saderības direktīvai EMC 2014/30/ES.
Zedelgem
Antoon Vermeulen
AVANT-PROPOS
CHER CLIENT !
Nous vous invitons à lire attentivement cette notice pour une meilleure utilisation du produit,
de bons résultats ainsi qu’une bonne rentabilité économique de la charrue de votre choix.
Si elle est mise correctement en route, réglée et entretenue avec précaution, la charrue
répondra à toutes vos attentes et vous rendra de grands services pendant des années. Si
vous avez besoin d’informations complémentaires, non contenues dans ce manuel, ou si
vous avez besoin de l’aide du service-après-vente, nous vous recommandons de contacter
l’un de nos distributeurs locaux qui dispose également de pièces de rechange en stock.
Kongskilde a toujours eu pour ambition d’améliorer ses produits. Par conséquent, aucune
caractéristique n’est définitive et nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques
des charrues et de leur équipement.
CNH Industrial Sweden AB
Bruksgatan 4
S-59096 Överum
Sweden
Tél.: +45 61 80 50 00
E-mail: office@kongskilde.com
1
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS.......................................................................................................1
1. INTRODUCTION...................................................................................................3
Description des fonctions .............................................................................3
Identification de la charrue............................................................................4
Consignes de sécurité..................................................................................5
2. DESCRIPTION TECHNIQUE ...............................................................................9
Préparation du tracteur avant de labourer....................................................9
Préparation de la charrue........................................................................... 11
Adaptation de la charrue au tracteur.......................................................... 11
Connexion du circuit hydraulique................................................................12
Contrôle de la charrue................................................................................13
Dispositif de retournement..........................................................................14
3. RÉGLAGES DE BASE........................................................................................15
Réglages de base de la charrue.................................................................15
Coutres circulaires......................................................................................18
Réglage / mise en place des rasettes.........................................................19
Dépannage – liste de contrôle....................................................................21
Réglage de la largeur de travail..................................................................22
Schémas hydrauliques du réglage de la largeur de travail.........................23
Roue combinée .......................................................................................24
4. SECURITE CORPS DE LABOUR.......................................................................27
Boulon de cisaillement ...............................................................................27
Sécurité hydraulique .................................................................................27
Reglage de la pression de fonctionnement................................................28
Vérification de l’accumulateur.....................................................................29
5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE RÉVERSIBLE................................................30
Points de fonctionnement utiles..................................................................31
6. ENTRETIEN........................................................................................................32
Remplacement des pièces d’usure.............................................................32
Parallélisme et mesure g des versoirs........................................................33
Serrage des vis...........................................................................................34
Graissage des points d’articulation de l’age et de la broche du bras
supérieur.....................................................................................................34
Pression des pneus....................................................................................35
Remisage hivernal......................................................................................35
Schéma de lubrification .............................................................................36
Changement de la direction de retournement............................................38
7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES..................................................................40
8. POINTS DE LEVAGE..........................................................................................41
10. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.............................................................44
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
2
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCTION
DESCRIPTION DES FONCTIONS
Cette charrue est une charrue réversible utilisant alternativement les corps gauches et
droits et pour le transport entre la ferme/champs. Les charrues version T sont équipées
de sécurité non stop hydraulique qui peuvent être utilisées dans tous types de sol. Les
charrues version S sont équipées avec une sécurité à boulons de cisaillement et doivent
être utilisées dans des sols non pierreux.
Le dispositif de retournement permet de modifier la position de travail des corps à gauche
et à droite.
La charrue doit être accouplée à l’attelage 3 points à l’arrière du tracteur et connectée au
circuit hydraulique via les sorties hydrauliques prévues.
Tête d’attelage
Vérin de retournement
Barre d’attelage
Roue combinée
Étrave
Pointe
Versoir
Soc
3
Contre-sep
1. INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE LA CHARRUE
Désignation du type
MRWT
3875-4875
MRWS
3975-5875
HRWT
4875-5875
HRWS
4975-5975
XRWT
4975-6975
XRWS
4975-6975
31075-41075
31075-41075
41075-51075
41075-51075
41075-51075
41075-61075
Dégagement sous age
75 à 80 cm
Dégagement entre corps 8=85 cm
9=90 cm
10=100 cm
Nombre de paires de corps
Type de machine
Fonction
Type / Variante / Version
PLOUGH
MRWT 4875
18 301626
Poids maximum
Type de série
Année modèle
Année de construction
Compléter la plaque ci-dessous avec le type de machine et le numéro de série de la charrue.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 190108
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
4
1. INTRODUCTION
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LIRE LE MANUEL D’UTILISATEUR. L’UTILISATEUR EST RESPONSABLE DE SA
SÉCURITÉ.
Avant de commencer le travail, lire attentivement les instructions
de fonctionnement de la charrue, sans modifier ses réglages. La
charrue possède plusieurs systèmes de sécurité. Néanmoins,
le constructeur ne peut pas prévoir toutes les circonstances
d’accidents possibles sur cette machine.
Votre responsabilité en tant que propriétaire ou opérateur consiste à garantir la sécurité de
toute personne effectuant des opérations, pendant le transport, l’entretien ou le remisage
de la machine. Pour plus d’informations, contacter le concessionnaire ou le distributeur de
la machine.
Être pleinement conscient de ses responsabilités permet d’éviter des accidents graves. La
règle principale de sécurité concerne l’opérateur de la charrue. Il doit en être conscient, sa
formation et expérience doivent s’appuyer sur:
•
•
Ses compétences, il doit être familiarisé avec les différents fonctions et réglages
pour assurer un travail fiable en toute sécurité. Sa formation dans le domaine de
la sécurité doit être recyclée tous les ans.
Être conscient de son environnement dans la mesure où des problèmes de
sécurité imprévus peuvent se manifester afin d’assurer la sécurité de tout le
personnel (y compris les opérateurs, le personnel d’entretien et les passants)).
Ce pictogramme signifie : ALARME DE SÉCURITÉ !
Les pictogrammes utilisés dans ce manuel de l’utilisateur signalent
des instructions valables pour tout le personnel. Le non-respect de
ces instructions peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Pictogrammes d’alarme de sécurité Remarque : Les pictogrammes apposés sur la
machine peuvent être différents par rapport à ceux illustrés dans ce manuel.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Garder une distance sécuritaire
Ne pas stationner sous ou près de la charrue pendant son travail ou pendant son attelage
au tracteur.
La béquille de la charrue
Ne pas stationner sous ou à proximité de la charrue si elle n’est pas correctement supportée
sur sa béquille.
Abaisser la charrue
La charrue doit être abaissée jusqu’au sol lorsqu’elle est en position de repos.
5
1. INTRODUCTION
Masses frontales avant
L’avant du tracteur doit être équipé, si nécessaire, de masses frontales pour garantir une
traction optimale et maintenir la stabilité directionnelle. S’assurer qu’au moins 20% du poids
du tracteur, repose sur les roues avant.
Rester toujours vigilant
S’assurer qu’aucune personne ne se trouve sur, sous ou dans la zone à risque dans le
champ de travail de la charrue pendant le transport, le labour ou d’autres manœuvres de la
charrue. Ne jamais travailler sous une charrue relevée!
Utiliser la béquille de la charrue
Il faut toujours utiliser la béquille lorsque la charrue est stationnée. Stationner la charrue sur
une surface plane et stable.
Il est interdit de faire monter des passagers
Ne laisser personne monter sur l’équipement pendant son travail, ni son transport.
SÉCURITÉ PENDANT L’ATTELAGE ET LE DÉTELAGE DE LA CHARRUE
Risque de blessures
Une fausse manœuvre du tracteur peut provoquer des blessures graves. S’assurer que
personne ne se trouve entre le tracteur et la machine pendant son attelage et dételage.
S’assurer que la charrue soit sécurisé avec un nombre suffisant de goupilles de verrouillage.
Pendant le fonctionnement, des forces négatives peuvent se manifester et forcer vers le
haut un coté de la tête d’attelage et le bras inférieur de son attelage rapide. Il existe le risque
que le crochet puisse se dégager. Il s’ensuit que la barre d’attelage sur les bras inférieurs
doit être fixée à l’aide d’un boulon.
S’assurer que la machine est au point mort avant de démarrer le moteur.
Contrôler qu’il n’y ait pas de pression dans les flexibles hydrauliques.
Avant d’arrêter le tracteur, s’assurer qu’il n’y ait pas de pression dans les flexibles hydrauliques
en activant les distributeurs du tracteur en position flottante.
Vérifier la longueur des flexibles hydrauliques
Vérifier la longueur des flexibles hydrauliques quand la charrue est abaissée en position de
travail. Contrôler que les flexibles ne soient pas trop tendus.
Vérifier la connexion des flexibles hydrauliques
Vérifier que les flexibles hydrauliques soient correctement connectés aux sorties hydrauliques
du tracteur. Si ce n’est pas le cas, la charrue peut se déplacer de façon inattendue.
ENTRETIEN ET SÉCURITÉ
Éviter le contact avec l’huile et la graisse
Pour protéger la peau d’un contact avec de l’huile et de la graisse, porter des lunettes de
protection.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
6
1. INTRODUCTION
Huile sous pression
La charrue doit être attelée au tracteur. Adopter toutes les précautions nécessaires pour
rechercher des fuites d’huiles ou des raccords endommagés. L’huile hydraulique sous
pression peut pénétrer la peau et provoquer des blessures graves. Avant l’entretien, s’assurer
qu’il n’y ait aucune pression dans le circuit hydraulique et que tous les éléments soient
correctement serrés avant la mise sous pression du système. Le port de gants et lunettes
est obligatoire. Ne jamais manipuler la vanne de remplissage de gaz sur l’accumulateur!
Entretien régulier
Procéder régulièrement à l’entretien de la machine, aux intervalles préconisés, selon
les instructions de ce manuel : chapitre 6 ENTRETIEN. Remplacer les pièces d’usure
conformément aux instructions imparties dans ce manuel. Il existe un risque de faibles
performances si la machine n’est pas entretenue correctement.
Serrage de tous les écrous et vis
Il faut toujours se rappeler de serrer de nouveau tous les écrous et les vis après 3 heures
de travail de la machine. S’assurer à chaque fois que les écrous et les vis soient serrés. Voir
les couples de serrage au chapitre 6 ENTRETIEN.
Port de gants de protection
Utiliser toujours des gants de protection pour travailler sur les pièces tranchantes de la
machine.
SÉCURITÉ DE TRANSPORT
Attention à la longueur de la charrue
La charrue est longue et ne suit pas complètement le tracteur dans les virages serrés. Faire
attention à ce que l’extrémité de la charrue ne heurte aucun obstacle. Les pédales de frein
sur le tracteur doivent être solidarisées pendant le transport.
Les stabilisateurs des bras inférieurs
Bloquer les stabilisateurs des bras inférieurs du tracteur lorsque la charrue est transportée
sur la route, de sorte que la charrue soit fixée latéralement.
Conduire conformément au code de la route local
Les opérateurs doivent respecter les règles en vigueur ou les règlements locaux pertinents
à la sécurité routière et à la sécurité du travail.
Conduire avec précaution, max. 25 km/h
Conduire avec prudence en adaptant la conduite aux conditions de la route. Ne jamais
dépasser la limite de 25 km/h.
7
1. INTRODUCTION
AUTOCOLLANTS D’AVERTISSEMENT
Explications
4165 99101 00 Voir le manuel !
Avant d’atteler la machine au tracteur, lire attentivement les instructions
et respecter les notices de sécurité.
4165 98301 00 Attention ! Zone à risque !
Il est interdit de stationner dans la zone à risque, sur ou sous la charrue
lors du transport, du labour ou de son retournement. Ne jamais travailler
sous une charrue relevée. Vérifier toujours qu’il n’y ait personne entre
le tracteur et la machine.
4165 98300 00 Huile sous pression !
Adopter toutes les précautions nécessaires pour rechercher des
fuites d’huile ou des raccords endommagés. L’huile hydraulique sous
pression peut s’avérer dangereuse. Décharger la pression du circuit
hydraulique avant l’entretien, vérifier que tous les éléments soient
serrés correctement avant la mise sous pression du circuit. Le port de
gants et lunettes est obligatoire.
4165 99102 00 Béquille de stationnement
Ne pas stationner à proximité d’une charrue qui n’est pas correctement
supportée sur sa béquille. La charrue stationnée doit être toujours
supportée par la béquille.
4165 34375 00 Blocage pour le transport
La charrue peut glisser vers la barre verticale d’arrêt quand le blocage
pour le transport n’est pas consigné. Vigilance!
4165 25073 00 Attention ! Risque d’écrasement
Risque de blessures suite à écrasement. Adopter toutes les précautions
nécessaires!
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
8
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
PRÉPARATION DU TRACTEUR AVANT DE LABOURER
DIMENSION DU TRACTEUR
Le tracteur doit avoir une dimension appropriée pour fonctionner avec la charrue en toute
sécurité ! S’assurer qu’au moins 20% du poids du tracteur est chargé sur l’essieu avant.
kg 20%
FONCTION DE L’ATTELAGE 3 POINTS
L’attelage 3 points repose sur le principe selon lequel le tracteur et la charrue doivent
fonctionner en symbiose. Ceci dépend du réglage des bras inférieurs et du troisième point
d’attelage. Ces éléments doivent par conséquent être entretenus pour faciliter le réglage.
Les joints à rotules des bras inférieurs doivent être réglés à la même hauteur avant que la
charrue ne soit attelée au tracteur. S’assurer que les bras inférieurs puissent être abaissés
d’environ 20 cm au-dessous de la barre d’attelage de la charrue.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Les sorties hydrauliques suivantes sont exigées:
MRWT, HRWT, XRWT
2 sorties double effet.
MRWS, HRWS, XRWS
2 sorties double effet
Familiariser avec les circuits hydrauliques du tracteur.
RÉGLAGE DES ROUES – LARGEUR DE VOIE
Pour le labour, la largeur de voie est toujours mesurée entre les côtés intérieurs des pneus
du tracteur.
La distance entre les côtés intérieurs des pneus avant doit être au moins égale à la distance
entre les côtés intérieurs des roues arrières, mais peut être supérieure jusqu’à 10 cm. La
distance entre les roues doit être symétrique par rapport à la ligne médiane du tracteur.
9
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les largeurs de voie recommandées sont les suivantes : 1200 - 1500 mm
La largeur idéale de voie = 3 x la largeur de raie + 100-150 mm
(exemple : largeur de raie 16” 3 x 400 + 125 = 1 325 mm).
Lors du labour traditionnel avec des « pneus larges », les côtés extérieurs des roues avant et
arrière doivent être parallèles. Des élargisseurs de raie peuvent être montés sur la dernière
paire de corps de labour.
x
Attention: La charrue montée de façon trop large peut affecter la stabilité du tracteur.
PRESSION DES PNEUS
La durée de vie des pneus et la traction optimale sont réalisées en utilisant la pression de
gonflage correcte. Un sur gonflage augmente le patinage. S’assurer que les 2 pneus arrière
soient gonflés à la même pression.
MASSES AVANT
L’avant du tracteur doit être équipé de masses frontales si nécessaire, pour garantir une
traction optimale et maintenir la stabilité directionnelle.
FEUX
Le tracteur doit être équipé de feux de travail lors du labour pendant la nuit.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
10
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
PRÉPARATION DE LA CHARRUE
Vérifiez que les raccords rapides sur les flexibles hydrauliques sont du même type que les
raccords rapides sur le tracteur et si nécessaire installer les raccords rapides corrects par
rapport au tracteur.
Des barres d’attelage Cat. 3 avec axe de la barre d’attelage de ø 36 mm ou plus grandes
doivent être utilisées sur tous les modèles XRWT/XRWS et HRWT/HRWS de 5 corps.
Cat.
B
C
MRWT/S
2
825
ø 28
X
2L
965
ø 28
X
3
965
ø 36
X
4
965
ø 50,8 mm (2 tum)
HRWT/S
XRWT/S
X
X
La barre d’attelage doit toujours être montée au centre de la tête d’attelage et verrouillée
avec les colliers d’arrêt.
C
B
ADAPTATION DE LA CHARRUE AU TRACTEUR
S’assurer que les bras inférieurs du tracteur (joints à rotule) soient à la même hauteur
(mesurer, et si nécessaire, régler les bras de relevage) et que les bras inférieurs puissent
être abaissés d’environ 20 cm en-dessous de la barre d’attelage. Les joints à rotule des
bras inférieurs et les joints à rotule des bras supérieurs doivent être de la même catégorie
que la barre d’attelage et les goupilles du bras supérieur. VERROUILLER LES BRAS
INFÉRIEURS ET LE BRAS SUPÉRIEUR AVEC UN NOMBRE SUFFISANT DE GOUPILLES
DE BLOCAGE.
Vérifier si les stabilisateurs des bras inférieurs ont été réglés correctement.
Position de labour:
La charrue devrait pouvoir se déplacer latéralement (ne par rester tendue sur place).
Position de transport:
La charrue ne doit pas pouvoir osciller et venir frapper les roues ou les ailes du tracteur.
11
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Hauteur de la barre d’attelage
On a le choix de deux hauteurs de la barre. Ceci est effectué en modifiant la hauteur des
supports de montage rapides de la barre d’attelage après avoir déposé les vis A.
Abaisser la position pour gagner de la hauteur.
A
A
Attelage rapide de la charrue (tous les types de charrues)
•
Démonter la barre en enlevant les goupilles de blocage.
•
Monter la barre d’attelage sur les bras inférieurs du tracteur.
•
Faire marche arrière avec le tracteur pour que la barre d’attelage soit placée de
manière rectiligne sous le support de montage rapide sur la tête de la charrue.
•
Monter le bras supérieur.
•
Lever les bras inférieurs du tracteur jusqu’à ce que la barre d’attelage soit en
place dans les supports de montage rapides d’attelage.
•
Bloquer la barre d’attelage en reposant les goupilles de blocage.
CONNEXION DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Connecter les flexibles aux sorties hydrauliques à double effet du tracteur. Il est souhaitable
de disposer les flexibles pour que le levier de commande de la sortie hydraulique puisse être
déplacé dans le sens le plus facile de direction.
Marquage couleur du
flexible hydraulique
dentification des flexibles
hydrauliques
SVART/BLACK
GUL/YELLOW
BLÅ/BLUE
Noir
Vérin de retournement
Jaune
Réglage de la
largeur du travaill
Bleu
Réglage de la première raie
Rouge
Réglage de la sécurité
non stop hydraulique
Orange
Bras de traction
RÖD/RED
ORANGE
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
12
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
CONTRÔLE DE LA CHARRUE
•
•
•
•
•
•
•
Vérifier le serrage de toutes les vis et de tous les écrous.
Graisser tous les points de lubrification.
Vérifier la pression de gonflage des pneus, régler au besoin. Voir chapitre 6.
Entretien, Pression des pneus.
Versoirs : Pour faciliter le démarrage d’une nouvelle charrue, les faces avant des
versoirs, des rasettes et des déflecteurs sont protégées avec de la cire. La cire
ne doit pas être enlevée avant que la charrue ne soit utilisée pour la première
fois.
Vérifier les réglages des coutres circulaires et des rasettes, et régler de manière
identique.
Lever la charrue et replier la béquille d’appui.
Se rappeler qu’il faut toujours resserrer toutes les vis et tous les écrous
après environ 3 heures d’utilisation et s’assurer toujours que les vis et les
écrous soient bien serrés.
SÉCURITÉ NON STOP HYDRAULIQUE
Vérifier la pression de service en lisant le manomètre. Pour le réglage de la pression de
service, voir le chapitre 4. SYSTÈME DE SÉCURITÉ HYDRAULIQUE, RÉGLAGE DE LA
PRESSION DE SERVICE.
13
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
DISPOSITIF DE RETOURNEMENT
FONCTION
Le dispositif de retournement est composé d’un ou de deux vérins hydrauliques double effet
connectés à une valve séquentielle. Ils sont connectés à un distributeur hydraulique double
effet sur le tracteur. Si la charrue est équipée d’un vérin de réalignement, la charrue sera
d’abord alignée avec le tracteur et ensuite commence le cycle de la rotation. Les charrues
MRWT/MRWS à 3 ou 4 corps ne possèdent pas de vérin de réalignement.
Lorsque la rotation de la charrue est activée, le vérin à double action tire la charrue vers la
position intermédiaire, le flux de l’huile dans le vérin du mécanisme rotatif est immédiatement
renversé et la charrue est poussée vers la position de labour dans le sens inverse.
Maintenez le levier de commande du distributeur dans la même position tant que le cycle
de retournement n’est pas achevé, ainsi que le réalignement.
Le levier doit être toujours actionné dans la même direction.
Vérin de
retournement
HRWT
HRWS
MRWT
MRWS
Vérin d’alignement
Vérin de réglage de largeur
de travail
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
14
XRWT
XRWS
Vérin d’alignement et de réglage
de largeur de travail
3. RÉGLAGES DE BASE
3. RÉGLAGES DE BASE
RÉGLAGES DE BASE DE LA CHARRUE
Le réglage de base peut démarrer lorsque la profondeur de labour souhaitée a été atteinte
et lorsque les roues du tracteur (paire droite ou gauche) avancent dans un sillon à la même
profondeur ou en hors raie.
1. RÉGLAGE DE L’APLOMB
Les bras inférieurs de tracteur doivent être à la même hauteur afin d’obtenir l’angle vertical
correct. Le réglage de l’aplomb peut être vérifié en observant la charrue depuis l’arrière.
Les étançons doivent être à angle droit (90°) par rapport au sol.
Le réglage de l’aplomb des corps à droite est modifié par la vis de réglage A sur le côté
gauche de la charrue et vice-versa.
90
°
RÉGLAGE: Lever la charrue, la retourner et régler la vis d’arrêt, retourner la charrue de
l’autre côté, abaisser la charrue et poursuivre le labour.
A
A
HRWT/S
XRWT/S
MRWT/S
15
3. RÉGLAGES DE BASE
2. RÉGLAGE HORIZONTAL
Placer la bielle supérieure 5 - 10 cm plus bas sur le tracteur par rapport à la position du
labour. Le bras supérieur doit être monté sur la charrue dans une position différente. La
lumière centrale peut être utilisée sur les tracteurs équipés de circuit hydraulique avec
fonction de contrôle d’effort et avec de grosses charrues.
ll
Régler la longueur de la bielle supérieure pour que la profondeur de labour soit la même
pour les premiers corps et les derniers. Le châssis est désormais parallèle au sol.
3. LARGEUR DU TRAVAIL DU PREMIER CORPS
La barre d’attelage doit être montée au centre de la tête de la charrue.
NOTE : S’assurer que les bras d’attelage inférieur ne sont pas bridés latéralement.
Afin d’éviter tout usure excessive et minimiser la puissance de traction, la charrue doit être
aussi libre que possible et rester dans l’axe du tracteur.
Régler la bielle A pour que l’axe de retournement de la charrue soit dans l’axe central du
tracteur.
Raccourcissement de la longueur A = La charrue se déplace vers le sol labouré.
Allongement de la longueur A = La charrue s’éloigne du sol labouré.
Conduisez vers l’avant et vérifiez le résultat. Si la première rasette ne coupe pas la bonne
largeur réglez avec la vis de réglage B.
MRWT
MRWS
HRWT
HRWS
B
B
A
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
16
A
3. RÉGLAGES DE BASE
XRWT
XRWS
B
A
4. PROFONDEUR DE LABOUR
La traction optimale du tracteur est améliorée en utilisant la commande hydraulique de
traction pour déterminer la profondeur du labour. Lorsque les conditions du sol varient,
l’opérateur doit utiliser le levier de commande de la profondeur pour s’assurer que le labour
est maintenu à une profondeur uniforme.
L’utilisation d’une roue de contrôle de profondeur sur la charrue offre une profondeur de labour
plus uniforme. Par conséquent, les roues de contrôle de profondeur sont recommandées.
La meilleure méthode consiste à utiliser une combinaison de roue de contrôle de profondeur
et de commande de traction, ce qui offre un bon report de charge dans les parties dures et
permet à la roue de profondeur de limiter la profondeur de labour dans les parties légères.
On utilise les vis de réglage A pour régler la profondeur individuelle de chaque côté.
L’axe de la roue peut être réglé dans différentes positions B en fonction de la profondeur de
labour B.
B
A
A
A
Roue standard
MRWT/MRWS
Roue de
régulation de
profondeur 26x12.00-12
Roue i
XRWT/XRWS
combinés
5. REGLAGE VERTICAL, AUTRE COTE
Le réglage vertical de l’autre côté de la charrue s’effectue comme pour l’élément 1.
S’assurer que personne ne se trouve à proximité de la charrue
lors du retournement. Ne jamais essayer de faire des réglages
lorsque la charrue est en fonctionnement.
17
3. RÉGLAGES DE BASE
COUTRES CIRCULAIRES
La fonction des coutres circulaires est d’effectuer une coupe verticale en séparant les
bandes de labour. Il existe deux types de coutres circulaires : les coutres circulaires fixes et
les coutres circulaires montés sur ressort. En cas de labour en sols pierreux ou très lourds,
le coutre circulaire monté sur ressort doit être utilisé. Ceci permet de protéger les coutres et
de s’assurer qu’ils n’agissent pas comme une roue de support supportant la charrue faute
de quoi une profondeur correcte de labour ne peut être maintenue.
Réglage latéral des coutres circulaires
Les coutres doivent être réglés pour effectuer une coupe franche et continue. Dans des
conditions normales, la coupe doit être effectuée à 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep
en fonction du type et des conditions du sol. Les coutres à gauche et à droite sont réglés
individuellement en desserrant l’écrou sur le support A et en tournant la tige de coutre sur
le côté.
10-20 mm
B
B
A
A
Réglage de profondeur des coutres circulaires
Pour maintenir un angle de coupe correct, les coutres circulaires ne doivent jamais être
réglés dans le sol à une profondeur supérieure au 1/3 de leur diamètre.
Le réglage de profondeur est effectué en plaçant le bras du coutre sur différentes positions,
B. Ceci s’applique aux coutres circulaires fixes ou montés sur ressort.
S’assurer que tous les coutres circulaires sur la charrue sont réglés à la même profondeur
et à égale distance des contre-seps sur les côtés gauche et droit.
ATTENTION ! Vigilance ! Risque de blessures pendant le réglage
des coutres circulaires et des rasettes.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
18
3. RÉGLAGES DE BASE
RÉGLAGE / MISE EN PLACE DES RASETTES
La fonction de base des rasettes est de découper et de retourner une couche de sol avec
les résidus de culture et les mauvaises herbes de manière à bien les enfouir. Des rasettes
correctement utilisées permettent le meilleur désherbage mécanique. Trois types différents
de rasettes sont disponibles à cette fin. Toutes les rasettes sont équipées de boulon de
cisaillement (Réf. de la pièce 4165 20376 00).
Rasettes EG
Rasette à
fumier EM
Déflecteurs
Rasette EG
La rasette EG est utilisée lorsque les résidus sont importants et en cas de labour de prairies.
Elles fonctionnent bien sur des sols plus fermes et effectuent un labour continu. La profondeur
doit être réglée de manière à ce qu’un coin de la bande de labour soit découpé et retourné
(maximum 50 mm sur la pointe).
Lorsque les coutres circulaires ne sont pas montés, la rasette doit être réglée pour fonctionner
à environ 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep. Lorsque les coutres circulaires sont montés,
les rasettes fonctionnent à côté des coutres circulaires avec les pointes à environ 10 mm
du disque.
Rasette à fumier EM
Recommandée pour un travail plus profond et pour enfouir beaucoup de déchets. Le versoir
convexe permet un bon développement, donc un bon enfouissement des résidus. Elle
fonctionne bien sans coutre circulaire.
La pointe de la rasette à fumier doit être réglée pour couper à environ 10-20 mm à l’extérieur
du contre-sep.
Déflecteur
Le déflecteur n’affecte pas le dégagement sous bâti de la charrue. Par conséquent, il peut
être utilisé sur des sols meubles et sur des sols où se trouvent des quantités considérables
de paille. Il n’est pas recommandé en sols argileux.
Le bon fonctionnement du déflecteur dépend de la profondeur et de la vitesse du labour.
L’avant du déflecteur doit toujours être en contact avec l’éclisse du versoir là où la partie
extérieure peut être réglée à la verticale pour correspondre à la profondeur de labour.
REMARQUE : Le déflecteur doit uniquement découper un petit coin de
la bande de labour.
19
3. RÉGLAGES DE BASE
V
V
RÉGLAGE DE BASE DES RASETTES (20 cm de profondeur de labour)
Système de sécurité hydraulique
Boulon de cisaillement
Sécurités hydrauliques
La position du support de montage de la rasette est identique si la charrue est équipée de
coutres incorporés ou de coutres circulaires.
Le support de la rasette est monté de façon standard sur le trou arrière.
La distance V est mesurée entre l’âge et la pointe du soc de la rasette, et doit être réglée
comme suit :
Dégagement sous âge 75 cm
V = 540 mm
Dégagement sous âge 80 cm
V = 620 mm
(Valable pour tous les types de rasettes EG et EM)
Boulon de cisaillement
Les supports de montage des rasettes doivent être montés sur les supports d’âge.
La distance V est mesurée entre le bâti et la pointe du soc de la rasette, et doit être réglée
comme suit:
Charrues MRWS - HRWS
Dégagement sous âge 75 cm
V = 550
Dégagement sous âge 80 cm
V = 600
(Valide pout tous les types de rasettes EG et EM)
Charrues XRWS
Dégagement sous âge 75 cm
V = 515
Dégagement sous âge 80 cm
V = 565
(Valide pout tous les types de rasettes EG et EM)
Les pointes du soc de rasette doivent être réglées pour couper à environ 10-20 mm à
l’extérieur du contre-sep.
Lorsque les rasettes sont réglées, toutes les pointes des socs de rasettes doivent être
alignées.
ATTENTION !
Vigilance ! Il existe le risque de blessures pendant le réglage des
coutres et des rasettes.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
20
3. RÉGLAGES DE BASE
DÉPANNAGE – LISTE DE CONTRÔLE
Les problèmes suivants provoquent un mauvais labour, des coûts de fonctionnement plus
élevés et une usure inutile du tracteur et de la charrue.
Problème
Cause
Liste de contrôle
Le tracteur tire
Charrue mal réglée
Modifier les réglages de la charrue,
d’un côté et sa
voir les réglages de base :
trajectoire doit
Vérifier la largeur de voie avant et
être redressée
arrière. Vérifier que les stabilisateurs
du tracteur ne soient pas tendus en
position « En labour »
Le tracteur tend à L’avant est trop léger.
Monter des masses avant ou lester
se cabrer
REMARQUE : Le tracteur ne
les pneus avant
doit jamais fonctionner sur les
roues arrière (avant relevé)
Le premier corps La barre d’attelage n’est pas
Déplacer la barre d’attelage vers le
découpe des
montée au centre
centre
largeurs de voie
Réglage d’aplomb incorrect
Ajuster le réglage d’aplomb.
différentes lors du Les bras inférieurs du tracteur Dévisser la barre d’attelage et régler
labour à droite/à sont de longueurs inégales
la charrue de façon à ce que le côté
gauche
gauche et droit soient de largeur
égale
Labour inégal sur Mauvais aplomb.
Régler l’aplomb des deux côtés.
les côtés gauche Angles de fonctionnement
Régler les angles des versoirs de
et droit
différents sur les versoirs
manière à ce que la mesure G soit
gauches et droits
égale des deux côtés, puis régler le
parallélisme.
Première bande
Réglage de base incorrect
Revoir les règles de base : largeur
de labour trop
de la voie avant
haute ou trop
basse
Le labour est
Réglage de base incorrect
Réglage de l’aplomb et du
étagé
talonnage
Les bandes de
Rasettes réglées trop bas
Régler les rasettes pour réduire leur
labour restent
action
verticales ou
La résistance du sol provoque Augmenter la pression de service
ne sont pas
le déclenchement de la charrue
complètement
La charrue penche
Régler l’aplomb.
retournées
excessivement vers le coté non
labouré
Largeur du sillon trop étroite
Augmenter la largeur du sillon
par rapport à la profondeur
La hauteur du
Mauvais réglage latéral des
Régler les coutres
sillon varie en
coutres circulaires
cours de travail
Rasettes réglées à différentes Régler les rasettes
profondeurs ou réglage latéral
incorrect
21
3. RÉGLAGES DE BASE
RÉGLAGE DE LA LARGEUR DE TRAVAIL
La charrue MRWT/S, HRWT/S est équipée d’un réglage continu de la largeur de travail. Ce
réglage est assuré par un vérin hydraulique à double action qui change la largeur de travail
de manière fluide.
La charrue XRWT/XRWS est équipée d’un réglage continu de la largeur de travail de 12”/
300mm à 22”/ 550mm.
Attention ! Le système hydraulique de réglage de la largeur de travail
(largeur de la bande de terre) est séparé du système de réalignement
de la charrue. Pour régler la largeur, on utilise une autre valve à double
action.
MRWT
MRWS
HRWT
HRWS
A
XRWT
XRWS
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
A
22
A
3. RÉGLAGES DE BASE
SCHÉMAS HYDRAULIQUES DU RÉGLAGE DE LA
LARGEUR DE TRAVAIL
Tracteur
A
Clapet piloté
Tracteur
B
Clapet
piloté
Vis de réglage
mécanique de la
première bande (soc)
Vérin du réglage
hydraulique de la
première bande
Vérin de réalignement
Vérin de réalignement
La version A nécessite une sortie hydraulique à double effets, tandis que la version B
nécessitent deux sorties hydrauliques à double action.
Le sillon frontal est réglé séparément, dans la version A mécaniquement, et dans la version
B hydrauliquement.
23
3. RÉGLAGES DE BASE
ROUE COMBINÉE
ROUE COMBINEE 10.0/80-12 MRWT / MRWS HRWT / HRWS
Pendant le renversement de la charrue, la roue de support est suspendue sur un frein à
disque tendu par un ressort.
Réglage du système de freinage
•
Relâcher les écrous de blocage A pour que la rondelle de freinage B ne soit pas
en contact avec les écrous de blocage.
•
Régler le frein à friction avec la grande clé de la charrue.
Dans le sens des aiguilles d’une montre = plus dur (plus de friction).
Dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre = moins dur (moins de friction).
Faire un petit réglage et essayer le fonctionnement, régler à nouveau si nécessaire.
•
S’assurer que la rondelle de freinage B se trouve à env. 2 - 3 mm de la plaque
de verrouillage C avant de serrer les écrous de blocage A. Il s’agit de permettre
à la rondelle de freinage de se plier et bloquer autour de l’arbre central, ce qui
empêchera la plaque de blocage de tourner.
B
C
A
TRANSPORT ROUTIER AVEC LA ROUE COMBINEE EN POSITION HORIZONTALE
Position de transport
•
Lever la charrue et enlever la roue avec l’axe de roue de la console.
•
Placer la roue avec l’axe de roue dans le support qui doit être monté sur le
châssis.
•
Déplacer le levier qui est sur la tête d’attelage en position de verrouillage.
•
Activer le mécanisme de retournement. La charrue montera dans la position
médiane et restera verrouillée dans cette position.
•
Baisser la partie frontale de la charrue pour que la cheville de la bielle supérieure
se trouve dans le centre de la lumière de la tête d’attelage quand la charrue et le
tracteur se trouvent sur une surface horizontale.
•
La charrue est maintenant prête pour le transport et la roue fonctionnera comme
une Roue pivotante.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
24
3. RÉGLAGES DE BASE
Position de labour
•
Lever la charrue
•
Déplacer le levier dans la poupée mobile en position déverrouillée.
•
Activer le mécanisme de retournement pour que la charrue revienne en position
de labour.
•
Replacer la roue avec l’axe de roue dans sa position dans la console.
ROUE COMBINEE XRWT / XRWS
Fonction
Pendant le retournement de la charrue, la roue se retourne en arrière. Un système de
freinage progressif qui peut être réglé protège la roue. La roue peut facilement être placée
en position de transport. La profondeur de labour est réglée à l’aide de deux vis de pression,
voir chapitre 3: REGLAGES DE BASE, PROFONDEUR DE LABOUR.
A
B
Réglage: Enlever le verrou et la rondelle de freinage A et régler la force de freinage en
serrant ou desserrant l’écrou B. Après le réglage monter la rondelle de freinage. Ne jamais
graisser les disques de friction!
Transport :
Verrou en position
de labour.
Transport :
Verrou en position
de transport
25
3. RÉGLAGES DE BASE
TRANSPORT
•
Retourner la charrue de façon à ce que la roue soit placée du côté gauche (les
corps à droite dirigés vers le bas.
•
Appuyer sur le levier et faire pivoter la roue sur la position de transport. Vérifier
si elle reste bloquée.
•
Déplacer le levier de la tête de charrue sur la position verrouillage.
•
Démarrer le mécanisme de retournement. La charrue se met en position haute et
reste verrouillée en position intermédiaire.
•
Abaisser l’avant de la charrue de manière à ce que la goupille du bras supérieur
se retrouve au centre du trou oblong de la tête d’attelage, avec la charrue et le
tracteur stationnés sur un sol plat. La charrue est prête au transport.
RETOUR À LA POSITION DU LABOUR
•
Libérer le blocage de transport, pousser le levier pour déverrouiller.
•
Bloquer le levier de la tête d’attelage en position de labour.
•
Retourner la charrue de façon à ce que la roue soit placée du côté gauche (les
corps à droite dirigés vers le bas).
•
Abaisser la charrue, appuyer sur le levier et faire pivoter la roue dans la position
du labour.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
26
4. SECURITE CORPS DE LABOUR
4. SECURITE CORPS DE LABOUR
Pour protéger la charrue et le tracteur, toutes les charrues sont équipées de système de
protection avec boulon de cisaillement.
BOULON DE CISAILLEMENT
Toutes les charrues (étançon fixe) sont protégées par un boulon de cisaillement dans chaque
étançon (Réf. de la pièce 4165 91399 00).
REMARQUE: S’assurer que la dimension du boulon est correcte pour le remplacement. Des
boulons d’une dimension inférieure peuvent entraîner une déformation sans cisaillement, ce
qui provoque l’ovalisation du trou du boulon de cisaillement.
Boulons de
cisaillement
SÉCURITÉ HYDRAULIQUE
Ce mécanisme consiste d’un vérin hydraulique pour chaque paire de corps connecté à un
accumulateur oléopneumatique qui est gonflé à l’azote (N2).
La pression dans le circuit hydraulique (accumulateur, flexible, vérin) est celle qui est lu sur
le manomètre.
Pendant le labour, cet accumulateur agit comme un ressort qui permet au corps de labour
de se déclencher et réenclencher de façon automatique.
La conception permet au corps de pouvoir bouger dans toutes les directions.
27
4. SECURITE CORPS DE LABOUR
La pré charge des accumulateurs est de 11 MPa (110 bar).
La pression hydraulique de travail qui est lu sur le manomètre doit être au minimum
supérieure de 10 % à la pression de pré charge.
La pression de travail doit être entre 12,5 et 14 MPa (125 et 140 bar).
Règle : La pression de service doit être réglée de manière à ce que les corps se maintiennent
en position correcte lors du labour et qu’ils ne se déclenchent pas intempestivement.
REGLAGE DE LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT
Souvent, le premier corps de labour a besoin de plus de résistance au déclenchement, ce
qui est tout à fait possible en ayant une pression hydraulique supérieure sur ce premier
corps.
La charrue doit être attelée au tracteur. Raccorder le flexible hydraulique sur un distributeur
du tracteur. Ouvrir les vannes A et B et régler la pression désirée sur le premier corps à
l’aide de l’hydraulique du tracteur, fermer la vanne A. Réduire la pression de 10 % sur les
autres corps et fermer la vanne B.
(Si la valve A est ouverte pendant le labour, la pression sera la même sur tous les corps).
NOTE : La charrue doit toujours être attelée au tracteur quand vous réglez la pression du
système. Le travail sur les systèmes hydrauliques nécessite un maximum de propreté.
A
Accumulateur
B
Manomètre
Ne jamais essayer de déconnecter un flexible hydraulique lorsque
le système est sous pression!
Modification de la pression de service (mécaniquement)
Sur les sols extrêmement lourds et difficiles, là où les pressions de service sont constamment
élevées (au-dessus de 13 Mpa), pour éviter que les corps ne se déclenchent en permanence,
la résistance de déclenchement peut être augmentée mécaniquement.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
28
4. SECURITE CORPS DE LABOUR
Résistance
augmentée de 20 %
Résistance normale
Réglage : Connecter le flexible de remplissage de l’accumulateur du système de sécurité
hydraulique comme décrit dans le paragraphe précédent RÉGLAGE DE LA PRESSION DE
SERVICE et dépressuriser le système.
Retirer la tige de piston du trou intérieur et la placer dans le trou extérieur, ceci augmente
l’effet de levier et entraîne une augmentation de 20 % de la résistance.
VÉRIFICATION DE L’ACCUMULATEUR
La charrue doit être attelée au tracteur.
La pression de précharge de l’accumulateur doit être vérifiée à intervalles réguliers (une fois
par an) à l’aide du manomètre.
Connecter le flexible de remplissage comme décrit dans « RÉGLAGE DE LA PRESSION
DE SERVICE », placer le levier du tracteur sur la position ouverte de « retour » et ouvrir
légèrement la vanne d’arrêt. La pression de service chute lentement jusqu’à atteindre une
valeur spécifique et ensuite tombe rapidement à zéro.
L’indication du manomètre à la fin de la chute rapide de la pression correspond à la pression
de précharge de l’accumulateur.
De manière similaire, la pression de précharge peut être vérifiée lors du remplissage. Dans
ce cas, la pression augmente rapidement de 0 à une valeur spécifique, après quoi elle
augmente lentement. La pression lue par le manomètre à la fin de l’augmentation rapide
correspond à la pression de précharge
RÉCAPITULATIF : La pression à partir de laquelle l’indication du manomètre chute
rapidement lors de la dépressurisation du système et l’indication qui cesse d’être lue
lors de l’augmentation rapide pendant le remplissage du système, correspondent à la
pression de précharge de l’accumulateur.
Si la pression chute de plus de 2 Mpa (20 bar) en-dessous de la pression de précharge
spécifiée sur l’accumulateur, contacter le concessionnaire local Kongskilde pour tout conseil.
Ne jamais altérer la vanne de remplissage du gaz ! Ne jamais essayer
de déconnecter un flexible hydraulique lorsque le système est sous
pression. La charrue doit être attelée au tracteur!
29
5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE REVERSIBLE
5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE RÉVERSIBLE
Transport sur route: Se rappeler qu’un poids important repose sur l’essieu arrière du
tracteur. Pour s’assurer que le tracteur reste stable sur la route, ajouter
des masses avant si nécessaire.
Vitesse sur route:
Adapter la vitesse aux conditions routières de manière à ce que la
charrue ne rebondisse pas derrière le tracteur. Tout rebond risque
de modifier les réglages de la charrue et d’imposer des contraintes
anormales.
Vitesse maximale de transport 25 km/h.
Labour:
Adapter la vitesse de labour aux conditions du sol et à la présence de
pierres.
REMARQUE : Le travail à vitesse excessive coûte beaucoup d’argent
en pièces d’usure et casse de l’équipement.
Manœuvres en
bout de champ:
Après avoir manœuvré en bout de champ, s’assurer que la reprise du
sillon est effectuée depuis le côté non labouré. Le virage en bout de
champ peut être effectué de deux manières différentes:
Manœuvre à
3 directions:
Elle consiste à lever la charrue au niveau du traçage de la fournière,
vers le côté non labouré, en effectuant un recul vers le côté labouré,
et en procédant à une marche avant, puis en abaissant la charrue
en bout de champ. La charrue doit être retournée lors de la marche
avant ou lors de l’arrêt.
Manœuvre à 360°:Démarrer en soulevant la charrue au niveau du traçage de la fournière,
immédiatement suivi par un tour à 360° en direction du côté labouré,
une nouvelle approche depuis le côté non labouré et abaisser la
charrue au niveau du traçage de la fournière. La charrue peut être
retournée à tout moment pendant la manœuvre.
La méthode choisie diffère d’un conducteur à l’autre et dépend également du type de
tracteur. La manœuvre à trois directions exige plus de dextérité de la part du conducteur
mais une fournière plus petite, alors qu’une manœuvre à 360°, bien qu’elle soit plus rapide,
exige moins de dextérité et une fournière un peu plus large.
Manœuvre en T
Manœuvre à 360°
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
30
5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE REVERSIBLE
POINTS DE FONCTIONNEMENT UTILES
Traçage des fournières
Marquer toujours les fournières, en travaillant vers l’intérieur, avec le corps arrière vers le
champ (par ex. avec bras allongé et l’avant de la charrue relevé).
Dans des champs réguliers, le marquage des fournières est uniquement nécessaire sur les
côtés courts. Dans les champs irréguliers ou les champs entourés par des fossés, des haies
ou d’autres obstacles, les fournières doivent être marquées tout autour du champ.
Largeur de la fournière
Les fournières doivent toujours être d’une largeur suffisante pour permettre à la charrue
d’être complètement relevée avant de commencer le virage. En fonction de la taille du
tracteur et de la charrue, et de la façon de virer sur la fournière (marche arrière ou exécution
d’un tour à 360°), la largeur de la fournière doit être comprise entre 10 et 20 mètress.
Labour
Au début du labour, en bordure du champ ou sur la fournière latérale, (si tracée tout autour),
la première raie doit être disposée vers l’intérieur en utilisant le même réglage de la charrue
que lors du traçage des fournières. Le labour commence lors du second passage lorsque la
première raie est faite. Ainsi, le sol sera complètement labouré. Lors du troisième passage,
le tracteur passe dans une raie à la profondeur correcte et les réglages de base peuvent
être adaptés.
L’ABAISSEMENT ET LE RELEVAGE DE LA CHARRUE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS
SUR LES TRAÇAGES DE FOURNIÈRE.
Un traçage régulier de la fournière rend le labour des fournières plus facile et permet d’éviter
le relabour.
Marcher en ligne droite! Des sillons de travers imposent une contrainte importante tant
au tracteur qu’à la charrue, et contribuent à un mauvais travail. Pour éviter ceci, les sillons
doivent être droits.
Utiliser toujours les corps alternativement pour équilibrer l’usure sur les côtés gauches et
droits, sinon il sera impossible d’avoir des bandes de labour uniformes des deux côtés.
Sélectionner la largeur correcte de sillon
La largeur de travail doit toujours être proportionnelle à la profondeur de labour, c’est-à-dire
que la profondeur maximale ne doit pas dépasser 2/3 de la largeur du sillon. Ceci afin de
garantir que les bandes de labour soient correctement équilibrées et retournées.
Correct
Incorrect
31
6. ENTRETIEN
6. ENTRETIEN
Pour garantir une longue durée de vie à la charrue, et pour éviter une usure prématurée,
respecter les instructions suivantes.
La charrue est équipée de trois clés de serrage qui sont utilisées pour le serrage des vis et
le remplacement des pièces usées.
REMPLACEMENT DES PIÈCES D’USURE
Toutes les pièces d’usure doivent être remplacées à temps afin de protéger les pièces de
structure, ce qui permettra d’économiser de l’argent. Utiliser toujours des pièces détachées
d’origine afin d’être sûr d’obtenir des pièces de bonne qualité et adaptées à la charrue. C’est
également une condition pour la validité de la garantie.
Pointes de soc de la charrue
Les pointes de soc de la charrue doivent être remplacées afin d’éviter une usure excessive
sur le support de pointe.
Versoirs
Lors du remplacement des versoirs, s’assurer que les vis sont SERRÉES
TRANSVERSALEMENT afin d’éviter toute tension dans le versoir qui risquerait de le casser.
Etraves
Lors du remplacement des étraves du versoir, s’assurer que les vis sont SERRÉES
TRANSVERSALEMENT afin d’éviter toute tension dans le versoir qui risquerait de le casser.
Contre-seps
Si les contre-seps sont très usés, la charrue dévie vers le côté non labouré, par conséquent
la bande de labour n’est pas bien retournée et la puissance de traction est plus importante.
Lame des coutres circulaires
Une bonne coupe est nécessaire, la lame du coutre doit être remplacée lorsque 1/3 du
diamètre d’origine est usé.
•
•
•
•
•
La charrue doit être attelée au tracteur!
Ne jamais effectuer des réglages ou remplacer des pièces
d’usure si le tracteur n’est pas arrêté et la charrue n’est pas
abaissée au niveau du sol.
Ne jamais travailler sous une charrue relevée sans la
soutenir sur un support afin d’éviter une chute accidentelle
de la charrue .
Ne jamais se fier au seul relevage hydraulique du tracteur.
Porter toujours des gants de protection pour manipuler des
pièces usées avec des surfaces tranchantes.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
32
6. ENTRETIEN
PARALLÉLISME ET MESURE G DES VERSOIRS
•
Mesure normale du versoir
G = 580 mm
Mesure normale du versoir
G = 670 mm
Mesure normale du versoir
G = 625 mm
Mesure normale du versoir
G = 550 mm
Mesure sur l’extrémité extérieure de la lame
= 635 mm
Mesure sur l’extrémité supérieure de la lame = 505 mm
Mesure sur l’extrémité extérieure de la lame
= 644 mm
Mesure sur l’extrémité supérieure de la lame = 400 mm
•
•
Répéter la même opération pour le corps arrière du côté opposé.
Mesurer depuis l’arrière, désormais réglé, les deux corps avant, et régler les tiges
de versoir si nécessaire, selon le dégagement entre corps de 850, 900 ou1000
mm A= B.
B
A
G
AX
XLD
AH
FC
AS
XSD
Vérifier l’angle de travail du versoir. La position normale est mesurée sur le corps
arrière entre la ligne intérieure d’allongement du contre-sep par rapport au trou
le plus à l’extérieur du versoir. Voir la mesure G. Régler la tige du versoir si
nécessaire.
33
6. ENTRETIEN
SERRAGE DES VIS
Les vis de qualité 8.8, 10.9 et 12.9 sont utilisées sur les charrues. Lors du remplacement de
ces vis, utiliser des vis et des écrous de la même qualité. Il est plus facile de serrer les vis
et écrous pour corriger le couple si ces pièces sont graissées à l’huile.
Le couple de serrage suivant doit être appliqué pour les différents types de vis:
Couple de serrage
Qualité
Taille
Couple
Vis et écrous
Vis et écrous
sans graissage avec graissage
à huile
8,8
M12
81
Nm
70
Nm
8,8
M16
197 Nm
170 Nm
8,8
M18
275 Nm
236 Nm
8,8
M20
385 Nm
330 Nm
8,8
M24
665 Nm
572 Nm
8,8
M30
1310 Nm
1127 Nm
10,9
M12
114 Nm
98
Nm
10,9
M16
277 Nm
238 Nm
10,9
M20
541 Nm
465 Nm
10,9
M24
935 Nm
804 Nm
10,9
M30
1840 Nm
1582 Nm
12,9
M16*
333 Nm
286 Nm
12,9
M20
649 Nm
558 Nm
12,9
M24
1120 Nm
963 Nm
* Les vis M16 qui sont installées à travers de plateaux, mais à l’extérieur du cadre principal
doivent être serrées avec la valeur de couple de 200 Nm.
GRAISSAGE DES POINTS D’ARTICULATION DE L’AGE
ET DE LA BROCHE DU BRAS SUPÉRIEUR
Positionner la charrue avec les corps à environ 15 cm au-dessus du sol, dépressuriser
le système comme décrit à voir chapitre 4. SÉCURITÉ DU SYSTÈME HYDRAULIQUE,
VÉRIFICATION DE L’ACCUMULATEUR.
L’accès aux articulations est désormais possible lorsque les palonniers sont orientés vers le
bas. Graisser les points supérieurs d’articulation (il est conseillé d’utiliser la graisse MoS2).
Graisser également toutes les autres articulations de la tringlerie du système de sécurité
hydraulique lors de la dépressurisation. Pressuriser maintenant le système, s’assurer que
les âges reviennent à leurs positions initiales. Retourner la charrue de l’autre côté et répéter
la même opération. Recharger le système jusqu’à la pression de service correcte, fermer la
soupape et ramener le flexible d’alimentation à sa position d’origine.
REMARQUE : S’assurer que tous les âges reviennent à leur position correcte.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
34
6. ENTRETIEN
Graisser les
pointes toutes les
40 h travaillées
Graisser
toutes les 40 h
travaillées.
PRESSION DES PNEUS
Pneus
200/95-12
10,0/80-12
23x8.50-12
26x12.00-12
260/70-16
340/55-16
11.5/80-15,3
Pression recommandée
300 kPa
3,0 bar
300 kPa
3,0 bar
270 kPa
2,7 bar
270 kPa
2,7 bar
300 kPa
3,0 bar
300 kPa
3,0 bar
410 kPa
4,1 bar
REMISAGE HIVERNAL
•
•
•
•
•
•
•
•
Nettoyer correctement la charrue
S’assurer que les pièces d’usure sont en bon état, les remplacer si nécessaire
(de manière que la charrue soit opérationnelle la saison suivante)
Serrer toutes les vis et les boulons
Vérifier la pression de précharge dans l’accumulateur
Lubrifier toutes les articulations avec de la graisse et de l’huile
Protéger les versoirs et toutes les parties brillantes avec de l’huile, un produit de
protection ou avec de la graisse sans acide
Le système de sécurité hydraulique doit être mis sous pression de manière que
tous les vérins soient totalement allongés et remplis d’huile.
Vérifier les flexibles du système de sécurité hydraulique et remplacer les pièces
usées
Utiliser toujours des pièces de rechange d’origine!
35
6. ENTRETIEN
SCHÉMA DE LUBRIFICATION
MRWT/S, HRWT/S
Lubrifier les points indiqués ci-dessous selon le schéma aux intervalles/ heures préconisés.
40
40
20
40
8
8
40
40
40
20
40
20
40
40
40
==Smörjintervall
intervalles/ heures de
Timmar
lubrifications
40
40
40
20
40
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
36
6. ENTRETIEN
XRWT / XRWS
40
40
20
20
40
40
20
40
8
8
==Smörjintervall
intervalles/ heures de
Timmar
lubrifications
37
6. ENTRETIEN
CHANGEMENT DE LA DIRECTION DE RETOURNEMENT
Les charrues MRWT / MRWS peuvent être montées avec retournement versoirs vers le
haut ou vers le bas.
Ces charrues sont livrées en standard avec retournement versoirs vers le haut. Lors de
l’utilisation du bras de traction latéral, il est recommandé d’avoir le retournement vers le
haut.
Note: Les valves séquentielles de ré-alignement sont différentes en
function du sens de retournement.
CHANGEMENT DE LA DIRECTION DE RETOURNEMENT
1.
2.
3.
Stationner la charrue et déconnecter le tracteur de la charrue
Elever les goupilles de tension sur le devant de l’axe de retournement (1)
Elever complètement le vérin de retournement (2)
1
4.
2
Déplacer la tête d’attelage d’environ 150 mm vers l’avant de l’axe de retournement
150mm
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
38
6. ENTRETIEN
5.
Démonter les quatre vis (3) qui tiennent le support de montage (4)
4
6.
3
Tourner le support de montage frontal (4) de 180° et monter les quatre vis
3
4
7.
8.
Replacer la tête d’attelage dans sa position originelle et la verrouiller à l’aide de
goupilles de tension (1
Remonter le vérin de retournement (2)
1
2
39
7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES
7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES
Lorsque le réglage précis de la charrue est terminé, afin qu’elle fonctionne bien et offre de
bons résultats au labour, prendre note des mesures importantes suivantes:
Longueur des tiges de vérin
_____________________________________________
Longueur du bras supérieur
_____________________________________________
Longueur de la vis de réglage vertical à gauche
_____________________________
Longueur de la vis de réglage vertical à droite __________________________________
Mesure - A
_____________________________________________
Mesure - B- (Réglage de la
largeur de première raie)
_____________________________________________
Longueur des fourreaux de
réglage de la roue combinée
_____________________________________________
Ces mesures et notes rendront les réglages plus faciles la prochaine fois que l’on effectue
le labour.
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
40
8. POINTS DE LEVAGE
8. POINTS DE LEVAGE
MRWT/MRWS
Poids maximum: 1895 Kg
min 45°
41
8. POINTS DE LEVAGE
HRWT/HRWS
Poids maximum: 2150 Kg
mi
n4
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
5°
42
8. POINTS DE LEVAGE
XRWT/XRWS
Poids maximum: 3240 Kg
43
9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
10. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la
sous âge
de paires de travail recommachine*
MRWT entres
pointes (cm) (cm)
de corps (cm)
mandée du (kg)
tracteu (hp)
3875
4875
31075
41075
85
85
100
100
75/80
75/80
75/80
75/80
3
4
3
4
90-150
120-200
90-150
120-200
70-110
90-160
70-110
90-160
1140
1370
1150
1380
Capacité
de levage
approx.
(kg)
2600
3500
3000
4000
*Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la
sous âge
de paires de travail recommachine*
MRWS entres
pointes (cm) (cm)
de corps (cm)
mandée du (kg)
tracteu (hp)
3975
4975
5975
31075
41075
90
90
90
100
100
75/80
75/80
75/80
75/80
75/80
3
4
5
3
4
90-150
120-200
150-250
90-150
120-200
60-100
90-160
90-160
70-120
90-160
990
1190
1360
1000
1200
Capacité
de levage
approx.
(kg)
1600
2600
3500
2300
3100
*Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la
sous âge
de paires de travail recommachine*
HRWT entres
pointes (cm) (cm)
de corps (cm)
mandée du (kg)
tracteu (hp)
4875
5875
41075
51075
85
85
100
100
75/80
75/80
75/80
75/80
4
5
4
5
120-200
150-250
120-200
150-250
90-160
140-200
90-160
140-200
1300
1530
1315
1545
Capacité
de levage
approx.
(kg)
3900
4500
4000
4600
*Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la
sous âge
de paires de travail recommachine*
HRWS entres
pointes (cm) (cm)
de corps (cm)
mandée du (kg)
tracteu (hp)
4975
5975
41075
51075
90
90
100
100
75/80
75/80
75/80
75/80
4
5
4
5
120-200
150-250
120-200
150-250
90-160
120-200
90-160
120-200
1290
1400
1305
1415
Capacité
de levage
approx.
(kg)
3400
3800
3500
4200
*Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
44
9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur
sous âge
de paires de travail
XRWT entres
pointes (cm) (cm)
de corps (cm)
4975
5975
6975
41075
51075
61075
90
90
90
100
100
100
75/80
75/80
75/80
75/80
75/80
75/80
4
5
6
4
5
6
120-220
150-275
180-330
140-220
175-275
210-330
Puissance Poids de la
recommachine*
mandée du (kg)
tracteu (hp)
140-220
175-250
210-300
140-220
175-250
210-300
1920
2200
2500
1940
2230
2520
Capacité
de levage
approx.
(kg)
4800
6000
8000
5200
6600
8600
*Équipement : Roue combinée, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
Modèle
XRWS
Dégagement
entres
pointes (cm)
4975
5975
6975
41075
51075
61075
90
90
90
100
100
100
DégageNomLargeur
ment sous bre de
de travail
âge (cm)
paires
(cm)
de corps
75/80
75/80
75/80
75/80
75/80
75/80
4
5
6
4
5
6
120-220
150-275
180-330
140-220
175-275
210-330
Puissance
recommandée du
tracteu (hp)
140-220
175-250
210-300
140-220
175-250
210-300
Poids de
la machine*
(kg)
1760
2040
2320
1780
2060
2345
Capacité
de levage
approx.
(kg)
4500
5600
7000
4800
6000
7500
*Équipement : Roue combinée, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons
45
9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102
Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT
46
9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
47
4165 68007 68 MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR
Vous pouvez toujours trouver la dernière version sur www.kongskilde.com

Manuels associés