MRWS/HRWS - MRWT/HRWT | Kongskilde XRWS/XRWT Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels52 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
52
Charrue réversible MRWS/MRWT HRWS/HRWT XRWS/XRWT Manuel d’utilisation « Traduction de l’original du manuel d’utilisation » FR Édition: 190108 EF-overensstemmelseserklæring/ EG-Konformitätserklärung/ EC Declaration of Conformity/ Déclaration CE de conformité/ Dichiarazione CE di conformita/ EG Verklaring van Overeenstemming/ EG-försäkran om överensstämmelse/ EYvaatimustenmukaisuusvakuutus/ Declaración de conformidad CE/ Deklaracja Zgodności WE./ Декларация за съответствие EO/ EK Megfelelőségi Nyilatkozat /ES Prohlášení o shodě/ EB Atitikties deklaracija/ ES prehlásenie o zhode/ Declaraţia de conformitate CE/ Vastavuse Deklaratsioon EÜ /ES Izjava o skladnosti/ Δήλωση πιστότητας EK/ Declaração de fidelidade CE/ Dikjarazzjoni ta’ Konformità tal-KE/ EK Atbilstības deklarācija/ Fabrikant/ Hersteller/ Manufacturer/ Fabricant/ Produttore/ Fabrikant/ Fabrikant/ Valmistaja/ Fabricante/ Producent/ Производител/ Gyártó/ Výrobce/ Gamintojas/ Výrobca/ Producător/ Tootja/ Proizvajalec/ Κατασκευαστής/ Fabricante/ Fabbrikant/ Ražotājs CNH INDUSTRIAL SWEDEN AB. Bruksgatan 4, 59096 Överum, SWEDEN Repræsenteret af Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgien), som også har tilladelse til at indsamle teknisk dokumentation / vertreten durch Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), der auch autorisiert ist, die technische Akte zu erarbeiten / represented by Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), who is also authorised to compile the Technical File / Répresentés par Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgique), également autorisé à constituer le dossier technique / rappresentati da Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgio), autorizzato a compilare il File tecnico / vertegenwoordigd door Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), die tevens is gemachtigd om het Technisch Bestand samen te stellen / representerade av Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgien), som också har behörighet att sammanställa den tekniska dokumentationen / edustajamme Antoon Vermeulenin, osoite Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium) välityksellä, jolla on myös oikeus laatia tekninen tiedosto / representados por Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Bélgica), quien además está autorizado para recopilar el documento técnico / której przedstawicielem jest Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgia), który jest również upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej / представлявани от Антоон Вермьолен, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Белгия), с упълномощение също да състави Техническото досие / akiket képvisel: Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), aki szintén jogosult a műszaki dokumentumok összeállítására / v zastoupení Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgium), s autorizací k tvorbě technického souboru / atstovaujami Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgija), taip pat turintis teisę sudaryti technines bylas / v zastúpení Antoonom Vermeulenom, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgicko), ktorý je oprávnený zostavovať technickú dokumentáciu / reprezentaţi de Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgia), care este, de asemenea, autorizat să compileze dosarul ethnic / esindajatega Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgia), kellel on samuti luba tehnilise faili koostamiseks / ki nas zastopa Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Belgija), ki je pooblaščen tudi za sestavo tehnične dokumentacije / εκπροσωπούμενοι από τον Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Βέλγιο), με εξουσιοδότηση και για τη σύνταξη του Τεχνικού φακέλου / representados por Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210 Zedelgem (Bélgica), que também tem autorização para compilar o Ficheiro Técnico / irrappreżentata minn Antoon Vermeulen Leon Claeysstraat 3a, B8210 Zedelgem (Belġju), min huwa wkoll awtorizzat li tiġbor l-Fajl Tekniku / Antoon Vermeulen, Leon Claeysstraat 3A, B8210, Zedelgem (Belgium), pārstāvēti, kas ir pilnvarots arī sastādīt tehnisko reģistru Erklærer hermed, at/ Erklären hiermit, daß/ Hereby declare that/ Déclare par la présente que/ Dichiara che/ Verklaren hierbij dat/ Försäkrar härmed, att/ Vakuuttaa täten, että tuote/ Por el presente declara que/ Niniejszym deklaruje, że/ Декларирам, че/ Az alábbiakban kijelentem, hogy/ Tímto prohlašuje, že/ Deklaruoja, kad/ Týmto prehlasujeme, že/ Prin prezenta declar că/ Alljärgnevaga deklareerib, et/ Izjavljamo, da je/ Με το παρόν δηλώνω ότι/ Abaixo declara que / Jiddikjaraw li / Apstiprinu, ka MRWT-MRWS HRWT-HRWS XRWT-XRWS Plough 301626-320000 - er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestemmelser (Direktiv 2006/42/EF) og hvis relevant også bestemmelserne i EMC-direktivet 2014/30/EU. - In übereinstimmung mit den Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG und wenn erforderlich auch mit der EMC-Richtlinie 2014/30/EU hergestellt wurde. - is in conformity with the provisions of the Machinery Directive 2006/42/EC and if relevant also the provisions of the EMC Directive 2014/30/EU. - est conforme aux dispositions de la Directive relatives aux machines 2006/42/CE et également aux dispositions de la Directive sur la Directive EMC 2014/30/UE. - é in conformita’ con la Direttiva Macchine 2006/42/CE e, se pertinente, anche alla Direttiva alla Direttiva EMC 2014/30/UE. - in overeenstemming is met de bepalingen van de Machine richtlijn 2006/42/EG en wanneer relevant ook met de bepalingen van de EMC richtlijn 2014/30/EU. - är i överensstämmelse med Maskindirektivets bestämmelser (Direktiv 2006/42/EG) och om relevant också bestämmelserna i EMC-direktivet 2014/30/EU. - täyttää Konedirektiivin (Direktiivi 2006/42/EY) määräykset ja oleellisilta osin myös EMCdirektiivin 2014/30/EU. - es conforme a la Directiva de Maquinaria 2006/42/CE y, si aplica, es conforme también a la Directiva EMC 2014/30/EU. - pozostaje w zgodzie z warunkami Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i jeżeli ma to zastosowanie również z warunkami Dyrektywy dot. kompatybilności elektro magnetycznej EMC 2014/30/UE. - отговаря на изискванията на Директивата за Машините 2006/42/EО и ако има приложение на изискванията на Директивата за електромагнитна съвместимост 2014/30/EC. - Megfelel a 2006/42/EK Gépi Eszközökre vonatkozó előírásoknak és amennyiben felhasználásra kerül, a 2014/30/EU Elektromágneses kompatibilitás Irányelv feltételeinek. - odpovídá základním požadavkům Strojní směrnice 2006/42/ES a jestliže to její uplatnění vyžaduje i s podmínkami Směrnice 2014/30/EU týkající se elektromagnetické kompatibility. - atitinka Mašinų direktyvos Nr. 2006/42/EB ir, jeigu taikoma, Elektromagnetinio suderinamumo direktyvos Nr. 2014/30/ES reikalavimus. - je v súlade s podmienkami Smernice 2006/42/ES o strojných zariadeniach a pokiaľ si to jeho uplatnenie vyžaduje aj s podmienkami Smernice 2014/30/EÚ o elektromagnetickej kompatibilite. - îndeplineşte prevederilor Directivei de Maşini 2006/42/CE şi dacă este utilizată de asemenea cu prevederile Directivei referitoare la compatibilitatea electro-magnetică EMC 2014/30/UE. - on vastavuses Masinate Direktiivi tingimustega 2006/42/EÜ ning sammuti juhul, kui on tegemist sammuti on vastavuses Elektromagnetilise kokkusobivuse Direktiivitingimustega EMC 2014/30/EL. - z določili Direktive o strojih 2006/42/ES ter, če je to relevantno, tudi z določili EMC Direktive 2014/30/EU. - παραμένει σύμφωνη με τους όρους της Οδηγίας περί Μηχανών 2006/42/ΕΚ και σε περίπτωση που αυτό εφαρμόζεται και με τους όρους της Οδηγίας περί ηλεκτροµαγνητικής συµβατότητας (ΗΜΣ) 2014/30/EE. - Está de acordo com exigências das Directivas das Maquínarias 2006/42/CE e no caso em que tiver igualmente aplicação com as exigências das Directivas referentes a compatibilidade electromagnética EMC 2014/30/UE. - tikkonforma mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/KE u jekk rilevanti wkoll mad-dispożizzjonijiet tad d-Direttiva EMC 2014/30/EU. - atbilst mašīnu direktīvai 2006/42/EK, kā arī nepieciešamības gadījumā elektromagnētiskās saderības direktīvai EMC 2014/30/ES. Zedelgem Antoon Vermeulen AVANT-PROPOS CHER CLIENT ! Nous vous invitons à lire attentivement cette notice pour une meilleure utilisation du produit, de bons résultats ainsi qu’une bonne rentabilité économique de la charrue de votre choix. Si elle est mise correctement en route, réglée et entretenue avec précaution, la charrue répondra à toutes vos attentes et vous rendra de grands services pendant des années. Si vous avez besoin d’informations complémentaires, non contenues dans ce manuel, ou si vous avez besoin de l’aide du service-après-vente, nous vous recommandons de contacter l’un de nos distributeurs locaux qui dispose également de pièces de rechange en stock. Kongskilde a toujours eu pour ambition d’améliorer ses produits. Par conséquent, aucune caractéristique n’est définitive et nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques des charrues et de leur équipement. CNH Industrial Sweden AB Bruksgatan 4 S-59096 Överum Sweden Tél.: +45 61 80 50 00 E-mail: office@kongskilde.com 1 TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS.......................................................................................................1 1. INTRODUCTION...................................................................................................3 Description des fonctions .............................................................................3 Identification de la charrue............................................................................4 Consignes de sécurité..................................................................................5 2. DESCRIPTION TECHNIQUE ...............................................................................9 Préparation du tracteur avant de labourer....................................................9 Préparation de la charrue........................................................................... 11 Adaptation de la charrue au tracteur.......................................................... 11 Connexion du circuit hydraulique................................................................12 Contrôle de la charrue................................................................................13 Dispositif de retournement..........................................................................14 3. RÉGLAGES DE BASE........................................................................................15 Réglages de base de la charrue.................................................................15 Coutres circulaires......................................................................................18 Réglage / mise en place des rasettes.........................................................19 Dépannage – liste de contrôle....................................................................21 Réglage de la largeur de travail..................................................................22 Schémas hydrauliques du réglage de la largeur de travail.........................23 Roue combinée .......................................................................................24 4. SECURITE CORPS DE LABOUR.......................................................................27 Boulon de cisaillement ...............................................................................27 Sécurité hydraulique .................................................................................27 Reglage de la pression de fonctionnement................................................28 Vérification de l’accumulateur.....................................................................29 5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE RÉVERSIBLE................................................30 Points de fonctionnement utiles..................................................................31 6. ENTRETIEN........................................................................................................32 Remplacement des pièces d’usure.............................................................32 Parallélisme et mesure g des versoirs........................................................33 Serrage des vis...........................................................................................34 Graissage des points d’articulation de l’age et de la broche du bras supérieur.....................................................................................................34 Pression des pneus....................................................................................35 Remisage hivernal......................................................................................35 Schéma de lubrification .............................................................................36 Changement de la direction de retournement............................................38 7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES..................................................................40 8. POINTS DE LEVAGE..........................................................................................41 10. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.............................................................44 MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 2 1. INTRODUCTION 1. INTRODUCTION DESCRIPTION DES FONCTIONS Cette charrue est une charrue réversible utilisant alternativement les corps gauches et droits et pour le transport entre la ferme/champs. Les charrues version T sont équipées de sécurité non stop hydraulique qui peuvent être utilisées dans tous types de sol. Les charrues version S sont équipées avec une sécurité à boulons de cisaillement et doivent être utilisées dans des sols non pierreux. Le dispositif de retournement permet de modifier la position de travail des corps à gauche et à droite. La charrue doit être accouplée à l’attelage 3 points à l’arrière du tracteur et connectée au circuit hydraulique via les sorties hydrauliques prévues. Tête d’attelage Vérin de retournement Barre d’attelage Roue combinée Étrave Pointe Versoir Soc 3 Contre-sep 1. INTRODUCTION IDENTIFICATION DE LA CHARRUE Désignation du type MRWT 3875-4875 MRWS 3975-5875 HRWT 4875-5875 HRWS 4975-5975 XRWT 4975-6975 XRWS 4975-6975 31075-41075 31075-41075 41075-51075 41075-51075 41075-51075 41075-61075 Dégagement sous age 75 à 80 cm Dégagement entre corps 8=85 cm 9=90 cm 10=100 cm Nombre de paires de corps Type de machine Fonction Type / Variante / Version PLOUGH MRWT 4875 18 301626 Poids maximum Type de série Année modèle Année de construction Compléter la plaque ci-dessous avec le type de machine et le numéro de série de la charrue. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 190108 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 4 1. INTRODUCTION CONSIGNES DE SÉCURITÉ LIRE LE MANUEL D’UTILISATEUR. L’UTILISATEUR EST RESPONSABLE DE SA SÉCURITÉ. Avant de commencer le travail, lire attentivement les instructions de fonctionnement de la charrue, sans modifier ses réglages. La charrue possède plusieurs systèmes de sécurité. Néanmoins, le constructeur ne peut pas prévoir toutes les circonstances d’accidents possibles sur cette machine. Votre responsabilité en tant que propriétaire ou opérateur consiste à garantir la sécurité de toute personne effectuant des opérations, pendant le transport, l’entretien ou le remisage de la machine. Pour plus d’informations, contacter le concessionnaire ou le distributeur de la machine. Être pleinement conscient de ses responsabilités permet d’éviter des accidents graves. La règle principale de sécurité concerne l’opérateur de la charrue. Il doit en être conscient, sa formation et expérience doivent s’appuyer sur: • • Ses compétences, il doit être familiarisé avec les différents fonctions et réglages pour assurer un travail fiable en toute sécurité. Sa formation dans le domaine de la sécurité doit être recyclée tous les ans. Être conscient de son environnement dans la mesure où des problèmes de sécurité imprévus peuvent se manifester afin d’assurer la sécurité de tout le personnel (y compris les opérateurs, le personnel d’entretien et les passants)). Ce pictogramme signifie : ALARME DE SÉCURITÉ ! Les pictogrammes utilisés dans ce manuel de l’utilisateur signalent des instructions valables pour tout le personnel. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Pictogrammes d’alarme de sécurité Remarque : Les pictogrammes apposés sur la machine peuvent être différents par rapport à ceux illustrés dans ce manuel. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Garder une distance sécuritaire Ne pas stationner sous ou près de la charrue pendant son travail ou pendant son attelage au tracteur. La béquille de la charrue Ne pas stationner sous ou à proximité de la charrue si elle n’est pas correctement supportée sur sa béquille. Abaisser la charrue La charrue doit être abaissée jusqu’au sol lorsqu’elle est en position de repos. 5 1. INTRODUCTION Masses frontales avant L’avant du tracteur doit être équipé, si nécessaire, de masses frontales pour garantir une traction optimale et maintenir la stabilité directionnelle. S’assurer qu’au moins 20% du poids du tracteur, repose sur les roues avant. Rester toujours vigilant S’assurer qu’aucune personne ne se trouve sur, sous ou dans la zone à risque dans le champ de travail de la charrue pendant le transport, le labour ou d’autres manœuvres de la charrue. Ne jamais travailler sous une charrue relevée! Utiliser la béquille de la charrue Il faut toujours utiliser la béquille lorsque la charrue est stationnée. Stationner la charrue sur une surface plane et stable. Il est interdit de faire monter des passagers Ne laisser personne monter sur l’équipement pendant son travail, ni son transport. SÉCURITÉ PENDANT L’ATTELAGE ET LE DÉTELAGE DE LA CHARRUE Risque de blessures Une fausse manœuvre du tracteur peut provoquer des blessures graves. S’assurer que personne ne se trouve entre le tracteur et la machine pendant son attelage et dételage. S’assurer que la charrue soit sécurisé avec un nombre suffisant de goupilles de verrouillage. Pendant le fonctionnement, des forces négatives peuvent se manifester et forcer vers le haut un coté de la tête d’attelage et le bras inférieur de son attelage rapide. Il existe le risque que le crochet puisse se dégager. Il s’ensuit que la barre d’attelage sur les bras inférieurs doit être fixée à l’aide d’un boulon. S’assurer que la machine est au point mort avant de démarrer le moteur. Contrôler qu’il n’y ait pas de pression dans les flexibles hydrauliques. Avant d’arrêter le tracteur, s’assurer qu’il n’y ait pas de pression dans les flexibles hydrauliques en activant les distributeurs du tracteur en position flottante. Vérifier la longueur des flexibles hydrauliques Vérifier la longueur des flexibles hydrauliques quand la charrue est abaissée en position de travail. Contrôler que les flexibles ne soient pas trop tendus. Vérifier la connexion des flexibles hydrauliques Vérifier que les flexibles hydrauliques soient correctement connectés aux sorties hydrauliques du tracteur. Si ce n’est pas le cas, la charrue peut se déplacer de façon inattendue. ENTRETIEN ET SÉCURITÉ Éviter le contact avec l’huile et la graisse Pour protéger la peau d’un contact avec de l’huile et de la graisse, porter des lunettes de protection. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 6 1. INTRODUCTION Huile sous pression La charrue doit être attelée au tracteur. Adopter toutes les précautions nécessaires pour rechercher des fuites d’huiles ou des raccords endommagés. L’huile hydraulique sous pression peut pénétrer la peau et provoquer des blessures graves. Avant l’entretien, s’assurer qu’il n’y ait aucune pression dans le circuit hydraulique et que tous les éléments soient correctement serrés avant la mise sous pression du système. Le port de gants et lunettes est obligatoire. Ne jamais manipuler la vanne de remplissage de gaz sur l’accumulateur! Entretien régulier Procéder régulièrement à l’entretien de la machine, aux intervalles préconisés, selon les instructions de ce manuel : chapitre 6 ENTRETIEN. Remplacer les pièces d’usure conformément aux instructions imparties dans ce manuel. Il existe un risque de faibles performances si la machine n’est pas entretenue correctement. Serrage de tous les écrous et vis Il faut toujours se rappeler de serrer de nouveau tous les écrous et les vis après 3 heures de travail de la machine. S’assurer à chaque fois que les écrous et les vis soient serrés. Voir les couples de serrage au chapitre 6 ENTRETIEN. Port de gants de protection Utiliser toujours des gants de protection pour travailler sur les pièces tranchantes de la machine. SÉCURITÉ DE TRANSPORT Attention à la longueur de la charrue La charrue est longue et ne suit pas complètement le tracteur dans les virages serrés. Faire attention à ce que l’extrémité de la charrue ne heurte aucun obstacle. Les pédales de frein sur le tracteur doivent être solidarisées pendant le transport. Les stabilisateurs des bras inférieurs Bloquer les stabilisateurs des bras inférieurs du tracteur lorsque la charrue est transportée sur la route, de sorte que la charrue soit fixée latéralement. Conduire conformément au code de la route local Les opérateurs doivent respecter les règles en vigueur ou les règlements locaux pertinents à la sécurité routière et à la sécurité du travail. Conduire avec précaution, max. 25 km/h Conduire avec prudence en adaptant la conduite aux conditions de la route. Ne jamais dépasser la limite de 25 km/h. 7 1. INTRODUCTION AUTOCOLLANTS D’AVERTISSEMENT Explications 4165 99101 00 Voir le manuel ! Avant d’atteler la machine au tracteur, lire attentivement les instructions et respecter les notices de sécurité. 4165 98301 00 Attention ! Zone à risque ! Il est interdit de stationner dans la zone à risque, sur ou sous la charrue lors du transport, du labour ou de son retournement. Ne jamais travailler sous une charrue relevée. Vérifier toujours qu’il n’y ait personne entre le tracteur et la machine. 4165 98300 00 Huile sous pression ! Adopter toutes les précautions nécessaires pour rechercher des fuites d’huile ou des raccords endommagés. L’huile hydraulique sous pression peut s’avérer dangereuse. Décharger la pression du circuit hydraulique avant l’entretien, vérifier que tous les éléments soient serrés correctement avant la mise sous pression du circuit. Le port de gants et lunettes est obligatoire. 4165 99102 00 Béquille de stationnement Ne pas stationner à proximité d’une charrue qui n’est pas correctement supportée sur sa béquille. La charrue stationnée doit être toujours supportée par la béquille. 4165 34375 00 Blocage pour le transport La charrue peut glisser vers la barre verticale d’arrêt quand le blocage pour le transport n’est pas consigné. Vigilance! 4165 25073 00 Attention ! Risque d’écrasement Risque de blessures suite à écrasement. Adopter toutes les précautions nécessaires! MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 8 2. DESCRIPTION TECHNIQUE 2. DESCRIPTION TECHNIQUE PRÉPARATION DU TRACTEUR AVANT DE LABOURER DIMENSION DU TRACTEUR Le tracteur doit avoir une dimension appropriée pour fonctionner avec la charrue en toute sécurité ! S’assurer qu’au moins 20% du poids du tracteur est chargé sur l’essieu avant. kg 20% FONCTION DE L’ATTELAGE 3 POINTS L’attelage 3 points repose sur le principe selon lequel le tracteur et la charrue doivent fonctionner en symbiose. Ceci dépend du réglage des bras inférieurs et du troisième point d’attelage. Ces éléments doivent par conséquent être entretenus pour faciliter le réglage. Les joints à rotules des bras inférieurs doivent être réglés à la même hauteur avant que la charrue ne soit attelée au tracteur. S’assurer que les bras inférieurs puissent être abaissés d’environ 20 cm au-dessous de la barre d’attelage de la charrue. CIRCUIT HYDRAULIQUE Les sorties hydrauliques suivantes sont exigées: MRWT, HRWT, XRWT 2 sorties double effet. MRWS, HRWS, XRWS 2 sorties double effet Familiariser avec les circuits hydrauliques du tracteur. RÉGLAGE DES ROUES – LARGEUR DE VOIE Pour le labour, la largeur de voie est toujours mesurée entre les côtés intérieurs des pneus du tracteur. La distance entre les côtés intérieurs des pneus avant doit être au moins égale à la distance entre les côtés intérieurs des roues arrières, mais peut être supérieure jusqu’à 10 cm. La distance entre les roues doit être symétrique par rapport à la ligne médiane du tracteur. 9 2. DESCRIPTION TECHNIQUE Les largeurs de voie recommandées sont les suivantes : 1200 - 1500 mm La largeur idéale de voie = 3 x la largeur de raie + 100-150 mm (exemple : largeur de raie 16” 3 x 400 + 125 = 1 325 mm). Lors du labour traditionnel avec des « pneus larges », les côtés extérieurs des roues avant et arrière doivent être parallèles. Des élargisseurs de raie peuvent être montés sur la dernière paire de corps de labour. x Attention: La charrue montée de façon trop large peut affecter la stabilité du tracteur. PRESSION DES PNEUS La durée de vie des pneus et la traction optimale sont réalisées en utilisant la pression de gonflage correcte. Un sur gonflage augmente le patinage. S’assurer que les 2 pneus arrière soient gonflés à la même pression. MASSES AVANT L’avant du tracteur doit être équipé de masses frontales si nécessaire, pour garantir une traction optimale et maintenir la stabilité directionnelle. FEUX Le tracteur doit être équipé de feux de travail lors du labour pendant la nuit. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 10 2. DESCRIPTION TECHNIQUE PRÉPARATION DE LA CHARRUE Vérifiez que les raccords rapides sur les flexibles hydrauliques sont du même type que les raccords rapides sur le tracteur et si nécessaire installer les raccords rapides corrects par rapport au tracteur. Des barres d’attelage Cat. 3 avec axe de la barre d’attelage de ø 36 mm ou plus grandes doivent être utilisées sur tous les modèles XRWT/XRWS et HRWT/HRWS de 5 corps. Cat. B C MRWT/S 2 825 ø 28 X 2L 965 ø 28 X 3 965 ø 36 X 4 965 ø 50,8 mm (2 tum) HRWT/S XRWT/S X X La barre d’attelage doit toujours être montée au centre de la tête d’attelage et verrouillée avec les colliers d’arrêt. C B ADAPTATION DE LA CHARRUE AU TRACTEUR S’assurer que les bras inférieurs du tracteur (joints à rotule) soient à la même hauteur (mesurer, et si nécessaire, régler les bras de relevage) et que les bras inférieurs puissent être abaissés d’environ 20 cm en-dessous de la barre d’attelage. Les joints à rotule des bras inférieurs et les joints à rotule des bras supérieurs doivent être de la même catégorie que la barre d’attelage et les goupilles du bras supérieur. VERROUILLER LES BRAS INFÉRIEURS ET LE BRAS SUPÉRIEUR AVEC UN NOMBRE SUFFISANT DE GOUPILLES DE BLOCAGE. Vérifier si les stabilisateurs des bras inférieurs ont été réglés correctement. Position de labour: La charrue devrait pouvoir se déplacer latéralement (ne par rester tendue sur place). Position de transport: La charrue ne doit pas pouvoir osciller et venir frapper les roues ou les ailes du tracteur. 11 2. DESCRIPTION TECHNIQUE Hauteur de la barre d’attelage On a le choix de deux hauteurs de la barre. Ceci est effectué en modifiant la hauteur des supports de montage rapides de la barre d’attelage après avoir déposé les vis A. Abaisser la position pour gagner de la hauteur. A A Attelage rapide de la charrue (tous les types de charrues) • Démonter la barre en enlevant les goupilles de blocage. • Monter la barre d’attelage sur les bras inférieurs du tracteur. • Faire marche arrière avec le tracteur pour que la barre d’attelage soit placée de manière rectiligne sous le support de montage rapide sur la tête de la charrue. • Monter le bras supérieur. • Lever les bras inférieurs du tracteur jusqu’à ce que la barre d’attelage soit en place dans les supports de montage rapides d’attelage. • Bloquer la barre d’attelage en reposant les goupilles de blocage. CONNEXION DU CIRCUIT HYDRAULIQUE Connecter les flexibles aux sorties hydrauliques à double effet du tracteur. Il est souhaitable de disposer les flexibles pour que le levier de commande de la sortie hydraulique puisse être déplacé dans le sens le plus facile de direction. Marquage couleur du flexible hydraulique dentification des flexibles hydrauliques SVART/BLACK GUL/YELLOW BLÅ/BLUE Noir Vérin de retournement Jaune Réglage de la largeur du travaill Bleu Réglage de la première raie Rouge Réglage de la sécurité non stop hydraulique Orange Bras de traction RÖD/RED ORANGE MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 12 2. DESCRIPTION TECHNIQUE CONTRÔLE DE LA CHARRUE • • • • • • • Vérifier le serrage de toutes les vis et de tous les écrous. Graisser tous les points de lubrification. Vérifier la pression de gonflage des pneus, régler au besoin. Voir chapitre 6. Entretien, Pression des pneus. Versoirs : Pour faciliter le démarrage d’une nouvelle charrue, les faces avant des versoirs, des rasettes et des déflecteurs sont protégées avec de la cire. La cire ne doit pas être enlevée avant que la charrue ne soit utilisée pour la première fois. Vérifier les réglages des coutres circulaires et des rasettes, et régler de manière identique. Lever la charrue et replier la béquille d’appui. Se rappeler qu’il faut toujours resserrer toutes les vis et tous les écrous après environ 3 heures d’utilisation et s’assurer toujours que les vis et les écrous soient bien serrés. SÉCURITÉ NON STOP HYDRAULIQUE Vérifier la pression de service en lisant le manomètre. Pour le réglage de la pression de service, voir le chapitre 4. SYSTÈME DE SÉCURITÉ HYDRAULIQUE, RÉGLAGE DE LA PRESSION DE SERVICE. 13 2. DESCRIPTION TECHNIQUE DISPOSITIF DE RETOURNEMENT FONCTION Le dispositif de retournement est composé d’un ou de deux vérins hydrauliques double effet connectés à une valve séquentielle. Ils sont connectés à un distributeur hydraulique double effet sur le tracteur. Si la charrue est équipée d’un vérin de réalignement, la charrue sera d’abord alignée avec le tracteur et ensuite commence le cycle de la rotation. Les charrues MRWT/MRWS à 3 ou 4 corps ne possèdent pas de vérin de réalignement. Lorsque la rotation de la charrue est activée, le vérin à double action tire la charrue vers la position intermédiaire, le flux de l’huile dans le vérin du mécanisme rotatif est immédiatement renversé et la charrue est poussée vers la position de labour dans le sens inverse. Maintenez le levier de commande du distributeur dans la même position tant que le cycle de retournement n’est pas achevé, ainsi que le réalignement. Le levier doit être toujours actionné dans la même direction. Vérin de retournement HRWT HRWS MRWT MRWS Vérin d’alignement Vérin de réglage de largeur de travail MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 14 XRWT XRWS Vérin d’alignement et de réglage de largeur de travail 3. RÉGLAGES DE BASE 3. RÉGLAGES DE BASE RÉGLAGES DE BASE DE LA CHARRUE Le réglage de base peut démarrer lorsque la profondeur de labour souhaitée a été atteinte et lorsque les roues du tracteur (paire droite ou gauche) avancent dans un sillon à la même profondeur ou en hors raie. 1. RÉGLAGE DE L’APLOMB Les bras inférieurs de tracteur doivent être à la même hauteur afin d’obtenir l’angle vertical correct. Le réglage de l’aplomb peut être vérifié en observant la charrue depuis l’arrière. Les étançons doivent être à angle droit (90°) par rapport au sol. Le réglage de l’aplomb des corps à droite est modifié par la vis de réglage A sur le côté gauche de la charrue et vice-versa. 90 ° RÉGLAGE: Lever la charrue, la retourner et régler la vis d’arrêt, retourner la charrue de l’autre côté, abaisser la charrue et poursuivre le labour. A A HRWT/S XRWT/S MRWT/S 15 3. RÉGLAGES DE BASE 2. RÉGLAGE HORIZONTAL Placer la bielle supérieure 5 - 10 cm plus bas sur le tracteur par rapport à la position du labour. Le bras supérieur doit être monté sur la charrue dans une position différente. La lumière centrale peut être utilisée sur les tracteurs équipés de circuit hydraulique avec fonction de contrôle d’effort et avec de grosses charrues. ll Régler la longueur de la bielle supérieure pour que la profondeur de labour soit la même pour les premiers corps et les derniers. Le châssis est désormais parallèle au sol. 3. LARGEUR DU TRAVAIL DU PREMIER CORPS La barre d’attelage doit être montée au centre de la tête de la charrue. NOTE : S’assurer que les bras d’attelage inférieur ne sont pas bridés latéralement. Afin d’éviter tout usure excessive et minimiser la puissance de traction, la charrue doit être aussi libre que possible et rester dans l’axe du tracteur. Régler la bielle A pour que l’axe de retournement de la charrue soit dans l’axe central du tracteur. Raccourcissement de la longueur A = La charrue se déplace vers le sol labouré. Allongement de la longueur A = La charrue s’éloigne du sol labouré. Conduisez vers l’avant et vérifiez le résultat. Si la première rasette ne coupe pas la bonne largeur réglez avec la vis de réglage B. MRWT MRWS HRWT HRWS B B A MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 16 A 3. RÉGLAGES DE BASE XRWT XRWS B A 4. PROFONDEUR DE LABOUR La traction optimale du tracteur est améliorée en utilisant la commande hydraulique de traction pour déterminer la profondeur du labour. Lorsque les conditions du sol varient, l’opérateur doit utiliser le levier de commande de la profondeur pour s’assurer que le labour est maintenu à une profondeur uniforme. L’utilisation d’une roue de contrôle de profondeur sur la charrue offre une profondeur de labour plus uniforme. Par conséquent, les roues de contrôle de profondeur sont recommandées. La meilleure méthode consiste à utiliser une combinaison de roue de contrôle de profondeur et de commande de traction, ce qui offre un bon report de charge dans les parties dures et permet à la roue de profondeur de limiter la profondeur de labour dans les parties légères. On utilise les vis de réglage A pour régler la profondeur individuelle de chaque côté. L’axe de la roue peut être réglé dans différentes positions B en fonction de la profondeur de labour B. B A A A Roue standard MRWT/MRWS Roue de régulation de profondeur 26x12.00-12 Roue i XRWT/XRWS combinés 5. REGLAGE VERTICAL, AUTRE COTE Le réglage vertical de l’autre côté de la charrue s’effectue comme pour l’élément 1. S’assurer que personne ne se trouve à proximité de la charrue lors du retournement. Ne jamais essayer de faire des réglages lorsque la charrue est en fonctionnement. 17 3. RÉGLAGES DE BASE COUTRES CIRCULAIRES La fonction des coutres circulaires est d’effectuer une coupe verticale en séparant les bandes de labour. Il existe deux types de coutres circulaires : les coutres circulaires fixes et les coutres circulaires montés sur ressort. En cas de labour en sols pierreux ou très lourds, le coutre circulaire monté sur ressort doit être utilisé. Ceci permet de protéger les coutres et de s’assurer qu’ils n’agissent pas comme une roue de support supportant la charrue faute de quoi une profondeur correcte de labour ne peut être maintenue. Réglage latéral des coutres circulaires Les coutres doivent être réglés pour effectuer une coupe franche et continue. Dans des conditions normales, la coupe doit être effectuée à 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep en fonction du type et des conditions du sol. Les coutres à gauche et à droite sont réglés individuellement en desserrant l’écrou sur le support A et en tournant la tige de coutre sur le côté. 10-20 mm B B A A Réglage de profondeur des coutres circulaires Pour maintenir un angle de coupe correct, les coutres circulaires ne doivent jamais être réglés dans le sol à une profondeur supérieure au 1/3 de leur diamètre. Le réglage de profondeur est effectué en plaçant le bras du coutre sur différentes positions, B. Ceci s’applique aux coutres circulaires fixes ou montés sur ressort. S’assurer que tous les coutres circulaires sur la charrue sont réglés à la même profondeur et à égale distance des contre-seps sur les côtés gauche et droit. ATTENTION ! Vigilance ! Risque de blessures pendant le réglage des coutres circulaires et des rasettes. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 18 3. RÉGLAGES DE BASE RÉGLAGE / MISE EN PLACE DES RASETTES La fonction de base des rasettes est de découper et de retourner une couche de sol avec les résidus de culture et les mauvaises herbes de manière à bien les enfouir. Des rasettes correctement utilisées permettent le meilleur désherbage mécanique. Trois types différents de rasettes sont disponibles à cette fin. Toutes les rasettes sont équipées de boulon de cisaillement (Réf. de la pièce 4165 20376 00). Rasettes EG Rasette à fumier EM Déflecteurs Rasette EG La rasette EG est utilisée lorsque les résidus sont importants et en cas de labour de prairies. Elles fonctionnent bien sur des sols plus fermes et effectuent un labour continu. La profondeur doit être réglée de manière à ce qu’un coin de la bande de labour soit découpé et retourné (maximum 50 mm sur la pointe). Lorsque les coutres circulaires ne sont pas montés, la rasette doit être réglée pour fonctionner à environ 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep. Lorsque les coutres circulaires sont montés, les rasettes fonctionnent à côté des coutres circulaires avec les pointes à environ 10 mm du disque. Rasette à fumier EM Recommandée pour un travail plus profond et pour enfouir beaucoup de déchets. Le versoir convexe permet un bon développement, donc un bon enfouissement des résidus. Elle fonctionne bien sans coutre circulaire. La pointe de la rasette à fumier doit être réglée pour couper à environ 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep. Déflecteur Le déflecteur n’affecte pas le dégagement sous bâti de la charrue. Par conséquent, il peut être utilisé sur des sols meubles et sur des sols où se trouvent des quantités considérables de paille. Il n’est pas recommandé en sols argileux. Le bon fonctionnement du déflecteur dépend de la profondeur et de la vitesse du labour. L’avant du déflecteur doit toujours être en contact avec l’éclisse du versoir là où la partie extérieure peut être réglée à la verticale pour correspondre à la profondeur de labour. REMARQUE : Le déflecteur doit uniquement découper un petit coin de la bande de labour. 19 3. RÉGLAGES DE BASE V V RÉGLAGE DE BASE DES RASETTES (20 cm de profondeur de labour) Système de sécurité hydraulique Boulon de cisaillement Sécurités hydrauliques La position du support de montage de la rasette est identique si la charrue est équipée de coutres incorporés ou de coutres circulaires. Le support de la rasette est monté de façon standard sur le trou arrière. La distance V est mesurée entre l’âge et la pointe du soc de la rasette, et doit être réglée comme suit : Dégagement sous âge 75 cm V = 540 mm Dégagement sous âge 80 cm V = 620 mm (Valable pour tous les types de rasettes EG et EM) Boulon de cisaillement Les supports de montage des rasettes doivent être montés sur les supports d’âge. La distance V est mesurée entre le bâti et la pointe du soc de la rasette, et doit être réglée comme suit: Charrues MRWS - HRWS Dégagement sous âge 75 cm V = 550 Dégagement sous âge 80 cm V = 600 (Valide pout tous les types de rasettes EG et EM) Charrues XRWS Dégagement sous âge 75 cm V = 515 Dégagement sous âge 80 cm V = 565 (Valide pout tous les types de rasettes EG et EM) Les pointes du soc de rasette doivent être réglées pour couper à environ 10-20 mm à l’extérieur du contre-sep. Lorsque les rasettes sont réglées, toutes les pointes des socs de rasettes doivent être alignées. ATTENTION ! Vigilance ! Il existe le risque de blessures pendant le réglage des coutres et des rasettes. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 20 3. RÉGLAGES DE BASE DÉPANNAGE – LISTE DE CONTRÔLE Les problèmes suivants provoquent un mauvais labour, des coûts de fonctionnement plus élevés et une usure inutile du tracteur et de la charrue. Problème Cause Liste de contrôle Le tracteur tire Charrue mal réglée Modifier les réglages de la charrue, d’un côté et sa voir les réglages de base : trajectoire doit Vérifier la largeur de voie avant et être redressée arrière. Vérifier que les stabilisateurs du tracteur ne soient pas tendus en position « En labour » Le tracteur tend à L’avant est trop léger. Monter des masses avant ou lester se cabrer REMARQUE : Le tracteur ne les pneus avant doit jamais fonctionner sur les roues arrière (avant relevé) Le premier corps La barre d’attelage n’est pas Déplacer la barre d’attelage vers le découpe des montée au centre centre largeurs de voie Réglage d’aplomb incorrect Ajuster le réglage d’aplomb. différentes lors du Les bras inférieurs du tracteur Dévisser la barre d’attelage et régler labour à droite/à sont de longueurs inégales la charrue de façon à ce que le côté gauche gauche et droit soient de largeur égale Labour inégal sur Mauvais aplomb. Régler l’aplomb des deux côtés. les côtés gauche Angles de fonctionnement Régler les angles des versoirs de et droit différents sur les versoirs manière à ce que la mesure G soit gauches et droits égale des deux côtés, puis régler le parallélisme. Première bande Réglage de base incorrect Revoir les règles de base : largeur de labour trop de la voie avant haute ou trop basse Le labour est Réglage de base incorrect Réglage de l’aplomb et du étagé talonnage Les bandes de Rasettes réglées trop bas Régler les rasettes pour réduire leur labour restent action verticales ou La résistance du sol provoque Augmenter la pression de service ne sont pas le déclenchement de la charrue complètement La charrue penche Régler l’aplomb. retournées excessivement vers le coté non labouré Largeur du sillon trop étroite Augmenter la largeur du sillon par rapport à la profondeur La hauteur du Mauvais réglage latéral des Régler les coutres sillon varie en coutres circulaires cours de travail Rasettes réglées à différentes Régler les rasettes profondeurs ou réglage latéral incorrect 21 3. RÉGLAGES DE BASE RÉGLAGE DE LA LARGEUR DE TRAVAIL La charrue MRWT/S, HRWT/S est équipée d’un réglage continu de la largeur de travail. Ce réglage est assuré par un vérin hydraulique à double action qui change la largeur de travail de manière fluide. La charrue XRWT/XRWS est équipée d’un réglage continu de la largeur de travail de 12”/ 300mm à 22”/ 550mm. Attention ! Le système hydraulique de réglage de la largeur de travail (largeur de la bande de terre) est séparé du système de réalignement de la charrue. Pour régler la largeur, on utilise une autre valve à double action. MRWT MRWS HRWT HRWS A XRWT XRWS MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT A 22 A 3. RÉGLAGES DE BASE SCHÉMAS HYDRAULIQUES DU RÉGLAGE DE LA LARGEUR DE TRAVAIL Tracteur A Clapet piloté Tracteur B Clapet piloté Vis de réglage mécanique de la première bande (soc) Vérin du réglage hydraulique de la première bande Vérin de réalignement Vérin de réalignement La version A nécessite une sortie hydraulique à double effets, tandis que la version B nécessitent deux sorties hydrauliques à double action. Le sillon frontal est réglé séparément, dans la version A mécaniquement, et dans la version B hydrauliquement. 23 3. RÉGLAGES DE BASE ROUE COMBINÉE ROUE COMBINEE 10.0/80-12 MRWT / MRWS HRWT / HRWS Pendant le renversement de la charrue, la roue de support est suspendue sur un frein à disque tendu par un ressort. Réglage du système de freinage • Relâcher les écrous de blocage A pour que la rondelle de freinage B ne soit pas en contact avec les écrous de blocage. • Régler le frein à friction avec la grande clé de la charrue. Dans le sens des aiguilles d’une montre = plus dur (plus de friction). Dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre = moins dur (moins de friction). Faire un petit réglage et essayer le fonctionnement, régler à nouveau si nécessaire. • S’assurer que la rondelle de freinage B se trouve à env. 2 - 3 mm de la plaque de verrouillage C avant de serrer les écrous de blocage A. Il s’agit de permettre à la rondelle de freinage de se plier et bloquer autour de l’arbre central, ce qui empêchera la plaque de blocage de tourner. B C A TRANSPORT ROUTIER AVEC LA ROUE COMBINEE EN POSITION HORIZONTALE Position de transport • Lever la charrue et enlever la roue avec l’axe de roue de la console. • Placer la roue avec l’axe de roue dans le support qui doit être monté sur le châssis. • Déplacer le levier qui est sur la tête d’attelage en position de verrouillage. • Activer le mécanisme de retournement. La charrue montera dans la position médiane et restera verrouillée dans cette position. • Baisser la partie frontale de la charrue pour que la cheville de la bielle supérieure se trouve dans le centre de la lumière de la tête d’attelage quand la charrue et le tracteur se trouvent sur une surface horizontale. • La charrue est maintenant prête pour le transport et la roue fonctionnera comme une Roue pivotante. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 24 3. RÉGLAGES DE BASE Position de labour • Lever la charrue • Déplacer le levier dans la poupée mobile en position déverrouillée. • Activer le mécanisme de retournement pour que la charrue revienne en position de labour. • Replacer la roue avec l’axe de roue dans sa position dans la console. ROUE COMBINEE XRWT / XRWS Fonction Pendant le retournement de la charrue, la roue se retourne en arrière. Un système de freinage progressif qui peut être réglé protège la roue. La roue peut facilement être placée en position de transport. La profondeur de labour est réglée à l’aide de deux vis de pression, voir chapitre 3: REGLAGES DE BASE, PROFONDEUR DE LABOUR. A B Réglage: Enlever le verrou et la rondelle de freinage A et régler la force de freinage en serrant ou desserrant l’écrou B. Après le réglage monter la rondelle de freinage. Ne jamais graisser les disques de friction! Transport : Verrou en position de labour. Transport : Verrou en position de transport 25 3. RÉGLAGES DE BASE TRANSPORT • Retourner la charrue de façon à ce que la roue soit placée du côté gauche (les corps à droite dirigés vers le bas. • Appuyer sur le levier et faire pivoter la roue sur la position de transport. Vérifier si elle reste bloquée. • Déplacer le levier de la tête de charrue sur la position verrouillage. • Démarrer le mécanisme de retournement. La charrue se met en position haute et reste verrouillée en position intermédiaire. • Abaisser l’avant de la charrue de manière à ce que la goupille du bras supérieur se retrouve au centre du trou oblong de la tête d’attelage, avec la charrue et le tracteur stationnés sur un sol plat. La charrue est prête au transport. RETOUR À LA POSITION DU LABOUR • Libérer le blocage de transport, pousser le levier pour déverrouiller. • Bloquer le levier de la tête d’attelage en position de labour. • Retourner la charrue de façon à ce que la roue soit placée du côté gauche (les corps à droite dirigés vers le bas). • Abaisser la charrue, appuyer sur le levier et faire pivoter la roue dans la position du labour. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 26 4. SECURITE CORPS DE LABOUR 4. SECURITE CORPS DE LABOUR Pour protéger la charrue et le tracteur, toutes les charrues sont équipées de système de protection avec boulon de cisaillement. BOULON DE CISAILLEMENT Toutes les charrues (étançon fixe) sont protégées par un boulon de cisaillement dans chaque étançon (Réf. de la pièce 4165 91399 00). REMARQUE: S’assurer que la dimension du boulon est correcte pour le remplacement. Des boulons d’une dimension inférieure peuvent entraîner une déformation sans cisaillement, ce qui provoque l’ovalisation du trou du boulon de cisaillement. Boulons de cisaillement SÉCURITÉ HYDRAULIQUE Ce mécanisme consiste d’un vérin hydraulique pour chaque paire de corps connecté à un accumulateur oléopneumatique qui est gonflé à l’azote (N2). La pression dans le circuit hydraulique (accumulateur, flexible, vérin) est celle qui est lu sur le manomètre. Pendant le labour, cet accumulateur agit comme un ressort qui permet au corps de labour de se déclencher et réenclencher de façon automatique. La conception permet au corps de pouvoir bouger dans toutes les directions. 27 4. SECURITE CORPS DE LABOUR La pré charge des accumulateurs est de 11 MPa (110 bar). La pression hydraulique de travail qui est lu sur le manomètre doit être au minimum supérieure de 10 % à la pression de pré charge. La pression de travail doit être entre 12,5 et 14 MPa (125 et 140 bar). Règle : La pression de service doit être réglée de manière à ce que les corps se maintiennent en position correcte lors du labour et qu’ils ne se déclenchent pas intempestivement. REGLAGE DE LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT Souvent, le premier corps de labour a besoin de plus de résistance au déclenchement, ce qui est tout à fait possible en ayant une pression hydraulique supérieure sur ce premier corps. La charrue doit être attelée au tracteur. Raccorder le flexible hydraulique sur un distributeur du tracteur. Ouvrir les vannes A et B et régler la pression désirée sur le premier corps à l’aide de l’hydraulique du tracteur, fermer la vanne A. Réduire la pression de 10 % sur les autres corps et fermer la vanne B. (Si la valve A est ouverte pendant le labour, la pression sera la même sur tous les corps). NOTE : La charrue doit toujours être attelée au tracteur quand vous réglez la pression du système. Le travail sur les systèmes hydrauliques nécessite un maximum de propreté. A Accumulateur B Manomètre Ne jamais essayer de déconnecter un flexible hydraulique lorsque le système est sous pression! Modification de la pression de service (mécaniquement) Sur les sols extrêmement lourds et difficiles, là où les pressions de service sont constamment élevées (au-dessus de 13 Mpa), pour éviter que les corps ne se déclenchent en permanence, la résistance de déclenchement peut être augmentée mécaniquement. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 28 4. SECURITE CORPS DE LABOUR Résistance augmentée de 20 % Résistance normale Réglage : Connecter le flexible de remplissage de l’accumulateur du système de sécurité hydraulique comme décrit dans le paragraphe précédent RÉGLAGE DE LA PRESSION DE SERVICE et dépressuriser le système. Retirer la tige de piston du trou intérieur et la placer dans le trou extérieur, ceci augmente l’effet de levier et entraîne une augmentation de 20 % de la résistance. VÉRIFICATION DE L’ACCUMULATEUR La charrue doit être attelée au tracteur. La pression de précharge de l’accumulateur doit être vérifiée à intervalles réguliers (une fois par an) à l’aide du manomètre. Connecter le flexible de remplissage comme décrit dans « RÉGLAGE DE LA PRESSION DE SERVICE », placer le levier du tracteur sur la position ouverte de « retour » et ouvrir légèrement la vanne d’arrêt. La pression de service chute lentement jusqu’à atteindre une valeur spécifique et ensuite tombe rapidement à zéro. L’indication du manomètre à la fin de la chute rapide de la pression correspond à la pression de précharge de l’accumulateur. De manière similaire, la pression de précharge peut être vérifiée lors du remplissage. Dans ce cas, la pression augmente rapidement de 0 à une valeur spécifique, après quoi elle augmente lentement. La pression lue par le manomètre à la fin de l’augmentation rapide correspond à la pression de précharge RÉCAPITULATIF : La pression à partir de laquelle l’indication du manomètre chute rapidement lors de la dépressurisation du système et l’indication qui cesse d’être lue lors de l’augmentation rapide pendant le remplissage du système, correspondent à la pression de précharge de l’accumulateur. Si la pression chute de plus de 2 Mpa (20 bar) en-dessous de la pression de précharge spécifiée sur l’accumulateur, contacter le concessionnaire local Kongskilde pour tout conseil. Ne jamais altérer la vanne de remplissage du gaz ! Ne jamais essayer de déconnecter un flexible hydraulique lorsque le système est sous pression. La charrue doit être attelée au tracteur! 29 5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE REVERSIBLE 5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE RÉVERSIBLE Transport sur route: Se rappeler qu’un poids important repose sur l’essieu arrière du tracteur. Pour s’assurer que le tracteur reste stable sur la route, ajouter des masses avant si nécessaire. Vitesse sur route: Adapter la vitesse aux conditions routières de manière à ce que la charrue ne rebondisse pas derrière le tracteur. Tout rebond risque de modifier les réglages de la charrue et d’imposer des contraintes anormales. Vitesse maximale de transport 25 km/h. Labour: Adapter la vitesse de labour aux conditions du sol et à la présence de pierres. REMARQUE : Le travail à vitesse excessive coûte beaucoup d’argent en pièces d’usure et casse de l’équipement. Manœuvres en bout de champ: Après avoir manœuvré en bout de champ, s’assurer que la reprise du sillon est effectuée depuis le côté non labouré. Le virage en bout de champ peut être effectué de deux manières différentes: Manœuvre à 3 directions: Elle consiste à lever la charrue au niveau du traçage de la fournière, vers le côté non labouré, en effectuant un recul vers le côté labouré, et en procédant à une marche avant, puis en abaissant la charrue en bout de champ. La charrue doit être retournée lors de la marche avant ou lors de l’arrêt. Manœuvre à 360°:Démarrer en soulevant la charrue au niveau du traçage de la fournière, immédiatement suivi par un tour à 360° en direction du côté labouré, une nouvelle approche depuis le côté non labouré et abaisser la charrue au niveau du traçage de la fournière. La charrue peut être retournée à tout moment pendant la manœuvre. La méthode choisie diffère d’un conducteur à l’autre et dépend également du type de tracteur. La manœuvre à trois directions exige plus de dextérité de la part du conducteur mais une fournière plus petite, alors qu’une manœuvre à 360°, bien qu’elle soit plus rapide, exige moins de dextérité et une fournière un peu plus large. Manœuvre en T Manœuvre à 360° MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 30 5. TRAVAIL AVEC UNE CHARRUE REVERSIBLE POINTS DE FONCTIONNEMENT UTILES Traçage des fournières Marquer toujours les fournières, en travaillant vers l’intérieur, avec le corps arrière vers le champ (par ex. avec bras allongé et l’avant de la charrue relevé). Dans des champs réguliers, le marquage des fournières est uniquement nécessaire sur les côtés courts. Dans les champs irréguliers ou les champs entourés par des fossés, des haies ou d’autres obstacles, les fournières doivent être marquées tout autour du champ. Largeur de la fournière Les fournières doivent toujours être d’une largeur suffisante pour permettre à la charrue d’être complètement relevée avant de commencer le virage. En fonction de la taille du tracteur et de la charrue, et de la façon de virer sur la fournière (marche arrière ou exécution d’un tour à 360°), la largeur de la fournière doit être comprise entre 10 et 20 mètress. Labour Au début du labour, en bordure du champ ou sur la fournière latérale, (si tracée tout autour), la première raie doit être disposée vers l’intérieur en utilisant le même réglage de la charrue que lors du traçage des fournières. Le labour commence lors du second passage lorsque la première raie est faite. Ainsi, le sol sera complètement labouré. Lors du troisième passage, le tracteur passe dans une raie à la profondeur correcte et les réglages de base peuvent être adaptés. L’ABAISSEMENT ET LE RELEVAGE DE LA CHARRUE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS SUR LES TRAÇAGES DE FOURNIÈRE. Un traçage régulier de la fournière rend le labour des fournières plus facile et permet d’éviter le relabour. Marcher en ligne droite! Des sillons de travers imposent une contrainte importante tant au tracteur qu’à la charrue, et contribuent à un mauvais travail. Pour éviter ceci, les sillons doivent être droits. Utiliser toujours les corps alternativement pour équilibrer l’usure sur les côtés gauches et droits, sinon il sera impossible d’avoir des bandes de labour uniformes des deux côtés. Sélectionner la largeur correcte de sillon La largeur de travail doit toujours être proportionnelle à la profondeur de labour, c’est-à-dire que la profondeur maximale ne doit pas dépasser 2/3 de la largeur du sillon. Ceci afin de garantir que les bandes de labour soient correctement équilibrées et retournées. Correct Incorrect 31 6. ENTRETIEN 6. ENTRETIEN Pour garantir une longue durée de vie à la charrue, et pour éviter une usure prématurée, respecter les instructions suivantes. La charrue est équipée de trois clés de serrage qui sont utilisées pour le serrage des vis et le remplacement des pièces usées. REMPLACEMENT DES PIÈCES D’USURE Toutes les pièces d’usure doivent être remplacées à temps afin de protéger les pièces de structure, ce qui permettra d’économiser de l’argent. Utiliser toujours des pièces détachées d’origine afin d’être sûr d’obtenir des pièces de bonne qualité et adaptées à la charrue. C’est également une condition pour la validité de la garantie. Pointes de soc de la charrue Les pointes de soc de la charrue doivent être remplacées afin d’éviter une usure excessive sur le support de pointe. Versoirs Lors du remplacement des versoirs, s’assurer que les vis sont SERRÉES TRANSVERSALEMENT afin d’éviter toute tension dans le versoir qui risquerait de le casser. Etraves Lors du remplacement des étraves du versoir, s’assurer que les vis sont SERRÉES TRANSVERSALEMENT afin d’éviter toute tension dans le versoir qui risquerait de le casser. Contre-seps Si les contre-seps sont très usés, la charrue dévie vers le côté non labouré, par conséquent la bande de labour n’est pas bien retournée et la puissance de traction est plus importante. Lame des coutres circulaires Une bonne coupe est nécessaire, la lame du coutre doit être remplacée lorsque 1/3 du diamètre d’origine est usé. • • • • • La charrue doit être attelée au tracteur! Ne jamais effectuer des réglages ou remplacer des pièces d’usure si le tracteur n’est pas arrêté et la charrue n’est pas abaissée au niveau du sol. Ne jamais travailler sous une charrue relevée sans la soutenir sur un support afin d’éviter une chute accidentelle de la charrue . Ne jamais se fier au seul relevage hydraulique du tracteur. Porter toujours des gants de protection pour manipuler des pièces usées avec des surfaces tranchantes. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 32 6. ENTRETIEN PARALLÉLISME ET MESURE G DES VERSOIRS • Mesure normale du versoir G = 580 mm Mesure normale du versoir G = 670 mm Mesure normale du versoir G = 625 mm Mesure normale du versoir G = 550 mm Mesure sur l’extrémité extérieure de la lame = 635 mm Mesure sur l’extrémité supérieure de la lame = 505 mm Mesure sur l’extrémité extérieure de la lame = 644 mm Mesure sur l’extrémité supérieure de la lame = 400 mm • • Répéter la même opération pour le corps arrière du côté opposé. Mesurer depuis l’arrière, désormais réglé, les deux corps avant, et régler les tiges de versoir si nécessaire, selon le dégagement entre corps de 850, 900 ou1000 mm A= B. B A G AX XLD AH FC AS XSD Vérifier l’angle de travail du versoir. La position normale est mesurée sur le corps arrière entre la ligne intérieure d’allongement du contre-sep par rapport au trou le plus à l’extérieur du versoir. Voir la mesure G. Régler la tige du versoir si nécessaire. 33 6. ENTRETIEN SERRAGE DES VIS Les vis de qualité 8.8, 10.9 et 12.9 sont utilisées sur les charrues. Lors du remplacement de ces vis, utiliser des vis et des écrous de la même qualité. Il est plus facile de serrer les vis et écrous pour corriger le couple si ces pièces sont graissées à l’huile. Le couple de serrage suivant doit être appliqué pour les différents types de vis: Couple de serrage Qualité Taille Couple Vis et écrous Vis et écrous sans graissage avec graissage à huile 8,8 M12 81 Nm 70 Nm 8,8 M16 197 Nm 170 Nm 8,8 M18 275 Nm 236 Nm 8,8 M20 385 Nm 330 Nm 8,8 M24 665 Nm 572 Nm 8,8 M30 1310 Nm 1127 Nm 10,9 M12 114 Nm 98 Nm 10,9 M16 277 Nm 238 Nm 10,9 M20 541 Nm 465 Nm 10,9 M24 935 Nm 804 Nm 10,9 M30 1840 Nm 1582 Nm 12,9 M16* 333 Nm 286 Nm 12,9 M20 649 Nm 558 Nm 12,9 M24 1120 Nm 963 Nm * Les vis M16 qui sont installées à travers de plateaux, mais à l’extérieur du cadre principal doivent être serrées avec la valeur de couple de 200 Nm. GRAISSAGE DES POINTS D’ARTICULATION DE L’AGE ET DE LA BROCHE DU BRAS SUPÉRIEUR Positionner la charrue avec les corps à environ 15 cm au-dessus du sol, dépressuriser le système comme décrit à voir chapitre 4. SÉCURITÉ DU SYSTÈME HYDRAULIQUE, VÉRIFICATION DE L’ACCUMULATEUR. L’accès aux articulations est désormais possible lorsque les palonniers sont orientés vers le bas. Graisser les points supérieurs d’articulation (il est conseillé d’utiliser la graisse MoS2). Graisser également toutes les autres articulations de la tringlerie du système de sécurité hydraulique lors de la dépressurisation. Pressuriser maintenant le système, s’assurer que les âges reviennent à leurs positions initiales. Retourner la charrue de l’autre côté et répéter la même opération. Recharger le système jusqu’à la pression de service correcte, fermer la soupape et ramener le flexible d’alimentation à sa position d’origine. REMARQUE : S’assurer que tous les âges reviennent à leur position correcte. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 34 6. ENTRETIEN Graisser les pointes toutes les 40 h travaillées Graisser toutes les 40 h travaillées. PRESSION DES PNEUS Pneus 200/95-12 10,0/80-12 23x8.50-12 26x12.00-12 260/70-16 340/55-16 11.5/80-15,3 Pression recommandée 300 kPa 3,0 bar 300 kPa 3,0 bar 270 kPa 2,7 bar 270 kPa 2,7 bar 300 kPa 3,0 bar 300 kPa 3,0 bar 410 kPa 4,1 bar REMISAGE HIVERNAL • • • • • • • • Nettoyer correctement la charrue S’assurer que les pièces d’usure sont en bon état, les remplacer si nécessaire (de manière que la charrue soit opérationnelle la saison suivante) Serrer toutes les vis et les boulons Vérifier la pression de précharge dans l’accumulateur Lubrifier toutes les articulations avec de la graisse et de l’huile Protéger les versoirs et toutes les parties brillantes avec de l’huile, un produit de protection ou avec de la graisse sans acide Le système de sécurité hydraulique doit être mis sous pression de manière que tous les vérins soient totalement allongés et remplis d’huile. Vérifier les flexibles du système de sécurité hydraulique et remplacer les pièces usées Utiliser toujours des pièces de rechange d’origine! 35 6. ENTRETIEN SCHÉMA DE LUBRIFICATION MRWT/S, HRWT/S Lubrifier les points indiqués ci-dessous selon le schéma aux intervalles/ heures préconisés. 40 40 20 40 8 8 40 40 40 20 40 20 40 40 40 ==Smörjintervall intervalles/ heures de Timmar lubrifications 40 40 40 20 40 MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 36 6. ENTRETIEN XRWT / XRWS 40 40 20 20 40 40 20 40 8 8 ==Smörjintervall intervalles/ heures de Timmar lubrifications 37 6. ENTRETIEN CHANGEMENT DE LA DIRECTION DE RETOURNEMENT Les charrues MRWT / MRWS peuvent être montées avec retournement versoirs vers le haut ou vers le bas. Ces charrues sont livrées en standard avec retournement versoirs vers le haut. Lors de l’utilisation du bras de traction latéral, il est recommandé d’avoir le retournement vers le haut. Note: Les valves séquentielles de ré-alignement sont différentes en function du sens de retournement. CHANGEMENT DE LA DIRECTION DE RETOURNEMENT 1. 2. 3. Stationner la charrue et déconnecter le tracteur de la charrue Elever les goupilles de tension sur le devant de l’axe de retournement (1) Elever complètement le vérin de retournement (2) 1 4. 2 Déplacer la tête d’attelage d’environ 150 mm vers l’avant de l’axe de retournement 150mm MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 38 6. ENTRETIEN 5. Démonter les quatre vis (3) qui tiennent le support de montage (4) 4 6. 3 Tourner le support de montage frontal (4) de 180° et monter les quatre vis 3 4 7. 8. Replacer la tête d’attelage dans sa position originelle et la verrouiller à l’aide de goupilles de tension (1 Remonter le vérin de retournement (2) 1 2 39 7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES 7. RECOMMANDATIONS PRATIQUES Lorsque le réglage précis de la charrue est terminé, afin qu’elle fonctionne bien et offre de bons résultats au labour, prendre note des mesures importantes suivantes: Longueur des tiges de vérin _____________________________________________ Longueur du bras supérieur _____________________________________________ Longueur de la vis de réglage vertical à gauche _____________________________ Longueur de la vis de réglage vertical à droite __________________________________ Mesure - A _____________________________________________ Mesure - B- (Réglage de la largeur de première raie) _____________________________________________ Longueur des fourreaux de réglage de la roue combinée _____________________________________________ Ces mesures et notes rendront les réglages plus faciles la prochaine fois que l’on effectue le labour. MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 40 8. POINTS DE LEVAGE 8. POINTS DE LEVAGE MRWT/MRWS Poids maximum: 1895 Kg min 45° 41 8. POINTS DE LEVAGE HRWT/HRWS Poids maximum: 2150 Kg mi n4 MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 5° 42 8. POINTS DE LEVAGE XRWT/XRWS Poids maximum: 3240 Kg 43 9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 10. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la sous âge de paires de travail recommachine* MRWT entres pointes (cm) (cm) de corps (cm) mandée du (kg) tracteu (hp) 3875 4875 31075 41075 85 85 100 100 75/80 75/80 75/80 75/80 3 4 3 4 90-150 120-200 90-150 120-200 70-110 90-160 70-110 90-160 1140 1370 1150 1380 Capacité de levage approx. (kg) 2600 3500 3000 4000 *Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la sous âge de paires de travail recommachine* MRWS entres pointes (cm) (cm) de corps (cm) mandée du (kg) tracteu (hp) 3975 4975 5975 31075 41075 90 90 90 100 100 75/80 75/80 75/80 75/80 75/80 3 4 5 3 4 90-150 120-200 150-250 90-150 120-200 60-100 90-160 90-160 70-120 90-160 990 1190 1360 1000 1200 Capacité de levage approx. (kg) 1600 2600 3500 2300 3100 *Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la sous âge de paires de travail recommachine* HRWT entres pointes (cm) (cm) de corps (cm) mandée du (kg) tracteu (hp) 4875 5875 41075 51075 85 85 100 100 75/80 75/80 75/80 75/80 4 5 4 5 120-200 150-250 120-200 150-250 90-160 140-200 90-160 140-200 1300 1530 1315 1545 Capacité de levage approx. (kg) 3900 4500 4000 4600 *Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur Puissance Poids de la sous âge de paires de travail recommachine* HRWS entres pointes (cm) (cm) de corps (cm) mandée du (kg) tracteu (hp) 4975 5975 41075 51075 90 90 100 100 75/80 75/80 75/80 75/80 4 5 4 5 120-200 150-250 120-200 150-250 90-160 120-200 90-160 120-200 1290 1400 1305 1415 Capacité de levage approx. (kg) 3400 3800 3500 4200 *Équipement : Roue d’appui, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 44 9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Modèle Dégagement Dégagement Nombre Largeur sous âge de paires de travail XRWT entres pointes (cm) (cm) de corps (cm) 4975 5975 6975 41075 51075 61075 90 90 90 100 100 100 75/80 75/80 75/80 75/80 75/80 75/80 4 5 6 4 5 6 120-220 150-275 180-330 140-220 175-275 210-330 Puissance Poids de la recommachine* mandée du (kg) tracteu (hp) 140-220 175-250 210-300 140-220 175-250 210-300 1920 2200 2500 1940 2230 2520 Capacité de levage approx. (kg) 4800 6000 8000 5200 6600 8600 *Équipement : Roue combinée, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons Modèle XRWS Dégagement entres pointes (cm) 4975 5975 6975 41075 51075 61075 90 90 90 100 100 100 DégageNomLargeur ment sous bre de de travail âge (cm) paires (cm) de corps 75/80 75/80 75/80 75/80 75/80 75/80 4 5 6 4 5 6 120-220 150-275 180-330 140-220 175-275 210-330 Puissance recommandée du tracteu (hp) 140-220 175-250 210-300 140-220 175-250 210-300 Poids de la machine* (kg) 1760 2040 2320 1780 2060 2345 Capacité de levage approx. (kg) 4500 5600 7000 4800 6000 7500 *Équipement : Roue combinée, une paire de coutres circulaires, coutres ailerons 45 9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR 180102 Charrue réversible MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT 46 9. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 47 4165 68007 68 MRWS-MRWT HRWS-HRWT XRWS-XRWT KK FR Vous pouvez toujours trouver la dernière version sur www.kongskilde.com