Huntleigh LYMPHASSIST HOMECARE Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
40 Des pages
Manuel d’utilisation Huntleigh LYMPHASSIST HOMECARE | Fixfr
MODE D’EMPLOI
Hydroven 12
LymphAssist™ Homecare
779390FR-6
05/2023
Table des matières
1. Sécurité ................................................................................................... 3
1.1 Avertissements.............................................................................................3
2. Compatibilité électromagnétique........................................................... 5
3. Introduction............................................................................................. 9
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
À propos de ce manuel................................................................................9
Utilisation prévue..........................................................................................9
À propos du système LymphAssist Homecare.........................................9
Utiliser l’environnement..............................................................................10
Profil utilisateur souhaité............................................................................10
4. Applications cliniques........................................................................... 11
4.1 Indications....................................................................................................11
4.2 Contre-indications.......................................................................................12
5. Vérifications préliminaires.................................................................... 13
6. Informations relatives à l’attelle et à la rallonge................................. 14
6.1 Dimensions de l’attelle................................................................................15
7. Hydroven 12 LymphAssist Homecare Système.................................. 17
7.1 Raccords des manchons............................................................................17
7.2 Modes de fonctionnement..........................................................................18
7.2.1 Veille....................................................................................................................................18
7.2.2 Mode Veille prolongée.........................................................................................................18
7.2.3 Mode Marche.......................................................................................................................18
7.3 Mode de gonflage........................................................................................19
7.3.1 Gonflage LymphAssist.........................................................................................................19
7.3.2 Système LymphAssist..........................................................................................................20
8. Commandes, voyants et alarmes......................................................... 21
8.1 Affichage typique du panneau de commande en mode Marche.............21
8.2 Commandes et voyants de la pompe........................................................21
8.2.1 Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille................................................22
prolongée.................................................................................................................................22
8.2.2 Affichage de pression et touches de réglage de pression...................................................22
8.2.3 Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de traitement..........................23
8.3 Alarme de la pompe.....................................................................................23
8.3.1 Alarme de la pompe.............................................................................................................23
9. Fonctionnement..................................................................................... 24
9.1 Préparation du système..............................................................................24
9.2 Commencer un traitement..........................................................................26
9.3 Interrompre un traitement...........................................................................26
FR
10.Décontamination.................................................................................... 27
10.1 Nettoyage.....................................................................................................27
10.2 Désinfection chimique................................................................................27
10.3 Nettoyer et stériliser les attelles.................................................................28
11. Maintenance de routine......................................................................... 29
11.1 Système Hydroven 12 LymphAssist Homecare........................................29
11.1.1 Maintenance .....................................................................................................................29
11.1.2 Révision.............................................................................................................................29
11.1.3 Période de révision............................................................................................................29
11.2 Entretien général, maintenance et inspection..........................................29
11.2.1 Pompe ...............................................................................................................................29
11.2.2 Attelles...............................................................................................................................29
11.3 Étiquettes de numéro de série...................................................................29
11.3.1 Pompe................................................................................................................................29
11.3.2 Attelles...............................................................................................................................29
12.Dépannage.............................................................................................. 30
13.Accessoires............................................................................................ 31
14.Caractéristiques..................................................................................... 32
14.1 Classification de l’équipement ..................................................................32
14.2 Généralités ..................................................................................................32
14.3 Environnement.............................................................................................33
14.4 Conformité aux normes..............................................................................33
15.Étiquetage du produit............................................................................ 34
16.Élimination en fin de vie........................................................................ 36
17.Garantie et service................................................................................. 37
17.1 Retours de service.......................................................................................37
Mode d’emploi
2
FR
1.
Sécurité
Avant d’utiliser cet équipement, veuillez étudier attentivement
son manuel et vous familiariser avec ses commandes, ses
caractéristiques d’affi chage et son fonctionnement. Veillez à ce
que chaque utilisateur comprenne parfaitement la sécurité et le
fonctionnement de l’appareil, une mauvaise utilisation pouvant porter
atteinte à l’utilisateur ou au patient, ou endommager le produit.
Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main pour toute référence
ultérieure.
Symboles
Général Avertissement /
Attention
1.1
Suivez les Mode d’emploi
Avertissements
Ne PAS utiliser d’accessoires non agréés et ne PAS tenter de modifier, de démonter
ou d’utiliser de toute autre manière le système Hydroven 12 LymphAssist. Si cet
avertissement n’est pas respecté, cela risque d’entraîner des blessures, voire le décès
dans les cas extrêmes.
AVERTISSEMENT : Un risque d’explosion existe en cas d’utilisation en
présence d’anesthésiques infl ammables.
AVERTISSEMENT : Ne montez pas l’appareil directement au-dessus du
patient. Placez l’appareil de manière à ce qu’il ne cause aucun dommage
en cas de chute.
AVERTISSEMENT : Ne pas faire fonctionner l’appareil à partir
de l’alimentation secteur si le câble secteur est endommagé.
AVERTISSEMENT : Ne plongez aucune partie de l’appareil dans l’eau ou
d’autres liquides.
AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT : Si ce produit est connecté à un autre appareil
électrique, il est important que le système soit parfaitement conforme à la
norme CEI60601-1:2005.
AVERTISSEMENT : Il appartient au personnel soignant de veiller à ce
que ce produit puisse être utilisé en toute sécurité.
3
Mode d’emploi
FR
AVERTISSEMENT : Vérifier que le câble d’alimentation et la tubulure
ou les tuyaux d’air sont positionnés de manière à éviter tout risque de
trébuchement ou autre danger, et qu’ils sont éloignés des mécanismes
amovibles du lit ou autres pièces susceptibles de happement.
AVERTISSEMENT Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux
s’il n’est pas utilisé correctement. Aucune pièce réparable par l’utilisateur
n’est présente à l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe doit
uniquement être retiré par un technicien agréé. Il est interdit de modifier
cet équipement.
AVERTISSEMENT : La prise secteur/fiche doit toujours rester accessible.
Pour débrancher complètement la pompe de l’alimentation électrique,
retirer la prise du secteur.
AVERTISSEMENT : Débrancher la pompe de la prise secteur avant de
procéder au nettoyage ou à l’inspection.
AVERTISSEMENT : Seule l’association pompe et manchon/insert
indiquée par Huntleigh doit être utilisée. Le bon fonctionnement de
ce produit ne peut être garanti en cas d’utilisation de mauvaises
associations pompe et manchon.
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
ATTENTION : Ne pas exposer le dispositif à des flammes nues
(notamment cigarettes).
ATTENTION : Ranger le système à l’abri des rayons du soleil.
ATTENTION : Ne pas employer de solutions à base de phénol pour
nettoyer le dispositif.
ATTENTION : S’assurer que le dispositif est propre et sec avant de
l’utiliser ou de le ranger.
ATTENTION : À proximité du dispositif, il convient de surveiller les
animaux domestiques et les enfants.
Durée de vie prévue
Il s’agit de la durée de temps minimale pendant laquelle l’appareil devrait rester sûr et
adapté pour répondre à son utilisation prévue, et toutes les mesures de contrôle des
risques devraient être efficaces.
Huntleigh Healthcare Ltd s’engage à ce que la durée de vie prévue de cet appareil soit
de 7 ans.
Mode d’emploi
4
FR
2.
Compatibilité électromagnétique
Assurez-vous que l’environnement dans lequel le Hydroven 12 est installé n’est pas soumis à de
fortes sources d’interférence électromagnétique (émetteurs radio, téléphones portables).
Cet équipement génère et utilise des fréquences radio. S’il n’est pas correctement installé
et utilisé, en stricte conformité avec les instructions du fabricant, il peut causer ou subir des
interférences. Testé dans un système entièrement configuré, il est conforme à la norme
CEI60601-1-2 qui vise à assurer une protection raisonnable contre de telles interférences. Il est
possible de déterminer si l’équipement provoque des interférences en l’éteignant et en l’allumant.
S’il produit des interférences ou en subit, le problème peut être corrigé par une ou plusieurs des
mesures suivantes :
•
•
•
•
Réorienter l’équipement
Déplacer l’équipement par rapport à la source d’interférence
Éloigner l’équipement de l’appareil avec lequel il interfère
Brancher l’équipement sur une autre prise afin que les appareils soient
branchés sur des circuits différents
Si cet équipement doit être utilisé à proximité d’un autre équipement
électrique, il faut vérifier son fonctionnement normal avant utilisation.
Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test d’émissions
5
Conformité
Environnement électromagnétique - guide
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Le Hydroven 12 n’utilise de l’énergie RF que pour son
fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF
sont très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des
interférences dans les équipements électroniques situés à
proximité.
RF emissions
CISPR 11
Classe B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Classe A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Conforme
Le Hydroven 12 convient pour une utilisation dans tous les
établissements, y compris les environnements résidentiels et ceux
directement connectés au réseau public d’alimentation électrique
basse tension qui alimente les bâtiments à des fins domestiques.
Mode d’emploi
FR
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test
d’immunité
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique - guide
Le matériel de communication RF portable et mobile
ne doit pas être utilisé à proximité des composants
du Hydroven 12, y compris les câbles, à une
distance inférieure à la distance de séparation
recommandée calculée sur la base de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur.
RF conduite
CEI 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3V
RF rayonnée
CEI 61000-4-3
3 Vrms
80 MHz à 2,5 MHz
3V/m
d = 1.2 √ P
d = 1.2 √ P
d = 2.3 √ P
80 MHz à 800 MHz
800MHz à 2,5GHz
où P est la puissance de sortie nominale maximale
de l’émetteur en watts (W) conformément au
fabricant de l’émetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF fixes, telle
que déterminée par l’étude électromagnétique du
site, a a doit être inférieure au niveau de conformité
pour chaque gamme de fréquences b.
Des interférences peuvent se produire à proximité
d’un équipement marqué du symbole suivant :
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la gamme supérieure de fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones
(cellulaires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision, ne peut
pas être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux
émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesuré
à l’endroit où le Hydroven 12 est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, il faudra
s’assurer du bon fonctionnement du Hydroven 12 dans un tel environnement. Si un fonctionnement anormal
est observé, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, telles qu’une réorientation ou un
repositionnement du Hydroven 12.
b
Dans la gamme de fréquences comprise entre 150 et 80 kHz, l’intensité des champs doit être inférieure à
3 V/m.
a
Mode d’emploi
6
FR
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test d’immunité
Décharge
électrostatique (ESD)
CEI 61000-4-2
Transitoires électriques
rapides/salve
CEI 61000-4-4
Surtension
CEI 61000-4-5
Baisses de tension,
brèves coupures de
courant et variations de
tension sur les lignes
d’alimentation
CEI 61000-4-11
Champ magnétique
de la fréquence
d’alimentation (50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique
- guide
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Les sols doivent être en bois, en
ciment ou carrelés. Si leur revêtement
est synthétique, l’humidité relative doit
être d’au moins 30 %.
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
± 1 kV de ligne à
ligne
± 2 kV de la ligne
à la terre
± 1 kV de ligne à
ligne
± 2 kV de la ligne
à la terre
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
<5 % Ur (>95 % de
baisse en Ur )
pour 0,5 cycles
<5 % Ur (>95 %
de baisse en Ur )
pour 0,5 cycles
40 % Ur (60 % de
baisse en Ur )
pour 5 cycles
40 % Ur (60 % de
baisse en Ur )
pour 5 cycles
70 % Ur (30 % de
baisse en Ur )
pour 25 cycles
70 % Ur (30 % de
baisse en Ur )
pour 25 cycles
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
Si l’utilisateur du Hydroven 12 ne
peut pas supporter l’interruption du
traitement en cas de coupure de
courant, il est recommandé d’utiliser
le Hydroven 12 avec une source
d’alimentation ininterruptible.
<5 % Ur (>95 % de
baisse en Ur )
pour 5 s
<5 % Ur (>95 %
de baisse en Ur )
pour 5 s
3 A/m
3 A/m
Les champs magnétiques de
la fréquence d’alimentation
doivent correspondre à ceux d’un
environnement commercial ou médical
standard.
REMARQUE Ur correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai.
7
Mode d’emploi
FR
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et
mobiles et le Hydroven 12
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 peut aider à prévenir
les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales entre les appareils de
communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le Hydroven 12, de la manière recommandée cidessous, conformément à la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication
Puissance
nominale de sortie
maximale de
l’émetteur
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur
m
150kHz à 80MHz
d = 1.2 √ P
W
80MHz à 800MHz
d = 1.2 √ P
800MHz à 2.5GHz
d = 2.3 √ P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale de sortie n’est pas indiquée ci-dessus, la distance
de séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale maximale de l’émetteur en watts (W) conformément
au fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation adaptée à la gamme supérieure de
fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
Mode d’emploi
8
FR
3.
Introduction
3.1
À propos de ce manuel
Ce manuel vous présente le système Hydroven 12 LymphAssist Homecare.
Vous devez lire et parfaitement comprendre ce manuel avant d’utiliser le système.
Lisez ce manuel avant d’installer le système et conservez-le comme référence pour
l’utilisation quotidienne et comme guide pour l’entretien.
Si vous avez des difficultés pour installer ou utiliser le système LymphAssist Homecare,
veuillez contacter votre distributeur régional Huntleigh dont les coordonnées se
trouvent à la fin de ce manuel.
3.2
Utilisation prévue
Ce produit est prévu pour prévenir les états cliniques présentés dans la liste dans la
partie « Indications ».
Le système LymphAssist Homecare doit être utilisé dans le cadre d’un plan de soins
prescrit, détaillé dans la partie « Indications ».
3.3
À propos du système LymphAssist Homecare
Le système comprend une pompe et des attelles de bras ou jambe à chambres
multiples. Les rallonges d’attelles multichambres en option peuvent être utilisées pour
accroître la circonférence des attelles de bras et de jambe.
La pompe fournit de l’air pour gonfler les chambres dans les attelles par les tubes de
raccordement, permettant l’application d’une pression contrôlée pour compresser et/ou
masser doucement le membre.
Le gonflage LymphAssist est utilisé lorsqu’il est nécessaire d’éloigner la lymphe des
lymphatiques qui fonctionnent mal. Le massage rythmique et doux du membre pendant
le cycle LymphAssist bouge la peau dans la direction du flux de la lymphe et stimule
les vaisseaux lymphatiques qui transportent les protéines et les déchets.
Une description technique complète du système Hydroven 12 se trouve dans le
manuel d’entretien, partie n°. SER0010, disponible auprès de votre distributeur
régional Huntleigh.
9
Mode d’emploi
FR
3.4
Utiliser l’environnement
Hydroven 12 LymphAssist Homecare est adapté pour une utilisation à l’hôpital, les
soins primaires, les milieux communautaires et à domicile. Il ne doit pas être utilisé à
l’extérieur ou dans un environnement où il peut entrer en contact avec de l’eau.
3.5
Profil utilisateur souhaité
L’Hydroven 12 LymphAssist HC est destiné à être utilisé par tous les adultes, à
condition que le (s) état (s) clinique (s) identifié (s) dans la Section 4 Applications
cliniques, Indications et Contre-indications soient satisfaits et qu’un vêtement de taille
appropriée soit disponible, Dimensions.
Mode d’emploi
10
FR
4.
Applications cliniques
4.1
Indications
La compression pneumatique intermittente (CPI) est efficace pour le traitement des
états cliniques suivants lorsqu’elle est combinée avec un programme de surveillance
individualisé:
•
•
Lymphoedème.
Primaire et secondaire (y compris postopératoire, radio ou chimiothérapie).
La sélection doit être basée sur une évaluation complète des besoins individuels des
patients en termes de soins.
Remarque:
Ces systèmes représentent un aspect d’une stratégie de soins;
si l’état du patient change, le praticien qui a prescrit ce
support devra revoir la stratégie dans sa globalité.
Remarque:
Ce qui précède ne constitue que des recommandations
et ne doit en aucun cas remplacer un diagnostic clinique.
11
Mode d’emploi
FR
4.2
Contre-indications
La CPI NE doit PAS être utilisée dans les conditions suivantes:
•
•
•
•
Thrombose veineuse profonde (TVP) connue ou présumée, embolie
pulmonaire, thrombophlébite et infections aiguës de la peau, telles
que la cellulite.
Insuffisance cardiaque congestive sévère / décompensée, oedème
pulmonaire associé à un oedème important de membre ou tout état
médical pour lequel une augmentation du liquide envoyé au coeur
peut avoir un effet nuisible sur le patient.
Artériosclérose sévère ou autre maladie vasculaire ischémique.
Maladie métastatique active touchant le membre.
REMARQUE DU PATIENT: Si vous n’êtes pas certain(e) de présenter l’un
de ces états, veuillez consulter un médecin avant l’utilisation.
La CPI doit être utilisée avec soin chez les patients
présentant les symptômes ou états suivants:
•
Neuropathie périphérique, douleur ou engourdissement dans le
membre.
•
Plaies infectées, non soignées ou non diagnostiquées, peau
fragile, greffes ou états dermatologiques qui pourraient être
aggravés par l’attelle.
•
Une difformité extrême du membre qui pourrait êner l’application
correcte de l’attelle
Le traitement doit être interrompu si une douleur, des fourmillements ou
un engourdissement du membre se produit durant le traitement ou à la
suite du traitement.
En cas de panne d’alimentation secteur ou d’une panne au cours
de laquelle l’attelle demeure gonflée, débrancher les faisceaux de
raccordement afin de dégonfler l’attelle puis retirer l’attelle du membre.
Les patients ne doivent pas marcher ou se tenir debout
lorsqu’ils portent des attelles de jambe.
Mode d’emploi
12
FR
5.
Vérifications préliminaires
Contenu (fournis avec chaque système)
Élément
Élément
1 x Hydroven 12 LymphAssist Homecare
1 x Mode d’emploi
Vérification des contenus
Huntleigh Healthcare Ltd prend toutes les précautions nécessaires pour s’assurer
que les marchandises vous parviennent en parfait état. Toutefois, des dommages
accidentels peuvent se produire pendant le transport et le stockage. Nous vous
invitons donc à effectuer une inspection visuelle minutieuse dès réception de
l’équipement. En cas de dommages évidents ou d’éléments manquants, veuillez en
informer immédiatement Huntleigh Healthcare Ltd.
Stockage
Si vous n’avez pas besoin d’utiliser l’appareil immédiatement, remettez-le dans son
emballage d’origine après inspection du contenu réceptionné et stockez-le à couvert à
une température comprise entre +10 °C et +40 °C et une humidité relative de 20 % à
95 % sans condensation.
Après exposition à des températures extrêmes lors du stockage, la pompe doit être
autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum
de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des
composants mécaniques.
13
Mode d’emploi
FR
6.
Informations relatives à l’attelle et à la
rallonge
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
La pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare est conçue pour être utilisée avec les
attelles Hydroven 12 qui sont disponibles dans deux tailles pour les bras et quatre tailles
pour les jambes. À chaque longueur d’attelle de bras et de jambe correspond une rallonge
Hydroven 12 qui accroît sa circonférence de 17 cm pour les attelles de bras et 19 cm pour
les attelles de jambe.
La longueur du faisceau de raccordement est de 140 cm du connecteur de la pompe à
l’extrémité pied/main de l’attelle. Toutes les attelles (attelles de jambe, attelles de pieds et
rallonges d’attelle) possèdent des chambres multiples.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Chaque chambre déborde sur la chambre suivante pour fournir une application de pression
délicate et homogène et éviter des vides de pression et des bourrelets sur les membres.
Toutes les attelles possèdent des fermetures à glissière. Lorsqu’elles sont fermées, la
section de la chambre d’attelle en cours de gonflage déborde sous la fermeture à glissière
autour de la circonférence totale du membre pour empêcher des vides de pression et la
formation de bourrelets de la peau sous la section de la fermeture à glissière.
L’attelle de jambe (et la rallonge d’attelle de jambe) possède une section de pied unique
à 5- chambres qui fournit une application de pression fine au pied, encourageant le
mouvement du sang et de la lymphe.
Les rallonges d’attelle sont disponibles pour les attelles de bras et de jambe pour des
membres plus grands. Une fois branchées à l’attelle et à la pompe, elles sont conçues pour
se gonfler en séquence avec l’attelle pour fournir des capacités
de gonflages uniques pour les membres plus grands.
Attelle de bras
Rallonge d’attelle
de bras
Mode d’emploi
Attelle de jambe
Rallonge d’attelle de
jambe
14
FR
6.1
Dimensions de l’attelle
Les membres doivent être mesurés et la bonne attelle doit être sélectionnée en
utilisant les guides de mesures et les tableaux de dimensions suivants.
Pour déterminer la bonne taille d’attelle :
•
•
•
•
Remarque:
Retirer tout bandage, toute chaussette et tout pansement volumineux
Mesurer la circonférence du membre à l’endroit indiqué.
Lors de la prise de mesures, ne pas trop tendre le mètre mesureur.
S’assurer que l’attelle est s’étend bien au-dessus du niveau de la
blessure ou du gonflement, tout en conservant le niveau de confort.
Les attelles ne doivent pas être trop serrées lorsqu’elles
sont dégonflées.
1. Attelles de bras:
•
•
La longueur de l’attelle est mesurée à partir du bout des
doigts jusqu’à 5 cm sous l’aisselle, avec le bras étendu.
La circonférence de l’attelle est mesurée à partir de l’épaule.
épaule
Doigts
Longueur
(de l’ épaule au bout des
doigts)
Circonférence à
l’épaule
Dimensions de l’attelle de bras
N° de pièce de l’attelle
316A68
316A78
Longueur (de l’épaule au bout des doigts)
68 cm
78 cm
Circonférence (à l’épaule) :
Attelle de bras
Avec rallonge d’attelle
62 cm
79 cm
62 cm
79 cm
316AI68
316AI78
17 cm
17 cm
N° de pièce de rallonge correspondant
Largeur de la rallonge (à l’épaule)
Remarque:
15
La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute
17cm à la circonférence de l’attelle au niveau de l’épaule.
Mode d’emploi
FR
2. Attelles de jambe:
•
•
•
Il existe deux gammes d’attelle de jambe : standard et grande.
La longueur de l’attelle est mesurée à partir du
talon jusqu’à 5 cm en dessous de l’entrecuisse.
La circonférence de l’attelle est mesurée en haut de la cuisse.
Circonférence
Haut de la cuisse
Longueur
(Haut de la cuisse
jusqu’au talon)
Talon
Dimensions de l’attelle de jambe
Standard
N° de pièce de l’attelle
316L76S
316L84S
76 cm
84 cm
76 cm
84 cm
71 cm
90 cm
71 cm
90 cm
79 cm
98 cm
79 cm
98 cm
316LI76
316LI84
316LI76
316LI84
19 cm
19 cm
19 cm
19 cm
Longueur (haut de la cuisse jusqu’au
talon)
Circonférence (haut de la cuisse) :
Attelle de jambe
Avec rallonge d’attelle
N° de pièce de rallonge
correspondant
argeur de la rallonge (en haut de la
cuisse)
Remarque:
Grand
316L76W 316L84W
La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute 19cm à la
circonférence de l’attelle au niveau du haut de la cuisse.
Pour plus d’informations sur la taille des attelles, contacter Huntleigh.
Mode d’emploi
16
FR
7.
Hydroven 12 LymphAssist Homecare Système
La pompe LymphAssist Homecare est destinée à une utilisation sur table, grâce aux
commandes situées sur l’avant de la pompe. Elle est constituée d’un boîtier moulé
avec des pieds antidérapants sur la base et à l’arrière ainsi que d’une poignée de
transport intégrée.
Poignée de transport
Connecteur 12
voies supérieur
Connecteur 12 voies
inférieur (sous la
protection en caoutchouc)
7.1
Panneau de
contrôle
Raccords des manchons
Pieds
antidérapants
Il y a deux connecteurs à 12 voies sur l’avant de la pompe. Ils sont protégés par une protection en
caoutchouc à charnière en deux parties, qui est rattachée à la pompe par
une sangle. La protection est installée sur les deux branchements lors du nettoyage de la pompe
pour éviter toute pénétration de fluides.
Les attelles sont raccordées à ces deux connecteurs à 12 voies, qui sont encastrables et
polarisés pour éviter une mauvaise orientation des connecteurs. Les branchements
pompe/attelles suivants sont possibles:
•
•
Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux
attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle),
l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont
interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps
et à la même pression.
Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur
supérieur et la protection en caoutchouc doit être placée sur le
connecteur inférieur (pliée comme indiqué).
Toutes les attelles (attelles de bras, attelles de jambe et rallonges d’attelle)
possèdent des chambres multiples. Les chambres sont gonflées selon une séquence
prédéterminée.
Le gonflage des chambres suit un gradient de pression prédéterminé, mais le
dégonflage des chambres est instantané.
17
Mode d’emploi
FR
7.2
Modes de fonctionnement
Voir Section « Commandes, indicateurs et alarmes » pour obtenir une description des
commandes et indicateurs de la pompe.
La pompe présente les trois modes de fonctionnement suivants :
7.2.1
Veille
Lorsque l’alimentation secteur est branchée à la pompe, celle-ci effectue un bref
autotest puis passe en Veille.
En Veille:
•
•
•
7.2.2
Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints.
La pompe indique les réglages de traitement précédemment
sélectionnés.
La pompe est prête à commencer le traitement. Appuyer sur la
touche Marche/Veille pour commencer le traitement.
Mode Veille prolongée
Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche n’ait été enfoncée,
elle passe en mode Veille prolongée pour économiser de l’énergie.
Remarque:
La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant
de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur.
En mode Veille prolongée:
•
Seul le voyant de mode Veille prolongée sur le panneau de
commande est allumé.
•
Tous les autres affichages et voyants sont éteints.
•
Appuyer sur la touche Marche/Veille pour mettre la pompe en Veille.
7.2.3
Mode Marche
La pompe est en mode Marche pour la durée de la séance de traitement, gonflant et
dégonflant les attelles.
En mode Marche:
•
Le voyant de mode Marche sera allumé.
•
La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de
traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées.
•
La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la
touche Marche/Veille.
Remarque:
Mode d’emploi
Une perte d’alimentation électrique interrompra le traitement.
18
FR
7.3
Mode de gonflage
La pompe possède les mode de gonflage suivants:
7.3.1
Gonflage LymphAssist
Voir le diagramme ci-dessous pour le cycle LymphAssist.
Remarque:
La chambre 1 est à l’extrémité distale (pied/main) et la chambre 12 est à l’extrémité proximale (cuisse/épaule).
1. Lors de la pose initiale, le traitement LymphAssist commence avec un gonflage
Vague péristaltique simple de la chambre 1 à la chambre 12.
2. Un cycle LymphAssist comprend la séquence gonflages/dégonflages suivante en
commençant avec la chambre 12, puis 11, puis 10, etc. jusqu’à la chambre 1:
•
•
Il y a cinq impulsions lorsque la chambre est gonflée et
dégonflée. Celles-ci sont appelées impulsions LymphAssist.
Cela est suivi par un gonflage Vague péristaltique « partiel » simple
d’une partie de l’attelle, entre la chambre suivante et la chambre 12.
Par exemple, à la chambre 5, les 5 impulsions LymphAssist sont suivies par un
gonflage Vague péristaltique partiel des chambres 6 à 12.
Lancement du cycle LymphAssist
Gonflage Vague péristaltique «partiel»
5 impulsions LymphAssist
Chambre d’attelle
Proximal
Distal
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Gonflage Vague
Péristaltique
19
Lancement du prochain
Cycle LymphAssist
Cycle LymphAssist
Durée de
dégonflage
3. Lorsque le gonflage Vague péristaltique partiel arrive à la chambre 12, il y a un bref
délai puis la séquence de 5 impulsions LymphAssist suivie par un gonflage Vague
péristaltique partiel est répétée pour la chambre suivante.
4. Le cycle LymphAssist est terminé après les 5 impulsions LymphAssist à la chambre
1 et le gonflage Vague péristaltique partiel de la chambre 2 à la chambre 12.
5. Le prochain cycle LymphAssist commencera après la période réglée de dégonflage
sur le panneau de commande de la pompe.
Mode d’emploi
FR
Remarque:
7.3.2
La pression maximum de la pompe pouvant être réglée en mode LymphAssist est de 40 mmHg
Système LymphAssist
Le système LymphAssist est réglé en usine pour délivrer deux cycles LymphAssist
d’une durée approximative de 35 minutes. Le temps de gonflage est préréglé à 80
secondes et le temps de déflation prédéfini est de 50 secondes.
Mode d’emploi
20
FR
8.
Commandes, voyants et alarmes
8.1
Affichage typique du panneau de commande en mode
Marche
Affichage de
pression
Voyant de mode
Veille prolongée
Voyant de mode
Marche
Touche Marche/
Veille
Boutons de
réglage de
la pression
Affichage du temps de
thérapie
8.2
Commandes et voyants de la pompe
Le panneau de commande de la pompe présente les commandes et voyants:
Remarque:
21
Lorsqu’une touche sur le panneau de commande de la
pompe est enfoncée, un « bip » se fera entendre pour confirmer une sélection valable.
Mode d’emploi
FR
8.2.1
Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille
prolongée
•
•
•
•
•
•
Lorsque la pompe est en Veille, les indicateurs de mode Marche et Veille
prolongée sont éteints.
Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3
secondes pour commencer le traitement du patient. Le voyant de mode
Marche (celui de gauche des deux voyants) est allumé pour indiquer que la
pompe est en mode Marche.
À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée du aitement, la
pompe s’arrêtera. La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en
appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. Appuyer sur la
touche Marche/Veille après l’arrêt de la pompe pour la faire passer en mode
Veille.
Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche
n’ait été enfoncée, elle passe en mode Veille prolongée pour
économiser de l’énergie.
Seul le voyant de mode Veille prolongée (celui de droite des deux
voyants) est allumé en mode Veille prolongée, tout le reste est éteint.
Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire passer la pompe du mode
Veille prolongée au mode Veille.
Remarque:
La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant
de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur.
8.2.2
Affichage de pression et touches de réglage de pression
La valeur indiquée sur l’affichage de Pression est la
valeur réglée pour la première chambre de l’attelle à
être gonflée.
La plage de pression est de 15-40mmHg.
La pression peut être réglée par augmentation de 5 mmHg en appuyant sur les
touches + et – de réglage de Pression.
Mode d’emploi
22
FR
8.2.3
Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de
traitement
Durée de Traitement (en minutes)
•
•
Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur
l’affichage Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le
temps restant (arrondi à la minute près).
À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée de
Traitement, a pompe s’arrêtera.
8.3
Alarme de la pompe
8.3.1
Alarme de la pompe
1. Si une panne du système est détectée, la pompe s’arrêtera de fonctionner.
2. Un avertissement sonore se fera entendre et un message d’alarme F s’affichera sur
l’affichage Réglage de traitement.
3. Débrancher immédiatement l’attelle de la pompe.
4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour relancer l’autotest de la pompe.
5. Si la panne ne peut pas être réparée, appeler un technicien.
23
Mode d’emploi
FR
9.
Fonctionnement
Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système
LymphAssist. Les autres opérations, comme la maintenance et les réparations, doivent
être effectuées uniquement par du personnel qualifié.
Remarque:
Voir Section 3, « Commandes, voyants et alarmes » pour une description détaillée des commandes, des voyants et indicateurs de la pompe.
Remarque:
Si le fonctionnement ou la performance de la pompe change au cours de l’utilisation, se référer aux procédures de
dépannage, « Dépannage » de ce manuel avant d’appeler un
technicien ou de contacter votre distributeur régional Huntleigh.
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
S’assurer que le système est installé de façon à ce que le
câble d’alimentation et les tuyaux des attelles ne présentent pas de
risque d’étranglement ou de trébuchement.
9.1
Préparation du système
1. Retirer le système de son emballage. Vous devez être en possession des éléments
suivants:
•
Pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare.
•
Attelle (bras et jambe) Hydroven 12.
•
Rallonge d’attelle (en option) Hydroven 12.
2. S’assurer que l’attelle est à la taille correcte pour le membre et qu’une rallonge
d’attelle est utilisée si nécessaire (voir « Dimensions de l’attelle »).
3. Défaire la fermeture à glissière sur l’attelle.
4. Si une rallonge d’attelle doit être installée sur l’attelle, faire comme suit:
•
Installer la rallonge d’attelle entre les deux moitiés de la fermeture
à glissière de l’attelle. S’assurer que le sens de l’attelle et de la
rallonge est correct : les deux faisceaux de raccordement doivent se
trouver à la même extrémité et à l’extérieur de l’attelle et de la rallonge.
•
Fermer complètement l’une des fermetures à glissière reliant l’attelle
et la rallonge, en laissant l’autre fermeture ouverte.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Mode d’emploi
24
FR
5. Avant d’appliquer l’attelle (et la rallonge si utilisée) sur le membre, fermer les
premiers 150 mm de la fermeture à glissière non fermée de l’attelle. Placer l’attelle
(et la rallonge) sur le membre et fermer complètement la fermeture à glissière.
6. S’assurer que le patient est dans une position confortable avec le membre soutenu
ou élevé si nécessaire.
7. Raccorder l’attelle/les attelles aux connecteurs à 12 voies sur la pompe comme suit
:
•
Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux
attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle),
l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera
branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont
interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps
et à la même pression.
•
Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur
supérieur et la protection en caoutchouc doit être pliée et placée sur
le connecteur inférieur.
Remarque:
Les connecteurs sont encastrables et polarisés pour
éviter une mauvaise orientation.
8. Si le patient est en position assise ou fait fonctionner le système lui-même, alors
s’assurer que:
•
La pompe est réglée avant l’installation des attelles.
•
Les attelles sont branchées à la pompe
avant d’être installées sur les membres.
9. Brancher la fiche d’alimentation à une prise de courant adaptée.
10. Brancher l’alimentation secteur à la pompe.
11. La pompe effectuera un bref autotest puis passera en Veille. Auto-test peut prendre
entre 15 à 20 secondes.
12. Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints.
13. L’affichage de la pression sur le panneau de commande de la pompe affichera le
réglage de pression précédemment sélectionné.
14. Vérifiez que l ‘écran de réglage de la thérapie affiche 35.
25
Mode d’emploi
FR
9.2
Commencer un traitement
1. S’assurer que la pompe est en Veille.
Remarque: S’assurer que toutes les fermetures à glissière de l’attelle sont correctement fermées avant de commencer le traitement.
2. Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3 secondes
pour commencer le traitement du patient.
3. Le voyant de mode Marche sera allumé et les affichages de de Réglage de
traitement et Pression indiqueront les réglages sélectionnés précédemment.
4. La pompe effectuera un processus d’initialisation (cette initialisation peut prendre
jusqu’à 15 secondes).
5. À la fin du processus d’initialisation, le compresseur de la pompe commencera à
fonctionner et les attelles commenceront à se gonfler.
6. Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur l’affichage de
Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le temps restant (arrondi à
la minute près.
Avis: Ne pas appliquer l’attelle sur le membre à moins qu’elle ne soit
partiellement fermée, car cela pourrait endommager la fermeture à
glissière de l’attelle.
Avis: Ne pas défaire les fermetures à glissière ou essayer de retirer les
attelles pendant la séance de traitement, car cela pourrait endommager
les fermetures à glissière. S’assurer que la séance de traitement a été
interrompue et que les attelles sont bien dégonflées avant de retirer les
attelles.
Ne pas se tenir debout ou marcher pendant une séance de traitement
lorsque des attelles de jambe sont installées.
9.3
Interrompre un traitement
1. Il existe deux moyens d’interrompre le traitement:
•
La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de
traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées.
•
La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. La pompe ne s’arrêtera
pas immédiatement, car il faut quelques secondes pour dégonfler les
attelles.
2. Une fois les attelles dégonflées, les affichages Réglage de traitement et Pression
passeront tous les deux à zéro et la pompe émettra 5 bips sonores pour confirmer
que la séance de traitement est terminée.
3. Le voyant Marche est éteint.
4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire repasser la pompe en Veille.
Mode d’emploi
26
FR
10. Décontamination
Les processus suivants sont recommandés, mais doivent être adaptés pour être
conformes aux directives locales et nationales (décontamination de dispositifs
médicaux) qui s’appliquent dans l’établissement de santé ou le pays d’utilisation.
En cas de doute, veuillez demander conseil auprès de votre Référent en Hygiène
Hospitalière.
Le système Hydroven 12 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et
régulièrement pendant l’utilisation, comme cela est le cas pour tous les dispositif
médicaux réutilisables.
Couper l’alimentation secteur de la pompe en débranchant le câble d’alimentation
de la prise secteur avant le nettoyage.
Toujours porter des vêtements de protection lors des procédures de
décontamination.
Ne jamais utiliser de solutions à base de phénol ni de composés ou de matériaux
abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent les revêtements de surface.
Éviter d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le processus de
nettoyage. Ne pas vaporiser de solutions de nettoyage directement sur la pompe.
Ne pas plonger le faisceau de raccordement dans l’eau.
10.1
Nettoyage
Nettoyer toutes les surfaces exposées et retirer tous les débris organiques à l’aide d’un chiffon
humidifié avec une simple solution détergente (neutre) et de l’eau.
Ne pas laisser d’eau ou de solutions de nettoyage s’accumuler sur la surface de la pompe.
10.2
Désinfection chimique
Nous recommandons l’utilisation d’un agent générant du chlore, tel que l’hypochlorite de sodium,
à une concentration allant jusqu’à 1 000 ppm de chlore actif (cela peut varier
entre 250 ppm et 10 000 ppm en fonction de la politique locale et de l’état de contamination).
Essuyer toutes les surfaces nettoyées avec la solution, puis essuyer en utilisant un chiffon humide
et bien sécher.
Il est également possible d’utiliser des désinfectants à base d’alcool (concentration: 70%).
S’assurer que le produit est sec avant de le ranger.
Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les nombreux produits de ce type proposés, nous
vous conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du fournisseur de produits chimiques avant
usage.
27
Mode d’emploi
FR
10.3
Nettoyer et stériliser les attelles
Nettoyage de l’attelle
Essuyer à l’aide d’un détergent neutre ou d’un savon en poudre à 51°C.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer en
machine.
Ne pas nettoyer
à sec.
Ne pas placer dans
un sèche-linge.
Sécher entièrement à l’air Ne pas autoclaver.
Désinfection de l’attelle
C
1000ppm
NaOCl
NaDCC
Après le nettoyage, essuyer entièrement l’attelle à l’aide d’une lingette à
l’alcool isopropylique à 70 % ou d’une solution de dichloroisocyanurate de
sodium (NaDCC) diluée à 1000 ppm de chlore actif (0,1%).
Ne pas utiliser de produit désinfectant à base de phénol ou dérivé du phénol.
Rincer avec de l’eau propre pour retirer tout
résidu.
Sécher entièrement à l’air.
Nettoyage du faisceau de raccordement
Utiliser une brosse
douce
Sécher uniquement Ne pas plonger
à l’air.
dans l’eau.
Ne pas nettoyer en
machine.
Remarque :
Toujours se référer aux protocoles et lignes directrices
locales, car certains protocoles recommandent une utilisation pour un seul
patient en dehors d’un environnement cliniquement contrôlé, afin d’éviter
toute contamination croisée.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Mode d’emploi
28
FR
11. Maintenance de routine
11.1
Système Hydroven 12 LymphAssist Homecare
11.1.1 Maintenance
L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun entretien entre les révisions.
11.1.2 Révision
Huntleigh mettra à disposition, sur demande, les manuels de révision, les listes des
composants et toute autre information nécessaire au personnel Huntleigh formé pour
réparer le système.
11.1.3 Période de révision
Huntleigh recommande de faire réviser la pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare
tous les 24 mois par un technicien agréé Huntleigh.
11.2
Entretien général, maintenance et inspection
11.2.1 Pompe
Inspecter tous les branchements électriques et le cordon d’alimentation pour repérer
des traces d’usure excessive.
Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée dans l’eau ou en cas de chute,
par exemple), l’appareil doit être renvoyé à un centre de service après-vente agréé.
11.2.2 Attelles
Examiner l’attelle pour détecter des signes d’usure ou de déchirure et vérifier que
toutes les fermetures à glissière et les pressions sont bien attachées.
Vérifier la sécurité de tous les branchements pneumatiques internes.
11.3
Étiquettes de numéro de série
11.3.1 Pompe
L’étiquette de numéro de série est fixée à l’arrière du boîtier de la pompe. Indiquer ce
numéro de série lors de la demande d’un service.
11.3.2 Attelles
L’étiquette de numéro de série est fixée sur l’attelle.
29
Mode d’emploi
FR
12. Dépannage
Si un problème se produit, suivre le guide de dépannage ci-dessous. Si la panne ne
peut être rectifiée, demander une révision.
Défaillant
Vérification
Solution
La pompe ne
démarre pas
La pompe est-elle branchée?
Vérifier l’interrupteur.
Le câble de la pompe est-il
branché correctement ?
Vérifier les branchements.
Les fusibles ont sauté
Appeler le technicien.
Blocage dans le tube
d’arrivée de l’attelle.
S’assurer que le tube est bien
dégagé.
L’attelle n’est pas installée
correctement sur la pompe.
Vérifier les branchements.
Fuite d’air dans l’attelle.
Vérifier l’attelle. Remplacer si
défectueuse.
La pompe
fonctionne mais
l’attelle ne se
gonfle pas.
Affichage de réglage de traitement
montre «F»
Remarque:
Mode d’emploi
Défaillance interne de la
pompe. Retourner la pompe
pour le service.
Si les procédures de dépannage ne renvoient pas le système
à son fonctionnement normal, arrêtez immédiatement d’utiliser le système et appeler le technicien de service ou retourner l’appareil à Huntleigh pour le service. Reportez-vous
à «Garantie et service».
30
FR
13. Accessoires
ATTELLES ET RALLONGES D’ATTELLE
Dimensions de l’attelle de bras
N° de pièce de l’attelle
316A68
316A78
68 cm (26.8”)
78 cm (30.7”)
Attelle de bras
62 cm (24.4”)
62 cm (24.4”)
Avec rallonge d’attelle
79 cm (31.1”)
79 cm (31.1”)
316AI68
316AI78
17 cm (6.7”)
17 cm (6.7”)
Longueur (de l’épaule au bout des doigts)
Circonférence (à l’épaule) :
N° de pièce de rallonge
correspondant
Largeur de la rallonge (à l’épaule)
Dimensions de l’attelle de jambe
N° de pièce de l’attelle
Standard
Grande
316L76S
316L84S
316L76W
316L84W
76 cm
(29.9”)
84 cm
(33.1”)
76 cm
(29.9”)
84 cm
(33.1”)
Attelle de jambe
71 cm
(28.0”)
71 cm
(28.0”)
79 cm
(31.1”)
79 cm
(31.1”)
Avec rallonge d’attelle
90 cm
(35.4”)
90 cm
(35.4”)
98 cm
(38.6”)
98 cm
(38.6”)
316LI76
316LI84
316LI76
316LI84
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
Longueur (haut de la cuisse jusqu’au talon)
Circonférence (haut de la cuisse) :
N° de pièce de rallonge
correspondant
Largeur de la rallonge (en haut de la
cuisse)
Matériau
Intérieur :
Nylon tricotté enduit de PU
Extérieur :
Double nylon croisé enduit de PU
AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce
manuel.
31
Mode d’emploi
FR
14. Caractéristiques
14.1
Classification de l’équipement
Type de protection contre les
chocs électriques
Classe II, double isolation
Degré de protection contre
les chocs électriques
Type BF
Mode de fonctionnement.
Continu
Degré de protection contre
la pénétration nuisible de
particules et/ou d'eau.
IP21 - Protection contre les corps solides de plus
de 12,5 mm de diamètre et contre les gouttes
d’eau tombant à la verticale.
Degré de sécurité de
l'application an présence
d'un anesthésique
inflammable
Équipement non compatible avec une utilisation
en présence d’un MÉLANGE ANESTHÉSIANT
INFLAMMABLE AVEC L’AIR, L’OXYGÈNE OU LE
PROTOXYDE D’AZOTE
14.2
Généralités
Modèle
Hydroven 12 LymphAssist Homecare System
Références des pièces
LymphAssist/HC
Plage de pression
15 - 40 mmHg ± 5 %
Tension d’alimentation
100 - 230 V
Fréquence d’alimentation
50 - 60 Hz
Entrée d’alimentation
60 - 95 VA
Matériau du boîtier
Plastique ABS ignifuge
Taille
250 x 130 x 290 mm
Poids
3.8 kg
Mode d’emploi
32
FR
14.3
Environnement
Condition
Plage de
températures
Humidité relative
Pression
atmosphérique
Fonctionnement
+10 °C à +40 °C
30 % à 75 %
(sans condensation)
700 à 1060 hPa
Rangement et
transport
(Long-terme)
+10 °C à +40 °C
20 % à 95 %
(sans condensation)
700 à 1060 hPa
Rangement et
transport
(Court-terme)
-25 °C à +70 °C
20 % à 95 %
(sans condensation)
500 à 1060 hPa
Remarque:
Après exposition à des températures extrêmes lors du
stockage, la pompe doit être autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des composants mécaniques
14.4
Conformité aux normes
EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1, UL2601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
EN60601-1:2006 and IEC 60601-1:2005
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 and CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008)
EN60601-1-2: 2001
BS EN 980: 2008
EN60601-1-11: 2010
33
Mode d’emploi
FR
15. Étiquetage du produit
Symboles
Le Hydroven 12 est de Classe II, à double isolation conformément aux
définitions de la norme BS EN 60601-1:1990
Les parties appliquées sont de type BF conformément aux définitions de
la norme BS EN 60601-1:1990
i
Consulter ce document (Instructions pour l’utilisation)
pour une description de la classification du produit (3e édition)
Veille Remarque : Pompe non isolée de l’alimentation de secteur.
En ce qui concerne électrocution, d’incendie et risques mécaniques
conformément à la norme CAN / CSA-C22.2 no 60601.1 (2008).
EQUIPEMENT MEDICAL
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables
sont soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques
et électroniques) et doivent être éliminés de façon responsable,
conformément aux procédures locales.
Voir ce document (Manuel d’utilisation) pour une description de la
classification du produit (2e édition).
Ce symbole signifie que ce produit est conforme aux exigences
essentielles de la directive sur les dispositifs médicaux (93/42/CEE) Règlement sur les dispositifs médicaux (EU/2017/745).
Manufactured For:
(Fabriqué pour)
YYYY-MM
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
Fabricant légal en association avec le marquage CE en Europe
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden
Suivez les Mode
d’emploi
SN
Numéro de
série
MD
Dispositif médical
Mode d’emploi
Courant alternatif (AC)
REF
Référence de modèle
L’emballage en carton peut être
recyclé.
34
FR
SYMBOLES DE NETTOYAGE
Essuyer la surface avec un
chiffon humide
C
Utiliser une solution de chlore
actif à 1 000 ppm
1000ppm
NaOCl
NaDCC
35
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de solutions de
nettoyage à base de phénol
Ne pas nettoyer à sec
Ne pas placer dans un sèchelinge
Mode d’emploi
FR
16. Élimination en fin de vie
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis
à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent
être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales.
Mode d’emploi
36
FR
17. Garantie et service
Les présentes conditions générales s’appliquent à tous les produits vendus par
Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division. Une copie de ces conditions
standard vous sera fournie sur simple demande. Elles détaillent les conditions de la
garantie qui ne limitent en rien les droits statutaires du consommateur.
17.1
Retours de service
Si pour une raison quelconque le Hydroven 12 doit être retourné, veuillez :
•
Nettoyer le produit conformément aux instructions du présent manuel
•
Le conditionner dans un emballage approprié.
•
Joindre un certificat de décontamination (ou tout autre déclaration
garantissant que le produit a été nettoyé) à l’extérieur de l’emballage.
•
Faire figurer la mention « Service après-vente (Service
Department)» sur l’emballage
Huntleigh Healthcare Ltd se réserve le droit de retourner les produits non assortis d’un
certificat de décontamination.
Service Department.
Huntleigh Healthcare, Diagnostic Products Division,
35, Portmanmoor Rd.,
Cardiff. CF24 5HN
United Kingdom.
Tel:
Fax:
Email:
37
+44 (0)29 20485885
+44 (0)29 20492520
sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
service@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
Mode d’emploi
En
d’incident
grave
lié àince
dispositif
médical,
affectant
ouuser,
le patient,
celui-cithen
doit signaler
If acas
serious
incident
occurs
relation
to this
medical
device, l’utilisateur
affecting the
or the patient
the user or
l’incident
gravereport
au fabricant
du dispositif
ou au distributeur.
patient should
the serious
incidentmédical
to the medical
device manufacturer or the distributor.
Au
seinEuropean
de l’Union
européenne,
l’utilisateur
doit également
signaler
l’incident
grave à l’autorité
compétente
In the
Union,
the user should
also report
the serious
incident
to the Competent
Authority
in the
de
l’État membre
où ilthey
se trouve.
member
state where
are located.
Manufactured for Huntleigh Healthcare Ltd on behalf of;
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10
211 20 Malmö, Sweden
www.huntleigh-diagnostics.com/
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
www.huntleigh-healthcare.us/
Registered No: 942245 England & Wales. Registered Office:
ArjoHuntleigh House, Houghton Hall Business Park, Houghton Regis, Bedfordshire, LU5 5XF
©Huntleigh Healthcare Limited 2015
A Member of the Arjo Family
As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
AW 1001064-4

Fonctionnalités clés

  • Pompe avec plusieurs modes de fonctionnement
  • Attelles à chambres multiples
  • Rallonges d'attelle pour les membres plus grands
  • Pression contrôlée pour la compression et le massage
  • Sécurité et facilité d'utilisation
  • Fonctionnement silencieux
  • Facile à nettoyer et à entretenir

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelles sont les indications d'utilisation du système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Ce système est indiqué pour le traitement du lymphoedème, primaire et secondaire (y compris postopératoire, radio ou chimiothérapie).
Quelles sont les contre-indications à l'utilisation du système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Le système ne doit pas être utilisé en présence de thrombose veineuse profonde (TVP) connue ou présumée, embolie pulmonaire, thrombophlébite et infections aiguës de la peau, telles que la cellulite. Il ne doit pas être utilisé en présence d’insuffisance cardiaque congestive sévère / décompensée, oedème pulmonaire associé à un oedème important de membre ou tout état médical pour lequel une augmentation du liquide envoyé au cœur peut avoir un effet nuisible sur le patient. Il ne doit pas être utilisé en présence d’artériosclérose sévère ou autre maladie vasculaire ischémique.
Quelles sont les dimensions des attelles de bras et de jambe ?
Les dimensions des attelles sont spécifiées dans le manuel d'utilisation. Vous devez mesurer la circonférence du membre et choisir la taille d'attelle appropriée.
Comment nettoyer et désinfecter le système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Le système doit être nettoyé et désinfecté selon les instructions du manuel d'utilisation. Les attelles peuvent être nettoyées et stérilisées.