Huntleigh LYMPHASSIST HOMECARE Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels40 Des pages
Huntleigh LYMPHASSIST HOMECARE est un système de compression pneumatique intermittente (CPI) utilisé pour le traitement du lymphoedème. Ce système comprend une pompe et des attelles de bras ou de jambe à chambres multiples. Le gonflage LymphAssist aide à drainer la lymphe des vaisseaux lymphatiques qui fonctionnent mal, stimulant le système lymphatique.
▼
Scroll to page 2
of
40
MODE D’EMPLOI Hydroven 12 LymphAssist™ Homecare 779390FR-6 05/2023 Table des matières 1. Sécurité ................................................................................................... 3 1.1 Avertissements.............................................................................................3 2. Compatibilité électromagnétique........................................................... 5 3. Introduction............................................................................................. 9 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 À propos de ce manuel................................................................................9 Utilisation prévue..........................................................................................9 À propos du système LymphAssist Homecare.........................................9 Utiliser l’environnement..............................................................................10 Profil utilisateur souhaité............................................................................10 4. Applications cliniques........................................................................... 11 4.1 Indications....................................................................................................11 4.2 Contre-indications.......................................................................................12 5. Vérifications préliminaires.................................................................... 13 6. Informations relatives à l’attelle et à la rallonge................................. 14 6.1 Dimensions de l’attelle................................................................................15 7. Hydroven 12 LymphAssist Homecare Système.................................. 17 7.1 Raccords des manchons............................................................................17 7.2 Modes de fonctionnement..........................................................................18 7.2.1 Veille....................................................................................................................................18 7.2.2 Mode Veille prolongée.........................................................................................................18 7.2.3 Mode Marche.......................................................................................................................18 7.3 Mode de gonflage........................................................................................19 7.3.1 Gonflage LymphAssist.........................................................................................................19 7.3.2 Système LymphAssist..........................................................................................................20 8. Commandes, voyants et alarmes......................................................... 21 8.1 Affichage typique du panneau de commande en mode Marche.............21 8.2 Commandes et voyants de la pompe........................................................21 8.2.1 Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille................................................22 prolongée.................................................................................................................................22 8.2.2 Affichage de pression et touches de réglage de pression...................................................22 8.2.3 Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de traitement..........................23 8.3 Alarme de la pompe.....................................................................................23 8.3.1 Alarme de la pompe.............................................................................................................23 9. Fonctionnement..................................................................................... 24 9.1 Préparation du système..............................................................................24 9.2 Commencer un traitement..........................................................................26 9.3 Interrompre un traitement...........................................................................26 FR 10.Décontamination.................................................................................... 27 10.1 Nettoyage.....................................................................................................27 10.2 Désinfection chimique................................................................................27 10.3 Nettoyer et stériliser les attelles.................................................................28 11. Maintenance de routine......................................................................... 29 11.1 Système Hydroven 12 LymphAssist Homecare........................................29 11.1.1 Maintenance .....................................................................................................................29 11.1.2 Révision.............................................................................................................................29 11.1.3 Période de révision............................................................................................................29 11.2 Entretien général, maintenance et inspection..........................................29 11.2.1 Pompe ...............................................................................................................................29 11.2.2 Attelles...............................................................................................................................29 11.3 Étiquettes de numéro de série...................................................................29 11.3.1 Pompe................................................................................................................................29 11.3.2 Attelles...............................................................................................................................29 12.Dépannage.............................................................................................. 30 13.Accessoires............................................................................................ 31 14.Caractéristiques..................................................................................... 32 14.1 Classification de l’équipement ..................................................................32 14.2 Généralités ..................................................................................................32 14.3 Environnement.............................................................................................33 14.4 Conformité aux normes..............................................................................33 15.Étiquetage du produit............................................................................ 34 16.Élimination en fin de vie........................................................................ 36 17.Garantie et service................................................................................. 37 17.1 Retours de service.......................................................................................37 Mode d’emploi 2 FR 1. Sécurité Avant d’utiliser cet équipement, veuillez étudier attentivement son manuel et vous familiariser avec ses commandes, ses caractéristiques d’affi chage et son fonctionnement. Veillez à ce que chaque utilisateur comprenne parfaitement la sécurité et le fonctionnement de l’appareil, une mauvaise utilisation pouvant porter atteinte à l’utilisateur ou au patient, ou endommager le produit. Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main pour toute référence ultérieure. Symboles Général Avertissement / Attention 1.1 Suivez les Mode d’emploi Avertissements Ne PAS utiliser d’accessoires non agréés et ne PAS tenter de modifier, de démonter ou d’utiliser de toute autre manière le système Hydroven 12 LymphAssist. Si cet avertissement n’est pas respecté, cela risque d’entraîner des blessures, voire le décès dans les cas extrêmes. AVERTISSEMENT : Un risque d’explosion existe en cas d’utilisation en présence d’anesthésiques infl ammables. AVERTISSEMENT : Ne montez pas l’appareil directement au-dessus du patient. Placez l’appareil de manière à ce qu’il ne cause aucun dommage en cas de chute. AVERTISSEMENT : Ne pas faire fonctionner l’appareil à partir de l’alimentation secteur si le câble secteur est endommagé. AVERTISSEMENT : Ne plongez aucune partie de l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides. AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce manuel. AVERTISSEMENT : Si ce produit est connecté à un autre appareil électrique, il est important que le système soit parfaitement conforme à la norme CEI60601-1:2005. AVERTISSEMENT : Il appartient au personnel soignant de veiller à ce que ce produit puisse être utilisé en toute sécurité. 3 Mode d’emploi FR AVERTISSEMENT : Vérifier que le câble d’alimentation et la tubulure ou les tuyaux d’air sont positionnés de manière à éviter tout risque de trébuchement ou autre danger, et qu’ils sont éloignés des mécanismes amovibles du lit ou autres pièces susceptibles de happement. AVERTISSEMENT Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé correctement. Aucune pièce réparable par l’utilisateur n’est présente à l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe doit uniquement être retiré par un technicien agréé. Il est interdit de modifier cet équipement. AVERTISSEMENT : La prise secteur/fiche doit toujours rester accessible. Pour débrancher complètement la pompe de l’alimentation électrique, retirer la prise du secteur. AVERTISSEMENT : Débrancher la pompe de la prise secteur avant de procéder au nettoyage ou à l’inspection. AVERTISSEMENT : Seule l’association pompe et manchon/insert indiquée par Huntleigh doit être utilisée. Le bon fonctionnement de ce produit ne peut être garanti en cas d’utilisation de mauvaises associations pompe et manchon. AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart des bébés et enfants en bas âge. ATTENTION : Ne pas exposer le dispositif à des flammes nues (notamment cigarettes). ATTENTION : Ranger le système à l’abri des rayons du soleil. ATTENTION : Ne pas employer de solutions à base de phénol pour nettoyer le dispositif. ATTENTION : S’assurer que le dispositif est propre et sec avant de l’utiliser ou de le ranger. ATTENTION : À proximité du dispositif, il convient de surveiller les animaux domestiques et les enfants. Durée de vie prévue Il s’agit de la durée de temps minimale pendant laquelle l’appareil devrait rester sûr et adapté pour répondre à son utilisation prévue, et toutes les mesures de contrôle des risques devraient être efficaces. Huntleigh Healthcare Ltd s’engage à ce que la durée de vie prévue de cet appareil soit de 7 ans. Mode d’emploi 4 FR 2. Compatibilité électromagnétique Assurez-vous que l’environnement dans lequel le Hydroven 12 est installé n’est pas soumis à de fortes sources d’interférence électromagnétique (émetteurs radio, téléphones portables). Cet équipement génère et utilise des fréquences radio. S’il n’est pas correctement installé et utilisé, en stricte conformité avec les instructions du fabricant, il peut causer ou subir des interférences. Testé dans un système entièrement configuré, il est conforme à la norme CEI60601-1-2 qui vise à assurer une protection raisonnable contre de telles interférences. Il est possible de déterminer si l’équipement provoque des interférences en l’éteignant et en l’allumant. S’il produit des interférences ou en subit, le problème peut être corrigé par une ou plusieurs des mesures suivantes : • • • • Réorienter l’équipement Déplacer l’équipement par rapport à la source d’interférence Éloigner l’équipement de l’appareil avec lequel il interfère Brancher l’équipement sur une autre prise afin que les appareils soient branchés sur des circuits différents Si cet équipement doit être utilisé à proximité d’un autre équipement électrique, il faut vérifier son fonctionnement normal avant utilisation. Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté. Test d’émissions 5 Conformité Environnement électromagnétique - guide Émissions RF CISPR 11 Groupe 1 Le Hydroven 12 n’utilise de l’énergie RF que pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des interférences dans les équipements électroniques situés à proximité. RF emissions CISPR 11 Classe B Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Classe A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Conforme Le Hydroven 12 convient pour une utilisation dans tous les établissements, y compris les environnements résidentiels et ceux directement connectés au réseau public d’alimentation électrique basse tension qui alimente les bâtiments à des fins domestiques. Mode d’emploi FR Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté. Test d’immunité Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Environnement électromagnétique - guide Le matériel de communication RF portable et mobile ne doit pas être utilisé à proximité des composants du Hydroven 12, y compris les câbles, à une distance inférieure à la distance de séparation recommandée calculée sur la base de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. RF conduite CEI 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz à 80 MHz 3V RF rayonnée CEI 61000-4-3 3 Vrms 80 MHz à 2,5 MHz 3V/m d = 1.2 √ P d = 1.2 √ P d = 2.3 √ P 80 MHz à 800 MHz 800MHz à 2,5GHz où P est la puissance de sortie nominale maximale de l’émetteur en watts (W) conformément au fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m). L’intensité des champs d’émetteurs RF fixes, telle que déterminée par l’étude électromagnétique du site, a a doit être inférieure au niveau de conformité pour chaque gamme de fréquences b. Des interférences peuvent se produire à proximité d’un équipement marqué du symbole suivant : REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la gamme supérieure de fréquences s’applique. REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones (cellulaires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision, ne peut pas être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesuré à l’endroit où le Hydroven 12 est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement du Hydroven 12 dans un tel environnement. Si un fonctionnement anormal est observé, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, telles qu’une réorientation ou un repositionnement du Hydroven 12. b Dans la gamme de fréquences comprise entre 150 et 80 kHz, l’intensité des champs doit être inférieure à 3 V/m. a Mode d’emploi 6 FR Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté. Test d’immunité Décharge électrostatique (ESD) CEI 61000-4-2 Transitoires électriques rapides/salve CEI 61000-4-4 Surtension CEI 61000-4-5 Baisses de tension, brèves coupures de courant et variations de tension sur les lignes d’alimentation CEI 61000-4-11 Champ magnétique de la fréquence d’alimentation (50/60 Hz) CEI 61000-4-8 Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Environnement électromagnétique - guide ± 6 kV contact ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 8 kV air Les sols doivent être en bois, en ciment ou carrelés. Si leur revêtement est synthétique, l’humidité relative doit être d’au moins 30 %. ± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV pour les lignes d’entrée/ sortie ± 2 kV pour les lignes d’alimentation ± 1 kV pour les lignes d’entrée/ sortie La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement commercial ou médical standard. ± 1 kV de ligne à ligne ± 2 kV de la ligne à la terre ± 1 kV de ligne à ligne ± 2 kV de la ligne à la terre La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement commercial ou médical standard. <5 % Ur (>95 % de baisse en Ur ) pour 0,5 cycles <5 % Ur (>95 % de baisse en Ur ) pour 0,5 cycles 40 % Ur (60 % de baisse en Ur ) pour 5 cycles 40 % Ur (60 % de baisse en Ur ) pour 5 cycles 70 % Ur (30 % de baisse en Ur ) pour 25 cycles 70 % Ur (30 % de baisse en Ur ) pour 25 cycles La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement commercial ou médical standard. Si l’utilisateur du Hydroven 12 ne peut pas supporter l’interruption du traitement en cas de coupure de courant, il est recommandé d’utiliser le Hydroven 12 avec une source d’alimentation ininterruptible. <5 % Ur (>95 % de baisse en Ur ) pour 5 s <5 % Ur (>95 % de baisse en Ur ) pour 5 s 3 A/m 3 A/m Les champs magnétiques de la fréquence d’alimentation doivent correspondre à ceux d’un environnement commercial ou médical standard. REMARQUE Ur correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai. 7 Mode d’emploi FR Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et le Hydroven 12 Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales entre les appareils de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le Hydroven 12, de la manière recommandée cidessous, conformément à la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication Puissance nominale de sortie maximale de l’émetteur Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur m 150kHz à 80MHz d = 1.2 √ P W 80MHz à 800MHz d = 1.2 √ P 800MHz à 2.5GHz d = 2.3 √ P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale de sortie n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale maximale de l’émetteur en watts (W) conformément au fabricant de l’émetteur. REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation adaptée à la gamme supérieure de fréquences s’applique. REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes Mode d’emploi 8 FR 3. Introduction 3.1 À propos de ce manuel Ce manuel vous présente le système Hydroven 12 LymphAssist Homecare. Vous devez lire et parfaitement comprendre ce manuel avant d’utiliser le système. Lisez ce manuel avant d’installer le système et conservez-le comme référence pour l’utilisation quotidienne et comme guide pour l’entretien. Si vous avez des difficultés pour installer ou utiliser le système LymphAssist Homecare, veuillez contacter votre distributeur régional Huntleigh dont les coordonnées se trouvent à la fin de ce manuel. 3.2 Utilisation prévue Ce produit est prévu pour prévenir les états cliniques présentés dans la liste dans la partie « Indications ». Le système LymphAssist Homecare doit être utilisé dans le cadre d’un plan de soins prescrit, détaillé dans la partie « Indications ». 3.3 À propos du système LymphAssist Homecare Le système comprend une pompe et des attelles de bras ou jambe à chambres multiples. Les rallonges d’attelles multichambres en option peuvent être utilisées pour accroître la circonférence des attelles de bras et de jambe. La pompe fournit de l’air pour gonfler les chambres dans les attelles par les tubes de raccordement, permettant l’application d’une pression contrôlée pour compresser et/ou masser doucement le membre. Le gonflage LymphAssist est utilisé lorsqu’il est nécessaire d’éloigner la lymphe des lymphatiques qui fonctionnent mal. Le massage rythmique et doux du membre pendant le cycle LymphAssist bouge la peau dans la direction du flux de la lymphe et stimule les vaisseaux lymphatiques qui transportent les protéines et les déchets. Une description technique complète du système Hydroven 12 se trouve dans le manuel d’entretien, partie n°. SER0010, disponible auprès de votre distributeur régional Huntleigh. 9 Mode d’emploi FR 3.4 Utiliser l’environnement Hydroven 12 LymphAssist Homecare est adapté pour une utilisation à l’hôpital, les soins primaires, les milieux communautaires et à domicile. Il ne doit pas être utilisé à l’extérieur ou dans un environnement où il peut entrer en contact avec de l’eau. 3.5 Profil utilisateur souhaité L’Hydroven 12 LymphAssist HC est destiné à être utilisé par tous les adultes, à condition que le (s) état (s) clinique (s) identifié (s) dans la Section 4 Applications cliniques, Indications et Contre-indications soient satisfaits et qu’un vêtement de taille appropriée soit disponible, Dimensions. Mode d’emploi 10 FR 4. Applications cliniques 4.1 Indications La compression pneumatique intermittente (CPI) est efficace pour le traitement des états cliniques suivants lorsqu’elle est combinée avec un programme de surveillance individualisé: • • Lymphoedème. Primaire et secondaire (y compris postopératoire, radio ou chimiothérapie). La sélection doit être basée sur une évaluation complète des besoins individuels des patients en termes de soins. Remarque: Ces systèmes représentent un aspect d’une stratégie de soins; si l’état du patient change, le praticien qui a prescrit ce support devra revoir la stratégie dans sa globalité. Remarque: Ce qui précède ne constitue que des recommandations et ne doit en aucun cas remplacer un diagnostic clinique. 11 Mode d’emploi FR 4.2 Contre-indications La CPI NE doit PAS être utilisée dans les conditions suivantes: • • • • Thrombose veineuse profonde (TVP) connue ou présumée, embolie pulmonaire, thrombophlébite et infections aiguës de la peau, telles que la cellulite. Insuffisance cardiaque congestive sévère / décompensée, oedème pulmonaire associé à un oedème important de membre ou tout état médical pour lequel une augmentation du liquide envoyé au coeur peut avoir un effet nuisible sur le patient. Artériosclérose sévère ou autre maladie vasculaire ischémique. Maladie métastatique active touchant le membre. REMARQUE DU PATIENT: Si vous n’êtes pas certain(e) de présenter l’un de ces états, veuillez consulter un médecin avant l’utilisation. La CPI doit être utilisée avec soin chez les patients présentant les symptômes ou états suivants: • Neuropathie périphérique, douleur ou engourdissement dans le membre. • Plaies infectées, non soignées ou non diagnostiquées, peau fragile, greffes ou états dermatologiques qui pourraient être aggravés par l’attelle. • Une difformité extrême du membre qui pourrait êner l’application correcte de l’attelle Le traitement doit être interrompu si une douleur, des fourmillements ou un engourdissement du membre se produit durant le traitement ou à la suite du traitement. En cas de panne d’alimentation secteur ou d’une panne au cours de laquelle l’attelle demeure gonflée, débrancher les faisceaux de raccordement afin de dégonfler l’attelle puis retirer l’attelle du membre. Les patients ne doivent pas marcher ou se tenir debout lorsqu’ils portent des attelles de jambe. Mode d’emploi 12 FR 5. Vérifications préliminaires Contenu (fournis avec chaque système) Élément Élément 1 x Hydroven 12 LymphAssist Homecare 1 x Mode d’emploi Vérification des contenus Huntleigh Healthcare Ltd prend toutes les précautions nécessaires pour s’assurer que les marchandises vous parviennent en parfait état. Toutefois, des dommages accidentels peuvent se produire pendant le transport et le stockage. Nous vous invitons donc à effectuer une inspection visuelle minutieuse dès réception de l’équipement. En cas de dommages évidents ou d’éléments manquants, veuillez en informer immédiatement Huntleigh Healthcare Ltd. Stockage Si vous n’avez pas besoin d’utiliser l’appareil immédiatement, remettez-le dans son emballage d’origine après inspection du contenu réceptionné et stockez-le à couvert à une température comprise entre +10 °C et +40 °C et une humidité relative de 20 % à 95 % sans condensation. Après exposition à des températures extrêmes lors du stockage, la pompe doit être autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des composants mécaniques. 13 Mode d’emploi FR 6. Informations relatives à l’attelle et à la rallonge AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart des bébés et enfants en bas âge. La pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare est conçue pour être utilisée avec les attelles Hydroven 12 qui sont disponibles dans deux tailles pour les bras et quatre tailles pour les jambes. À chaque longueur d’attelle de bras et de jambe correspond une rallonge Hydroven 12 qui accroît sa circonférence de 17 cm pour les attelles de bras et 19 cm pour les attelles de jambe. La longueur du faisceau de raccordement est de 140 cm du connecteur de la pompe à l’extrémité pied/main de l’attelle. Toutes les attelles (attelles de jambe, attelles de pieds et rallonges d’attelle) possèdent des chambres multiples. Remarque: Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient. Chaque chambre déborde sur la chambre suivante pour fournir une application de pression délicate et homogène et éviter des vides de pression et des bourrelets sur les membres. Toutes les attelles possèdent des fermetures à glissière. Lorsqu’elles sont fermées, la section de la chambre d’attelle en cours de gonflage déborde sous la fermeture à glissière autour de la circonférence totale du membre pour empêcher des vides de pression et la formation de bourrelets de la peau sous la section de la fermeture à glissière. L’attelle de jambe (et la rallonge d’attelle de jambe) possède une section de pied unique à 5- chambres qui fournit une application de pression fine au pied, encourageant le mouvement du sang et de la lymphe. Les rallonges d’attelle sont disponibles pour les attelles de bras et de jambe pour des membres plus grands. Une fois branchées à l’attelle et à la pompe, elles sont conçues pour se gonfler en séquence avec l’attelle pour fournir des capacités de gonflages uniques pour les membres plus grands. Attelle de bras Rallonge d’attelle de bras Mode d’emploi Attelle de jambe Rallonge d’attelle de jambe 14 FR 6.1 Dimensions de l’attelle Les membres doivent être mesurés et la bonne attelle doit être sélectionnée en utilisant les guides de mesures et les tableaux de dimensions suivants. Pour déterminer la bonne taille d’attelle : • • • • Remarque: Retirer tout bandage, toute chaussette et tout pansement volumineux Mesurer la circonférence du membre à l’endroit indiqué. Lors de la prise de mesures, ne pas trop tendre le mètre mesureur. S’assurer que l’attelle est s’étend bien au-dessus du niveau de la blessure ou du gonflement, tout en conservant le niveau de confort. Les attelles ne doivent pas être trop serrées lorsqu’elles sont dégonflées. 1. Attelles de bras: • • La longueur de l’attelle est mesurée à partir du bout des doigts jusqu’à 5 cm sous l’aisselle, avec le bras étendu. La circonférence de l’attelle est mesurée à partir de l’épaule. épaule Doigts Longueur (de l’ épaule au bout des doigts) Circonférence à l’épaule Dimensions de l’attelle de bras N° de pièce de l’attelle 316A68 316A78 Longueur (de l’épaule au bout des doigts) 68 cm 78 cm Circonférence (à l’épaule) : Attelle de bras Avec rallonge d’attelle 62 cm 79 cm 62 cm 79 cm 316AI68 316AI78 17 cm 17 cm N° de pièce de rallonge correspondant Largeur de la rallonge (à l’épaule) Remarque: 15 La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute 17cm à la circonférence de l’attelle au niveau de l’épaule. Mode d’emploi FR 2. Attelles de jambe: • • • Il existe deux gammes d’attelle de jambe : standard et grande. La longueur de l’attelle est mesurée à partir du talon jusqu’à 5 cm en dessous de l’entrecuisse. La circonférence de l’attelle est mesurée en haut de la cuisse. Circonférence Haut de la cuisse Longueur (Haut de la cuisse jusqu’au talon) Talon Dimensions de l’attelle de jambe Standard N° de pièce de l’attelle 316L76S 316L84S 76 cm 84 cm 76 cm 84 cm 71 cm 90 cm 71 cm 90 cm 79 cm 98 cm 79 cm 98 cm 316LI76 316LI84 316LI76 316LI84 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm Longueur (haut de la cuisse jusqu’au talon) Circonférence (haut de la cuisse) : Attelle de jambe Avec rallonge d’attelle N° de pièce de rallonge correspondant argeur de la rallonge (en haut de la cuisse) Remarque: Grand 316L76W 316L84W La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute 19cm à la circonférence de l’attelle au niveau du haut de la cuisse. Pour plus d’informations sur la taille des attelles, contacter Huntleigh. Mode d’emploi 16 FR 7. Hydroven 12 LymphAssist Homecare Système La pompe LymphAssist Homecare est destinée à une utilisation sur table, grâce aux commandes situées sur l’avant de la pompe. Elle est constituée d’un boîtier moulé avec des pieds antidérapants sur la base et à l’arrière ainsi que d’une poignée de transport intégrée. Poignée de transport Connecteur 12 voies supérieur Connecteur 12 voies inférieur (sous la protection en caoutchouc) 7.1 Panneau de contrôle Raccords des manchons Pieds antidérapants Il y a deux connecteurs à 12 voies sur l’avant de la pompe. Ils sont protégés par une protection en caoutchouc à charnière en deux parties, qui est rattachée à la pompe par une sangle. La protection est installée sur les deux branchements lors du nettoyage de la pompe pour éviter toute pénétration de fluides. Les attelles sont raccordées à ces deux connecteurs à 12 voies, qui sont encastrables et polarisés pour éviter une mauvaise orientation des connecteurs. Les branchements pompe/attelles suivants sont possibles: • • Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle), l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps et à la même pression. Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur supérieur et la protection en caoutchouc doit être placée sur le connecteur inférieur (pliée comme indiqué). Toutes les attelles (attelles de bras, attelles de jambe et rallonges d’attelle) possèdent des chambres multiples. Les chambres sont gonflées selon une séquence prédéterminée. Le gonflage des chambres suit un gradient de pression prédéterminé, mais le dégonflage des chambres est instantané. 17 Mode d’emploi FR 7.2 Modes de fonctionnement Voir Section « Commandes, indicateurs et alarmes » pour obtenir une description des commandes et indicateurs de la pompe. La pompe présente les trois modes de fonctionnement suivants : 7.2.1 Veille Lorsque l’alimentation secteur est branchée à la pompe, celle-ci effectue un bref autotest puis passe en Veille. En Veille: • • • 7.2.2 Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints. La pompe indique les réglages de traitement précédemment sélectionnés. La pompe est prête à commencer le traitement. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour commencer le traitement. Mode Veille prolongée Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche n’ait été enfoncée, elle passe en mode Veille prolongée pour économiser de l’énergie. Remarque: La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur. En mode Veille prolongée: • Seul le voyant de mode Veille prolongée sur le panneau de commande est allumé. • Tous les autres affichages et voyants sont éteints. • Appuyer sur la touche Marche/Veille pour mettre la pompe en Veille. 7.2.3 Mode Marche La pompe est en mode Marche pour la durée de la séance de traitement, gonflant et dégonflant les attelles. En mode Marche: • Le voyant de mode Marche sera allumé. • La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées. • La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la touche Marche/Veille. Remarque: Mode d’emploi Une perte d’alimentation électrique interrompra le traitement. 18 FR 7.3 Mode de gonflage La pompe possède les mode de gonflage suivants: 7.3.1 Gonflage LymphAssist Voir le diagramme ci-dessous pour le cycle LymphAssist. Remarque: La chambre 1 est à l’extrémité distale (pied/main) et la chambre 12 est à l’extrémité proximale (cuisse/épaule). 1. Lors de la pose initiale, le traitement LymphAssist commence avec un gonflage Vague péristaltique simple de la chambre 1 à la chambre 12. 2. Un cycle LymphAssist comprend la séquence gonflages/dégonflages suivante en commençant avec la chambre 12, puis 11, puis 10, etc. jusqu’à la chambre 1: • • Il y a cinq impulsions lorsque la chambre est gonflée et dégonflée. Celles-ci sont appelées impulsions LymphAssist. Cela est suivi par un gonflage Vague péristaltique « partiel » simple d’une partie de l’attelle, entre la chambre suivante et la chambre 12. Par exemple, à la chambre 5, les 5 impulsions LymphAssist sont suivies par un gonflage Vague péristaltique partiel des chambres 6 à 12. Lancement du cycle LymphAssist Gonflage Vague péristaltique «partiel» 5 impulsions LymphAssist Chambre d’attelle Proximal Distal 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Gonflage Vague Péristaltique 19 Lancement du prochain Cycle LymphAssist Cycle LymphAssist Durée de dégonflage 3. Lorsque le gonflage Vague péristaltique partiel arrive à la chambre 12, il y a un bref délai puis la séquence de 5 impulsions LymphAssist suivie par un gonflage Vague péristaltique partiel est répétée pour la chambre suivante. 4. Le cycle LymphAssist est terminé après les 5 impulsions LymphAssist à la chambre 1 et le gonflage Vague péristaltique partiel de la chambre 2 à la chambre 12. 5. Le prochain cycle LymphAssist commencera après la période réglée de dégonflage sur le panneau de commande de la pompe. Mode d’emploi FR Remarque: 7.3.2 La pression maximum de la pompe pouvant être réglée en mode LymphAssist est de 40 mmHg Système LymphAssist Le système LymphAssist est réglé en usine pour délivrer deux cycles LymphAssist d’une durée approximative de 35 minutes. Le temps de gonflage est préréglé à 80 secondes et le temps de déflation prédéfini est de 50 secondes. Mode d’emploi 20 FR 8. Commandes, voyants et alarmes 8.1 Affichage typique du panneau de commande en mode Marche Affichage de pression Voyant de mode Veille prolongée Voyant de mode Marche Touche Marche/ Veille Boutons de réglage de la pression Affichage du temps de thérapie 8.2 Commandes et voyants de la pompe Le panneau de commande de la pompe présente les commandes et voyants: Remarque: 21 Lorsqu’une touche sur le panneau de commande de la pompe est enfoncée, un « bip » se fera entendre pour confirmer une sélection valable. Mode d’emploi FR 8.2.1 Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille prolongée • • • • • • Lorsque la pompe est en Veille, les indicateurs de mode Marche et Veille prolongée sont éteints. Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3 secondes pour commencer le traitement du patient. Le voyant de mode Marche (celui de gauche des deux voyants) est allumé pour indiquer que la pompe est en mode Marche. À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée du aitement, la pompe s’arrêtera. La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. Appuyer sur la touche Marche/Veille après l’arrêt de la pompe pour la faire passer en mode Veille. Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche n’ait été enfoncée, elle passe en mode Veille prolongée pour économiser de l’énergie. Seul le voyant de mode Veille prolongée (celui de droite des deux voyants) est allumé en mode Veille prolongée, tout le reste est éteint. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire passer la pompe du mode Veille prolongée au mode Veille. Remarque: La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur. 8.2.2 Affichage de pression et touches de réglage de pression La valeur indiquée sur l’affichage de Pression est la valeur réglée pour la première chambre de l’attelle à être gonflée. La plage de pression est de 15-40mmHg. La pression peut être réglée par augmentation de 5 mmHg en appuyant sur les touches + et – de réglage de Pression. Mode d’emploi 22 FR 8.2.3 Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de traitement Durée de Traitement (en minutes) • • Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur l’affichage Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le temps restant (arrondi à la minute près). À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée de Traitement, a pompe s’arrêtera. 8.3 Alarme de la pompe 8.3.1 Alarme de la pompe 1. Si une panne du système est détectée, la pompe s’arrêtera de fonctionner. 2. Un avertissement sonore se fera entendre et un message d’alarme F s’affichera sur l’affichage Réglage de traitement. 3. Débrancher immédiatement l’attelle de la pompe. 4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour relancer l’autotest de la pompe. 5. Si la panne ne peut pas être réparée, appeler un technicien. 23 Mode d’emploi FR 9. Fonctionnement Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système LymphAssist. Les autres opérations, comme la maintenance et les réparations, doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié. Remarque: Voir Section 3, « Commandes, voyants et alarmes » pour une description détaillée des commandes, des voyants et indicateurs de la pompe. Remarque: Si le fonctionnement ou la performance de la pompe change au cours de l’utilisation, se référer aux procédures de dépannage, « Dépannage » de ce manuel avant d’appeler un technicien ou de contacter votre distributeur régional Huntleigh. AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart des bébés et enfants en bas âge. S’assurer que le système est installé de façon à ce que le câble d’alimentation et les tuyaux des attelles ne présentent pas de risque d’étranglement ou de trébuchement. 9.1 Préparation du système 1. Retirer le système de son emballage. Vous devez être en possession des éléments suivants: • Pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare. • Attelle (bras et jambe) Hydroven 12. • Rallonge d’attelle (en option) Hydroven 12. 2. S’assurer que l’attelle est à la taille correcte pour le membre et qu’une rallonge d’attelle est utilisée si nécessaire (voir « Dimensions de l’attelle »). 3. Défaire la fermeture à glissière sur l’attelle. 4. Si une rallonge d’attelle doit être installée sur l’attelle, faire comme suit: • Installer la rallonge d’attelle entre les deux moitiés de la fermeture à glissière de l’attelle. S’assurer que le sens de l’attelle et de la rallonge est correct : les deux faisceaux de raccordement doivent se trouver à la même extrémité et à l’extérieur de l’attelle et de la rallonge. • Fermer complètement l’une des fermetures à glissière reliant l’attelle et la rallonge, en laissant l’autre fermeture ouverte. Remarque: Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient. Mode d’emploi 24 FR 5. Avant d’appliquer l’attelle (et la rallonge si utilisée) sur le membre, fermer les premiers 150 mm de la fermeture à glissière non fermée de l’attelle. Placer l’attelle (et la rallonge) sur le membre et fermer complètement la fermeture à glissière. 6. S’assurer que le patient est dans une position confortable avec le membre soutenu ou élevé si nécessaire. 7. Raccorder l’attelle/les attelles aux connecteurs à 12 voies sur la pompe comme suit : • Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle), l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps et à la même pression. • Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur supérieur et la protection en caoutchouc doit être pliée et placée sur le connecteur inférieur. Remarque: Les connecteurs sont encastrables et polarisés pour éviter une mauvaise orientation. 8. Si le patient est en position assise ou fait fonctionner le système lui-même, alors s’assurer que: • La pompe est réglée avant l’installation des attelles. • Les attelles sont branchées à la pompe avant d’être installées sur les membres. 9. Brancher la fiche d’alimentation à une prise de courant adaptée. 10. Brancher l’alimentation secteur à la pompe. 11. La pompe effectuera un bref autotest puis passera en Veille. Auto-test peut prendre entre 15 à 20 secondes. 12. Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints. 13. L’affichage de la pression sur le panneau de commande de la pompe affichera le réglage de pression précédemment sélectionné. 14. Vérifiez que l ‘écran de réglage de la thérapie affiche 35. 25 Mode d’emploi FR 9.2 Commencer un traitement 1. S’assurer que la pompe est en Veille. Remarque: S’assurer que toutes les fermetures à glissière de l’attelle sont correctement fermées avant de commencer le traitement. 2. Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3 secondes pour commencer le traitement du patient. 3. Le voyant de mode Marche sera allumé et les affichages de de Réglage de traitement et Pression indiqueront les réglages sélectionnés précédemment. 4. La pompe effectuera un processus d’initialisation (cette initialisation peut prendre jusqu’à 15 secondes). 5. À la fin du processus d’initialisation, le compresseur de la pompe commencera à fonctionner et les attelles commenceront à se gonfler. 6. Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur l’affichage de Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le temps restant (arrondi à la minute près. Avis: Ne pas appliquer l’attelle sur le membre à moins qu’elle ne soit partiellement fermée, car cela pourrait endommager la fermeture à glissière de l’attelle. Avis: Ne pas défaire les fermetures à glissière ou essayer de retirer les attelles pendant la séance de traitement, car cela pourrait endommager les fermetures à glissière. S’assurer que la séance de traitement a été interrompue et que les attelles sont bien dégonflées avant de retirer les attelles. Ne pas se tenir debout ou marcher pendant une séance de traitement lorsque des attelles de jambe sont installées. 9.3 Interrompre un traitement 1. Il existe deux moyens d’interrompre le traitement: • La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées. • La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. La pompe ne s’arrêtera pas immédiatement, car il faut quelques secondes pour dégonfler les attelles. 2. Une fois les attelles dégonflées, les affichages Réglage de traitement et Pression passeront tous les deux à zéro et la pompe émettra 5 bips sonores pour confirmer que la séance de traitement est terminée. 3. Le voyant Marche est éteint. 4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire repasser la pompe en Veille. Mode d’emploi 26 FR 10. Décontamination Les processus suivants sont recommandés, mais doivent être adaptés pour être conformes aux directives locales et nationales (décontamination de dispositifs médicaux) qui s’appliquent dans l’établissement de santé ou le pays d’utilisation. En cas de doute, veuillez demander conseil auprès de votre Référent en Hygiène Hospitalière. Le système Hydroven 12 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et régulièrement pendant l’utilisation, comme cela est le cas pour tous les dispositif médicaux réutilisables. Couper l’alimentation secteur de la pompe en débranchant le câble d’alimentation de la prise secteur avant le nettoyage. Toujours porter des vêtements de protection lors des procédures de décontamination. Ne jamais utiliser de solutions à base de phénol ni de composés ou de matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent les revêtements de surface. Éviter d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le processus de nettoyage. Ne pas vaporiser de solutions de nettoyage directement sur la pompe. Ne pas plonger le faisceau de raccordement dans l’eau. 10.1 Nettoyage Nettoyer toutes les surfaces exposées et retirer tous les débris organiques à l’aide d’un chiffon humidifié avec une simple solution détergente (neutre) et de l’eau. Ne pas laisser d’eau ou de solutions de nettoyage s’accumuler sur la surface de la pompe. 10.2 Désinfection chimique Nous recommandons l’utilisation d’un agent générant du chlore, tel que l’hypochlorite de sodium, à une concentration allant jusqu’à 1 000 ppm de chlore actif (cela peut varier entre 250 ppm et 10 000 ppm en fonction de la politique locale et de l’état de contamination). Essuyer toutes les surfaces nettoyées avec la solution, puis essuyer en utilisant un chiffon humide et bien sécher. Il est également possible d’utiliser des désinfectants à base d’alcool (concentration: 70%). S’assurer que le produit est sec avant de le ranger. Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les nombreux produits de ce type proposés, nous vous conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du fournisseur de produits chimiques avant usage. 27 Mode d’emploi FR 10.3 Nettoyer et stériliser les attelles Nettoyage de l’attelle Essuyer à l’aide d’un détergent neutre ou d’un savon en poudre à 51°C. Ne pas repasser. Ne pas nettoyer en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas placer dans un sèche-linge. Sécher entièrement à l’air Ne pas autoclaver. Désinfection de l’attelle C 1000ppm NaOCl NaDCC Après le nettoyage, essuyer entièrement l’attelle à l’aide d’une lingette à l’alcool isopropylique à 70 % ou d’une solution de dichloroisocyanurate de sodium (NaDCC) diluée à 1000 ppm de chlore actif (0,1%). Ne pas utiliser de produit désinfectant à base de phénol ou dérivé du phénol. Rincer avec de l’eau propre pour retirer tout résidu. Sécher entièrement à l’air. Nettoyage du faisceau de raccordement Utiliser une brosse douce Sécher uniquement Ne pas plonger à l’air. dans l’eau. Ne pas nettoyer en machine. Remarque : Toujours se référer aux protocoles et lignes directrices locales, car certains protocoles recommandent une utilisation pour un seul patient en dehors d’un environnement cliniquement contrôlé, afin d’éviter toute contamination croisée. Remarque: Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient. Mode d’emploi 28 FR 11. Maintenance de routine 11.1 Système Hydroven 12 LymphAssist Homecare 11.1.1 Maintenance L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun entretien entre les révisions. 11.1.2 Révision Huntleigh mettra à disposition, sur demande, les manuels de révision, les listes des composants et toute autre information nécessaire au personnel Huntleigh formé pour réparer le système. 11.1.3 Période de révision Huntleigh recommande de faire réviser la pompe Hydroven 12 LymphAssist Homecare tous les 24 mois par un technicien agréé Huntleigh. 11.2 Entretien général, maintenance et inspection 11.2.1 Pompe Inspecter tous les branchements électriques et le cordon d’alimentation pour repérer des traces d’usure excessive. Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée dans l’eau ou en cas de chute, par exemple), l’appareil doit être renvoyé à un centre de service après-vente agréé. 11.2.2 Attelles Examiner l’attelle pour détecter des signes d’usure ou de déchirure et vérifier que toutes les fermetures à glissière et les pressions sont bien attachées. Vérifier la sécurité de tous les branchements pneumatiques internes. 11.3 Étiquettes de numéro de série 11.3.1 Pompe L’étiquette de numéro de série est fixée à l’arrière du boîtier de la pompe. Indiquer ce numéro de série lors de la demande d’un service. 11.3.2 Attelles L’étiquette de numéro de série est fixée sur l’attelle. 29 Mode d’emploi FR 12. Dépannage Si un problème se produit, suivre le guide de dépannage ci-dessous. Si la panne ne peut être rectifiée, demander une révision. Défaillant Vérification Solution La pompe ne démarre pas La pompe est-elle branchée? Vérifier l’interrupteur. Le câble de la pompe est-il branché correctement ? Vérifier les branchements. Les fusibles ont sauté Appeler le technicien. Blocage dans le tube d’arrivée de l’attelle. S’assurer que le tube est bien dégagé. L’attelle n’est pas installée correctement sur la pompe. Vérifier les branchements. Fuite d’air dans l’attelle. Vérifier l’attelle. Remplacer si défectueuse. La pompe fonctionne mais l’attelle ne se gonfle pas. Affichage de réglage de traitement montre «F» Remarque: Mode d’emploi Défaillance interne de la pompe. Retourner la pompe pour le service. Si les procédures de dépannage ne renvoient pas le système à son fonctionnement normal, arrêtez immédiatement d’utiliser le système et appeler le technicien de service ou retourner l’appareil à Huntleigh pour le service. Reportez-vous à «Garantie et service». 30 FR 13. Accessoires ATTELLES ET RALLONGES D’ATTELLE Dimensions de l’attelle de bras N° de pièce de l’attelle 316A68 316A78 68 cm (26.8”) 78 cm (30.7”) Attelle de bras 62 cm (24.4”) 62 cm (24.4”) Avec rallonge d’attelle 79 cm (31.1”) 79 cm (31.1”) 316AI68 316AI78 17 cm (6.7”) 17 cm (6.7”) Longueur (de l’épaule au bout des doigts) Circonférence (à l’épaule) : N° de pièce de rallonge correspondant Largeur de la rallonge (à l’épaule) Dimensions de l’attelle de jambe N° de pièce de l’attelle Standard Grande 316L76S 316L84S 316L76W 316L84W 76 cm (29.9”) 84 cm (33.1”) 76 cm (29.9”) 84 cm (33.1”) Attelle de jambe 71 cm (28.0”) 71 cm (28.0”) 79 cm (31.1”) 79 cm (31.1”) Avec rallonge d’attelle 90 cm (35.4”) 90 cm (35.4”) 98 cm (38.6”) 98 cm (38.6”) 316LI76 316LI84 316LI76 316LI84 19 cm (7.5”) 19 cm (7.5”) 19 cm (7.5”) 19 cm (7.5”) Longueur (haut de la cuisse jusqu’au talon) Circonférence (haut de la cuisse) : N° de pièce de rallonge correspondant Largeur de la rallonge (en haut de la cuisse) Matériau Intérieur : Nylon tricotté enduit de PU Extérieur : Double nylon croisé enduit de PU AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce manuel. 31 Mode d’emploi FR 14. Caractéristiques 14.1 Classification de l’équipement Type de protection contre les chocs électriques Classe II, double isolation Degré de protection contre les chocs électriques Type BF Mode de fonctionnement. Continu Degré de protection contre la pénétration nuisible de particules et/ou d'eau. IP21 - Protection contre les corps solides de plus de 12,5 mm de diamètre et contre les gouttes d’eau tombant à la verticale. Degré de sécurité de l'application an présence d'un anesthésique inflammable Équipement non compatible avec une utilisation en présence d’un MÉLANGE ANESTHÉSIANT INFLAMMABLE AVEC L’AIR, L’OXYGÈNE OU LE PROTOXYDE D’AZOTE 14.2 Généralités Modèle Hydroven 12 LymphAssist Homecare System Références des pièces LymphAssist/HC Plage de pression 15 - 40 mmHg ± 5 % Tension d’alimentation 100 - 230 V Fréquence d’alimentation 50 - 60 Hz Entrée d’alimentation 60 - 95 VA Matériau du boîtier Plastique ABS ignifuge Taille 250 x 130 x 290 mm Poids 3.8 kg Mode d’emploi 32 FR 14.3 Environnement Condition Plage de températures Humidité relative Pression atmosphérique Fonctionnement +10 °C à +40 °C 30 % à 75 % (sans condensation) 700 à 1060 hPa Rangement et transport (Long-terme) +10 °C à +40 °C 20 % à 95 % (sans condensation) 700 à 1060 hPa Rangement et transport (Court-terme) -25 °C à +70 °C 20 % à 95 % (sans condensation) 500 à 1060 hPa Remarque: Après exposition à des températures extrêmes lors du stockage, la pompe doit être autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des composants mécaniques 14.4 Conformité aux normes EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995 UL60601-1, UL2601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90 EN60601-1:2006 and IEC 60601-1:2005 AAMI/ANSI ES60601-1:2006 and CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008) EN60601-1-2: 2001 BS EN 980: 2008 EN60601-1-11: 2010 33 Mode d’emploi FR 15. Étiquetage du produit Symboles Le Hydroven 12 est de Classe II, à double isolation conformément aux définitions de la norme BS EN 60601-1:1990 Les parties appliquées sont de type BF conformément aux définitions de la norme BS EN 60601-1:1990 i Consulter ce document (Instructions pour l’utilisation) pour une description de la classification du produit (3e édition) Veille Remarque : Pompe non isolée de l’alimentation de secteur. En ce qui concerne électrocution, d’incendie et risques mécaniques conformément à la norme CAN / CSA-C22.2 no 60601.1 (2008). EQUIPEMENT MEDICAL Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales. Voir ce document (Manuel d’utilisation) pour une description de la classification du produit (2e édition). Ce symbole signifie que ce produit est conforme aux exigences essentielles de la directive sur les dispositifs médicaux (93/42/CEE) Règlement sur les dispositifs médicaux (EU/2017/745). Manufactured For: (Fabriqué pour) YYYY-MM Huntleigh Healthcare Ltd. 35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk www.huntleigh-diagnostics.com Fabricant légal en association avec le marquage CE en Europe ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden Suivez les Mode d’emploi SN Numéro de série MD Dispositif médical Mode d’emploi Courant alternatif (AC) REF Référence de modèle L’emballage en carton peut être recyclé. 34 FR SYMBOLES DE NETTOYAGE Essuyer la surface avec un chiffon humide C Utiliser une solution de chlore actif à 1 000 ppm 1000ppm NaOCl NaDCC 35 Ne pas repasser Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base de phénol Ne pas nettoyer à sec Ne pas placer dans un sèchelinge Mode d’emploi FR 16. Élimination en fin de vie Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales. Mode d’emploi 36 FR 17. Garantie et service Les présentes conditions générales s’appliquent à tous les produits vendus par Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division. Une copie de ces conditions standard vous sera fournie sur simple demande. Elles détaillent les conditions de la garantie qui ne limitent en rien les droits statutaires du consommateur. 17.1 Retours de service Si pour une raison quelconque le Hydroven 12 doit être retourné, veuillez : • Nettoyer le produit conformément aux instructions du présent manuel • Le conditionner dans un emballage approprié. • Joindre un certificat de décontamination (ou tout autre déclaration garantissant que le produit a été nettoyé) à l’extérieur de l’emballage. • Faire figurer la mention « Service après-vente (Service Department)» sur l’emballage Huntleigh Healthcare Ltd se réserve le droit de retourner les produits non assortis d’un certificat de décontamination. Service Department. Huntleigh Healthcare, Diagnostic Products Division, 35, Portmanmoor Rd., Cardiff. CF24 5HN United Kingdom. Tel: Fax: Email: 37 +44 (0)29 20485885 +44 (0)29 20492520 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk service@huntleigh-diagnostics.co.uk www.huntleigh-diagnostics.com Mode d’emploi En d’incident grave lié àince dispositif médical, affectant ouuser, le patient, celui-cithen doit signaler If acas serious incident occurs relation to this medical device, l’utilisateur affecting the or the patient the user or l’incident gravereport au fabricant du dispositif ou au distributeur. patient should the serious incidentmédical to the medical device manufacturer or the distributor. Au seinEuropean de l’Union européenne, l’utilisateur doit également signaler l’incident grave à l’autorité compétente In the Union, the user should also report the serious incident to the Competent Authority in the de l’État membre où ilthey se trouve. member state where are located. Manufactured for Huntleigh Healthcare Ltd on behalf of; ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.huntleigh-diagnostics.com/ Huntleigh Healthcare Ltd. 35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk www.huntleigh-diagnostics.com www.huntleigh-healthcare.us/ Registered No: 942245 England & Wales. Registered Office: ArjoHuntleigh House, Houghton Hall Business Park, Houghton Regis, Bedfordshire, LU5 5XF ©Huntleigh Healthcare Limited 2015 A Member of the Arjo Family As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. AW 1001064-4
Fonctionnalités clés
- Pompe avec plusieurs modes de fonctionnement
- Attelles à chambres multiples
- Rallonges d'attelle pour les membres plus grands
- Pression contrôlée pour la compression et le massage
- Sécurité et facilité d'utilisation
- Fonctionnement silencieux
- Facile à nettoyer et à entretenir
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Quelles sont les indications d'utilisation du système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Ce système est indiqué pour le traitement du lymphoedème, primaire et secondaire (y compris postopératoire, radio ou chimiothérapie).
Quelles sont les contre-indications à l'utilisation du système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Le système ne doit pas être utilisé en présence de thrombose veineuse profonde (TVP) connue ou présumée, embolie pulmonaire, thrombophlébite et infections aiguës de la peau, telles que la cellulite. Il ne doit pas être utilisé en présence d’insuffisance cardiaque congestive sévère / décompensée, oedème pulmonaire associé à un oedème important de membre ou tout état médical pour lequel une augmentation du liquide envoyé au cœur peut avoir un effet nuisible sur le patient. Il ne doit pas être utilisé en présence d’artériosclérose sévère ou autre maladie vasculaire ischémique.
Quelles sont les dimensions des attelles de bras et de jambe ?
Les dimensions des attelles sont spécifiées dans le manuel d'utilisation. Vous devez mesurer la circonférence du membre et choisir la taille d'attelle appropriée.
Comment nettoyer et désinfecter le système Hydroven 12 LymphAssist Homecare ?
Le système doit être nettoyé et désinfecté selon les instructions du manuel d'utilisation. Les attelles peuvent être nettoyées et stérilisées.