Huntleigh LYMPHASSIST PROFESSIONAL Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
44 Des pages
Manuel d’utilisation Huntleigh LYMPHASSIST PROFESSIONAL | Fixfr
MODE D’EMPLOI
Hydroven 12
LymphAssist™ Professional
779393FR-6
05 /2023
Table des matières
1. Sécurité ................................................................................................... 3
1.1 Avertissements.............................................................................................3
2. Compatibilité électromagnétique........................................................... 5
3. Introduction............................................................................................. 8
3.1
3.2
3.3
3.4
À propos de ce manuel................................................................................8
Utilisation prévue..........................................................................................8
À propos du système LymphAssist Professional.....................................8
Utiliser l’environnement...............................................................................9
4. Applications cliniques........................................................................... 10
4.1 Indications....................................................................................................10
4.2 Contre-indications.......................................................................................11
5. Vérifications préliminaires.................................................................... 12
6. Informations relatives à l’attelle et à la rallonge................................. 13
6.1 Dimensions de l’attelle................................................................................14
7. Hydroven 12 LymphAssist Professional Système.............................. 16
7.1 Raccords des manchons............................................................................16
7.2 Modes de fonctionnement..........................................................................17
7.2.1 Veille....................................................................................................................................17
7.2.2 Mode Veille prolongée.........................................................................................................17
7.2.3 Mode Marche.......................................................................................................................17
7.3 Modes de gonflage......................................................................................18
7.3.1
7.3.2
7.3.3
7.3.4
Gonflage séquentiel.............................................................................................................18
Gonflage Vague...................................................................................................................18
Gonflage LymphAssist.........................................................................................................19
Lier LymphAssist avec d’autres cycles de traitement..........................................................20
8. Commandes, voyants et alarmes......................................................... 21
8.1 Affichage typique du panneau de commande en mode Marche.............21
8.2 Commandes et voyants de la pompe........................................................21
8.2.1
8.2.2
8.2.3
8.2.4
8.2.5
8.2.6
Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille prolongée...............................22
Touche de sélection du mode de gonflage et voyants de mode de gonflage......................22
Affichage de pression et touches de réglage de pression...................................................23
Touche de réglage de pression et voyants de réglage de traitement..................................23
Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de traitement..........................24
Enregistrer de nouveaux réglages de traitement.................................................................25
8.3 Alarme de la pompe.....................................................................................25
8.3.1 Alarme de la pompe.............................................................................................................25
FR
9. Fonctionnement..................................................................................... 26
9.1 Préparation du système..............................................................................26
9.2 Vérification des réglages de traitement.....................................................28
9.3 Modification des réglages de traitement...................................................29
9.3.1 Réglage de la pression........................................................................................................29
9.3.2 Réglage des durées de gonflage/dégonflage......................................................................29
9.3.3 Réglage de la durée de traitement......................................................................................30
9.4
9.5
9.6
9.7
Commencer un traitement..........................................................................30
Interrompre un traitement...........................................................................31
Enregistrer de nouveaux réglages de traitement.....................................31
Blocage du panneau de commande..........................................................31
9.7.1 Réglage de la pression........................................................................................................31
9.7.2 Mode de gonflage et réglages de la durée de traitement....................................................32
10.Décontamination.................................................................................... 33
10.1 Nettoyage.....................................................................................................33
10.2 Désinfection chimique................................................................................33
10.3 Nettoyer et stériliser les attelles.................................................................34
11. Maintenance de routine......................................................................... 35
11.1 Système Hydroven 12 LymphAssist Professional...................................35
11.1.1 Maintenance .....................................................................................................................35
11.1.2 Révision.............................................................................................................................35
11.1.3 Période de révision............................................................................................................35
11.2 Entretien général, maintenance et inspection..........................................35
11.2.1 Pompe ...............................................................................................................................35
11.2.2 Attelles...............................................................................................................................35
11.3 Étiquettes de numéro de série...................................................................35
11.3.1 Pompe................................................................................................................................35
11.3.2 Attelles...............................................................................................................................35
12.Dépannage.............................................................................................. 36
13.Accessoires............................................................................................ 37
14.Caractéristiques..................................................................................... 38
14.1 Classification de l’équipement ..................................................................38
14.2 Généralités ..................................................................................................38
14.3 Environnement.............................................................................................39
14.4 Conformité aux normes..............................................................................39
15.Étiquetage du produit............................................................................ 40
16.Élimination en fin de vie........................................................................ 41
17.Garantie et service................................................................................. 42
17.1 Retours de service.......................................................................................42
Mode d’emploi
2
FR
1.
Sécurité
Avant d’utiliser cet équipement, veuillez étudier attentivement
son manuel et vous familiariser avec ses commandes, ses
caractéristiques d’affi chage et son fonctionnement. Veillez à ce
que chaque utilisateur comprenne parfaitement la sécurité et le
fonctionnement de l’appareil, une mauvaise utilisation pouvant porter
atteinte à l’utilisateur ou au patient, ou endommager le produit.
Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main pour toute référence
ultérieure.
Symboles
Général Avertissement /
Attention
1.1
Suivez les Mode d’emploi
Avertissements
Ne PAS utiliser d’accessoires non agréés et ne PAS tenter de modifier, de démonter
ou d’utiliser de toute autre manière le système Hydroven 12 LymphAssist. Si cet
avertissement n’est pas respecté, cela risque d’entraîner des blessures, voire le décès
dans les cas extrêmes.
AVERTISSEMENT : Un risque d’explosion existe en cas d’utilisation en
présence d’anesthésiques infl ammables.
AVERTISSEMENT : Ne montez pas l’appareil directement au-dessus du
patient. Placez l’appareil de manière à ce qu’il ne cause aucun dommage
en cas de chute.
AVERTISSEMENT : Ne pas faire fonctionner l’appareil à partir
de l’alimentation secteur si le câble secteur est endommagé.
AVERTISSEMENT : Ne plongez aucune partie de l’appareil dans l’eau ou
d’autres liquides.
AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT : Si ce produit est connecté à un autre appareil
électrique, il est important que le système soit parfaitement conforme à la
norme CEI60601-1:2005.
AVERTISSEMENT : Il appartient au personnel soignant de veiller à ce
que ce produit puisse être utilisé en toute sécurité.
3
Mode d’emploi
FR
AVERTISSEMENT : Vérifier que le câble d’alimentation et la tubulure
ou les tuyaux d’air sont positionnés de manière à éviter tout risque de
trébuchement ou autre danger, et qu’ils sont éloignés des mécanismes
amovibles du lit ou autres pièces susceptibles de happement.
AVERTISSEMENT Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux
s’il n’est pas utilisé correctement. Aucune pièce réparable par l’utilisateur
n’est présente à l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe doit
uniquement être retiré par un technicien agréé. Il est interdit de modifier
cet équipement.
AVERTISSEMENT : La prise secteur/fiche doit toujours rester accessible.
Pour débrancher complètement la pompe de l’alimentation électrique,
retirer la prise du secteur.
AVERTISSEMENT : Débrancher la pompe de la prise secteur avant de
procéder au nettoyage ou à l’inspection.
AVERTISSEMENT : Seule l’association pompe et manchon/insert
indiquée par Huntleigh doit être utilisée. Le bon fonctionnement de
ce produit ne peut être garanti en cas d’utilisation de mauvaises
associations pompe et manchon.
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
ATTENTION : Ne pas exposer le dispositif à des flammes nues
(notamment cigarettes).
ATTENTION : Ranger le système à l’abri des rayons du soleil.
ATTENTION : Ne pas employer de solutions à base de phénol pour
nettoyer le dispositif.
ATTENTION : S’assurer que le dispositif est propre et sec avant de
l’utiliser ou de le ranger.
ATTENTION : À proximité du dispositif, il convient de surveiller les
animaux domestiques et les enfants.
Durée de vie prévue
Il s’agit de la durée de temps minimale pendant laquelle l’appareil devrait rester sûr et
adapté pour répondre à son utilisation prévue, et toutes les mesures de contrôle des
risques devraient être efficaces.
Huntleigh Healthcare Ltd s’engage à ce que la durée de vie prévue de cet appareil soit
de 7 ans.
Mode d’emploi
4
FR
2.
Compatibilité électromagnétique
Assurez-vous que l’environnement dans lequel le Hydroven 12 est installé n’est pas soumis à de
fortes sources d’interférence électromagnétique (émetteurs radio, téléphones portables).
Cet équipement génère et utilise des fréquences radio. S’il n’est pas correctement installé
et utilisé, en stricte conformité avec les instructions du fabricant, il peut causer ou subir des
interférences. Testé dans un système entièrement configuré, il est conforme à la norme
CEI60601-1-2 qui vise à assurer une protection raisonnable contre de telles interférences. Il est
possible de déterminer si l’équipement provoque des interférences en l’éteignant et en l’allumant.
S’il produit des interférences ou en subit, le problème peut être corrigé par une ou plusieurs des
mesures suivantes :
•
•
•
•
Réorienter l’équipement
Déplacer l’équipement par rapport à la source d’interférence
Éloigner l’équipement de l’appareil avec lequel il interfère
Brancher l’équipement sur une autre prise afin que les appareils soient
branchés sur des circuits différents
Si cet équipement doit être utilisé à proximité d’un autre équipement
électrique, il faut vérifier son fonctionnement normal avant utilisation.
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et
mobiles et le Hydroven 12
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du Hydroven 12 peut aider à prévenir
les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales entre les appareils de
communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le Hydroven 12, de la manière recommandée cidessous, conformément à la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication
Puissance
nominale de sortie
maximale de
l’émetteur
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur
m
150kHz à 80MHz
d = 1.2 √ P
W
80MHz à 800MHz
d = 1.2 √ P
800MHz à 2.5GHz
d = 2.3 √ P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale de sortie n’est pas indiquée ci-dessus, la distance
de séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale maximale de l’émetteur en watts (W) conformément
au fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation adaptée à la gamme supérieure de
fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
5
Mode d’emploi
FR
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test
d’immunité
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique - guide
Le matériel de communication RF portable et mobile
ne doit pas être utilisé à proximité des composants
du Hydroven 12, y compris les câbles, à une
distance inférieure à la distance de séparation
recommandée calculée sur la base de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur.
RF conduite
CEI 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3V
RF rayonnée
CEI 61000-4-3
3 Vrms
80 MHz à 2,5 MHz
3V/m
d = 1.2 √ P
d = 1.2 √ P
d = 2.3 √ P
80 MHz à 800 MHz
800MHz à 2,5GHz
où P est la puissance de sortie nominale maximale
de l’émetteur en watts (W) conformément au
fabricant de l’émetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF fixes, telle
que déterminée par l’étude électromagnétique du
site, a a doit être inférieure au niveau de conformité
pour chaque gamme de fréquences b.
Des interférences peuvent se produire à proximité
d’un équipement marqué du symbole suivant :
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la gamme supérieure de fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones
(cellulaires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision, ne peut
pas être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux
émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesuré
à l’endroit où le Hydroven 12 est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, il faudra
s’assurer du bon fonctionnement du Hydroven 12 dans un tel environnement. Si un fonctionnement anormal
est observé, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, telles qu’une réorientation ou un
repositionnement du Hydroven 12.
b
Dans la gamme de fréquences comprise entre 150 et 80 kHz, l’intensité des champs doit être inférieure à
3 V/m.
a
Mode d’emploi
6
FR
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client
ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test d’immunité
Décharge
électrostatique (ESD)
CEI 61000-4-2
Transitoires électriques
rapides/salve
CEI 61000-4-4
Surtension
CEI 61000-4-5
Baisses de tension,
brèves coupures de
courant et variations de
tension sur les lignes
d’alimentation
CEI 61000-4-11
Champ magnétique
de la fréquence
d’alimentation (50/60 Hz)
Niveau de test CEI
60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique guide
± 6 kV contact
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 8 kV air
Les sols doivent être en bois, en ciment
ou carrelés. Si leur revêtement est
synthétique, l’humidité relative doit être
d’au moins 30 %.
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
± 1 kV de ligne à
ligne
± 2 kV de la ligne
à la terre
± 1 kV de ligne à
ligne
± 2 kV de la ligne
à la terre
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
<5 % Ur (>95 % de
baisse en Ur )
pour 0,5 cycles
<5 % Ur (>95 %
de baisse en Ur )
pour 0,5 cycles
40 % Ur (60 % de
baisse en Ur )
pour 5 cycles
40 % Ur (60 % de
baisse en Ur )
pour 5 cycles
70 % Ur (30 % de
baisse en Ur )
pour 25 cycles
70 % Ur (30 % de
baisse en Ur )
pour 25 cycles
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard. Si
l’utilisateur du Hydroven 12 ne peut pas
supporter l’interruption du traitement
en cas de coupure de courant, il est
recommandé d’utiliser le Hydroven
12 avec une source d’alimentation
ininterruptible.
<5 % Ur (>95 % de
baisse en Ur )
pour 5 s
<5 % Ur (>95 %
de baisse en Ur )
pour 5 s
3 A/m
3 A/m
CEI 61000-4-8
Les champs magnétiques de la
fréquence d’alimentation doivent
correspondre à ceux d’un environnement
commercial ou médical standard.
REMARQUE Ur correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai.
Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
Le Hydroven 12 est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client
ou l’utilisateur du Hydroven 12 doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
7
Test d’émissions
Conformité
Environnement électromagnétique - guide
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Le Hydroven 12 n’utilise de l’énergie RF que pour son fonctionnement
interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne sont
pas susceptibles de provoquer des interférences dans les équipements
électroniques situés à proximité.
RF emissions
CISPR 11
Classe B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Classe A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Conforme
Le Hydroven 12 convient pour une utilisation dans tous les
établissements, y compris les environnements résidentiels et ceux
directement connectés au réseau public d’alimentation électrique
basse tension qui alimente les bâtiments à des fins domestiques.
Mode d’emploi
FR
3.
Introduction
3.1
À propos de ce manuel
Ce manuel vous présente le système Hydroven 12 LymphAssist Professional.
Vous devez lire et parfaitement comprendre ce manuel avant d’utiliser le système.
Lisez ce manuel avant d’installer le système et conservez-le comme référence pour
l’utilisation quotidienne et comme guide pour l’entretien.
Si vous avez des difficultés pour installer ou utiliser le système LymphAssist
Professional, veuillez contacter votre distributeur régional Huntleigh dont les
coordonnées se trouvent à la fin de ce manuel.
3.2
Utilisation prévue
Ce produit est prévu pour prévenir les états cliniques présentés dans la liste dans la
partie « Indications ».
Le système LymphAssist Professional doit être utilisé dans le cadre d’un plan de soins
prescrit, détaillé dans la partie « Indications ».
3.3
À propos du système LymphAssist Professional
Le système comprend une pompe et des attelles de bras ou jambe à chambres
multiples. Les rallonges d’attelles multichambres en option peuvent être utilisées pour
accroître la circonférence des attelles de bras et de jambe.
La pompe fournit de l’air pour gonfler les chambres dans les attelles par les tubes de
raccordement, permettant l’application d’une pression contrôlée pour compresser et/ou
masser doucement le membre.
La pompe possède trois modes de gonflage:
•
•
•
Séquentiel.
Vague.
LymphAssist™.
Les gonflages Séquentiel et Vague sont utilisés pour le traitement de plaies,
d’insuffisance veineuse chronique et d’oedème de dépendance ou veineux. La
compression en douceur du membre augmente le retour du sang et l’excès de fluides,
améliore la stase veineuse et encourage la réabsorption des déchets.
Mode d’emploi
8
FR
Le gonflage LymphAssist est utilisé lorsqu’il est nécessaire d’éloigner la lymphe des
lymphatiques qui fonctionnent mal. Le massage rythmique et doux du membre pendant
le cycle LymphAssist bouge la peau dans la direction du flux de la lymphe et stimule
les vaisseaux lymphatiques qui transportent les protéines et les déchets.
La pompe peut également être réglée pour « lier » les cycles LymphAssist avec des
cycles Séquentiel ou Vague pour soigner les patients avec des oedèmes veineux
lymphatiques.
Une description technique complète du système Hydroven 12 se trouve dans le
manuel d’entretien, partie n°. SER0010, disponible auprès de votre distributeur
régional Huntleigh.
3.4
Utiliser l’environnement
Hydroven 12 LymphAssist Professional est adapté pour une utilisation à l’hôpital, les
soins primaires et les milieux communautaires. Il ne doit pas être utilisé à l’extérieur ou
dans un environnement où il peut entrer en contact avec de l’eau.
9
Mode d’emploi
FR
4.
Applications cliniques
4.1
Indications
La compression pneumatique intermittente (CPI) est efficace pour le traitement des
états cliniques suivants lorsqu’elle est combinée avec un programme de surveillance
individualisé:
•
•
•
•
•
Œdème.
Dépendance (y compris accident secondaire à
vasculaire cérébral, grossesse ou paralysie).
Traumatique (post-opératoire ou blessure).
Lymphoedème.
Primaire et secondaire (y compris postopératoire, radio ou chimiothérapie).
•
•
•
Insuffisance veineuse chronique.
Syndrome post-phlébitique.
Plaies chroniques et aiguës, y compris ulcères veineux aux jambes
et plaies post-opératoire.
La CPI peut également s’avérer bénéfique dans la gestion de:
•
•
•
Déformations en flexion fixe.
Douleurs dans un membre inférieur dues à un traumatisme ou une
intervention chirurgicale.
Lipœdème.
La sélection doit être basée sur une évaluation complète des besoins individuels des
patients en termes de soins.
Remarque:
Ces systèmes représentent un aspect d’une stratégie de soins;
si l’état du patient change, le praticien qui a prescrit ce
support devra revoir la stratégie dans sa globalité.
Remarque:
Ce qui précède ne constitue que des recommandations
et ne doit en aucun cas remplacer un diagnostic clinique.
Mode d’emploi
10
FR
4.2
Contre-indications
La CPI NE doit PAS être utilisée dans les conditions suivantes:
•
•
•
•
Thrombose veineuse profonde (TVP) connue ou présumée, embolie
pulmonaire, thrombophlébite et infections aiguës de la peau, telles
que la cellulite.
Insuffisance cardiaque congestive sévère / décompensée, oedème
pulmonaire associé à un oedème important de membre ou tout état
médical pour lequel une augmentation du liquide envoyé au coeur
peut avoir un effet nuisible sur le patient.
Artériosclérose sévère ou autre maladie vasculaire ischémique.
Maladie métastatique active touchant le membre.
REMARQUE DU PATIENT: Si vous n’êtes pas certain(e) de présenter l’un
de ces états, veuillez consulter un médecin avant l’utilisation.
La CPI doit être utilisée avec soin chez les patients
présentant les symptômes ou états suivants:
•
Neuropathie périphérique, douleur ou engourdissement dans le
membre.
•
Plaies infectées, non soignées ou non diagnostiquées, peau
fragile, greffes ou états dermatologiques qui pourraient être
aggravés par l’attelle.
•
Une difformité extrême du membre qui pourrait êner l’application
correcte de l’attelle
Le traitement doit être interrompu si une douleur, des fourmillements ou
un engourdissement du membre se produit durant le traitement ou à la
suite du traitement.
En cas de panne d’alimentation secteur ou d’une panne au cours
de laquelle l’attelle demeure gonflée, débrancher les faisceaux de
raccordement afin de dégonfler l’attelle puis retirer l’attelle du membre.
Les patients ne doivent pas marcher ou se tenir debout
lorsqu’ils portent des attelles de jambe.
11
Mode d’emploi
FR
5.
Vérifications préliminaires
Contenu (fournis avec chaque système)
Élément
Élément
1 x Hydroven 12 LymphAssist Professional
1 x Mode d’emploi
Vérification des contenus
Huntleigh Healthcare Ltd prend toutes les précautions nécessaires pour s’assurer
que les marchandises vous parviennent en parfait état. Toutefois, des dommages
accidentels peuvent se produire pendant le transport et le stockage. Nous vous
invitons donc à effectuer une inspection visuelle minutieuse dès réception de
l’équipement. En cas de dommages évidents ou d’éléments manquants, veuillez en
informer immédiatement Huntleigh Healthcare Ltd.
Stockage
Si vous n’avez pas besoin d’utiliser l’appareil immédiatement, remettez-le dans son
emballage d’origine après inspection du contenu réceptionné et stockez-le à couvert à
une température comprise entre +10 °C et +40 °C et une humidité relative de 20 % à
95 % sans condensation.
Après exposition à des températures extrêmes lors du stockage, la pompe doit être
autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum
de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des
composants mécaniques.
Mode d’emploi
12
FR
6.
Informations relatives à l’attelle et à la
rallonge
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
La pompe Hydroven 12 LymphAssist Professional est conçue pour être utilisée avec les
attelles Hydroven 12 qui sont disponibles dans deux tailles pour les bras et quatre tailles
pour les jambes. À chaque longueur d’attelle de bras et de jambe correspond une rallonge
Hydroven 12 qui accroît sa circonférence de 17 cm pour les attelles de bras et 19 cm pour
les attelles de jambe.
La longueur du faisceau de raccordement est de 140 cm du connecteur de la pompe à
l’extrémité pied/main de l’attelle. Toutes les attelles (attelles de jambe, attelles de pieds et
rallonges d’attelle) possèdent des chambres multiples.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Chaque chambre déborde sur la chambre suivante pour fournir une application de pression
délicate et homogène et éviter des vides de pression et des bourrelets sur les membres.
Toutes les attelles possèdent des fermetures à glissière. Lorsqu’elles sont fermées, la
section de la chambre d’attelle en cours de gonflage déborde sous la fermeture à glissière
autour de la circonférence totale du membre pour empêcher des vides de pression et la
formation de bourrelets de la peau sous la section de la fermeture à glissière.
L’attelle de jambe (et la rallonge d’attelle de jambe) possède une section de pied unique à 5chambres qui fournit une application de pression fine au pied, encourageant le mouvement
du sang et de la lymphe.
Les rallonges d’attelle sont disponibles pour les attelles de bras et de jambe pour des
membres plus grands. Une fois branchées à l’attelle et à la pompe, elles sont conçues pour
se gonfler en séquence avec l’attelle pour fournir des capacités
de gonflages uniques pour les membres plus grands.
Attelle de bras
13
Rallonge d’attelle de
bras
Attelle de jambe
Rallonge d’attelle de
jambe
Mode d’emploi
FR
6.1
Dimensions de l’attelle
Les membres doivent être mesurés et la bonne attelle doit être sélectionnée en
utilisant les guides de mesures et les tableaux de dimensions suivants.
Pour déterminer la bonne taille d’attelle :
•
•
•
•
Remarque:
Retirer tout bandage, toute chaussette et tout pansement volumineux
Mesurer la circonférence du membre à l’endroit indiqué.
Lors de la prise de mesures, ne pas trop tendre le mètre mesureur.
S’assurer que l’attelle est s’étend bien au-dessus du niveau de la
blessure ou du gonflement, tout en conservant le niveau de confort.
Les attelles ne doivent pas être trop serrées lorsqu’elles
sont dégonflées.
1. Attelles de bras:
•
•
La longueur de l’attelle est mesurée à partir du bout des
doigts jusqu’à 5 cm sous l’aisselle, avec le bras étendu.
La circonférence de l’attelle est mesurée à partir de l’épaule.
épaule
Doigts
Longueur
(de l’ épaule au bout des
doigts)
Circonférence à
l’épaule
Dimensions de l’attelle de bras
N° de pièce de l’attelle
316A68
316A78
Longueur (de l’épaule au bout des doigts)
68 cm
78 cm
Circonférence (à l’épaule) :
Attelle de bras
Avec rallonge d’attelle
62 cm
79 cm
62 cm
79 cm
316AI68
316AI78
17 cm
17 cm
N° de pièce de rallonge correspondant
Largeur de la rallonge (à l’épaule)
Remarque:
Mode d’emploi
La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute
17cm à la circonférence de l’attelle au niveau de l’épaule.
14
FR
2. Attelles de jambe:
•
•
•
Il existe deux gammes d’attelle de jambe : standard et grande.
La longueur de l’attelle est mesurée à partir du
talon jusqu’à 5 cm en dessous de l’entrecuisse.
La circonférence de l’attelle est mesurée en haut de la cuisse.
Circonférence
Haut de la cuisse
Longueur
(Haut de la cuisse
jusqu’au talon)
Talon
Dimensions de l’attelle de jambe
Standard
N° de pièce de l’attelle
316L76S
316L84S
76 cm
84 cm
76 cm
84 cm
71 cm
90 cm
71 cm
90 cm
79 cm
98 cm
79 cm
98 cm
316LI76
316LI84
316LI76
316LI84
19 cm
19 cm
19 cm
19 cm
Longueur (haut de la cuisse jusqu’au
talon)
Circonférence (haut de la cuisse) :
Attelle de jambe
Avec rallonge d’attelle
N° de pièce de rallonge
correspondant
argeur de la rallonge (en haut de la
cuisse)
Remarque:
Grand
316L76W 316L84W
La rallonge de l’attelle de bras Hydroven 12 rajoute 19cm à la
circonférence de l’attelle au niveau du haut de la cuisse.
Pour plus d’informations sur la taille des attelles, contacter Huntleigh.
15
Mode d’emploi
FR
7.
Hydroven 12 LymphAssist Professional
Système
La pompe LymphAssist Professional est destinée à une utilisation sur table, grâce aux
commandes situées sur l’avant de la pompe. Elle est constituée d’un boîtier moulé
avec des pieds antidérapants sur la base et à l’arrière ainsi que d’une poignée de
transport intégrée.
Poignée de transport
Connecteur 12
voies supérieur
Connecteur 12 voies
inférieur (sous la
protection en caoutchouc)
7.1
Panneau de
contrôle
Pieds
antidérapants
Raccords des manchons
Il y a deux connecteurs à 12 voies sur l’avant de la pompe. Ils sont protégés par une protection en
caoutchouc à charnière en deux parties, qui est rattachée à la pompe par
une sangle. La protection est installée sur les deux branchements lors du nettoyage de la pompe
pour éviter toute pénétration de fluides.
Les attelles sont raccordées à ces deux connecteurs à 12 voies, qui sont encastrables et
polarisés pour éviter une mauvaise orientation des connecteurs. Les branchements
pompe/attelles suivants sont possibles:
•
•
Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux
attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle),
l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont
interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps et
à la même pression.
Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur
supérieur et la protection en caoutchouc doit être placée sur le
connecteur inférieur (pliée comme indiqué).
Toutes les attelles (attelles de bras, attelles de jambe et rallonges d’attelle) possèdent des
chambres multiples. Les chambres sont gonflées selon une séquence prédéterminée,
conformément aux modes de gonflage détaillés ci-dessous (voir « Modes de gonflage »). Le
gonflage des chambres suit un gradient de pression prédéterminé, mais le dégonflage des
chambres est instantané.
Mode d’emploi
16
FR
7.2
Modes de fonctionnement
Voir Section « Commandes, indicateurs et alarmes » pour obtenir une description des
commandes et indicateurs de la pompe.
La pompe présente les trois modes de fonctionnement suivants :
7.2.1
Veille
Lorsque l’alimentation secteur est branchée à la pompe, celle-ci effectue un bref
autotest puis passe en Veille.
En Veille:
•
•
•
7.2.2
Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints.
La pompe indique les réglages de traitement précédemment
sélectionnés.
La pompe est prête à commencer le traitement. Appuyer sur la
touche Marche/Veille pour commencer le traitement.
Mode Veille prolongée
Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche n’ait été enfoncée,
elle passe en mode Veille prolongée pour économiser de l’énergie.
Remarque:
La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant
de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur.
En mode Veille prolongée:
•
Seul le voyant de mode Veille prolongée sur le panneau de
commande est allumé.
•
Tous les autres affichages et voyants sont éteints.
•
Appuyer sur la touche Marche/Veille pour mettre la pompe en Veille.
7.2.3
Mode Marche
La pompe est en mode Marche pour la durée de la séance de traitement, gonflant et
dégonflant les attelles.
En mode Marche:
•
Le voyant de mode Marche sera allumé.
•
La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de
traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées.
•
La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la
touche Marche/Veille.
Remarque:
17
Une perte d’alimentation électrique interrompra le traitement.
Mode d’emploi
FR
7.3
Modes de gonflage
La pompe possède les trois modes de gonflage suivants:
7.3.1
Gonflage séquentiel
1. La première chambre de l’attelle commence à se gonfler.
2. Lorsque la première chambre est gonflée à la pression correcte, la seconde
chambre commence à se gonfler.
3. Cette séquence continue pour les 12 chambres.
Remarque: En mode Séquentiel, toutes les chambres sont gardées
entièrement gonflées pendant que les chambres suivantes se gonflent.
4. Une fois la dernière chambre gonflée, toutes les chambres sont alors dégonflées
simultanément.
5. La pression dans chaque chambre est inférieure à la pression dans la chambre
précédente et la pression dans la dernière chambre est réglée à 60 % de la
pression de la première chambre.
7.3.2
Gonflage Vague
1. La première chambre de l’attelle commence à se gonfler.
2. Lorsque la première chambre est gonflée à la pression correcte, la seconde
chambre commence à se gonfler.
3. Lorsque la seconde chambre est gonflée à la pression correcte, la première
chambre commence à se dégonfler et la troisième chambre commence à se
gonfler.
Remarque:
Le patient peut avoir l’impression que plus d’une chambre est gonflée en même temps.
4. Cette séquence continue pour les 12 chambres.
5. La pression dans chaque chambre est inférieure à la pression dans la chambre
précédente et la pression dans la dernière chambre est réglée à 60 % de la
pression de la première chambre.
100%
Pression
60%
100%
Pression
60%
Chambre
Cycle de gonflage Séquentiel
Mode d’emploi
Chambre
Cycle de gonflage Vague
18
FR
Remarque:
7.3.3
Le gonflage Vague est également connu sous le nom de
gonflage « péristaltique ».
Gonflage LymphAssist
Voir le diagramme ci-dessous pour le cycle LymphAssist.
Remarque:
La chambre 1 est à l’extrémité distale (pied/main) et la chambre 12 est à l’extrémité proximale (cuisse/épaule)
1. Lors de la pose initiale, le traitement LymphAssist commence avec un gonflage
Vague péristaltique simple de la chambre 1 à la chambre 12.
2. Un cycle LymphAssist comprend la séquence gonflages/dégonflages suivante en
commençant avec la chambre 12, puis 11, puis 10, etc. jusqu’à la chambre 1:
•
•
Remarque:
Il y a cinq impulsions lorsque la chambre est gonflée et
dégonflée. Celles-ci sont appelées impulsions LymphAssist.
Cela est suivi par un gonflage Vague péristaltique « partiel » simple
d’une partie de l’attelle, entre la chambre suivante et la chambre 12.
Par exemple, à la chambre 5, les 5 impulsions LymphAssist
sont suivies par un gonflage Vague péristaltique partiel des
chambres 6 à 12.
Lancement du cycle LymphAssist
Gonflage Vague péristaltique «partiel»
5 impulsions LymphAssist
Chambre d’attelle
Proximal
Distal
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Gonflage Vague
Péristaltique
19
Lancement du prochain
Cycle LymphAssist
Cycle LymphAssist
Durée de
dégonflage
3. Lorsque le gonflage Vague péristaltique partiel arrive à la chambre 12, il y a un bref
délai puis la séquence de 5 impulsions LymphAssist suivie par un gonflage Vague
péristaltique partiel est répétée pour la chambre suivante.
4. Le cycle LymphAssist est terminé après les 5 impulsions LymphAssist à la chambre
1 et le gonflage Vague péristaltique partiel de la chambre 2 à la chambre 12.
Mode d’emploi
FR
5. Le prochain cycle LymphAssist commencera après la période réglée de dégonflage
sur le panneau de commande de la pompe.
Remarque:
7.3.4
La pression maximum de la pompe pouvant être réglée
en mode LymphAssist est de 40 mmHg.
Lier LymphAssist avec d’autres cycles de traitement
Le cycle LymphAssist peut être « lié » aux cycles Vague ou Séquentiel.
Dans ce mode de fonctionnement, un cycle LymphAssist simple est suivi par des
cycles Vague ou Séquentiel continus, jusqu’à ce que la durée de Traitement se soit
écoulée ou que la pompe soit éteinte (voir « Modes de gonflage »).
Mode d’emploi
20
FR
8.
Commandes, voyants et alarmes
8.1
Affichage typique du panneau de commande en
mode Marche
Voyant de mode
Veille prolongée
Affichage de
pression
Voyant de mode
Marche
Touche Marche/
Veille
Boutons de
réglage de
la pression
Voyants
Mode de
gonflage
Touche de
sélection Mode
de gonflage
Voyants
Réglage de
traitement
Touches
Réglage de
traitement
Affichage
Réglage de traitement
8.2
Touche de sélection
Réglage de traitement
Commandes et voyants de la pompe
Le panneau de commande de la pompe présente les commandes et voyants:
Remarque:
21
Lorsqu’une touche sur le panneau de commande de la
pompe est enfoncée, un « bip » se fera entendre pour
confirmer une sélection valable.
Mode d’emploi
FR
8.2.1
Touche Marche/Veille et voyants de mode Marche et Veille
prolongée
•
•
•
•
•
•
Lorsque la pompe est en Veille, les indicateurs de mode Marche et Veille
prolongée sont éteints.
Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3
secondes pour commencer le traitement du patient. Le voyant de mode
Marche (celui de gauche des deux voyants) est allumé pour indiquer que la
pompe est en mode Marche.
À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée du aitement, la
pompe s’arrêtera. La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en
appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. Appuyer sur la
touche Marche/Veille après l’arrêt de la pompe pour la faire passer en mode
Veille.
Si la pompe est en Veille depuis 10 minutes sans qu’aucune touche
n’ait été enfoncée, elle passe en mode Veille prolongée pour
économiser de l’énergie.
Seul le voyant de mode Veille prolongée (celui de droite des deux
voyants) est allumé en mode Veille prolongée, tout le reste est éteint.
Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire passer la pompe du mode
Veille prolongée au mode Veille.
Remarque:
La pompe peut être laissée en mode Veille prolongée pendant
de longues périodes sans avoir à couper l’alimentation secteur.
8.2.2
Touche de sélection du mode de gonflage et voyants de mode de
gonflage
La pompe possède trois modes de gonflage principaux : Séquentiel, Vague et
LymphAssist. En plus, les cycles LymphAssist peuvent être liés avec les cycles
Séquentiel ou Vague, offrant un total de cinq possibilités de traitement.
Ces modes sont décrits dans « Modes de gonflage ».
Séquentiel
Vague
LymphAssist
Des appuis répétés de la touche de sélection Mode de gonflage fera passer la pompe
par les cinq types de thérapie de traitement comme suit :
•
•
•
•
•
Mode d’emploi
Séquentiel
Vague
LymphAssist
LymphAssist plus Séquentiel (cycles de traitement liés)
LymphAssist plus Vague (cycles de traitement liés)
22
FR
Pour chacun des trois modes de gonflages principaux (Séquentiel, Vague et
LymphAssist), le voyant à côté du Mode de gonflage sélectionné est allumé.
Avec des cycles de traitements liés (LymphAssist plus Séquentiel et LymphAssist plus
Vague):
•
•
8.2.3
Au départ, les deux voyants de Mode de gonflage appropriés sont
allumés.
Au cours du traitement, le voyant Mode de gonflage clignotera pour
indiquer quel cycle est actuellement en cours de fonctionnement. Par
exemple, si les cycles LymphAssist et Vaguesont liés, alors pendant
le cycle LymphAssist, le voyant LymphAssist clignotera pendant que
le voyant Vague sera allumé en permanence. Les indications seront
inversées pendant le cycle Vague.
Affichage de pression et touches de réglage de pression
La valeur indiquée sur l’affichage de Pression
est la valeur réglée pour la première chambre
de l’attelle à être gonflée.
La plage de pression pour chaque mode de
gonflage est:
•
•
•
Séquentiel :
Vague :
LymphAssist :
15-120 mmHg.
15-100 mmHg.
15-40 mmHg.
La pression peut être réglée par augmentation de 5 mmHg en appuyant sur les touches
+ et – de réglage de Pression.
8.2.4
Touche de réglage de pression et voyants de réglage de traitement
Des pressions répétées sur la touche de sélection de Réglage de traitement
sélectionnent le paramètre indiqué sur l’affichage du Réglage de traitement:
Durée de Gonflage en secondes
Durée de Dégonflage en secondes
Durée de Traitement en minutes
Le voyant à côté du Réglage de traitement sélectionné est allumé pour indiquer le
paramètre pouvant être réglé.
23
Mode d’emploi
FR
8.2.5
Affichage de réglage de traitement et touches de sélection de
traitement
La touche de sélection Réglage de traitement est utilisée pour sélectionner le
paramètre indiqué sur l’affichage Réglage de traitement : Durée de Gonflage, durée de
Dégonflage ou durée du Traitement.
Remarque:
Le réglage par défaut est la durée du Traitement.
Durées de Gonflage/Dégonflage (en secondes)
Pour modifier les réglages, appuyer sur la touche de sélection Réglage de traitement
jusqu’à ce que le voyant Réglage de traitement désiré s’allume, comme suit:
Durée de Gonflage (en secondes)
Durée de Dégonflage (en secondes)
Remarque:
Les durées de Gonflage et Dégonflage peuvent uniquement
être réglées lorsque la pompe est en Veille.
La durée de Gonflage pour chaque mode de gonflage peut être réglée comme suit:
Séquentiel:
Vague:
LymphAssist:
30-95 secondes (15-80mmHg)
60-95 secondes (85-120mmHg)
60-95 secondes.
60-95 secondes.
La durée de Dégonflage pour chaque mode de gonflage peut être réglée comme suit:
Séquentiel:
Vague:
LymphAssist:
10-95 secondes (15-80mmHg)
60-95 secondes (85-120mmHg)
15-60 secondes (15-60mmHg)
60-95 secondes (65-80mmHg)
95 Secondes
15-60 secondes.
Les durées de Gonflage et Dégonflage peuvent être réglées par tranche de 5
secondes en appuyant sur les touches + et – de Réglage de traitement.
Remarque:
Mode d’emploi
Si les touches + ou – de réglage de Traitement ne sont pas
enfoncées pendant 10 secondes, la pompe retournera à l’option de durée de traitement.
24
FR
Durée de Traitement (en minutes)
•
•
•
Remarque:
•
•
•
8.2.6
S’assurer que le voyant Réglage de traitement à côté de la durée de
Traitement est allumé. Si ce n’est pas le cas, appuyer sur la touche de
sélection Réglage d traitement pour le sélectionner
La durée de Traitement peut être réglée dans la plage 10-99 minutes,
par tranche d’une minute en appuyant sur les touches + et – de réglage
de Traitement.
Si la touche + de Réglage de traitement est maintenue enfoncée lorsque
la durée de Traitement atteint 99 minutes, CO s’affichera sur l’affichage
de Réglage de traitement pour indiquer un traitement continu.
La pompe interrompra automatiquement le traitement
continu après deux heures d’utilisation continue.
Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur
l’affichage Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le
temps restant (arrondi à la minute près) à moins que CO
ne soit sélectionné.
La durée de Traitement peut être réglée à tout moment en modes
Marche ou Veille.
À la fin du traitement, en fonction de la durée préréglée de
Traitement la pompe s’arrêtera.
Enregistrer de nouveaux réglages de traitement
Le dernier traitement de patient sélectionné est enregistré et utilisé comme réglage par
défaut pour la prochaine séance de traitement.
Pour chacun des trois modes de gonflage principaux (Séquentiel, Vague et
LymphAssist), la pompe enregistrera un réglage séparé de quatre réglages de
traitement (réglage de Pression, durée de Gonflage, durée de Dégonflage et durée de
Traitement ).
Si l’un de ces quatre réglages de traitement est modifié, le nouveau réglage est
enregistré et utilisé comme réglage par défaut lorsque le mode de gonflage est de
nouveau sélectionné.
25
8.3
Alarme de la pompe
8.3.1
Alarme de la pompe
1. Si une panne du système est détectée, la pompe s’arrêtera de fonctionner.
2. Un avertissement sonore se fera entendre et un message d’alarme F s’affichera sur
l’affichage Réglage de traitement.
3. Débrancher immédiatement l’attelle de la pompe.
4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour relancer l’autotest de la pompe.
5. Si la panne ne peut pas être réparée, appeler un technicien.
Mode d’emploi
FR
9.
Fonctionnement
Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système Hydroven
12. Les autres opérations, comme la maintenance et les réparations, doivent être
effectuées uniquement par du personnel qualifié.
Remarque:
Voir Section 3, « Commandes, voyants et alarmes »
pour une description détaillée des commandes, des voyants et indicateurs de la pompe.
Remarque:
Si le fonctionnement ou la performance de la pompe change au cours de l’utilisation, se référer aux procédures de
dépannage, « Dépannage » de ce manuel avant d’appeler un
technicien ou de contacter votre distributeur régional Huntleigh.
AVERTISSEMENT : Les sacs fournis avec cet équipement peuvent
présenter un risque d’étouffement. Pour éviter tout risque, tenir à l’écart
des bébés et enfants en bas âge.
S’assurer que le système est installé de façon à ce que le
câble d’alimentation et les tuyaux des attelles ne présentent pas de
risque d’étranglement ou de trébuchement.
9.1
Préparation du système
1. Retirer le système de son emballage. Vous devez être en possession des éléments
suivants:
•
Pompe Hydroven 12 LymphAssist Professional.
•
Attelle (bras et jambe) Hydroven 12.
•
Rallonge d’attelle (en option) Hydroven 12.
2. S’assurer que l’attelle est à la taille correcte pour le membre et qu’une rallonge
d’attelle est utilisée si nécessaire (voir « Dimensions de l’attelle »).
3. Défaire la fermeture à glissière sur l’attelle.
4. Si une rallonge d’attelle doit être installée sur l’attelle, faire comme suit:
•
Installer la rallonge d’attelle entre les deux moitiés de la fermeture
à glissière de l’attelle. S’assurer que le sens de l’attelle et de la
rallonge est correct : les deux faisceaux de raccordement doivent se
trouver à la même extrémité et à l’extérieur de l’attelle et de la rallonge.
•
Fermer complètement l’une des fermetures à glissière reliant l’attelle
et la rallonge, en laissant l’autre fermeture ouverte.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Mode d’emploi
26
FR
5. Avant d’appliquer l’attelle (et la rallonge si utilisée) sur le membre, fermer les
premiers 150 mm de la fermeture à glissière non fermée de l’attelle. Placer l’attelle
(et la rallonge) sur le membre et fermer complètement la fermeture à glissière.
6. S’assurer que le patient est dans une position confortable avec le membre soutenu
ou élevé si nécessaire.
7. Raccorder l’attelle/les attelles aux connecteurs à 12 voies sur la pompe comme suit
:
•
Si deux attelles sont utilisées (soit deux attelles de bras, deux
attelles de jambe ou une attelle bras/jambe et une rallonge d’attelle),
l’une sera branchée au connecteur supérieur et l’autre sera
branchée au connecteur inférieur. Les deux branchements sont
interchangeables, les deux attelles seront gonflées en même temps
et à la même pression.
•
Si une seule attelle est utilisée, elle doit être branchée au connecteur
supérieur et la protection en caoutchouc doit être pliée et placée sur
le connecteur inférieur.
Remarque:
Les connecteurs sont encastrables et polarisés pour
éviter une mauvaise orientation.
8. Si le patient est en position assise ou fait fonctionner le système lui-même, alors
s’assurer que:
•
La pompe est réglée avant l’installation des attelles.
•
Les attelles sont branchées à la pompe
avant d’être installées sur les membres.
9. Brancher la fiche d’alimentation à une prise de courant adaptée.
10. Brancher l’alimentation secteur à la pompe.
11. La pompe effectuera un bref autotest puis passera en Veille. Auto-test peut prendre
entre 15 à 20 secondes.
12. Les voyants de mode Marche et Veille prolongée sont éteints.
13. Les voyants et les affichages sur le panneau de commande de la pompe
indiqueront les réglages de traitement précédemment sélectionnés (voir
«Enregistrer de nouveaux réglages de traitement »).
14. Vérifier les réglages de traitement et effectuer les modifications nécessaires (voir «
Vérification des réglages de traitement »).
27
Mode d’emploi
FR
9.2
Vérification des réglages de traitement
Pour vérifier les réglages de traitement, faire comme suit:
1. Appuyer sur la touche de sélection Mode de gonflage jusqu’à ce que le mode de
gonflage requis soit sélectionné, comme suit:
•
•
•
•
•
Remarque:
Séquentiel
Vague
LymphAssist
LymphAssist et Séquentiel
LymphAssist et Vague
Le voyant à côté du Mode de gonflage sélectionné est
allumé. Avec les cycles de traitement liés, les deux voyants de Mode de gonflage sont allumés.
2. Vérifier le réglage de Pression sur l’affichage de Pression.
3. Vérifier les durées de Gonflage et Dégonflage et la durée de Traitement sur
l’affichage Réglage de traitement. Appuyer sur la touche de sélection Réglage
de traitement pour sélectionner le paramètre indiqué sur l’affichage Réglage de
traitement comme suit :
Durée de Gonflage en secondes
Durée de Dégonflage en secondes
Durée de Traitement en minutes
Remarque:
Le voyant à côté du Réglage de traitement sélectionné
est allumé.
4. Pour modifier l’un des quatre réglages de traitement, voir « Modification des
réglages de traitement » .
5. Lorsque les réglages de traitement sont corrects, la séance de traitement peut
commencer (voir « Commencer un traitement »).
Mode d’emploi
28
FR
9.3
Modification des réglages de traitement
Pour modifier les quatre réglages de traitement (réglage de Pression, durée de Gonflage,
durée de Dégonflage et durée de Traitement), faire comme suit:
9.3.1
Réglage de la pression
1. La valeur indiquée sur l’affichage de Pression est la valeur réglée pour la première
chambre de l’attelle à être gonflée.
2. La pression peut être réglée par augmentation de 5 mmHg en appuyant sur les
touches + et – de réglage de Pression. Si la touche + ou – est maintenue enfoncée
l’affichage change plus rapidement.
Remarque: Pour Séquentiel et Vague, la pompe ne commencera pas à gonfler la
chambre suivante dans l’attelle tant que la pression réglée n’a pas été atteinte dans
la chambre précédente. Par conséquent, si la pression réglée est supérieure à 80
mmHg, les durées de Gonflage et Dégonflage peuvent prendre plus longtemps que
les valeurs sélectionnées.
9.3.2
Réglage des durées de gonflage/dégonflage
Pour Séquentiel et Vague:
•
•
La durée de Gonflage est le temps total pour gonfler les 12
chambres dans l’attelle/les attelles au cours d’un cycle : à partir du
moment où la première chambre commence à être gonflée jusqu’à
ce que la dernière chambre soit complètement dégonflée.
La durée de Dégonflage est le temps entre la fin d’un cycle Séquentiel
ou Vague et le démarrage du cycle suivant : à partir du moment où la
dernière chambre est complètement dégonflée dans un cycle jusqu’au
démarrage de gonflage de la première chambre dans le cycle suivant.
Pour LymphAssist:
•
•
La durée de Gonflage est le temps total pour gonfler les 12
chambres dans l’attelle au cours du gonflage Vague péristaltique
simple au début du cycle LymphAssist.
La durée de Dégonflage est le temps entre la fin d’un cycle
LymphAssist et le démarrage du cycle suivant (voir « Gonflage
LymphAssist »).
Pour régler les durées de Gonflage ou Dégonflage, faire comme suit:
1. Appuyer sur la touche de sélection Réglage de traitement jusqu’à ce que le voyant
de Gonflage ou Dégonflage s’allume.
2. Les durées de Gonflage et Dégonflage peuvent toutes les deux être réglées
par tranche de 5 secondes en appuyant sur les touches + et – de Réglage de
traitement. Si la touche + ou – est maintenue enfoncée l’affichage change plus
rapidement.
29
Mode d’emploi
FR
9.3.3
Réglage de la durée de traitement
1. La durée de Traitement est le réglage par défaut pour l’affichage du Réglage de
traitement.
2. S’assurer que le voyant Réglage de traitement à côté de la durée de Traitement
est allumé. Si ce n’est pas le cas, appuyer sur la touche de sélection Réglage de
traitement pour le sélectionner.
3. La durée de Traitement peut être réglée par tranche d’une minute en appuyant
sur les touches + et – de réglage de Traitement. Si la touche + ou – est maintenue
enfoncée l’affichage change plus rapidement.
4. Si la touche + de Réglage de traitement est maintenue enfoncée lorsque la durée
de Traitement atteint 99 minutes, CO s’affichera sur l’affichage de Réglage de
traitement pour indiquer un traitement continu.
9.4
Commencer un traitement
1. S’assurer que la pompe est en Veille.
Remarque: S’assurer que toutes les fermetures à glissière de l’attelle sont correctement fermées avant de commencer le traitement.
2. Appuyer sur et maintenez enfoncé la touche Marche/Veille pendant 3 secondes
pour commencer le traitement du patient.
3. Le voyant de mode Marche sera allumé et les affichages de de Réglage de
traitement et Pression indiqueront les réglages sélectionnés précédemment.
4. La pompe effectuera un processus d’initialisation (cette initialisation peut prendre
jusqu’à 15 secondes).
5. À la fin du processus d’initialisation, le compresseur de la pompe commencera à
fonctionner et les attelles commenceront à se gonfler.
6. Lorsque le traitement commence, la durée de Traitement indiquée sur l’affichage
de Réglage de traitement continuera de diminuer, indiquant le temps restant
(arrondi à la minute près) à moins que CO ne soit sélectionné.
7. La durée de Traitement peut être réglée à tout moment pendant la séance de
traitement (voir « Réglage de la durée de traitement »).
Avis: Ne pas appliquer l’attelle sur le membre à moins qu’elle ne soit
partiellement fermée, car cela pourrait endommager la fermeture à
glissière de l’attelle.
Avis: Ne pas défaire les fermetures à glissière ou essayer de retirer les
attelles pendant la séance de traitement, car cela pourrait endommager
les fermetures à glissière. S’assurer que la séance de traitement a été
interrompue et que les attelles sont bien dégonflées avant de retirer les
attelles.
Ne pas se tenir debout ou marcher pendant une séance de traitement
lorsque des attelles de jambe sont installées.
Mode d’emploi
30
FR
9.5
Interrompre un traitement
1. Il existe deux moyens d’interrompre le traitement:
•
La pompe s’arrête automatiquement à la fin de la durée de
traitement sélectionnée et les attelles sont dégonflées.
•
La pompe peut être arrêtée pendant le traitement en appuyant sur la touche Marche/Veille pendant 3 secondes. La pompe ne s’arrêtera
pas immédiatement, car il faut quelques secondes pour dégonfler les
attelles.
2. Une fois les attelles dégonflées, les affichages Réglage de traitement et Pression
passeront tous les deux à zéro et la pompe émettra 5 bips sonores pour confirmer
que la séance de traitement est terminée.
3. Le voyant Marche est éteint.
4. Appuyer sur la touche Marche/Veille pour faire repasser la pompe en Veille.
9.6
Enregistrer de nouveaux réglages de traitement
1. Si le Mode de gonflage, le réglage de Pression, la durée de Gonflage, la durée
de Dégonflage ou la durée de Traitement sont modifiés, le nouveau réglage
est enregistré et utilisé comme réglage par défaut pour la prochaine séance de
traitement.
2. Le nouveau réglage est enregistré dans la pompe cinq secondes après que la
dernière touche de fonction a été enfoncée.
3. Si la pompe est éteinte au cours des cinq secondes après que la dernière touche
de fonction a été enfoncée, le nouveau réglage ne sera PAS sauvegardé.
9.7
Blocage du panneau de commande
Les touches sur le panneau de commande de la pompe peuvent être « bloquées »
pour empêcher le patient de changer les réglages de traitement sur le panneau de
commande.
9.7.1
Réglage de la pression
1. Pour bloquer le réglage de Pression et empêcher des modifications accidentelles
au cours de la séance de traitement, appuyer sur les deux touches suivantes
simultanément:
•
Touche + de réglage de Pression
•
Touche - de réglage de Pression.
2. Pour débloquer le réglage de Pression, appuyer sur les trois touches suivantes
simultanément:
•
Touche + de réglage de Pression
•
Touche - de réglage de Pression
•
Touche de sélection Réglage de traitement.
31
Mode d’emploi
FR
9.7.2
Mode de gonflage et réglages de la durée de traitement
1. Pour bloquer le Mode de gonflage, la durée de Gonflage, la durée de Dégonflage et
la durée de Traitement et empêcher des modifications accidentelles au cours de la
séance de traitement, appuyer sur les deux touches suivantes simultanément:
•
Touche + de réglage de Traitement.
•
Touche - de réglage de Traitement.
Remarque:
En mode Blocage, la durée de Traitement est réglée à
5 minutes près (arrondie à la minute inférieure)
2. Pour débloquer le Mode de gonflage, la durée de Gonflage, la durée de Dégonflage
et la durée de Traitement, appuyer sur les trois touches suivantes simultanément:
•
Touche + de réglage de Traitement.
•
Touche - de réglage de Traitement.
•
Touche de sélection Réglage de traitement.
Mode d’emploi
32
FR
10. Décontamination
Les processus suivants sont recommandés, mais doivent être adaptés pour être
conformes aux directives locales et nationales (décontamination de dispositifs
médicaux) qui s’appliquent dans l’établissement de santé ou le pays d’utilisation.
En cas de doute, veuillez demander conseil auprès de votre Référent en Hygiène
Hospitalière.
Le système Hydroven 12 doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et
régulièrement pendant l’utilisation, comme cela est le cas pour tous les dispositif
médicaux réutilisables.
Couper l’alimentation secteur de la pompe en débranchant le câble
d’alimentation de la prise secteur avant le nettoyage.
Toujours porter des vêtements de protection lors des procédures de
décontamination.
Ne jamais utiliser de solutions à base de phénol ni de composés ou de
matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent les
revêtements de surface. Éviter d’immerger les parties électriques dans
l’eau pendant le processus de nettoyage. Ne pas vaporiser de solutions
de nettoyage directement sur la pompe. Ne pas plonger le faisceau de
raccordement dans l’eau.
10.1
Nettoyage
Nettoyer toutes les surfaces exposées et retirer tous les débris organiques à l’aide d’un
chiffon humidifié avec une simple solution détergente (neutre) et de l’eau.
Ne pas laisser d’eau ou de solutions de nettoyage s’accumuler sur la surface de la
pompe.
10.2
Désinfection chimique
Nous recommandons l’utilisation d’un agent générant du chlore, tel que l’hypochlorite
de sodium, à une concentration allant jusqu’à 1 000 ppm de chlore actif (cela peut
varier entre 250 ppm et 10 000 ppm en fonction de la politique locale et de l’état de
contamination).
Essuyer toutes les surfaces nettoyées avec la solution, puis essuyer en utilisant un
chiffon humide et bien sécher.
Il est également possible d’utiliser des désinfectants à base d’alcool (concentration:
70%).
S’assurer que le produit est sec avant de le ranger.
Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les nombreux produits de ce type
proposés, nous vous conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du fournisseur de
produits chimiques avant usage.
33
Mode d’emploi
FR
10.3
Nettoyer et stériliser les attelles
Nettoyage de l’attelle
Essuyer à l’aide d’un détergent neutre ou d’un savon en poudre à 51°C.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer en
machine.
Ne pas nettoyer
à sec.
Ne pas placer dans
un sèche-linge.
Sécher entièrement à l’air Ne pas autoclaver.
Désinfection de l’attelle
C
1000ppm
NaOCl
NaDCC
Après le nettoyage, essuyer entièrement l’attelle à l’aide d’une lingette à
l’alcool isopropylique à 70 % ou d’une solution de dichloroisocyanurate de
sodium (NaDCC) diluée à 1000 ppm de chlore actif (0,1%).
Ne pas utiliser de produit désinfectant à base de phénol ou dérivé du phénol.
Rincer avec de l’eau propre pour retirer tout
résidu.
Sécher entièrement à l’air.
Nettoyage du faisceau de raccordement
Utiliser une brosse
douce
Sécher uniquement Ne pas plonger
à l’air.
dans l’eau.
Ne pas nettoyer en
machine.
Remarque : Toujours se référer aux protocoles et lignes directrices locales,
car certains protocoles recommandent une utilisation pour un seul patient
en dehors d’un environnement cliniquement contrôlé, afin d’éviter toute
contamination croisée.
Remarque:
Les attelle sont conçues pour être portées par-dessus des
vêtements fins et ne doivent pas être en contact direct avec la peau du patient.
Mode d’emploi
34
FR
11. Maintenance de routine
11.1
Système Hydroven 12 LymphAssist Professional
11.1.1 Maintenance
L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun entretien entre les révisions.
11.1.2 Révision
Huntleigh mettra à disposition, sur demande, les manuels de révision, les listes des
composants et toute autre information nécessaire au personnel Huntleigh formé pour
réparer le système.
11.1.3 Période de révision
Huntleigh recommande de faire réviser la pompe Hydroven 12 LymphAssist
Professional tous les 24 mois par un technicien agréé Huntleigh.
11.2
Entretien général, maintenance et inspection
11.2.1 Pompe
Inspecter tous les branchements électriques et le cordon d’alimentation pour repérer
des traces d’usure excessive.
Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée dans l’eau ou en cas de chute,
par exemple), l’appareil doit être renvoyé à un centre de service après-vente agréé.
11.2.2 Attelles
Examiner l’attelle pour détecter des signes d’usure ou de déchirure et vérifier que
toutes les fermetures à glissière et les pressions sont bien attachées.
Vérifier la sécurité de tous les branchements pneumatiques internes.
11.3
Étiquettes de numéro de série
11.3.1 Pompe
L’étiquette de numéro de série est fixée à l’arrière du boîtier de la pompe. Indiquer ce
numéro de série lors de la demande d’un service.
11.3.2 Attelles
L’étiquette de numéro de série est fixée sur l’attelle.
35
Mode d’emploi
FR
12. Dépannage
Si un problème se produit, suivre le guide de dépannage ci-dessous. Si la panne ne
peut être rectifiée, demander une révision.
Défaillant
Vérification
Solution
La pompe ne
démarre pas
La pompe est-elle branchée?
Vérifier l’interrupteur.
Le câble de la pompe est-il
branché correctement ?
Vérifier les branchements.
Les fusibles ont sauté
Appeler le technicien.
Blocage dans le tube
d’arrivée de l’attelle.
S’assurer que le tube est bien
dégagé.
L’attelle n’est pas installée
correctement sur la pompe.
Vérifier les branchements.
Fuite d’air dans l’attelle.
Vérifier l’attelle. Remplacer si
défectueuse.
La pompe
fonctionne mais
l’attelle ne se
gonfle pas.
Affichage de réglage de traitement
montre «F»
Remarque:
Mode d’emploi
Défaillance interne de la
pompe. Retourner la pompe
pour le service.
Si les procédures de dépannage ne renvoient pas le système
à son fonctionnement normal, arrêtez immédiatement d’utiliser le système et appeler le technicien de service ou retourner l’appareil à Huntleigh pour le service. Reportez-vous
à «Garantie et service».
36
FR
13. Accessoires
ATTELLES ET RALLONGES D’ATTELLE
Dimensions de l’attelle de bras
N° de pièce de l’attelle
316A68
316A78
68 cm (26.8”)
78 cm (30.7”)
Attelle de bras
62 cm (24.4”)
62 cm (24.4”)
Avec rallonge d’attelle
79 cm (31.1”)
79 cm (31.1”)
316AI68
316AI78
17 cm (6.7”)
17 cm (6.7”)
Longueur (de l’épaule au bout des doigts)
Circonférence (à l’épaule) :
N° de pièce de rallonge
correspondant
Largeur de la rallonge (à l’épaule)
Dimensions de l’attelle de jambe
N° de pièce de l’attelle
Standard
Grande
316L76S
316L84S
316L76W
316L84W
76 cm
(29.9”)
84 cm
(33.1”)
76 cm
(29.9”)
84 cm
(33.1”)
Attelle de jambe
71 cm
(28.0”)
71 cm
(28.0”)
79 cm
(31.1”)
79 cm
(31.1”)
Avec rallonge d’attelle
90 cm
(35.4”)
90 cm
(35.4”)
98 cm
(38.6”)
98 cm
(38.6”)
316LI76
316LI84
316LI76
316LI84
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
19 cm (7.5”)
Longueur (haut de la cuisse jusqu’au talon)
Circonférence (haut de la cuisse) :
N° de pièce de rallonge
correspondant
Largeur de la rallonge (en haut de la
cuisse)
Matériau
Intérieur :
Nylon tricotté enduit de PU
Extérieur :
Double nylon croisé enduit de PU
AVERTISSEMENT : Utilisez les accessoires recommandés dans ce
manuel.
37
Mode d’emploi
FR
14. Caractéristiques
14.1
Classification de l’équipement
Type de protection contre les
chocs électriques
Classe II, double isolation
Degré de protection contre
les chocs électriques
Type BF
Mode de fonctionnement.
Continu
Degré de protection contre
la pénétration nuisible de
particules et/ou d'eau.
IP21* - Protection contre les corps solides de plus
de 12,5 mm de diamètre et contre les gouttes
d’eau tombant à la verticale.
IPX0* - Pas de protection.
Degré de sécurité de
l'application an présence
d'un anesthésique
inflammable
Équipement non compatible avec une utilisation
en présence d’un MÉLANGE ANESTHÉSIANT
INFLAMMABLE AVEC L’AIR, L’OXYGÈNE OU LE
PROTOXYDE D’AZOTE
* Voir étiquette du produit pour IP Note
14.2
Généralités
Modèle
Hydroven 12 LymphAssist Professional System
Références des pièces
316004DE (316EUR)
316004NL (316EUR)
316003 (Canada)
Plage de pression
Séquentiel : 15 - 120 mmHg
Vague : 15 - 100 mmHg
LymphAssist : 15 - 40 mmHg
tous ± 5 %
Tension d’alimentation
100 - 230 V
Fréquence d’alimentation
50 - 60 Hz
Entrée d’alimentation
60 - 95 VA
Matériau du boîtier
Plastique ABS ignifuge
Taille
250 x 130 x 290 mm
Poids
3.8 kg
Mode d’emploi
38
FR
14.3
Environnement
Condition
Plage de
températures
Humidité relative
Pression
atmosphérique
Fonctionnement
+10 °C à +40 °C
30 % à 75 %
(sans condensation)
700 à 1060 hPa
Rangement et
transport
(Long-terme)
+10 °C à +40 °C
20 % à 95 %
(sans condensation)
700 à 1060 hPa
Rangement et
transport
(Court-terme)
-25 °C à +70 °C
20 % à 95 %
(sans condensation)
500 à 1060 hPa
Remarque:
Après exposition à des températures extrêmes lors du
stockage, la pompe doit être autorisé à se adapter aux températures de fonctionnement normales pour un minimum de 12 heures avant utilisation. Ne pas le faire peut entraîner une usure accélérée des composants mécaniques
14.4
Conformité aux normes
EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
UL60601-1, UL2601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
EN60601-1:2006 and IEC 60601-1:2005
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 and CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008)
EN60601-1-2: 2001
BS EN 980: 2008
EN60601-1-11: 2010*
* Valable uniquement pour les produits notés IP21 (voir étiquette du produit pour note IP)
39
Mode d’emploi
FR
15. Étiquetage du produit
Symboles
Le Hydroven 12 est de Classe II, à double isolation conformément aux
définitions de la norme BS EN 60601-1:1990
Les parties appliquées sont de type BF conformément aux définitions de
la norme BS EN 60601-1:1990
i
Consulter ce document (Instructions pour l’utilisation)
pour une description de la classification du produit (3e édition)
Veille Remarque : Pompe non isolée de l’alimentation de secteur.
En ce qui concerne électrocution, d’incendie et risques mécaniques
conformément à la norme CAN / CSA-C22.2 no 60601.1 (2008).
EQUIPEMENT MEDICAL
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables
sont soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques
et électroniques) et doivent être éliminés de façon responsable,
conformément aux procédures locales.
Voir ce document (Manuel d’utilisation) pour une description de la
classification du produit (2e édition).
Ce symbole signifie que ce produit est conforme aux exigences
essentielles de la directive sur les dispositifs médicaux (93/42/CEE) Règlement sur les dispositifs médicaux (EU/2017/745).
Manufactured For:
(Fabriqué pour)
YYYY-MM
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
Fabricant légal en association avec le marquage CE en Europe
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden
Suivez les Mode
d’emploi
SN
Numéro de
série
MD
Dispositif médical
Mode d’emploi
Courant alternatif (AC)
REF
Référence de modèle
L’emballage en carton peut être
recyclé.
40
FR
SYMBOLES DE NETTOYAGE
Essuyer la surface avec un
chiffon humide
C
Utiliser une solution de chlore
actif à 1 000 ppm
1000ppm
NaOCl
NaDCC
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de solutions de
nettoyage à base de phénol
Ne pas nettoyer à sec
Ne pas placer dans un sèchelinge
16. Élimination en fin de vie
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis
à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent
être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales.
41
Mode d’emploi
FR
17. Garantie et service
Les présentes conditions générales s’appliquent à tous les produits vendus par
Huntleigh Healthcare Diagnostic Products Division. Une copie de ces conditions
standard vous sera fournie sur simple demande. Elles détaillent les conditions de la
garantie qui ne limitent en rien les droits statutaires du consommateur.
17.1
Retours de service
Si pour une raison quelconque le Hydroven 12 doit être retourné, veuillez :
•
Nettoyer le produit conformément aux instructions du présent manuel
•
Le conditionner dans un emballage approprié.
•
Joindre un certificat de décontamination (ou tout autre déclaration
garantissant que le produit a été nettoyé) à l’extérieur de l’emballage.
•
Faire figurer la mention « Service après-vente (Service
Department)» sur l’emballage
Huntleigh Healthcare Ltd se réserve le droit de retourner les produits non assortis d’un
certificat de décontamination.
Service Department.
Huntleigh Healthcare, Diagnostic Products Division,
35, Portmanmoor Rd.,
Cardiff. CF24 5HN
United Kingdom.
Tel:
Fax:
Email:
+44 (0)29 20485885
+44 (0)29 20492520
sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
service@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
Mode d’emploi
42
Ena cas
d’incident
grave
lié in
à ce
dispositif
médical,
l’utilisateur
le patient,
celui-cithen
doit the
signaler
If
serious
incident
occurs
relation
to this
medicalaffectant
device, affecting
theou
user,
or the patient
user or
l’incident
gravereport
au fabricant
du dispositif
ou au device
distributeur.
patient
should
the serious
incident médical
to the medical
manufacturer or the distributor.
Authe
sein
de l’Union
européenne,
l’utilisateur
doit également
signaler
l’incident
grave à l’autorité
compétente
In
European
Union,
the user should
also report
the serious
incident
to the Competent
Authority
in the
de l’État state
membre
où they
il se trouve.
member
where
are located.
Manufactured for Huntleigh Healthcare Ltd on behalf of;
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10
211 20 Malmö, Sweden
www.huntleigh-diagnostics.com/
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
www.huntleigh-healthcare.us/
Registered No: 942245 England & Wales. Registered Office:
ArjoHuntleigh House, Houghton Hall Business Park, Houghton Regis, Bedfordshire, LU5 5XF
©Huntleigh Healthcare Limited 2015
A Member of the Arjo Family
As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
AW 1001064-4

Fonctionnalités clés

  • Compression pneumatique intermittente
  • Attelles à chambres multiples
  • Modes de gonflage multiples
  • Réglages de pression personnalisables
  • Systèmes de bras et de jambe

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelles sont les indications pour l’utilisation de LYMPHASSIST PROFESSIONAL?
LYMPHASSIST PROFESSIONAL peut être utilisé pour traiter l’œdème, l’insuffisance veineuse chronique et le lymphoedème, ainsi que d’autres affections associées à la circulation sanguine et lymphatique.
Quels sont les différents modes de gonflage disponibles avec LYMPHASSIST PROFESSIONAL?
Le système offre trois modes de gonflage: Séquentiel, Vague et LymphAssist. Chaque mode est conçu pour un type spécifique de traitement et peut être ajusté en fonction des besoins du patient.
Comment puis-je régler la pression de l’attelle?
La pompe LYMPHASSIST PROFESSIONAL permet des réglages de pression personnalisés. Il est important de consulter un professionnel de santé pour déterminer le niveau de pression approprié pour votre condition.