31820 | Gima 31810 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
13 Des pages
Manuel du propriétaire Gima 31810 | Fixfr
ri-former®
Gebrauchsanweisung
Instruction for use
Instructions d‘utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni per l‘uso
Инструкция по эксплуатации
1
Table des matières
1.
Présentation
1.1. Informations importantes à lire avant le démarrage
1.2. Symboles de sécurité
1.3 Symboles de l‘emballage
1.4 Utilisation prévue
1.4.1 Indications
1.4.2 Contre-indications
1.4.3 Population de patients visée
1.4.4 Opérateurs / utilisateurs prévus
1.4.5 Compétences / formation requises des opérateurs
1.4.6 Conditions environnementales
1.5 Avertissements / Attention
1.6 Responsabilité de l‘utilisateur
2.
Utilisation de l‘appareil pour la première fois
2.1 Pièces fournies
2.2 Fonctionnement de l‘appareil
3.
Fonctionnement et fonction
3.1 Fixation
3.2 Identification des icônes
3.3 Mise en service
3.4 ri-former® mobile
3.5 ri-former® Anesthésie
4.
Nettoyage et désinfection
4.1 Informations générales
4.2 Nettoyage et désinfection
5.
Données techniques
6.
Têtes d‘instrument ri-scope®L / Têtes d‘instrument ri-scope
6.1 Otoscope ri-scope®L
6.2 Ophtalmoscopes ri-scope®L
6.3 Rétinoscopes à fente et à spot
6.4 Dermatoscope
6.5 Illuminateur à bras articulé
6.6 Spéculums nasaux
6.7 Abaisse-langue
6.8 Miroir laryngé
6.9 Otoscope chirurgical pour médecine vétérinaire
6.10 Otoscope chirurgical pour médecine humaine
7.
Remplacement de la lampe Otoscope L1
7.1 Otoscopes L2, L3, ri-derma, support de lampe,
spéculums nasaux et support d‘abaisse-langue
7.2 Ophtalmoscopes
8.
Conseils d‘entretien
8.1 Remarque générale
8.2 Nettoyage et désinfection
8.3 Stérilisation
9.
Pièces de rechange et accessoires
10. Documents complémentaires sur la compatibilité électromagnétique
conformément à la norme CEI 60601-1-2
10.1 CEM (compatibilité électromagnétique)
11. Accessoires
12. Élimination
13. Garantie
1.
Présentation
1.1. Informations importantes à lire avant le démarrage
Vous avez acheté une station de diagnostic Riester ri-former® de haute qualité qui a été fabriquée conformément au règlement (UE) 2017/745 et est
soumise à des contrôles qualité stricts à chaque étape. Lisez attentivement
ce mode d‘emploi avant de mettre l‘appareil en service et conservez-le en
lieu sûr. Si vous avez des questions, nous sommes à votre disposition pour y
répondre à tout moment. Vous trouverez notre adresse dans ce mode d‘emploi. L‘adresse de notre partenaire commercial vous sera communiquée sur
demande. Veuillez noter que tous les instruments décrits dans ce mode
d‘emploi ne doivent être utilisés que par un personnel dûment formé. Le
fonctionnement parfait et sécurisé de cet appareil n‘est garanti que lorsque
des pièces et accessoires Riester d‘origine sont utilisés.
1.2. Symboles de sécurité
Symbole
Remarque sur les symboles
Suivez les instructions du mode d‘emploi.
Le symbole est imprimé en noir sur la boîte de protection
de la sonde.
Le symbole est imprimé en bleu sur l‘appareil.
MD
Appareil médical
Pièce appliquée de type B
Appareils de classe de protection II
Avertissement !
Le signe d‘avertissement général indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures
graves.
(Couleur de fond jaune, couleur de premier plan noir)
Attention !
Remarque importante dans ces instructions d‘utilisation.
Le symbole attention indique une situation potentiellement
dangereuse pouvant entraîner des blessures légères ou
modérées. Il peut également être utilisé pour signaler des
pratiques dangereuses.
Courant continu
~
Courant alternatif
Précaution : conformément la loi fédérale (des États-Unis),
cet appareil ne peut être vendu que par ou sur l‘ordre d‘un
médecin (praticien de santé agréé).
ate de fabrication
AAAA-MM-JJ / (année-mois-jour)
Fabricant
Numéro de série du fabricant
Numéro de lot
2
REF
°C
Numéro de référence
°F Conditions de température pour le transport et le stockage
Conditions d‘humidité relative pour le transport et le
stockage
Pression de l‘air pour le transport et le stockage
Pression de l‘air pour un fonctionnement ambiant
Marquage CE
Symbole pour le marquage des appareils électriques et
électroniques conformément à la directive 2002/96/CE.
1.4.3 Population de patients visée
L‘appareil est destiné à tous les patients.
1.4.4 Opérateurs / utilisateurs prévus
L‘appareil peut être utilisé par un médecin ou une infirmière dans des
hôpitaux, des établissements médicaux, des cliniques ou des cabinets
de médecins. Ne pas utiliser dans un environnement de résonance magnétique !
1.4.5 Compétences / formation requises des opérateurs
Les opérateurs doivent être adéquatement qualifiés pour l‘utilisation
de cet outil de diagnostic. Tous les connecteurs et connexions sont clairement expliqués dans le mode d‘emploi.
L‘utilisateur doit se conformer exactement aux instructions du mode
d‘emploi.
Rayonnement non ionisant
Max.
< 1,5 kg
Poids maximum que le panier peut supporter
1.5
Mass
13 kg
Poids final maximum de l‘appareil complet, y compris le
support mobile, la station de diagnostic ri-former®, le bigben, le panier ainsi que sa charge maximale.
Symbole
Remarque sur les symboles
Fragile. Le contenu de l‘emballage de transport porte la
mention « fragile » et doit donc être manipulé avec soin.
Faites attention à ne pas mouiller le carton.
Haut. Montre la position correcte pour transporter le colis.
Tenir à l‘abri des rayons du soleil.
« Point vert » (spécifique au pays)
L‘appareil répond aux exigences en matière de compatibilité électromagnétique. Veuillez toutefois noter que sous l‘influence de forces de champ défavorables, par exemple lors de l‘utilisation de téléphones ou d‘instruments
radiologiques sans fil, des effets néfastes sur le fonctionnement ne peuvent
pas être intégralement exclus.
La compatibilité électromagnétique de cet appareil a été vérifiée à l‘aide de
tests, conformément aux exigences de la norme CEI 60601-1-2.
Utilisation prévue
La station de diagnostic ri-former® a été fabriquée pour être utilisée
avec diverses têtes d‘instrument et composants modulaires pour des
diagnostics non invasifs.
1.4.1 Indications
La station de diagnostic ri-former® alimente en énergie les différentes
têtes d‘instrument et les composants modulaires.
Les divers instruments et modules d‘extension connectés à la station
3
1.4.2 Contre-indications
L‘appareil n‘est pas conçu, vendu ou destiné à être utilisé autrement
que de la manière indiquée.
1.4.6 Conditions environnementales
L‘appareil est conçu pour être utilisé dans un environnement contrôlé.
L‘appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales
difficiles.
1.3. Symboles de l‘emballage
1.4
de diagnostic servent au médecin ou au spécialiste formé comme aide
à la détection, au diagnostic, à la surveillance et au traitement ou atténuation des maladies, des blessures ou des handicaps.
Avertissements / Attention
Avertissements ! :
Le signe d‘avertissement général indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures
graves.
Ne pas utiliser dans un environnement de résonance
magnétique !
Il existe un risque possible d‘inflammation des gaz si l‘appareil est utilisé en présence de mélanges inflammatoires ou
de mélanges de produits pharmaceutiques, d‘air, d‘oxygène
ou de protoxyde d‘azote !
/
L‘appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux où des mélanges inflammatoires ou des mélanges de produits pharmaceutiques et d‘air ou d‘oxygène ou de protoxyde d‘azote
sont présents, comme par exemple les salles d‘opération.
Choc électrique !
Le boîtier de la station de diagnostic ri-former® ne peut être
ouvert que par des personnes autorisées.
Dommage à l‘appareil en raison d‘une chute ou d‘une forte
influence électrostatique !
Si l‘appareil ne fonctionne pas, il doit être renvoyé au fabricant pour être réparé.
L‘appareil est conçu pour être utilisé dans un environnement contrôlé.
L‘appareil ne doit pas être exposé à des conditions environnementales difficiles.
Utilisation de l‘otoscope sur un nouveau spéculum auriculaire.
Un maximum de deux poignées peut être utilisé en même
temps, sans quoi l‘alimentation électrique à large plage de
tension risque d‘être surchargée.
Spéculums auriculaires jetables
Utilisez uniquement des spéculums auriculaires neufs pour
limiter le risque de contamination croisée.
- Spéculums auriculaires réutilisables
Utilisez uniquement des spéculums auriculaires nettoyés /
stérilisés pour limiter le risque de contamination croisée.
Pour limiter le risque de contamination croisée, utilisez
uniquement des spéculums nasaux nettoyés et désinfectés.
L‘appareil et les spéculums auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas utiliser sur des tissus lésés.
L‘otoscope avec éclairage LED ne convient pas à l‘examen
des yeux.
Il présente un risque de lésions oculaires !
Attention ! :
Le symbole attention indique une situation potentiellement
dangereuse pouvant entraîner des blessures légères ou
modérées. Il peut également être utilisé pour signaler des
pratiques dangereuses.
Le fonctionnement parfait et sécurisé de cet instrument
n‘est garanti que lorsque des pièces et accessoires Riester
d‘origine sont utilisés.
La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être
compatibles avec la politique institutionnelle de nettoyage
des appareils non stériles.
--Nous vous conseillons de débrancher l‘adaptateur secteur
de la station de diagnostic ri-former® de l‘alimentation
avant le nettoyage ou la désinfection.
--Faites attention lorsque vous nettoyez et désinfectez la
station de diagnostic ri-former® à ce qu‘aucun liquide ne
pénètre à l‘intérieur.
--Ne placez jamais les pièces amovibles de la station de diagnostic ri-former® et des modules d‘extension (câble spiralé/poignée/têtes d‘instrument) dans des liquides !
--Les têtes d‘instrument de la station de diagnostic ri-former® sont fournies non stériles. N‘UTILISEZ PAS d‘éthylène, de gaz d‘oxyde, de chaleur, d‘autoclave ou toute autre
méthode agressive pour stériliser l‘appareil.
--Les appareils / instruments n‘ont pas été approuvés pour
un retraitement et une stérilisation en machine. Cela
pourrait entraîner des dommages irréversibles !
--Les spéculums auriculaires jetables ne conviennent qu‘à
un usage unique !
Le patient n‘est pas l‘opérateur prévu.
L‘appareil doit être utilisé par du personnel qualifié.
Le personnel qualifié peut être un médecin ou une infirmière dans des hôpitaux, des établissements médicaux, des
cliniques ou des cabinets de médecins.
1.6
Responsabilité de l‘utilisateur
Attention !
Responsabilité de l‘utilisateur
Vous êtes responsable des points suivants :
--Avant chaque utilisation, vérifiez l‘intégrité et l‘intégralité
de la station de diagnostic ri-former® / du module d‘extension / de la tête d‘instrument. Tous les composants doivent être compatibles entre eux.
L‘incompatibilité des composants peut entraîner une dégradation des performances.
--N‘utilisez jamais un appareil défectueux.
--Remplacez immédiatement les pièces cassées, usées,
manquantes, incomplètes, endommagées ou contaminées.
--Contactez le centre d‘entretien le plus proche approuvé
par votre usine si une réparation ou un remplacement
sont nécessaires.
--En outre, vous assumez l‘entière responsabilité de tout
dysfonctionnement résultant d‘une utilisation, d‘une
maintenance, d‘un entretien ou d‘une réparation incorrects, de dommages ou d‘une transformation par une
personne autre que le personnel d‘entretien de Riester ou
autorisé.
Tout incident grave survenu en rapport avec l‘appareil doit
être signalé au fabricant et à l‘autorité compétente de l‘État
membre dans lequel l‘utilisateur et / ou le patient est établi.
2.
2.1
Utilisation de l‘appareil pour la première fois
Pièces fournies
Art. n° : 3650
ri-former® 1 poignée avec horloge 3,5 V / 100-240 V
- Mode d‘emploi
- Matériel de montage mural
- Plan de perçage
Art. n° : 3652
ri-former® 1 poignée sans horloge 3,5 V / 100-240 V
- Mode d‘emploi
- Matériel de montage mural
- Plan de perçage
Art. n° : 3650-300
ri-former®
2 poignées avec horloge 3,5 V / 100-240 V
- Mode d‘emploi
- Matériel de montage mural
- Plans de perçage
Art. n° : 3652-300
ri-former®
2 poignées griffe sans horloge 3,5 V / 100-240 V
- Mode d‘emploi
- Matériel de montage mural
- Plans de perçage
2.2 Fonctionnement de l‘appareil
La station de diagnostic ri-former® a été fabriquée avec divers instruments
pour les têtes chirurgicales et des composants modulaires pour des diagnostics non invasifs.
Station de diagnostic ri-former®
Station de diagnostic ri-former®
avec module d‘extension
1. Station de diagnostic ri-former®
2. Horloge facultative
3. Interrupteur marche-arrêt à bascule avec voyant vert
4. Partie appliquée/poignée avec rheotronic®
5. Bague de commutation sur la poignée
6. Tête de poignée
7. Module d‘extension
3.
3.1
Fonctionnement et fonction
Fixation
3.1.1 Plan de perçage
3.1.2 Instructions de perçage/plan de perçage.
Les instructions de perçage et le plan de perçage sont joints séparément.
Suivez les instructions de perçage pour percer les trous dans le mur.
4
3.1.3 Installation des plaques de fixation murale.
Après avoir percé les trous, prenez les chevilles fournies et enfoncez-les
au maximum dans les trous. Prenez la plaque de fixation murale et maintenez-la sur le mur de manière à ce que les vis puissent être poussées
à travers les trous de la plaque de fixation et dans les chevilles. Vissez
maintenant les vis avec un tournevis, aussi loin que possible.
3.2
3.1.4 Fixation de la station de diagnostic.
Une fois toutes les vis bien serrées, prenez la station de diagnostic et guidez les têtes de vis à travers les ouvertures. Retirez le couvercle coulissant
de la station de diagnostic. Appuyez ensuite sur la station de diagnostic
vers le bas jusqu‘à ce qu‘elle s‘enclenche en place.
MARCHE
0
ARRÊT
HR
Réglage des heures pour l‘horloge.
MIN
Réglage des minutes pour l‘horloge.
+ -
Diminution de la lumière de l‘instrument sur la poignée.
Attention !
Remarque importante dans ces instructions d‘utilisation.
3.3
c)
3.1.5 Fixation du module d‘extension.
Connectez la station de diagnostic et le module d‘extension à l‘aide du
câble de raccordement. Pour brancher le câble de raccordement (a).
Fermez l‘ouverture du boîtier du module d‘extension, qui n‘est pas nécessaire, avec le couvercle coulissant (b). Prenez le module d‘extension et
guidez les têtes de vis à travers les ouvertures (c). Appuyez ensuite sur le
module d‘extension vers le bas.
Attention !
Veillez à ce que le câble de raccordement ne se coince
pas derrière le module d‘extension. Poussez le câble
de raccordement dans la rainure prévue à l‘arrière du
module d‘extension.
5
I
Partie appliquée
de type B
a)
b)
Identification des icônes
Mise en service
3.3.1 Branchez la fiche murale dans la prise électrique. L‘horloge facultative
se met à clignoter.
Vous pouvez la régler à l‘heure locale en appuyant plusieurs fois sur les
touches ; la touche de gauche étant marquée H et la touche de droite
marquée MIN.
3.3.2 Déplacez la poignée vers le haut pour la sortir de son support et fixez la
tête d‘instrument souhaitée en la plaçant sur la poignée avec les deux
cames de guidage en saillie. Poussez doucement la tête d‘instrument
sur la poignée et faites tourner le manche dans le sens des aiguilles
d‘une montre jusqu‘à atteindre la butée. Le retrait de la tête d‘instrument s‘effectue en tournant dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre.
3.3.3 Allumer et éteindre.
Allumez l‘instrument à l‘aide de la bague de commutation. Chaque poignée est automatiquement prête à fonctionner avec une intensité de
lumière de 100 % dès qu‘elle est retirée du support de poignée.
La poignée se désactive automatiquement en la replaçant dans le support de poignée.
La poignée est automatiquement désactivée lorsqu‘elle est placée
dans le support de poignée.
3.3.4 rheotronic® pour la modulation de l‘intensité lumineuse :
la modulation de l‘intensité lumineuse peut être effectuée à l‘aide de
la poignée ; il vous suffit de faire basculer la bague de commutation
dans le sens des aiguilles d‘une montre ou le sens inverse des aiguilles
d‘une montre et la lumière devient plus forte ou plus faible.
Attention !
La poignée se désactive automatiquement après environ 3 minutes. Veillez à ne pas utiliser plus de deux
poignées en même temps ! Si plus de deux poignées
sont utilisées en même temps, le transformateur de
l‘instrument peut être surchargé et s‘éteindre.
3.4
Station de diagnostic ri-former® mobile
Veuillez suivre les instructions de montage du support mobile avec
ri-former®. Les instructions de montage sont incluses dans l‘emballage du support mobile.
3.5
Station de diagnostic ri-former® anesthésie
Montage de la pince universelle.
Veuillez vérifier si le rail mural désigné est bien fixé au mur. Fixez la
pince universelle à l‘endroit déterminé du rail mural et serrez bien la
vis de blocage. Placez l‘appareil ri-former® anesthésie préassemblé
sur la pince universelle et insérez-le. Veuillez vous assurer que les
deux broches sont introduites dans la pince universelle. Serrez ensuite
l‘appareil ri-former® anesthésie avec la vis latérale.
4.
4.1
Nettoyage et désinfection
Informations générales
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux protègent les patients, les utilisateurs et les tiers et conduisent à une conservation des valeurs des produits médicaux. En raison de la conception des produits et
des matériaux utilisés, il est impossible de définir la limite maximale des
cycles de retraitement. La durée de vie d‘un produit médical est déterminée
par sa fonction et la façon dont il est utilisé. Avant de renvoyer des produits
défectueux pour réparation, les instructions suivantes doivent être suivies.
4.2
Nettoyage et désinfection
Attention !
--Nous recommandons de retirer la fiche murale de la station de diagnostic ri-former®.
--Faites attention lorsque vous nettoyez et désinfectez la
station de diagnostic ri-former®. L‘extérieur de la station
de diagnostic ri-former® peut être nettoyé (à l‘exception du
couvercle de la vitre d‘affichage) à l‘aide d‘un chiffon humide jusqu‘à ce qu‘il soit optiquement propre. Utilisez les
produits de désinfection uniquement conformément aux
instructions du fabricant. Seuls les désinfectants dont l‘efficacité a été prouvée conformément aux directives nationales doivent être utilisés. Après la désinfection, veuillez
essuyer les instruments à l‘aide d‘un chiffon humide afin
d‘éliminer tout résidu de désinfectant avant le nettoyage
ou la désinfection.
--Ne placez jamais la station de diagnostic ri-former® et le
module d‘extension ni les pièces amovibles de la station
de diagnostic ri-former® (poignée, câbles, têtes d‘instrument) dans des liquides !
--La station de diagnostic ri-former® est expédiée non stérile. N‘UTILISEZ PAS d‘éthylène, de gaz d‘oxyde, de chaleur,
d‘autoclave ou toute autre méthode agressive pour stériliser l‘appareil.
--Les appareils ne sont pas conçus pour subir un entretien
et une stérilisation effectués par une machine. Cela pourrait entraîner des dommages irréversibles !
--Les spéculums auriculaires à usage unique ne peuvent
être utilisés qu‘une seule fois !
Pour tous les appareils réutilisables, s‘il y a des signes de
dégradation du matériau, l‘appareil ne doit plus être réutilisé et doit être éliminé ou renvoyé en suivant la procédure
mentionnée à la section Élimination / Garantie.
5.
Données techniques
Données techniques
Appareil médical :
Appareil médical pour l‘alimentation des instruments
Protection électrique :
Équipement isolateur de catégorie 2
Modèle
Station de diagnostic ri-former®
avec module d‘extension ri-former®
Alimentation
électrique
Entrée :
Sortie :
Station de diagnostic
ri-former®
Entrée : 5 V CC/3 A/15 W
Sortie 1 : 1 x 3,5 V CC/700 mA
Sortie 2 : 2 x 5 V CC/2 x 1,15 A
Module d‘extension
ri-former®
Entrée : 5 V CC/3 A/15 W
Sortie 1 : 1 x 3,5 V CC/700 mA
Sortie 2 : 1 x 5 V CC/1 x 1,15 A
Classification
Pièce appliquée de type B
Conditions de
fonctionnement
De 0 °C à 40 °C, de 10 % jusqu‘à 85 %
d‘humidité relative
Conditions de stockage
et de transport
De -5 °C à 50 °C, de 10 % jusqu‘à 85 %
d‘humidité relative
Pression de l‘air
De 700 à 1 050 hPa
Dimensions
Station de diagnostic ri-former® :
200 x 180,5 x 75 mm
Poids
Station de diagnostic ri-former® : 800 g
Dimensions
Module d‘extension ri-former® :
200 x 100 x 75 mm
Weight
ri-former® Extension Module: 500 g
Durée de mise en marche
MARCHE : 1 min / ARRÊT : 5 min
100 V - 240 V CA/50 - 60 Hz/0,6 A
5 V CC/3 A/15 W
6.
Têtes d‘instrument ri-scope®L
Têtes d‘instrument ri-scope
Otoscope ri-scope®L
Ophtalmoscopes
ri-scope®L
Rétinoscopes à fente
et à spot
Dermatoscope
Illuminateur à bras
articulé
Spéculum nasal
Suppor
d‘abaisse-langue
Miroir laryngé
Otoscope chirurgical
pour la médecine
humaine
Otoscope chirurgical
pour la médecine vétérinaire
Mise en service des têtes d‘instrument
Placez la tête d‘instrument désirée sur le support de la poignée de façon à ce
que les deux évidements sur la partie inférieure de la tête d‘instrument reposent sur les deux cames de guidage en saillie de la poignée à piles. Poussez
doucement la tête d‘instrument sur la poignée et faites tourner le manche
dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à atteindre la butée. Pour retirer la tête, faites-la tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Fonction
Placez la tête d‘instrument désirée sur le support de la poignée de façon à ce que les deux
évidements sur la partie inférieure de la tête
d‘instrument reposent sur les deux cames de
guidage en saillie de la poignée à piles. Poussez doucement la tête d‘instrument sur la poignée et faites tourner le manche dans le sens
des aiguilles d‘une montre jusqu‘à atteindre la
butée.
Pour activer la fonction antivol, tournez la vis
hexagonale (b) à l‘aide de la clé hexagonale (a)
(fournie avec la tête d‘instrument) jusqu‘à atteindre la butée. La tête d‘instrument ne peut
désormais plus être retirée de la poignée.
Pour désactiver la sécurité antivol, la vis hexagonale (b) doit être dévissée à l‘aide de la clé
hexagonale (a).
6.1 Otoscope ri-scope®L
6.1.1 Utilisation prévue
L‘otoscope Riester décrit dans ces instructions d‘utilisation est conçu
pour l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif associé aux spéculums
auriculaires Riester.
6.1.2 Montage et démontage du spéculum auriculaire
Les spéculums auriculaires Riester à usage unique (couleur bleue) ou
les spéculums auriculaires Riester réutilisables (couleur noire) peu-
6
vent être montés sur la tête de l‘otoscope. La taille du spéculum auriculaire est indiquée à l‘arrière du spéculum.
Otoscopes L1 et L2 :
Vissez le spéculum dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à
ce qu‘une résistance notable se fasse sentir. Pour retirer le spéculum,
dévissez le spéculum dans le sens inverse.
Otoscope L3 :
Mettez le spéculum choisi sur la fixation métallique chromée de l‘otoscope et enclenchez-le en place. Pour retirer le spéculum, appuyez sur
le bouton d‘éjection bleu. Le spéculum sera automatiquement éjecté.
6.1.3 Lentille pivotante de grossissement
La lentille pivotante est fixée à l‘appareil et peut pivoter à 360°.
6.1.4 Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
Si vous souhaitez insérer des instruments externes dans l‘oreille (une
pince par exemple), vous devez faire pivoter la lentille pivotante (avec
un grossissement triple, environ) située sur la tête d‘otoscope de 180°.
Vous pouvez désormais utiliser la lentille chirurgicale.
Ophtalmoscope L3 :
Positif : 1-45 en étapes uniques
Négatif : 1-44 en étapes uniques
Les valeurs peuvent être lues sur le champ de vision illuminé. Les valeurs positives s‘affichent en chiffres verts, les valeurs négatives en
chiffres rouges.
6.2.3 Ouvertures
Les ouvertures suivantes peuvent être sélectionnées avec la manivelle d‘ouverture :
Ophtalmoscope L1 :
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de fixation
et fente.
Ophtalmoscope L2 :
Demi-cercle, petite / moyenne / grande ouverture circulaire, étoile de fixation
et fente.
Ophtalmoscope L3 :
Demi-cercle, petite / moyenne /grande ouverture circulaire, étoile de fixation,
fente et grille.
6.1.5 Test pneumatique
Pour effectuer le test pneumatique (= examen du tympan), vous aurez
besoin d‘une bille, qui n‘est pas incluse dans l‘emballage livré standard
mais qui peut être commandée séparément. Le tube pour la bille est
fixé au connecteur. Vous pouvez désormais insérer avec précaution le
volume d‘air nécessaire dans le conduit auditif.
6.1.6 Données techniques de la lampe
Otoscope XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Otoscope XL 3,5 V 3,5 V 720 mA durée de vie moyenne 15 h
Otoscope LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
Otoscope LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
6.2 Ophtalmoscopes ri-scope®L
6.2.1 Utilisation prévue
L‘ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d‘emploi est destiné à
l’examen de l’œil et du fond de l’œil.
Attention!
Étant donné qu‘une exposition prolongée à une lumière
intense peut endommager la rétine, l‘utilisation de l‘appareil pour un examen oculaire ne doit pas être inutilement
prolongée, et le réglage de la luminosité ne doit pas être
plus élevé que nécessaire pour obtenir une vision claire des
structures ciblées.
La dose de rayonnement de l‘exposition photochimique de
la rétine est le produit de l‘irradiance et de la durée du rayonnement. Si l‘irradiance est réduite de moitié, le temps de
rayonnement peut être deux fois plus long pour atteindre la
limite maximale.
Bien qu‘aucun risque de rayonnement optique aigu n‘ait été
identifié pour les ophtalmoscopes directs ou indirects, il est
recommandé que l‘intensité de la lumière dirigée dans l‘œil
du patient soit limitée au niveau minimum nécessaire pour
l‘examen ou le diagnostic. Les bébés, les enfants, les aphasiques et les personnes souffrant de maladies oculaires
présentent un risque plus élevé. Le risque peut être accru
si le patient a déjà été examiné avec cet instrument ou un
autre instrument ophtalmologique au cours des 24 dernières heures. Cela est particulièrement vrai lorsque l‘œil a été
exposé à une photographie rétinienne.
La lumière de cet instrument peut être dangereuse. Le risque de lésions oculaires augmente avec la durée du rayonnement. Une période de rayonnement avec cet instrument
à une intensité maximale supérieure à 5 min dépasse la valeur sécuritaire recommandée.
Cet instrument ne présente pas de risque photobiologique
selon la norme DIN EN 62471, mais dispose toutefois d‘une
fonctionnalité d‘arrêt par sécurité après 2 à 3 minutes d‘utilisation.
6.2.2 Disque à lentille avec lentille de correction
La lentille de correction peut être réglée sur le disque à lentille. Les
lentilles de correction suivantes sont disponibles :
Ophtalmoscopes L1 et L2 :
Positif : 1-10, 12, 15, 20, 40.
Négatif : 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
7
Ouverture Fonction
Demi-cercle : pour les examens avec des lentilles troubles Petit cercle :
pour réduire les reflets pour les petites pupilles Cercle moyen :
pour réduire les reflets pour les petites pupilles Grand cercle : pour des résultats d‘examen normaux Grille :
pour la détermination topographique des
changements de la rétine
Fente :
pour déterminer les différences de niveau Étoile de fixation : pour déterminer le centre de la fixation
excentrique
6.2.4 Filtres
En utilisant la molette de filtre, les filtres suivants peuvent être activés
pour chaque ouverture :
Ophtalmoscope L1 filtre sans rouge
Ophtalmoscope L2 filtre sans rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Ophtalmoscope L3 filtre sans rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
Filtre
Fonction
Filtre sans rouge : amélioration du contraste pour évaluer les changements
vasculaires fins, par exemple des saignements de la rétine
Filtre de
polarisation :
Filtre bleu : pour une évaluation précise de la couleur des tissus et
pour éviter les reflets sur la rétine
pour une meilleure reconnaissance des anomalies
vasculaires ou des saignements, pour l‘ophtalmologie
par fluorescence
Pour L2 + L3, chaque filtre peut être appliqué à chaque ouverture.
6.2.5 Mise au point de l‘appareil (uniquement avec L3)
Un réglage précis et rapide de la zone d‘examen à observer est réalisé
à partir de distances diverses en tournant la molette de mise au point.
6.2.6 Loupe
Une loupe à grossissement quintuple est fournie avec le kit d‘ophtalmoscope. Celle-ci peut être positionnée entre la tête d‘instrument et la
zone examinée, selon les besoins. La zone examinée est agrandie en
conséquence.
6.2.7 Données techniques de la lampe
Ophtalmoscope XL 2,5 V : 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Ophtalmoscope XL 3,5 V : 690 mA durée de vie moyenne 15 h
Ophtalmoscope LED 3,5 V : 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h 6.3 Rétinoscopes à fente et à spot
6.3.1 Utilisation prévue
Les rétinoscopes à fente et à spot (également appelés skiascopes)
décrits dans ce mode d‘emploi sont conçus pour déterminer la
réfraction (amétropies) de l‘œil.
6.3.2 Mise en service et fonctionnement
Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la
section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section inférieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames
de guidage en saillie de la poignée à piles. Appuyez légèrement la tête
d‘instrument sur la poignée à piles et faites tourner la poignée dans
le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Retirez la tête en
la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. La
rotation et la mise au point de l‘image de la fente et / ou du spot peuvent
maintenant être effectuées par la vis moletée.
6.3.3 Rotation
L‘image de la fente ou du spot peut être pivotée de 360° par la commande. Chaque angle peut être lu directement à partir de l‘échelle sur
le rétinoscope.
6.3.4 Cartes de fixation
Les cartes de fixation sont suspendues et fixées sur le côté objet du
rétinoscope dans le support pour skiascopie dynamique.
6.3.5 Conception de fente / spot
Le rétinoscope à fente peut être converti en un rétinoscope à spot en
remplaçant la lampe à fente par une lampe à spot.
6.3.6 Données techniques de la lampe
Rétinoscope à fente HL 2,5 V 2,5 V 440 mA durée de vie moyenne 15 h
Rétinoscope à fente XL 3,5 V 3,5 V 690 mA durée de vie moyenne 50 h
Rétinoscope à spot HL 2,5 V 2,5 V 450 mA durée de vie moyenne 15 h
Rétinoscope à spot XL 3,5 V 3,5 V 640 mA durée de vie moyenne 40 h
6.4 Dermatoscope ri-derma
6.4.1 Utilisation prévue
Le dermascope ri-derma décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour
l‘identification précoce des changements de la pigmentation de la peau
(mélanomes malins).
6.4.2 Mise en service et fonctionnement
Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la
section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section inférieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames
de guidage en saillie de la poignée à piles. Appuyez légèrement la tête
d‘instrument sur la poignée à piles et faites tourner la poignée dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Retirez la tête en la
faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
6.4.3 Mise au point
Mettez au point la loupe en tournant la bague de l‘oculaire.
6.4.4 Plaques de contact respectueuses de la peau
Deux plaques de contact respectueuses de la peau sont incluses :
--Avec une échelle de 0 à 10 mm pour la mesure des lésions pigmentées telles que le mélanome malin.
--Sans échelle.
-- Les deux plaques de contact sont facilement amovibles et remplaçables.
6.4.5 Données techniques de la lampe
ri-derma XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma XL 3,5 V 3,5 V 690 mA durée de vie moyenne 15 h
ri-derma LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
ri-derma LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h 24 h/24
6.5 Illuminateur à bras articulé
6.5.1 Utilisation prévue
L‘illuminateur à bras articulé décrit dans ce mode d‘emploi est conçu
pour éclairer la cavité buccale et le pharynx.
6.5.2 Mise en service et fonctionnement
Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la
section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section inférieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames
de guidage en saillie de la poignée à piles. Appuyez légèrement la tête
d‘instrument sur la poignée à piles et faites tourner la poignée dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Retirez la tête en la
faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
6.5.3 Données techniques de la lampe
Bent-arm illuminator XL 2.5 V 2.5 V 750 mA ave. life 15 h
Bent-arm illuminator XL 3.5 V 3.5 V 690 mA ave. life 15 h
Bent-arm illuminator LED 2.5 V 2.5 V 280 mA ave. life 10.000 h
Bent-arm illuminator LED 3.5 V 3.5 V 280 mA ave. life 10.000 h
6.6 Spéculums nasaux
6.6.1 Utilisation prévue
Le spéculum nasal décrit dans ce mode d‘emploi est conçu pour l‘éclairage et donc l‘examen de l‘intérieur du nez.
6.6.2 Mise en service et fonctionnement
Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la
section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section inférieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames
de guidage en saillie de la poignée à piles. Appuyez légèrement la tête
d‘instrument sur la poignée à piles et faites tourner la poignée dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Retirez la tête en la
faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Pour deux modes de fonctionnement :
Expansion rapide :
Poussez la vis de réglage de la tête d‘instrument vers le bas avec votre
pouce.
Ce réglage ne permet pas de modifier la position des pattes du spéculum.
Expansion individuelle :
Tournez la vis de réglage dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à obtenir la largeur d‘expansion requise. Refermer les pattes en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d‘une montre.
6.6.3 Lentille pivotante
Le spéculum nasal est équipé d‘une lentille pivotante avec un grossissement d‘environ x 2,5 qui peut être simplement retirée et/ou remplacée dans l‘ouverture prévue sur le spéculum nasal.
6.6.4 Données techniques de la lampe
Spéculum nasal XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Spéculum nasal XL 3,5 V 3,5 V 720 mA durée de vie moyenne 15 h
Spéculum nasal LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
Spéculum nasal LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne 10 000 h
6.7 Support d‘abaisse-langue
6.7.1 Utilisation prévue
Le support d‘abaisse-langue décrit dans ces instructions d‘utilisation
est conçu pour l‘examen de la cavité buccale et du pharynx associé à
des lames en bois
et en plastique du commerce.
6.7.2 Mise en service et fonctionnement
Positionnez la tête d‘instrument requise sur le point de fixation de la
section supérieure de la poignée, les deux évidements de la section inférieure de la tête d‘instrument étant congruents avec les deux cames
de guidage en saillie de la poignée à piles. Appuyez légèrement la tête
d‘instrument sur la poignée à piles et faites tourner la poignée dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à la butée. Retirez la tête en la
faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Insérez
un abaisse-langue du commerce en bois ou en plastique dans l‘ouverture sous l‘ouverture de lumière jusqu‘à la butée. L‘abaisse-langue est
facile à retirer après examen en actionnant l‘éjecteur.
6.7.3 Données techniques de la lampe
Support d‘abaisse-langue XL 2,5 V 2,5 V 750 mA durée de vie moyenne 15 h
Support d‘abaisse-langue XL 3,5 V 3,5 V 720 mA durée de vie moyenne 15 h
Support d‘abaisse-langue LED 2,5 V 2,5 V 280 mA durée de vie moyenne
10 000 h
Support d‘abaisse-langue LED 3,5 V 3,5 V 280 mA durée de vie moyenne
10 000 h
6.8 Miroir laryngé
6.8.1 Utilisation prévue
Les miroirs laryngés décrits dans ces instructions d‘utilisation sont
conçus pour refléter ou examiner la cavité buccale et le pharynx associés à l‘illuminateur à bras articulé Riester.
6.8.2 Mise en service et fonctionnement
Les miroirs laryngés ne peuvent être utilisés qu‘en association avec
l‘illuminateur à bras articulé, garantissant ainsi des conditions d‘éclairage optimales. Prenez deux miroirs laryngés et fixez-les dans la
direction voulue sur l‘illuminateur à bras articulé.
6.9 Otoscope chirurgical pour médecine vétérinaire sans spéculum
6.9.1 Utilisation prévue
L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ces instructions d‘utilisation
est conçu exclusivement pour une utilisation sur les animaux et pour la
médecine vétérinaire et ne porte donc pas de marquage CE. Il peut être
utilisé pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif, ainsi que pour des
opérations mineures dans le canal auditif.
8
6.9.2 Montage et démontage du spéculum auriculaire pour la médecine
vétérinaire
Positionnez le spéculum requis sur le support noir de l‘otoscope chirurgical, avec l‘évidement du spéculum dans le guide du support. Fixez
le spéculum en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
8.
8.1
Conseils d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des instruments médicaux servent à
protéger le patient, l‘utilisateur et les tiers, et à conserver les instruments médicaux en bon état.
En raison de la conception du produit et des matériaux utilisés, il
n‘existe pas de limite maximale définie en termes de nombre de cycles
de retraitement. La durée de service des appareils médicaux est déterminée par leur utilisation et leur manipulation avec soin.
Les produits défectueux doivent avoir subi toute la procédure de retraitement avant d‘être renvoyés pour réparation.
8.2
Nettoyage et désinfection
Les têtes d‘instrument et les poignées peuvent être nettoyées à l‘aide
d‘un chiffon humide jusqu‘à obtenir une propreté optique.
Essuyez avec un désinfectant en suivant les instructions du fabricant du
désinfectant. Seuls les produits nettoyants ayant une efficacité prouvée
doivent être utilisés dans le respect des exigences nationales.
Après désinfection, essuyez l‘instrument avec un chiffon humide jusqu‘à supprimer tout résidu éventuel de désinfectant.
Les plaques de contact (ri-derma) peuvent être nettoyées avec de l‘alcool ou un désinfectant adapté.
6.9.3 Lentille pivotante pour grossissement
L‘otoscope chirurgical comprend une petite lentille grossissante qui
peut pivoter à un angle de 360° pour un agrandissement maximum
d‘environ x 2,5.
6.9.4 Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
L‘otoscope chirurgical est conçu de manière à pouvoir insérer des instruments externes dans l‘oreille de l‘animal.
6.9.5 Données techniques de la lampe
Otoscope chirurgical HL 2,5 V 2,5 V 680 mA durée de vie moyenne 20 h
Otoscope chirurgical XL 3,5 V 3,5 V 700 mA durée de vie moyenne 20 h
6.10 Otoscope chirurgical pour médecine humaine
6.10.1Utilisation prévue
L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ce mode d‘emploi est conçu
pour l‘éclairage et l‘examen du canal auditif et pour l‘insertion d‘instruments externes dans le canal auditif.
6.10.2 Mise en place et retrait de spéculums auriculaires à usage médical
Placez le spéculum désiré sur le support noir de l‘otoscope chirurgical
de manière à ce que l‘encoche sur le spéculum rentre dans le guide du
support. Fixez le spéculum en le tournant dans le sens des aiguilles
d‘une montre.
6.10.3 Loupe grossissante pivotante pour agrandir
L‘oscilloscope chirurgical est doté d‘une petite loupe grossissante pivotante à 360° d‘une puissance de grossissement d‘environ 2,5 fois.
Attention !
Ne placez jamais le câble spiralé / la poignée / les
têtes d‘instrument dans des liquides ! Assurez-vous
qu‘aucun liquide ne pénètre à l‘intérieur du boîtier !
L‘article n‘est pas approuvé pour le retraitement et la
stérilisation en machine. Cela pourrait entraîner des
dommages irréversibles !
8.3
6.10.4 Insertion d‘instruments externes dans l‘oreille
L‘otoscope chirurgical est conçu de manière à pouvoir insérer des instruments externes dans l‘oreille
Avertissement !
--Spéculums auriculaires jetables
Utilisez uniquement des spéculums auriculaires
neufs pour limiter le risque de contamination croisée.
--Spéculums auriculaires réutilisables
Utilisez uniquement des spéculums auriculaires nettoyés / stérilisés pour limiter le risque de contamination croisée.
6.10.5 Données techniques de la lampe
Otoscope chirurgical HL 2,5 V 2,5 V 680 mA durée de vie moyenne 40 h
Otoscope chirurgical XL 3,5 V 3,5 V 700 mA durée de vie moyenne 40 h
7.
7.1
7.2
7.3
Remplacement de la lampe
Otoscope L1
Retirez le réceptacle du spéculum de l‘otoscope. Dévissez la lampe
dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Resserrez la nouvelle
lampe dans le sens des aiguilles d‘une montre et rattachez le réceptacle du spéculum.
Otoscopes L2, L3, ri-derma, support de lampe, spéculums nasaux et
support d‘abaisse-langue
Retirez la tête d‘instrument de la poignée à piles. La lampe est située à
la base de la tête d‘instrument. Tirez sur la lampe pour la retirer de la
tête d‘instrument avec votre pouce et votre index, ou un outil approprié.
Insérez la nouvelle lampe fermement.
Ophthalmoscopes
Retirez la tête d‘instrument de la poignée à piles. La lampe est située à
la base de la tête d‘instrument. Retirez la lampe de la tête d‘instrument
avec votre pouce et votre index, ou un outil adapté. Insérez la nouvelle
lampe fermement.
Fente et spot du rétinoscope
Retirez la tête d‘instrument de la poignée à piles. La lampe se trouve
dans un manchon à la base de la tête d‘instrument. Retirez la lampe du
manchon avec votre pouce et votre index, ou un outil approprié. Insérez
fermement la nouvelle lampe dans le manchon et
replacez le manchon dans la tête d‘instrument de sorte que la base de
la lampe s‘insère dans la fente de la tête d‘instrument.
Attention !
La broche de la lampe doit être insérée dans la rainure de guidage sur la tête d‘instrument de l‘ophtalmoscope.
9
Sterilisation
Spéculums auriculaires réutilisables :
Les spéculums auriculaires peuvent être stérilisés à 134 °C pendant 10
minutes dans le stérilisateur à vapeur.
Spéculums auriculaires à usage unique :
À usage unique seulement !
Attention !
Plus d‘informations sur
ri-scope®L
ri-scope
se trouvent dans les instructions d‘utilisation à l‘
art.n° 99220
9.
Pièces de rechange et accessoires
Une liste détaillée se trouve dans notre brochure « Instruments pour
H.N.O. », Instruments ophtalmologiques, disponible sur le site Web
www.riester.de
https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premium-ent-and-ophthalmic-instruments/other-ri-scope-l-accessories/
10.
Documents complémentaires sur la compatibilité
électromagnétique conformément à la norme CEI 60601-1-2
L‘instrument satisfait aux exigences de compatibilité électromagnétique. Veuillez toutefois noter que sous l‘influence de forces de champ
défavorables, par exemple lors de l‘utilisation de téléphones ou d‘instruments radiologiques sans fil, des effets néfastes sur le fonctionnement ne peuvent pas être intégralement exclus.
La compatibilité électromagnétique de cet appareil a été vérifiée à l‘aide de tests, conformément aux exigences de la norme CEI 60601-1-2.
10.1 CEM (compatibilité électromagnétique)
10.1.1
Lors de l‘installation et de l‘utilisation de l‘appareil, respectez les consignes
suivantes :
10.1.2
N‘utilisez pas l‘appareil en même temps que d‘autres équipements électroniques pour éviter toute interférence électromagnétique avec le fonctionnement de l‘appareil.
10.1.3
N‘utilisez pas et n‘empilez pas l‘appareil à proximité de, sur ou sous des
équipements électroniques pour éviter toute interférence électromagnétique
avec le fonctionnement de l‘appareil.
10.1.4
N‘utilisez pas l‘appareil dans la même pièce que d‘autres équipements électroniques, tels que du matériel de maintien des fonctions vitales ayant des
effets majeurs sur la vie du patient et les résultats d‘un traitement, ou tout
autre équipement de mesure ou de traitement impliquant un courant électrique léger.
10.1.5
N‘utilisez pas de câbles ou d‘accessoires qui ne sont pas spécifiés pour l‘appareil ; ceci pourrait augmenter l‘émission d‘ondes électromagnétiques de
l‘appareil et nuire à son immunité aux perturbations électromagnétiques.
Attention !
Les appareils électromédicaux sont soumis à des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique (CEM).
Les dispositifs de communication par radiofréquence portables et mobiles peuvent affecter les appareils électromédicaux. L‘appareil électromédical est destiné à fonctionner
dans un environnement électromagnétique et est conçu
pour des installations professionnelles telles que des zones
industrielles et des hôpitaux.
L‘utilisateur de l‘appareil doit veiller à ce qu‘il soit utilisé
dans un tel environnement.
Émissions
radioélectriques (RF)
CISPR 11
Groupe 1
Émission RF
Norme CISPR 11
Classe B
Émissions harmoniques
Norme CEI 610003-2
Conforme
Émissions de fluctuations de tension /
oscillation
CEI 61000-3-3
Conforme
La station de diagnostic ri-former®
utilise de l‘énergie RF uniquement
pour son fonctionnement interne.
Par conséquent, ses émissions de
RF sont très faibles et ne sont pas
susceptibles de provoquer des interférences sur les équipements électroniques à proximité.
La station de diagnostic ri-former®
est destinée à être utilisée dans
tous les établissements, y compris
les zones résidentielles et celles directement connectées à un réseau
d‘approvisionnement public fournissant également les bâtiments résidentiels.
Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Avertissement !
L‘appareil électromédical ne doit pas être empilé, rangé ou
utilisé directement à côté ou avec d‘autres appareils. Lorsqu‘il doit fonctionner à proximité de, ou empilé à d‘autres
appareils, l‘appareil électromédical et les autres appareils
électromédicaux doivent être observés afin de vérifier leur
bon fonctionnement dans ces conditions. Cet appareil électromédical est conçu pour être utilisé uniquement par des
professionnels de la santé. Cet appareil électromédical est
destiné à être utilisé dans un environnement professionnel
de soins de santé. Cet appareil peut provoquer des interférences radioélectriques ou nuire au fonctionnement des
appareils se trouvant à proximité. Il peut s‘avérer nécessaire
de prendre des mesures appropriées pour y remédier, telles
que le changement de place ou de disposition de l‘appareil
électromédical ou de l‘écran protecteur.
L‘appareil électromédical évalué ne présente aucune caractéristique de performance de base aux termes de la norme
CEI 60601-1, qui présenterait un risque inacceptable pour
les patients, les opérateurs ou des tiers en cas de panne ou
de dysfonctionnement de l‘alimentation électrique.
La station de diagnostic ri-former® est destinée à être utilisée dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client de l‘utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer qu‘elle est utilisée
dans un tel environnement.
Avertissement !
Les équipements de communication RF portables (radios), y
compris leurs accessoires, tels que les câbles d‘antenne et
les antennes externes ne doivent pas être utilisés à moins
de 30 cm des pièces et des câbles de la station de diagnostic
ri-former spécifiés par le fabricant. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner une réduction des performances de
l‘appareil.
Directives et déclaration du fabricant : émissions électromagnétiques
La station de diagnostic ri-former est destinée à être utilisée dans l‘environnement électromagnétique spécifié
ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer que celle-ci est utilisée dans un
tel environnement.
Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
La station de diagnostic ri-former® est destinée à être utilisée dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client de l‘utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer qu‘elle est utilisée
dans un tel environnement.
Test d‘émission
Niveau de
Environnement électromagnétique
- directives
Environnement
électromagnétique - directives
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Con: ± 8 kV
Air: ± 15 kV
Con: ± 8 kV
Air: ± 15 kV
Surtension
Norme
CEI 61000-4-5
1.2/50 (8/20) µs
LtL: ± 1.0 kV
LtG: ± 2.0 kV
1.2/50 (8/20) µs
LtL: ± 1.0 kV
LtG: ± 2.0 kV
La qualité de la
tension d‘alimentation doit être celle
d‘un environnement
commercial ou hospitalier ordinaire.
Baisses de tension,
coupures brèves et
variations de tension
sur les lignes d‘entrée d‘alimentation
Norme
CEI 61000-4-11
00 % UT pour 0,5
cycle (1 phase)
0 % UT pour 1
cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
(50/60 Hz)
0 % UT pour 0,5
cycle (1 phase)
0 % UT pour 1
cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
(50/60 Hz)
La qualité de la
tension d‘alimentation doit être celle
d‘un environnement
commercial ou hospitalier ordinaire.
0 % UT pour
250/300 cycles
(50/60 Hz)
0 % UT pour
250/300 cycles
(50/60 Hz)
30 A/m
50 Hz
30 A/m
50 Hz
Test d‘immunité
Décharge électrostatique (DES)
Norme
CEI 61000-4-2
Courants transitoires
/ salves électriques
rapides
Norme
CEI 61000-4-4
Fréquence de réseau
(50 Hz/60 Hz) de
champ magnétique
Norme CEI 61000-4-8
Les sols doivent être
en bois, en béton
ou en carreaux de
céramique. Si les
sols sont recouverts
d‘un matériau syn5/50 ns, 100 kHz; 5/50 ns, 100 kHz; thétique, l‘humidité
±2 kV
±2 kV
relative doit être d‘au
moins 30 %.
La qualité de la
tension d‘alimentation doit être celle
d‘un environnement
commercial ou hospitalier ordinaire.
Les champs
magnétiques
principaux doivent
être à des niveaux
caractéristiques
d‘un emplacement
ordinaire au sein
d‘un environnement commercial
ou hospitalier
ordinaire.
REMARQUE : UT est la tension du secteur CA avant l‘application du niveau de test.
10
Directives et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
La station de diagnostic ri-former® est destinée à être utilisée dans l‘environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client de l‘utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s‘assurer qu‘elle est utilisée
dans un tel environnement.
Test d‘immunité
RF conduite
Norme
CEI 61000-4-6
RF rayonnée
CEI 61000-4-3
Champs de
proximité des
équipements de
communication
sans fil à RF
Niveau de
test
CEI 60601
Conforme
Niveau de
conformité
Conforme
3 V/m
80 MHz à
2,7 GHz
3 V/m
Conforme
Conforme
Environnement
électromagnétique directives
Les équipements de communication RF portables et
mobiles ne doivent pas être
utilisés plus près de toute partie de la station de diagnostic
ri-former® (y compris les
câbles) que la distance recommandée, calculée à l‘aide
de l‘équation applicable à la
fréquence de l‘émetteur.
Distance de séparation recommandée
d= 1.2√P 150 KHz à 80 MHz
d= 1.2√P 80 MHz à 800 MHz
d= 2.3√P 800 MHz à 2,7 GHz
Où P correspond à la puissance nominale maximale
de sortie de l‘émetteur en
watts (W) selon le fabricant de
l‘émetteur, et d à la distance
de séparation recommandée
en mètres (m).
Les intensités des champs
des émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une
étude électromagnétique du
site : a Doivent être inférieures
au niveau de conformité dans
chaque plage de fréquences.b
Des interférences peuvent se
produire à proximité des équipements portant le symbole
suivant :
Où P correspond à la puissance nominale maximale de
sortie de l‘émetteur exprimée
en watts (W) selon le fabricant
de l‘émetteur, et la distance
de séparation recommandée
exprimée en mètres (m).
Les intensités des champs
des émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une
étude électromagnétique du
site a : doivent être inférieures
au niveau de conformité dans
chaque plage de fréquencesb.
Des interférences peuvent se
produire à proximité des équipements portant le symbole
suivant :
Distances de séparation recommandées entre
les équipements de communication RF portables et mobiles et la station
de diagnostic ri-former®.
La station de diagnostic ri-former® est conçue pour être utilisée dans
un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF
rayonnées sont contrôlées. Le client ou l‘utilisateur de la station de diagnostic ri-former® peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements
(émetteurs) de communication RF portables et mobiles et la station de
diagnostic ri-former® tel que recommandé ci-dessous, et en fonction de la
puissance de sortie maximale de l‘équipement de communication.
Puissance de
sortie nominale
maximale de
l‘émetteur
Distance de séparation selon la fréquence de
l‘émetteur
(m)
150 kHz à 80 MHz
80 MHz à 800 MHz
800 MHz à 2,7 GHz
d =12√P
d =1,2√P
d =2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
(W)
Pour les émetteurs ayant une puissance de sortie maximale non mentionnée ci-dessus,
la distance d de séparation recommandée en mètres (m) peut être estimée en utilisant
l‘équation applicable à la fréquence de l‘émetteur, où P correspond à la puissance nominale de sortie maximale de l‘émetteur en watts (W) selon le fabricant de l‘émetteur.
REMARQUE 1 : À 80 MHz et à 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de
fréquences la plus élevée s‘applique.
REMARQUE 2 : Ces consignes pourraient ne pas s‘appliquer à toutes les situations.
La propagation électromagnétique est affectée par l‘absorption et la
réflexion des structures, des objets et des personnes.
11. Accessories
Art. n° : 3652-600
ri-former® avec pied et big ben® 3,5 V/100-240 V
Art. n° : 3652-500
ri-former® avec pied 3,5 V / 100-240 V
Art. n° : 3652-400
ri-former® modèle anesthésie sans pince universelle 3,5 V
/ 100-240 V
Art. n° : 10384
Pince universelle
Module d‘extension, big-ben
Art. n° : 3655-103
big ben® Wickelman. adulte
Art. n° : 3655-106
Hakenman. adulte
Art. n° : 3655-109
Klettenman. adulte
Art. n° : 3655-123
Klettenman. bras forts
Art. n° : 3655-130
Klettenman. enfants
Module d‘extension, thermomètre infrarouge ri-thermo®N
REMARQUE 1
À 80 MHz et à 800 MHz, la plage de la fréquence la plus élevée s‘applique.
REMARQUE 2
Ces consignes pourraient ne pas s‘appliquer à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l‘absorption et la réflexion des structures, des
objets et des personnes.
a.)
Les intensités des champs des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les
radiotéléphones (cellulaires/sans fil) et les radios mobiles terrestres, les radios amateurs,
la radiodiffusion AM et FM ainsi que la télédiffusion ne peuvent pas être prédites théoriquement avec précision. Pour évaluer l‘environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site devra être envisagée. Si l’intensité
de champ mesurée à l’endroit où la station de diagnostic ri-former est utilisée dépasse
le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, la station de diagnostic ri-former doit
être observée pour vérifier son bon fonctionnement. Si des performances anormales sont
constatées, des mesures supplémentaires pourraient s‘avérer nécessaires, telles que la
réorientation ou le déplacement de la station de diagnostic ri-former®.
b.)
Sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être
inférieures à 3 V/m.
11
Art. n° : 3656
Module d‘extension, thermomètre infrarouge
ri-thermo®N sans dispositif antivol
Art. n° : 3656-301
Module d‘extension, thermomètre infrarouge
ri-thermo®N avec dispositif antivol
Art. No.: 3654
Distributeur de spéculums auriculaires ri-spec
emballés dans un sachet de 25 pièces.
Art. n° : 14065-531
1 boîte, 40 sacs en polyéthylène, 1.000 pièces. Trémie de 2,5
mm emballée dans un sac en polyéthylène, 25 pièces.
Art. n° : 14065-534
1 boîte, 40 sacs en polyéthylène, 1.000 pièces. Entonnoirs de
4 mm emballés dans un sac en polyéthylène, 25 pièces.
Têtes d‘instrument ri-former® sans dispositif antivol avec
dispositif antivol
Otoscope F.O. ri-scope® L
Art. n° : 10563
Art. n° : 10563-301
L1 3,5 V XL
L1 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10580
Art. n° : 10580-301
L2 3,5 V XL
L2 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10565
Art. n° : 10565-301
L2 3,5 V LED
L2 3,5 V LED avec dispositif antivol
Art. n° : 10581
Art. n° : 10581-301
L3 3,5 V XL
L3 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10567
Art. n° : 10567-301
L3 3,5 V LED
L3 3,5 V LED avec dispositif antivol
Otoscope chirurgical humain ri-scope® sans spéculums
auriculaires
Art. n° : 10561
Art. n° : 10561-301
3,5 V XL
3,5 V XL avec dispositif antivol
ri-scope® Otoscope chirurgical vétérinaire ri-scope® sans
spéculums auriculaires
Art. n° : 10542
3,5 V XL
Art. n° : 10542-301
3,5 V XL avec dispositif antivol
Ophtalmoscope ri-scope® L
Art. n° : 10569
Art. n° : 10569-301
L1 3,5 V XL
L1 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10571
Art. n° : 10571-301
L2 3,5 V XL
L2 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10571-203
Art. n° : 10595-301
L2 3,5 V LED
L2 3,5 V LED avec dispositif antivol
Art. n° : 10573
Art. n° : 10573-301
L3 3,5 V XL
L3 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10573-203
Art. n° : 10596-301
L3 3,5 V LED
L3 3,5 V LED avec dispositif antivol
ri-scope® L Retinoscope (Skiascope)
Art. n° : 10544
Art. n° : 10544-301
with Spaltlampe 3,5 V XL
with Spaltlampe 3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10546
Art. n° : 10546-301
with Punktlampe 3,5 V XL
with Punktlampe 3,5 V XL avec dispositif antivol
Dermatoscope ri-derma®
Art. n° : 10551
Art. n° : 10551-301
3,5 V XL
3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10577
Art. n° : 10577-301
3,5 V LED
3,5 V LED avec dispositif antivol
12. Élimination
Attention !
Les dispositifs médicaux utilisés doivent être jetés conformément aux pratiques médicales actuelles ou à la
réglementation locale concernant l‘élimination des déchets médicaux infectieux et biologiques.
Les piles et les appareils électriques/électroniques doivent être recyclés conformément à la réglementation
locale en vigueur et non pas jetés avec les ordures ménagères.
En cas de questions concernant le recyclage de ces
produits, veuillez contacter le fabricant ou ses représentants.
13. Garantie :
Ce produit a été fabriqué selon les normes de qualité les plus strictes et a
subi un contrôle qualité final poussé avant de quitter notre usine. Ainsi, nous
sommes heureux de pouvoir vous fournir une garantie de 2 ans à compter
de la date d‘achat pour toute défaillance due à des défauts de matériaux ou
de fabrication et dûment vérifiable. Toute réclamation de garantie découlant
d‘une mauvaise manipulation sera inadmissible. Toutes les pièces défectueuses du produit seront remplacées ou réparées gratuitement pendant la
période de garantie. Cela ne s‘applique pas aux pièces abîmées par l‘usure
normale. Pour la résistance aux chocs R1, nous accordons une garantie supplémentaire de 5 ans pour l‘étalonnage, qui est requis par la certification CE.
Une réclamation au titre de la garantie ne peut être accordée que si cette
carte de garantie a été remplie et tamponnée par le revendeur et est jointe
au produit. N‘oubliez pas que toutes les réclamations de garantie doivent
être effectuées pendant la période de garantie. Nous serons bien entendu
ravis d‘effectuer des vérifications ou des réparations après expiration de la
période de garantie, moyennant des frais d‘intervention. Nous vous invitons
également à nous demander un devis gratuit. En cas de demande de garantie
ou de réparation, veuillez renvoyer le produit Riester avec la carte de garantie
dûment remplie à l‘adresse suivante :
Support d‘abaisse-langue F.O. ri-scope® L
Art. n° : 10535
Art. n° : 10535-301
3,5 V XL
3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10574
Art. n° : 10574-301
3,5 V LED
3,5 V LED avec dispositif antivol
Spéculums nasaux F.O. ri-scope® L
Art. n° : 10537
Art. n° : 10537-301
3,5 V XL
3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10575
Art. n° : 10575-301
3,5 V LED
3,5 V LED avec dispositif antivol
Rudolf Riester GmbH
Service des réparations RR
Bruckstr. 31
72417 Jungingen
Allemagne
Numéro de série ou numéro de lot
Date, cachet et signature du revendeur spécialisé
Support de lampe F.O. ri-scope® L
Art. n° : 10539
Art. n° : 10539-301
3,5 V XL
3,5 V XL avec dispositif antivol
Art. n° : 10576
Art. n° : 10576-301
3,5 V LED
3,5 V LED avec dispositif antivol
EliteVue
Art. n° : 10512
Tête EliteVue, simple, LED, 3,5 V
Art. n° : 10512-301
Tête EliteVue, simple, LED, 3,5 V, avec dispositif antivol (pour
la station murale ri-former)
Art. n° : 10513
Tête EliteVue, simple, XL, 3,5 V
Art. n° : 10513-301
Tête EliteVue, simple, XL, 3,5 V, avec dispositif antivol (pour
la station murale ri-former)
12
Rudolf Riester GmbH | Postfach 35 | Bruckstraße 31 | 72417 Jungingen | Deutschland
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax: (+49) 7477-9270-70 | info@riester.de | www.riester.de
99249 Rev. 0_2020-05
Änderungen vorbehalten • Subject to alterations • Sous reserve de modifications • Sujeto a modificaciones • возможны изменения • Con riserva di apportare modifiche

Fonctionnalités clés

  • Alimentation multiple
  • Interface utilisateur intuitive
  • Fonctionnement silencieux
  • Compatibilité étendue

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quel type d'instruments peut-il alimenter ?
Le Gima 31810 peut alimenter divers instruments de diagnostic, notamment les otoscopes, les ophtalmoscopes, les rétinoscopes, les dermatoscopes et les illuminateurs à bras articulé.
Comment puis-je installer l'appareil ?
L'appareil peut être monté au mur à l'aide du matériel de montage fourni. Consultez le manuel d'utilisation pour des instructions détaillées.
Comment puis-je nettoyer l'appareil ?
L'extérieur de l'appareil peut être nettoyé avec un chiffon humide et un désinfectant adapté. Veuillez consulter le manuel d'utilisation pour des instructions spécifiques de nettoyage et de désinfection.