31800 | 31801 | Gima 31806 RI-FORMER LED DIAGNOSTIC STATION - 3,5-230V Large Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels19 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
19
➔ Gebrauchsanweisung Diagnosestation Instructions diagnostic station Mode d’ emploi Station de diagnostic Instrucciones para el uso нструкция по эксплуатации Unidad de diagnóstico иагностические станции Istruzioni per I’ uso Stazione diagnostica ri-former® 2 7 7 8 4 6 5 3 1 2 Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit 3. Zweckbestimmung 4. Befestigung 5. Inbetriebnahme und Funktion 6. Ein und Ausschalten 7. Reinigung und Desinfektion 8. Technische Daten Table of Contents 1. Important information to be observed before operation 2. Safety information and electromagnetic compatibility 3. Intended use 4. Attachment 5. Operation and function 6. Switching on and off 7. Cleaning and disinfection 8. Technical data Sommaire 1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service 2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique 3. Usage prévu 4. Fixation 5. Mise en service et fonctionnement 6. Allumage et mise hors tension 7. Nettoyage et désinfection 8. Fiche technique 3 Índice 1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso 2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad electromagnética 3. Finalidad de uso 4. Fijación 5. Puesta en marcha y funcionamiento 6. Encendido y apagado 7. Limpieza y desinfección 8. Datos técnicos одержание 1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию 2. нформация по безопасности и электромагнитной совместимости 3. азначение 4. репление 5. вод в эксплуатацию и работа 6. ключение и выключение 7. истка и дезинфекция 8. ехнические данные Indice 1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso 2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica 3. Uso previsto 4. Fissaggio 5. Messa in esercizio e funzionamento 6. Accensione e spegnimento 7. Pulizia e disinfezione 8. Dati tecnici 4 1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service Vous avez fait l'acquisition d'un appareil mural RIESTER haut de gamme ; cet appareil est fabriqué conformément aux dispositions de la norme 93/42 CEE et il est soumis à des contrôlesqualité stricts et continuels. Avant la mise en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions, nous nous tenons à votre disposition. Vous trouverez notre adresse dans ce mode d'emploi. Sur simple demande, nous vous communiquerons l'adresse de nos partenaires. Veuillez noter que l'ensemble des instruments décrits dans ce mode d'emploi sont exclusivement destinés à être utilisés par des personnes disposant de la formation et des qualifications adéquates. Nous vous prions de bien vouloir noter que la fonctionnalité irréprochable et sûre de cet instrument ne peut être garantie qu'à la condition que seuls les accessoires de la maison RIESTER soient utilisés, à l'exception de tous autres. 2. Consignes de s´écurité et compatibilité électromagnétique La signification du symbole se trouve sur la plaque signalétique Attention! Respecter les instructions des documents fournis! Appareils de la classe de protection II Pièce d'utilisation de type B Raccordement à la terre L'appareil satisfait aux exigences de compatibilité électromagnétique. Toutefois, il faudra noter qu'il est impossible d'exclure toute influence néfaste lorsque l'appareil est utilisé dans un milieu dans lequel règne une intensité de champ magnétique désavantageuse, comme par exemple lorsque des téléphones sans fil, des téléphones mobiles ou des instruments de radiologie sont utilisés. Attention! Lorsque l'appareil est utilisé en présence de mélanges gazeux inflammables, de médicaments mélangés à de l'oxygène ou à du gaz hilarant (protoxyde d'azote), il existe un éventuel danger d'in flammation des gaz. Ne démontez jamais l'appareil ! Il y a risque de choc électrique pouvant mettre la vie en danger. Débranchez toujours l'appareil avant de le nettoyer ou de le désin fecter. 3. Usage prévu L'appareil mural ri-former® décrit dans ce mode d'emploi a été fabriqué pour être utilisé avec différentes têtes d'instrument et différents modules de diagnostic non invasif. 12 4. Fixation a.) Instructions et gabarit de perçage Les instructions et le gabarit de perçage sont compris dans la livraison et se présentent sous la forme d'un document séparé. Pour percer les trous dans le mur, reportez-vous aux instructions de perçage. b.) Fixation des plaques murales Après avoir percé les trous, prenez les chevilles livrées avec le produit et introduisez-les dans chacun des trous en les enfonçant jusqu'à la butée. Prenez la plaque murale et maintenez-la plaquée au mur de façon à ce que l'on puisse faire passer les vis par les trous (de la plaque) et les visser dans les chevilles. A l'aide d'un tournevis, vissez alors les vis jusqu'à la butée. c.) Fixation de la station de diagnostic Une fois que vous avez serré toutes les vis jusqu'à la butée, prenez la station de diagnostic et introduisez les têtes de vis dans les orifices prévus à cet effet (1). Appuyez ensuite (vers le bas) sur la station de diagnostic jusqu'à ce que celle-ci s'emboîte. d.) Fixation du module d’extension Reliez la station de diagnostic et le module d'extension entre eux à l'aide du c‚ble de raccordement. Pour pouvoir brancher le câble de raccordement, ôtez le capot coulissant (2) de la station de diagnostic. A l'aide du capot coulissant, fermez l'ouverture du module d'extension dont vous n'avez pas besoin. Prenez le module d'extension et positionnez-le de façon à introduire les têtes de vis dans les orifices prévus à cet effet (1). Poussez ensuite le module d'extension vers le bas. Attention: Veillez à ce que le câble de raccordement ne se coince pas derrière le module d'extension. Faites glisser le câble de raccordement dans le logement prévu à cet effet : ce logement se trouve dans le module d'extension, du côté du mur. 5. Mise en service et fonctionnement Mise en service de la station de diagnostic, avec ou sans module d’extension Mise en service de la station de diagnostic, avec ou sans module d'extension Enfoncez la fiche dans la prise de courant. L'horloge (en option) se met à clignoter. Réglez l'horloge à l'heure locale. Pour cela, appuyez plusieurs fois sur la touche gauche portant la mention HR pour régler les heures et sur la touche de droite portant la mention MIN pour régler les minutes. Soulevez la poignée (5) pour la retirer de son logement (7), et montez la tête d'instrument souhaitée de façon à ce que les deux cames de guidage du manche (ces dernières dépassent légèrement) reposent sur le support. Appuyez légèrement la tête d'instrument sur le manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Pour enlever la tête d'instrument, faites pivoter celle-ci dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. 13 6. Allumage et mise hors tension Allumez l'appareil à l'aide de l'interrupteur à bascule (3). Le voyant vert (4) de l'interrupteur à bascule (3) indique l'état opérationnel de l'appareil. Le manche individuel (5) est automatiquement opérationnel dès qu'on le retire de son logement (7). Pour allumer l'appareil, faire pivoter la bague (6) dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour éteindre d'appareil, faire tourner la bague dans le sens inverse de celui de aiguilles d'une montre jusqu'à la butee. Le manche (5) s'éteint automatiquement dès sa mise en place dans le logement qui lui est destiné (7). 6.1 Le rhéostat, pour une régulation de l'intensité lumineuse Grâce au rhéostat, il est possible de régler l'intensité lumineuse depuis le manche. Pour augmenter l'intensité lumineuse, il vous suffit de faire tourner la bague cannelée dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre, et pour réduire l'intensité lumineuse, vous faites tourner la bague dans le sens des aiguilles du monde. Vous avez la possibilité de régler l'intensité lumineuse souhaitée et de conserver ce réglage sur une durée illimitée : pour cela, il vous suffit tout simplement d'utiliser la fonction allumage et d'arrêt automatique du manche (5). Attention! Veillez à ne jamais utiliser plus de trois manches (5) simultanément ! Si vous utilisez plus de trois manches en même temps, une surcharge du transformateur de l'appareil peut survenir et entraîner la mise hors tension de l'appareil. 7. Nettoyage ou désinfection La station de diagnostic ri-former® peut être nettoyée de l'extérieur à l'aide d'un chiffon humide. En outre, une désinfection extérieure (sauf pour le verre de protection de l'horloge) est possible à l'aide des dés infectants suivants : aldéhydes (formaldéhyde, glutaraldéhyde, séparateur aldéhydique), dérivés tensioactifs ou alcools. Lors de l'utilisation de ces produits, respectez impérativement les prescriptions du fabricant. Vous pouvez utiliser comme auxiliaire de nettoyage ou de désinfection un chiffon peluchant le moins possible ou des cotons-tiges. Attention! Il est recommandé de toujours débrancher l'appareil avant de le nettoyer ou de le désinfecter. Lors du nettoyage et de la désinfection, veillez toujours à ce qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur de l'appareil ! Stérilisation Selon les directives officielles en vigueur (données par le centre d'examen des produits médicaux de Tübingen, Allemagne (Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la stérilisation n'est obligatoire que pour les interventions chirurgicales. 14 8. Fiche technique Modèle: Raccordement: Sortie: Température de service: Lieu de stockage: Dimension de la station de diagnostic: Dimension de la modules d'extension: Poids station de diagnostic: modules d'extension: alimentation électrique de la station de diagnostic ri-former® reccordement secteur, voir les information insecrites sur la plaque signalétique (face arrière) 1 x 3,5 V 0° C à + 40° C -5° C à + 50° C, jusqu'à 85 % d'humidité relative 200 x 180,5 x 75 mm 200 x 100 x 75 mm 1450 g 490 g 15 Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EURichtlinien separat entsorgt werden. Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsorted municipal waste and are to be collected separately accordingly to national/EU regulations. Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collectés séparément conformément à la réglementation nationale/européenne en vigueur. Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse como basura general; deberán desecharse de forma separada de acuerdo con las regulaciones nacionales/UE. спользованные электрические и электронные изделия нельзя утилизировать как несортированный городской мусор, их следует собирать в отдельном месте в соответствии с национальными правилами и правилами . Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casalinghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le direttive nazionali risp. direttive UE. 27 ri-scope® Otoskop ri-scope® Ophthalmoskop ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V 4. 3. ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V 2. 3.2 3.1 28 ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V 3. 2b 2a ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter 2. 5. 3. ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter 2. 3. 29 Têtes d'instrument'ri-scope® Otoscope ri-scope® L 1. Destination L’otoscope RIESTER décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer le conduit auditif et à l’examiner avec les spéculums auriculaires RIESTER. 2. Insertion et éjection des spéculums auriculaires On peut adapter sur la tête de l’otoscope, au choix, des spéculums auriculaires jetables de RIESTER (de couleur bleue) ou des spéculums réutilisables de RIESTER (de couleur noire). La taille du spéculum auriculaire est indiquée à l’arrière du spéculum. Otoscope L1 et L2 Tourner le spéculum dans le sens horaire jusqu'à ce que vous sentiez une résistance. Pour éjecter le spéculum, le tourner dans le sens antihoraire. Otoscope L3 Mettre le spéculum sur la monture métallique chromée de l’otoscope et appuyer jusqu’à vous sentiez qu’il s’encliquète. Pour éjecter le spéculum, appuyer sur le bouton bleu. Le spéculum est éjecté automatiquement. 3. Lentille grossissante pivotante La lentille pivotante est fixée sur l’instrument et peut être tournée de 360°. 4. Introduction d’instruments externes dans l’oreille Si vous voulez introduire dans l’oreille des instruments externes (p. ex. une pincette), vous devez faire pivoter de 180° la lentille grossissante (grossissement env. x 3) qui se trouve sur la tête de l’otoscope. Ensuite, vous pouvez mettre en place la lentille chirurgicale. 5. Otoscopie pneumatique Pour pouvoir effectuer l’otoscopie pneumatique (= un examen du tympan), vous avez besoin d’une poire, qui n’est pas comprise dans la livraison standard, mais que vous pouvez commander à part. Le tuyau de la poire est enfoncé sur le raccord. Vous pouvez maintenant insuffler doucement la quantité d’air nécessaire dans le canal de l’oreille. Ophtalmoscope ri-scope® L 1. Destination L’ophtalmoscope RIESTER décrit dans ce mode d’emploi sert pour l’examen de l’oeil et du fond de l’oeil. 2. Roue à lentilles avec lentilles de correction Les lentilles de correction peuvent être réglées sur la roue à lentilles. Vous avez le choix entre les lentilles de correction suivantes : Ophtalmoscope L1 et L2 Plus : 1-10, 12, 15, 20, 40. 1-10, 15, 20, 25, 30, 35. Moins : 42 Ophtalmoscope L3 Plus : 1-45 par pas Moins : 1-44 par pas Lecture des valeurs dans l’afficheur à éclairage. Affichage des valeurs positives en vert et des valeurs négatives en rouge. 3. Diaphragmes La roue à diaphragmes permet de sélectionner les diaphragmes suivants : Ophtalmoscope L1 Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente et filtre absorbant du rouge. Ophtalmoscope L2 Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation et fente. Ophtalmoscope L3 Demi-lune, petit/moyen/grand spot, étoile de fixation, fente et grille. Fonction Petit spot : diaphragme Spot moyen : pour la réduction des réflexes des petites pupilles demi-lune : Grand spot : pour les examens de fond d’oeil Grille : pour la constatation topographique des modifications de la rétine pour la détermination des différences de niveau Fente : Étoile de fixation : pour la constatation des fixations centrale et excentrée 4. Filtres La roue à filtres permet d’utiliser les filtres suivants avec chaque diaphragme : Ophtalmoscope L1 La tête de l’ophtalmoscope L1 est livrée sans roue à filtres. (Le filtre absorbant du rouge est inclus dans la roue à diaphragmes). Ophtalmoscope L2 Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation. Ophtalmoscope L3 Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation. Fonction des filtres Filtre absorbant du rouge : Filtre de polarisation : Filtre bleu : accentue les contrastes pour l’évaluation des petites modifications vasculaires, par exemple, saignements rétiniens pour l’évaluation chromatique exacte des tissus et pour une réduction des réflexions de la cornée pour une meilleure reconnaissance des anomalies vasculaires ou des saignements, pour l’ophtalmoscopie par fluorescence Pour les ophtalmoscopes L2 + L3, chaque filtre peut être utilisé avec chaque diaphragme. 43 5. Dispositif de focalisation (uniquement L3) La roue de focalisation permet de régler rapidement et avec précision le champ à examiner sur différentes distances. Rétinoscopes ri-scope® XL 3,5 V 1. Usage prévu Les rétinoscopes Slit et Spot (également appelés skiascopes) décrits dans ce mode d'emploi ont été mis au point pour déterminer la réfraction (vision défectueuse) de l'œil. 2. Functionnemente Les rétinoscopes Slit et Spot (également appelés skiascopes) décrits dans ce mode d'emploi ont été mis au point pour déterminer la réfraction (vision défectueuse) de l'œil. 3. Rotation L'élément de commande permet de faire tourner de 360° l'image à traits ou à points. La valeur de l'angle peut être lue directement sur la graduation du rétinoscope. 4. Carte de fixation Pour la skiascopie dynamique, les cartes de fixation sont sus pendues et fixées côté objet du rétinoscope. 5. Version Slit / Spot En remplaçant la lampe à traits (version Slit) par une lampe à points (version Spot), le rétinoscope à traits devient un rétinoscope à points. Dermatoscope ri-derma® XL 3,5 V 1. Usage prévu Le dermatoscope ri-derma® décrit dans ce mode d'emploi a été mis au point pour le dépistage précoce de modifications pigmentées de la peau (mélanomes malins). 2. Focalisation Ajustez la focale de la loupe en faisant tourner l'anneau de l'oculaire. 3. Embouts pour la peau 2 embouts pour la peau sont fournis: 1) avec une graduation de 0 à 10 mm pour mesurer les modifications pigmentées de la peau telles que les mélanomes malins. référence 10969 2) sans graduation référence 10968 Les deux embouts cutanés sont amovibles et interchangeables. 44 Support de lampe à F.O. ri-scope® XL 3,5 V 1. Usage prévu Le support de lampe décrit dans ce mode d'emploi est destiné à l'éclairage de la cavité buccale et de l'espace pharyngien. Spéculum nasal à F.O. ri-scope® XL 3,5 V 1. Usage prévu Le spéculum nasal décrit dans ce mode d'emploi est destiné à l'éclairage et donc à l'examen de l'intérieur du nez. 2. Fonctionnement Il existe deux types d'utilisation : a) Ecartement rapide A l'aide du pouce, appuyez (vers le bas) sur la molette de réglage située au niveau de la tête de l'instrument. Ce réglage empêche alors tout changement de l'écartement du spéculum. b) Ecartement individuel Faites tourner la molette de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à l'obtention de l'écartement souhaité. Pour réduire à nouveau l'écartement, faites tourner la molette dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. 3. Lentille privotante Une lentille pivotante dont le pouvoir grossissant est d'environ 2,5 est montée sur le spéculum nasal. En cas de besoin, il suffit de la tirer hors de son logement ou bien de l'y placer à nouveau. Support pour abaisse-langue à F.O. ri-scope® XL 3,5 V 1. Usage prévu Le support pour abaisse-langue décrit dans ce mode d'emploi est destiné à être employé en combinaison avec des abaisse-langues classiques en bois ou en plastique, pour l'examen de la cavité buccale et de l'espace pharyngien. 2. Fonctionnemente Introduisez un abaisse-langue classique en bois ou en plastique dans le logement situé en dessous de la sortie de lumière, et poussez-le jusqu'à la butée. Après l'examen, la touche d'éjection permet de retirer l'abaisselangue aisément. ri-scope® XL 3,5 V Otoscope chirurgical pour humains sans spéculum auriculire 1. Usage prévu L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est destiné l'éclairage et l'examen du conduit auditif ainsi qu'aux petites interven45 tions chirurgicales réalisés sur le conduit auditif. 2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en médecine humaine Placez le spéculum auriculaire adéquat sur le support noir de l'otoscope chirurgical de façon à ce que le creux du spéculum se place dans la glissière du support. Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. 3. Lentille pivotante grossissante Une petite lentille grossissante pivotant sur 360° et dont le facteur de grossissement est d'environ 2,5 est montée sur l'otoscope chirurgical. 4. Introduction d'instruments externes dans l'oreille L'otoscope chirurgical est conçu de façon à permettre une introduction facile d'instruments externes dans l'oreille. ri-scope® XL 3,5 V Otoscope chirurgical à usage vétérinair sans spéculum auriculire 1. Usage prévu L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est destiné à un usage vétérinaire uniquement. Il peut Ítre utilisé pour l'éclairage et l'examen du conduit auditif ainsi que pour de petites interventions chirurgicales réalisÈs sur le conduit auditif. 2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en médecine vétérinaire Placez le spéculum auriculaire adéquat sur le support noir de l'otoscope chirurgical de façon à ce que le creux du spéculum se place dans la glissière du support. Fixez le spéculum en le faisant tourner dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. 3. Lentille pivotante grossissante Une petite lentille grossissante pivotant sur 360° et dont le facteur de grossissement est d'environ 2,5 est montée sur l'otoscope chirurgical. 13. Remplacement de la lampe Otoscope L1 Détacher le porte-spéculum de l’otoscope. Tourner la lampe dans le sens antihoraire pour la démonter. Mettre la lampe neuve en place en la tournant à fond dans le sens horaire et remettre le porte-spéculum en place. Otoscopes L2, L3, ri-derma®, support de lampe, spéculum nasal et support d’abaisse-langue Détacher la tête de l’instrument du manche à piles. La lampe se trouve dans le bas de la tête de l’instrument. Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la tenant par le pouce et l’index ou en vous aidant d’un outil adapté. Introduire la lampe neuve dans la tête et bien la serrer. Ophtalmoscopes Détacher la tête de l’instrument du manche à piles. La lampe se trouve 46 dans le bas de la tête de l’instrument. Sortir la lampe de la tête de l’instrument en la tenant par le pouce et l’index ou au moyen d’un outil adapté. Introduire la lampe neuve dans la tête et bien la serrer. Attention : La pointe de la lampe doit être enfoncée dans l’encoche dans la tête de l’instrument. Otoscopes chirurgicaux pour la médecine vétérinaire/humaine Extraire la lampe de la douille dans l’otoscope chirurgical, mettre en place une lampe neuve et la serrer à fond. Têtes d'instrument : rétinoscope à trait et à spot Désolidarisez la tête d'instrument du manche à piles. La lampe se trouve dans une douille, laquelle se trouve elle-même dans la partie inférieure de la tête d'instrument. A l'aide pouce et de l'index ou bien à l'aide d'un outil approprié, retirez la lampe et sa douille de la tête d'instrument. Mettez une lampe neuve en place en veillant à ce qu'elle soit bien fixée dans sa douille, puis replacez l'ensemble lampe-douille dans la tête d'instrument en veillant à ce que le taquet de la lampe s'introduise dans la rainure de la tête d'instrument. Instructions d'entretien, de nettoyage et de désinfection Toutes les têtes d'instrument ri-scope® de RIESTER peuvent être nettoyées à l'aide d'un chiffon humide. En outre, il est possible d'utiliser les désinfectants suivants : aldéhydes (formol, glutaraldéhyde, produits aldéhydiques) ou agents tensioactifs. A l'exception des lentilles pivotantes, des loupes et des verres de protection, toutes les pièces d'instrument peuvent être désinfectées avec des alcools. Respectez impérativement les prescriptions du fabricant lors de l'utilisation de ces substances. Pour le nettoyage et la désinfection, on peut utiliser un chiffon doux si possible non pelucheux ou bien des cotons-tiges. Attention Ne jamais plonger les têtes d'instrument dans un liquide. Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre à l'intérieur du boîtier. a) Stérilisation Selon les directives officielles en vigueur (données par le centre d'examen des produits médicaux de Tübingen, Allemagne [Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen]), la stérilisation n'est obligatoire que pour les interventions chirurgicales. b) Spéculums auriculaires réutilisables Comme cela est décrit en a), la stérilisation n'est pas nécessaire. Celleci est toutefois possible. Les spéculums auriculaires réutilisables peuvent être stérilisés à 134° C pendant 10 minutes dans un stérilisateur à vapeur. Mise en service des tÍtes d'instrument Placez la tête d'instrument souhaitée sur la partie supérieure du manche de façon à de que les deux alvéoles de la partie inférieure de la tête d'instrument reposent sur les deux cames de guidage (dépassant légèrement) du manche à piles. Appuyez légèrement la tête d'instrument sur le 47 manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Pour enlever la tête, faire pivoter celle-ci dans le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre. Mise en service de l'antivol Fonctionnement a Placez la tête d'instrument souhaitée sur la partie supérieure du manche de façon à de que les deux alvéoles de la partie inférieure de la tête d'instrument reposent b sur les deux cames de guidage (dépassant légèrement) du manche à piles. Appuyez légèrement la tête d'instrument sur le manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Pour activer l'antivol, vissez la vis à six pans creux (b) jusqu'à la butée à l'aide de la clé hexagonale (a) (livrée avec la tête d'instrument). A présent, il est impossible de désolidariser la tête d'instrument de son manche. Pour désactiver l'antivol, dévisser la vis à six pans creux (a) à l'aide de la clé hexagonale. Cabezales de insrtumento ri-scope® Otoscopio ri-scope® L 1. Uso previsto El otoscopio RIESTER que se describe en el manual del operador sirve para iluminar y examinar el conducto auditivo en combinación con los espéculos auriculares RIESTER. 2. Montaje y desmontaje de los espéculos auriculares Para el cabezal del otoscopio se pueden seleccionar opcionalmente espéculos desechables RIESTER (azules) o espéculos reutilizables RIESTER (negros). El tamaño del espéculo auricular se indica en la parte posterior del espéculo. Otoscopio L1 y L2 Gire el espéculo en sentido horario hasta que note resistencia. Para poder desmontar el espéculo, gírelo en sentido antihorario. Otoscopio L3 Introduzca el espéculo seleccionado en el soporte metálico cromado del otoscopio hasta que encaje perceptiblemente. Para poder desmontar el espéculo, pulse la tecla de expulsión azul. El espéculo se expulsa automáticamente. 3. Lente giratoria de ampliación La lente giratoria está unida de forma fija al instrumento y se puede girar 360°. 4. Introducción de instrumentos externos en el oído Si desea introducir instrumentos externos en el oído (p. ej. unas pinzas), debe girar 180° la lente giratoria (aprox. 3 aumentos) que se encuentra en el otoscopio. Ahora puede introducir la lente quirúrgica. 48 Die detaillierten Beschreibungen der Produkte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de. ➔ Riester offers a large selection of products in the areas of Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de. ➔ Rudolf Riester GmbH Postfach 35 • DE-72417 Jungingen Deutschland Tel.: +49 (0)74 77/ 92 70-0 Fax: +49 (0)74 77/ 92 70 70 info@riester.de • www.riester.de ri-former® озможны изменения · l Instrumente für H.N.O., Blutdruckmessgeräte Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen Con riserva di apportare modifiche Riester bietet eine große Produktauswahl in den Bereichen 99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · ➔