MANUEL DE L’UTILISATEUR FR Original AGB 36 Lest d’air automatique AGB 36 SOMMAIRE I. LEST D’AIR AUTOMATIQUE .............................................................. 2 I.1 - DESCRIPTION.................................................................................................................2 I.2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................2 I.3 - INSTALLATION ................................................................................................................2 I.4 - MAINTENANCE ...............................................................................................................3 I.5 - PIECES DE RECHANGE ................................................................................................3 DECLARATION D’INCORPORATION DE QUASI-MACHINES ................................................4 FIGURES ...................................................................................................................................5 NOMENCLATURE .....................................................................................................................6 Operating Instructions – AGB 36 Page 1 AGB 36 I. LEST D’AIR AUTOMATIQUE I.1. DESCRIPTION Le lest d’air automatique est la version télécommandable du lest d’air manuel de la pompe. Il consiste en une vanne électromagnétique Normalement Fermée (NF) raccordée à l’aspiration du lest d’air qui permet de commander à distance l’ouverture de l’entrée des gaz. Connecté à une source d’air sec ou d’azote, le lest d’air automatique est une solution efficace dans le cas d’utilisation très fréquente ou d’accès difficile du lest d’air manuel. I.2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Poids : Taux de fuite : Encombrements : Références : I.3. 0,700 kg 1 · 10-6 hPa l/s voir Figure 1 TENSION FRÉQUENCE RÉFÉRENCE 220/240 V 50/60 Hz 068391 200 V 50/60 Hz 104369 115 V 60 Hz 104367 100 V 50/60 Hz 104368 24 V DC 104370 INSTALLATION Toute intervention de maintenance doit être effectuée par un opérateur de maintenance formé aux règles de sécurité (CEM, sécurité électrique, pollution chimique, ...). Isoler le produit de ses différentes sources d’énergie (électricité, air comprimé, ...) avant d’intervenir. Le lest d’air automatique se monte sur la pompe primaire à palettes 2033/2063 sur le dessus du bâti, à côté de l’embout de l’aspiration en lieu et place du lest d’air manuel. Pour cela : Retirer le lest d’air manuel : dévisser les 3 vis de fixation du lest d’air à l’aide d’une clé pour vis CHC M6. Retirer la pièce complète. Veiller à laisser le joint torique livré avec la pompe, en place dans son logement. Fixer le lest d’air automatique à l’aide des taquets 13, des rondelles 14 et des vis 15. Retirer le capot de la bobine 16. Procéder au raccordement électrique correspondant à la tension secteur. Remettre le capot en place. Toujours vérifier que la tension du lest d’air automatique correspond à la tension secteur. Le raccordement électrique est à la charge du client en conformité avec la tension secteur et le type de fonctionnement souhaité : étanchéité à l’arrêt de la pompe ou entrée d’air à la demande. - AGB utilisé pour assurer l’étanchéité de la pompe à l’arrêt : L’électrovanne (NF) doit être câblée sur la même source d’alimentation secteur que la pompe de sorte à se fermer à l’arrêt de la pompe. Page 2 Operating Instructions – AGB 36 AGB 36 - AGB utilisé pour télécommander des entrées d’air cycliques sur la pompe : L’électrovanne (NF) doit être câblée sur une alimentation électrique indépendante de l’alimentation de la pompe. Pour un lest d’air alimenté en azote sec : Retirer le silencieux 2. Raccorder directement l’alimentation d’azote sur le raccord 1/4 G. Respecter les caractéristiques de l’azote : I.4. Concentration H2O < 10 ppm v Concentration O2 < 5 ppm v Poussière < 1 μm Huile < 0.1 ppm v Pression relative < 10 kPa Débit de 900 à 1000 l/h MAINTENANCE Elle se limite à un léger nettoyage pour assurer un fonctionnement correct du lestage d’air. Dévisser les fixations 15. Retirer l’ensemble du lest d’air du bâti (voir Figure 2). Retirer le ressort 7 et la soupape 6 (voir Figure 3). Nettoyer au solvant le corps 3. Démonter le silencieux 2, le dégraisser au solvant et le sécher à l’air comprimé. Retirer le ruban téflon 10 usagé, (voir Figure 2). Remettre du ruban téflon sur le filetage du silencieux. Remonter le silencieux en s’assurant de la bonne étanchéité. Un défaut d’étanchéité peut se manifester par une légère fuite permanente en lest d’air ou, une mauvaise étanchéité de la pompe à l’arrêt. Dans ce cas, refaire l’étanchéité au niveau du silencieux. Remonter l’ensemble dans l’ordre inverse. Lors du nettoyage du filetage du silencieux 2, veiller à ne pas introduire dans la canalisation du lest d’air des déchets de colle, de chiffon ou de solvant qui risqueraient de perturber le fonctionnement de la pompe. Dans ce cas, il faudrait procéder au démontage / remontage total. I.5. PIECES DE RECHANGE REPÈRE NOMBRE DÉSIGNATION RÉFÉRENCE 16 1 Bobine 220/240 V - 50/60 Hz 104866 16 1 Bobine 200 V - 50/60 Hz 104869 16 1 Bobine 115 V - 60 Hz 104867 16 1 Bobine 100 V - 50/60 Hz 104868 16 1 Bobine 24 V 104870 Operating Instructions – AGB 36 Page 3 AGB 36 Page 4 Operating Instructions – AGB 36 AGB 36 FIGURES / ABBILDUNGEN ENCOMBREMENTS / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN 92.5 95.5 G 1/4 2 8+9 11.5 7.5 62.5 16 24 44 1 Ø 73.5 Figure 1 / Abb. 1 15 14 13 10 3 6 10 7 A B Joint d’étanchéité livré avec la pompe A O-ring delivered with the pump O-Ring (im Lieferumfang enthalten) Bâti B Central housing Pumpenträger Figure 3 / Abb. 3 Operating Instructions – AGB 36 Figure 2 / Abb. 2 Page 5 AGB 36 NOMENCLATURE / NOMENKLATUR REP. REF. ITEM DESIGNATION MATERIAU DESCRIPTION MATERIAL BESCHREIBUNG MATERIAL QUANTITE QUANTITY QUANTITÄT 1 Électrovanne 2 voies (sans bobine) – acier inoxydable Electrovalve (without coil) – stainless steel 2-Wegventil (ohne Magnetspule) – Edelstahl 1 Silencieux Silencer Geräuschdämpfer 1 Corps – acier inoxydable Body – stainless steel Gehäuse – Edelstahl 1 Soupape Valve Ventil 1 Ressort Spring Feder 1 Presse-Etoupe Stuffing-box Press-Dichtung 1 Contre-écrou Lock nut Konter-Mutter 1 Ruban téflon Teflon band Teflon-Band 2 3 6 7 8 9 10 13 14 15 16 Page 6 Taquet Stepped lug Pratzen 3 Rondelle – acier Washer – steel Unterleg-Scheibe – Stahl 3 Vis – acier Screw – steel Schraube – Stahl 3 Bobine – suivant tension secteur Coil – Depend on line voltage Magnetspule – gemäß Netzspannung 1 Operating Instructions – AGB 36 Dans le monde entier, Pfeiffer Vacuum est reconnu pour ses solutions de vide innovantes et adaptées, son approche technologique, ses conseils et la fiabilité de son service. UNE LARGE GAMME DE PRODUITS Du composant au système complexe, nous sommes votre seul fournisseur de solutions de vide offrant une gamme complète de produits. UN SAVOIR FAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE *104859* Profitez de notre savoir-faire et de nos offres de formation ! Nous vous assistons pour concevoir vos installations, grâce à un service de proximité de première qualité dans le monde entier. Ed 06 - Date 2016/09 - P/N:104859O UN SEUL FOURNISSEUR DE SOLUTIONS DE VIDE Êtes-vous à la recherche d’une solution de vide dédiée à vos besoins ? Contactez-nous : Pfeiffer Vacuum GmbH Headquarters T +49 6441 802-0 Info@pfeiffer-vacuum.de Pfeiffer Vacuum SAS, France T +33 (0) 4 50 65 77 77 info@pfeiffer-vacuum.fr www.pfeiffer-vacuum.com ">

Публичная ссылка обновлена
Публичная ссылка на ваш чат обновлена.