▼
Scroll to page 2
of
40
X-300s * | = Le Minolta X-300s est un appareil réflex á micro-ordinateurs avec un contrôle à quartz de ses fonc- tions mécaniques, assurant une précision extrême et une fiabilité maximale. Son mode de fonctionnement automatique à priorité à l'ouverture de diaphragme (AE) («AUTO» sur l'appareil), permet au X-3005 de sélectionner automatiquement une vitesse d'obturation des plus précises pour l'obtention d'une exposition correcte selon l'ouverture de diaphragme sélectionnée. Un dispositif de mise en mémoire de l'exposition peut être utilisé pour conserver cette valeur d'exposition en mémoire, puis recadrer le sujet avant le déclenchement de l'obturateur. Le contrôle automatique est maintenu lors de l'emploi des objectifs à miroirs et de tout accessoire pour la photomacrographie, tels que soufflets… ce qui n’est pas tourjours possible avec un autre système. Le mode semi-automatique du X-300s vous permet de mettre en valeur votre potentiel créatif. Pour l'obtention d'une valeur d'exposition correcte, ajustez simplement l'ouverture de diaphragmeet/ ou la vitesse d'obturation afin de superposer ladiode clignotante avec la diode fixe dans le viseur. ll vous est alors possible de vous fier à ces indications ou au contraire de n'en tenir aucun compte selon votre souhait. La photographie au flash est également très simple à obtenir: fixez simplement un auto-électro- flash de la série X, reportez l'ouverture de diaphragme, puis déclenchez. Le signal de disponibilité du flash est reporté dans le viseur et lavitesse d'obturation est automatiquement sélectionnée au1/60é de seconde. Le X-300s peut être utilisé avec une grande variété d'accessoires Minolta tels que les objectifs «grand angle», téléobjectifs et zooms, le moteur rapide MD 1, le moteur winder О, ес... Avant d'utiliser des accessoires, objectifs ou flashes conçus par d'autres sociétés, nous vous demandons de bien vouloir vérifier le fonctionnement de l'ensemble en effectuant un test photographique. TABLE DES MATIERES NOMENCLATURE . . . . . ......_ .... SACETCOURROIE . . ............. RESUME DU FONCCT ET (mode automatique) PREPARATION A LA PRISE DE VUE . . . . . FIXATION ET RETRAITDEL'OBJECTIF . . . . . . PILES ET ALIMENTATION . . . . . . . . . . .. Contrôle des piles sh ee ES Utilisation par temps froid FILM ET SENSIBILITEDEFILM . . . . . . . e... MISE EN PLACE DU FILM . . . . . . rc... Défilement de film/Compteur d'images . . . . . VISEUR CONTRÔLE AVANT DECLENCHEME ENT PRISES DE VUE EN MODE AUTOMATIQUE . | SELECTION DES FONCTIONS DE L'APPAREIL MISE AU POINT . . . . MAINTIEN DE L'APPAREIL ET DECLENCH E- MENT DE L'OBTURATEUR Fn e . 17 . 18 . 20 Fixation de Fappareil sur un pied photographique . . . . . DOfardatanr- 0. e deba a a ea da Capuchon d'oculaire . . . . RE-EMBOBINAGE ET RETRAIT ou FILM а нов тонн CREATIVITE => ae a A MISE EN MEMOIRE. . . ...... e. .. MODE D'EXPOSITION MANUEL. . . . . .... Exposition en poseB . . . ......... PROFONDEUR DE CHAMP . . . . . . .. .. VITESSE D'OBTURATION . . . . . . AUTRES METHODES DE MISE AU POINT . . . . Se . . 30 MN index plan film . . . . . .......... PHOTOGRAPHIE AU FLASH. 2 2 2 2 4 4 4 ... Echelle des distances . . . . Index infrarouge . ACCESSOIRES . ................ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES . . . . . ENTRETIEN = 5 cocaine don mn gone a won ‚ #2 22 23 . 24 24 26 27 . 28 . 29 30 31 32 34 36 NOMENCLATURE Dispositif de verrouillage de l'ouverture de dia- Index de fixation phragme minimale (non employé avec le X-3005) Bague de mise au point Echelle des distances RE EEE e Meer == o chelle de profondeur de champ Interrupteur principal = $ Témoin de chargement de film Témoigne du bon défilement de film Bouton de déverrouillage du dos ré-embobinage CAS Baque de sensibilité de film — Fenêtre de sensibilité de film E. 1 Déclencheur Verrou de sécurité de la A Fenétre de mode des ompteur d'images sensibilité du film fonctionnement et de Contact de synchro — vitesse d'obturation 2 Contact de commande ний AUTO: mode automatique evier d'armement de l'appareil 1=1000:; vitesse d'obturation В: Pose «Ba Mise en mémoire de OSE retardateur Ergot de couplage MC ® Dispositif de mise en mémoire afin de réajuster l'exposition du sujet. # Retardateur avec indication Index de fixation | visuelle à trois niveaux. de Fobjectif | Sélecteur de mode et | de vitesse d'obturation p e déverrouillage - de l'objectif Qeillet de courroie | Témoin DEL du retardateur | Bossage frontal Miroir Monture de l'objectif à balonnette — Levier de contrôle du diaphragme Griffe porte accessoires Chambre de la cartouche du film Rideau de Fobturateur Roue d'entrainement Oculaire — Cadre de Foculaire Dos de l'appareil Fenêtre du film Bouton de déverrouillage de l'avance du film Contact pour le moteur winder Couvercle du logement des piles Guide moteurs Guide pour le moteur rapide Coupleur moteurs à Contacts pour le moteur rapide Embase trépied SAC ET COURROIE La courroie fournie avec l'appareil, et le sac, en option, doivent être fixés comme indiqué. La courroie comporte un logement pour conserver un jeu de piles de remplacement. | RESUME DU FONCTIONNEMENT (Mode automatique) 1. Positionnez Finterrupteur sur «ON» 2 Contrôlez l'alimentation des piles 3 Sélectionnez la sensibilité du film {p. 10) (р. 11} (р. 12} E) 4, Ouvrez le dos de l'appareil(p.13) 5. Chargez le film et refermez le dos 6. Avancez le film a la vue n° 1 puis de Fappareil (p. 14) contrôlez le témoin de défilement de film (p. 15) [OO ONDOONOA Ñ. 7. Positionnez le sélecteur de mode 8 Choisissez l'ouverture de dia- 9. Réglez la mise au point (p. 20) sur «AUTO» (p. 18) phragme (p. 19) 10. Déclenchez l'obturateur (p. 21) 11. Positionnez l'interrupteur sur 12, Ré-embobinez puis retirez le film «OFF» (p. 23) PREPARATION A LA PRISE DE VUE FIXATION ET RETRAIT DE L'OBJECTIF Bouchons de boitier et d'objectif Otez le bouchons de boîtier et d'objectif comme indiqué ci-après. — == — Fixation Faire coincider le point rouge du barillet de l'objectif avec l'index rouge de l'appareil, Introduire la baïonnette de l'objectif dans le boîtier, puis le tourner dans le sens des aiquillles d'une montre jusqu'à son verrouillage final suivi d'un déclic. Retrart Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de Fobjectif, tournez le dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, pour le dégager de la baïon- nette. | « Ne jamais poser un objectif côté monture sans son bouchon arrière, car autrement les dispositifs de couplage pourraient être endommagés. * Assurez-vous de ne toucher aucune partie interne de l'appareil lors du retrait ou de la fixation de l'ensemble. = — PILES ET ALIMENTATION Piles Utilisez l'un des types de piles suivant: e Deux piles 1,55V à l'oxyde d'argent | (5R-44): Eveready 5-76, EPX-76, ou équiv.). * Deux piles 1,5V alcaline-manganéese (LR-44: Eveready A-76 ou équiv.). ® Une piles 3V au lithium (CR-1/3M). alcaline- manganèse lithium oxyde d'argent ПОПОВ ИИ | = Ме jemais utiliser de piles au mercure 1,35V. (MR44: Eveready EPX-675 ou 1, Utilisez une pièce de monnaiéouun 2. Apres avoir essuyé, avec un chiffon objet similaire pour desserrer le sec et propre les bornes des piles, les couvercle du logement des piles. positionnez en les maintenant par le côté en respectant leur polarité, le signe positif (+) vers l'extérieur du logement. équiv.) qui possèdent un aspect et des dimensions similaires car leur tension est trop faible. e Pour éviter toute détérioration due aux piles, ne pas mélanger des types, marques ou ages différents de piles. & Ne pas laisser les piles à la portée de jeunes enfants. 10 3. Repositionnez le couvercle en le serrant dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au blocage de celui-ci. Interrupteur principal Pour alimenter l'appareil, posi- tionnez l'interrupteur principal sur ON (Marche). A la fin de vos prises de vue, reposi- tionnez l'interrupteur sur «OFF» (arrêt) afin d'éviter toute expostion acciden- telle du film et’ débit des piles. (Si Finter- rupteur reste sur la position ON, un débit des piles peut survenir, lors d'une pression sur le déclencheur). Déclencheur L'appui sur le déclencheur (inter- rupteur principal «ON») alimente les circuits de mesure de Fapareil, 'affi- chage DEL dans le viseur et le système de contrôle de l'exposition. Le déclen- chement de Fobturateurse fait a bout de course sur le méme dispositif. L'affichage de ces indications sera maintenu pendant 15 secondes après avoir relâché le déclencheur. | Ргёрагег Remplacer les piles Р Contrôle des piles L'appareil contrôle automatique- ment l'alimentation des piles lors de l'appui sur le déclencheur. a Lorsque la puissance des piles décroit, les modes de fonctionnement DEL (xÁ» ou «M») clignote afin de vous avertir de leur remplacement imminent. # Lorsque les piles sontcomplètement déchargées (ou lorsque leur position n'est pas correcte) les diodes dans le viseur ne 5'allument pas et Fobturateur se trouve verquillé. Utilisation par temps froid La capacité des piles tend à dé croître lorsque la température baisse. | faut toujours utiliser des piles néuves et conserver Sur sol un jeu de remplacement lors de l'utilisation de l'appareil par temps froid. La capacité des piles redeviendra normale lors d'une utilisation à température ambiante. Pour une utilisation prolongée par temps froid, à des températures égales ou inférieures à Ü, l'utilisation des piles à l'oxyde d'argent est recom- mandée. Si des piles au lithium sont utilisées à des températurés avoir «пап! 0° l'appareil pourra ne pas fonctionner. FILM ET SENSIBILITE DE FILM a o J L'appareil utilise des films standard 35mm en cartouche. Chaque film com porte une valeur de sensibilité [SO qui détermine la sensibilité du film à la lumière, Là valeur [50 est indiquée sur SEE, des sensibilités de film de Four l'obtention d'une exposition correcte, la senrsibilité du film doit correspondre à la valeur reportée sur l'appareil. Sélection de là sensibilité de film Fenêtre du film En appuyant sur le bouton de La fenêtre du film peut étreutilisée déverrouillage de la bague de sensibi- pour vérifier le type du film chargé. lité de film, tournez la de façon à réporter la valeur indiquée en regard a dans la fenêtre de sensibi- Mé. Valeurs intermédiaires Avant d'ouvrir le dos de l'appareil, assurez-vous qu'il n'y à pas de film él'in- térieur en vérifiant à travers la fenêtre du film. REMARQUE # Le chargement du film doit être fait en lumière atténuée ou avec le bouchon d'objectif sur l'appareil. Celui-ci sera simplifié lorsque le sélec- teur de fonctionnement ne séra pas en position «ALTO, 1. Sortez la manivelle, tirez le bouton de ré-embobinage vers le haut jusqu'à l'ouverture du dos de l'appareil. MISE EN PLACE DU FILM H000060005206000 TIE = Jr TT re MENEM ESP 1 e A me 2. Garder le bouton de déverrouil- lage en position haute, introduisez le film 35mm dans la chambre de 'appa- reil avec la tête de l'axe vers le bas. Puis, appuyez sur le bouton de déver- rouillage de l'appareil en lui faisant effectuer une légère rotation si nécessaire. parties indiquées en bleu. | e Le chargement du film doit se faire en lumière atténuée ou du moins | s'interposer entre là lumière et l'appareil. * Ne jamais toucher aucune des 13 14 3. Tirez sur le film jusqu'à ce qu'il atteigne la bobine réceptrice. Insérez Famorce du film dans les fentes de la bobine réceptrice (comme indiqué ci- dessus), en vous assurant qu'elle ne ressorte pas par une autre fente. La perforation du film doit être engagée sur les dents de l'axe de l'entraîne- ment. 4. Maintenez de votre main gauche le film sur l'axe d'entraînement, puis avancez le grâce au levier d'armement jusqu'à ce qu'il s'enroule autour de la bobine réceptrice. Les perforations du film sont engagées des deux côtés de la roue d'entraînement. Si le levier d'armement se bloque en cours d'opé- ration, déclenchez l'obturateur pour continuer. (l'interrupteur principal doit être en position marche). 5.Le film étant convenablement tendu, fermez l'appareil en poussant sur le dos jusqu'à son encliquetage. Un «3» rouge doit apparaître en regard de l'index dans la fenêtre du compteur d'images. a TREE TEES — 6. Avancez le film en déclenchant l'obturateur jusqu'à ce que le chiffre «|» apparaisse en regard de l'index du compteur d'images. Une barre rouge apparaîtra à l'extrême he du témoin de défilement de film, indi- quant que celui-ci est correctement chargé et défile normalement. 5i cela n'est pas le cas, ou si l'index est complè- tement à droite, répétez les opéra- tions 3 à 6. L'appareil est maintenant prêt pour effectuer la première prise de vue, si vous avez reporté la sensibilité de film. Levier d'armement Le levier d'armement a une course de non-engagement de 30° qui permet de positionner confortable- mentle pouce avant chaque avance du film. La continuation de cette course unique s'effectue sur 130” jusqu'à son retour automatique ainsi le film, le compteur d'images et Fobturateur sont prêts pour une nouvelle exposi- tion. Témoin de bon défilement de film/ Compteur d'images Au fur et à mesure des prises de vue et de l'avance du film, la barre rouge dans la fenêtre de défilement de film se déplace graduellement vers la droite et le bouton de ré-embobinage tourne en sens inverse des aiguilles d'une montre. Ne jamais forcer sur le levier d'arme- ment a la fin du film, fin qui peut surve- nir un peu avant ou un peu aprés le nombre de poses habituelles des films (12-20-24 ou 36 poses) indiqué en rouge sur le compteur dimages. 16 VISEUR a Indications des modes © M: Mode manuel A: Mode automatique b DEL de sur-expositon 16 Clignote à 4Hz (4 fois par seconde) DEL de vitesse d'obturation e La ou les diodes fixes indiquent: (1) en mode «À» (automatique), la vitesse d'obturation choisie par l'appareil (Si deux diodes s'allument, ‘appareil sélectionnera une vitesse inter- médiaire entre ces deux valeurs et (2) en mode ax» (manuel) la vitesse déterminée). * La DEL chgnotante (4Hz) indique la vitesse d'obturation (en mode manuel) choisie par l'utilisateur. ® La DEL «60» clignote à 3Hz pour témoigner de la disponibilité des Auto Electroflash Minolta des séries X. DEL de sous exposition de 1 à 4 secondes ® Fixe pour les vitesses comprises entre 1 et 4 secondes. + Intermittente (4Hz) en sous exposition, Indicateur росе В Ecran de mise au point. Télémetre a champ coupé, anneau de micro prismes, et fresnel Acute Matte. Indicateur d’ouverture. CONTROLE AVANT DECLENCHEMENT La retardeteur sur OFF? Contrólez les points suivants afin + Won fe de vous assurer que l'appareil est prêt pour les prises de vue: Déverrouillage du dispositif de blocage? (Nouveau objectif MD uniquement) | = Interrupteur principal en position «ON» (marche)? Le film est-il correctement Y} en place Sélection de la sensibilité de film ? Alimentation... OK? (La DEL de mode est-elle Avez-vous sélectionné la vitesse fixe - et non clignotante - lorsqu'on appuie d'obturation ou le mode de sur le déclencheur). fonctionnement? 47 PRISES DE VUE EN MODE AUTOMATIQUE SELECTION DE L'APPAREIL Positionnez le sélecteur de mode/de vitesse d'obturation sur «AUTOn, de dia- Sélectionnez l'ouverture phragme désirée, En mode automatique à priorité à Ouverture de diaphragme, seule l'ouverture désirée est à reporter... l'appareil sélectionnera automa- tiquement la vitesse d'obturation idéale pour une exposition correcte. Affichage dans le viseur Avant de déclencher l'obturateur, composez votre prise de vue, effec- tuez votre mise au point puis contré- lez les indications suivantes: # La DEL de sous-exposition clignote t-elle? Si c'est le cas, tournez la bague des ouvertures de diaphragme pour l'obtention d'une ouverture de dia- phragme plusimportante (par ex. f/2, f1,7 ou f/1,4 etc) jusqu'à ce que la diode cesse de clignoter ou accroître la quantité de lumière si possible. # La DEL de sur-exposition clignote t-elle? 5i c'est le cas, tournez la baque des ouvertures pour une ouverture plus petite (par ex. f/16 ou f/22) jusqu'à ce que la DEL s'arrête de clignoter. Si cela ne suffit pas, utilisez un filtre de densité neutre (ND), ou réduire la quantité de lumière si cela est possible. e Une Del s'allume t-elle dans la zone dangereuse (généralement 1/306 sec ou inférieur)? Dans ce cas tournez la bague des ouvertures de diaphragme pour obtenir une ouverture plus grande (f/2, 1,7 ou f/1,4 etc) afin de quitter cette zone dangereuse. 5i cela n'est pas possible, utilisez un support à l'appareil (p. 22) ou un flash (p. 31). REMARQUES e Dans certaines situations, il sera indispensable d'utiliser le dispositif de mise en mémoire (p. 24). e Si votre œil n'est pas dans l'axe de l'oculaire lors de la prise de vue, (par ex avec le retardateur), utilisez le capuchon d'oculaire (p. 22). Sélection de I'ouverture de diaphragme En mode automatique, Fappareil sélectionnera automa- tiquement la vitesse d'obturation pour Fobtention d'une exposition correcte selon l'ouverture de diaphragme choisie. De ce fait, vous avez la possibilité de contrôler les résultats en ajustant l'ouverture de diaphragme et la vites- se d'obturation sur une large plage d'utilisation. Pour l'obtention de bonnes prises de vue sans effet parti- culier, sélectionnez simplement l'ouverture de diaphragme selon les valeurs indiquées dans le tableau. Ces valeurs donneront une profondeur de champ maximale tout en conservant une vitesse d'obturation assez importante pour figer le mouvement du sujet et éviter tout bougé. || est quelquefois souhaitable en cas d'effets particuliers, tels qu’une importante profondeur de champ, d'augmenter l'importance du sujet par rapport à l'arrière-plan, de choisir une autre ouverture de diaphragme. Dans ces cas, il est pré- férable de sélectionner Fouverture de diaphragme qui vious donnera la profondeur de champ désirée (voir p. 28) 0u la vi- tesse d'obturation adéquate (voir p. 29). SO Soleil soleil Temps | Intérieur wolilé fort couvert I | + #2, D à | My 25/15% | #8 Ha | #2 A 64/19 #/В a 12,6 HA 100/21" fi f/5,6 f/4 fr1.4 160/23° | 11 f/8 15,6 #2 200/24° | #11 1/8 15,6 fr2 400/27 116 f/11 1/8 f/28 1000/31 1/22 116 f/11 f/4 19 MISE AU POINT E ый в <i Non réglé L'écran de mise au point de Fappa- reil est composé d'un télémétre a champ coupé, d'un anneau de micro- prisme, et d'une fresnel du type Acute Matte, Pour effectuer la mise au point de l'appareil, regardez au travers du viseur, puis tournez la bague de mise au point jusqu'à ce que: ® Les images supérieures et inférieu- res s'alignent dans le centre du viseur en passant par le télémétre a champ Coupe, # L'image dans la couronne de micro- prismes ne scintille pas. À ce moment, l'image du sujet dans le viseur apparaît claire et semble se confondre avec le fond mat du verre dé visée. Vous trourverez probablement cette méthode de mise au point plus facile si: # Le télémêtre à champ coupé est utilisé pour des sujets composés de lignes verticales. * L'anneau de microprisme est parti- culièrement utile pour des objectifs «grand angles ou de petits téléobjec- tifs lorsque le sujet n'est pas composé de lignes verticales. a L'écran deFresnelsemploiesurtout avec de longs téléobjectifs, des objec- tifs macro ou pour la réalisation de travaux exigeant une grande exten- sion de l'objectif. MAINTIEN DE L'APPAREIL ET DECLENCHEMENT DE L'OBTURATEUR En maintenant l'appareil comme indiqué à gauche, il vous sera possible d'actionner un maximum de fonctions tout en conservant l'œil Fivé au viséur. MAIN GAUCHE Pouce: Bague de mise au point, bague des ouvertures de diaphragme Index: Bague de mise au point Majeur: Bague des ouvertures de diaphragme MAIN DROITE Pouce: Levier d'armement Index: Sélecteur de fonction ou déclencheur Majeur: Dispositif de mise en mémoire Pour obtenir desimages nettes, sans effet de «bougés, il est important de déclencher l'obturateur avec une ex- trême douceur. L'appareil ou la main (support) doit être maintenu ferme- ment contre votre visage ou votre corps. Appuyez toujours sur le bouton de déclenchement lentement d'un mouvement doux et continu … Evitez tout ácoup. Quelques exemples de maintien de l'appareil vous sont démontrés. Si vous maintenez l'appareil fermement dans votre main droite grâce au bossage frontal, vous pourrez ainsi facilement le positionner pour les prises de vue horizontales (a) et verticales (b) sans déplacer votre main de ses différentes fonctions. En prenant Fappareil de la main gauche, vous pourrez facilement de la même façon effectuer la mise au point et sélectionner une ouverture de diaphragme, puis déclencher. La photo (c) montre une autre alterntive pour le maintien de l'appareil en position verticale. 21 24 Fixation de l'appareil sur un trépied Lors de l'utilisation du retardateur, ou afin d'obtenir un maximum de netteté lors de temps de pose longs en prise de vue à main levée (1/308 sec ou inférieur), fixer l'appareil sur un trépied en utilisant l'embase située dans la semelle du boîtier. Retardateur Le retardateur électronique de l'appareil est utilisé pour décaler10 sec le déclenchement. 1. Fixez l'appareil sur un support (ex. trépied), composez votre prise de vue et faites la mise au point. 2. Sélectionnez un mode de fonction- nement autre que la pose «Ë» et faites avancer |e film. 3, Tirez la commande du retardateur vers le haut. 4, Appuyez sur le declencheur afin d'obtenir le décompte. Un dispositif visuel témoigne du décompte avant le déclenchement de Fobturateur. La DEL clignote selon trois étapes. REMARQUE ® 5i vous souhaitez arréter le fonc- tionnement du retardateur aprés sa mise en fonction, poussez lacomman- de vers le bas où fermez l'interrupteur principal «OFF. # Remettez le retardateur dans sa position initiale aprés son fonctionne- ment. Sinon, une nouvelle prise de vue sera effectuée au bout de 10 sec. Capuchon d'oculaire Lors de l'emploi de l'appareil en mode automatique ou sur la pose «Ba, et si votre tête n'est pas interposée entre la lumière derrière vous et l'ocu- laire (ex: avec un retardateur), posti- tionnez le capuchon d'oculaire sur le viseur afin d'éviter toute source de lumière intempestive. Le capuchon d'oculaire se fixe à la courroie de l'appareil afin d'être toujours à portée de main. RE-EMBOBINAGE ET RETRAIT DU FILM 1. Appuyez sur le bouton de dé- 2. Soulevez la manivelle de réembo- 3. Lorsque vous étes certain que le film brayage de l'avance du film situé dans e puis tournez-la en direction exposé a été complétement ré-embo- la semelle sous l'appareil. de la flèche jusqu'à ce que la barre biné dans sa cartouche, tirez vers le rouge du signal de bon défilementdu haut le bouton de déverrouillage afin film disparaisse complétement versla d'ouvrir le dos de l'appareil et d'ôter le gauche. Une résistance se fait sentir film de celui-ci. vers la fin du ré-embobinage, puis disparaît complètement, le levier tourne alors librement. « Ne jemais ouvrir le dos de l'appareil tant que la barre rouge estvisible dans la fenêtre de bon défilement de film. 23 Pa CREATIVITE MISE EN MEMOIRE Quand l'utiliser? Le système de mesure pondéré à prédominance centrale du X-3005 est conçu pour déterminer la quantité de lumière sur l'ensemble du viseur, mais une influence plus importante de la partie centrale est souhaitable, Donc lorsque le sujet principal couvre la plus grande partie du centre, le système de mesure détermine une exposition sa- tisfaisante. Mais, lorsqu'une importan- te source de lumière est déterminée entre le sujet et l'arrière-plan et que le sujet principal ne se trouve pas au centre de l'image, le dispositif de mise en mémoire doit être utilisé (avec l'appareil en mode automatique). Utilisez le dispositif de mise en mémoire lorsque les sujets apparais- sent sombres devant un arrière-plan lumineux, telle qu'une fenêtre, ou autre source de lumière avec de la neige ou du sable où lorsque les sujets apparaissent trop clairs sur un arrière- plan sombre, tel qu'un éclairage avec une lumière spot ou équivalent. Comment l‘utilisier? Pour obtenir une exposition correcte dans les situations fort contrastées lorsque le sujet principal se situe dans les coins de l'Image ou occupe une petite portion du centre de celle-ci Utilisez le dispositif demise en mémoire de la facon suivante: 1. Dirigez l'appareil de façon que le sujet occupe la majeure partie du cadre de visée, Four les petits objets, il sera nécessaire de se rapprocher ou de faire varier la focale la plus proche. 2. Enclenchez le dispositif de mise en mémoire en appuyant vers le bas et en le maintenant dans cette position. 3.En maintenant le dispositif en- foncé, recomposez votre prise de vue selon votre désir, puis déclenchez l'obturateur. REMARQUES + Le dispositif de mise en mémoire ne peut être utilisé en mode manuel ou avec le retardateur. e 5i vous souhaitez changer l'ouver- ture de diaphragme, effectuez cette opération avant d'appuyer sur le dispositif de mise en mémoire. # Pour un contrôle précis de l'exposi- tion lors de l'emploi du dispositif de misé en mémoire avec un objectif à focale variable (par ex. un MD Zoom Minolta 35-105mm f/3,5-4,5), dé- placez la valeur de diaphragme avant la valeur de mise en mémoire afin d'obtenir une compensation (ou ne pas effectuer de variation pendant la compensation). Pour une compensa- tion exacte de la valeur, nous vous demandons de vous référer au mode d'emploi de l'objectif à focale variable. ® Lors de l'utilisation de filtres, il peut être nécessaire de procéder à une correction d'expostion. 25 26 MODE D'EXPOSITION MANUEL Principe de base Choisir grâce au sélecteur de mode/ vitesse d'obturation la vitesse désirée de «1» (1 sec.) à «1000» (1/1000 sec.) Le viseur indique: Le mode manuel La vitesse demandée (DEL clignote à 4 Hz) La vitesse définie (DEL fixe) Ouverturé sélectionnée manuellemeni —2 Valeurs-f -1 NORMAL —0.5 Prise de vue Le mode de fonctionnement semi- automatique de l'appareil permet de déterminer manuellement une vitesse d'obturaton indiquée dans la partie droite du viseur paruneDEL clignotant à 4 Hz (4 fois par seconde), et une vites- se mesuréde (selon l'ouverture de diaphragme et la sensibilité du film) et indiquée par une DEL fixe. L'ouver- ture sélectionnée manuellement est indiquée dans la partie inférieure du viseur, Afin d'obtenir une exposition normale, il suffit d'ajuster l'ouverture de diaphragme et/ou vitesse d'obtura- tion pour que les deux diodes se super- posent. Image plus claire +1 +1.5 +2 14.8) Il y à deux moyens de procéder: & Sélectionner la vitesse d'obturation sur la valeur désirée, puis tourner la bague des ouvertures de diaphrag- me jusqu'à ce qu'elles se superposent. & Sélectionner l'ouverture de dia- phragme désirée, puis touner la Бадие du sélecteur des vitesses de façon que les deux diodes se super- posent. 5i deux diodes fixes s'allu- ment, finaliser le réglage avec la baque des ouvertures de diaphrag- me. Le sélecteur des vitesses d'obtu- ration ne peut être postionné entre deux valeurs, Exposition en pose «Bx» lia LE EE ORL TL аащЫ Lorsque le sélecteur de fonction est sur la pose «Ex, Fobturateur restera ouvert tant que le déclencheur sera ' maintenu. Cette méthode permet d'obtenir des temps de pose supér- leurs à une seconde. Un pied photo- graphique ou un autre support doit être généralement utilisé afin d'éviter tout bougé lors du déclenchement de Fobturateur. Le capuchon d'oculaire (p. 22) doit être utilisé pour prévenir de toute lumière intempestive affectant l'exposition. REMARQUES * Le retardateur ne doit pas étre employé pour la pose «E». ® Avec des piles neuves à tempéra- ture ambiante, le temps de pose maxi- mal est approximativement de 10 heures. Par de basses températures, le temps de pose sera plus court. 27 PROFONDEUR DE CHAMP Lorsque la mise au point de l'objec- tif est définie sur un sujet donné, une plage située en avant et en arrière apparait nette. Cette plage est appe- lée «profondeur de champs et varie selon l'ouverture de diaphragme choisie. Une grande ouverture de diaphragme (par ex, f/1,7) assure une profondeur de champ réduite entre l'arrière-plan et le sujet (exemple A): une petite ouverture de diaphragme (par ex. f/22) donne une plus grande profondeur de champ avec un arrié- re-plan net (exemple B). La profondeur de champ peut être contrôlée grâce à l'échelle de pro- fondeur de champ. La profondeur de champ varie également en fonction de la distance du sujet: lorsque go : Veta l'objectif est mis au point sur un sujet I a EE EA LEUR LIEU LE TUE LILI EEE E ELE LE Tiz 1s 2 3899 ET TE] [Г Tu proche, la profondeur de champ es Te, — faible lorsque la mise au point est Ш {HQ 28 4 56 8 116 7 466 8 | TE effectuée sur un sujet plus éloigné, la profondeur de champ est plus grande, VITESSE D'OBTURATION Quelquefois, le sujet ou l'effet que vous souhaitez obtenir nécessite une vitesse plus importante. Pour obtenir la vitesse désirée lors de l'emploi du mode automatique, tournez la baque des diaphragmes jusqu'à ce que la diode électroluminescente dans le viseur s'allume en regard de la vitesse désirée. Une wtesse d'obturation rapide telles que le 1/500é ou le 1/10006 de seconde peut geler une action (exem- ple A). Une vitesse d'obturation lente telles que 1/2 sec. ou 1 seconde augmente le mouvement d'un sujet (exemple B). 29 30 AUTRES METHODES DE MISE AU POINT Echelle des distances Dans certains cas, il vous semblera plus aisé d'estimer la distance de votre sujet en faisant coïncider le chiffre de la valeur des distances avec l'index: ® Lors de temps de pose longs ou lors de prises de vue au flash quand la luminosité est trop faible pour permettre une mise au point au travers du viseur. ® Lors de pré-réglages de votre appa- rel afin de vous permettre Fobten- tion de prises de vue d'instantanés. e x EE ge rey ——— e lg SE NE >=" = | 11 HET | | a Index infrarouge Four realiser une mise au point correcte, lors de prises de vue avec un film infrarouge, effectuez une mise au point sur votre sujet comme à l'accoutumée, puis fixez un filtre rouge et reportez la bague de mise au point afin daligner la valeur définieen regard du petit point rouge (ou de la lettre «R» rouge sur les objectifs MC ou les anciens objectifs MD) situés sur l'échelle des valeurs de profondeur de champ. L'exposition se fait selon les recommandations données par le fabricant du film. PHOTOGRAPHIE AU FLASH Connections Contacts directs avec les Auto Electroflashes Minolta 220 X, 200 X ou 118 X. Ces contacts se font directement lorsque le sabot du flash est glissé dans la griffe porte- accessoires de l'appareil. Synchronisation Lorsqu'un Auto Electroflash Minolta des séries X estutili- sé avec l'appareil sur tous les modes de fonctionnement (exeptée la pose «Br), la DEL «60» dans le viseur clignoteafin de témoigner de la disponibilité du flash lorsque celui-ci est en position marche et prêt à l'emploi. Lors de l'emploi d'un autre type de flash électronique, la vitesse d'obturation doit obligatoirement étrereportéesur la position «60» afin d'assurer une synchronisation parfaite sur l'ensemble de la surface du film. Une vitesse plus lente peut également être utilisée sous certaines conditions selon les effets désirés, Ne jamais utiliser de vitesse plus rapide que le 1/608 de seconde (1/1252 ou plus). REMARQUE ® Pour plus de détails, 5e référer au mode d'emploi du flash électronique, 37 ACCESSOIRES MOTEURS RAPIDE MD-1 et WINDER G Avec le moteur rapide MD-1, des prisesen rafales à 3,5 //sou à 2 j'sou des prises de vue en image peuvent être effectuées. Une poignée de maintien équipée de deux déclencheurs permet d'effectuer des prises de vue en conservant toutes les indi- cations dans le viseur et ce aussi bien en position horizontale qu'en verticale. L'auto-winder G vous laisse vous consacrer entièrement à votre prise de vue et à tous les aspects créatifs en photographie évitant chaque armement à chaque prise de vue. Des prises de vue a 2 ifs. sont également disponibles en maintenant une pression sur le déclencheur. Tous deux sont conçus pour être fixés facilement sur votre X-300s et ce directe- ment sans capuchon à ôter. Le film s'arrête automatiquement à la fin de la pellicule, et peut facilement être ré-embobiné sans pour autant enlever le moteur. AUTO ELECTROFLASHES La prise de vue au flash est simplifiée grâce à votre appareil et aux Auto Electro- flashes de la série X, tels que les118X, 200 X et 220 X. Ces flashes électroniques auto- matiques sont destinés à votre appareil, avec des fonctions électroniques qui permettent de synchroniser la vitesse de l'appareil, témoigner dela disponiblité du flash dans de viseur lorsque celui-ci est chargé et prêt à l'emploi. Diverses caractéristiques tels que le choix de plusieurs ouvertures de dia- phragme, le mode manuel et l'alimentation par batterie Ni-Cd sont à votre disposition. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES du Minolta X-300s Type: appareil reflex 24x36 à exposition automatique contrôlé par électronique. Monture de l'objectif: à baïonette reflex Minolta (angle de rotation de 54°); couplages pour la mesure à pleine ouverture et contrôle automatique du diaphragme avec les objectifs MD et MC. Mise au point: manuelle sur verre de visée Acute-Matte avec télémètre à champ coupé et couronne de micropris- mes, Contrôle de l'exposition: exposition automatique à pric- rité à l'ouverture, avec possibilité de mise en mémoire de l'exposition; plage d'exposition automatique: d'IL1 à1L18 (c'est à dire de 1 sec. à f/1,4 51/1000 sec. à f/16) avec un film 100 150, Mode d'exposition semi-automatique. Obturateur: contrôlé par quartz de type plan focal, à translation horizontale, Vitesses sans paliers de 1/1000 sec. à 4 sec. réglée automatiquement en mode automatique. Vitesses sélectionnables manuellement par paliers entre 11000 et 1 sec en mode semi-automatique; blocage du déclencheur lorsque la tension de l'alimentation est trop faible pour un fonctionnement correct. Mesure: TTL à prépondérance centrale réalisée par cellule silicum montée à l'arriere du pentaprisme. Commandes: interrupteur principal, barillet de sélection du mode d'exposition et des vitesses, déclencheur, poussoir de mémorisation de l'exposition/retardateur, et 34 bouton de débrayage pour le rembobinage. Plage de sensibilités: de [50 12 à 3200, réglage par bague de sensibilité crantée par 1/3 d'incréments d'un IL. Transport du film: avancement manuel par levier, course de 130” avec garde de 307 avance automatique avec moteur rapide MD 1 ou winder G. Bouton de débrayage pour le rembobinage dans le semelle de l'appareil: compteur de vues de type progressif. Viseur: fixe, au niveau de l'oeil, à miroirs en toit restituant 95% de la surface d'un film 24 x 36; grossissement 0,84X avec un objectif 50 mm mis au point à l'infini. Affichage dans le viseur: indication du mode (À ou M), échelle des vitesses avec indications par diodes de la vitesse choisie par l'appareil et de la vitesse selectionnée manuel- lement, témoins de sur/sous-exposition, indicateur de pose B, témoin de disponibilité du flash, de l'ouverture sélectionée, etindicateur del‘état des piles; l'affichage etle posemétre sont mis en fonction en appuyant légèrement sur le déclencheur, ou en appuyant sur latouche de mémo- risation de l'exposition, avec une temporisation de 15 secondes, Alimentation: deux piles 1,5 V alcaline-manganèse, deux piles 1,55 V à l'oxyde d'argent, ou une pile 3V au lithium; interrupteur principal avec positions ON/OFF; la DEL d'indi- tation du mode située dans le viseur clignote pour indi- quer la faiblesse de la pile; la DEL cesse de fonctionner et Fobturateur se bloque quand la tension est trop faible pour un fonctionement correct. Retardeur: électronique, retard de 10 secondes; annula- ble; fonctionnement indiqué par la DEL du retardeur qui clignote à 2 Hz pendant les 8 premiéres secondes, puis a 8Hz pendant1 seconde, etenfin reste allumée jusqu’à l'ob- turation. Divers: bobine réceptrice à 4 fentes. Dimensions et poids:140 x 90 x 51,5 mm; 490g, sans objec- tif ni pile. Accessoires optionnels: Auto Elctroflashes Minolta, moteur rapide MD-1, et winder G; objectifs MD et MC inter- changeables, et les accessoires du systéme reflex Minolta prévus pour le X-300s, Caractéristiques sujettes a modifications sans préavis. ENTRETIEN e Conservez toujours l'appareil dans son étui avec un bouchon sur l'objectif lorsqu'il n'est pas utilisé ou avec le bouchon de boitier si l'objectif n'est pas fixé sur l'appareil. ® Aucune partie de l'appareil ne doit être forcée. ele jamais soumettre votreappareil à deschocs, à des tem- pératures élevées, aux fortes humidités, à l'eau ou à tout produit chimique. Prendre garde à ne pas le laisser dans la boîte à gantsou autre place d'un véhicule soumis souvent à de très fortes températures. + Ne jamais lubrifier aucune des parties du boîtier ou de l'objectif. e Ne jamais toucher les rideaux de l'obturateur oules orga- nes de la chambre du miroir ou injecter de l'air, ce qui pourrait endommager l'alignement ou le mouvement des rideaux ou du miroir. eLes éléments externes de l'appareil et le fit de l'objectif …. mais pas le verre … peuvent être essuyés avec un chiffon sec et propre traité au silicone spécialement aprés un emploi dans un milieu marin. ® || est conseillé de faire fonctionner l'appareil detempsen temps, pendant sa non-utilisation. e Ne jamais toucher les lentilles ou la surface de l'oculaire. Retirez toute particule avec un brosse soufflante. Si nécessaire, nettoyez avec un tissu optique, légèrement humidifié, par un liquide très volatile, spécialement conçu pour l'optique. Ne jamais verser de liquide directement sur 46 la surface des lentilles. é || est recommandé de faire contrôler l'appareil de prises de vue une fois par an, auprès d'un service après-vente agréé Minolta. e Si l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue période, enlevez les piles et conservez-le dans un endroit sec et frais à l'abri de toute poussiére ou produit chimique, de préférence dans une boîte étanche avec un agent dessi- cateur tel que du gel de silice. a 5 MINOLA 521-129 / 6.90 © 1990 Minolta GmbH, Ahrensburg. All rights reserved Printed in West Germany Pour toute question relative au fonctionnement de votre appareil ou à la prise de vue, n'hésitez pas à contacter l'agent local Minolta ou le spécialiste soit directement soit en lui écrivant à l'adrésse ci-dessous. Minolta Camera Co, Ltd, Minolta GmbH Minolta France 5.A. Minolta (UK) Limited Minolta Austria Gesellschaft m.b.H. Minolta Camera Benelux BV. Belgium Branch Minolta (Schweiz) AG Minolta Svenska AB Minolta Corporation Head Office Los Angeles Branch Chicago Branch Atlanta Branch Minolta Canada Inc. Head Office Montreal Branch Vancouver Branch Minolta Hong Kong Limited Minolta Singapore (Pte) Ltd. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541, Japan Kurt-Fischer-Strasse 50, D-2070 Ahrensburg, West Germany 357 bis, rue d'Estienne d'Orves, 92700 Colombes, France 1-3 Tanners Drive, Blakelands North, Milton Keynes, MK14 580, England Amalienstrasse 59-61, 1131 Wien, Austria P.B. 264, 3600 AG Maarssen, The Netherlands Stenen Brug 115-117, 2200 Antwerpen, Belgium Riedhof Y, Riedstrasse 6, 8953 Dietikon-Zúrich, Switzerland Brannkyrkagatan 64, Box 17074, 510462 Stockholm 17, Sweden 101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, USA, 3105 Lomita Boulevard, Torrance, CA 90505, USA. 3000 Tollview Drive, Rolling Meadows, IL 60008, USA. 5904 Peachtree Comers East, Norcross, GA 30071, USA. 369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada 376 Rue McArthur, 5t. Laurent, Quebec HAT 1X8, Canada 105-3830 Jacombs Road, Richmond, B.C. V&V 1Y6, Canada Room 208, Eastern Center, 1065 King's Road, Quarry Bay, Hong Kong 10, Teban Gardens Crescent, Singapore 2260