VC11RT23010M | VC11RT12010M | User manual | CARLO GAVAZZI VC11RT92410M Manuel utilisateur
Add to My manuals2 Pages
▼
Scroll to page 2
MAN VC11RT MUL.qxp:MAN VC11RT MUL.qxp 2/26/08 English 2:04 PM Page 1 Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensiones / Dimensioni / Dimensioner Adjustment / Einstellung / Réglage / Ajuste / Regolazione / Justering Capacitive sensor with relay and timer, type VC 11 RT 924/120/230 10M LED LED Power supply 924 120 230 47 - 63 Hz Consumption Nominally 1.4 VA Max. 2 VA Sensing distance DELAY 1 s - 10 min 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz Frequency 4 - 12 mm. Adjustable. Factory set at 7 mm DISTANCE 4-12 mm Brown Blue Delay Distance LED Zeitverzögerung temporisation retardo ritardo all’attivazione tidsforsinkelse Abstand distance distancia distanza tasteafstand LED-Anzeige LED d’indication indicación LED indicazione a LED lysdiodeindikering Typical 1.5 mm (at 7 mm sensing distance Time delay 1 s - 10 min, adjustable LED-indication Relay status and timer function (flashes during time delay) 2A 240 V~ 4 Grey 3 Yellow 1 Black Sensor activated Kapazitiver Abtaster mit Relais und Zeitfunktion / Détecteur capacitif avec relais et minuterie / Sensor capacitivo con relé y temporizador / Sensore capacitivo con relè e temporizzatore / Kapacitiv føler med relæ og timer VC11RT xxx 10M Betriebsdiagramm / Diagramme de Fonctionnement / Diagrama de Operación / Diagramma di Funzionamento / Funktionsdiagram LED Supply (brown-blue) Brown Blue Sensor activated T T 2A 240 V~ LED indication Supply 4 Grey 3 Yellow 1 Black Sensor not activated Supply (brown-blue) / Versorgung (braun-blau) / alimentation (marron-bleu) / alimentación (marrón-azul) / alimentazione (marrone-blu)/ forsyning (brun-blå) Sensor activated / Abtaster aktiviert / détecteur activé / sensor activado / sensore attivato / føler aktiveret Relay (black - yellow) / Relais (schwarz-gelb) / relais (noir-jaune) / relé (negro-amarillo) / relè (nero-giallo) / relæ (sort-gul) LED indication / LED-Anzeige / LED d’indication / Indicación LED / Indicazione a LED / Lysdiodeindikering LED Installation Hints Brown Blue Installationshinweise / Conseils d’Installation / Normas de Instalación / Consigli per l’Installazione / Installationsråd og -vink Mounting Supply Capacitive Sensor with Relay and Timer Operation Diagram Relay (black-yellow) Hysteresis Wiring Diagrams Schaltbilder / Schémas de Câblage / Diagramas de Conexiones / Collegamenti Elettrici / Forbindelsesdiagrammer In a PG 36 screw joint 2A 240 V~ Supply 4 Grey 3 Yellow 1 Black Without supply Mode of Operation (See operation diagram). Power supply is applied to the sensor (brown and blue wire). When the sensor is not activated, the relay operates (connection between black and yellow wire) and the LED lights. When the sensor is activated the time measurement starts and the LED flashes. After expiration of the set time (0-10 m), the relay releases (connection between black and grey wire) and the LED turns off. The relay remains released until the sensor again is unactived. To avoid interference from inductive voltage/ current peaks, separate the prox. switch power cables from any other power cables, e.g. motor, contactor or solenoid cables Relief of cable strain Protection of the sensing face Switch mounted on mobile carrier The cable should not be pulled A proximity switch should not serve as mechanical stop Any repetitive flexing of the cable should be avoided Um Störungen durch induktive Spannungs- Schutz vor Überdehnung des Kabels /Stromspitzen zu vermeiden, Kabel der Näherungsschalter getrennt von anderen Nicht am Kabel ziehen stromführenden Kabeln halten Schutz der Sensorfläche des Schalters Mobiler Näherungsschalter Näherungsschalter nicht als mechanischen Anschlag verwenden Wiederholtes Biegen des Kabels vermeiden Tension des câbles Pour éviter les interférences issues des pics de tension et/ou des courants inductifs, veiller à toujours faire cheminer séparément les câbles d'alimentation des détecteurs de proximité et les Eviter toute contrainte en traccâbles d'alimentation des moteurs, contacts ou tion du câble solénoïdes Protection de la face de détection du détecteur Détecteur monté sur support mobile Ne jamais utiliser un détecteur de proximité en tant que butée mécanique Eviter toute répétition de courbure dans le cheminement du câble Para evitar interferencias de tensión Alivio de la tensión del cable inductiva/ picos de intensidad se deben separar los cables del sensor del resto de No se debe tirar del cable los cables de alimentación tales como cables de motor, contactores o solenoides Protección de la cara de detección Conector montado sobre portadora móvil Un sensor de proximidad nunca debe funcionar como tope mecánico Evitar doblar el cable repetidas veces Al fine di evitare interferenze di tipo elettrico, separare i cavi di alimentazione del sensore di prossimità dai cavi di potenza Posizione del cavo Protezione della parte sensibile del sensore Sensore installato su pedana mobile Il cavo non deve essere teso I sensori di prossimità non devono essere usati per bloccaggi meccanici Evitare qualsiasi flessione ripetuta del cavo Aflastning af kabel Beskyttelse af følerens tasteflade Aftaster monteret på bevægeligt underlag Der bør ikke trækkes i kablet En aftaster bør ikke anvendes som mekanisk stop Gentagne bøjninger af kablet bør undgås For at undgå støjindflydelse fra induktive strøm-/spændingsspidser skal aftasterkablet adskilles fra andre kraftkabler, f.eks. fra motorer, transformatorer og magnetventiler CARLO GAVAZZI INDUSTRI A/S Brown / braun / marron / marrón / marrone / brun Blue / blau / bleu / azul / blu / blå Grey / grau / gris / gris / grigio / grå Yellow / gelb / jaune / amarillo / giallo / gul Black / schwarz / noir / negro / nero / sort Over Hadstenvej 40, DK-8370 Hadsten Phone/Telefon: ++45 89 60 61 00 Fax: ++45 86 98 25 22 Internet: http://www.carlogavazzi.com Sensor activated / Abtaster aktiviert / détecteur activé / sensor activado / sensore attivato / føler aktiveret Sensor not activated / Abtaster nicht aktiviert / détecteur inactivé / sensor desactivado / sensore non attivato / føler ikke aktiveret Supply / Versorgung / alimentation / alimentación / alimentazione / forsyning Without supply / ohne Versorgung / sans alimentation / sin alimentación / senza alimentazione / uden forsyning MAN VC11RT MUL 13 09.03 15-029-19 MAN VC11RT MUL.qxp:MAN VC11RT MUL.qxp 2/26/08 2:04 PM Page 2 Deutsch Français Espagñol Italiano Kapazitiver Abtaster mit Relais un Zeitfunktion Typ VC 11 RT 924/120/230 10M Détecteur capacitif avec minuterie et relais, type VC 11 RT 924/120/230 10M Sensor capacitivo con relé y temporizador, modelo VC 11 RT 924/120/230 10M Sensore capacitivo con relè e temporizzatore, modello VC 11 RT 924/120/230 10M Kapacitiv føler med relæ og timer, type VC 11 RT 924/120/230 10M Versorgung Alimentation Tensión de alimentación Alimentazione Forsyning 924 120 230 Frequenz Verbrauch Sensing distance 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz 47 - 63 Hz 924 120 230 Fréquence Nennverbrauch 1,4 VA Max. 2 VA Consommation 4 - 12 mm, einstellbar. Ab Werk auf 7 mm eingestellt Dist. de détection Hystérésis Hysterese Typisch 1,5 mm (bei 7 mm Schaltabstand Zeitverzögerung 1 s - 10 min, einstellbar LED-Anzeige Für Relaisposition und Zeitfunktion. Blinkfrequenz zeigt die Zeitverzögerung an 924 924 120 230 22 a 30 VCC 20 a 30 VCA a 50/60 Hz 121 a 165 VCA a 50 Hz 105 a 140 VCA a 60 Hz 180 a 275 VCA a 50 Hz 150 a 250 VCA a 60 Hz 47 - 63 Hz Frecuencia 47 a 63 Hz Nominal 1,4 VA Max. 2 VA Consumo Nominal 1,4 VA Max. 2 VA 4 - 12 mm, réglable. Fixé à 7 mm Distancia de det. 4 a 12 mm, ajustable. Ajustado en fábrica a 7 mm Typique 1,5 mm (distance de détection 7 mm) Histéresis Tipicamente 1,5 mm (a 7 mm de distancia de detección) Tiempo de retardo 1 seg. a 10 min, ajustable Indicación LED Posición del relé y fun ción de temporizador. La frecuencia del parpadeo indica el retardo de tiempo. Temporisation 1 s - 10 min, réglable LED d’indication Indication du relais et de la minuterie. Fréquence clignotant indique la temporisation. Montage Montage 22 - 30 VCC 20 - 30 VCA @ 50/60 Hz 121 - 165 VCA @ 50 Hz 105 - 140 VCA @ 60 Hz 180 - 275 VCA @ 50 Hz 150 - 250 VCA @ 60 Hz Presse-étoupe PG 36 Verschraubung PG 36 120 230 22 - 30 VCC 20 - 30 VCA @ 50/60 Hz 121 - 165 VCA @ 50 Hz 105 - 140 VCA @ 60 Hz 180 - 275 VCA @ 50 Hz 150 - 250 VCA @ 60 Hz 924 120 230 22 - 30 VDC 20 - 30 VAC @ 50/60 Hz 121 - 165 VAC @ 50 Hz 105 - 140 VAC @ 60 Hz 180 - 275 VAC @ 50 Hz 150 - 250 VAC @ 60 Hz Frequenza 47 - 63 Hz Frekvens 47 - 63 Hz Assorbimento Nominale 1,4 VA Max. 2 VA Forbrug Nominet 1,4 VA Max. 2 VA Sensibilità regolabile 4 - 12 mm. Preimpostato a 7 mm Tasteafstand 4 - 12 mm, justerbar. Justeret fra fabrik til 7 mm Isteresi Tipico 1,5 mm (a distanza di attivazione di 7 mm) Hysterese Typisk 1,5 mm (ved 7 mm tasteafstand Tempo di ritardo 1 s - 10 min, regolabile Tidsforsinkelse 1 s - 10 min, justerbar Indicazione a LED Posizione del relè e funzione di temporizzazione. La frequenza di lampeggiamento indica il tempo di ritardo LED-indikering Relæstilling og timerfunktion. Blinkfrekvens indikerer tidsforsinkelse. Montering I en PG 36 forskruning Montaggio Montaje Dansk Giunto a vite PG 36 En prensaestopas PG 36 Funktion Principe de Fonctionnement Modo de Funcionamiento Modalità di Funzionamento Funktion (Siehe Funktionsdiagram). Die Betriebsspannung wird an den Abtaster angeschlossen (braune und blaue Leitung). Bei unaktiviertem Abtaster will das Relais anziehen und Verbindung zwischen schwarzer und gelber Leitung bilden, und die LED will leuchten. Wenn der Abtaster aktiviert wird, beginnt die Zeitausmessung. Nach Ablauf der eingestellten Zeit (0-10 Min.) geht das Relais in Ruhestellung zurück (Verbindung zwischen schwarzer und grauer Leitung), und die LED erlischt. Das Relais bleibt in Ruhestellung, bis der Abtaster wieder unaktiviert ist. (Voir diagramme). Le capteur doit être sous tension (les câbles bruns et bleus). Lorsque le détecteur est inactif, le relais est excité (raccordement entre les cábles noirs et jaunes) et LED s’allume. Aussitôt que le détecteur est activé, la mesure du temps commence et LED clignote. Après activation du temps affiché (0 à 10 min.) le relais retombe (raccordement entre les câbles noirs et gris) et LED s’éteint. Le Relais reste retombé jusqu’à ce que le detecteur est de nouveau inactif. (Véase el diagrama de funcionamiento). Se aplica alimentación al sensor (cables marrón y azul). Cuando el sensor no está activado, el relé está en funcionamiento (conexión entre cables negro y amarillo) y el LED se ilumina. Cuando el sensor se activa, el tiempo de medición comienza y el LED parpadea. Una vez se acaba el tiempo fijado (0 a 10 min.), el relé se desconecta (conexión entre cables negro y gris) y el LED se apaga. El relé permanece desactivado hasta que el sensor deje de detectar de nuevo. (Vedere il diagramma di funzionamento). L’alimentazione è collegata al sensore (cavo marrone e cavo blu). Quando il sensore non è attivato il relè entra in funzione (connessione tra il cavo nero e quello giallo) ed il LED si accende. All’attivazione del sensore comincia la misurazione del tempo ed il LED lampeggia. Trascorso il tempo prefissato (0-10 min.) il relè si stacca (connessione tra il cavo nero e quello grigio) ed il LED si spegne. Il relè resta staccato finché il sensore non venga nuovamente disattivato. (Se funktionsdiagram). Spændingen tilsluttes føleren (brun og blå ledning). Ved uaktiveret føler, vil relæet trække og danne forbindelse mellem sort og gul ledning, og LED vil lyse. Når føleren aktiveres vil tidsudmålingen starte og LED blinke. Efter udløb af den indstillede tid (0-10 min.) falder relæet tilbage til hvilestilling (forbindelsen mellem sort og grå ledning) og LED vil slukkes. Relæet forbliver i hvilestilling indtil føleren igen er uaktiveret.