Burkert 2012 Pneumatically operated 2/2 way globe valve CLASSIC Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels22 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
22
Type 2012 Globe valve, pneumatically operated Actuator sizes 175 mm and 225 mm, Nominal diameter DN65 to DN100 Kolbengesteuertes Geradsitzventil Antriebsgrößen 175 mm und 225 mm, Nennweiten DN65 bis DN100 Vanne à siège droit commandée par piston Tailles d'actionneur 175 mm et 225 mm, Diamètre nominal DN65 á DN100 Operating Instructions Bedienungsanleitung Manuel d‘utilisation We reserve the right to make technical changes without notice. Technische Änderungen vorbehalten. Sous réserve de modifications techniques. © Bürkert Werke GmbH & Co. KG, 2000 - 2021 Operating Instructions 2102/16_EN-DE-FR_00804396 / Original DE Type 2012 Table des matières 1 MANUEL D'UTILISATION........................................................................ 38 1.1 Moyens de signalisation.........................................................38 1.2 Définition du terme « appareil ».............................................38 2 UTILISATION CONFORME.................................................................... 39 3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ FONDAMENTALES...................... 39 4 INFORMATIONS GÉNÉRALES............................................................. 40 4.1 Adresses de contact...............................................................40 4.2 Garantie......................................................................................40 4.3 Informations sur internet.........................................................40 5 8.2 Avant le montage......................................................................46 8.3 Démonter l'actionneur du corps de vanne (raccord soudé).....................................................................................................46 8.4 Monter le corps de vanne.......................................................46 8.5 Monter l’actionneur (raccord soudé)......................................... 47 8.6 Tourner l'actionneur..................................................................47 8.7 Raccordement pneumatique.................................................48 8.8 Démontage................................................................................49 9 NETTOYAGE, MAINTENANCE.............................................................. 49 9.1 Consignes de sécurité............................................................49 9.2 Travaux de maintenance.........................................................50 9.3 Remplacement du siège de vanne.......................................51 DESCRIPTION DU PRODUIT............................................................... 41 5.1 Description générale...............................................................41 10 DÉFAUTS........................................................................................................ 52 6 STRUCTURE ET MODE DE FONCTIONNEMENT...................... 41 6.1 Structure.....................................................................................41 6.2 Fonction......................................................................................42 11 PIÈCES DE RECHANGE......................................................................... 53 11.1 Jeux de pièces de rechange..................................................53 11.2 Vue d'ensemble des jeux de pièces de rechange............54 7 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.............................................. 43 7.1 Conformité.................................................................................43 7.2 Normes.......................................................................................43 7.3 Étiquette d'identification.........................................................43 7.4 Conditions d'exploitation........................................................44 7.5 Fonctions....................................................................................45 7.6 Caractéristiques mécaniques................................................45 12 TRANSPORT, STOCKAGE, ÉLIMINATION..................................... 54 8 INSTALLATION............................................................................................. 45 8.1 Consignes de sécurité............................................................45 Français 37 Type 2012 Manuel d'utilisation 1 MANUEL D'UTILISATION Le manuel d'utilisation décrit le cycle de vie complet de l'appareil. Conservez ce manuel de sorte qu'il soit facilement accessible à tout utilisateur et à disposition de tout nouveau propriétaire de l'appareil. ATTENTION ! Met en garde contre un risque potentiel. ▶▶ Le non-respect peut entraîner des blessures modérées ou légères. Informations importantes pour la sécurité. Le non-respect de ces consignes peut entraîner des situations dangereuses. ▶▶ Le manuel d'utilisation doit être lu et compris. 1.1 REMARQUE ! Met en garde contre des dommages matériels. ▶▶ Le non-respect peut endommager l'appareil ou l'installation. Moyens de signalisation Indique des informations complémentaires importantes, des conseils et des recommandations. DANGER ! Met en garde contre un danger imminent. ▶▶ Le non-respect entraîne la mort ou de graves blessures. Renvoie à des informations dans le présent manuel d'utilisation ou dans d'autres documentations. ▶▶ identifie une consigne pour éviter un danger. AVERTISSEMENT ! →→identifie une opération que vous devez effectuer. Met en garde contre une situation potentiellement dangereuse. ▶▶ Le non-respect peut entraîner la mort ou de graves blessures. 1.2 Définition du terme « appareil » Le terme « appareil » utilisé dans ce manuel désigne toujours la vanne à siège droit avec actionneur à piston type 2012. Dans la présente notice, l‘unité bar fait référence à la pression relative. La pression absolue est indiquée séparément en bar (abs). 38 Français Type 2012 Utilisation conforme 2 UTILISATION CONFORME L'utilisation non conforme de l'appareil peut présenter des dangers pour les personnes, les installations à proximité et l'environnement. Le type 2012 a été conçu pour la commande du débit de fluides liquides et gazeux. ▶▶ Dans une zone exposée à un risque d'explosion, l’appareil doit impérativement être installé conformément à la spécification indiquée sur l’étiquette d'identification Ex. L’information supplémentaire comportant des consignes de sécurité pour zone Ex présentant des risques d’explosion, fournie avec l’appareil, doit être respectée lors de l’utilisation de celui-ci. ▶▶ Les appareils sans étiquette d'identification Ex séparée ne doivent pas être utilisés en zone explosible. ▶▶ Lors de l'utilisation, il convient de respecter les données ainsi que les conditions d'utilisation et d'exploitation admissibles spécifiées dans les documents contractuels et dans le manuel d'utilisation. Celles-ci sont décrites au chapitre « Caractéristiques techniques ». ▶▶ Utiliser uniquement l'appareil en association avec les appareils et composants étrangers recommandés et homologués par Bürkert. ▶▶ Les conditions pour un bon fonctionnement en toute sécurité sont un transport, un stockage et une installation dans les règles ainsi qu'une commande et un entretien minutieux. ▶▶ Utiliser l'appareil uniquement de manière conforme. 3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ FONDAMENTALES Ces consignes de sécurité ne tiennent pas compte • des hasards et des événements pouvant survenir lors de l'installation, de l'exploitation et de la maintenance des appareils. • des prescriptions de sécurité locales, pour l’application desquelles l’exploitant est responsable, y compris concernant le personnel de montage. Danger dû à la haute pression. ▶▶ Avant de desserrer les conduites ou les vannes, couper la pression et purger les conduites. Danger dû à la tension électrique. ▶▶ Avant d'intervenir dans l'appareil ou l'installation , couper la tension et empêcher toute remise sous tension ! ▶▶ Respecter les réglementations en vigueur pour les appareils électriques en matière de prévention des accidents et de sécurité ! Risque de blessures à l'ouverture de l'actionneur. L'actionneur contient un ressort tendu. Il y a risque de blessures à l'ouverture du corps de l'actionneur suite à la détente du ressort. ▶▶ Il est interdit d’ouvrir l'actionneur. Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans l'appareil. ▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les ouvertures. Français 39 Type 2012 Informations générales Risque de brûlure. 4 INFORMATIONS GÉNÉRALES La surface de l’appareil peut chauffer en cas de service continu. ▶▶ Ne pas toucher l’appareil à mains nues. 4.1 Adresses de contact Situations dangereuses d'ordre général. Allemagne Pour prévenir toute blessure, tenir compte de ce qui suit : ▶▶ L'actionnement par inadvertance de l'installation ne doit pas être possible. ▶▶ Les travaux d'installation et d'entretien doivent être effectués uniquement par des techniciens qualifiés et habilités disposant de l'outillage approprié. ▶▶ Après une interruption de l'alimentation électrique ou pneumatique, un redémarrage défini ou contrôlé du processus doit être garanti. ▶▶ L'appareil doit être utilisé uniquement en parfait état et en respectant le manuel d'utilisation. ▶▶ Les règles techniques généralement reconnues doivent être respectées pour planifier l'utilisation et exploiter l'appareil. Pour prévenir les dommages matériels sur l'appareil, respectez ce qui suit : ▶▶ Alimenter les raccords de fluide seulement avec les fluides énumérés au chapitre « 7 Caractéristiques techniques ». ▶▶ Ne pas soumettre la vanne à des contraintes mécaniques (par ex. en y déposant des objets ou en l'utilisant comme marche). ▶▶ Ne pas apporter de modifications à l'extérieur des vannes. ▶▶ Ne pas laquer les pièces du boîtier ni les vis. Bürkert Fluid Control Systems Sales Center Christian-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tél. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail : info@burkert.com International Les adresses de contact figurent aux dernières pages de la version imprimée du manuel d'utilisation. Également sur le site internet : www.burkert.fr 4.2 Garantie La condition pour bénéficier de la garantie légale est l'utilisation conforme de la vanne à siège droit type 2012 dans le respect des conditions d'utilisation spécifiées. 4.3 Informations sur internet Vous trouverez le manuel d'utilisation et les fiches de données sur le type 2012 sur Internet sous : www.country.burkert.com 40 Français Type 2012 Description du produit 5 DESCRIPTION DU PRODUIT 5.1 Description générale La vanne à siège droit à 2/2 voies type 2012 convient aux fluides liquides et gazeux. Au moyen de gaz neutres ou d'air (fluides de commande), elle commande le débit de l'eau, l'alcool, l'huile, le carburant, la solution saline, le fluide hydraulique, la lessive, le solvant organique et la vapeur (fluides d’écoulement). Des sièges vissés pouvant être remplacés en cas de besoin constituent une caractéristique particulière des vannes à siège droit. 6 STRUCTURE ET MODE DE FONCTIONNEMENT 6.1 Structure La vanne à siège droit est composé d'un actionneur à piston à commande pneumatique et d'un corps de vanne à siège droit à 2/2 voies. L’actionneur est fabriqué en PA. Le presse-étoupe auto-ajustable garantit une excellente étanchéité. Le corps de vanne en acier inoxydable permet des valeurs de débit élevées. Capot transparent 5.1.1 Limitations AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à un coup de bélier. Un coup de bélier peut entraîner l’éclatement des conduites et de l'appareil. Étant donné le risque de coups de bélier, les vannes avec arrivée du flux au-dessus du siège ne doivent pas être utilisées pour les fluides liquides. ▶▶ Pour faire fonctionner l’appareil, respecter le type d’écoulement et le type de fluide. Corps d’actionneur Méplat pour clé plate Couvercle d’actionneur Raccords d’air de pilotage Corps à siège droit Raccord de conduite Figure 1 : Vanne à siège droit type 2012, structure et description Français 41 Type 2012 Structure et mode de fonctionnement 6.2 Fonction 6.2.2 Selon la version, le siège de la vanne se ferme dans le sens ou contre le sens du flux de fluide. La force du ressort (FA) ou la pression de pilotage pneumatique (FB et FI) produisent la force de fermeture sur le clapet plat. La force est transmise par une tige reliée au piston d'actionneur. 6.2.1 AVERTISSEMENT ! Fonctions (F) Siège de vanne non étanche en cas de pression de pilotage trop faible ou de pression de fluide trop élevée ! AVERTISSEMENT ! Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de pilotage. Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune position définie n’est atteinte. ▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide. P Une pression de pilotage trop faible avec FB et FI ou le dépassement de la pression du fluide admise peut entraîner une perte d’étanchéité sur le siège. ▶▶ Respecter la pression de pilotage minimale. ▶▶ Ne pas dépasser la pression de fluide. ▶▶ Respecter les plages de pression indiquées au chapitre « 7.4.2 ». FA A A (FA) Arrivée du fluide sous le siège Selon la version, la vanne se ferme contre le flux du fluide par l'effet de ressort (fonction A, FA) ou par la pression de pilotage (fonction B ou I, FB ou FI). La pression de fluide présente sous le clapet plat contribue à l'ouverture de la vanne. FB / FI Fermée en position de repos par la force du ressort B B (FB) P A I (FI) 42 P Ouverte en position de repos par la force du ressort Fonction de positionnement par alimentation mutuelle en pression. Français 1 2 Marquage sur le corps Sens d’écoulement Figure 2 : A rrivée du fluide sous le siège (fermeture de la vanne contre le sens du flux de fluide) Type 2012 Caractéristiques techniques Arrivée du fluide au-dessus le siège La vanne se ferme par l’effet de ressort (fonction A, FA) avec le flux de fluide. La pression du fluide présente sous le clapet plat accompagne le processus de fermeture de la vanne et contribue en plus à l’étanchéité du siège de vanne. L’ouverture de la vanne s’effectue par la pression de pilotage. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à un coup de bélier. Un coup de bélier peut entraîner l’éclatement des conduites et de l'appareil. Étant donné le risque de coups de bélier, les vannes avec arrivée du flux au-dessus du siège ne doivent pas être utilisées pour les fluides liquides. ▶▶ Pour faire fonctionner l’appareil, respecter le type d’écoulement et le type de fluide. 7 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 7.1 Conformité La vanne à siège droit avec actionneur à piston type 2012 est conforme aux directives européennes suivant la déclaration de conformité UE. 7.2 Normes Les normes appliquées justifiant la conformité aux directives UE peuvent être consultées dans l'attestation d'examen UE de type et / ou la déclaration de conformité UE. 7.3 Étiquette d'identification Coefficient de débit Matériau du joint Pour garantir une ouverture intégrale, la pression de pilotage minimale doit être utilisée. Made in Germany FA Marquage sur le corps Sens d’écoulement 1 2 Figure 3 : A rrivée du fluide au-dessus du siège (fermeture avec le fluide) 2012 A PTFE Kv31 PS 10bar TmedFonction -10 - +180 °C 2012 A PTFE Kv31 Type see manual for derating PS 10bar Tmed -10 - +180 °C 00266857 see manual for derating Pression du fluide W17AL 2012 A PTFE Kv31 00266857 Flow10bar 1 2 PS W17AL Tmed -10 - +180 °C Flow 1 2 Numéro de commande see manual for derating 00266857 Température du fluide Sens d’écoulement Date de fabrication (codée)W17AL Flow 1 2 Perte de débit voir manuel d'utilisation Made in Germany Made in Germany 6.2.3 Figure 4 : Description de l’étiquette d’identification : Français 43 Type 2012 Caractéristiques techniques 7.4 Conditions d'exploitation Pression de pilotage minimale requise en fonction de la pression de fluide 7.4.1 Plages de température Les diagrammes ci-dessous représentent pour les fonctions B et I (taille d'actionneur 175 uniquement) la pression de pilotage minimale requise en fonction de la pression du fluide. 175, 225 7.4.2 Température du fluide (avec joint PTFE) Température ambiante –10...+180 °C –10...+50 °C PA Taille d'actionneur [mm] max. Pression de pilotage [bar] PA 175, 225 6 Pression du fluide et pression de pilotage pour fonction A, arrivée du fluide sous le siège (standard) : Pression du fluide maximale / pression de pilotage minimale Taille d'actionneur ø [mm] 175 225 65 16 (15*)/4,5 25 (15*)/3,3 80 10/4,5 16 (12,5*)/3,3 100 7/4,5 16 (10*)/4,8 *P ression du fluide max. 15 bars conformément à la directive des équipements sous pression pour fluide compressible du groupe 1 2014/68 (gaz et vapeurs dangereux selon l’art. 4 numéro (1) c) i) premier tiret). 44 DN65 16 Plages de pression Matériau de l’actionneur Diamètre nominal Fonction B et I, arrivée du fluide sous le siège* Français Pression du fluide [bar] Taille Matériau de d'actionneur l’actionneur [mm] DN80 DN100 14 12 10 8 6 4 2 0 1 2 4 3 Pression de pilotage [bar] 5 6 Figure 5 : Diagramme de pression, fonctions B et I, arrivée du fluide sous le siège L’actionneur ø 225 n’est pas prévu pour les fonctions B et I, car ici les données de puissance de l’actionneur ø 175 à DN100 sont suffisantes. Type 2012 Installation 7.4.3 Fluides Fluides de commande Gaz neutres, air Fluides transportésEau, alcools, carburants, huiles, solutions salines, lessives alcalines, solvants organiques, vapeur 7.5 Fonctions Fonction AFermée en position de repos par la force du ressort Fonction BOuverte en position de repos par la force du ressort Fonction IFonction de positionnement par alimentation mutuelle en pression 7.6 Caractéristiques mécaniques Matériaux Corps de vanne Acier inoxydable 316L Actionneur PA Matériaux du jointPTFE (NBR, FKM et EPDM sur demande) Presse-étoupePTFE (chargé au carbone) 8 INSTALLATION 8.1 Consignes de sécurité DANGER ! Risque de blessures dû à la présence de haute pression dans l’installation. ▶▶ Avant de desserrer les conduites et les vannes, couper la pression et purger les conduites. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure dû à un montage non conforme. ▶▶ Le montage doit être effectué uniquement par du personnel qualifié et habilité disposant de l'outillage approprié. Risque de blessure dû à la mise en marche involontaire de l'installation et au redémarrage non contrôlé. ▶▶ Empêcher tout actionnement involontaire de l'installation. ▶▶ Garantir un redémarrage contrôlé après l'installation. Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de pilotage. Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune position définie n’est atteinte. ▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide. Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans l'appareil. ▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les ouvertures. Français 45 Type 2012 Installation 8.2 Avant le montage 8.4 Position de montage : au choix, de préférence actionneur vers le haut. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures en cas de montage non conforme. ▶▶ Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié. ▶▶ Utiliser une clé plate pour le montage. ▶▶ Respecter les couples de vissage. • Tenir compte des tuyauteries alignées. • Respecter le sens d’écoulement. • Éliminer les encrassements des tuyauteries. 8.3 Monter le corps de vanne Démonter l'actionneur du corps de vanne (raccord soudé) →→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation. REMARQUE ! Joint de siège et/ou contour de siège endommagé. ▶▶ La vanne doit être ouverte pour le démontage de l’actionneur. Filtre pour appareils avec certification selon DIN EN 161 Selon DIN EN 161 « Vannes d'arrêt automatiques pour brûleurs et appareils à gaz », un filtre doit être monté en amont de la vanne, lequel empêche la pénétration d'un mandrin de contrôle de 1 mm. →→Si la certification s’applique à la vanne, un filtre de ce genre doit être posé en amont de la vanne à siège droit. →→Pour les fonctions A et I : Corps soudé : →→Placer sur le méplat du mamelon une clé plate adaptée et dévisser Autres corps : alimenter le raccord d'air de pilotage inférieur en air comprimé (6 bars) : la vanne s’ouvre. l’actionneur du corps de vanne. →→Ne pas desserrer la vis située au-dessus du mamelon. 46 Français →→Souder le corps de vanne dans le système de tuyauterie. →→Raccorder le corps de vanne à la tuyauterie. Type 2012 Installation 8.5 Monter l’actionneur (raccord soudé) Couples de vissage corps de vanne / mamelon Diamètre nominal 65 80 100 Couple de vissage (Nm) 100 ± 5 120 ± 5 150 ± 5 Tab. 1 : Couples de vissage corps de vanne / mamelon Joint 8.6 Figure 6 : Joint →→Contrôler le joint et le remplacer si nécessaire. AVERTISSEMENT ! Risque d'explosion dû à de mauvais lubrifiants. Un lubrifiant inapproprié peut souiller le fluide. Il existe un risque d’explosion sur les applications utilisant de l’oxygène. ▶▶ Utiliser uniquement des lubrifiants homologués pour les applications spécifiques. →→Avant de remonter, lubrifier le filetage du mamelon (par ex. de pâte Klüber UH1 96-402 de marque Klüber). REMARQUE ! Joint de siège et/ou contour de siège endommagé. ▶▶ La vanne doit être ouverte pour le montage de l’actionneur. →→Avec les fonctions A et I : alimenter le raccord d’air de pilotage inférieur en air comprimé (6 bars). →→Visser l’actionneur dans le corps de vanne. Respecter le couple Tourner l'actionneur La position des raccords peut être alignée en continu par la rotation de l'actionneur de 360°. REMARQUE ! Joint de siège et/ou contour de siège endommagé. ▶▶ Lors de la rotation de l’actionneur, la vanne doit être ouverte. →→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation (nécessaire uniquement si la vanne n'est pas encore montée). →→Avec les fonctions A et I : alimenter le raccord d’air de pilotage inférieur en air comprimé (6 bars) : la vanne s’ouvre. →→Placer une clé plate correspondante sur le méplat du mamelon. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à la sortie de fluide et à la décharge de pression. Le raccord du corps peut se détacher en cas de mauvais sens de rotation. ▶▶ Tourner l'actionneur uniquement dans le sens prescrit. de vissage indiqué sur le tableau 1. Français 47 Type 2012 Installation →→Desserrer d’un demi tour la vis située au-dessus du mamelon et placer l’actionneur dans la position souhaitée en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (vu de dessus). →→Resserrer la vis (couple de vissage 100 ± 5 Nm). 8.7 Raccordement pneumatique Fonction A : →→raccorder le fluide de commande au raccord d’air de pilotage inférieur. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure dû au raccordement de tuyaux flexibles inappropriés. Des flexibles, qui ne résisteraient pas à la plage de température et de pression, peuvent occasionner des situations dangereuses. ▶▶ Utiliser uniquement des tuyaux flexibles homologués pour la plage de pression et de température indiquée. ▶▶ Respecter les indications figurant sur la fiche technique du fabricant de tuyaux flexibles. Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de pilotage. Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune position définie n’est atteinte. ▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide. 48 Si la position des raccords d'air de pilotage s'avérait gênante pour le montage des flexibles, il est possible d'aligner ceux-ci en continu en tournant l'actionneur de 360° (voir chapitre « 8.6 Tourner l‘actionneur »). Français Fonction B : →→raccorder le fluide de commande au raccord d’air de pilotage supérieur. Fonction I : →→raccorder le fluide de commande aux raccords d’air de pilotage inférieur et supérieur. En cas d’utilisation dans un environnement agressif, nous recommandons de dévier tous les raccords pneumatiques libres dans une atmosphère neutre en utilisant un flexible pneumatique. Flexible d’air de pilotage Des flexibles d’air de pilotage de tailles 6 mm, 4 mm ou 1/4" peuvent être utilisés. Type 2012 Nettoyage, maintenance 8.8 Démontage DANGER ! Risque de blessures dû à la sortie de fluide et à la décharge de pression. Le démontage d'un appareil sous pression est dangereux du fait de la décharge de pression ou de la sortie soudaine du fluide. ▶▶ Avant le démontage, couper la pression et purger l’air des conduites. →→Débrancher le raccord pneumatique. →→Démonter l’appareil. 9 NETTOYAGE, MAINTENANCE 9.1 Consignes de sécurité DANGER ! Risque de blessures dû à la présence de haute pression dans l’installation. ▶▶ Avant de desserrer les conduites et les vannes, couper la pression et purger les conduites. Risque de blessures dû à un choc électrique. ▶▶ Avant d’intervenir dans le système, coupez la tension et empêchez toute remise sous tension par inadvertance. ▶▶ Respecter les réglementations en vigueur pour les appareils électriques en matière de prévention des accidents et de sécurité ! Français 49 Type 2012 Nettoyage, maintenance 9.2 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à des travaux de maintenance non conformes. ▶▶ La maintenance doit être effectuée uniquement par un personnel qualifié et habilité ! ▶▶ Utiliser une clé plate pour visser et dévisser le corps de vanne ou l’actionneur, en aucun cas une clé à tubes. Respecter les couples de vissage. Travaux de maintenance Actionneur : Si les consignes de ce manuel d’utilisation sont respectées lors de l’utilisation, l’actionneur de la vanne à siège droit fonctionne sans nécessiter aucune maintenance. Pièces d’usure de la vanne à siège droit : Les pièces d'usure soumises à une usure naturelle sont : Risque de blessure dû à la mise en marche involontaire de l'installation et au redémarrage non contrôlé. ▶▶ Empêcher tout actionnement involontaire de l'installation. ▶▶ Garantir un redémarrage contrôlé après la maintenance. • Siège de vanne, Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans l'appareil. ▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les ouvertures. Contrôle visuel : AVERTISSEMENT ! Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de pilotage. Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune position définie n’est atteinte. ▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide. 50 Français • Joints. →→En cas de fuites, remplacer la pièce d'usure concernée par une pièce de rechange correspondante. Effectuer régulièrement des contrôles visuels en fonction des conditions d'utilisation : →→Contrôler l'étanchéité des raccords de fluide. →→Contrôler la présence de fuites éventuelles au niveau de l'alésage de décharge du tube. Type 2012 Nettoyage, maintenance 9.2.1 Nettoyage Utiliser des produits de nettoyage usuels pour le nettoyage de l’extérieur. REMARQUE ! Prévention des dommages dus aux produits de nettoyage. ▶▶ Vérifier la compatibilité des produits avec les matériaux du corps et les joints avant d'effectuer le nettoyage. 9.3 Remplacement du siège de vanne →→Nettoyer le filetage et la surface d'étanchéité dans le corps de vanne à l'air comprimé. →→Positionner le nouveau siège de vanne sur l'outil de montage. →→Graisser le filetage avec du lubrifiant (par ex. pâte Klüber UH1 96-402). →→Placer le siège de vanne dans le filetage du corps et visser à la main. →→Serrer à ’aide d’une clé dynamométrique jusqu’au couple de vissage indiqué (voir « Tab. 2 »). Démonter l'actionneur du corps de vanne →→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation. Outil de montage REMARQUE ! Joint de siège et/ou contour de siège endommagé. ▶▶ La vanne doit être ouverte pour le démontage de l’actionneur. Insert d'outil (en fonction du diamètre nominal de siège) →→Pour les fonctions A et I : alimenter le raccord d'air de pilotage inférieur en air comprimé (6 bars) : la vanne s’ouvre. →→Placer une clé plate correspondante sur le méplat du mamelon. →→Dévisser l’actionneur du corps de vanne. Remplacer le siège de vanne →→Sélectionner un insert d'outil approprié et le visser dans l'outil de Siège de vanne Figure 7 : Remplacement du siège de vanne montage. →→Dévisser l'ancien siège de vanne à l'aide de l'outil de montage et d'une clé. Français 51 Type 2012 Défauts Couples de vissage pour le montage du siège de vanne Raccord fileté Couples de vissage (Nm) 10 Défaut Siège Corps Sièges non recouverts Sièges recouverts Tolérance DN65 DN65 150 150 +10 DN80 DN80 180 180 +10 DN100 DN100 220 220 +10 DÉFAUTS Cause L’actionneur Raccords d’air de ne pilotage intervertis commute pas Pression de pilotage trop faible Pression du fluide trop élevée Tab. 2 : Couples de vissage pour montage du siège La vanne n'est pas étanche Respecter les indications de pression sur l’étiquette d'identification Respecter le sens de la flèche indiqué sur l’étiquette d'identification Impuretés entre le joint et le siège de vanne Monter un filtre Joint de siège usé Remplacer le joint de siège Sens d’écoulement interverti Respecter le sens de la flèche indiqué sur l’étiquette d'identification Pression de pilotage trop faible Français Raccorder le raccord d'air de pilotage inférieur (FA, FI) ou supérieur (FB, FI) Sens d’écoulement interverti Pression du fluide trop élevée 52 Dépannage Respecter les indications de pression sur l’étiquette d'identification Type 2012 Pièces de rechange Défaut Cause La vanne Presse-étoupe usé fuit au niveau de l'alésage de décharge Tab. 3 : Défauts Dépannage 11 Remplacer le presseétoupe ou l’actionneur PIÈCES DE RECHANGE ATTENTION ! Risque de blessures, de dommages matériels dus à de mauvaises pièces. De mauvais accessoires ou des pièces de rechange inadaptées peuvent provoquer des blessures et endommager l’appareil ou son environnement. ▶▶ Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange d'origine de la société Bürkert. 11.1 Jeux de pièces de rechange Les jeux de pièces de rechange suivants pour la vanne à siège droit type 2012 sont disponibles : • Jeu de joints du presse-étoupe, • Jeu de vanne, • Garniture de vanne (jeu et siège de vanne). • Jeu de joints clapet plat Les numéros de commande des pièces de rechange et les descriptions pour leur montage se trouvent dans le manuel d'utilisation des pièces de rechange sur notre page d’accueil : www.country.burkert.com → Type 2012 Français 53 Type 2012 Transport, stockage, élimination 11.2 Vue d'ensemble des jeux de pièces de rechange 12 TRANSPORT, STOCKAGE, ÉLIMINATION REMARQUE ! Dommages dus au transport. Jeu de joints du presse-étoupe Les appareils insuffisamment protégés peuvent être endommagés pendant le transport. ▶▶ Transporter l'appareil à l'abri de l'humidité et des impuretés et dans un emballage résistant aux chocs. ▶▶ Veiller à ce que la température de stockage ne se situe ni audessus ni en dessous de la température de stockage admissible. 1 Un mauvais stockage peut endommager l'appareil. ▶▶ Stocker l'appareil au sec et à l'abri des poussières. ▶▶ Température de stockage : –20 à +65 °C. Jeu de joints clapet plat 4 Garniture de vanne (jeu et siège de vanne) 3 2 Jeu de vanne Dommages environnementaux causés par des pièces de l'appareil contaminées par des fluides. ▶▶ Éliminer l'appareil et l'emballage dans le respect de l'environnement. ▶▶ Respecter les prescriptions en vigueur en matière d'élimination des déchets et de protection de l'environnement. Remarque : Respectez les prescriptions nationales en matière d'élimination des déchets. Figure 8 : Vue d'ensemble des jeux de pièces de rechange 54 Français www.burkert.com