32685 | Gima 32684 RIESTER METPAK INFUSION CUFF 500 cc Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
8 Des pages
32685 | Gima 32684 RIESTER METPAK INFUSION CUFF 500 cc Manuel du propriétaire | Fixfr
➔
Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d’emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
=нструкция по эксплуатации
Equipo de infusión a presión
рибор для вливания под давлением
metpak®
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung
vor Inbetriebnahme......................................... Seite
2. Zweckbestimmung.......................................... Seite
3. Ausführung......................................................Seite
4. Komponenten.................................................. Seite
5. Inbetriebnahme und Funktion......................... Seite
6. Austauschen des Polsters............................. Seite
7. Pflegehinweise................................................ Seite
8. Ersatzteile....................................................... Seite
9. Technische Daten........................................... Seite
10. Wartung.......................................................... Seite
11. Garantie.......................................................... Seite
4
4
4
4
4-5
5
5-6
6
6
6
7
Contents
1. Important information - read prior to start-up..page
2. Purpose...........................................................page
3. Design............................................................. page
4. Components....................................................page
5. Commissioning and operation........................ page
6. Replacement of bladder.................................. page
7. Care................................................................ page
8. Spare parts..................................................... page
9. Specification....................................................page
10. Maintenance................................................... page
11. Warranty.......................................................... page
9
9
9
9
9 - 10
10
10
11
11
11
13
Sommaire
1. Informations importantes
avant la mise en service................................. page
2. Indications....................................................... page
3. Modèles.......................................................... page
4. Composants.................................................... page
5. Mise en service et fonctionnement................. page
6. Remplacement de la vessie........................... page
7. Indications d'entretien .................................... page
8. Pièces de rechange........................................ page
9. Caractéristiques techniques........................... page
10. Maintenance................................................... page
11. Garantie.......................................................... page
15
15
15
15
15 - 16
16
16 - 17
17
17
17
19
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio........................ página 21
2. Aplicación apropiada.......................................página 21
3. Ejecución........................................................ página 21
4. Componentes..................................................página 21
5. Puesta en servicio y funcionamiento..............página 21 - 22
6. Cambio de la bolsa.........................................página 22
7. Conservación..................................................página 22
8. Piezas de recambio........................................página 23
9. Ficha técnica...................................................página 23
10. Mantenimiento................................................página 23
11. Garantía..........................................................página 25
одержание
1. 8ажная информация
прочесть до начала использования ................ стр.27
2. @азначение ........................................................ стр.27
3. ?одели ............................................................... стр.27
4. >омпоненты ....................................................... стр.27
5. 8вод в эксплуатацию и использование .......... стр.27-28
6. <амена вкладыша ............................................. стр.28
7. Уход .................................................................... стр.28
8. <апасные части ................................................. стр.29
9. Eехнические характеристики ........................... стр.29
10. Eехническое обслуживание /
проверка точности............................................. стр.30
11. 9арантийное обслуживание ............................. стр.31
4.2.
4.3.
4.1.
4.4.
4.6.
4.5.
1. Informations importantes à lire
avant la mise en service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute
qualité, qui ont été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits médicaux et qui sont soumis à des contrôles
de qualité constants et sévères. L’excellente qualité des instruments vous garantit des diagnostics fiables.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémentaire à nous-mêmes ou à votre représentant pour les produits
RIESTER. Vous trouverez notre adresse en dernière page.
Nous vous fournirons volontiers l’adresse de notre représentant
si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi
doivent uniquement être utilisés par un personnel formé en
conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et sûr de nos produits n’est garanti que si seuls des
produits et des accessoires de la société RIESTER sont utilisés.
2. Indications
Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous
pression de solutions et de sang dans des poches en
plastique.
3. Modèles
Il existe 2 modèles de Metpak:
• Art. n° 5270 Metpak pour 500 ml
• Art. n° 5275 Metpak pour 1000 ml
4. Composants
4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge
4.6. Poire
5. Mise en service et fonctionnement
5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle
Metpak correspondant à la poche de perfusion pour sang
ou solutions que vous utilisez (voir 3.)
5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de
décharge (4.5.) (air) avec le tube.
5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)
15
5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de
brassard. Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture
est dirigée vers le bas, sous la pièce d'alimentation secteur
jusqu'à ce que la boucle de suspension avant puisse être
enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la poche.
5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à travers
la boucle de suspension avant et suspendez le tout au
support de perfusion.
5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.).
Vous pouvez lire les valeurs de pression sur l'échelle
manométrique du manomètre (4.4.).
Attention!
• Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage
de votre set de perfusion. Respectez strictement les indications du fabricant.
• Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg
indiquée sur le manomètre.
• Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs
de pression.
!
Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:
Attention! Respecter le mode d'emploi
Signification du symbole sur l’emballage:
Bassards contiennent du caoutchouc naturel latex
6. Remplacement de la vessie
6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de décharge (4.5.)
6.2. Retirez le manomètre du tube.
6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de
brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.
6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.
6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture
velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la
poire avec soupape de décharge sur la boucle longue.
Pour simplifier l'opération, humidifiez auparavant les
raccords de tube avec un peu d'eau.
7. Indications d'entretien
Nettoyage, désinfection, stérilisation
Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un
chiffon doux humide.
Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion
sous pression ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas
au contact du patient. D'après l'opinion scientifique établie
(Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la
stérilisation n'est prescrite que pour les instruments utilisés
dans les interventions chirurgicales.
La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en
machine à 60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré.
Après le lavage, lissez la gaine avec la main. Des lavages
fréquents réduisent la longévité du revêtement du brassard.
16
Attention!
Ne repassez pas la gaine de brassard!
N'exposez jamais le brassard à un fort soleil!
Évitez le contact d'objets acérés avec le revêtement du brassard, avec la poire, la vessie ou les
tubes!
8. Pièces de rechange
N°
N°
N°
N°
11235
11237
11238
11239
N° 11240
N° 11241
N° 11242
N° 10363
Vessie pour les deux modèles (500 ml et 1000 ml)
Gaine de brassard pour modèles de 500 ml
Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml
Gaine de brassard avec coussinet
pour modèles de 500 ml
Gaine de brassard avec coussinet
pour modèles de 1000 ml
Manomètre
Poire
Soupape de décharge
9. Caractéristiques techniques
Conditions de service:
de 10°C à 40°C avec une
humidité relative de l'air
de 85% (sans condensation)
Conditions de stockage: de -20°C à 70°C avec une
humidité relative de l'air
de 85% (sans condensation)
Brassard à pression:
disponible pour poche en plastique
de 500 ml et 1000 ml
Manomètre:
échelle: plage indiquée de 0 à
300 mmHg par paliers de 2 mmHG
pas de fixation du point zéro
Montée de pression:
par la poire
Baisse de pression:
par la soupape de décharge réglable
10. Maintenance / Contrôle de précision
Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance
particulière.
Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du manomètre et tenez le manomètre en position verticale. Lorsque
l'aiguille stoppe sur le zéro de l'échelle, l'appareil est réglé avec
exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas sur l'affichage du zéro
de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer l'appareil à
un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous
vous indiquerons volontiers.
17
✂
GARANTIE
Nous nous réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder
une garantie de
2 ans à compter de la date de l'achat
sur tous les vices du manomètre incontestablement liés à
des défauts de matériaux ou de fabrication. Votre droit à
garantie expire lors d'une utilisation inadéquate de cet
appareil. Tout droit à garantie expire dans les cas suivants: manipulation incorrecte, non-respect du contenu
du mode d’emploi, utilisation de pièces de rechange ou
d’accessoires d’autres fabricants, réparations entreprises
de façon autonome ou usure normale.
Tous les éléments défaillants du manomètre seront gratuitement remplacés ou réparés durant la période de
garantie. Cette garantie exclut les défauts sur le brassard.
Une prétention à garantie peut uniquement être fait valoir
si la carte de garantie ci-jointe dûment remplie et munie
du cachet du revendeur est jointe au tensiomètre.
N'oubliez pas que les revendications de garantie doivent
nous être adressées durant la période de garantie.
Des contrôles ou réparations après expiration de la
garantie peuvent bien sûr nous être confiés mais vous
seront alors facturés. Nous pouvons aussi vous adresser
gratuitement des devis sans engagement de votre part.
Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner
l'appareil complet muni de la carte de garantie dûment
remplie à l'adresse suivante:
Rudolf Riester GmbH
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Allemagne
Numéro de série
(sur l'échelle du manomètre et sur l'emballage)
Date
Cachet et signature du revendeur
Veuillez détacher cette carte au niveau de la perforation.
Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l
Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l
Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l
Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur
Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im
Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder
gehen Sie online unter
www.riester.de.
➔
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments
for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights
I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I
Percussion hammers I Tuning forks I Products for
blood stasis I Pulmonary pressure measuring
devices I Dynamometers I Pressure infusion
instruments I Veterinary instruments I Doctor’s
cases and bags
Detailed descriptions of the products can be
found in the respective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50).
Or online under www.riester.de.
➔
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Germany
Tel.: +49 (0)74 77/92 70- 0
Fax: +49 (0)74 77/92 70 70
info@riester.de • www.riester.de
metpak®
б 8озможны изменения
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
99061 Rev. E 2008-12 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones ·
➔

Manuels associés