Krone Fortima V 1500, V 1800; Fortima V 1500 MC, V 1800 MC Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels224 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
224
Notice d'utilisation d'origine Presse à balles rondes v>T-yp1</Fortima V 1500</v> <v>T-yp2/Fortima V 1500 MC</v> <v>T-yp3/ <v>T-yp4/ <v>T-yp5/ Fortima V 1800</v> <v>T-yp6/ <v>T-yp7/Fortima V 1800 MC</v> <v>T-yp8/ <v>T-yp9/ <v>T-yp10/ (<v>T-abMsch.Nr</à partir du n° machine</v>: 815 791) <v>T-BestlNr./N° de commande</v>: 150 000 135 02 fr dlbt</v>ieB-T </v> 08.12.2010 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291712722937_64.doc @ 513943 CV0 Déclaration de conformité CE Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Nous Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons comme fabricant du produit autoporté mentionné ci-dessous, sous notre responsabilité propre que Machine: Presse à balles rondes Krone Typ / Types : Fortima V 1500 /Fortima V 1500 MultiCut Fortima V 1800 /Fortima V 1800 MultiCut aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes dans la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur les machines 2004/108/EG (EMV). Le directeur que signe les documents passe pour plénipotentiaire de l´assemblage des documents techniques. Spelle, le 01.12.2010 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction: N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.doc @ 903 Cher client, chèrecliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 2 Avant-propos Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.doc @ 980 1 Avant-propos Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.doc @ 267779 Cher client, Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de la maison KRONE. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes. Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.doc @ 267804 Remarque Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant que « machine ». Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.doc @ 942 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 3 Sommaire Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.doc @ 302163 2 Sommaire Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.doc @ 135493 1 Avant-propos .......................................................................................................................................... 3 2 Sommaire ................................................................................................................................................ 4 3 3.1 Introduction........................................................................................................................................... 10 But d'utilisation ................................................................................................................................. 10 3.1.1 4 3.2 Identification ..................................................................................................................................... 11 3.3 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 11 3.4 Utilisation conforme ......................................................................................................................... 12 3.5 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 13 Sécurité ................................................................................................................................................. 15 4.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 15 4.2 Identification des indications de dangers......................................................................................... 15 4.2.1 Qualification et formation du personnel ....................................................................................... 16 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................. 16 4.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ........................................................ 16 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ............................................................. 17 4.4 Appareils tractés .............................................................................................................................. 18 4.5 Utilisation de la prise de force.......................................................................................................... 19 4.6 Installation hydraulique .................................................................................................................... 20 4.7 Pneus ............................................................................................................................................... 20 4.8 Maintenance .................................................................................................................................... 21 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 21 4.10 Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................. 21 4.11 Consignes de sécurité apposées sur la machine ............................................................................ 21 4.12 Introduction ...................................................................................................................................... 22 4.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 23 4.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 26 4.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................... 28 4.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................................... 28 5 5.1 Première mise en service .................................................................................................................... 29 Avant la première mise en service .................................................................................................. 30 5.2 Montage de l'éjecteur de balles ....................................................................................................... 34 5.3 Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 42 5.4 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 44 5.4.1 Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan .............................................................. 44 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine ................................................................................. 45 5.4.3 Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 47 5.5 4 Interlocuteur ................................................................................................................................. 10 Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 48 Sommaire 5.5.1 5.6 Montage des projecteurs triangle .................................................................................................... 49 6.1 Mise en service ..................................................................................................................................... 51 Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 52 6.2 Système hydraulique ....................................................................................................................... 53 6 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 53 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 53 6.3 Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 55 6.4 Frein hydraulique (frein auxiliaire) ................................................................................................... 55 6.4.1 Monter l'arbre à cardan ................................................................................................................ 56 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 58 6.6 Branchements électriques ............................................................................................................... 59 6.7 Utiliser la chaîne de sécurité............................................................................................................ 60 7.1 Conduite et transport ........................................................................................................................... 61 Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 61 7 7.1.1 Relever le ramasseur................................................................................................................... 62 7.1.2 Contrôler la béquille ..................................................................................................................... 63 7.1.3 Contrôler l'éclairage ..................................................................................................................... 63 7.2 8 Frein de filet ................................................................................................................................. 49 Parquer ............................................................................................................................................ 64 7.2.1 Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement ................................................................ 64 7.2.2 Abaisser la béquille...................................................................................................................... 65 7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur ............................................................................................ 65 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ..................................................................... 66 KRONE terminal de commande Beta ................................................................................................. 67 8.1 Montage de l'unité de commande.................................................................................................... 68 8.1.1 Alimentation en tension ............................................................................................................... 69 8.2 Vue d'ensemble ............................................................................................................................... 70 8.3 Description des touches .................................................................................................................. 71 8.4 Ordre de marche .............................................................................................................................. 73 8.5 Messages......................................................................................................................................... 73 8.6 Mode automatique ........................................................................................................................... 76 8.6.1 8.7 Ecran de base mode automatique ............................................................................................... 76 Niveau de menu ............................................................................................................................... 78 8.7.1 Bref aperçu .................................................................................................................................. 78 8.7.2 Appeler le niveau de menu .......................................................................................................... 79 8.8 Menu principal 1 « Réglages » ........................................................................................................ 81 8.8.1 Menu 1-1 « Contraste » ............................................................................................................... 82 8.8.2 Menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet » ............................................................................ 83 8.8.3 Menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction » ............................................................... 84 8.8.4 Menu 1-5 « Présignalisation » ..................................................................................................... 85 5 Sommaire 8.8.5 Menu 1-6 „Correction du remplissage" ........................................................................................ 86 8.8.6 Menu 1-7 « Sélection du type de liage » ..................................................................................... 87 8.8.7 Menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage » .................................................................. 89 8.9 Menu principal 2 « Compteurs » ...................................................................................................... 90 8.9.1 Menu 2-1 « Compteur du client » ................................................................................................ 91 8.9.2 Menu 2-2 « Compteur de grandes balles » ................................................................................. 93 8.10 Menu principal 3 «Commande manuelle» ....................................................................................... 95 8.11 Menu principal 4 « Service » ........................................................................................................... 97 8.11.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................. 98 8.11.2 Test des acteurs .................................................................................................................... 101 8.11.3 Menu 4-4 « Test manuel des acteurs » ................................................................................. 101 8.12 Menu principal 5 «Information » .................................................................................................... 104 8.13 Messages d'alarme ........................................................................................................................ 105 8.13.1 Remarque et messages......................................................................................................... 106 8.13.2 Messages physiques ............................................................................................................. 107 8.13.3 Messages généraux .............................................................................................................. 108 9 9.1 Utilisation ............................................................................................................................................109 Réglages avant de commencer le travail ...................................................................................... 110 9.2 Vitesse de conduite ....................................................................................................................... 111 9.3 Remplissage de la chambre à balles ............................................................................................. 112 9.4 Lier et déposer les balles ............................................................................................................... 113 9.5 Après le pressage .......................................................................................................................... 113 9.6 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur ................................................................... 114 9.7 Protection anti-éclaboussures ....................................................................................................... 115 9.8 Pick up ........................................................................................................................................... 116 9.9 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) ...................................................................... 116 9.10 Dispositif de placage à rouleaux .................................................................................................... 118 9.11 Présélectionner la pression de compression ................................................................................. 119 9.12 Mécanisme de coupe..................................................................................................................... 120 9.12.1 Généralités............................................................................................................................. 120 9.12.2 Longueur de coupe ................................................................................................................ 121 9.12.3 Position de couteau 0 ............................................................................................................ 124 9.12.4 Verrouillage rapide des couteaux .......................................................................................... 126 9.12.5 Régler l'arbre de commande des couteaux ........................................................................... 128 9.13 Élimination des engorgements ...................................................................................................... 130 9.13.1 9.14 Montage et démontage de l'éjecteur de balles .............................................................................. 133 9.15 Chaîne de fond à rouleaux ............................................................................................................ 135 9.16 Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet.................................................................................... 136 9.16.1 6 Position de couteau 0 ............................................................................................................ 131 Composants du liage par ficelle ............................................................................................ 136 Sommaire 9.16.2 Composants du liage par ficelle et par filet............................................................................ 137 9.16.3 Exécution du liage ................................................................................................................. 138 9.17 Mettre la ficelle de liage en place .................................................................................................. 139 9.18 Liage par filet ................................................................................................................................. 145 9.18.1 9.19 Composants du liage par filet ................................................................................................ 145 Mettre le rouleau de filet en place ................................................................................................. 146 10 Réglages..............................................................................................................................................150 10.1 Dispositif de liage ........................................................................................................................... 151 10.1.1 Régler les limiteurs de ficelle ................................................................................................. 151 10.1.2 Régler le reteneur de ficelle ................................................................................................... 152 10.1.3 Desserrer le reteneur de ficelle.............................................................................................. 153 10.1.4 Régler le rouleau presseur .................................................................................................... 154 10.1.5 Régler le capteur ................................................................................................................... 154 10.1.6 Sélection du type de liage...................................................................................................... 155 10.1.7 Régler le frein de filet ............................................................................................................. 155 10.1.8 Régler le frein de filet supplémentaire ................................................................................... 156 10.1.9 Desserrer le frein de filet........................................................................................................ 157 10.1.10 Egalisateur de filet ................................................................................................................. 157 10.2 Lubrification centralisée des chaînes ............................................................................................ 158 10.2.1 Illustration de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................... 161 11 Maintenance ........................................................................................................................................162 11.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 162 11.2 Marche d'essai ............................................................................................................................... 162 11.3 Soulèvement .................................................................................................................................. 163 11.3.1 L'oeillets de levage ................................................................................................................ 163 11.3.2 Soulever ................................................................................................................................. 163 11.3.3 Réglage de la fermeture de la trappe arrière......................................................................... 163 11.3.4 Réglage pour andainage ....................................................................................................... 164 11.3.5 Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet ............................................................ 164 11.3.1 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur ...................................... 165 11.4 Position des capteurs (côté droit de la machine)........................................................................... 166 11.5 Position des capteurs (côté gauche de la machine) ...................................................................... 167 11.5.1 Réglage des capteurs ............................................................................................................ 168 11.5.1.1 Capteur Namur d = 12 mm ............................................................................................ 168 11.5.1.2 Capteur Namur d = 18 mm ............................................................................................ 168 11.6 Couples de serrage ....................................................................................................................... 169 11.7 Couples de serrage (vis à tête fraisée).......................................................................................... 170 11.7.1 Vue d'ensemble ..................................................................................................................... 171 11.7.2 Contrôle du réglage des freins............................................................................................... 171 11.7.3 Réglage du frein à cames ...................................................................................................... 172 7 Sommaire 11.8 Pneus ............................................................................................................................................. 175 11.8.1 Contrôle et entretien des pneus............................................................................................. 176 11.8.2 Pression des pneumatiques .................................................................................................. 177 11.8.3 Timon ..................................................................................................................................... 178 11.8.4 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 178 11.8.5 Entraînement principal ........................................................................................................... 179 11.9 Chaînes d'entraînement ................................................................................................................ 180 11.9.1 11.10 Tension des chaînes d'entraînement..................................................................................... 181 Système hydraulique ................................................................................................................. 185 11.10.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................ 186 11.10.2 Bloc de commande ................................................................................................................ 187 11.10.3 Arrêt d'urgence des électrovannes ........................................................................................ 188 11.10.4 Remplacement du filtre à huile hydraulique .......................................................................... 189 11.11 Œillets d'attelage sur le timon .................................................................................................... 191 11.12 Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière .................................................................. 192 11.13 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ................................................................................... 193 11.14 Affûter les couteaux ................................................................................................................... 195 11.15 Maintenance – système de freinage (en option) ....................................................................... 196 11.15.1 Consignes de sécurité spéciales ........................................................................................... 196 11.15.2 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) ........................................................ 197 11.15.3 Filtre à air pour les conduites................................................................................................. 198 11.15.4 Réservoir à air comprimé....................................................................................................... 199 12 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................200 12.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 200 12.2 Lubrifiants ...................................................................................................................................... 201 12.3 Généralités..................................................................................................................................... 201 12.4 Graissage de l'arbre à cardan ....................................................................................................... 201 12.5 Points de lubrification..................................................................................................................... 202 12.5.1 Plan de lubrification ............................................................................................................... 203 13 Stockage..............................................................................................................................................205 13.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 205 13.2 A la fin de la saison de la récolte ................................................................................................... 206 13.3 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................. 207 13.3.1 Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan ................................................. 208 14 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................209 14.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 209 14.2 Défauts d'ordre général ................................................................................................................. 210 14.3 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ....................................................................... 213 14.4 Messages de défaut KRONE terminal de commande Beta .......................................................... 214 15 8 Annexe.................................................................................................................................................215 Sommaire 15.1 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 215 15.2 Schéma de circuits électriques ...................................................................................................... 216 Pos: 8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 9 Introduction Pos: 9.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.doc @ 414 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 9.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.doc @ 54053 3.1 But d'utilisation Pos: 9.3 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291713294625_64.doc @ 513970 Les presses à balles rondes Fortima V 1500 (MC) et Fortima V 1800 (MC) sont des presses collectrices avec une chambre à balles variable. Elles compressent les matières telles que le foin, la paille ou l’herbe ensilée pour former des balles rondes. La chambre à balles variable de Fortima V 1500 (MC) permet le pressage des balles rondes avec un diamètre de env. 1,00 1,50 m. La chambre à balles variable de Fortima V 1800 (MC) permet le pressage des balles rondes avec un diamètre de env. 1,00 - 1,80 m. La largueur des balles rondes est de 1,20 m. Les presses à balles rondes sont équipées avec un dispositif de ficelle quarte fois et/ou un dispositif de liage du filet. Pos: 9.4 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.doc @ 201594 AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Effet : dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du ramasseur. Pos: 9.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.doc @ 837 3.1.1 Interlocuteur Pos: 9.6 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.doc @ 732 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 9.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 10 Introduction Pos: 9.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.doc @ 494 3.2 Identification Pos: 9.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Bild Maschinendaten Rundballenpresse @ 27\mod_1246532767116_64.doc @ 267973 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle Made in Germany KR004020 Fig. 1 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté droit de la machine sous la boîte à ficelle. Pos: 9.10 /BA/Einleitung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.doc @ 513 3.3 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 9.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 11 Introduction Pos: 9.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch @ 0\mod_1196401545090_64.doc @ 7726 3.4 Utilisation conforme Pos: 9.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.doc @ 308289 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 9.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss @ 0\mod_1196401324340_64.doc @ 7688 Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va uniquement à la charge de l'utilisateur. Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine. Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 9.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 12 Introduction Pos: 9.14 /BA/Einleitung/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.doc @ 592 3.5 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 9.15 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291713886609_64.doc @ 513998 Fortima V 1500 /Fortima V 1500 MC Essieu Essieu simple Essieu tandem Largeur du ramasseur 1950 1950 Largeur env. 11.5/80-15 2570 2735 15.0/55-17 2570 2840 19.0/45-17 2670 2950 500/50-17 2700 -- Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Ecartement des roues 2150 Pneumatiques 11.5/80-15.3/10 PR 2430 15.0/55-17/10 PR 19.0/45-17/10 PR 500/50-17/10 PR Longueur env. 4520 Longueur avec éjecteur de balles 5250 Hauteur env. 2650 Hauteur 500/50-17 2620 Dimensions des balles Diamètre env. 1000 - 1500 Largeur env. 1200 -- Puissance nécessaire env. 36 kW (50 PS) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 U/min Pression de service max. adm. de l'installation hydraulique 200 bar Branchements électriques Eclairage 12 V - Connecteur 7 pôles Commande 12 V - Connecteur 7 pôles Stockage à l'air libre Ficelle synthétique 400 - 600 m/kg Stockage à couvert Ficelle en sisal 150 - 300 m/kg Largeur 1250 ± 5 mm Longueur de bobine 1250 - 1270 mm Diamètre de bobine ø 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 310 mm (rouleau de 3 000 m) Ficelle Filet Limiteur de charge (arbre à cardan) 1300 Nm pour Fortima V 1500 Accouplement débrayable à cames 540 tr/min 1500 Nm pour Fortima V 1500 (MC) Pos: 9.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 13 Introduction Pos: 9.17 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1800 MC @ 54\mod_1291714626671_64.doc @ 514025 Fortima V 1800/ Fortima V 1800 MC (sans mécanisme de coupe) (avec mécanisme de coupe) Essieu Essieu simple Essieu simple Largeur du ramasseur 1600 1950 Largeur env. 11.5/80-15 2460 2570 15.0/55-17 2560 2570 Essieu tandem 1600 1950 Essieu tandem 1600 1950 1600 1950 2735 2460 2570 2735 2840 2560 2570 2840 19.0/45-17 2670 2950 2670 2950 500/50-17 2700 -- 2700 -- Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Ecartement des roues 2150 voir indications sur la plaque signalétique 2430 Pneumatiques 2150 2430 15.0/55-17/10 PR 19.0/45-17/10 PR 500/50-17/10 PR -- Longueur env. 4934 Longueur avec éjecteur de balles 5244 Hauteur env. 2875 Hauteur 500/50-17 2845 Dimensions des balles Diamètre env. 1000 - 1800 Largeur env. 1200 Puissance nécessaire env. 40 kW (55 PS) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/min Pression de service max. adm. de l'installation hydraulique 200 bar Branchements électriques Eclairage 12 V - Connecteur 7 pôles Commande 12 V - Connecteur 7 pôles Ficelle Stockage à l'air libre Stockage à couvert Filet Ficelle synthétique 400 - 600 m/kg Ficelle en sisal 150 - 300 m/kg Largeur 1250 ± 5 mm Longueur de bobine 1250 - 1270 mm Diamètre de bobine Diamètre du rouleau Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement débrayable à cames 540 tr/min Pos: 10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 14 500/50-17/10 PR ø 75 - 80 mm maxi 310 mm (rouleau de 3 000 m) 1300 Nm -1500 Nm -- Sécurité Pos: 11.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.doc @ 633 4 Sécurité Pos: 11.2 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext @ 0\mod_1195637804826_64.doc @ 1096 4.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 11.3 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise @ 28\mod_1250244370070_64.doc @ 274712 4.2 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 11.4 /BA/Sicherheit/Allgemeine Funktionshinweise @ 0\mod_1196869714452_64.doc @ 15183 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 11.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 15 Sécurité Pos: 11.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.doc @ 1134 4.2.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 11.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.doc @ 1153 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • • • • • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées défaillance de fonctions importantes de la machine échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Pos: 11.6.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.doc @ 1172 4.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 11.6.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 16 Sécurité Pos: 11.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen @ 2\mod_1203399635173_64.doc @ 65903 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 En plus des consignes figurant dans ces instructions de service, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévoyance des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respecter les dispositions applicables dans chaque cas ! Avant d'entamer les travaux, se familiariser avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! Utilisateur, porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Penser aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Le transport d'une autre personne sur cet appareil de travail pendant le travail et au cours d'un déplacement de transport n'est permis que sur le siège du passager. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lorsque vous rapportez et déposez des appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l'éclairage, les appareils d'avertissement et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Toujours adapter votre vitesse aux conditions ambiantes. ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de ballast tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en position de protection ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner dans la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! Actionner les cadres rabattables hydrauliques uniquement après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! 17 Sécurité 26 27 28 Pos: 11.6.6 /BA/Sicherheit/Angehängte Geräte/Geräte angehängt @ 0\mod_1199699679381_64.doc @ 33243 4.4 Appareils tractés 1 2 3 Pos: 11.6.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 18 Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionnez le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Ne jamais se tenir entre le tracteur et l'appareil, tant que tout déplacement du véhicule n'est pas empêché grâce au frein de parking et/ou à des cales d'arrêt ! Bloquer les appareils afin d'empêcher tout déplacement involontaire. Respecter la charge d'appui maximale autorisée de l'étrier de guidage, de l'attelage à la barre oscillante ou de l'attelage " hitch " ! Dans le cas d'un attelage par timon, veiller à ce que la mobilité soit suffisante au niveau du point d'attelage ! Sécurité Pos: 11.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.doc @ 33262 4.5 Utilisation de la prise de force 1 2 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! 18. Desserrer le frein de volant avant d'activer la prise de force. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Pos: 11.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schwungradbremse lösen @ 17\mod_1236238119019_64.doc @ 203214 Pos: 11.6.10 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.doc @ 66511 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 11.6.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 19 Sécurité Pos: 11.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.doc @ 66223 4.6 Installation hydraulique 1 2 3 4 5 6 7 Pos: 11.6.13 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.doc @ 70770 8 L'installation hydraulique est sous pression ! Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pos: 11.6.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073 4.7 Pneus Pos: 11.6.15 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.doc @ 1344 1 2 3 4 5 Pos: 11.6.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 20 Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt). Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires sont habilitées à monter les roues et les pneus ! Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés que par des spécialistes disposant des outils adaptés ! Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite ! Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine. Sécurité Pos: 11.6.17 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung @ 33\mod_1254222340957_64.doc @ 318477 4.8 Maintenance Pos: 11.6.18 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.1 mit Schwungmass/Feststellbremse anziehen @ 17\mod_1236239859956_64.doc @ 203293 1 Pos: 11.6.19 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.2 bis 8 @ 17\mod_1236239099566_64.doc @ 203243 2 3 4 5 6 7 8 Pos: 11.6.20 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Zusatz Bei Gasspeicherung/Schneidwekzeuge @ 2\mod_1203504102830_64.doc @ 66263 9 10 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Serrer le frein de parking de la masse d'inertie. Contrôler régulièrement que les écrous et vis sont bien fixés, les resserrer le cas échéant ! Lors de travaux de maintenance sur la machine soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. Mettre les huiles, graisse et filtres au rebut en respectant la réglementation ! Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps. Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité ! Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - risque d'explosion ! Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utiliser un outillage approprié ainsi que des gants ! Pos: 11.6.21 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.doc @ 55743 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 11.6.22 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.doc @ 145525 4.10 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 11.6.23 /BA/Sicherheit/Sicherheitshinweise an der Maschine @ 1\mod_1201937861961_64.doc @ 55781 4.11 Consignes de sécurité apposées sur la machine Les consignes de sécurité apposées sur la machine attirent l'attention sur les risques résiduels présentés par la machine. Ce sont des symboles d'avertissement et de sécurité au travail. Toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Ces consignes de sécurité doivent toujours être propres et bien lisibles ! Des consignes de sécurité endommagées ou manquantes doivent être demandées auprès du concessionnaire et apposées à l'emplacement prévu. La position et la signification sont décrites ci-après. Pos: 11.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 21 Sécurité Pos: 11.8 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.doc @ 308400 4.12 Introduction La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après ! Pos: 11.9 /BA/Sicherheit/Beschädigte oder unlesbare Aufkleber @ 0\mod_1195567214115_64.doc @ 672 Danger ! - Zone dangereuse de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. • Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses correspondantes. Pos: 11.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 22 Sécurité Pos: 11.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.doc @ 1018 4.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 11.12 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291718905046_64.doc @ 514141 GL 8 10 7 3 5 7 6 4 10 1 8 10 2 7 3 9 6 VP150206_2 Fig. 2 23 Sécurité 1) 2) Avant la mise en service, liser et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 1000 000 tr/min! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar ! 939 100-4 540/min MAX. 200 bar MAX. (1x) 939 471 1 (1x) 939 100 4 3) 4) Ne jamais mettre les mains dans la zone de travail du ramasseur tant que la machine est en fonctionnement. N'intervenir pas dans la zone de danger sous le dispositif d'enrubannage et de liage. Danger dû aux couteaux tranchants! Respecter les consignes d’utilisation! (2x) 939 407 1 (1x) 939 125 1 5) 6) Ne passer pas sous la trappe arrière soulevée. Avant les travaux de maintenance dans cette zone, fermer le robinet d'arrêt sur le vérin. Danger dû à la rotation de la vis. (2x) 939 521 1 939 520-1 (4x) 939 520 1 7) 8) Fermer l’équipement de protection avant la mise en service! L'accumulateur de pression est sous pression de gaz et d'huile. Effectuer le démontage et les réparations uniquement en respectant les instructions du manuel technique. (4x) 942 002 4 (2x) 939 529 0 9) 10) La trappe arrière peut être actionnée uniquement lorsque la presse est accouplée correctement au tracteur. Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 360-3 942 196 -1 (1x) 942 360 3 Pos: 11.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 24 (4x) +(1x MC) 942 196 1 Sécurité Pos: 11.14 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber hinten Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291899144906_64.doc @ 517344 GL 11 10 FOR10012 FOR10010 Abb. 3 10) 11) Niemals in den QuetschGefahrenbereich greifen, solange sich dort Teile bewegen können. Ne passe pas entre la trappe arrière et un obstacle acquis. Avant les travaux de maintenance dans cette zone, fermer le robinet d’arrêt sur le vérin. 942 196 -1 (2x) 939 412 2 (2x) (2x) 942 196 1 Pos: 11.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 25 Sécurité Pos: 11.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.doc @ 1037 4.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine Pos: 11.17 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Hinweisaufkleber Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291719542484_64.doc @ 514169 16 3 10 1 2 14 9 4 5 7 17 15 11 8 6 5 7 12 Fig. 4 26 13 VP150208_1 Sécurité 2) 1) 3) 4) 20m 939 147-2 (1x) 939 147 2 5) (1x) 939 155 2 (2x) 939 194 1 (1x) 942 111 0 6) 7) 8) QS 3,0 bar (1x) Kontrolle frei Datum 441 071-2 3,0 bar 441 072-2 3,5 bar 441 074-2 4,5 bar 939 428-2 (1x) 942 132 0 uniquement pour liage par ficelle (1x) 939 428 2 (4x) 942 274 0 11) 10) 9) 25 40 Germany with frein de pression d’air France généralement ou Allemagne avec frein auxiliaire hydr. (1x) 942 038 1 939 145-1 (1x) (1x) 939 218-1 13) 14) 15) 942 038-1 278-393-1 (1x) 278 393 1 12) Verwendungshinweise für die Hydr. Bremse Straßenfahrt nur in Stellung 1 Unterschrift: 1 (Volllast) am Bremskraftregler zulässig Den Anschlußschlauch für die Hydr. Bremse an einen Hydr. Bremsanschluß am Traktor oder ein Steuergerät anschließen. Die Hydr. Bremse darf nur abseits der öffentlichen Straße verwendet werden. 942 037-1 Bei Straßenfahrt Steuergerät am Traktor sperren oder Anschlußschlauch zur Hydr. Bremse abkuppeln! (1x) 942 037 1 uniquement pour frein à air comprimé 16) 27 007 853 0 942 016-1 (1x) 942 016 1 seulement pour frein auxiliaire hydraulique 17) (1x) 27 007 853 0 (1x) 27 006 411 0 942 012-1 (1x) 270064120 (2x) 942 012 1 Pos: 11.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 27 Sécurité Pos: 11.19 /BA/Sicherheit/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.doc @ 1077 4.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 28 Première mise en service Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.doc @ 5853 5 Première mise en service Pos: 13.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598378312_64.doc @ 314889 DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection. • La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn. • Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue libre peut être utilisé. • Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement. • Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté tracteur comme côté machine. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 13.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 29 Première mise en service Pos: 13.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen für die Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.doc @ 312106 5.1 Avant la première mise en service Pos: 13.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109553315_64.doc @ 312162 Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en service. Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac. La mention entre parenthèses indique l'emplacement sur la machine pendant le transport. Pos: 13.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Teile Erstinbetriebnahme1 @ 46\mod_1278496745843_64.doc @ 442554 1 2 25 VP800015_3 Fig. 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ejecteur de balles (palette) Cadre support d'espacement (boîte à ficelle) Petites pièces (boîte à ficelle) Ecrou (boîte à ficelle) Tringlerie (boîte à ficelle) Les vis d'œils Ressorts (boîte à ficelle) Ressorts avec vis de serrage (boîte à ficelle) Baguette (boîte à ficelle) Ecrou (boîte à ficelle) Vis (boîte à ficelle) Pos: 13.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 30 12 13 14 15 16 Les films de sécurité (boîte à ficelle) Bombe de peinture (boîte à ficelle) Arbre à cardan (chambre à balles) Support de l'arbre à cardan (boîte à ficelle) Support de flexibles et de câbles (chambre à balles) 17 Roues de jauge (chambre à balles) 18 Matériel de fixation (boîte à ficelle) 19 Vis (boîte à ficelle) 20 Support d'arbre à cardan (boîte à ficelle) 21 La baguette de l'entraîneur (boîte à ficelle) 22/23 Matériel de fixation (boîte à ficelle) 24 Tringlerie (boîte à ficelle) 25 Barillet de protection (boîte à ficelle) Première mise en service Pos: 13.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253176922910_64.doc @ 312504 1 KR-1-081 Fig. 6 • • Parquer la machine sur un sol plan et stable. Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour l'empêcher de rouler. 1 VP800016 Fig. 7 • Sortir le sac contenant les petites pièces (1) de la boîte à ficelle. 31 Première mise en service 1 2 3 RBV01170 Fig. 8 • • Mettre le système hydraulique du tracteur hors pression. Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur conformément à leur identification couleur. 2 1 RBV0116A Fig. 9 • Régler la soupape de commande (1) pour « Ouvrir la trappe arrière (2) » sur « Relever ». Pos: 13.9 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Geöffnete Heckklappe @ 32\mod_1253180791300_64.doc @ 312628 DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Effet : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 13.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 32 Première mise en service Pos: 13.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren @ 54\mod_1291728449593_64.doc @ 514250 1 a b VP-1-057 Fig. 10 • Positionner le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe arrière de position (b) sur position (a), la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. 1 2 RBV01150 Fig. 11 • Sorter les pièces rapportées (2), (1) de la chambre à balles. Pos: 13.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 33 Première mise en service Pos: 13.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253182217691_64.doc @ 312678 5.2 Montage de l'éjecteur de balles Pos: 13.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitung Montage Ballenauswerfer @ 54\mod_1291729050359_64.doc @ 514277 1 3 2 VP700014_1 Fig. 12 1. 2. Dévisser les raccords à vis (1) + (2) des tôles de réception (3) à droite et à gauche sur la chambre de pressage. Pousser les tôles de réception (3) vers l'extérieur. 3 4 5 VP700020_2 Fig. 13 3. 34 Positionner l'éjecteur de balle (5) entre les tôles de réception côtés droit/ gauche (3), stocker alors le boulon dans les alésages inférieures(4) des tôles de réception (3). Première mise en service 1 4 3 2 VP700008_2 Fig. 14 4. 5. Bloquer les boulons avec une rondelle (3) et une douille de serrage (4). Visser les raccords à vis (1) + (2) des tôles de réception. 8 6 4 7 7 2 3 5 1 6 4 8 VP700026 Fig. 15 6. 7. Prémonter la baguette (1) avec les vis (2,3), les rondelles (4,5), les ressorts (6) et les écrous (7) à droite et à gauche de l'éjecteur de balles. Déposer l’éjecteur de balles sur la machine et installer selon les indications ci-dessous. Pos: 13.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 35 Première mise en service Pos: 13.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Montage Ballenauswerfer @ 54\mod_1291729480640_64.doc @ 514304 Etapes de travail du montage VP700021_1 Fig. 16 Remarque La longueur de la tringlerie est effectuée en fonction du type de machine. V 1500 (MC) = tringlerie X = 1991 mm V 1800 (MC) = tringlerie X = 2266 mm 1 2 VP700009_1 Fig. 17 1. 36 Pousser la tringlerie (1) sur les boulons filetés à droite et à gauche au niveau du châssis (2). Première mise en service 2 1 3 RBV03190 Fig. 18 2. Bloquer la tringlerie (2) avec une rondelle (1) et une douille de serrage (3). 2 4 3 1 RBV03210 Fig. 19 3. Pousser la tringlerie (1) sur le boulon fileté de la trappe arrière et bloquer-la avec une rondelle (3) et une douille de serrage (4). 37 Première mise en service DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections latérales! Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine. • • Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec des attaches de câbles. Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles. DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections latérales! Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec les serre-câbles de sorte qu'aucun contact existe à les conduites hydrauliques lors de l'ouverture et pendant la fermeture de la trappe arrière. 2 3 1 FOR10002_1 Fig. 20 4. 38 Les conduites hydrauliques flexibles (1) doivent être fixées avec des attaches des câbles (2) de sorte à ce que les conduites hydrauliques flexibles (3) ne peuvent pas être endommagées de la tringlerie de l'éjecteur de balles pendant la fermeture de la trappe arrière. Première mise en service 3 1 a 4 2 VP700010 Fig. 21 5. 6. 7. 8. Accrocher le ressort de tendeur (1) dans le châssis de la machine. Accrocher le boulon à oeillet (3) au ressort tendeur (1) et le faire passer par le trou (2). Assurer à l’aide de la rondelle et de l’écrou (4). Serrer l’écrou (4) de manière à ce que l’éjecteur de balles revienne de façon fiable dans sa position de base après la dépose de la balle. 1 2 VP700016 Fig. 22 9. Apposer le film de sécurité (1) à l’axial sur le montant transversal arrière de l' éjecteur de balles (2). Pos: 13.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 39 Première mise en service Pos: 13.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstandshalter Fortima V 1800 MC montieren @ 54\mod_1291732248812_64.doc @ 514415 Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) 1 2 VP700017 Fig. 23 Pneumatiques: 11.5/80-15.3; 15.0/55-17 19.0/45-17; 500/50-17 • Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, rondelles et écrous. 2 1 VP700022 Fig. 24 Pneumatiques: • Pos: 13.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 40 600/50 -22,5 Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, des rondelles et des écrous. Première mise en service Pos: 13.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253189969253_64.doc @ 312939 X RBV0425A_1 Fig. 25 Remarque Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est d'env. 530 mm. Mesurer la dimension X du sol au milieu de la tête de la vis inférieure. Si nécessaire la dimension X doit être adaptée aux conditions de récolte respectives et à la taille de pneus. 1 2 RBV19221 Fig. 26 Remarque Avant de procéder au réglage, appuyer la machine sur la béquille de support et dételer le tracteur. Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage de l'attelage du tracteur (effectuer le réglage des deux côtés): 1. 2. Rajuster la protection de transport du ramasseur. • Relever le ramasseur (hydraulique de la remorque). • Desserrer l’écrou (2). • Pousser la limitation en profondeur (1) vers l'arrière. • Serrer les écrous (2). Actionner la soupape de commande pour « abaisser le ramasseur ». 41 Première mise en service 1 X 2 FOR10004 Fig. 27 3. Ajuster la position du ramasseur. • Abaisser la béquille de support (1) plus haut ou plus bas jusqu´à ce que la dimension X = env. 530 mm soit atteinte (mesurer au centre entre les vis et le sol). Pos: 13.21 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.doc @ 204035 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine. • Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille. Pos: 13.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.doc @ 204059 5.3 Adaptation de la hauteur du timon Pos: 13.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Einstellung Anhängehöhe Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253189362128_64.doc @ 312889 2 3 2 1 VP-1-014 Fig. 28 1. 2. 42 Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner le timon (1) dans l'assemblage à rondelle dentée (2). Adapter le timon (1) à la hauteur de l'attelage du tracteur. Première mise en service 5 2 1 5 3 4 VP-1-008 Fig. 29 3. 4. 5. Desserrer l'assemblage vissé (4). Aligner l'œillet d'attelage (3) parallèlement au sol. Serrer les assemblages vissés (2) et (4) au couple correspondant. Remarque Les rondelles dentées (5) doivent s'engager les unes dans les autres. Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement ! Pos: 13.24 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.doc @ 263364 Remarque Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »). Pos: 13.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 43 Première mise en service Pos: 13.26 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 5.4 Arbre à cardan Pos: 13.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anbau des Schutztopfes für die Gelenkwelle @ 46\mod_1278501178484_64.doc @ 442633 5.4.1 Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan Pos: 13.28 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Einzug Zapfwelle @ 46\mod_1278501326375_64.doc @ 442659 DANGER ! – Danger d'engagement à la prise de force. Effet: Risque de blessures par l'alinéa des cheveux franchements et longes, les bijoux ou le vêtement léger. • La machine ne doit être fonctionné qu'avec un barillet de protection avant monté. Pos: 13.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf @ 46\mod_1278501722453_64.doc @ 442711 3 2 1 FOR10003 Fig. 30 Pos: 13.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle @ 46\mod_1278501524781_64.doc @ 442685 • • Pos: 13.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 44 Retirer le barillet de protection (1) de la boîte à ficelle. Pousser le barillet de protection (1) sur la prise de force à la boîte de distribution (3) et monter le avec le tuyau flexible (2) à la boîte de distribution (3), afin que l'alésage grande se trouve tout en haute de la circonférence du barillet de protection (1). Première mise en service Pos: 13.32 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.doc @ 314178 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine Pos: 13.33 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.doc @ 34521 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • • • • • • • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 13.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.doc @ 73593 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : Danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. Pos: 13.35 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.doc @ 227898 Remarque Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté machine. Pos: 13.36 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 45 Première mise en service Pos: 13.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533150220_64.doc @ 314204 1 2 RP-99-012 Fig. 31 Pos: 13.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533341376_64.doc @ 314229 • • Couper le moteur et retirer la clé de contact. Monter le support d'arbre à cardan (1) et accrocher l'appui d'arbre à cardan (2). Pos: 13.39 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/ Bild Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253534105814_64.doc @ 314279 1 2 KR-1-080 Fig. 32 Pos: 13.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253533634439_64.doc @ 314254 • • Glisser l'arbre à cardan (1) avec limiteur de charge côté machine jusqu'à ce que le limiteur s'engage ou que l'arbre à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan). Accrocher les chaînes de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan côté machine. Pos: 13.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.doc @ 314304 2 1 RBV02240 Fig. 33 Pos: 13.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.doc @ 314329 • Pos: 13.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 46 Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2). Première mise en service Pos: 13.44 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.doc @ 53587 5.4.3 Ajustage de la longueur Pos: 13.45 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_3 @ 17\mod_1236258086816_64.doc @ 204182 DANGER ! – Arbre à cardan en rotation ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • • • Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne ne doit se tenir entre la machine et le tracteur. Pos: 13.46 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.doc @ 314079 1 2 3 FOR10005 Fig. 34 Pos: 13.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.doc @ 204159 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. Pos: 13.48 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.doc @ 138058 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • • • • • Démontez l'arbre à cardan. Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 13.49 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 47 Première mise en service Pos: 13.50 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.doc @ 314636 5.5 Montage du support de tuyau Pos: 13.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535577392_64.doc @ 314509 1 2 RBV01080 Fig. 35 Pos: 13.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Montage Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535783611_64.doc @ 314537 • Le support de tuyau (1) est monté sur le timon avec le matériel de fixation (2). Pos: 13.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536463064_64.doc @ 314562 1 5 7 2 4 6 3 5 RP-A-026 Fig. 36 Pos: 13.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536529767_64.doc @ 314587 • • • Pos: 13.55 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 48 Guider le support de tuyau (5) à travers les trous oblongs sur le timon (6). Fixer le support de tuyau sur le timon avec des pinces (4), des vis (1), des rondelles (2) et des écrous autobloquants (3). Guider les flexibles (7) à travers l'œillet du support de tuyau (5). Première mise en service Pos: 13.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253193714019_64.doc @ 313064 5.5.1 Frein de filet 1 2 CP103360 Fig. 37 Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque de frein de filet (2). Pos: 13.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Beleuchtungsanlage Rundballenpresse @ 54\mod_1291732977718_64.doc @ 514441 5.6 Montage des projecteurs triangle 2 1 FOR10013 Fig. 38 Remarque Si une laque minéralogique et les roues 600/50-22,5 sont utilisées, les projecteurs triangle doivent être montés côtés droit / gauche à les pendules fournis. Pour ce faire: • • • • Démonter les projecteurs triangle du support du feux arrière de la machine Retirer les pendules sur le sac des petites pièces et monter-les avec les vis fournies au support du feux arrière. Monter les projecteurs triangle sur le cadre pendulaire. Vérifier le fonctionnement des projecteurs triangle. Pos: 13.58 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 49 Première mise en service Pos: 13.59 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 50 Mise en service Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.doc @ 6373 6 Mise en service Pos: 15.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598378312_64.doc @ 314889 DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection. • La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn. • Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue libre peut être utilisé. • Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement. • Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté tracteur comme côté machine. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 15.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 51 Mise en service Pos: 15.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037 6.1 Attelage au tracteur Pos: 15.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.doc @ 204109 Danger ! - Attelage et désattelage de la machine Effet : danger de mort ou de blessures graves. • • • La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage approprié. Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre le tracteur et la machine. Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur. Pos: 15.6 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.doc @ 314712 La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026). En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au choix : • • • • Attelage à rotule (K 80), Œillet d'attelage rotatif, Attelage Hitch (exportation uniquement). Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. Pos: 15.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch @ 32\mod_1253540047376_64.doc @ 314762 CPB00101 Fig. 39 Pos: 15.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.doc @ 314787 Relever la béquille : • • • • • Pos: 15.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 52 Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). Relever ensuite complètement la béquille (2). Bloquer la machine dans cette position avec des cales d'arrêt (4). Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Mise en service Pos: 15.10 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203 6.2 Système hydraulique Pos: 15.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 15.12 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.doc @ 34223 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • • • • • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 15.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.doc @ 34242 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 15.14 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.doc @ 61081 Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet : Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles ! Pos: 15.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 53 Mise en service Pos: 15.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche ankuppeln Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253541975767_64.doc @ 314812 1 5 2 3 4 VP100002 Fig. 40 1• 2. 3. 4. 5. Pos: 15.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 54 Déposer les flexibles hydrauliques de leur fixation sur le timon. Retirer les capuchons de protection sur les raccords de flexibles. Nettoyer soigneusement les accouplements emboîtables des flexibles hydrauliques (1), (2), (3) et (4) avant de les raccorder. Introduire les flexibles hydrauliques à travers le support de flexible (5). Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2), (3) et (4) au système hydraulique du tracteur conformément à leur identification couleur : • Raccord (1) : Actionnement de la trappe arrière, capuchon de protection rouge. • Raccord (2) : Actionnement du ramasseur (pour Multi-Cut, commutation possible sur réglage 0 couteau si disponible sur le coffret de commande), capuchon de protection jaune. • Raccord (3) : Retour libre, capuchon de protection bleu. Mise en service Pos: 15.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.doc @ 204925 6.3 Frein hydraulique (exportation) Pos: 15.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.doc @ 313014 1 KR200032 Fig. 41 Pos: 15.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.doc @ 204950 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 15.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Hilsbremse) @ 32\mod_1253192507269_64.doc @ 313038 6.4 Frein hydraulique (frein auxiliaire) Dans certaines conditions d'utilisation, les machines ne nécessitant pas de frein propre pour le transport sur route peuvent être équipées d'un frein auxiliaire hydraulique. Cette version nécessite une soupape de commande simple effet supplémentaire. Le frein est activé en actionnant la soupape de commande. La pression peut être régulée sur la soupape de limitation de pression de la machine. Cette soupape est réglée sur environ 50 bar. Pos: 15.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 55 Mise en service Pos: 15.23 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.doc @ 145569 6.4.1 Monter l'arbre à cardan Pos: 15.24 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_4 @ 17\mod_1236258545347_64.doc @ 204207 DANGER ! – Arbre à cardan en rotation ! Effet : danger de mort ou de blessures graves • • Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 15.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.doc @ 97740 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 15.26 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 15.27 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Gelenkwelle Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598987515_64.doc @ 314913 2 1 RBV02240 Fig. 42 • 56 Sortir l'arbre à cardan (1) de l'appui d'arbre à cardan (2). Mise en service 1 2 KR-1-080 Fig. 43 Côté tracteur : • • • Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer, le moteur étant coupé et la clé de contact retirée. Empêcher toute rotation de la protection de l'arbre à cardan en accrochant la chaîne de sécurité (2). Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages. Pos: 15.28 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt @ 17\mod_1236260255331_64.doc @ 204281 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • • • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de parking. Pos: 15.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 57 Mise en service Pos: 15.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.doc @ 51101 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 15.31 /BA/Sicherheit/Bremsen/Versagen der Druckluftbremsanlage @ 5\mod_1213795576997_64.doc @ 89571 Danger ! - Défaillance du système de freinage Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Les conduites flexibles qui se desserrent peuvent entraîner une défaillance du système de freinage de la machine. Après mise en place des raccords rapides, contrôler leur parfaite fixation. Contrôler la pose des flexibles afin d'éviter qu'ils ne frottent ou ne soient coincés. Pos: 15.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.doc @ 314939 En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux conduites. • Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. Pos: 15.33 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.doc @ 314963 1 1 2 CP102220 Fig. 44 Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur. Remarque Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 15.34 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253602596718_64.doc @ 314988 DANGER ! – Charge de freinage insuffisante ! Risque d'accidents dû à une charge de freinage trop faible. • • Pos: 15.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 58 En circulation sur route, le déplacement doit se faire uniquement en position (2) « pleine charge ». En « demi-charge » ou « sans charge », le freinage peut être adapté (réduit), par ex. sur des prés humides. Mise en service Pos: 15.36 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.doc @ 205173 6.6 Branchements électriques Pos: 15.37 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253604801265_64.doc @ 315014 2 KR-1-044 Fig. 45 • • • • Raccorder le câble de raccord (2) de l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles du système électrique du tracteur. Tirer le câble (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Installer le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur. Raccorder le câble d'alimentation à la prise de courant à 3 pôles (selon DIN 9680). Remarque Si le tracteur ne dispose pas de ce raccord, il est possible de demander la prise avec câble de raccordement auprès du service des pièces de rechange (n° PR 0303-914-0). Pos: 15.38 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 59 Mise en service Pos: 15.39 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Sicherheitskette @ 32\mod_1253605449140_64.doc @ 315039 6.7 Utiliser la chaîne de sécurité 1 RPN00075 Fig. 46 La chaîne de sécurité (1) sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés, s'ils devaient se détacher de l'attelage à barre oscillante pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité (1) à l'aide des pièces de fixation appropriées au support de l'attelage à barre oscillante du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. Le jeu de la chaîne de sécurité doit être juste suffisant pour prendre les virages. Remarque Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas obligatoire dans tous les pays. Pos: 16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 60 Conduite et transport Pos: 17.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.doc @ 6551 7 Conduite et transport Pos: 17.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.doc @ 254669 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 17.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Fortima V 1500 MC Gefahr Straßenfahrt,Mitfahren,Fahrverhalten @ 32\mod_1253611662890_64.doc @ 315289 DANGER ! – Circulation sur route, transport d'autres personnes, comportement de conduite ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Les conditions suivantes doivent être remplies pour la circulation sur route : • • • • • • • • • La conduite sur les voies publiques n'est autorisée que si la chambre à balles est vide et fermée. En cas de machine non freinée, conformément au code de la route, le poids du tracteur doit au moins correspondre au poids à vide de la machine (Le poids à vide de la presse est indiqué au chapitre « Caractéristiques techniques »). Afin d'éviter le déclenchement par erreur des fonctions, il convient de désactiver absolument l'unité de commande lors du transport de la machine sur route. Ne pas dépasser la vitesse maximale autorisée (voir la plaque signalétique). Le transport d'autres personnes sur la machine n'est pas autorisé. Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur. Contrôler et garantir la sécurité sur route de la machine, en particulier l'éclairage, le verrouillage des capots de protection et des volets des boîtes à ficelle ainsi que le verrouillage du ramasseur en position relevée. Avant le démarrage, veiller à ce que la visibilité au niveau du tracteur et de la machine soit parfaite. Dans le cas de machines avec autorisation d'exploitation, respecter les obligations reprises dans cette autorisation ! Pos: 17.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 61 Conduite et transport Pos: 17.5 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Folgende Arbeiten sind vor der Straßenfahrt an der Großpackenpressen und am Traktor durchzuführen @ 17\mod_1236587828339_64.doc @ 205396 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes : Pos: 17.6 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Pick-up ausheben Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253612127484_64.doc @ 315315 7.1.1 Relever le ramasseur 1 2 RBV19220 Fig. 47 • • Pos: 17.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 62 Contrôler le ramasseur relevé et sécurisé. Si nécessaire, sécuriser le ramasseur (effectuer le réglage des deux côtés) : 1. Desserrer les écrous (2). 2. Déplacer la limitation de profondeur (1) vers l'avant. 3. Serrer les écrous (2). 4. Désactiver la commande. Conduite et transport Pos: 17.8 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen @ 32\mod_1253612569968_64.doc @ 315340 7.1.2 Contrôler la béquille 1 CPB00100 Fig. 48 1. 2. Couper l'alimentation en tension de la commande. Contrôler la position de transport de la béquille (1). Pos: 17.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.doc @ 254569 7.1.3 Contrôler l'éclairage Pos: 17.10 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MCBeleuchtungsanlage prüfen @ 32\mod_1253612799078_64.doc @ 315365 1 2 RP-R-001 Fig. 49 Pos: 17.11 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.doc @ 315390 • • • Pos: 17.12 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.doc @ 205492 Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur. Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Pos: 17.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 63 Conduite et transport Pos: 17.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.doc @ 35318 7.2 Parquer Pos: 17.15 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253613973843_64.doc @ 315414 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou de blessures graves • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Désatteler uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Parquer la machine uniquement sur un sol plan et stable. Lorsque la machine est parquée sur un sol instable, augmenter la surface d'appui de la béquille. • Avant de désatteler, empêcher tout déplacement inopiné de la machine à l'aide de cales d'arrêt. • Attention lors de l'abaissement de la béquille. Risque d’écrasement des pieds ! • Retirer l'arbre à cardan uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • La trappe arrière ne doit être actionnée que si la presse est correctement attelée au tracteur. • Lors de l'accouplement du flexible hydraulique au système hydraulique du tracteur et de son désaccouplement, le système doit être hors pression au niveau du tracteur et de la machine ! Amener les soupapes de commande correspondantes en position flottante. Pos: 17.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 32\mod_1253614434437_64.doc @ 315465 7.2.1 Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement 1 KR-1-081 Fig. 50 Pos: 17.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.doc @ 315440 • • Pos: 17.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 64 Parquer la machine sur un sol plan et stable. Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine. Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est ainsi protégée contre tout déplacement). Conduite et transport Pos: 17.19 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter @ 32\mod_1253617125109_64.doc @ 315490 7.2.2 Abaisser la béquille 1 2 3 CPB00090 Fig. 51 Pos: 17.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.doc @ 315515 • • Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau avec le goujon (2). Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit délesté. Pos: 17.21 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.doc @ 315614 7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur Pos: 17.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.doc @ 314304 2 1 RBV02240 Fig. 52 Pos: 17.23 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.doc @ 315539 • • Pos: 17.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.doc @ 314329 Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur. Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2). Pos: 17.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 65 Conduite et transport Pos: 17.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MC Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618970406_64.doc @ 315590 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation 1 KR-1-147 Fig. 53 Pos: 17.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618767671_64.doc @ 315564 • • • Pos: 18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 66 Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les déposer correctement dans le logement correspondant de la boîte à ficelle. Déverrouiller l'accouplement de la remorque ou retirer le boulon. Faire avancer le tracteur avec précaution. KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE Bedienterminal Beta @ 54\mod_1291734038125_64.doc @ 514468 8 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.doc @ 39596 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • • • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 19.3.1 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Allgemeine Beschreibung Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254830287863_64.doc @ 320195 2 1 FOR10006 Fig. 54 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches (1), de l'unité de commande (3) et des organes de commande et fonctionnels. L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, sur le côté gauche de la machine, sous le capot latéral. Ses fonctions sont les suivantes : • Réglage de la densité de pressage • Compteur de balles • Commande des acteurs installés sur la machine • Transmission des messages d'alarme • Diagnostic des capteurs/des acteurs L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 19.3.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 67 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.3.3 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Anbau Bedieneinheit @ 33\mod_1254829965082_64.doc @ 320170 8.1 Montage de l'unité de commande 2 3 4 1 1 BPM50390_1 Fig. 55 Monter l'unité de commande avec la fixation (1) dans le champ visuel du conducteur. Fixation directe • Fixer la fixation (1) en utilisant les alésages (2) prévus. L'unité de commande (3) est fixée sur la fixation (1) par la plaque magnétique (4). Pos: 19.3.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 68 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.3.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannungsversorgung @ 6\mod_1215061768540_64.doc @ 98172 8.1.1 Alimentation en tension Pos: 19.3.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ausfall der Bedieneinheit @ 6\mod_1215061997306_64.doc @ 98194 Danger ! - Panne de l'unité de commande Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Lors du montage, veiller à ce que les câbles de raccord ne soient pas tendus ou qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur. Pos: 19.3.7 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Bild Spannungsversorgung Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254832462848_64.doc @ 320221 5 4 2 3 FOR10007 Fig. 56 Pos: 19.3.8 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Spannungsversorgung Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291734542171_64.doc @ 514550 • • Pos: 19.3.9 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Spannungsversorgung Bedieneinheit Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291734293265_64.doc @ 514523 Raccorder le câble de tension (12 V) à la prise de courant à 3 pôles (DIN 9680) côté tracteur et au connecteur Delphi (5) côté machine. Le connecteur Delphi est situé côté machine dans la zone du logement de timon à droite / bloc de raccordement de l'accumulateur. Unité de commande • Raccorder le câble fourni à la douille (4) dans la zone du logement de timon à droite / bloc de raccordement de l'accumulateur (5) et raccorder l'unité de commande (2) sur la douille (3). Pos: 19.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 69 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.5.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Übersicht Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254834466145_64.doc @ 320346 8.2 Vue d'ensemble 2 150 115 1 80 122/122 cm 5 4 7 RPK50012_2 Fig. 57 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pos: 19.5.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 70 Touche Marche/Arrêt Ecran Touches (1 - 3) Touche de menu (4) Touche « + » (5) Touche Esc (6) Touche « - » (7) Touche OK (8) KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.5.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beschreibung der Tasten @ 6\mod_1215069821134_64.doc @ 98443 8.3 Description des touches Pos: 19.5.4 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Bild Beschreibung der Tasten 1-8 @ 33\mod_1254835047441_64.doc @ 320371 2 160 1 120 80 122/122 cm 5 4 7 RPK50010_2 Fig. 58 Pos: 19.5.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 71 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.5.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Beschreibung der Tasten 1-8 VP @ 54\mod_1291735442953_64.doc @ 514604 Touches 1 à 3 Les touches 1 à 3 servent pour activer les touches sensitives de la ligne supérieure. L'affectation est donnée par l'illustration. S'il n'y a pas de touche sensitive au-dessus de la touche, la touche n'a pas de fonction. Touche 4 La touche sert pour appeler le niveau de menu. Touches 5 et 7 Les touches et le niveau de menu. servent pour modifier les réglages et sélectionner le menu souhaité sur Touche 6 esc La touche 6 permet d'accéder à l'écran précédent ou au niveau de menu précédent. Retour à l’écran de base en appuyant un certain temps sur la touche. Touche 8 La touche sert pour sauvegarder les réglages et appeler les menus sélectionnés. Remarque La touche Pos: 19.5.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 72 permet d'accéder au menu 2-1 « Compteur du client ». KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.5.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Einschalten Bedieneinheit Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291735589156_64.doc @ 514630 8.4 Ordre de marche Mise sous tension . • Actionner la touche La liaison avec l'ordinateur de tâches est établie après la mise sous tension. Le message cidessus est affiché si la connexion n'est pas possible. Les connexions CAN et l'ordinateur de tâches doivent être contrôlés. Après l`établissement de la connexion, l'écran de base «Mode manuel » s'affiche peu après à l'écran (voir chapitre «Ecran de base »). Pos: 19.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.doc @ 321466 8.5 Messages Pos: 19.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.doc @ 321441 Message d'information Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message d'information sont éliminées. Pos: 19.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Meldung Ballenkammer offen @ 33\mod_1255007801546_64.doc @ 321491 1 Fig. 59 Message Chambre à balles pas fermée Les touches sensitives sur la ligne inférieure restent activées pendant l'affichage du message d'information. Pos: 19.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 73 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.10.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild Handbetrieb VP @ 54\mod_1291793370671_64.doc @ 515307 160 120 1 80 122/122 cm Fig. 60 Touches sensitives Les touches sensitives suivantes se trouvent sur la ligne inférieure: • Touche pour touches sensitives Présélectionner la mode manuel Présélectionner la mode automatique La mode de fonctionnement activée s'affiche. En mode automatique, le filet est amené automatiquement lorsque le remplissage consigne est atteint. L'amenée peut être ralenti par un laps de temps réglable (réglage voir le guidage du menu section temporisation du démarrage du liage). En mode automatique, si l’on appuie sur la touche pour la touche sensitive Amenée du filet, il n’y a pas de temporisation. • Touche pour touche sensitive. Appuyer sur amenée du filet. • Touche pour touches sensitives: Présélectionner le ramasseur Appuyer présélectionner le couteau. Le réglage activé s'affiche. Pos: 19.10.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 74 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.10.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Ballendurchmesser @ 54\mod_1291795013750_64.doc @ 515366 Si la chambre à balles est rempliée inégale, une flèche s'affiche à l'écran de base après 4 secondes en la direction appropriée. Si aucun remplissage régulière est atteinte en la durée suivante, la flèche affichée commence à clignoter et un signal sonore retentit. Cette durée peut être réglée à l'aide du menu « Sensibilité de l’indicateur de direction » entre 1 et 5 secondes. L'avertisseur sonore est désactivé lors d'un réglage de 0 secondes. Pos: 19.10.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 75 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.10.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild Autobetrieb VP @ 33\mod_1255004977265_64.doc @ 321389 8.6 Mode automatique 8.6.1 Ecran de base mode automatique 160 120 1 80 122/122 cm Fig. 61 Touches sensitives Les touches sensitives suivantes se trouvent sur la ligne inférieure : • Appuyer sur la touche • Touche • pour la touche sensitive « Amenée du filet ». pour touches sensitives : • Sélectionner le ramasseur • Appuyer sur Sélectionner les couteaux. Commutation Mode manuel/mode automatique Le mode activé est affiché. Commutation sur mode manuel : • Appuyer sur la touche pour la touche sensitive . En mode automatique normal, une temporisation (réglage, voir Guidage du menu, chapitre Temporisation du démarrage du liage) précède l'amenée du filet. Si la touche pour la touche sensitive Amenée du filet est enfoncée en mode automatique, l'amenée se fait sans aucune temporisation. Pos: 19.10.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 76 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.10.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Bild Hauptfenster @ 54\mod_1291797879859_64.doc @ 515610 Affichages en fenêtre principale (en fonction de l'équipement de la machine) 160 120 50% 80 160 120 1 1 80 122/122 cm Fig. 62 Pos: 19.10.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster @ 54\mod_1291797542921_64.doc @ 515497 • Les affichages suivants sont possibles dans la zone d’affichage de l’analyse du liage (1): Valeur diamètre de balle/densité de balle atteinte (clignote) / Amenée du filet/ficelle / Liage par filet/ficelle non tiré / Liage par filet/ficelle en cours / Liage par filet/ficelle arrêté / Liage par filet/ficelle coupé / Liage par filet/ficelle non coupé / Liage par filet/ficelle terminé Les couteaux sont rentrés Les couteaux ne sont pas rentrés Pos: 19.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 77 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene Kurzüberblick @ 33\mod_1255074316915_64.doc @ 321523 8.7 Niveau de menu 8.7.1 Bref aperçu Pos: 19.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene Kurzüberblick Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1255007449265_64.doc @ 321415 1 2-1 2 2-2 1-3 n 1-4 3 1-5 4 + - 1-6 4-2 1-7 5 4-4 1-9 6 6-1 VP150201 Fig. 63 : 1 Réglages 2 Compteurs 5 Informations 1-1 Contraste 2-1 Compteur du client 6 Monteur 1-3 Nombre d'enroulements du filet 2-2 Compteur de grandes balles 6-1 Réglages 1-4 Sensibilité de l'indicateur de la direction 3 Commande manuelle 1-5 Présignalisation 4 Service 1-6 Correction du remplissage 4-2 Test manuel des capteurs 1-7 Sélection du type de liage 4-4 Test manuel des acteurs 1-9 Temporisation du démarrage du liage Pos: 19.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 78 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menüebene aufrufen @ 33\mod_1255076738228_64.doc @ 321573 8.7.2 Appeler le niveau de menu Pos: 19.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene aufrufen Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291798471187_64.doc @ 515664 1 160 120 80 122/122 cm 2 1 RPK50013_2 Fig. 64 Appuyer sur la touche (1). Le niveau de menu s'affiche à l'écran. Quitter le niveau de menu en appuyant sur la touche (2). Pos: 19.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 79 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene Überblick Hauptmenüs Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291798756015_64.doc @ 515711 Le niveau de menu est divisé en 6 menus principaux: 1 Fig. 65 = Menu principal 1 «Réglages» = Menu principal 2 «Compteurs» = Menu principal 3 «Commande manuelle» = Menu principal 4 «Service» = Menu principal 5 «Information» = Menu principal 6 «Monteur» Pos: 19.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 80 • Sélectionner les menus principaux avec les touches est affiché en couleurs inverses. • Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la touche • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche et . ; le symbole sélectionné . KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü „Einstellungen“ @ 33\mod_1255084770509_64.doc @ 321649 8.8 Menu principal 1 « Réglages » 1 1-1 Fig. 66 • Appeler le niveau de menu avec la touche • Sélectionner le menu principal 1 affiché en couleurs inverses. . avec la touche ou , le symbole est . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». En fonction de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé en 7 menus : = menu 1-1 « Contraste » = menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet » = menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction » = menu 1-5 « Présignalisation » + - = menu 1-6 « Correction du remplissage » = menu 1-7 « Sélection du type de liage » = menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage » Pos: 19.20.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 81 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 Kontrast @ 33\mod_1255085869290_64.doc @ 321674 8.8.1 Menu 1-1 « Contraste » 1-1 1-1 Fig. 67 Le contraste de l'écran est réglé dans le menu. Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-1 avec la touche couleurs inverses. • Appuyer sur le potentiomètre rotatif. L'écran affiche le menu 1-1 «Contraste». ou , le symbole est affiché en sur la ligne La barre indicatrice indique la valeur de contraste réglée. Le symbole supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. Régler et mémoriser le contraste Le contraste de l'écran est d'autant plus fort que la barre est élevée. ou , le symbole sur la ligne supérieure • Régler le contraste avec la touche s'éteint. • , la valeur de contraste réglée est mémorisée, le symbole Appuyer sur la touche est affiché sur la ligne supérieure. Pos: 19.20.4 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • Pos: 19.20.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 82 esc 6 . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 „Anzahl der Wicklungen“ @ 33\mod_1255086922118_64.doc @ 321700 8.8.2 Menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet » 1-3 n 5,0 2,5 2,2 Fig. 68 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-3 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Réglage du nombre d'enroulements du filet Le nombre d'enroulements du filet est indiqué en tours. • Avec la touche symbole • ou sur la ligne supérieure s'éteint. Appuyer sur la touche symbole , régler le nombre d'enroulements du filet souhaité, le , le nombre d'enroulements du filet réglé est mémorisé, le est affiché sur la ligne supérieure. Pos: 19.20.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • esc 6 . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . Pos: 19.20.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 83 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 „Empfindlichkeit-Richtungsanzeige“ @ 33\mod_1255087591540_64.doc @ 321725 8.8.3 Menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction » 1-4 1-4 n Fig. 69 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-4 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction ». La barre indicatrice indique la sensibilité réglée. Plus la barre est élevée, plus la sensibilité de l'indicateur du sens de marche est élevée. Le symbole la valeur affichée est mémorisée. sur la ligne supérieure indique que Régler et mémoriser la sensibilité de l'indicateur de la direction Plus la sensibilité de l'indicateur du sens de marche réglée est élevée, plus les avertissements de conduite sous forme de flèches (1) sont forts ( ou ). , le symbole Régler la sensibilité avec la touche s'éteint. • , la sensibilité réglée est mémorisée, le symbole Appuyer sur la touche affiché sur la ligne supérieure. Pos: 19.20.10 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • Pos: 19.20.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 84 sur la ligne supérieure • esc 6 . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . est KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.12 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-5 „Vorsignalisierung“ @ 33\mod_1255087953790_64.doc @ 321750 8.8.4 Menu 1-5 « Présignalisation » 1-5 1-5 25 cm + - 0 Fig. 70 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-5 en couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 1-5 « Présignalisation ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Régler la sensibilité de la présignalisation. L'anticipation est affichée en cm. Remarque La présignalisation indique combien de temps à l'avance il est signalé que la balle a atteint son diamètre final. ou , le symbole • Régler la temporisation souhaitée avec la touche ligne supérieure s'éteint. • , la temporisation réglée est mémorisée, le symbole Appuyer sur la touche affiché sur la ligne supérieure. Pos: 19.20.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • esc 6 sur la est . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . Pos: 19.20.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 85 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Korrektur Befüllung“ @ 33\mod_1255088636337_64.doc @ 321775 8.8.5 Menu 1-6 „Correction du remplissage" + - 1-6 1-6 +10cm 0cm -10cm Fig. 71 Si la taille des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être corrigées dans une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-6 "Correction du remplissage". Taille des balles: +15 cm bis -15 cm Appeler le menu Le menu principal 1 «Réglages» est appelé. + - • Sélectionner le menu 1-5 est affiché en couleurs inverses. en appuyant sur la touche ou , le symbole • Appuyer sur la touche . L’écran affiche le menu 1-6 « Correction du remplissage ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Corriger la taille des balles • Augmenter ou diminuer la valeur souhaitée à l'aide des touches ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche sur la ligne supérieure. , la position réglée est enregistrée, le symbole permet de quitter le menu appelé. • La touche L'écran affiche le niveau de menu 1 «Réglages». Pos: 19.20.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 86 • Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche . est affiché KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.17 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-7 „Auswahl Bindeart“ @ 33\mod_1255325941991_64.doc @ 321804 8.8.6 Menu 1-7 « Sélection du type de liage » Fig. 72 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-7 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 1-7 « Sélection du type de liage ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. 87 KRONE terminal de commande Beta Réglage du type de liage Liage par filet Liage par ficelle Fig. 73 • Régler le type de liage souhaité avec la touche supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche , le type de liage réglé est mémorisé, le symbole affiché sur la ligne supérieure. ou , le symbole Pos: 19.20.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • Pos: 19.20.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 88 esc 6 . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . sur la ligne est KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.20.20 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-9 „Bindestartverzögerung“ @ 33\mod_1255327171741_64.doc @ 321829 8.8.7 Menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage » 1-9 + - 1-9 5,0 2,5 s 0,0 Fig. 74 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-9 en couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Réglage de la temporisation du démarrage du liage La temporisation est affichée en secondes. Remarque La temporisation du démarrage du liage indique combien de temps il y a entre « Diamètre de balle atteint » et « Déclenchement du liage » (en mode automatique). ou , le symbole • Régler la temporisation souhaitée avec la touche ligne supérieure s'éteint. • , la temporisation réglée est mémorisée, le symbole Appuyer sur la touche affiché sur la ligne supérieure. sur la est Pos: 19.20.21 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854 • Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». • esc 6 . L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . Pos: 19.20.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 89 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.21.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Hauptmenü 2 Zähler @ 33\mod_1255332453804_64.doc @ 321929 8.9 Menu principal 2 « Compteurs » 2 2-1 Fig. 75 Pos: 19.21.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 33\mod_1255332388835_64.doc @ 321904 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu avec la touche • Sélectionner le menu principal 2 affiché en couleurs inverses. . avec la touche • Appuyer sur la touche . L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ». Le niveau de menu 2 « Compteurs » est divisé en 2 menus : = menu 2-1 « Compteur du client » = menu 2-2 « Compteur de grandes balles » Pos: 19.21.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 90 ou , le symbole est KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.21.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 2-1 Kundenzähler @ 34\mod_1255338699351_64.doc @ 322233 8.9.1 Menu 2-1 « Compteur du client » Pos: 19.21.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Menü 2-1 Kundenzähler @ 33\mod_1255333033288_64.doc @ 322004 2-1 2-1 Fig. 76 Pos: 19.21.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 33\mod_1255332992695_64.doc @ 321979 Appeler le menu Le menu principal 2 « Compteurs » est appelé. • Sélectionner le menu 2-1 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en • Appuyer sur la touche . L'écran affiche le menu 2-1 «Compteur du client». Signification des symboles : = compteur du client activé (1 à 20) = nombre de grandes balles = compteur d’heures de fonctionnement (compte uniquement lorsque la prise de force fonctionne) Pos: 19.21.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 91 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.21.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler aktivieren @ 33\mod_1255334579523_64.doc @ 322029 2-1 Fig. 77 Activer le compteur du client • Appeler le compteur du client souhaité avec la touche affiché sur la ligne supérieure. • Appuyer sur la touche Le compteur du client couleurs inverses. ou , le compteur est . souhaité (dans ce cas le compteur du client 10) est représenté en Modifier le nombre de balles • Appuyer sur la touche balles. pour la touche sensitive pour diminuer le nombre de • Appuyer sur la touche balles. pour la touche sensitive pour augmenter le nombre de Effacer le compteur du client • Appeler le compteur du client souhaité avec la touche affiché sur la ligne supérieure. • Appuyer sur la touche pour la touche sensitive Le compteur du client sélectionné est remis à zéro. ou . Pos: 19.21.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü schließen @ 33\mod_1255337300851_64.doc @ 322055 • Fermer le menu appelé avec la touche esc 6 . L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ». • Pos: 19.21.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 92 Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche esc 6 . , le compteur est KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.21.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 33\mod_1255337780148_64.doc @ 322133 8.9.2 Menu 2-2 « Compteur de grandes balles » Pos: 19.21.12 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 33\mod_1255337554304_64.doc @ 322108 2-2 Fig. 78 Pos: 19.21.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 34\mod_1255337923226_64.doc @ 322158 Appeler le menu Le menu principal 2 « Compteurs » est appelé. • Sélectionner le menu 2-2 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en • Appuyer sur la touche . L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur de grandes balles ». Le total des balles est la somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur du client n'y est affecté. Signification des symboles : = compteur de balles (ne peut pas être effacé) = compteur d’heures de fonctionnement (ne peut pas être effacé) = compteur saisonnier 1 (peut être effacé) Pos: 19.21.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 93 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.21.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Saisonzähler löschen @ 34\mod_1255338614304_64.doc @ 322208 2-2 Fig. 79 Pos: 19.21.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Saisonzähler 1 löschen @ 34\mod_1255338373398_64.doc @ 322184 Effacer le compteur saisonnier 1 • Appuyer sur la touche pour la touche sensitive Le compteur saisonnier 1 est remis à zéro. . . • Fermer le menu appelé avec la touche L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ». Pos: 19.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 94 • Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche . KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 55\mod_1292224852765_64.doc @ 517682 8.10 Menu principal 3 «Commande manuelle» Pos: 19.23.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Grundbild Handbedienung @ 54\mod_1292224035640_64.doc @ 517601 3 Fig. 80 Pos: 19.23.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung @ 55\mod_1292225510781_64.doc @ 517709 • Appeler le niveau de menu avec la touche . • Sélectionner le menu principal 3 en actionnant les touches symbole est affiché en couleurs inverses. • Appuyer sur la touche ou , le . Pos: 19.23.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 95 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.23.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bild Untermenü Handbedienung @ 55\mod_1292225705375_64.doc @ 517736 Fig. 81 Pos: 19.23.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/aktuelle Zustände @ 58\mod_1296570675596_64.doc @ 552260 • L'écran représente le niveau de menu 3 « Commande manuelle ». Les états actuels suivants de la machine sont affichés à l’écran (en fonction de l’équipement) : Moteur en position centrale ? Positions non définies Pos: 19.23.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Einführpos @ 55\mod_1292230844640_64.doc @ 517992 Sortir le moteur Appuyer sur la touche pour la touche sensitive, le symbole couleurs inverses, le moteur sort. est affiché en Pos: 19.23.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Abschneidepos @ 55\mod_1292231814265_64.doc @ 518158 Rodage du moteur pour la touche sensitive, le symbole Appuyer sur la touche couleurs inverses, le moteur rentre. est affiché en Pos: 19.23.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü schließen @ 55\mod_1292232401046_64.doc @ 518212 • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche . L'écran affiche le niveau de menu 3 « Commande manuelle ». Pos: 19.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 96 • Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche . KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339497523_64.doc @ 322334 8.11 Menu principal 4 « Service » Pos: 19.25.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339598616_64.doc @ 322359 4 4-2 Fig. 82 Pos: 19.25.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339635320_64.doc @ 322384 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu avec la touche • Sélectionner le menu principal 4 affiché en couleurs inverses. . avec la touche ou , le symbole est • Appuyer sur la touche . L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus : = menu 4-2 « Test manuel des capteurs » = menu 4-4 « Test manuel des acteurs » = menü 4-7 « Position moteur » Pos: 19.25.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 97 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414500878_64.doc @ 322859 8.11.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » Pos: 19.25.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414560800_64.doc @ 322884 4-2 Fig. 83 Pos: 19.25.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414462222_64.doc @ 322834 Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont contrôlés. De plus, ce test permet de régler les capteurs correctement. Seul le réglage des capteurs permet de garantir le fonctionnement correct de la machine. Attention ! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Appeler le menu Le menu principal 4 « Service » est appelé. • Sélectionner le menu principal 1 affiché en couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 4-2 « Test manuel des capteurs ». Sélectionner le capteur ou , sélectionner le capteur. • Avec Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test. Pos: 19.25.8 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwerte Sensortest Hand @ 19\mod_1238069756191_64.doc @ 213843 Valeurs de réglage : La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur instantanée) est affichée sous l'affichage à barres. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en l'absence d'état d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure. Pos: 19.25.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 98 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.10 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.doc @ 214098 Diagnostic des capteurs Namur Pos: 19.25.11 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) @ 0\mod_1200910680947_64.doc @ 47746 Etat (state) : Amortissement magnétique (fer) Rupture de câble Sans amortissement magnétique (pas de fer) Court-circuit Pos: 19.25.12 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.doc @ 214013 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 19.25.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/ Auflistung der möglichen Sensoren Fortima @ 40\mod_1270626645021_64.doc @ 367449 N° Symbole de capteur Description B9 Remplissage à gauche B10 Remplissage à droite B11 BallenChambre à balles fermée à gauche B12 Chambre à balles fermée à droite B30 Contrôle des couteaux B31 Moteur liage par filet (milieu) B32 Liage en cours B33 Arrêt de ficelle Pos: 19.25.14 /BA/Info-Center/Sensoren/Wert abspeichern @ 34\mod_1255416878316_64.doc @ 322935 Mémoriser la valeur Pos: 19.25.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Wert abspeichern @ 34\mod_1255416945144_64.doc @ 322959 Fig. 84 Pos: 19.25.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Wert abspeichern @ 34\mod_1255417023613_64.doc @ 322984 • Appuyer sur la touche à l'écran. , la position réglée est mémorisée, le symbole est affiché Pos: 19.25.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 99 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Diagnose Versorgungsspannungen @ 34\mod_1255419287566_64.doc @ 323034 Diagnostic des tensions d'alimentation Fig. 85 Pos: 19.25.19 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannungen @ 34\mod_1255419249097_64.doc @ 323009 N° Symbole de capteur U1 Description Tension d'alimentation Tensions de consigne : • • • • • • • 12 V total : 12 - 14,5 V 12 V term : 12 - 14,5 V SS_5 V : 4,5 - 5,5 V 8 V ana : 8,5 - 9,1 V 8 V num : 8,5 - 9,1 V 12 V Pow2 : 12 - 14,5 V 12 V Pow3 : 12 - 14,5 V • Fermer le menu appelé avec la touche . L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 19.25.20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 100 Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche . KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.doc @ 47831 8.11.2 Test des acteurs Pos: 19.25.22 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Aktortest @ 47\mod_1285134152781_64.doc @ 455727 DANGER! - Actions non prévues sur la machine. Effet: danger de mort ou graves blessures. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants de la machine commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi ce test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 19.25.23 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Menü 4-4 Aktortest Hand @ 34\mod_1255419534441_64.doc @ 323084 8.11.3 Menu 4-4 « Test manuel des acteurs » Le test des acteurs permet de tester les acteurs installés sur la machine. L'acteur ne peut être testé que s'il est sous tension. En conséquence, pour le test manuel des acteurs il faut piloter à la main les acteurs sur une course réduite afin de détecter les défauts éventuels. ATTENTION ! Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. 4-4 Fig. 86 Pos: 19.25.24 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand VP @ 34\mod_1255419519878_64.doc @ 323059 Appeler le menu Le menu principal 4 « Service » est appelé. • Sélectionner le menu 4-4 couleurs inverses. avec la touche ou , le symbole est affiché en . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 4-4 « Test manuel des acteurs ». Sélectionner l'acteur • Avec la touche ou , sélectionner l'acteur. L'acteur sélectionné est affiché en couleurs inverses. Pos: 19.25.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 101 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.26 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Diagnose digitale Aktoren @ 34\mod_1255420082081_64.doc @ 323109 Diagnostic des acteurs numériques Fig. 87 Pos: 19.25.27 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Diagnose digitale Aktoren @ 34\mod_1255420229050_64.doc @ 323134 Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur (voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle de la DEL peut être exécuté directement sur le connecteur de l'acteur. • Appuyer sur la touche pour la touche sensitive ON. • Appuyer sur la touche pour la touche sensitive OFF. Pos: 19.25.28 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.doc @ 217972 Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 19.25.29 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Altoren VP @ 34\mod_1255420506378_64.doc @ 323160 N° Symbole de capteur Description Y1 Vanne ramasseur Y3 Vanne couteaux Pos: 19.25.30 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige digitaler Aktoren (1,2,3,4) @ 19\mod_1238477852587_64.doc @ 218658 Etat (state) : Acteur activé Acteur désactivé Erreur général au niveau d'un acteur Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux Pos: 19.25.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 102 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.25.32 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/mögliche Motoren @ 34\mod_1255422731331_64.doc @ 323184 Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 19.25.33 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/mögliche Motoren je nach Ausstattung VP @ 34\mod_1255422833706_64.doc @ 323359 Fig. 88 • pour la touche sensitive Appuyer sur la touche exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée. • pour la touche sensitive (Rentrer le moteur). La fonction Appuyer sur la touche est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée. N° M1 Symbole (Sortir le moteur). La fonction est Description Servomoteur liage par filet • Fermer le menu appelé avec la touche . L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche . Pos: 19.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 103 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.27 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 5 Info/Bild Hauptmenü 5 Info @ 54\mod_1291804610843_64.doc @ 515879 8.12 Menu principal 5 «Information » 5-1 5 SW: 200 812 111 1:150200369-01 FOR10015 BPM50340 Fig. 89 Pos: 19.28 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 34\mod_1255438419316_64.doc @ 323386 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu avec la touche • Sélectionner le menu principal 5 affiché en couleurs inverses. . avec la touche ou . • Appuyer sur la touche L'écran affiche le menu 5 « Informations ». • • • SW = version complète de logiciel de la machine = version de l'ordinateur de tâches Fermer le menu appelé avec la touche . L'écran affiche le menu principal 5 « Informations ». Pos: 19.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 104 • L'écran de base est appelé en appuyant sur la touche . , le symbole est KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.30 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 34\mod_1255438908347_64.doc @ 323487 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu avec la touche • Sélectionner le menu principal 6 affiché en couleurs inverses. . avec la touche ou , le symbole est . • Appuyer sur la touche Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 19.31.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Alarmmeldungen @ 19\mod_1238572457463_64.doc @ 221080 8.13 Messages d'alarme Pos: 19.31.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/Akustische Signale @ 34\mod_1255441647925_64.doc @ 323614 Signaux sonores Tonalité continue Intervalle court Intervalle moyen Intervalle long Le liage est déclenché Remplissage atteint, présignal atteint, liage terminé, chambre à balles fermée Pos: 19.31.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 105 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.31.4 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweis und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.doc @ 323589 8.13.1 Remarque et messages Pos: 19.31.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/1) Hinweise und Meldungen @ 57\mod_1296211399812_64.doc @ 549983 N° Ecran Signal sonore Description 2 Remplissage max. atteint 5 Filet non tiré 6 Filet arrêté 7 Filet en déplacement 9 Aucune séparation de filet 10 Chambre à balles non fermée 14 Couteaux en bas 23 Ficelle non tirée 24 Problème de remplissage – trop petit à gauche 25 Problème de remplissage – trop petit à droite 26 Ficelle non tirée 27 Ficelle en déplacement 29 Ficelle non coupée. Pos: 19.31.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 106 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.31.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.doc @ 323662 8.13.2 Messages physiques Pos: 19.31.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/2) Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442100941_64.doc @ 323638 N° Symbole Signal sonore Description 109 Capteur diamètre de balle à gauche défectueux 110 Capteur diamètre de balle à droite défectueux 111 Capteur chambre à balles fermée à gauche défectueux 112 Capteur chambre à balles fermée à droite défectueux 130 Capteur contrôle de couteau 131 Capteur moteur liage par filet (milieu) 132 Capteur liage en cours 133 Capteur arrêt de ficelle Pos: 19.31.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 107 KRONE terminal de commande Beta Pos: 19.31.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.doc @ 323712 8.13.3 Messages généraux Pos: 19.31.11 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/3) Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443585941_64.doc @ 323688 N° Ecran Signal sonore Description A01 Défaut fusible 2 (dans l'ordinateur de tâches) A02 Défaut fusible 3 (correction automatique) A03 Une connexion avec l'unité de commande A04 Erreur EEPROM A14 Tension d’alimentation trop faible A15 Tension d’alimentation trop élevée Pos: 20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 108 Utilisation Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.doc @ 34823 9 Utilisation Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten VP @ 32\mod_1253622337546_64.doc @ 315700 DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de ramassage des matières à presser. • Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 21.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 35\mod_1256124049331_64.doc @ 326254 DANGER ! – Mouvement non contrôlé des balles rondes Effet : risque de blessures • En pente, toujours déposer les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de leur poids et de leur forme cylindrique. Pos: 21.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 109 Utilisation Pos: 21.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 35\mod_1256124620503_64.doc @ 326279 9.1 Réglages avant de commencer le travail Avant de commencer le travail, effectuer, resp. contrôler les réglages suivants : • Tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles. a 1 2 b VP-1-036 Fig. 90 • Basculer le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « a » à la position « b ». Soulever la trappe arrière. • Hauteur de travail du ramasseur. • Position du déflecteur. • Activer et désactiver le mécanisme de coupe (option). • Longueur de coupe du mécanisme de coupe (option). • Utilisation de l'éjecteur de balles. • Préselectionner la taille de balle. • Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires. • Sélectionner le liage par ficelle ou par filet. • Mettre en place la ficelle ou le filet. • Fonction de la lubrification des chaînes. • Remettre le compteur de balles à zéro. Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et « Commande ». que la pression de compression doit être réduite. Pos: 21.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 110 Utilisation Pos: 21.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.doc @ 326334 Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire. Pos: 21.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballendichte einstellen @ 35\mod_1256125523144_64.doc @ 326389 Pour ce faire : Paille courte qui se fragmente : • Réduire le nombre de couteaux ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer des couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté droit de la machine. • Désactiver la prise de force dans la tournière. Andains petits et plats : • Réduire la vitesse de la prise de force ou • Augmenter la vitesse de conduite La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours possible de travailler à la pression maximale. Des barres d'entraîneur supplémentaires peuvent être montées (voir chapitre « Chaîne de fond à rouleaux »). Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions. Pos: 21.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.doc @ 326414 9.2 Vitesse de conduite La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants : • • • • Type des matières à presser. Degré d'humidité des matières à presser. Hauteur d'andain. Configuration du sol. Remarque La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux conditions rencontrées dans la pratique. • Pos: 21.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren @ 56\mod_1294902558671_64.doc @ 537074 • • Eviter la surcharge de la presse à balles rondes. Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde. Conduire sans couteaux ATTENTION! Dommages sur la machine • Il faut en aucun cas de conduire avec des couteaux ou fond à couteaux désactivée, parce qu'alors les couteaux n'ont aucune direction à mécanisme de coupe et le dent de couteau est entaillé. Pos: 21.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 111 Utilisation Pos: 21.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.doc @ 526915 9.3 Remplissage de la chambre à balles KR-1-017 Fig. 91 Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance. La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la chambre à balles. Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles. Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité irrégulière. Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande. Pos: 21.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen @ 35\mod_1256126740722_64.doc @ 326464 Remarque Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage. Remarque Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en aucun cas dépasser 200 bar. Pos: 21.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 112 Utilisation Pos: 21.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden @ 35\mod_1256126963097_64.doc @ 326489 9.4 Lier et déposer les balles • • • • Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit transporté dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde. Toujours respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé. Arrêter le tracteur et attendre la fin du liage ou de l'enrubannage. Ejecter la balle ronde en ouvrant la chambre à balles. Toujours ouvrir complètement la trappe arrière car les vérins doivent être complètement sortis pour établir la pression nécessaire à la tension du fond à rouleaux. Toujours fermer la chambre à balles uniquement au ralenti et commencer le pressage suivant. Pos: 21.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen @ 35\mod_1256127404831_64.doc @ 326514 9.5 Après le pressage a 1 2 b VP-1-036 Fig. 92 Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus. • Pos: 21.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 Basculer le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « b » à la position « a ». Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression. 113 Utilisation Pos: 21.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Abscherschraube @ 35\mod_1256128089316_64.doc @ 326539 9.6 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur 3 4 1 2 KR201141 KR201201 Fig. 93 L'entraînement du ramasseur et des vis d'alimentation qui se trouvent derrière la protection (3) est protégé des surcharges par une vis de cisaillement située sur la roue à chaîne supérieure. • • Démonter les écrous de fixation (1) en cas de dysfonctionnement. Retirer le recouvrement de protection (3). Contrôler l'état de la vis de cisaillement (4), la remplacer si nécessaire. Remarque 3 vis de rechange (2) M10 x 35 EW 24017, DIN 933 8.8 (N° de réf. 900 638) se trouvent sur la face interne du recouvrement de protection (3). • Pos: 21.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 114 Monter le recouvrement de protection (3). Utilisation Pos: 21.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Spritzschutz @ 35\mod_1256129420269_64.doc @ 326564 9.7 Protection anti-éclaboussures 1 2 3 2 KR201180 Fig. 94 La protection anti-éclaboussures (2) doit être retirée pour l'utilisation avec la paille. Pour ce faire : • Démonter la goupille à ressort (1) de l'axe de fixation (3) (des deux côtés). • Retirer la protection anti-éclaboussures (2). Remonter cette protection (2) en cas d'utilisation avec l'ensilage ou le foin. Pos: 21.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 115 Utilisation Pos: 21.22 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.doc @ 54584 9.8 Pick up Pos: 21.23 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up Grundeinstellung @ 19\mod_1238576636385_64.doc @ 221583 9.9 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 21.24 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.doc @ 221877 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 21.25 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr Arbeiten an bzw. unter der Pick-up @ 19\mod_1238575749713_64.doc @ 221480 DANGER ! – Pour les travaux sur et sous le ramasseur ! Effet : danger de mort ou de blessures graves Pour effectuer des travaux sur ou sous le ramasseur, toujours bloquer celui-ci en actionnant le robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine pour empêcher tout abaissement involontaire. Pos: 21.26 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Grundeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253622927843_64.doc @ 315725 1 2 3 RBV04181 Fig. 95 Pos: 21.27 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.doc @ 315799 Remarque Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur (voir chapitre « Première mise en service »). L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm. Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol. Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : 1. 2. 3. 4. Pos: 21.28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 116 Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique. Retirer la goupille pliante (1). Amener la barre à trous (2) dans la position nécessaire. Bloquer avec la goupille pliante (1). Utilisation Pos: 21.29 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Zusatzeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253624154218_64.doc @ 315825 2 3 1 RBV04180 Fig. 96 Pos: 21.30 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Zusatzeinstellung VP @ 32\mod_1253624231937_64.doc @ 315849 Réglage supplémentaire (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : 1. 2. 3. 4. Relever le ramasseur avec l'hydraulique. Desserrer les écrous (2). Mettre la roue de jauge (1) dans une nouvelle position sur la fourche de ramassage (3). Serrer les écrous (2). Pos: 21.31 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Extrem Bild VarioPack @ 32\mod_1253624390171_64.doc @ 315875 1 2 RBV19220 Fig. 97 Pos: 21.32 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Extrem VP @ 32\mod_1253624854437_64.doc @ 315899 Lorsque les conditions du sol sont extrêmes, régler la profondeur de travail à l'aide du limiteur de profondeur (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés): 1. 2. 3. 4. 5. Relever le ramasseur avec l'hydraulique. Amener les roues de jauge (3) vers le haut. Desserrer les écrous (2). Pousser la limitation de profondeur (1) vers l'avant. Serrer les écrous (2). Pos: 21.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 117 Utilisation Pos: 21.34.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.doc @ 51120 9.10 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 21.34.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.doc @ 222171 DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! Effet : danger de mort ou de blessures graves Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 21.34.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter VarioPack @ 32\mod_1253625484046_64.doc @ 315980 2 1 a b 2 a 3 1 4 b RP600034 Fig. 98 Pos: 21.34.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung VP @ 32\mod_1253625650078_64.doc @ 316005 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Réglage de base : Andains hauts = position « a » Andains bas = position « b » Hauteur du dispositif de placage à rouleau : 1. 2. 3. Retirer la goupille pliante (3). Introduire le boulon (4) de l'intérieur dans l'alésage souhaité. Bloquer avec la goupille pliante (2). Remarque Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau. Pos: 21.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 118 Utilisation Pos: 21.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck vorwählen @ 32\mod_1253627054750_64.doc @ 316030 9.11 Présélectionner la pression de compression 1 2 3 4 VP-1-061 Fig. 99 Après chaque utilisation, la pression des vérins de tension du fond à rouleaux doit être évacuée. Pour régler la pression de compression, le robinet d'arrêt (2) est amené dans la position indiquée. Une plage de pression de 50 à 200 bar est spécifiée pour le réglage de la pression de compression. Matières à presser Plage de pression (bar) Foin basse Paille moyenne/élevée Ensilage élevée Régler la pression de compression : 1. 2. 3. 4. 5. 6. Desserrer la sécurité anti-rotation (3). Faire rentrer complètement le volant (4) dans le sens des aiguilles d'une montre. Ouvrir complètement la trappe arrière de la presse à balles rondes. (Le système hydraulique de la machine est alors mis sous pression. L'indicateur du manomètre de pression (1) s'arrête sur la pression maximale.) Refermer la trappe arrière (système hydraulique du tracteur sur « Abaisser »). Tourner le volant lentement dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que l'indicateur du manomètre de pression indique la pression de compression souhaitée. Resserrer la sécurité anti-rotation (3). Pos: 21.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 119 Utilisation Pos: 21.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.doc @ 223558 9.12 Mécanisme de coupe Pos: 21.38.2 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarb Schneidwerk VP @ 39\mod_1268752393701_64.doc @ 361751 DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours: • Arrêter la machine • Déconnecter la prise de force Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. • Empêcher le ramasseur tout abaissement involontaire en actionnant le robinet d’arrêt sur le côté gauche de la machine. • Risque de blessure lors du montage et du démontage des couteaux. Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés. • Lors des travaux à l’intérieur de la chambre à balles, sécuriser la trappe arrière ouverte au robinet d’arrêt pour qu’elle ne s’abaisse pas. Pos: 21.38.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk VarioPack @ 39\mod_1268752594357_64.doc @ 361776 9.12.1 Généralités Fortima V 1500 (MC)/1800 (MC) possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur de la balle ronde et augmente la densité de pressage. En cas d’engorgement, il est possible, par commande hydraulique à partir du tracteur, d’extraire les couteaux du couloir d’alimentation. Chaque couteau est protégé individuellement contre toute surcharge. La protection des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. Il est également possible de arrêter mécaniquement le mécanisme de coupe. Pos: 21.38.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 120 Utilisation Pos: 21.38.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge VarioPack @ 39\mod_1268808728460_64.doc @ 361814 9.12.2 Longueur de coupe La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux utilisés. Le nombre de couteaux utilisés peut être liré dans le cadran (1). "0" 2 1 VP-1-058 Fig. 100 Pos: 21.38.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung VarioPack @ 39\mod_1268808933991_64.doc @ 361839 Tableau de la longueur de coupe en fonction du garnissage de lames Longueur de coupe 128 mm 64 mm 64 mm * Nombre de couteaux Réglage 0 7 15* 17 "0" „7“ „15“ „17“ Les deux couteaux extérieurs sont désactivés. Pos: 21.38.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Mehrzweckschlüssel VarioPack @ 39\mod_1268809193085_64.doc @ 361864 2 1 4 3 CPB00050 Fig. 101 Le réglage est effectué à l'aide des clés universelles (3) + (4). Elles se trouvent dans une fixation sur le côté droit de la machine. 1. 2. Enlever la goupille à ressort (1). Retirer la goupille à ressort (3) ou (4) de la goupille de fixation (2). Pos: 21.38.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 121 Utilisation Pos: 21.38.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellung vornehmen VarioPack @ 39\mod_1268809613491_64.doc @ 361889 Effectuer le réglage du ressort: 1 3 3 2 CPB00060 Fig. 102 Le réglage est effectué sur le côté droit de la machine: 1. 2. 122 Faire tourner le levier de verrouillage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre, déverrouiller l'arbre de commande des couteaux. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). Utilisation 1 2 3 CP101251 Fig. 103 3. 4. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux avec la clé universelle (1) en sens antihoraire sur la position souhaitée (2) Faire tourner le levier de verrouillage (3) en sens antihoraire jusqu'à ce que le levier de verrouillage s'enclenche. Remarque Ne tourner pas le levier de verrouillage en l'autre direction (dans le sens des aiguilles d’une montre). Pour ce faire, il existe plusieurs possibilités que les couteaux ne se trouvent pas en position de travail. 5. Retirer la clé universelle (1) et déposer-la correctement dans le support de transport. Ensuite, sécuriser-la avec une goupille de ressort. Remarque Après le réglage, veiller à ce que les couteaux se trouvent en position de travail. Pos: 21.38.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 123 Utilisation Pos: 21.38.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/ Messer-0-Stellung @ 39\mod_1268811608726_64.doc @ 361943 9.12.3 Position de couteau 0 Pos: 21.38.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.doc @ 362226 Arrêter mécaniquement les couteaux Pos: 21.38.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.doc @ 361999 "0" 1 3 2 4 VP-1-101 Fig. 104 1. 2. 3. Pos: 21.38.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten_1 @ 40\mod_1268821737570_64.doc @ 362351 4. Déverrouiller le levier de verrouillage (3). Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre deux positiones des couteaux. Déverrouiller l'arbre de commande des couteaux (4) avec le levier de verrouillage (3). Remarque Si la presse à balles rondes doit fonctionner sans mécanisme de coupe pour une période prolongée, il est recommandé de démonter les couteaux (voir chapitre « changer des couteaux »). Pos: 21.38.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 124 Utilisation Pos: 21.38.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/ Messer hydraulisch ausschalten @ 39\mod_1268814389726_64.doc @ 362051 Déconnecter hydrauliquement les couteaux 1 2 VP-1-059 Fig. 105 Remarque Le réglage hydraulique 0 couteau permet d’éliminer un éventuel engorgement ou des corps étrangers. L'arbre de commande des couteaux (2) peut être commuté hydrauliquement par le biais du vérin (1) en position de couteau 0. Remarque Activer hydrauliquement les couteaux seulement lorsque le cylindre de coupe fonctionne. Pos: 21.38.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 125 Utilisation Pos: 21.38.18 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messersicherung einstellen @ 39\mod_1268815468585_64.doc @ 362100 9.12.4 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 21.38.19 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung VP @ 39\mod_1268815378070_64.doc @ 362075 La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.La protection individuelle des couteaux est réglée optimale en usine. Quand il faut isolément nécessaire d'un réglage séparé (p. ex. la matière dure), le seuil de résponse peut être augmenter ou diminuer. Le réglage des couteaux doit être effectué lorsque l'arbre des couteaux est monté en bas. 1 2 a 4 3 KR200002_1 Fig. 106 La porte-à-faux de l'atête à la partie inférieure (1) et à la came (3) sur l'arbre de commande des couteaux (4) doit être entre a = 10-14 mm. Augmenter la dimension A = augmenter le seuil de réponse Diminuer la dimension A = le seuil de réponse faible Pos: 21.38.20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 126 Utilisation Pos: 21.38.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung ohne Schraube VP @ 39\mod_1268816727179_64.doc @ 362125 Effectuer le réglage du ressort de la protection des couteaux 2 1 3 5 6 9 8 7 VP-1-063 Fig. 107 1. 2. 3. 4. 5. 6. Abaisser le mécanisme de coupe Désactiver l'unité de commande et retirer la clé de contact Bloquer la machine pour l’empêcher de rouler Desserrer le contre-écrou (2) Tourner la vis de réglage (1) jusqu'à ce que la dimension souhaitée soit atteinte Serrer le contre-écrou (2) En cas d'impossibilité d'un réglage à travers de la vis d'ajustage: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Décrocher le ressort au levier pivotant (9) Démonter la vis (8) Escamoter le vérin (3) au bord Démonter le levier pivotant (9) Retirer le cadran (6) de l'arbre de commande des couteaux endenteuse (7) Monter le cadran (6) de nouveau d'une dent décalée. Remarque Le montage a lieu dans l'ordre inverse du désassemblage. Pos: 21.38.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 127 Utilisation Pos: 21.38.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messeschaltwelle einstellen VP @ 39\mod_1268817605023_64.doc @ 362151 9.12.5 Régler l'arbre de commande des couteaux a 1 CP100093-1 Fig. 108 Lorsque les couteaux sont usé, l'arbre de commande des couteaux (1) peut être ajusté. Remarque La distance (a) doit être de 5 mm au moins. 1 3 3 2 1 1 2 FOR10008 Fig. 109 • 128 Desserrer les vis (1) du corps de palier (3) de l'arbre de commande des couteaux (2) sur le côté gauche de la machine. • Desserrer les vis (1) du corps de palier (2) de l'arbre de commande des couteaux sur le côté droit de la machine. Utilisation Effectuer le réglage de l'arbre de commande des couteaux (1) à l'aide de trous oblongs: 2 1 2 2 3 4 CP100094 Fig. 110 1. 2. 3. Desserrer les contre-écrous (3) des deux côtés et ajuster l'arbre de commande des couteaux (1) avec les vis de réglage (4) vers le rotor de coupe. Effectuer le réglage régulièrement des deux côtés. Serrer les vis de fixation (2) du corps du palier des deux côtés de la machine. Remetter l'arbre de commande des couteaux de nouveau lorsque les couteaux sont neuves. Pos: 21.38.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 129 Utilisation Pos: 21.38.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Vario Pack @ 40\mod_1268819121835_64.doc @ 362176 9.13 Élimination des engorgements Attention ! - Composants tranchants Effet: Lors du élimination des engorgements porter toujours les gants de sécurité. 1. Déconnecter hydrauliquement les couteaux. 2. Embuer la machine. Lorsque la engorgement ne peut pas être eliminée comme cela: 1 2 RBV0423A Fig. 111 1. 2. 3. Désactiver la prise de force, placer la clé universelle (2) sur l'arbre du réducteur (1) et faire tourner dans le sens des aiguilles. Le cylindre de coupe, le ramasseur et la entraînement vers le tracteur sont ramenés. Retirer la clé universelle (2) et déposer-la correctement dans le support de transport. Ensuite, fermer l'abattant de l'ârret. DANGER! - Risque d'accident, dommages de la machine! La clé universelle est tourner avec l'arbre du réducteur en rotation. • Retirer toujours la clé universelle de l'arbre du réducteur. Pos: 21.38.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 130 Utilisation Pos: 21.38.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.doc @ 362200 9.13.1 Position de couteau 0 Pos: 21.38.28 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Warnhinweis Messerwechsel Handschuhe tragen @ 20\mod_1238595345166_64.doc @ 223907 AVERTISSEMENT ! – Remplacement des couteaux Effet : blessures graves aux doigts et aux mains. • Porter des gants de protection pour retirer/mettre en place les couteaux ! Pos: 21.38.29 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/ Messerwechsel allgemein VarioPack @ 40\mod_1268821967632_64.doc @ 362376 Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles à partir de la chambre à balles. • Ouvrir la trappe arrière. Pos: 21.38.30 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Geöffnete Heckklappe @ 32\mod_1253180791300_64.doc @ 312628 DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Effet : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 21.38.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren VP @ 40\mod_1268822459163_64.doc @ 362481 1 b a VP-1-057 Fig. 112 • Positionner le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de position (b) sur position (a), la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Pos: 21.38.32 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.doc @ 362226 Arrêter mécaniquement les couteaux Pos: 21.38.33 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.doc @ 361999 "0" 1 3 2 4 VP-1-101 Fig. 113 1. 2. 3. Déverrouiller le levier de verrouillage (3). Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2). Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre deux positiones des couteaux. Pos: 21.38.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 131 Utilisation Pos: 21.38.35 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern @ 40\mod_1268822763835_64.doc @ 362506 Déverrouiller l'arbre des couteaux: a b 1 VP-1-068 Fig. 114 • Retirer le goujon de verrouillage en tirant le bouton (1) du verrouillage et positionner-le en (b). Remarque Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de l'arbre des couteaux. Pos: 21.38.36 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln @ 40\mod_1268823239288_64.doc @ 362551 Remplacement des couteaux 1 2 KRS-1-015 Fig. 115 1. 2. 3. Pos: 21.39 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 132 Retirer le couteau (1) par la fente (2) de l'arbre des couteaux. Placer des couteaux neufs. Sécuriser l'arbre des couteaux et verrouiller-le. Utilisation Pos: 21.40 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage und Demontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627760593_64.doc @ 316054 9.14 Montage et démontage de l'éjecteur de balles Pos: 21.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Rollbodenkette @ 32\mod_1253694982255_64.doc @ 316374 DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de ramassage des matières à presser. • Etant donné que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte, amener absolument le robinet d'arrêt sur le vérin de levage gauche de la trappe arrière en position de verrouillage avant de procéder au montage de l'éjecteur de balles, Pos: 21.42 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627872218_64.doc @ 316080 DANGER ! – Risque d'écrasement Effet : risque de blessures. • Déplacer l'éjecteur de balles (poids env. 40 kg) avec des accessoires appropriés. Ne pas aller sous l'éjecteur de balles. Pos: 21.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Ballenauswerfer demontieren @ 32\mod_1253628672187_64.doc @ 316155 1 3 2 5 1 1 4 6 VP-7-015 Fig. 116 Pos: 21.44 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 133 Utilisation Pos: 21.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer montieren/demontieren @ 32\mod_1253628326750_64.doc @ 316130 Dans certaines conditions de travail, par ex. en pente, il est recommandé de démonter l'éjecteur de balles (6). Pour ce faire : 1. 2. 3. 4. Ouvrir les capots de protection avant sur les côtés gauche et droit de la machine. Démonter les douilles de serrage (1) des deux côtés sur la jambe de force (2) et le support (4) de l'éjecteur de balles. Démonter les ressorts (3) et vis (5) des deux côtés. Démonter l'éjecteur de balles vers l'arrière. Montage de l'éjecteur de balles, voir chapitre « Première mise en service ». Pos: 21.46 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 134 Utilisation Pos: 21.47 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollbodenkette @ 32\mod_1253694727176_64.doc @ 316323 9.15 Chaîne de fond à rouleaux Pos: 21.48 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Rollbodenkette @ 32\mod_1253694982255_64.doc @ 316374 DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de ramassage des matières à presser. • Etant donné que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte, amener absolument le robinet d'arrêt sur le vérin de levage gauche de la trappe arrière en position de verrouillage avant de procéder au montage de l'éjecteur de balles, Pos: 21.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Rollbodenkette @ 32\mod_1253696298426_64.doc @ 316419 1 KRS-3-099 Fig. 117 Pos: 21.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Montieren Rollbodenkette @ 32\mod_1253694879676_64.doc @ 316349 La chaîne de fond à rouleaux avant peut être équipée de six barres d'entraîneur supplémentaires pour permettre le pressage de matières récoltées très sèches et lisses. Remarque Respecter le sens de marche des • chaînes de fond à rouleaux ! Monter les barres d'entraîneur (1) sur les tiges prépercées de la chaîne de fond à rouleaux. Pos: 21.51 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 135 Utilisation Pos: 21.52 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Garnbindung/Garn- und Netzbindung @ 33\mod_1254400516260_64.doc @ 319468 9.16 Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet Pos: 21.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 33\mod_1253786992113_64.doc @ 317495 La machine est dotée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 bobines de ficelle au maximum. Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veiller à n'utiliser que des ficelles synthétiques de 750 m/kg. Pos: 21.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Garnbindung @ 32\mod_1253697020973_64.doc @ 316468 9.16.1 Composants du liage par ficelle Pos: 21.55 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.doc @ 308451 Remarque Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE Pos: 21.56 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Garnbindung @ 32\mod_1253697211301_64.doc @ 316519 6 7 3 1 8 2 4 VP-3-009 Fig. 118 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 6 Boîte à ficelle 7 Ressort tendeur du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 21.57 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 136 Utilisation Pos: 21.58 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Garn- und Netzbindung @ 32\mod_1253697078426_64.doc @ 316493 9.16.2 Composants du liage par ficelle et par filet Pos: 21.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 32\mod_1253697371239_64.doc @ 316544 6 7 5 3 1 8 2 4 RBV00231 Fig. 119 1 Barre de coupe 2 Liage par ficelle 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 5 Guidage par coulisseau 6 Boîte à ficelle 7 Ressort tendeur du rouleau presseur 8 Poulie étagée Pos: 21.60 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 137 Utilisation Pos: 21.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion der Garnbindung @ 32\mod_1253698253114_64.doc @ 316599 9.16.3 Exécution du liage Les ficelles de dessus sont amenées de la boîte à ficelle à la poulie étagée (8) en passant par des œillets de ficelle et le reteneur de ficelle ; les deux ficelles de dessous du reteneur de ficelle directement au liage par ficelle. A partir de là, elles sont tirées via le liage par ficelle (2) entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1). Au démarrage d'un enrubannage, le rouleau en caoutchouc (4) est entraîné et transporte la ficelle dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Le liage par ficelle (2) amène deux ficelles de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle ronde. En même temps, le liage par ficelle amène les autres ficelles de l'extérieur vers l'intérieur puis de nouveau au-dessus de la balle ronde. Un capteur situé sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage. La ficelle est coupée et l'enrubannage terminé. Pos: 21.62 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 138 Utilisation Pos: 21.63 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindegarn einlegen @ 33\mod_1254403178526_64.doc @ 319618 9.17 Mettre la ficelle de liage en place Pos: 21.64 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 37\mod_1264491511816_64.doc @ 341313 DANGER ! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures. • La mise en place de la ficelle de liage, resp. du filet ne doit être effectuée que par une seule personne. Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de déplacement de la machine. • Pos: 21.65 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.doc @ 226537 Remarque Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ». Pos: 21.66 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.doc @ 341338 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 21.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn einlegen @ 32\mod_1253772174020_64.doc @ 316764 2 3 1 KR-1-009 Fig. 120 La préparation et la mise en place de la ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt: • • • • Désactiver la prise de force du tracteur. Couper le moteur du tracteur. Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle correspondant (2). Nouer la ficelle comme cela est représenté. Pos: 21.68 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 139 Utilisation Pos: 21.69 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Schema Garn einlegen @ 32\mod_1253775200707_64.doc @ 316839 • Relier les bobines de ficelle comme cela est indiqué dans le schéma suivant : 10 4 7 5 8 6 9 1 2 3 RBV00241_1 Fig. 121 la fin de la bobine de ficelle avec le début de la bobine de ficelle Ficelle 1 1 4 Ficelle 2 7 10 Ficelle 3 2 5 3 6 5 8 6 9 Ficelle 2 Pos: 21.70 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 140 Utilisation Pos: 21.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn führen @ 32\mod_1253774202848_64.doc @ 316814 1 2 3 3 1 7 6 7 5 4 8 GF000001 VP150202_1 Fig. : 122 • Guider les 4 ficelles bien droit vers le bas sans les croiser à travers les guidages (1) dans la boîte à ficelle. Enfiler une ficelle dans chaque œillet (2). • Guider les ficelles venant du haut à travers les porte-ficelles (3) davantage vers le bas jusqu’aux deux freins (4). • Guider deux ficelles à travers les œillets (5) des deux freins (4) et poursuivre comme cela est représenté dans la figure GF000001. Remarque Veiller à ce que la ficelle se trouve entre les vis (6) et les tendeurs de ressort (7). • Guider les deux ficelles hors du frein supérieur et les amener à la poulie étagée (8). Pos: 21.72 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 141 Utilisation Pos: 21.73 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzbreithalter @ 32\mod_1253775382801_64.doc @ 316864 1 2 RBV04040 Fig. 123 Remarque En présence d'un liage par filet, l'égalisateur de filet (2) doit être basculé dans la position supérieure en cas d'utilisation du liage par ficelle. L'égalisateur de filet (2) est maintenu dans sa position grâce au coulisseau dans le guidage (1). 3 4 CP400002 Fig. 124 • • • 142 Ouvrir les trappes de nettoyage (3) du liage par ficelle. Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (voir la flèche). Enlever l'encrassement dans la zone (4). Utilisation 1 2 3 CP400003 Fig. 125 • • Refermer les trappes de nettoyage (1). Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale. Remarque Les chariots de guidage de ficelle (3) doivent se déplacer vers le centre lorsque l'on tourne la poulie étagée. Dans le cas contraire, continuer de tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que la position initiale soit atteinte (voir figure). Pos: 21.74 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 143 Utilisation Pos: 21.75 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Überschrift Abstand Garnwicklungen @ 32\mod_1253779237613_64.doc @ 316964 Distance des enroulements de la ficelle sur la balle Pos: 21.76 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Abstand Garnwicklungen @ 32\mod_1253779470191_64.doc @ 316989 Longueur des matières à presser Ø de la poulie étagée Distance entre les enroulements courte grande (a) étroite moyenne moyenne (b) moyenne longue petite (c) large Pos: 21.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn weiter führen @ 54\mod_1291810009531_64.doc @ 515994 1 FOR10014 4 1 3 2 5 3 2 VP150200 Fig. 126 • • • Guider les ficelles venant de frein de ficelles en haut autour de la poulie étagée (1) par les œillets de distribution (2) et plus par les œillets de distribution (3). Guider les ficelles venant de frein de ficelles en bas par les œillets de distribution (2) et plus par les œillets de distribution (4). Poser les extrémités des ficelles à travers du rouleau de caoutchouc (5). Remarque La ficelle doit être posée au moins 25 cm au-delà de rouleau de caoutchouc. Pos: 21.78 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 144 Utilisation Pos: 21.79 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.doc @ 319493 9.18 Liage par filet Pos: 21.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.doc @ 319543 9.18.1 Composants du liage par filet Pos: 21.81 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254402132557_64.doc @ 319569 8 6 7 9 2 3 1 5 4 RBV00212 Fig. 127 1 Barre de coupe 2 Guidage par coulisseau 3 Rouleau presseur 4 Rouleau en caoutchouc 5 Egalisateur de filet 6 Ressort pour frein de filet 7 Levier de frein 8 Frein de filet 9 Ressort pour rouleau presseur Pos: 21.82 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 145 Utilisation Pos: 21.83 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.doc @ 341338 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 21.84 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung @ 33\mod_1254401101448_64.doc @ 319519 Le filet est amené du rouleau de filet à l'égalisateur de filet (5) en passant par l'arbre de renvoi. A partir de là, il est guidé entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1). Au déclenchement de l'enrubannage, le rouleau en caoutchouc (4) transporte le filet dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. Le filet est pris dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Par sa propre rotation, la balle ronde tire le filet du rouleau de filet en passant par le rouleau en caoutchouc (4) et l'égalisateur de filet (5). Le filet est maintenu tendu pendant l'enrubannage grâce au frein de filet (8). Au terme de l'enrubannage, la barre de coupe (1) bascule dans la trajectoire du filet et le coupe. Pos: 21.85 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.doc @ 319643 9.19 Mettre le rouleau de filet en place Pos: 21.86 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 37\mod_1264491511816_64.doc @ 341313 DANGER ! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures. • • La mise en place de la ficelle de liage, resp. du filet ne doit être effectuée que par une seule personne. Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de déplacement de la machine. Pos: 21.87 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403464354_64.doc @ 319669 Remarque Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par le haut. 1 2 RBV04040 Fig. 128 La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt : • • • • Pos: 21.88 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 146 Désactiver la prise de force du tracteur. Couper le moteur du tracteur. Tirer le guidage par coulisseau (1) vers l'avant. Basculer l'égalisateur de filet (2) vers le haut et l'engager dans le coulisseau supérieur. Utilisation Pos: 21.89 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzrolle auf Halter @ 33\mod_1254404603635_64.doc @ 319694 3 4 2 VP-2-074 Fig. 129 • • • • Relever le levier (2). Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant. Retirer le disque de frein (1). Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4). 2 1 RBV05360 Fig. 130 • Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau en carton (2) jusqu'en butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pos: 21.90 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 147 Utilisation Pos: 21.91 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzführung @ 33\mod_1254406272557_64.doc @ 319719 RBV0534A Fig. 131 • • Guider le filet (2) vers l'égalisateur de filet (4) en passant par l'arbre de renvoi (3). Rebasculer le logement du rouleau de filet dans la fixation. Pos: 21.92 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.doc @ 319894 1 3 2 RBV00111 Fig. 132 • • • Pos: 21.93 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 148 Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2). Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas. Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet. Utilisation Pos: 21.94 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz über Umlenkrolle @ 33\mod_1254819094082_64.doc @ 319919 1 4 5 0- 3 m 50 m 2 VP-3-008 Fig. 133 • Mettre en place le filet (3) entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (5) en passant par l'arbre de renvoi (1) sous l'égalisateur de filet (2). Le filet doit pendre à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir du rouleau de transport ou du cylindre de coupe. 1 2 RBV04040 Fig. 134 • • Tirer le fer plat (1) vers l'avant. Rabattre l'égalisateur de filet (2) vers le bas et l'engager. Pos: 22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 149 Réglages Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.doc @ 36139 10 Réglages Pos: 23.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.doc @ 225584 Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. • Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber. Pos: 23.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 150 Réglages Pos: 23.4 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.doc @ 225608 10.1 Dispositif de liage Pos: 23.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fadenbegrenzer einstellen @ 33\mod_1253781093098_64.doc @ 317114 10.1.1 Régler les limiteurs de ficelle La position des limiteurs de ficelle détermine la distance de l'enroulement le plus à l'extérieur par rapport au bord extérieur de la balle. Le réglage est effectué en fonction de la longueur et du type des matières à presser afin d'éviter que la ficelle ne glisse de la balle ronde. Pos: 23.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253781242379_64.doc @ 317139 Longueur des matières à presser Distance entre les deux limiteurs de ficelle courte étroite moyenne moyenne longue large Pos: 23.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253780856988_64.doc @ 317089 3 2 1 KR-1-063 Fig. 135 Pos: 23.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253781370426_64.doc @ 317164 Réglage des limiteurs de ficelle (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : 1. 2. 3. 4. Rabattre le dispositif de liage vers l'avant. Desserrer les vis (3). Pousser le limiteur de ficelle (1) dans la position souhaitée. Serrer les vis (3). Pos: 23.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 151 Réglages Pos: 23.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Garnbremse einstellen @ 32\mod_1253780682957_64.doc @ 317038 10.1.2 Régler le reteneur de ficelle Pos: 23.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Garnbremse @ 33\mod_1253781996379_64.doc @ 317189 1 2 2 3 3 4 2 CP400004_1 Fig. 136 Pos: 23.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse @ 54\mod_1291810151140_64.doc @ 516021 Le frein de ficelle (4) se trouve dans la boîte à ficelle. Les vis de réglage (2) supérieure et inférieure permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de liage peuvent avoir des propriétés de frottement différentes. La contrainte de traction de l’écheveau doit être contrôlée lors du changement du type de ficelle de liage. Cette contrainte doit être suffisamment importante pour que les ressorts tendeurs de la ficelle n’entrent pas en contact avec l’angle de pendule. La cote du ressort de compression est effectuée en fonction de la ficelle de liage sélectionnée et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle de l’écheveau. Réglage du frein de ficelle (Effectuer le réglage simultanément des deux côtés): 1. 2. Tourner les vis de réglage (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (précontrainte par ressort (3) plus grande, force de freinage plus grande). Tourner l'écrou à ailettes (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (précontrainte par ressort (3) plus faible, force de freinage moindre). Remarque La ficelle de liage doit toujours être maintenue sous tension afin de garantir une coupe parfaite par les couteaux. Ne pas serrer le frein en sorte que la ficelle de liage glisse au rouleau de caoutchouc lors de la mise en marche. Remarque Le réglage du respectif ressort de compression doit être avoir lieu différent, si nécessaire, afin que les extrémités de ficelle coupées doivent avoir la même longueur. Pos: 23.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 152 Réglages Pos: 23.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798186457_64.doc @ 318055 10.1.3 Desserrer le reteneur de ficelle Pos: 23.15 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798290676_64.doc @ 318080 CP400006 Fig. 137 Pos: 23.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.doc @ 317269 1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane. Dans cette position, • le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu, • le câble (4) doit être légèrement détendu. Pos: 23.17 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garnbremse Verstellhebel @ 54\mod_1291810376468_64.doc @ 516048 1 2 3 CP400005_1 Fig. 138 Le frein est résolu par le levier de réglage (1) lors du départ. Réglage du frein de ficelle (dépend de force de ficelle): 1. 2. Tourner la vis (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus épais). Tourner la vis (2) en sens inverse des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus ténue) Remarque Lorsque le levier de frein est actionné (1) les deux tôles de frein (3) doivent être levées régulièrement. Si ce n'est pas le cas, on peut ajuster avec les vis (2). Pos: 23.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 153 Réglages Pos: 23.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783433270_64.doc @ 317293 10.1.4 Régler le rouleau presseur Pos: 23.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Andruckrolle @ 33\mod_1253784658363_64.doc @ 317344 3 2 VP-3-014 Fig. 139 Pos: 23.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783906629_64.doc @ 317319 Si la ficelle de liage n'est pas correctement engagée au démarrage, la pression du rouleau presseur peut être augmentée avec le ressort (2) : Côté droit 1. Décrocher le ressort (2). 2. Démonter la vis (3) et la monter dans l'un des alésages supérieurs. 3. Raccrocher le ressort (2). Côté gauche La pression est augmentée après changement de position du ressort dans les alésages. Pos: 23.22 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sensor einstellen @ 33\mod_1253792942785_64.doc @ 317599 10.1.5 Régler le capteur Pos: 23.23 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793123473_64.doc @ 317700 4 1 RBV00021 Fig. 140 Pos: 23.24 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793023160_64.doc @ 317625 Afin que la ficelle de liage ne soit pas toujours démarrée ou coupée au même endroit, il est possible de déplacer le capteur (1) vers la gauche ou la droite. 1. 2. 3. Pos: 23.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 154 Desserrer la vis (4). Déplacer le support du capteur (1). Resserrer la vis à fond. Réglages Pos: 23.26 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Auswahl der Bindung @ 33\mod_1253793476863_64.doc @ 317725 10.1.6 Sélection du type de liage Fig. 141 Dans le menu 1-7 « Sélection du type de liage », appeler le sous-menu « Liage par ficelle » (Fig. RPK50604_2) ou « Liage par filet » (Fig. RPK50602) en actionnant la touche (pour plus d'informations, voir chapitre « Commande confort »). ou Pos: 23.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.doc @ 317749 10.1.7 Régler le frein de filet Pos: 23.28 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzbremse @ 33\mod_1253795886238_64.doc @ 317850 1 2 a 3 RP-99-002 Fig. 142 Pos: 23.29 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzbremse @ 33\mod_1253794736488_64.doc @ 317775 Remarque Si le filet est saisi lors du pressage, il convient de tendre davantage le ressort (1) du frein de filet. En réglage de base, la cote de la vis de serrage doit être a = 35 mm. Le ressort (1) du reteneur peut être réglé sur la vis à anneau (2). Si le filet n'est pas correctement engagé au démarrage, la pression du rouleau presseur peut être augmentée avec le ressort (3) : Pos: 23.30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 155 Réglages Pos: 23.31 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzzusatzbremse einstellen @ 33\mod_1253795704348_64.doc @ 317799 10.1.8 Régler le frein de filet supplémentaire Pos: 23.32 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzzusatzbremse @ 33\mod_1253796047988_64.doc @ 317875 B A 5 30 050 1 mm VP-3-017 Fig. 143 Pos: 23.33 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzzusatzbremse @ 33\mod_1253795744848_64.doc @ 317825 Remarque Le réglage du frein de filet dépend du type de filet utilisé. Le frein de filet doit être réglé de sorte que le filet pende dans le canal à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir après le liage. Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn. En position de base (Fig. VP-3-17), les cotes suivantes doivent être réglées sur le ressort de compression (1) : • La cote A = 30 mm • La cote B = 5 mm En position de base, la cote du ressort doit être d'environ 35 mm. Contrôler régulièrement les valeurs, ajuster si nécessaire. Pos: 23.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 156 Réglages Pos: 23.35 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.doc @ 318128 10.1.9 Desserrer le frein de filet Pos: 23.36 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzbremse lösen @ 33\mod_1253797975457_64.doc @ 318030 4 3 2 1 VP-3-018 Fig. 144 Pos: 23.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.doc @ 317269 1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane. Dans cette position, • le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu, • le câble (4) doit être légèrement détendu. Pos: 23.38 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzbreithalter @ 33\mod_1253798790863_64.doc @ 318152 10.1.10 Egalisateur de filet 2 1 RP16010 Fig. 145 L'égalisateur de filet (2) peut être tourné pour profiter de la largeur optimale du filet. 1. 2. Desserrer les vis (1) à droite et à gauche. • Tourner le tube vers l'arrière. Le filet est tiré au maximum de sa largeur. • Tourner le tube vers l'avant. Le filet n'est pas tiré à sa largeur maximale (utilisation avec les types de filet moins larges). Resserrer les vis (1) à droite et à gauche. Pos: 23.39 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 157 Réglages Pos: 23.40 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.doc @ 319943 10.2 Lubrification centralisée des chaînes Pos: 23.41 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.doc @ 319969 1 2 3 RBV05150 Fig. 146 La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la protection avant. A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de lubrification situées à gauche et à droite de la machine. Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de lubrification. Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement : 2 67 8 128 mm 1 2 VP-2-001 Fig. 147 Pos: 23.42 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Exzenterscheiben @ 55\mod_1292236108625_64.doc @ 518267 1. Desserrer les vis (2). 2. Tourner le disque de l'excentrique (1). 3. Resserrer les vis (2). Position des disques de l'excentrique: • Le disque de l'excentrique (1) sur marquage correspond peu d’huile • Le disque de l'excentrique (1) sur marquage (8) correspond plus d’huile Vérifier la distance 128 mm et régler si nécessaire. Remarque La quantité d'huile doit être adaptée à la température extérieure et aux les conditions de récolte. Les chaînes doivent être graissées suffisantes. Pos: 23.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 158 Réglages Pos: 23.44 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Manometer @ 54\mod_1291810709187_64.doc @ 516075 1 FOR10009_1 Fig. 148 Un manomètre (1) est monté sur le côté droit de la machine. Ce manomètre s'affiche la pression de l'installation. Cette pression augmente ou diminue selon le réglage du disque de l'excentrique. Pos: 23.45 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 159 Réglages Pos: 23.46 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 54\mod_1291810809890_64.doc @ 516102 3 2 1 4 RP100007_1 Fig. 149 • Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si nécessaire. Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes: • • • • Remplir le réservoir avec l'huile. Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort. Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe. Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile court sans soufflantes du bloc distributeur. Remarque Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le minutieusement. Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore de l’huile. Remarque Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le réservoir (1). Remarque Utiliser uniquement les huiles recommandées! • • • • Pos: 23.47 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 160 Il est possible d'utiliser différents types d'huile. La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90). Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol Optileb GT 100). L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient colmater l'installation! Réglages Pos: 23.48 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254822010988_64.doc @ 320094 10.2.1 Illustration de la lubrification centralisée des chaînes VP700023 Fig. 150 Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 161 Maintenance Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.doc @ 36683 11 Maintenance Pos: 25.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 11.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 25.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 34\mod_1255609069674_64.doc @ 325058 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • • • • • • • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et couper la tension d'alimentation 12 V. Bloquer la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. Désactiver la prise de force et désaccoupler. A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection. Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 25.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.doc @ 14906 11.2 Marche d'essai Pos: 25.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.doc @ 14944 Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 25.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiss verringern @ 0\mod_1199953505303_64.doc @ 37202 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 25.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter @ 32\mod_1253101375171_64.doc @ 311773 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 25.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen @ 32\mod_1253100514124_64.doc @ 311749 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • • Pos: 25.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 162 Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Maintenance Pos: 25.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.doc @ 319044 11.3 Soulèvement Pos: 25.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Anheben der Maschine @ 55\mod_1292846875218_64.doc @ 523956 11.3.1 L'oeillets de levage La presse est équipée avec trois points d'accrochage: • Le point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon • Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière de la culasse (côtés droit et gauche de la machine supérieure) 11.3.2 Soulever • • • • • • • • Utiliser une traverse de levage avec une portance minimale (en fonction du poids total autorisé de la machine) (voir chapitre introduction « Identification ») Fermer la trappe arrière. Faites pivoter le pied de support (le marchepied) en position de transport Replier la rampe d’éjection à rouleaux (Rampe d’éjection des balles) Amener le ramasseur S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Monter les chaînes de la traverse de levage sur les quarte points d'accrochage de la presse. S'assurer que les crochets des chaînes sont montés correctement sur les points d'accrochage. Pos: 25.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Heckklappenverschluss @ 34\mod_1256117954410_64.doc @ 326129 11.3.3 Réglage de la fermeture de la trappe arrière 1 2 3 4 a KRS-1-038 Fig. 151 La précontrainte du ressort sur la fermeture de la trappe arrière doit être a = 350 mm. Si nécessaire, retendre le ressort (1) : • • • Desserrer le contre-écrou (3). Visser l'écrou (2) jusqu'à obtenir une cote a = 350 mm. Effectuer le réglage des deux côtés. Pos: 25.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 163 Maintenance Pos: 25.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Schneidmesser der Netzwickeleinrichtung @ 35\mod_1256119210081_64.doc @ 326178 11.3.4 Réglage pour andainage Pos: 25.15 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/Messer - Schutzhandschuhe tragen @ 29\mod_1251110194290_64.doc @ 279745 DANGER ! – Danger dû aux couteaux tranchants ! De graves blessures, notamment au niveau des mains. • Pour tous les travaux, porter des gants de protection dans la zone des couteaux pour éviter les coupures. Pos: 25.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Schneidmesser Netzwickeleinrichtung @ 34\mod_1256118782238_64.doc @ 326154 11.3.5 Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet 6 1 a=2mm b=8mm 2 3 4 5 RP-B-003 Fig. 152 Lorsque la butée (1) de la barre de coupe est en contact avec la butée (2), le rail à ressort (3) doit présenter un jeu par rapport au tube (4) de a = env. 2 mm resp. le palier (6) un jeu par rapport au tube (4) de b = 8 mm . Réglage : • • • Pos: 25.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 164 Desserrer la vis (5). Déplacer jusqu'à ce que la cote a = 2 mm. Serrer la vis (5). Maintenance Pos: 25.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256123102285_64.doc @ 326229 11.3.1 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur Pos: 25.19 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 34\mod_1256114957331_64.doc @ 325993 DANGER ! – Réglages sur la machine ! danger de mort ou de blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 25.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256122497472_64.doc @ 326204 2 1 4 3 4 VP-3-013 Fig. 153 Pour régler la distance du rail-racloir (3) par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur (2) : • Desserrer l'écrou (1) et les vis imbus (4) dans le mancheron du couteau. • Déplacer le rail-racloir dans le trou oblong jusqu'à ce qu'il soit en contact avec le rouleau hélicoïdal. • Resserrer l'écrou et les vis imbus à fond. Remarque Après réglage, faire tourner la presse à balles rondes à la main et contrôler que le rail-racloir vient en contact avec le rouleau hélicoïdal. Pos: 25.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 165 Maintenance Pos: 25.22 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren rechte Maschinenseite Fortima @ 54\mod_1291811238750_64.doc @ 516128 11.4 Position des capteurs (côté droit de la machine) 5 4 1 2 3 FOR10000 Fig. 154 Pos. Désignation de capteur Distance Sonde / capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Liage en cours (B32) 2mm Namur 10 Nm 2 Couteau (B30) 2mm Namur 10 Nm 3 Moteur centre (B31) 2mm Namur 10 Nm 4 Chambre à balles fermée à droite (B12) 2mm Namur 10 Nm 5 Remplissage à droite (B10) Pos: 25.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren linke Maschinenseite Fortima @ 38\mod_1266995750744_64.doc @ 354218 166 Potentiomètre rotatif Maintenance 11.5 Position des capteurs (côté gauche de la machine) 2 3 1 FOR10001 Fig. 155 Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur / capteur Type de capteur Couple de serrage 1 Ficelle arrêt (B33) 2 mm Namur 10 Nm 2 Remplissage à gauche (B9) 3 Chambre à balles fermée à gauche (B11) Potentiomètre rotatif 2 mm Namur 10 Nm Pos: 25.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 167 Maintenance Pos: 25.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.doc @ 37633 11.5.1 Réglage des capteurs Pos: 25.26 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.doc @ 37652 11.5.1.1 Capteur Namur d = 12 mm 3 1 a 2 BP-VFS-088-1 Fig. 156 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • • • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. Resserrer les écrous. Pos: 25.27 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.doc @ 518320 11.5.1.2 Capteur Namur d = 18 mm 3 1 2 a BP-VFS-08 Fig. 157 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • • • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte. Resserrer les écrous. Pos: 25.28 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Motor Mitte @ 55\mod_1292241661406_64.doc @ 518402 Le capteur Namur d = 18 mm saisit les données pour la position servomoteur centre. Pos: 25.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 168 Maintenance Pos: 25.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.doc @ 410968 11.6 Couples de serrage Pos: 25.31 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.doc @ 410943 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M 10 29 37 49 72 84 M 12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 M 14 145 215 255 160 210 310 365 M 16x1,5 225 330 390 M 20 425 610 710 M 24 730 1050 1220 M 14x1,5 M 16 M 24x1,5 350 M 24x2 800 1150 1350 M 27 1100 1550 1800 M 27x2 1150 1650 1950 M 30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 25.32 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 25.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 169 Maintenance Pos: 25.34 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.doc @ 411228 11.7 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 25.35 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.doc @ 411203 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M 20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 25.36 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 25.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 170 Maintenance Pos: 25.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.doc @ 1669 11.7.1 Vue d'ensemble Roues, écrous de roue après une période d'immobilisation prolongée Accouplement à glissement de l'arbre à cardan (uniquement avec accouplement à friction) après la première utilisation, ensuite toutes les 100 balles Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X Tension de chaîne entraînement de rouleau X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X au début de la saison (après environ 5 balles) après la première utilisation (env. 30 à 50 heures de fonctionnement), ensuite chaque année après chaque saison Resserrage après les 8 premières heures de fonctionnement et après chaque changement de roue Réglage Pièce de la machine Vidange de l’h il Contrôle Intervalle de maintenance Purge d'air Pos: 25.39 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Tabelle Wartungsarbeiten @ 37\mod_1264408873466_64.doc @ 341154 X Engrenage X X Pos: 25.40 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bremseneinstellung prüfen @ 34\mod_1255605786361_64.doc @ 324934 11.7.2 Contrôle du réglage des freins L'usure naturelle du tambour et de la garniture de frein rend un ajustage fréquent des freins de roue nécessaire afin de préserver le plus possible la course complète des cylindres de frein. Pour garantir de bon freinages, il faut maintenir un entrefer le plus petit possible entre la garniture et le tambour de frein. Pos: 25.41 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 171 Maintenance Pos: 25.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Nockenbremse @ 34\mod_1255606127908_64.doc @ 324959 11.7.3 Réglage du frein à cames 2 1 RP-00-001 Fig. 158 Essieu individuel - installation d'air comprimé Avec environ 6 bar de pression d'air comprimé, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être à environ 55 mm du plateau (2). 2 1 1 3 2 RP-00-002 RP-00-003 Fig. 159 Essieu individuel - frein hydraulique Avec environ 100 bar de pression d'huile, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être à environ 55 mm du plateau (2). Ce réglage peut être modifié sur le profil de l'arbre de frein (Fig. RP-00-003) : 1. 2. 3. 4. 5. Pos: 25.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 172 Démonter le circlip (1) et pousser l'arbre de frein aussi loin que possible vers l'intérieur. Desserrer la vis (2). Retirer et régler le levier de frein (3). Serrer la vis (2). Monter le circlip (1). Maintenance Pos: 25.44 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Einstellung der Bremsbetätigung @ 34\mod_1255606960518_64.doc @ 324984 Réglage de l'actionnement du frein Fig. 160 Pos: 25.45 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 173 Maintenance Pos: 25.46 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten Selbsfahrer @ 0\mod_1196327276045_64.doc @ 6430 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou de blessures graves. • Toujours procéder aux travaux de réglage après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! • Couper le moteur. • Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement. • Retirer la clé de contact. • Désactiver l'interrupteur principal des batteries. Pos: 25.47 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Bremsbetätigung @ 34\mod_1255607154408_64.doc @ 325009 Remarque Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm. 1. 2. 3. Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4). Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a). Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 atteigne environ 30 mm lors de son actionnement. Remarque Lors des réglages suivants, le balancier (11) doit être en contact aussi bien dans le trou oblong (I) que dans la partie supérieure (II) de la fixation (12). 4. 5. 6. 7. 8. 9. 174 Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5). Ensuite, remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4) (observer la longueur du levier de frein (HL)). Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b). Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ 30 mm lors de son actionnement. Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5) (observer la longueur du levier de frein (HL)). Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors être entre 25 mm et 50 mm. Maintenance Remarque Si la course du cylindre X est trop importante, ajuster les tringles de frein (2a et 2b) (rallonger les tringles de frein). Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si • les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas, les tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles) • le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes est = 0 mm au minimum. Si la longueur du filetage (6) (min. = 0 mm) ne peut être respectée, les leviers de frein (4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à leur action (7). 10. Resserrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b). Remarque Veiller à ce que tous les équipements de sécurité soient montés. Pos: 25.48.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073 11.8 Pneus Pos: 25.48.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.doc @ 18130 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • • • • • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 25.48.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 175 Maintenance Pos: 25.48.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.doc @ 18092 11.8.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 25.48.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.doc @ 86195 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 161 Pos: 25.48.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.doc @ 86175 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 25.48.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.doc @ 37338 Couple de serrage Filetage Pos: 25.48.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 176 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Maintenance Pos: 25.48.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.doc @ 37363 11.8.2 Pression des pneumatiques Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 25.48.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle VP1502 @ 54\mod_1291811528453_64.doc @ 516155 Axe particulier Pression des pneus (bar) min. recommandée * V max = 10 km V max = 40 km 15x6.00-6 PR - - 3,2 11.5/80-15.3 10 PR 2,8 4,0 4,5 15.0/55-17 10 PR 2,6 2,6 3,6 19.0/45-17 14 PR 2,8 2,8 3,8 500/50-17 10 PR 1,0 1,5 2,5 500/50-17 14 PR 2,0 2,2 3,5 500/55-20 150A8 1,0 1,5 3,0 600/50-22.5 16PR 1,5 1,5 1,5 Désignation des pneumatiques max. Axe de tandem Pression des pneus (bar) min. recommandée * V max = 10 km V max = 40 km 15x6.00-6 PR - - 3,2 11.5/80-15.3 10 PR 1,0 2,0 4,5 15.0/55-17 10 PR 1,0 1,5 2,8 19.0/45-17 14 PR 1,0 1,5 2,8 Désignation des pneumatiques max. Pos: 25.48.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.doc @ 245609 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être respectée. Pos: 25.49 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 177 Maintenance Pos: 25.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel @ 34\mod_1255609897721_64.doc @ 325109 11.8.3 Timon RP-2-002 Fig. 162 • • Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement. Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement. Pos: 25.51 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.doc @ 325543 11.8.4 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine Effet : durée de vie élevée de la machine • Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de fonctionnement, ensuite après chaque saison. • Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de balles rondes. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 25.52 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 178 Maintenance Pos: 25.53 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.doc @ 225068 11.8.5 Entraînement principal Pos: 25.54 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hauptantrieb VP @ 34\mod_1256042758268_64.doc @ 325494 1 2 RBV05090_1 Fig. 163 Pos: 25.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb @ 34\mod_1255610638830_64.doc @ 325159 L'entraînement principal (1) se trouve dans la traverse avant de la presse à balles rondes. La vis de contrôle et de remplissage d'huile (2) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de vidange d'huile (3) se trouve au bas de l'engrenage. Pos: 25.56 /BA/Wartung/Ölstandskontrolle bei waagerechter Stellung vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.doc @ 153499 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 25.57 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle Kontrollschraube @ 34\mod_1256043174971_64.doc @ 325518 Contrôle du niveau d'huile : • • • • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ». Dévisser la vis de contrôle (2). Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle. Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire. Pos: 25.58 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version3 @ 1\mod_1201255900073_64.doc @ 52824 Vidange de l'huile : • • • • • • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". Dévisser la vis de vidange d'huile (2) Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié Visser la vis de vidange d'huile (2) Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Revisser la vis de contrôle (1) et la vis de fermeture (3). Pos: 25.59 /BA/Wartung/Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.doc @ 140499 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • • Ne mélangez jamais différents types d'huile. Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 25.60 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 25.61 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 179 Maintenance Pos: 25.62 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.doc @ 267402 11.9 Chaînes d'entraînement Pos: 25.63 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.doc @ 325619 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement ! Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les travaux sur les chaînes. Pos: 25.64 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten @ 34\mod_1256044608299_64.doc @ 325569 Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des chaînes, à l'exception de la chaîne du guidage de la double ficelle de liage. Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des conduites d'huile avant chaque utilisation. Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre « Réglages de base et commande ». Pos: 25.65 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 180 Maintenance Pos: 25.66 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 34\mod_1256045640736_64.doc @ 325643 11.9.1 Tension des chaînes d'entraînement Pos: 25.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046147643_64.doc @ 325669 a 2 1 RBV05020 Fig. 164 Entraînement du fond à rouleaux avant L'entraînement du fond à rouleaux avant se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm Corriger la tension de chaîne : • Desserrer le contre-écrou (1). • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée. • Serrer le contre-écrou (1). Pos: 25.68 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046927830_64.doc @ 325744 2 b 1 RBV05050 Fig. 165 Entraînement du fond à rouleaux arrière L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être b = 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Desserrer le contre-écrou (1). • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 90 mm soit réglée. • Serrer le contre-écrou (1). Pos: 25.69 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 181 Maintenance Pos: 25.70 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Quetschgefahr Pick UP @ 34\mod_1256048391518_64.doc @ 325818 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 25.71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick Up @ 34\mod_1256047612908_64.doc @ 325794 Ramasseur a 1 2 b RBV06200 Fig. 166 Entraînement principal du ramasseur L'entraînement principal se trouve sur le ramasseur du côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée. Entraînement du ramasseur L'entraînement du ramasseur se trouve sur celui-ci du côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être b = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Pos: 25.72 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 182 Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 30 mm soit réglée. Maintenance Pos: 25.73 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.doc @ 325844 Entraînement de la vis d'alimentation a 1 RBV06280 Fig. 167 L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée. Pos: 25.74 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb @ 34\mod_1256111001113_64.doc @ 325869 Entraînement de rouleau 1 2 a RP-A-004 Fig. 168 L'entraînement de rouleau se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 90 mm soit réglée. Pos: 25.75 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 183 Maintenance Pos: 25.76 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwerkantrieb @ 34\mod_1256111461503_64.doc @ 325894 Entraînement du mécanisme de coupe a 1 RP-99-014 Fig. 169 L'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Pos: 25.77 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 184 Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée. Maintenance Pos: 25.78 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203 11.10 Système hydraulique Pos: 25.79 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.doc @ 324120 DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • • • Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque d'infection. Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de pression, ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet. Pos: 25.80 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Arbeiten an der Hydraulikanlage @ 0\mod_1197279394885_64.doc @ 17061 Danger ! - Prudence en cas de fuites dans les conduites Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • • • • • • • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! Pour ces raisons, mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. L'huile hydraulique sortant par un petit orifice est un phénomène pratiquement invisible ; pour cette raison, pendant la recherche de l'emplacement de la fuite, se servir d'un morceau de carton ou quelque chose de semblable. Protéger les mains et le corps. Si un liquide quelconque a pénétré dans l'épiderme, vous devez le faire immédiatement enlever par un médecin spécialiste des blessures de ce type ; vous risquez, dans le cas contraire, de graves infections. Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident devraient se procurer des informations correspondantes au près d'une source compétente d'informations médicales. Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. Pos: 25.81 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.doc @ 61081 Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet : Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles ! Pos: 25.82 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 185 Maintenance Pos: 25.83 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.doc @ 245737 Remarque • • • • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 25.84 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.doc @ 324195 11.10.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 25.85 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik @ 34\mod_1255598222578_64.doc @ 324621 1 a b VP-1-057 Fig. 170 Pos: 25.86 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn @ 34\mod_1255598465250_64.doc @ 324696 Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur. Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche. Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe arrière. Position «a» Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » lors des travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte. Position «b» Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » après les travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe. Pos: 25.87 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 186 Maintenance Pos: 25.88 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Steuerblock @ 34\mod_1255597822297_64.doc @ 324595 11.10.2 Bloc de commande Pos: 25.89 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Steuerblock VP @ 34\mod_1255598235391_64.doc @ 324646 a 1 2 3 b VP-1-066 Fig. 171 Pos: 25.90 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Steuerblock @ 34\mod_1255599074219_64.doc @ 324754 Le bloc de commande (2) se trouve à l'avant, à droite. La pression de compression est réglée sur le volant (3) avant de commencer les travaux. Position « a » position de parking - évacuer la pression des vérins de tension. Position « b » position de travail Remarque Avant les travaux de maintenance, amener le robinet d'arrêt en position « a » pour délester les vérins de tension. Pos: 25.91 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 187 Maintenance Pos: 25.92 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.doc @ 324778 11.10.3 Arrêt d'urgence des électrovannes Pos: 25.93 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ladewagen/Gefahr Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199945455397_64.doc @ 36963 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'arrêt d'urgence. • La personne exécutant l'activation doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés par l'activation des vannes. • C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 25.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil @ 34\mod_1255600370188_64.doc @ 324829 1 2 RBV05270 Fig. 172 Pos: 25.95 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil @ 54\mod_1291811596703_64.doc @ 516183 Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté droite de la machine derrière la protection. Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du ramasseur et le montage zéro des couteaux en cas de panne de la commande Confort. Pour ce faire: • Serrer la vis à fente (1) plus en arrière ou la vis moletée jusqu'à ce que le ramasseur puisse être relevé ou descendu directement à l'aide de la soupape de commande du tracteur. Remarque Dès que la commande confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou la vis moletée sur l'électrovanne. Ainsi seulement, l'utilisation du ramasseur avec la commande confort est garantie. Pos: 25.96 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 188 Maintenance Pos: 25.97 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.doc @ 324070 11.10.4 Remplacement du filtre à huile hydraulique Pos: 25.98 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter @ 32\mod_1253101375171_64.doc @ 311773 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 25.99 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter VP @ 34\mod_1255598453328_64.doc @ 324671 1 7 AUS EIN 1 2 4 5 3 4 RBV06331 COM00021 Fig. 173 Pos: 25.100 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.doc @ 516210 Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre. Remarque Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé. En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé. 189 Maintenance Remplacer l'élément filtrant Remarque Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pos: 25.101 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 190 Evacuer la pression du système hydraulique. Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer. Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919 730 0). Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5). Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen de propriétés identiques. Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre. Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité. Maintenance Pos: 25.102 /BA/Wartung/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 5\mod_1214214500606_64.doc @ 92113 11.11 Œillets d'attelage sur le timon a KDW02330 Fig. 174 Attention ! Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse. Remarque L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications de la plaque signalétique !) Pos: 25.103 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 191 Maintenance Pos: 25.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannarm Rollboden @ 34\mod_1256112868347_64.doc @ 325919 11.12 Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière 1 2 KRS-1-035 Fig. 175 Si le tendeur de la chaîne de fond à rouleaux ne fonctionne pas de façon optimale et si la tension devient plus faible : • Contrôler la présence de foin et d'autres matières dans l'espace identifié par la flèche et situé entre les supports métalliques (1) et (2). • Nettoyer cet espace si nécessaire. Pos: 25.105 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 192 Maintenance Pos: 25.106 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollbodenkette kürzen @ 34\mod_1256113648035_64.doc @ 325943 11.13 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux Pos: 25.107 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette prüfen @ 34\mod_1256113932581_64.doc @ 325969 Contrôler la longueur de la chaîne de fond à rouleaux arrière 1 a 2 3 KRS-1-200 Fig. 176 Remarque Avant de contrôler la longueur de chaîne, il convient de nettoyer les bras tendeurs arrière. (voir chapitre Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière). • • Ouvrir complètement la trappe arrière (1). Bloquer la trappe arrière au moyen du robinet d'arrêt (3) (voir chapitre « Robinet d'arrêt de la trappe arrière »). DANGER ! – Réglages sur la machine ! danger de mort ou de blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. • Contrôler la distance « a » entre la trappe arrière (1) et la chaîne articulée. Si la distance est supérieure à 220 mm, raccourcir la chaîne articulée. Détendre le fond à rouleaux (voir chapitre « Bloc de commande avant droit »). • Pos: 25.108 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 193 Maintenance Pos: 25.109 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette hinten kürzen @ 34\mod_1256115506378_64.doc @ 326019 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière 5 2 2 3 1 KRS-1-201 Fig. 177 • • • • Retirer les pointes (1) des deux côtés. Démonter la barre (2). Retirer deux maillons (3) de la chaîne de fond à rouleaux (5). Relier la chaîne de fond à rouleaux (5) avec l'attache rapide. Pos: 25.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette vorn kürzen @ 34\mod_1256116437597_64.doc @ 326044 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant b a 1 KRS-1-202 Fig. 178 • • Pos: 25.111 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 194 • Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « b ». Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant comme cela est décrit au chapitre « Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière ». Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « a ». Maintenance Pos: 25.112 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.doc @ 326068 11.14 Affûter les couteaux Avertissement ! Affûter les couteaux Effet : blessures graves aux yeux • Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux KRS-1-062 Fig. 179: Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3). Remarque • Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0. • Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de ceuxci. • Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis. Pos: 25.113 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 195 Maintenance Pos: 25.114.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.doc @ 324320 11.15 Maintenance – système de freinage (en option) Pos: 25.114.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660 11.15.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 25.114.3 /BA/Sicherheit/Bremsen/Bremse unregelmäßige gewartet Ladewagen @ 0\mod_1200052526888_64.doc @ 39144 Danger ! - Maintenance irrégulière du frein Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • • • • • • • Pos: 25.114.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 196 Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. Remédier immédiatement aux dysfonctionnements et défauts du système de freinage. Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. Remplacer immédiatement les flexibles pour freins usagés ou endommagés. Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modifications apportées au système de freinage. Maintenance Pos: 25.114.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.doc @ 324495 11.15.2 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) Pos: 25.114.6 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.doc @ 324546 RP-A-031 Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge) (jaune) RP-A-032 Tête d'accouplement « FREIN » Fig. 180 Pos: 25.114.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.doc @ 324520 Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la machine. • • • • Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés. Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées. Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement. Remplacer les têtes défectueuses. Pos: 25.114.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 197 Maintenance Pos: 25.114.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.doc @ 324470 11.15.3 Filtre à air pour les conduites Pos: 25.114.10 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild VP @ 34\mod_1255595257031_64.doc @ 324446 RP-A-033 Fig. 181 Pos: 25.114.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Text @ 6\mod_1214889958145_64.doc @ 96729 Le filtre à air nettoie l'air comprimé et protège ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Remarque Même lorsque la cartouche du filtre est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Démontage du filtre à air • Desserrez l'écrou (2). • Tournez le filtre à air (1). • Desserrez le jonc d'arrêt (3). • Retirez la cartouche du filtre. Maintenance du filtre à air Nettoyer le filtre à air avant le début de la saison. Montage du filtre à air Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche du filtre. Pos: 25.114.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 198 Maintenance Pos: 25.114.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.doc @ 324370 11.15.4 Réservoir à air comprimé Pos: 25.114.14 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild VP1502 @ 34\mod_1255594168750_64.doc @ 324396 RP-A-030 Fig. 182 Pos: 25.114.15 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text @ 0\mod_1200293406164_64.doc @ 39341 Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine et • au moins après 20 heures de fonctionnement. L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir d'air comprimé. • • • Parquer et sécuriser la machine. Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats. Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser. Remarque Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par une neuve. Pos: 25.114.16 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Beschädigte Druckluftbehälter austauschen @ 12\mod_1224145015309_64.doc @ 151055 Remarque Faire remplacer les réservoirs d'air comprimé endommagés par un atelier spécialisé Pos: 25.115 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 199 Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.doc @ 247328 12 Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 12.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 25.116.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 35\mod_1256132306253_64.doc @ 326670 Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce qui suit : • Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Couper la tension d'alimentation de 12 V. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. • Eviter tout contact de la peau avec les huiles ou les graisses. Pos: 25.116.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen @ 32\mod_1253100514124_64.doc @ 311749 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • • Pos: 25.116.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 200 Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.doc @ 247351 12.2 Lubrifiants Pos: 25.116.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines @ 24\mod_1241676457180_64.doc @ 247439 12.3 Généralités Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification. Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée. Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 25.116.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.doc @ 247463 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell ESSO à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Lubrifiants bio Sur demande Pos: 25.116.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.doc @ 247538 Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 25.116.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.doc @ 18249 12.4 Graissage de l'arbre à cardan Pos: 25.116.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.doc @ 326695 Fig. 183 Pos: 25.116.12 /BA/Wartung/Wender/Schmierplan/Abschmieren Gelenkwelle @ 16\mod_1235638171674_64.doc @ 199554 Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 25.116.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 201 Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.14 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.doc @ 248024 12.5 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Pos: 25.116.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen VP @ 35\mod_1256133082003_64.doc @ 326720 Points de lubrification Nombre de graisseurs Béquille 1 Arbre d'entraînement et palier du fond à rouleaux arrière (à droite + à gauche) 5 Arbre de renvoi à l'avant, en haut du dispositif de tension (à droite + à gauche) 2 Vérins de la trappe arrière (à droite + à gauche) 2 Essieu tandem palier de bras pendulaire (à droite + à gauche) 2 Palier de l'arbre de fond à rouleaux (à droite) 1 Palier du rouleau hélicoïdal (à droite) 1 Bloc de graisseurs à gauche : Palier du mécanisme de coupe 1 Entraînement du fond à rouleaux (palier) 1 Palier du rouleau hélicoïdal 1 Bloc de graisseurs à droite : Cylindre de coupe 1 Réducteur, intérieur 1 Réducteur, extérieur 1 Entraînements de chaîne : Entraînement de fond à rouleaux, à gauche Entraînement du ramasseur, à droite et à gauche Entraînement de rouleau, à droite Entraînement du mécanisme de coupe, à droite Chaîne de fond à rouleaux, à gauche et à droite Pos: 25.116.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 202 Lubrification centralisée Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.17 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361853167_64.doc @ 18512 12.5.1 Plan de lubrification Pos: 25.116.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Rechte Seite @ 35\mod_1256133995644_64.doc @ 326745 Côté droit Pos: 25.116.19 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts @ 35\mod_1256134074660_64.doc @ 326769 Fig. 184 203 Maintenance – Lubrification Pos: 25.116.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Linke Seite @ 35\mod_1256134166581_64.doc @ 326794 Côté gauche Pos: 25.116.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links @ 35\mod_1256134316035_64.doc @ 326819 Fig. 185 Pos: 26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 204 Stockage Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.doc @ 19964 13 Stockage Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.doc @ 205246 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • • • • • • • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Désactiver et désaccoupler la prise de force. A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 27.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 205 Stockage Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.doc @ 19983 13.2 A la fin de la saison de la récolte Pos: 27.6 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 0\mod_1200295665820_64.doc @ 39419 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour cela un nettoyeur haute pression est utilisé. Ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier par tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l'humidité. Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifier les chaînes nettoyées, les monter et tendre. Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N'utiliser que des pièces de rechange KRONE d'origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser par le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Attention ! Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veiller à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l'huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 27.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 206 Stockage Pos: 27.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.doc @ 20079 13.3 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 27.9 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.doc @ 205246 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • • • • • • • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Désactiver et désaccoupler la prise de force. A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection. Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 27.10 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.doc @ 326869 • • • • • • • • • Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si nécessaire. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Pos: 27.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 207 Stockage Pos: 27.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.doc @ 326895 1 2 CP103360 Fig. 186 • Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2). Pos: 27.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Überlastkupplung an Gelenkwelle @ 35\mod_1256189944290_64.doc @ 326924 13.3.1 Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan 2 1 1 KR-0-151 Fig. 187 Remarque Après une période d'immobilisation prolongée, les garnitures de l'accouplement de surcharge (1) peuvent adhérer aux surfaces de friction. Soulever l'accouplement de surcharge avant utilisation. • • • Pos: 28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 208 Pour soulever, desserrer les vis (1) en croix. Tourner l'arbre à cardan à la main. Resserrer les vis (1) en croix. Défauts - causes et dépannage Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.doc @ 39457 14 Défauts - causes et dépannage Pos: 29.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 29.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Störung Ursache Behebung @ 35\mod_1256191891868_64.doc @ 327000 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • • • • • • • • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant. Bloquer la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. Désactiver la prise de force et désaccoupler. Lorsque la trappe arrière est ouverte, sécuriser celle-ci à l'aide du robinet d'arrêt pour empêcher tout abaissement. A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection. Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 29.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 209 Défauts - causes et dépannage Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.doc @ 248810 14.2 Défauts d'ordre général Pos: 29.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Fortima @ 35\mod_1256192078571_64.doc @ 327025 Défaut Impossible d'abaisser le ramasseur. Engorgements dans la zone d'engagement. En cas d'engorgements, arrêter immédiatement et désactiver la prise de force, sinon les barres de fond à roulaux risquent de s'endommager. Eliminer les engorgements. Cause possible Flexible hydraulique pas en place. Andains de hauteur irrégulière ou trop grands. Vitesse de conduite trop élevée. La machine n'est pas attelée à l'horizontale. Le déflecteur dévie vers le haut. Les matières récoltées courtes sont mal remises au cylindre de coupe par le ramasseur. La machine est trop basse à l'avant. Le déflecteur dévie vers le haut. En présence de balles en forme de tonneau le matériel d'enrubannage se déchire au centre. La balle a une forme conique. La chambre à balles est remplie irrégulièrement. Le nombre d'enroulements est trop faible. Le frein de filet est trop serré. Egalisateur de filet trop agressif. Le fond à rouleaux intervient trop tard. La chambre à balles n'est remplie que d'un côté. Déplacement trop rapide à la fin du pressage. Matériel de liage ou d'enrubannage déchiré. Le nombre d'enroulements est insuffisant. Le matériel de liage ou d'enrubannage se détache. La ficelle n'est pas insérée au démarrage. Les rouleaux presseurs au démarreur sont grippés. La ficelle glisse des bords de la balle. Les matières récoltées sont très sèches ou se fragmentent de trop. Le chariot de guidage de ficelle du liage à double ficelle n'est pas entraîné. Chaîne du liage à double ficelle trop lâche. Le filet se déchire immédiatement après le démarrage ou pendant l'enrubannage. La barre de coupe retombe immédiatement après le démarrage. Le réglage du frein de rouleau est trop fort. La barre de coupe est trop basse. 210 Remède Introduire le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. Diviser les andains. Diminuer la vitesse de conduite. Au début du pressage, ralentir jusqu'à ce que les matières récoltées ramassées roulent dans la chambre à balles. Accrocher la machine plus haut à l'avant, régler la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. Retirer complètement le ressort du déflecteur. Accrocher la machine plus haut à l'avant, régler la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. Retirer complètement le ressort du déflecteur. Passer sur l'andain en alternant les côtés. Augmenter le nombre d'enroulements. Desserrer le frein de filet. Régler l'égalisateur de filet. Modifier le moment d'intervention. Lors du pressage, veiller au remplissage régulier, ralentir surtout à la fin de la balle. Ralentir à la fin du pressage. Utiliser uniquement du matériel de liage ou d'enrubannage de la qualité prévue. Régler le dispositif de liage par ficelle sur une distance de liage moindre ou augmenter le nombre d'enroulements du matériel d'enrubannage. Lubrifier le palier ou desserrer légèrement le boulon sur les rouleaux presseurs et le bloquer avec le contre-écrou. Positionner le limiteur de ficelle sur le dispositif de liage plus vers l'intérieur. Tendeur de chaîne défectueux. Enlever l'encrassement. Contrôler le réglage du dispositif de freinage. Contrôler le réglage de la barre de coupe. Défauts - causes et dépannage Défaut Le filet n'est pas transporté au démarrage. Le filet s'enroule autour du rouleau en caoutchouc. Le filet n'est pas coupé proprement. Le filet n'atteint pas les bords extérieurs de la balle. Impossible d'ouvrir correctement la trappe arrière. La balle ne sort pas ou sort lentement de la chambre à balles. La ficelle n'est pas coupée. Cause possible Les dimensions du filet ne sont pas correctes. La roue de tension n'est pas poussée contre la courroie trapézoïdale ou la roue libre dans la roue d'accouplement est coincée. Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas correctement réglé. Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enrubannage. L'encrassement à l'avant et sur les rouleaux de démarrage peuvent provoquer un glissement. Canal bouché par la paille. Le rouleau de serrage de la courroie trapézoïdale Le rouleau de serrage de la courroie trapézoïdale ne peut se déplacer suffisamment vers le bas. Le filet ne pend pas suffisamment dans le canal. Le filet adhère au rouleau en caoutchouc après une période d'immobilisation prolongée. La barre de coupe ne tombe pas tout à fait en bas. Couteaux émoussés. Le filet n'est pas correctement freiné lors de l'enrubannage. Le filet s'est accroché aux couteaux. Les rouleaux de démarrage du dispositif d'enrubannage sont déformés. Matières récoltées entre le rouleau hélicoïdal et le racloir L'égalisateur de filet ne fonctionne pas. Racloir du cylindre de coupe ou du rouleau de transport colmaté. Flexible hydraulique pas en place. Remède Utiliser uniquement des rouleaux de filet aux dimensions prescrites. Contrôler le servomoteur resp. dégripper la roue libre. Enlever l'encrassement éventuel. Mettre le rouleau de filet en place conformément à la notice d'utilisation, régler le frein de rouleau. Tirer le filet hors du dispositif d'enrubannage, le remettre en place conformément à la notice d'utilisation. Après une utilisation prolongée du dispositif de liage par ficelle, retirer les saletés accumulées dans le dispositif d'enrubannage. Déposer les couteaux. Retirer les matières récoltées entre le support de protection et le fer plat du rouleau de serrage. Desserrer le frein de filet. Lors du liage, rouler à une vitesse régulière. Après une période d'immobilisation prolongée, remettre le filet en place. Enlever l'encrassement. Remplacer les couteaux. Contrôler le réglage du dispositif de freinage. Contrôler le réglage des couteaux. Contrôler le dispositif d'enrubannage, le remplacer si nécessaire. Ajuster le racloir. Tourner l'égalisateur de filet. Avant d'insérer le filet, changer une nouvelle fois le côté de l'andain. Introduire le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. Les côtés sont trop remplis ou la pression de compression est trop élevée. Ne pas conduire trop sur le côté. L'égalisateur de filet est rabattu vers le bas. Relever l'égalisateur de filet. 211 Défauts - causes et dépannage Le filet est engagé lors du pressage. Filet trop loin dans le canal. Tendre davantage le ressort du frein de filet. Lors du liage, rouler à une vitesse régulière. Le filet n'atteint pas la balle. Le déflecteur (3) est poussé vers le haut à cause de matières qui se fragmentent. Monter les boulons (1) M8 x 40 avec les écrous (2) à droite et à gauche du déflecteur (3). 2 1 3 VP700024 Pos: 29.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 212 Défauts - causes et dépannage Pos: 29.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.doc @ 327051 14.3 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes Pos: 29.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 35\mod_1256199689071_64.doc @ 327075 Défaut Cause possible Faible consommation d'huile Faible pression L'huile est trop épaisse. Système encrassé. Consommation d'huile trop élevée. Tube principal arraché. La machine est à sec. Pas de pression. Huile trop liquide. Système colmaté. La pompe n'effectue pas sa course complète. L'huile est trop épaisse. Buses colmatées. Remède La pompe fonctionne difficilement, saletés dans la zone de la pompe • Nettoyer La pompe n'effectue pas sa course d'entrée complète. • Régler conformément à la notice d'utilisation. La vanne de la pompe ne ferme pas correctement. • Démonter, nettoyer ou remplacer. • Remplacer par l'huile recommandée. • Nettoyer ou remplacer toutes les vannes de mesure. • Réparer ou remplacer. • Utiliser une huile plus épaisse. • Réduire la course de la pompe. La pompe ne fonctionne pas. • Réparer, adapter ou remplacer. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Système sans huile. • Purger l'air du système (voir chapitre Lubrification centralisée des chaînes). Encrassement Nettoyer le système ainsi que toutes les vannes de mesure, remplacer si nécessaire. Tube coincé Réparer ou remplacer. • Remplacer par l'huile recommandée. • Nettoyer les buses. Pos: 29.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 213 Défauts - causes et dépannage Pos: 29.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen Krone Bedienterminal Beta @ 55\mod_1292242173921_64.doc @ 518429 14.4 Messages de défaut KRONE terminal de commande Beta Pos: 29.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/ Fehlermeldungen bedienterminal Beta @ 55\mod_1292242483250_64.doc @ 518455 La description des messages de défaut à l’écran est donnée en détail au chapitre « KRONE terminal de commande Beta ». Pos: 30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 214 Annexe Pos: 31 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.doc @ 58358 15 Annexe Pos: 32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.doc @ 147578 15.1 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 33 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Fortima @ 34\mod_1255600676750_64.doc @ 324879 14 bar 15 - 200 bar 20 bar 8 bar P1 T1 P T T 1500/1800 P P VP-A-004 Fig. 188 Pos: 34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 215 Annexe Pos: 35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.doc @ 147912 15.2 ===== Ende der Stückliste ===== 216 Schéma de circuits électriques % ! " # $ & -)1.I1-IIJ &793=2 DF43 E23= : 9 ; . $F443=>38.-L $F443=>38QF223 T&- . H0F@?3 TZJ TZ' . b 5P ' ( ) * + , . - - 4 DF43 ) ' A=BC3D ( & -./012 @FG3 + * % , , + * .c8TT888888888888888888888888888V2 -c8SRO8888888888888888888888889= ,c8M.-LK/\8P!5Q88?@ +c8M.-L8P!5Q8888888888?3 *c8#&OTSBV888888888888888?= )c8NO"8P!5Q88888888888=2 (c8#&OTU>?08888888888888897 'c8TT888888888888888888888888888=4 = !"#$" D ) E 5 7 % 8 - F 4 TZ%.1- & ' ( 4 TZ%.1. T%. -*& #=3F43D 97FW b $S =B2F b 5/ D4 ?=FW b N5 D4 TZ)$F ?379 b N! 45HD6 ?=^@ b NO 45HD6 TZ)$9 , , <=>?>@ 8 = 8 = 4 4 E 5 7 E 5 7 D TZ+ D TZ, J b 5P .I b /\ : + .-LK.Z.b-' b N! NO"K.Z.b-J b \/ .-L%EKP3G b N! + #&OK.KUK.Z.b* b $S : #&OK.KSK.Z.b) b NO T.Z)F //K*LK.Z.bJ b N! 536718;1 T.Z)9 9 NO"KP3=GK.Z.b-( b N! 9 5367189: * /H0F7467F@ T&. -J .* - ,I .) ?=BW@D8.-L82W667: NO"KS ?=BW@D8.-L82W667: NO"KS ?=BW@D8.-L82W667: NO"KS ?=BW@D8.-L82W667: NO"KS M.-L82W667:8P!5QR M.-L%EKP!5QR ?=BW@D8.-L82W667: NO" 2W667:8C>F8%E)8X,I&Y M.-LK!>@ 2V>4H03D8CB74F?38>@6W4 //K*L Z.KJ Z.K-' Z.K-J Z.K.+ Z.K.* Z.K' d,K.-L b,1!. Z.K-) Z.K-( , ,. ?=BW@D8.-L82W667: NO"KS . .( Z.K,( d.K.-L b,1!- ,- + >$??@A0!.B.(/@0>&'>"-> .' ,, * "RNKNO"K. .J ,+ ) ( ,* -. Z. -I b-1!( ' ,) b-1!' D>?>4F7823@2B=8. Z.K.. -- D>?>4F7823@2B=8) "RNKNO"K) D>?>4F7823@2B=8, "RNKNO"K, D>?>4F7823@2B=8- "RNKNO"K- Z.K-, Z.K-* Z.K., Z.K-. J ,( D>?>4F7823@2B=8( "RNKNO"K( Z.K.( .I ,' ( -, Z.K.J -+ .. ,J -* .- +I -) +. ., -( F@F7B?8CB74F?3 M'L&O& Z.K,. Z.K,+ Z.K,Z.K,* $..KNO" $.-KNO" $,-KNO" $,,KNO" $,IKNO" $,.KNO" $.IK.-L $JK.-L $.IKNO" $JKNO" D4 D7 D= D5 "RNU%5[K. Z.K.I 9>@D>@?8=W@@>@? D>?>4F7823@2B=8.I "RNKNO"K.I F@F7B?8CB74F?3 M'L&O& TZ. "RNU%5[K) Z.K.- D>?>4F7823@2B=8.. "RNKNO"K.. >$??@A0/'/@"B0>&'>"-> NO"8F@F7B?823@2B=2 NO"K&O& =D =5 4D =4 48 4G 4V>@3824B6 "RN%5[K( Z.K-I b,1!, b-1!) =8 D8 97FD38HB@4=B7 "RN%5[K.I Z.K.) b-1!, F GB4B=86B2>4>B@ "RN%5[K.. Z.K.' b-1!* b-1!- NO"8F@F7B?823@2B=2 NO"K&O& b-1&+ b-1&b-1&( b-1&' b,1&, b-1&) b-1&. b-1&, b-1&. b-1&, .+ +-' ;9C04 Z.K* #&OK.TU E Z.K) #&OK.TS b-1&* 5 b-1!* GB4B=83`43@D GB4B=8=W@8>@ =F =G 47 9F738H0FG93=8H7B23D8=>?04 "RNK- Z.K-- ;9C0= #&OK-TU Z.K- ' #&OK-TU b,1&. b,1&- ' U$A\Q/P5K. Z.K. G 9F738H0FG93=8H7B23D873;4 "RNK, Z.K-+ U$A\Q/P5K- Z.K+- TZ. ]$3;^77W@?_8=>?04 &O&U%5[K. Z.K,I b-1!+ ]$3;^77W@?_873;4 A\QS&K. Z.K+I 97FD3 ( &O&U%5[K- Z.K,, A\QS&K' Z.K( 6>HaTW6 ) ) !"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-( 456466768 ) 64 Se4C3=9>@DW@? HF18*IGG8CB=8D3G8 +-6B7>?3@8/43Ha3=8 TZ., TZ.+ * >$??@A >@6W42 NK/P5<QK. Z.K+. BW46W42 S&K. Z.K,) Z.K,' #&OK-TS Z.K, 20334 ;=BG 7BHF4>B@ 67F@4 Z.K+ P!5QRK- Z.K,J #&OK-TS . /01 % ! " # $ & % ! " # $ b.1"( - @FG3 A=BC3D &793=2 #=3F43D GBDW73 R8b8< , DD &O&U%5[K- Z.K,, TZ. D , <=>?>@ ]$3;^77W@?_873;4 HB@@3H4>B@ T&. -)1.I1-IIJ DF43 9F738H0FG93=8H7B23D8=>?04 GBDW73 "RNK- Z.K-- == E23= b.1"( R8b8< HB@@3H4>B@ TZ. - . ! = 4 TZ$J9 α TZ$J9 , T$J ]$3;^77W@?_87>@a2 !S<$&E8.T*L DF43 H0F@?3 ]$3;^77W@?_8=>?04 &O&U%5[K. T&. - TZ$.-F = T$.9F738H0FG93=8 H7B23D8=>?04 9 . D6 Z.K,I TZ. D , ! . TZ$.-F 4 : ; GBDW73 R8b8< HB@@3H4>B@ T&. α - . TZ$.I9 T$.I ]$3;^77W@?_8=>?04 !S<$&E8.T*L = 4 $.IK.Z.b,- b \/ $.IKNO" $.IK.-L TZ$.I9 - $.-KNO" & . $JKNO" b.1&( b.1&( $.IK.Z.b,. b 5P $.IK.Z.b,I b N! $JK.Z.b,* b \/ b.1&( $.-K.Z.b-* b \/ $.-K.Z.b-- b N! b.1"( 536718;1 =7 "RNK, Z.K-+ TZ. b.1"( + GBDW73 R8b8< = - 4 GB4B=83`43@D U$A\Q/P5K. Z.K. TZ. 4 TZ-, 4 . Q TZQ.9 HB@@3H4>B@ T&. 7= TZ-, = TZQ.9 TZ. Z.K+- U$A\Q/P5K- TQ. GB4B=8 9>@D>@? T&. HB@@3H4>B@ R8b8< GBDW73 GB4B=8=W@8>@ * b.1"' b.1"' GBDW73 R8b8< "RN%5[K.. Z.K.' 5367189: * 456466768 ) 64 /H0F7467F@ 4F GB4B=86B2>4>B@ HB@@3H4>B@ TZ. TZ$,.F = - . TZ$,.F 4 T$,. GB4B=8 6B2>4>B@ T&. ) ) !"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-( 9F738H0FG93=8H7B23D873;4 GBDW73 R8b8< HB@@3H4>B@ T&. - TZ$..F = T$.. 9F738H0FG93= H7B23D873;4 . TZ$..F 4 + $,.KNO" b.1&( b.1&( $JK.-L $JK.Z.b,+ b 5P $JK.Z.b,, b N! b.1"( GBDW73 R8b8< "RNU%5[K) Z.K.- 4= ( 9>@D>@?8=W@@>@? HB@@3H4>B@ TZ. TZ$,-F = - . TZ$,-F 4 T$,9>@D>@?8 =W@@>@? T&. ( b.1"( GBDW73 R8b8< HB@@3H4>B@ T&. - . ' =6 ' 4V>@3824B6 "RN%5[K( Z.K-I TZ. TZ$,,F = T$,, 4V>@3824B6 TZ$,,F 4 $,,KNO" b.1&( $..KNO" $..K.Z.b-, b \/ $..K.Z.b-+ b N! Q.1.K.Z.b+- b N! Q.1-K.Z.b. b N! b.1&( $,.K.Z.b.J b \/ $,.K.Z.b.' b N! b.1&( $,-KNO" $,-K.Z.b., b \/ $,-K.Z.b.- b N! b.1&( $,,K.Z.b-. b \/ $,,K.Z.b-I b N! ;=BG 20334 7BHF4>B@ 67F@4 b.1"( /01 % ! " # $ & % ! " # $ 4 = - . 4 D TZd.9 = TZ.I9 #=3F43D GBDW73 A=BC3D , <=>?>@ 97FD38HB@4=B7 Z.K.) 4E "RN%5[K.I &793=2 @FG3 5 R8b8< TZ. TZ.I9 TZ.IF 5 HB@@3H4>B@ -)1.I1-IIJ DF43 - . TZ$,IF = T$,I 97FD38HB@4=B7 T&. E TZ.IF E TZ.I9 , TZ$,IF 4 E23= - 7 TZ.IF 7 TZd.9 - . 4 b.1"' DF43 H0F@?3 DE TZ.IF D TZ.I9 TZ. Z.K,) S&K. Td. 6>HaTW6 T&. HB@@3H4>B@ R8b8< GBDW73 9 . TZ.I9 = TZ.IF = TZd,9 Td, 97FD3 TZd,9 b.1"' 6>HaTW6 : ; 8 TZ.IF 4 TZ.I9 TZ. Z.K( HB@@3H4>B@ T&. A\QS&K' R8b8< GBDW73 97FD3 - $,IKNO" & d,K.Z.b( b N! d,K.Z.b( b N! d,K.Z.b' b 5P d,K.Z.b' b 5P d.K.Z.b,) b N! d.K.Z.b,) b N! d.K.Z.b,( b 5P d.K.Z.b,( b 5P . d,K.-L b.1&) d.K.-L b.1&) b.1&( $,IK.Z.b.( b \/ $,IK.Z.b.( b \/ $,IK.Z.b.) b N! $,IK.Z.b.) b N! b.1"( 536718;1 + + ) 5367189: * 456466768 ) 64 /H0F7467F@ ) !"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-( * ( ( ' ' ;=BG 20334 7BHF4>B@ 67F@4 , /01 % ! " # $ & A A la fin de la saison de la récolte ......................206 Adaptation de la hauteur du timon......................42 Alimentation en tension ......................................69 Appareils tractés .................................................18 Appeler le niveau de menu .................................79 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ...............................................28 Après le pressage .............................................113 Arbre à cardan ....................................................44 Arrêt d'urgence des électrovannes ...................188 Arrêter mécaniquement les couteaux .......124, 131 Attelage au tracteur ............................................52 Avant le début de la nouvelle saison ................207 B Bloc de commande ...........................................187 Branchements électriques ..................................59 But d'utilisation ....................................................10 C Caractéristiques techniques ...............................13 Chaîne de fond à rouleaux ...............................135 Composants du liage par ficelle .......................136 Défauts d'ordre général ................................... 210 Description des touches .................................... 71 Desserrer le frein de filet .................................. 157 Diagnostic des acteurs numériques................. 102 Diagnostic des capteurs Namur......................... 99 Diagnostic des tensions d'alimentation............ 100 Dispositif de liage ............................................. 151 Dispositif de placage à rouleaux ...................... 118 E Élimination des engorgements ........................ 130 Entraînement principal ..................................... 179 F Filtre à air pour les conduites........................... 198 Frein de filet ....................................................... 49 Frein hydraulique (exportation) .......................... 55 G Graissage de l'arbre à cardan.......................... 201 I Identification ....................................................... 11 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ......................... 15 Composants du liage par ficelle et par filet ......137 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................. 11 Conduite et transport ..........................................61 Installation hydraulique ...................................... 20 Consignes de sécurité apposées sur la machine ........................................................................21 Interlocuteur ....................................................... 10 Contrôle du réglage des freins .........................171 Contrôle et entretien des pneus .......................176 Contrôler l'éclairage ............................................63 Introduction ........................................................ 10 K KRONE terminal de commande Beta ................ 67 Couples de serrage ..........................................169 L Couples de serrage (vis à tête fraisée).............170 Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet ...... 136 D Liage par filet ................................................... 145 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ...........................................................16 Lier et déposer les balles ................................. 113 Longueur de coupe .......................................... 121 Déconnecter hydrauliquement les couteaux ....125 Lubrifiants ........................................................ 201 Défauts - causes et dépannage........................209 Lubrification centralisée des chaînes............... 158 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ......................................................................213 217 M Maintenance ...............................................21, 162 Maintenance – Lubrification ..............................200 Maintenance - Système de freinage .................196 Marche d'essai ..................................................162 Mécanisme de coupe........................................120 Menu 1-3 .............................................................83 Menu 1-4 .......................................................82, 84 Menu 1-5 .............................................................85 Menü 1-6 .............................................................86 Menü 1-7 .............................................................87 Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) .................................................. 103 N Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière ........................................................... 192 Niveau de menu (bref aperçu) ........................... 78 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .......................................... 28 Œ Œillets d'attelage sur le timon .......................... 191 O Menu 1-9 .............................................................89 Ordre de marche ................................................ 73 Menu 2-1 .............................................................91 P Menu 2-2 .............................................................93 Parquer .............................................................. 64 Menu 4-2 .............................................................98 Menu 4-4 ...........................................................101 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ........................................... 178 Menu principal 1 .................................................81 Pick up ............................................................. 116 Menu principal 2 .................................................90 Pneus ......................................................... 20, 175 Menu principal 3 .................................................95 Points de lubrification ....................................... 202 Menu principal 4 Service ....................................97 Position de couteau 0 ...................................... 124 Menu principal 5 ...............................................104 Position de couteau 0 ...................................... 131 Messages ...........................................................73 Position des autocollants de sécurité sur la machine ......................................................... 23 Messages d'alarme ...........................................105 Messages de défaut KRONE terminal de commande Beta............................................214 Messages généraux .........................................108 Messages physiques ........................................107 Position des capteurs (côté droit de la machine) ..................................................................... 166 Position des capteurs (côté gauche de la machine) ...................................................... 167 Mettre la ficelle de liage en place .....................139 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine................................................ 26 Mettre le rouleau de filet en place ....................146 Première mise en service .................................. 29 Mise en service ...................................................51 Préparatifs pour la circulation sur route ............. 61 Mode automatique ..............................................76 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ........................................................ 17 Modes d'exploitation non autorisés ....................21 Protection anti-éclaboussures ......................... 115 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ..........................21 Q Montage de l'unité de commande.......................68 Qualification et formation du personnel ............. 16 Montage des projecteurs triangle .......................49 R Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan .............................................................44 Raccordement des conduites hydrauliques ....... 53 Montage et démontage de l'éjecteur de balles . 133 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ....................................................................... 58 Monter l'arbre à cardan.......................................56 Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) .....40 218 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ......... 193 Réglage de la fermeture de la trappe arrière ... 163 T Réglage de l'actionnement du frein ..................173 Tension de chaîne de l'entraînement de fond à rouleaux avant ............................................. 181 Réglage des capteurs .......................................168 Réglage du frein à cames .................................172 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur.......................................165 Réglages ...........................................................150 Réglages avant de commencer le travail .........110 Régler l'arbre de commande des couteaux ......128 Régler le capteur ..............................................154 Tension de chaîne d'entraînement de la vis d'alimentation ............................................... 183 Tension de chaîne d'entraînement de rouleau 183 Tension de chaîne d'entraînement du mécanisme de coupe ...................................................... 184 Tension de chaîne d'entraînement du ramasseur ..................................................................... 182 Régler le frein de filet ........................................155 Tension de la chaîne d'entraînement du fond à rouleaux arrière ............................................ 181 Régler le frein de filet supplémentaire ..............156 Tension des chaînes d'entraînement ............... 181 Régler le reteneur de ficelle ..............................152 Test des acteurs .............................................. 101 Régler le rouleau presseur ...............................154 Têtes d'accouplement ...................................... 197 Remarque et messages ...................................106 Timon ............................................................... 178 Remplissage de la chambre à balles................112 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité .......................................................... 16 Réservoir à air comprimé..................................199 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ...................186 S U Utilisation ......................................................... 109 Utilisation conforme ........................................... 12 Schéma de circuits électriques .........................216 Utilisation de la prise de force............................ 19 Schéma des circuits de l'hydraulique ...............215 Sécurité ...............................................................15 V Sélection du type de liage ................................155 Verrouillage rapide des couteaux .................... 126 Signaux sonores ...............................................105 Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur .................................................... 114 Soulèvement .....................................................163 Stockage ...........................................................205 Vitesse de conduite.......................................... 111 Vue d'ensemble ................................................. 70 Système hydraulique ..................................53, 185 219 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de