Dentsply Sirona Ankylos Prosthetic Instruments ǀ FR ǀ 2021-03 Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels2 Des pages
▼
Scroll to page 2
Mode d’emploi Ankylos® Instruments prothétiques Pour le mode d’emploi et le glossaire des symboles, se référer à ifu.dentsplysirona.com Description du système Utilisation Le système d’implant Ankylos® est destiné à remplacer une ou plusieurs dents manquantes chez les patients pour rétablir la mastication. Il comprend les implants dentaires, les vis d’obturation, les piliers transgingivaux, les autres composants prothétiques ainsi que des instruments chirurgicaux et prothétiques. Pour obtenir des instructions plus détaillées concernant la chirurgie, les parties prothétique et technique en laboratoire, veuillez consulter les manuels correspondants. Indications Tournevis, inserts de tournevis Insertion de piliers, vissages de superstructures, utilisés en combinaison avec la molette ou des pièces à main et contre-angles dynamométriques Clé à cliquet prothétique avec inserts dynamométriques et accessoires de montage Insertion de piliers, vissages de superstructures Insert pour clé à cliquet prothétique pour Locator® Pose et fixation des vis de pilier Locator® avec la clé à cliquet prothétique Ankylos® ayant un couple défini (30 Ncm) Clés de vissage Insertion de piliers Clé de positionnement Aide pour l’insertion de piliers Standard coudés Poignée de maintien pour analogues et piliers Fixation des analogues pour y monter les piliers du système Balance avant meulage de retouche des piliers Contre-indications Allergie ou hypersensibilité à l’acier inoxydable Remarques d’avertissement Ce mode d’emploi est à lire impérativement avant l’utilisation des instruments prothétiques. Ils ne doivent être utilisés que conformément à leurs indications et selon les règles généralement en usage pour les actes de chirurgie dentaire ainsi qu’en respectant les directives concernant la sécurité du travail et la prévention des accidents. Les instruments prothétiques pour Ankylos® sont destinés à être utilisés pour un usage médical / de chirurgie dentaire conjointement avec le système d’implants Ankylos®. En cas de doute concernant l’indication ou la façon de les utiliser, il faut renoncer à les employer jusqu’à ce que tous ces aspects soient élucidés. Pour un utilisateur non expérimenté en matière de procédures ayant cours pour la prothèse sur implants, les indications présentées ci-dessous ne sont pas suffisantes pour qu’une mise en œuvre selon les règles de l’art soit assurée. Ainsi, nous conseillons de recourir à une initiation assurée par un utilisateur déjà confirmé dans ce domaine. L’utilisateur doit être expérimenté en chirurgie dentaire et en prothèse ainsi que dans les domaines du diagnostic et de la planification préopératoire et / ou les procédures techniques ayant cours au laboratoire. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs à une utilisation du produit non conforme au domaine d’applications indiqué. Informez-nous ainsi que les autorités compétentes en cas d’avis d’incidents mettant la vie en danger ou d’une détérioration grave de l’état de santé lié à l’un de nos produits. Lors de l’utilisation de boîtes prothétiques et auxiliaires, il peut survenir des complications générales de la restauration prothétique comme par ex. : ● Inhalation ou ingestion de pièces utilisées en bouche du patient Précautions Les précautions suivantes sont à observer avant et pendant le traitement : ● Avant chaque intervention, assurez-vous que toutes les pièces, tous les instruments et tous les accessoires nécessaires sont complets, en bon état de fonctionnement et disponibles en quantité suffisante pour l’acte envisagé. ● Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de porter des vêtements de protection adaptés. ● Installer le patient de manière à minimiser le risque d’aspiration des pièces. ● Les pièces utilisées en bouche doivent être sécurisées contre tout risque d'inhalation ou d'ingestion. Effets secondaires Réactions allergiques ou d’hypersensibilité aux matériaux utilisés AVERTISSEMENT : Les inserts de clé à cliquet avec limitation du couple doivent être remplacés au plus tard après 5000 traitements ou 3 ans d’utilisation. Inserts de tournevis Choisir l’insert de tournevis conformément à l’acte à accomplir. Il faut ainsi que le type et la taille de l’embout actif correspondent bien aux éléments à manipuler dans la pièce prothétique. L’insert de tournevis peut être utilisé soit avec une pièce à main ou contre-angle dynamométriques ou avec une molette. Clé à cliquet prothétique avec inserts dynamométriques, clés de vissage Choisir les inserts dynamométriques ou les tournevis en tenant compte de l’acte à accomplir. Il faut alors que le type et la taille de l’instrument correspondent aux éléments à manipuler dans la pièce prothétique. Les inserts dynamométriques peuvent être utilisés en tant qu’outils manuel ou en combinaison avec la clé à cliquet prothétique. En atteignant le couple préconisé, l’insert dynamométrique débraye et ne visse plus. Pour mettre en place un des inserts dynamométriques, tourner le corps de la clé à cliquet d’un tour à gauche vers l’œillet récepteur puis refermer la clé à cliquet en effectuant une rotation à droite. REMARQUE : La clé à cliquet prothétique n’est pas réversible et, pour changer le sens de rotation, elle doit être séparée de l’insert dynamométrique en la desserrant d’un tour. Ensuite, la clé à cliquet est retournée puis refermée après l’avoir engagée sur l’insert dynamométrique. Clé de positionnement Pour son insertion, positionner le pilier coudé dans l’implant et le maintenir à l’aide de la clé de positionnement dans la position choisie puis serrer la vis de serrage centrale à un couple de 15 Ncm avec l’insert de tournevis 1.0 mm hexagonal. Livraison – stockage – élimination Les instruments prothétiques Ankylos® sont livrés non stériles. En cas de détérioration de l’emballage blister ou en cas de dépassement de la date de péremption, les instruments prothétiques Ankylos® ne doivent plus être utilisés. Conserver les instruments prothétiques Ankylos® à température ambiante dans leur emballage d’origine. Stockage selon les normes applicables aux cabinets dentaires. Ne pas exposer aux rayons du soleil. Type et taille, voir l’étiquette. Pour l’élimination des emballages et des composants, respectez les réglementations nationales en vigueur dans votre pays en matière d’élimination des déchets. Nettoyage et stérilisation IMPORTANT : Tous les composants et instruments fournis non stériles doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés conformément à la norme ISO 17664 avant d’être utilisés sur le patient. Les instruments démontables doivent être démontés pour être nettoyés et ne doivent être remontés qu’à l’état sec avant d’être stérilisés. Pour des informations plus détaillées quant au retraitement, référez-vous à la Notice de stérilisation et d’entretien des instruments de Dentsply Sirona Implants. Pré-nettoyage manuel Les impuretés importantes doivent être retirées immédiatement (dans un délai de deux heures maximum) après utilisation avec une brosse souple en nylon jusqu’à un état de propreté visible à l’œil nu. Nettoyage par ultrasons Les temps d’action ainsi que les concentrations préconisés par le fabricant du produit de nettoyage doivent être respectés. Traitement mécanique Pour que la procédure de nettoyage mécanique soit efficace, un pré-nettoyage manuel est nécessaire. Pour le nettoyage mécanique, il convient d’utiliser des appareils de nettoyage et de désinfection ainsi que des produits de nettoyage et de neutralisation. Les Sous réserve de modifications. D’autres langues sont disponibles sur demande. Fabricant : Dentsply Implants Manufacturing GmbH Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany www.dentsplyimplants.com www.dentsplysirona.com Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les pays. Etat de l’information : IFU 2003-FR Rev. 012 B 2021-03 1 (2) Mode d’emploi instructions du fabricant des appareils de nettoyage et de désinfection doivent être respectées. Les produits de nettoyage et de neutralisation doivent être dosés et appliqués selon les instructions du fabricant. Un programme de nettoyage avec désinfection thermique (A0 ≥ 3000) est recommandé. Pour le nettoyage, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau déminéralisée ou de l’eau avec un degré de pureté équivalent. La procédure de traitement mécanique a été validée avec les matériaux et appareils suivants (conformément aux normes ISO 15883 et AAMI TIR 30) : ● Appareil de nettoyage et de désinfection de type G 7836 CD, Miele & Cie. KG, Gütersloh ● Programme de nettoyage VARIO TD Prélavage avec de l’eau froide 4 min. Nettoyage 10 min, 45–55 °C Neutralisation 6 min. Rinçage intermédiaire avec de l’eau froide 3 min. Désinfection thermique 90 °C, 5 min. (A0 ≥ 3000) Séchage 30 min, 105 °C ● Produit de nettoyage neodisher® MediClean forte (0,5 %) / Produit de neutralisation neodisher® Z (0,1 %), Dr. Weigert, Hambourg. Entretien Avant la stérilisation, tous les produits doivent être inspectés à l’œil nu pour détecter les salissures, les altérations et/ou la corrosion visibles. Une attention particulière doit être accordée aux caractéristiques de conception telles que les canaux, les trous borgnes, les filetages, les contre-dépouilles et les surfaces d’accouplement. Vérifiez la visibilité et la lisibilité de tous les marquages sur les produits en les inspectant à l’œil nu. Vérifiez que les composants correspondants sont correctement assemblés et fonctionnels. Vérifiez le bon fonctionnement des produits comportant des pièces mobiles. Vérifiez que les composants prémontés sont complets et en parfait état. Éliminez les produits défectueux. Stérilisation La stérilisation doit être effectuée selon le schéma suivant : 1. Préparation à la stérilisation : Placez les composants dans un sachet de stérilisation approuvé pour une utilisation avec les paramètres de stérilisation recommandés. Les emballages doivent être conformes aux exigences des normes DIN EN ISO 11607, ANSI/AAMI ST79 et AAMI TIR12. Chaque sachet doit être doté d’un témoin de stérilisation et indiquer la date de stérilisation. 2. Paramètres (conformément aux normes ISO 17665, EN 13060, EN 285 et AAMI TIR12) Méthode Procédure Température Temps de séchage 134 °C Temps de maintien minimum* 3 min Vapeur (UE**) Vapeur surchauffée Vapeur surchauffée Procédé sous vide (pré-vide) Procédé sous vide (pré-vide) Procédé par gravitation 132 °C (270 °F) 135 °C (275 °F) 121 °C (250 °F) 4 min 3 min 30 min 20 min 20 min 20 min * Temps de maintien minimum, les temps de mise en route sont plus longs et peuvent varier selon les appareils. ** Les clients de l’UE doivent utiliser ces paramètres de stérilisation à la vapeur. 3. Stockage : Stocker les composants stérilisés dans un endroit sec et sans poussière, à température ambiante. Copyright et marque déposée Tous droits réservés. Aucun passage de ce mode d’emploi ne peut être ni reproduit, ni modifié ou diffusé par quelque moyen que ce soit y compris les moyens électroniques sans l’autorisation expresse et écrite du fabricant. Ankylos® est une marque déposée de Dentsply Implants Manufacturing GmbH. Sous réserve de modifications. D’autres langues sont disponibles sur demande. Fabricant : Dentsply Implants Manufacturing GmbH Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany www.dentsplyimplants.com www.dentsplysirona.com Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les pays. Etat de l’information : IFU 2003-FR Rev. 012 B 2021-03 2 (2)