Steris Amsco 400 Series Medium Steam Sterilizer Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
150 Des pages
Steris Amsco 400 Series Medium Steam Sterilizer Mode d'emploi | Fixfr
GUIDE DE L’UTILISATEUR
Stérilisateurs à vapeur de taille moyenne
AMSCO® 400 Series
660 x 953 mm (26 x 37,5 po)
• Vide initial
(08/28/13)
P129394-198
UN MOT DE STERIS CORPORATION
Ce manuel contient des renseignements importants sur l’utilisation correcte
de ce stérilisateur. Tous les opérateurs et tous les chefs de service
doivent lire attentivement et se familiariser avec les instructions,
avertissements et mises en garde contenus dans ce manuel. Ces
instructions sont importantes pour la santé et la sécurité du personnel
utilisant ce stérilisateur et doivent être conservées dans un endroit facile
d’accès permettant de s’y référer rapidement.
Ce stérilisateur est spécifiquement conçu pour stériliser des produits en
appliquant exclusivement les cycles spécifiés dans le présent manuel. En
cas de doute sur un matériau ou un produit particulier, adressez-vous au
fabricant du produit pour connaître la technique de stérilisation
recommandée.
STERIS Corporation propose une gamme de produits complète pour cet
appareil afin de simplifier, organiser et assurer l’efficacité du processus de
stérilisation. Des plateaux pour instruments, poches et systèmes de
surveillance chimique/biologique permettent de répondre aux besoins de
votre établissement. STERIS® se fera un plaisir de vous les faire connaître.
Informations sur
l’entretien
Un programme complet de prévention est essentiel pour garantir une
stérilisation efficace et sûre. Nous vous encourageons à contacter STERIS
concernant notre Contrat de maintenance préventive. Selon les clauses de
ce contrat, la maintenance préventive, les réglages et le remplacement des
pièces usées sont effectués selon un calendrier prédéfini afin d’assurer un
fonctionnement du matériel au maximum de ses capacités et d’éviter les
interruptions intempestives et coûteuses. STERIS maintient une équipe
mondiale de techniciens formés en usine et bien équipés pour assurer cette
maintenance, ainsi que des interventions de réparation spécialisées. Pour
plus de détails, adressez-vous à votre représentant STERIS.
Consignes d’utilisation
Le stérilisateur à vapeur d’eau de taille moyenne AMSCO® 400 est conçu
pour la stérilisation des matériaux stables à la chaleur et à l’humidité utilisés
dans les établissements de santé.
Le stérilisateur existe en configuration de vide préalable conçu pour la
stérilisation de produits résistants à la chaleur et à l’humidité. Le stérilisateur
à vide préalable fait intervenir des cycles de type prévide, gravité, épreuve
d’étanchéité et Dart (Bowie-Dick).
(Suite page suivante.)
© 2013, STERIS Corporation. Tous droits réservés.
Introduction
Imprimé aux États-Unis.
Guide de l’utilisateur
i
P129394-198
Stérilisateur 26 x 37,5 (660 x 950 mm) Cycles réglés en usine et valeurs des cycles1
Les stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO 400 à vide préalable 26 x 37.5" (660 x 953 mm) sont équipés des cycles
de stérilisation programmés en usine et des valeurs de cycles suivants (Tableau 1).
Tableau 1 Cycles par défaut réglés en usine pour les stérilisateurs AMSCO 400 séries 36 H, 48 H, 60 H,
36 SL, 48 SL et 60 SL
Cycles :
Température de
stérilisation
Temps de
Temps de
stérilisation séchage
Charge recommandée*
1. Cycle de prévide
132 °C (270 °F).
4 minutes
30 minutes
2. Cycle de prévide
135 °C (275 °F).
3 minutes
30 minutes
3. Cycle de prévide
132 °C (270 °F).
4 minutes
20 minutes
Paquets en tissu.
ST-8:2008
4. Cycle de prévide
132 °C (270 °F).
4 minutes
5 minutes
Paquet en tissu simple
ST-8:2008
5. Cycle de gravité
121 °C (250 °F).
30 minutes
15 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
6. Liquide
121 °C (250 °F).
45
S.O.
Plateaux d’instruments à double
emballage contenant plusieurs
instruments, des charges
poreuses et non poreuses. Poids
maximal par plateau : 11,3 kg
(25 livres)
Norme de
validation
Référez-vous au Tableau 3,
CYCLE DES LIQUIDES UNIQUEMENT :
NOMBRE DE CONTENEURS DE
ST-8:2008
ST-8:2008
ST-8:2008
1 000 ML POUR UNE CHARGE PLEINE
* Reportez-vous au Tableau 3 pour connaître les quantités recommandées.
Tableau 2 Cycles de test
Cycles de test
Température de
stérilisation
Temps de
Temps de
stérilisation séchage
Charge recommandée
Norme de
validation
Aucun
ST-8:2008
S.O.
S.O.
S.O.
8. Test Dart*
132 °C (270 °F).
3-1/2 minutes
1 minute
Paquet d’essai Dart ou BowieDick
ST-8:2008
9. Préchauffage Dart*
132 °C (270 °F).
3 minutes
1 minute
Aucun
S.O.
7. Leak Test (Test
d’étanchéité)*
*
Non réglable.
1. Le superviseur doit accorder l’accès aux cycles optionnels, tels que le cycle de gravité.
ii
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Introduction
Tableau 3 Charges maximales par taille de chambre de stérilisateur1
Modèle
Taille de la chambre
Plateaux pour
instruments
enveloppés
Paquets
en tissu
Cycle des liquides
uniquement : nombre de
conteneurs de 1 000 ml
pour une charge pleine
36 H, 36 SL
660 x 953 x 914 mm (26 x 37,5 x 36”)
9
18
112
48 H, 48 SL
660 x 953 x 1219 mm (26 x 37,5 x 48”)
12
30
154
60 H, 60 SL
660 x 953 x 1524 mm (26 x 37,5 x 60”)
15
36
196
1
Reportez-vous au tableau Tableau 1 pour déterminer les consignes d’utilisation des cycles.
:
Tableau 4 Volume de chambre de stérilisateur
Numéro de modèle du
stérilisateur
Taille de chambre de stérilisateur
Volume
36 H, 36 SL
660 x 953 x 914 mm (26 x 37,5 x 36”)
35,100 in3 / 20.3 ft3
48 H, 48 SL
660 x 953 x 1219 mm (26 x 37,5 x 48”)
46,800 in3 / 27.1 ft3
60 H, 60 SL
660 x 953 x 1524 mm (26 x 37,5 x 60”)
58,500 in3 / 33.9 ft3
H = Modèle avec porte à charnière
SL = Modèle avec porte coulissante (horizontale ou verticale)
Tableau 5 Configurations de la porte à charnière du stérilisateur
660 x 953 x 914 mm (26 x 37,5 x 36”)
Porte simple, Vide préalable
660 x 953 x 1219 mm (26 x 37,5 x 48”)
Porte simple, Vide préalable
Porte double, Vide préalable
660 x 953 x 1524 mm (26 x 37,5 x 60”)
Porte simple, Vide préalable
Porte double, Vide préalable
Tableau 6 Configurations de la porte coulissante horizontale du stérilisateur
Introduction
660 x 953 x 914 mm (26 x 37,5 x 36”)
Porte simple, Vide préalable
660 x 953 x 1219 mm (26 x 37,5 x 48”)
Porte simple, Vide préalable
Porte double, Vide préalable
660 x 953 x 1524 mm (26 x 37,5 x 60”)
Porte simple, Vide préalable
Porte double, Vide préalable
Guide de l’utilisateur
iii
P129394-198
Avis de sécurité
Cet appareil est spécifiquement conçu pour stériliser des produits en appliquant les
cycles spécifiés dans le présent manuel. En cas de doute sur un matériau ou un
produit particulier, adressez-vous au fabricant de ce produit pour connaître la
technique de stérilisation recommandée.
Les consignes de sécurité à respecter pendant l’utilisation et la maintenance sont
résumées au CHAPITRE 1 de ce manuel. N’utilisez pas ce matériel et n’effectuez
aucune opération d’entretien avant d’avoir bien assimilé ces informations.
Toute modification non autorisée ou non effectuée par STERIS de ce stérilisateur
annulera la garantie. Toute modification apportée à l’appareil et susceptible de nuire
à son fonctionnement et à l’efficacité de la stérilisation, peut enfreindre les règlements
nationaux, provinciaux ou régionaux.
Fabriqué par :
STERIS Mexico, S. de R.L. de C.V.
Avenida Avante 790
Parque Industrial Guadalupe
Guadalupe, Nuevo Leon, Mexico C.P. 67190
Ventes et Service :
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060
440-354-2600 • 800-444-9009
www.steris.com
iv
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Introduction
TABLE DES MATIÈRES
Numéro
de section
Description
Page
1
Consignes de sécurité .................................................................................................................. 1-1
2
Symboles et étiquettes.................................................................................................................. 2-1
3
Vérification de l’installation .......................................................................................................... 3-1
3.1
3.2
4
Vérification de l’installation................................................................................................................... 3-1
3.1.1 Dégagement nécessaire pour l’entretien................................................................................. 3-1
3.1.2
Entretien de la plomberie ........................................................................................................ 3-1
3.1.3
Alimentation électrique ............................................................................................................ 3-2
3.1.4
Contrôle final du stérilisateur ................................................................................................... 3-2
3.1.5
Déroulement du cycle.............................................................................................................. 3-2
Spécifications techniques .................................................................................................................... 3-3
3.2.1 Dimensions hors-tout .............................................................................................................. 3-3
3.2.2
Poids (à pleine charge) ........................................................................................................... 3-3
3.2.3
Besoins en services ................................................................................................................ 3-4
3.2.4
Conditions ambiantes .............................................................................................................. 3-4
Techniques de stérilisation .......................................................................................................... 4-1
4.1
4.2
Généralités........................................................................................................................................... 4-1
Mesures de contrôle pour la vérification du processus de stérilisation................................................ 4-2
4.2.1 Contrôles biologiques .............................................................................................................. 4-2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
Test Dart (Bowie-Dick)......................................................................................................................... 4-3
Test d’étanchéité.................................................................................................................................. 4-4
Recommandations pour le processus de stérilisation.......................................................................... 4-4
Techniques de stérilisation pour le cycle Liquide................................................................................. 4-5
Recommandations pour la stérilisation de liquides.............................................................................. 4-6
4.2.2
5
Test de l’efficacité du vide initial .............................................................................................. 4-3
Identification des composants ..................................................................................................... 5-1
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Généralités........................................................................................................................................... 5-2
Commandes principales du stérilisateur et des cycles ........................................................................ 5-2
Affichages de commande .................................................................................................................... 5-4
Affichages d’alarme ............................................................................................................................. 5-5
Panneaux de commande côté chargement et côté déchargement ..................................................... 5-6
Boutons de l’écran tactile de sélection de cycle .................................................................................. 5-7
5.6.1 Boutons des valeurs de l’écran tactile ..................................................................................... 5-8
5.6.2
5.7
5.8
5.9
5.10
Bouton Interrompre de l’écran tactile ...................................................................................... 5-9
Imprimante ......................................................................................................................................... 5-10
Impressions........................................................................................................................................ 5-10
Fonctionnement de la porte horizontale coulissante.......................................................................... 5-12
Fonctionnement de la porte à charnières .......................................................................................... 5-12
v
Table des matières
Guide de l’utilisateur
P129394-198
TABLE DES MATIÈRES
Numéro
de section
5.11
5.12
Description
Page
Procédure d’ouverture d’urgence de la porte..................................................................................... 5-13
Interrupteur d’arrêt d’urgence ............................................................................................................ 5-15
5.12.1 Clé d’arrêt d’urgence ............................................................................................................. 5-16
5.12.2 Protecteur d’arrêt d’urgence .................................................................................................. 5-16
5.12.3 Étiquette d’arrêt d’urgence .................................................................................................... 5-16
6
Utilisation du stérilisateur............................................................................................................. 6-1
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
Avant d’utiliser le stérilisateur .............................................................................................................. 6-1
Préparation des charges pour les cycles de stérilisation ..................................................................... 6-3
Directives pour le positionnement de diverses charges....................................................................... 6-3
Déchargement du stérilisateur ............................................................................................................. 6-4
Instructions relatives au chariot de chargement et au chariot de transfert : chargement .................... 6-5
Instructions relatives au chariot de chargement : déchargement ........................................................ 6-6
Chargement/Déchargement du stérilisateur : Panier et étagères........................................................ 6-6
Cycles des stérilisateurs à vide initial .................................................................................................. 6-7
Cycles à vide initial .............................................................................................................................. 6-9
Cycles Gravité.................................................................................................................................... 6-13
Cycle Liquide ..................................................................................................................................... 6-17
Cycles de test .................................................................................................................................... 6-20
6.12.1 Cycle du test de Bowie-Dick.................................................................................................. 6-21
6.13
6.14
Interruption des cycles ....................................................................................................................... 6-26
Graphiques de cycles ........................................................................................................................ 6-27
6.12.2 Test d’étanchéité ................................................................................................................... 6-24
7
Programmation des cycles et réglage des paramètres ............................................................. 7-1
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
Changer valeurs................................................................................................................................... 7-1
Changer les valeurs de cycle............................................................................................................... 7-2
7.2.1 Aperçu ..................................................................................................................................... 7-2
7.2.2
Réglage du temps de stérilisation et du temps de séchage d’un cycle ................................... 7-2
7.2.3
Organigramme de fonctionnement .......................................................................................... 7-5
Saisie des noms de cycle personnalisés ............................................................................................. 7-8
Modifier les paramètres d’heure et de date ......................................................................................... 7-9
Changer réglage de la machine......................................................................................................... 7-12
7.5.1 Code d’accès......................................................................................................................... 7-13
7.5.2
Verrouillage ........................................................................................................................... 7-15
7.5.3
Réglage de services .............................................................................................................. 7-17
7.5.4
Numéro de machine .............................................................................................................. 7-21
7.5.5
Format de l’heure .................................................................................................................. 7-21
7.5.6
Format d’impression .............................................................................................................. 7-22
7.5.7
Signaux sonores.................................................................................................................... 7-25
7.5.8
Unités .................................................................................................................................... 7-26
vi
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Table des matières
TABLE DES MATIÈRES
Numéro
de section
7.5.9
Description
Page
Format de date ...................................................................................................................... 7-26
7.5.10 Duplicata ............................................................................................................................... 7-27
7.6
8
Quitter la procédure Changer valeurs................................................................................................ 7-28
Entretien de routine....................................................................................................................... 8-1
8.1
8.2
Entretien préventif................................................................................................................................ 8-1
Procédures de maintenance quotidienne ............................................................................................ 8-2
8.2.1 Nettoyage du filtre d’évacuation de la chambre ...................................................................... 8-2
8.3
Maintenance de l’imprimante ............................................................................................................... 8-3
8.3.1 Vérifiez que l’imprimante est alimentée en papier................................................................... 8-3
8.3.2
8.4
Procédures de maintenance hebdomadaire ........................................................................................ 8-8
8.4.1 Rinçage de l’évacuation de la chambre .................................................................................. 8-8
8.4.2
9
Contrôlez la cartouche d’encre de l’imprimante ...................................................................... 8-6
Nettoyage de la chambre ........................................................................................................ 8-8
Dépannage ..................................................................................................................................... 9-1
9.1
Généralités........................................................................................................................................... 9-1
9.1.1 Écran d’alarme type ................................................................................................................ 9-1
9.2
Alarmes en cours de cycle................................................................................................................... 9-2
9.2.1 Trop long à charger ................................................................................................................. 9-2
9.1.2
Impression de message d’alarme type.................................................................................... 9-2
9.2.2
Trop long en mode d’échappement......................................................................................... 9-3
9.2.3
Trop long à évacuer ................................................................................................................ 9-3
9.2.4
Arrêt d’air trop long .................................................................................................................. 9-4
9.2.4
Arrêt d’air trop long (suite) ....................................................................................................... 9-5
9.2.5
En dessous de la température de stérilisation......................................................................... 9-5
9.2.6
Température dépassant la norme de stérilisation ................................................................... 9-6
9.2.7
La porte n’est pas étanche ...................................................................................................... 9-7
9.2.8
Échec de température/pression de la chambre....................................................................... 9-7
9.2.8
Échec de température/pression de la chambre (suite)............................................................ 9-8
9.2.9
Taux d’échappement trop rapide............................................................................................. 9-8
9.2.10 Taux d’échappement trop lent ................................................................................................. 9-9
9.2.11 Déviation enregistreur ............................................................................................................. 9-9
9.3
Alarmes hors cycle............................................................................................................................. 9-10
9.3.1 Trop long à fermer la porte .................................................................................................... 9-10
9.3.2
Trop long à ouvrir la porte ..................................................................................................... 9-11
9.3.3
Pression dans la chambre ..................................................................................................... 9-11
9.3.4
Échec du capteur de température de déperdition ................................................................. 9-12
9.3.5
Alarme de pression atmosphérique....................................................................................... 9-13
9.3.6
Carte d’entrée/sortie nº 1 échec de la carte .......................................................................... 9-13
9.3.7
Défaillance RTC .................................................................................................................... 9-14
vii
Table des matières
Guide de l’utilisateur
P129394-198
TABLE DES MATIÈRES
Numéro
de section
Description
Page
9.3.8
Défaillance ROM ................................................................................................................... 9-14
9.3.9
Défaillance RAM.................................................................................................................... 9-15
9.3.10 Défaillance ADC .................................................................................................................... 9-15
9.4
Alarmes déclenchées par un capteur ................................................................................................ 9-16
9.4.1 Eau dans la chambre ............................................................................................................ 9-16
9.4.2
Trop long à charger l’enveloppe ............................................................................................ 9-16
9.4.2
Trop long à charger l’enveloppe (suite) ................................................................................. 9-17
9.4.3
Trop long à sceller la porte .................................................................................................... 9-17
9.4.4
Trop long à desceller la porte ................................................................................................ 9-18
9.4.5
Échec du convertisseur de pression de la chambre.............................................................. 9-18
9.4.5
Échec du convertisseur de pression de la chambre (suite)................................................... 9-19
9.4.6
Chambre échec capteur de température............................................................................... 9-19
9.4.7
Échec du capteur de température de l’enveloppe ................................................................. 9-20
9.4.8
Échec de l’interrupteur de la porte ........................................................................................ 9-20
9.4.9
Défaillance commutateur joint porte A................................................................................... 9-22
9.4.10 Défaillance sur-température carte ......................................................................................... 9-23
10 Procédures d’entretien................................................................................................................ 10-1
10.1
10.2
10.3
10.4
10.5
10.6
10.7
10.8
10.9
10.10
Généralités......................................................................................................................................... 10-1
Remplacement du filtre à air .............................................................................................................. 10-1
Nettoyage des filtres .......................................................................................................................... 10-2
Procédure de remplacement du joint d’étanchéité de la porte........................................................... 10-5
Remplacement du purgeur de vapeur ............................................................................................... 10-6
Nettoyage et remplacement des clapets de non-retour des tuyaux................................................... 10-6
Remise en état des électrovalves ...................................................................................................... 10-6
Test des valves de sécurité ............................................................................................................... 10-7
Pièces de rechange recommandées ................................................................................................. 10-8
Mise au rebut des déchets............................................................................................................... 10-10
viii
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Table des matières
LISTE DES FIGURES
Description
Page
Figure 4-1. Bouchons de dégazage .................................................................................................................... 4-6
Figure 5-1. Commandes des stérilisateurs de taille moyenne AMSCO® 400 Series.......................................... 5-1
Figure 5-2. Emplacement des commandes d’alimentation du stérilisateur ........................................................ 5-2
Figure 5-3. Valves d’alimentation et écran Attente .............................................................................................. 5-3
Figure 5-4. Affichages types hors cycle et en cycle ........................................................................................... 5-4
Figure 5-5. Affichages d’alarme types................................................................................................................. 5-5
Figure 5-6. Panneaux de commande côté chargement et côté déchargement ................................................. 5-6
Figure 5-7. Boutons tactiles de sélection de cycle.............................................................................................. 5-7
Figure 5-8. Boutons des valeurs de l’écran tactile .............................................................................................. 5-8
Figure 5-9. Bouton Interrompre de l’écran tactile ................................................................................................ 5-9
Figure 5-10. Impression type ............................................................................................................................. 5-11
Figure 5-11. Fonctionnement de la porte à charnière........................................................................................ 5-12
Figure 5-12. Valves d’évacuation d’urgence de la chambre et d’échappement du joint d’étanchéité ............. 5-13
Figure 5-13. Actionnez le levier de dégagement ............................................................................................... 5-14
Figure 5-14. Bouton d’arrêt d’urgence, avec clé et protecteur.......................................................................... 5-15
Figure 5-15. Appuyer sur le bouton Interrompre pour mettre fin aux cycles si nécessaire............................... 5-15
Figure 5-16. Étiquette d’arrêt d’urgence ............................................................................................................ 5-16
Figure 6-1. Valves d’alimentation et commandes de base du stérilisateur ......................................................... 6-2
Figure 6-2. Alignement du chariot de chargement sur l’ouverture de la chambre ............................................. 6-5
Figure 6-3. Chambre de stérilisateur équipée de panier et étagères ................................................................. 6-7
Figure 6-4. Écrans du cycle Prevac (en cycle) ................................................................................................... 6-8
Figure 6-5. Impressions types d’un cycle Prevac ............................................................................................. 6-10
Figure 6-6. Écrans du cycle Gravité (en cycle) ................................................................................................. 6-12
Figure 6-7. Impression type d’un cycle Gravité................................................................................................. 6-14
Figure 6-8. Écrans du cycle Liquide (en cycle)................................................................................................. 6-16
Figure 6-9. Impression type d’un cycle Liquide ................................................................................................ 6-18
Figure 6-10. Écrans de lancement des cycles de test ....................................................................................... 6-20
Figure 6-11. Impression du cycle de test Dart (Bowie-Dick).............................................................................. 6-23
Figure 6-12. Impression type d’un cycle de test d’étanchéité ........................................................................... 6-25
Figure 6-13. Graphique de cycle – Cycles Prevac et Dart (Bowie-Dick) à 132 °C (270 °F)
ou 135 °C (275 °F).......................................................................................................................... 6-27
Figure 6-14. Graphique de cycle – Cycle Gravité .............................................................................................. 6-27
Figure 6-15. Graphique de cycle – Test d’étanchéité ........................................................................................ 6-28
Figure 6-16. Graphique de cycle – Cycle Liquide.............................................................................................. 6-29
Figure 7-1. Accès à l’écran Changer valeurs du cycle, partie 1/3 ...................................................................... 7-5
Figure 7-2. Procédure Changer valeurs du cycle, partie 2/3 .............................................................................. 7-6
Figure 7-3. Procédure Changer valeurs du cycle, partie 3/3 .............................................................................. 7-7
Figure 7-4. Saisie ou modification des noms de cycle personnalisés ................................................................ 7-8
Figure 7-5. Exemples d’impressions normale et condensée ............................................................................ 7-24
Figure 8-1. Retirez le filtre d’évacuation de la chambre ...................................................................................... 8-2
Figure 8-2. Ouverture du capot de l’imprimante ................................................................................................. 8-3
xi
Techniques de stérilisation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
LISTE DES FIGURES
Description
Page
Figure 8-3. Composants de l’imprimante (capot d’imprimante ouvert) ............................................................... 8-3
Figure 8-4. Déchirez le papier d’imprimante ....................................................................................................... 8-4
Figure 8-5. Insérez le nouveau rouleau de papier............................................................................................... 8-4
Figure 8-6. Insérez le papier à l’arrière de la cartouche d’encre ........................................................................ 8-5
Figure 8-7. Appuyez sur le bouton Avance papier pour alimenter le papier ...................................................... 8-5
Figure 8-8. Enroulez le papier sur la bobine ....................................................................................................... 8-6
Figure 8-9. Remettez en place la bobine d’enroulement .................................................................................... 8-6
Figure 8-10. Retirez la cartouche d’encre de l’imprimante .................................................................................. 8-7
Figure 8-11. Faites glisser la cartouche le long du papier ................................................................................... 8-7
Figure 9-1. Écran d’alarme type .......................................................................................................................... 9-1
Figure 9-2. Impression de message d’alarme type ............................................................................................. 9-2
Figure 10-1. Composants de tuyauterie accessibles à l’entretien ..................................................................... 10-3
Figure 10-2. Retrait du joint d’étanchéité de la porte ......................................................................................... 10-4
Figure 10-3. Emplacement des données de lot et des indicateurs de référence du joint ................................. 10-4
Figure 10-4. Purgeur de vapeur ......................................................................................................................... 10-6
Figure 10-5. Électrovalve interne à pilote. .......................................................................................................... 10-7
Figure 10-6. Schéma de la tuyauterie – Stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO® 400 Series........ 10-11
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1.
Cycles par défaut réglés en usine pour les stérilisateurs AMSCO 400 séries 36 H, 48 H, 60 H,
36 SL, 48 SL et 60 SL0........................................................................................................................ ii
Tableau 2.
Cycles de test .................................................................................................................................... ii
Tableau 3. Charges maximales par taille de chambre de stérilisateur1 ............................................................ iii
Tableau 4. Volume de chambre de stérilisateur .................................................................................................. iii
Tableau 5. Configurations de la porte à charnière du stérilisateur...................................................................... iii
Tableau 6. Configurations de la porte coulissante horizontale du stérilisateur ................................................... iii
Tableau 2-1. Définitions des symboles ................................................................................................................ 2-1
Tableau 2-2. Définitions des étiquettes................................................................................................................ 2-2
Tableau 4-1. Cycles des stérilisateurs à vapeur à vide initial de taille moyenne AMSCO 400 Series –
36H, 36SL, 48H, 48SL, 60H, 60SL4-1
Tableau 4-2. Directives de traitement avec le cycle Liquide .............................................................................. 4-5
Tableau 6-1. Cycles de vide initial réglés en usine ............................................................................................. 6-8
Tableau 6-2. Cycles de gravité et valeurs de cycle réglés en usine ................................................................. 6-12
Tableau 6-3. Cycle Liquide en option et valeurs de cycle réglés en usine ....................................................... 6-16
Tableau 6-4. Cycles de test ............................................................................................................................... 6-20
Tableau 7-1. Plages de réglage des valeurs de cycle ........................................................................................ 7-4
Tableau 7-2. Changer réglage de la machine ................................................................................................... 7-12
Tableau 10-1. Pièces de rechange des stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO® 400 Series .......... 10-9
xii
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Techniques de stérilisation
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1
Les consignes de sécurité suivantes doivent être respectées pendant l’utilisation ou l’entretien du stérilisateur à vapeur de taille
moyenne AMSCO® 400 Series. AVERTISSEMENT signifie qu’il y a risque de blessures, et ATTENTION souligne les risques de
dommages matériels à l’équipement. Pour souligner l’importance de certaines consignes de sécurité, celles-ci sont répétées tout au
long du présent guide. Il est important de passer en revue toutes les consignes de sécurité avant l’utilisation ou l’entretien de
l’appareil.
Le fait de respecter à la lettre les consignes de sécurité qui suivent augmente la capacité du client à utiliser cet appareil de façon
sécuritaire et efficace, et réduit également les risques qu’il soit endommagé ou rendu non sécuritaire en raison de méthodes de
maintenance inadéquates. Il est important de bien comprendre que ces consignes de sécurité ne sont pas complètes; les clients
sont encouragés à les améliorer et à les compléter par leurs propres politiques et procédures de sécurité.
Important : Veuillez lire ce manuel de l’équipement pour mieux comprendre et assurer une performance optimale de cet
équipement, qui a été minutieusement inspecté, testé et ajusté par du personnel formé en usine.
• Toute maintenance de l’équipement autre que celle décrite dans le manuel (à moins qu’elle ne soit réalisée par des
représentants agréés de STERIS Corporation) se fera au risque d’invalider la garantie de l’équipement.
• Pour obtenir un technicien agréé, contactez :
STERIS Corporation
Division Santé : 1-800-548-4873
Division Sciences de la vie : 1-800-444-9009
AVERTISSEMENT – RISQUE D’ÉLECTROCUTION ET DE BRÛLURE :
!
Déconnectez toutes les alimentations du stérilisateur avant de procéder à l’entretien. Ne procédez à aucune
opération d’entretien sur le stérilisateur avant que toutes les alimentations n’aient été correctement verrouillées.
Conformez-vous systématiquement aux normes de pratiques professionnelles de l’OSHA en matière de verrouillage
et d’étiquetage, et de sécurité électrique.
AVERTISSEMENT :
!
il est convenu qu’un établissement de soins de santé ne doit pas stériliser les liquides qui entreront en contact direct
avec un patient.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES :
!
Prévenez les blessures corporelles causées par l’éclatement de bouteilles. Le cycle de stérilisation des liquides
doit uniquement être utilisé pour les solutions contenues dans des bouteilles de borosilicate (Pyrex®a) avec bouchon
de dégazage (ventilé).
a. Pyrex® est une marque déposée de Corning Incorporated.
1-1
Consignes de sécurité
Guide de l’utilisateur
P129394-198
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BRÛLURE :
!
Afin d’éviter les blessures corporelles ou les dommages matériels causés par l’éclatement de bouteilles ou par des fluides
chauds lors de la stérilisation de liquides, veuillez vous conformer aux consignes suivantes :
•
N’exécutez que le cycle Liquide, car aucun autre cycle n’est sans danger pour la stérilisation des liquides.
•
Utilisez seulement des contenants munis de bouchons de dégazage (ventilés). N’utilisez pas de bouchons qui
se vissent ni de bouchons de caoutchouc avec bague sertie.
•
Utilisez uniquement des bouteilles de verre de borosilicate de Type 1; n’utilisez jamais de bouteilles de verre
ordinaire ni de contenants qui ne sont pas conçus à cet effet.
•
Évitez de secouer les bouteilles chaudes; cela pourrait provoquer l’éclatement de la bouteille. Évitez de déplacer
les bouteilles si le liquide bout ou s’il fait encore des bulles.
!
Le stérilisateur, le panier ou les étagères, ainsi que le chariot de chargement, sont brûlants après exécution
du cycle. Portez toujours des gants et un tablier de protection lorsque vous retirez une charge après traitement. Vous
devez également porter des gants et un tablier de protection pour recharger le stérilisateur après une utilisation.
!
Ne tentez pas d’ouvrir la porte du stérilisateur si une ALARME D’EAU DANS LA CHAMBRE s’est déclenchée. Avant de
continuer à utiliser le stérilisateur, communiquez avec un technicien d’entretien qualifié.
!
Après une évacuation manuelle, il se peut qu’il reste de la vapeur à l’intérieur de la chambre. Portez toujours
des gants, un tablier et une visière de protection lorsque vous appliquez une procédure d’urgence pour décharger le
stérilisateur. Lorsque vous ouvrez la porte, tenez-vous aussi loin que possible de l’ouverture de la chambre.
!
Laissez le stérilisateur refroidir jusqu’à température ambiante avant d’effectuer toute activité de nettoyage ou
d’entretien.
!
Pour éviter toute blessure grave, fermez l’alimentation en vapeur lors du nettoyage ou du remplacement des filtres.
!
La pression de l’enveloppe doit être de 0 psig avant toute intervention sur le purgeur de vapeur.
!
La valve de sécurité doit être sous pression pour être convenablement testée. La vapeur évacuée par la valve de
sécurité est très chaude et peut provoquer des brûlures. Il est obligatoire de porter une tenue de protection adéquate
(gants, protection pour les yeux, blouse isolante) et conforme aux réglementations de l’OSHA. Les tests doivent être
exécutés exclusivement par du personnel d’entretien qualifié.
!
De la vapeur peut s’échapper de la chambre lorsque la porte est ouverte. Éloignez-vous du stérilisateur chaque
fois que la porte est ouverte pour réduire le contact avec la vapeur.
AVERTISSEMENT – RISQUE D’EXPLOSION :
!
Ce stérilisateur n’est pas conçu pour traiter les composés inflammables.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE :
!
Pour éviter les chutes, gardez le sol sec en essuyant immédiatement tout liquide renversé et toute condensation
dans la zone de chargement ou de déchargement du stérilisateur.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS :
!
Un entretien préventif régulier est nécessaire au fonctionnement sécuritaire et fiable de cet appareil. Communiquez
avec votre agent de maintenance STERIS pour planifier l’entretien préventif de l’appareil.
1-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Consignes de sécurité
!
Lorsque vous refermez la porte de la chambre, retirez les mains et les bras de l’ouverture de la porte et assurez-vous
que l’ouverture est parfaitement dégagée.
!
Les réparations et les ajustements sur cet appareil doivent être effectués uniquement par des techniciens de service
qualifiés. Toute opération d’entretien effectuée par des personnes inexpérimentées et non qualifiées et toute
installation de pièces non autorisées peut provoquer des blessures et entraîner une détérioration coûteuse de
l’équipement.
!
La performance du stérilisateur est validée comme un système incluant des composants définis par STERIS dans le
manuel de l’opérateur et de maintenance du stérilisateur. Le remplacement de ces composants par des composants
non autorisés peut entraîner des risques potentiels, tels que des blessures corporelles, des dommages ou des
défaillances du produit, et résulter en une configuration de l’appareil qui n’est pas conforme au produit validé. La
garantie de STERIS est nulle et non avenue si des composants non approuvés sont utilisés. NE PAS UTILISER les
composants qui ne sont pas validés dans ce stérilisateur.
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ À L’ASSURANCE DE STÉRILITÉ :
!
La stérilité de la charge peut être compromise si l’indicateur biologique ou le test d’étanchéité signale un problème potentiel.
Si ces indicateurs révèlent un problème potentiel, cessez d’utiliser le stérilisateur et signalez le problème à un technicien
d’entretien qualifié.
!
Conformément aux normes AAMI, un débit de fuite mesuré supérieur à 1,3 mbar/min (1 mmHg/min) indique un problème du
stérilisateur. Cessez d’utiliser le stérilisateur et signalez le problème à un technicien d’entretien qualifié.
ATTENTION – RISQUE DE DOMMAGES MATÉRIELS :
!
Le joint d’étanchéité doit être complètement rétracté avant d’ouvrir ou de fermer la porte du stérilisateur.
!
Si le temps de séchage est réglé sur 0, le stérilisateur lance automatiquement une phase d’élimination de la vapeur au lieu
d’un séchage. Cette phase peut tout de même exercer un vide pouvant atteindre 5 inHg. Consultez les recommandations du
fabricant des dispositifs pour vous assurer que les dispositifs traités peuvent supporter ce vide.
!
Si l’interrupteur à flotteur de la chambre est levé lors du nettoyage de la chambre, le système de surveillance du stérilisateur
risque de déclencher une alarme de type Chambre inondée. Si cette alarme se déclenche, mettez l’appareil hors tension, puis
sous tension depuis le panneau de commande pour arrêter la sonnerie de l’alarme. L’interrupteur du panneau de commande
se trouve dans la chambre mécanique, sur le côté du stérilisateur. Le mode d’attente du stérilisateur ne permet pas d’arrêter
la sonnerie de cette alarme.
!
N’utilisez jamais de brosse métallique, de matériaux abrasifs ni de paille de fer sur la porte ni sur la chambre. N’utilisez pas
de détergent contenant du chlore sur les surfaces en acier inoxydable. Les détergents à base de chlore détérioreront l’acier
inoxydable, provoquant à long terme une défaillance de la cuve.
!
N’utilisez pas de produits nettoyants contenant du chlore pour les chariots de chargement. Les nettoyants à base de chlore
détérioreront le métal du chariot de chargement.
!
La stérilisation de solutions contenant du chlore (ex. : solution saline) peut provoquer une corrosion de la chambre et est
déconseillée par le fabricant. S’il est toutefois nécessaire de stériliser des solutions contenant du chlore, nettoyez la chambre
après chaque utilisation.
!
Avant de retirer le capot, laissez les purgeurs thermostatiques refroidir à température ambiante. Comme il n’existe pas de
système de limitation de l’expansion, les soufflets peuvent se rompre ou subir de fortes contraintes si le purgeur est ouvert
alors que la température est élevée.
!
Une activation à moins de 75 % de la pression nominale peut entraîner une contamination du siège par des débris et
provoquer une fuite de la valve de sécurité. Une valve de sécurité présentant une fuite doit être remplacée.
!
Un dégagement insuffisant pour l’entretien rendra les réparations plus difficiles et plus longues.
!
Un diamètre de tuyau trop petit peut provoquer des coups de bélier et endommager le stérilisateur.
!
Après installation, tuyaux doivent impérativement être fixés sur l’entonnoir d’évacuation pour éviter qu’ils ne se déplacent
verticalement.
1-3
Consignes de sécurité
Guide de l’utilisateur
P129394-198
!
Assurez-vous que l’ouverture de la ou des portes n’est pas obstruée avant de la/les refermer.
!
Ne tentez pas d’ouvrir la porte du stérilisateur pendant l’utilisation manuelle, sauf si la pression de la chambre est de 0 psig.
!
Pendant l’utilisation manuelle, le joint d’étanchéité doit être complètement rétracté avant d’ouvrir ou de fermer la porte du
stérilisateur.
!
Essuyez immédiatement tout déversement de solution saline sur le chariot de chargement afin de ne pas endommager l’acier
inoxydable.
1-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Consignes de sécurité
2
SYMBOLES ET ÉTIQUETTES
Les symboles suivants apparaissent sur les stérilisateurs à vapeur d'eau AMSCO® 400 series. Ils sont décrits dans la
présente ci-après pour référence.
Tableau 2-1. Définitions des symboles
Symbole
Définition
Transfert de chaleur, surface
chaude
Symbole
Définition
SN
Numéro de série de l’unité (se
trouve sur la plaque
signalétique du stérilisateur)
Mise à la terre
V
Tension nominale de l’unité
Appareil sensible à l’électricité
statique
~
Courant alternatif
Option de réglage de la
machine ou de cycle verrouillé
A
Intensité de courant
électrique de l’unité
Option de réglage de la
machine ou de cycle
déverrouillé
Hz
Fréquence nominale de
l’unité
Attention, consultez le manuel
pour plus de détails
Ø
Phase de l’unité
Risque d’écrasement, main
Risque d’écrasement, pied
ou orteil
2-1
Définitions des symboles
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 2-1. Définitions des symboles (suite)
Symbole
Définition
Symbole
Définition
Risque de choc électrique,
haute tension
Bouton d’arrêt d’urgence
Risque de chutes
Tableau 2-2. Définitions des étiquettes
Étiquette
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Définition
Please read the Equipment Manual to get the best understanding and to help ensure the
best performance of this equipment, which has been thoroughly inspected, tested and
adjusted by factory-trained personnel.
• Equipment maintenance other than as described in the Manual (unless by authorized
representatives of the STERIS Corporation), shall be at the risk of invalidating the
equipment warranty
• To obtain authorized service, call:
Veuillez lire ce MANUEL pour prendre connaissance du fonctionnement de cet
équipement et en tirer les meilleures performances. Ce matériel a été inspecté, testé et
réglé par du personnel formé en usine.
• L’entretien de ce matéruek diut se faire conformément à ce qui est décrit dans le
manuel (sauf s’il est effectué par du personnel autorisé de Steris CORPORATION),
faute de quoi l’equipement pourrait étre endommagé et la garantie annulée.
• Pour faire appel à un technicien autorisé, appelez:
Lea el MANUAL DEL EQUIPO para comprender mejor el funcionamiento y obtener el
máximo rendimiento de este equipo, que ha sido inspeccionado, probado y ajustado de
forma exhaustiva por personal formado en fábrica.
• El mantenimiento del equipo que no se ajuste a lo descrito en el Manual (a no ser
que dicho mantenimiento haya sido autorizado por representantes de STERIS
Corporation) puede conllevar la invalidación de la garantía del equipo.
• Para conseguir un mantenimiento autorizado, llame a:
56'4+5%QTRQTCVKQP
*GCNVJECTGÄÄÄ
.KHG5EKGPEGUÄÄÄ
055604145
Référence : 055605-145
Objectif : Informations générales,
recommandations d’utilisation et
coordonnées pour STERIS Corporation
Localisation : Sur le panneau avant ou
arrière
Voir : CHAPITRE 6, UTILISATION DU
STÉRILISATEUR
REV. 0
Référence : 055605-147
HOT SURFACE
SUPERFICIE CALIENTE
SURFACE CHAUDE
SLIPPERY
RESBALOSO
GLISSANTE
WARNING
Objectif : Indique les risques liés à la
chaleur et à l’humidité pendant l’utilisation
du stérilisateur
Localisation : Sur le panneau avant ou
arrière, à côté de l’ouverture de la porte
Voir : CHAPITRE 6, UTILISATION DU
PRECAUCION
STÉRILISATEUR
AVERTISSEMENT
Ä4GX
2-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Définitions des symboles
Tableau 2-2. Définitions des étiquettes (suite)
Étiquette
Définition
WARNING
The performance of the sterilizer is validated as a system including components
defined by STERIS in the Operator Manual and Service Manual for the sterilizer.
Substitution of unauthorized components can potentially lead to personal injury,
damage or premature failure of the product and result in a unit configuration that is
inconsistent with the validated product. STERIS warranty is void if components are
used that are not approved. DO NOT USE components that are not validated as part
of this sterilizer.
AVERTISSEMENT
Le fonctionnement du stérilisateur est validé en tant que système composé des éléments
définis par STERIS dans le manuel de l’utilisateur et dans le manuel d’entretien du
stérilisateur. Leur remplacement par des éléments non autorisés risque d’entraîner des
blessures du personnel, des dommages ou une panne du produit et aboutir à une
configuration d’emsemble ne correspondant pas au produit validé. La garantie de
STERIS est annulée si des éléments non approuvés son utilisés. NE PAS UTILISER
d’éléments qui ne sont pas des pièces validées pour ce stérilisateur.
Référence : 055605-146
Objectif : Indique les problèmes de
stérilisation des liquides en bouteilles
Localisation : Sur le panneau avant ou
arrière, à côté de l’ouverture de la porte
Voir : CHAPITRE 8, ENTRETIEN DE ROUTINE
et CHAPITRE 10, PROCÉDURES D’ENTRETIEN
ADVERTENCIA
El rendimiento del esterilizador con aprobacion ha sido validado como sistema,
incluidos los componentes definidos por STERIS en el Manual del operador y el
Manual de servicio del esterilizador. La situacion con componentes no autorizados
puede potencialmente dar lugar a lesiones personales, daños o fallo prematuro del
producto y producir una configuración de la unidad que no guarda coherencia con el
producto autorizado. La garantía de STERIS quedará anulada si se utilizan
componentes no aprobados. NO UTILICE componentes no autorizados como parte
de este esterilizador.
055605-146 REV. 0
WARNING
AVOID PERSONAL INJURY FROM
BURSTING BOTTLES. LIQUID
STERILIZATION CYCLE MUST ONLY BE
USED FOR LIQUIDS IN BOROSILICATE
(PYREX) FLASKS WITH VENTED
COLOSURES, REFER TO EQUIPMENT
MANUAL FOR DETAILS.
AVERTISSEMENT
POUR PREVENIR DES BLESSURES
SERIEUSES CAUSEES PAR L’ECLATEMENT
DE BOUTEILLES. LE CYCLE DE
STERILISATION “LIQUIDES” NE DOIT ETRE
UTILISE QUE POUR DES LIQUIDES DANS
LES CONTENANTS DE PYREX
RECOUVERTS DE BOUCHONS VENTILES.
REFERER AU MANUEL D’OPERATION
POUR PLUS DE DETAILS.
ADVERTENCIA
Référence : 055605-148
Objectif : Indique les problèmes de
stérilisation des liquides en bouteilles
Localisation : Sur le panneau avant ou
arrière, à côté de l’ouverture de la porte
Voir : CHAPITRE 4.6, TECHNIQUES DE
STÉRILISATION POUR LE CYCLE LIQUIDE
EVITE LESIONES CON BOTELLAS
REVENTADAS. EL CICLO DE
ESTERILIZACION LIQUIDA PARA LIQUIDOS
SOLO DEBE DE HACERSE EN BOTELLAS
DE BOROSILICATO (PYREX) CON
CERRADURA VENTILADA. PARA
CUALQUEIR DETALLE REFERIRSE AL
MANUAL DEL EQUIPO.
055605147
Définitions des symboles
REV. 0
Guide de l’utilisateur
2-3
P129394-198
Tableau 2-2. Définitions des étiquettes (suite)
Étiquette
Définition
ELECTRICAL SHOCK
HAZARD
PELIGRO CHOQUE
ELECTRICO
CHOC ÉLECTRIQUE
DANGER Ä4GX
Référence : 055605-150
Objectif : Indique les risques de choc
électrique
Localisation : Sur le panneau avant (et le
panneau arrière le cas échéant)
Voir : CHAPITRE 6, UTILISATION DU
STÉRILISATEUR
Référence : 055605-143
HOT SURFACE HAZARD
PELIGRO SUPERFICIE
CALIENTE
DANGER SURFACE
CHAUDE
Ä4GX
Objectif : Indique les problèmes que
peuvent poser les surfaces chaudes et les
risques de brûlure
Localisation : Sur le panneau avant (et le
panneau arrière le cas échéant)
Voir : CHAPITRE 6, UTILISATION DU
STÉRILISATEUR
Référence : 055605-149
!
EMERGENCY STOP
Objectif : Indique le bouton d’arrêt
d’urgence
PARO DE EMERGENCIA
Localisation : À côté du bouton d’arrêt
d’urgence sur la face du panneau de
commande.
ARRÊT D'URGENCE
Ä4GX
Voir : CHAPITRE 5.12, INTERRUPTEUR D’ARRÊT
D’URGENCE
Référence : 055605-155
Objectif : Décrit le fonctionnement du
verrou de la porte
Localisation : Boîtier de protection avec
porte à charnière.
REMARQUE: Stérilisateurs moyens
avec porte à charnière uniquement.
Voir : CHAPITRE 5.10, FONCTIONNEMENT DE
LA PORTE À CHARNIÈRES
2-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Définitions des symboles
VÉRIFICATION DE L’INSTALLATION
3
Un schéma de l’appareil indiquant les exigences relatives aux alimentations
et à l’espace nécessaire a été fourni avec le stérilisateur. Les dégagements
indiqués sur le schéma sont nécessaires pour faciliter l’installation et assurer
un fonctionnement et une maintenance adéquats. Les instructions de
déballage et d’installation sont également fournies avec le stérilisateur. Si
certains de ces documents sont manquants, communiquez avec STERIS
Corporation en indiquant les numéros de série et de modèle de l’appareil.
Des copies de remplacement vous seront envoyées dans les plus brefs
délais.
3.1 Vérification de
l’installation
3.1.1 Dégagement nécessaire
pour l’entretien
!
❑
Le dégagement tel que spécifié sur le schéma de l’appareil doit être
disponible.
❑
Alimentation en eau :
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Un
dégagement insuffisant pour
l’entretien rendra les réparations
plus difficiles et plus longues.
3.1.2 Entretien de la plomberie
!
Après avoir installé l’appareil conformément aux instructions, remplissez la
liste de vérification suivante pour vous assurer que l’installation a été
effectuée de manière complète et correcte; ou communiquez avec STERIS
pour fixer une date à laquelle un technicien passera vérifier l’installation et
effectuer une démonstration du fonctionnement adéquat de l’appareil.
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Un
diamètre de tuyau trop petit peut
provoquer des coups de bélier et
endommager le stérilisateur.
❑
!
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Après
installation, les tuyaux doivent
impérativement être fixés sur
l’entonnoir d’évacuation pour
éviter qu’ils ne se déplacent
verticalement.
❑
❑
Tous les robinets d’arrêt de la conduite d’alimentation doivent être
pourvus d’une capacité de verrouillage.
❑
La prévention du refoulement n’est pas assurée par les robinets
d’arrêt.
❑
Pression de l’eau – mesurée (spécification : 1,4 à 3,5 bar [20 à
50 psig], dynamique) La pression de l’eau fournie doit être
conforme aux spécifications indiquées sur le schéma de l’appareil.
En cas de pression trop élevée, un régulateur doit être installé. Une
pression trop basse nuira au fonctionnement de l’appareil.
❑
Qualité de l’eau – l’eau fournie doit être conforme aux spécifications.
Une eau de qualité inappropriée nuira au fonctionnement de
l’appareil. La garantie ne couvre pas les dommages causés à
l’appareil par une eau de qualité inappropriée.
Alimentation en vapeur :
❑
Robinets d’arrêt (avec capacité de verrouillage et d’étiquetage)
situés à proximité.
❑
Tuyaux d’alimentation de calibre adapté.
❑
Pression d’alimentation mesurée (spécification : 3,5 à 5,52 bar
[50 à 80 psig], dynamique).
Les tuyaux d’évacuation doivent avoir la pente appropriée et être d’un
diamètre suffisant pour être adaptés au flux d’évacuation maximum du
stérilisateur.
3-1
Vérification de l’installation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
3.1.3 Alimentation électrique
3.1.4 Contrôle final du
stérilisateur
3.1.5 Déroulement du cycle
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’EXPLOSION : Ce stérilisateur
n’est pas conçu pour traiter les
composés inflammables.
❑
L’alimentation électrique monophasée de l’appareil doit être conforme
aux spécifications indiquées sur le schéma de l’appareil.
❑
L’alimentation électrique monophasée de l’appareil doit comporter un
sectionneur clairement indiqué avec capacité de verrouillage et
d’étiquetage situé à proximité du stérilisateur.
❑
L’alimentation électrique monophasée doit disposer d’un circuit distinct
et non tributaire de circuits soumis à de fortes charges réactives
(comme des moteurs, par exemple).
❑
La prise de terre doit être connectée au bloc de jonction TB-1 du
générateur du stérilisateur.
❑
L’alimentation triphasée de la pompe à vide doit être conforme aux
spécifications figurant sur le schéma de l’appareil.
❑
Pour vérifier la mise en rotation de la pompe à vide, observez l’axe du
rotor de celle-ci.
❑
L’alimentation électrique triphasée de l’appareil doit comporter un
sectionneur clairement indiqué avec capacité de verrouillage et
d’étiquetage situé à proximité du stérilisateur.
❑
Chambre de niveau, horizontale.
❑
Ouverture et fermeture faciles de la porte.
❑
Dispositifs de verrouillage de la porte réglés correctement.
❑
Filtre de la chambre en place.
❑
Fonctionnement correct du panier et des étagères et/ou du chariot de
chargement.
❑
Papier chargé dans l’imprimante.
❑
Ruban de l’imprimante installé correctement.
❑
Étiquettes de garantie apposées comme il convient.
❑
L’appareil se met en marche correctement.
❑
Effectuez un test d’étanchéité – Le débit de fuite doit être inférieur à
1,3 mbar/min (1 mm Hg/minute).
❑
Vérifiez le fonctionnement d’un cycle type (132 °C [270 °F] à vide).
3-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Vérification de l’installation
3.2 Spécifications
techniques
3.2.1 Dimensions hors-tout
l x L x H
Stérilisateur
de 36 po :
Porte à charnières — 1 118 mm x 1 473 mm x 1 911 mm
(44 po x 58 po x 75 ¼ po)
Porte coulissante —
Stérilisateur
de 48 po :
1 778 mm x 1 498 mm x 1 911 mm
(70 po x 59 po x 75 ¼ po)
Porte à charnières — 1 118 mm x 1 778 mm x 1 911 mm
(44 po x 70 po x 75 ¼ po)
Porte coulissante —
Stérilisateur
de 60 po :
1 778 mm x 1 803 mm x 1 911 mm
(70 po x 71 po x 75 ¼ po)
Porte à charnières — 1 118 mm x 2 082 mm x 1 911 mm
(44 po x 82 po x 75 ¼ po)
Porte coulissante —
3.2.2 Poids
(à pleine charge)
1 778 mm x 2 108 mm x 1 911 mm
(70 po x 83 po x 75 ¼ po)
Stérilisateur de 36 po : 1 720 kg (3 800 lb)
Stérilisateur de 48 po : 1 901 kg (4 200 lb)
Stérilisateur de 60 po : 2 127 kg (4 700 lb)
3-3
Vérification de l’installation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
3.2.3 Besoins en services
• Électricité :
Commandes
120 V, 2 A, monophasé
Pompe à vide
208/240 V, 6 A, triphasé, ou
480 V, 3 A, triphasé
• Eau :
Pression :
1,4 à 3,5 bar (20 à 50 psig)
Température :
21 °C (70 °F), maximum
Consommation :
57 l/min (15 gpm), crête
• Vapeur :
Pression :
3.2.4 Conditions ambiantes
Température :
3,5 à 5,2 bar (50 à 80 psig)
5 à 40 °C (41 à 104 °F)
Humidité : 85 % sans condensation, maximum
Niveau de pollution : 2
Catégorie d’installation (catégorie de surtension) : II
Niveau de puissance acoustique pondéré A : 68 dBA (moyenne) à 78 dBA
(maximum)
3-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Vérification de l’installation
TECHNIQUES DE STÉRILISATION
4.1 Généralités
!
AVERTISSEMENT : il est convenu
qu’un établissement de soins de
santé ne doit pas stériliser les
liquides qui entreront en contact
direct avec un patient.
4
Les informations contenues dans cette section sont fournies à titre
d’indications générales pour les techniques de stérilisation à la vapeur. Il est
également recommandé de se reporter aux normes de l’Association for the
Advancement of Medical Instrumentation (AAMI ST-79), guide complet sur
la stérilisation à la vapeur et l’assurance de la stérilité dans les
établissements de santé.
•
Avant la stérilisation, tous les matériaux et les articles doivent être
entièrement nettoyés.
•
Après la stérilisation, les produits doivent être stockés dans des
conditions qui ne compromettent pas la qualité de barrage de leurs
matériaux d’enveloppement.
Important : Les cycles concernés ont été validés pour répondre aux
exigences décrites dans le Tableau 1 (page ii). Si des paramètres de cycle
(temps de stérilisation, temps de séchage, température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à l’établissement de santé de consulter et
de suivre les instructions écrites du fabricant de l’appareil.
REMARQUE : Communiquez avec STERIS Corporation pour obtenir des
renseignements sur une vaste gamme de programmes éducatifs et de
formation conçus pour le secteur de la santé.
État par défaut des cycles :
Programmation par défaut en usine
En option (accès réservé au
responsable)
Dans le cadre de la vérification par l’opérateur du processus de stérilisation,
il est possible d’utiliser des indicateurs biologiques afin de prouver que les
conditions de stérilisation ont été atteintes.
REMARQUE : Communiquez avec STERIS® pour obtenir des
renseignements sur les indicateurs biologiques spécifiques recommandés
pour ce stérilisateur.
Tableau 4-1. Cycles des stérilisateurs à vapeur à vide initial de taille moyenne AMSCO 400 Series – 36H,
36SL, 48H, 48SL, 60H, 60SL
Cycles :
Temp.
Durée de
de stéri- stérilisalisation tion
Durée de
séchage
Cycle de vide initial
132 °C
(270 °F)
4 minutes
30 minutes
Cycle de vide initial
135 °C
(275 °F)
3 minutes
Cycle de vide initial
132 °C
(270 °F)
Cycle de vide initial
132 °C
(270 °F)
Charge recommandée
Reportez-vous au Tableau 3 (page iii)
pour connaître les quantités recommandées.
Norme de
validation
30 minutes
Plateaux pour instruments à enveloppe
double, charges poreuses et non
poreuses. Poids maximal par plateau :
11,3 kg (25 lb)
ST-8:2008
4 minutes
20 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
4 minutes
5 minutes
Un seul paquet en tissu
ST-8:2008
ST-8:2008
Cycle de gravité
121 °C
(250 °F)
30 minutes
15 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
Cycle de gravité
132 °C
(270 °F)
15 minutes
30 minutes
Plateaux pour instruments à enveloppe
double. Poids maximal par plateau :
11,3 kg (25 lb)
ST-8:2008
4-1
Techniques de stérilisation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 4-1. Cycles des stérilisateurs à vapeur à vide initial de taille moyenne AMSCO 400 Series – 36H,
36SL, 48H, 48SL, 60H, 60SL
Cycles :
Temp.
Durée de
de stéri- stérilisalisation tion
Durée de
séchage
Charge recommandée
Reportez-vous au Tableau 3 (page iii)
pour connaître les quantités recommandées.
Norme de
validation
Cycle de gravité
121 °C
(250 °F)
30 minutes
30 minutes
Plateaux pour instruments à enveloppe
double. Poids maximal par plateau :
11,3 kg (25 lb)
ST-8:2008
Cycle de gravité
132 °C
(270 °F)
25 minutes
15 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
121 °C
(250 °F)
45
S/O
Reportez-vous au Tableau 3 (page iii),
CYCLE LIQUIDE UNIQUEMENT : NOMBRE DE
CONTENANTS DE 1 000 ML À PLEINE CHARGE
ST-8:2008
S/O
S/O
S/O
Aucun
Test Dart**
132 °C
(270 °F)
3 ½ minutes
1 minute
Paquet de test Dart ou Bowie-Dick
Préchauffage Dart**
132 °C
(270 °F)
3 minutes
1 minute
Aucun
Liquide
Test d’étanchéité*
ST-8:2008
ST-8:2008
S/O
* Non réglable.
4.2 Mesures de contrôle
pour la vérification du
processus de
stérilisation
Un test réalisé avec des spores vivantes utilisant le B. stearothermophilus
constitue la forme la plus fiable de suivi biologique. Ce type de produit utilise
des populations contrôlées à résistance contrôlée, ce qui permet de
déterminer le temps de survie et le temps d’extermination.
Pour vérifier le processus, insérez l’indicateur biologique dans un paquet de
test et placez ce dernier sur l’étagère du bas. Lancez un cycle standard sur
le paquet de test. Une fois le cycle terminé, transmettez le paquet de test et
le contrôle au personnel approprié pour l’évaluation. Reportez-vous aux
directives de l’AAMI pour procéder au suivi biologique courant.
4.2.1 Contrôles biologiques
Les tests, notamment le test DART® (Daily Air Removal Test [Test quotidien
d’évacuation de l’air]) ou Bowie-Dick, sont destinés à documenter
l’élimination de l’air résiduel d’une charge d’essai servant d’échantillon.
Effectuez un cycle de test Dart ou Bowie-Dick quotidiennement avant de
traiter des charges dans un stérilisateur pouvant exécuter des cycles de
vide initial. Le premier cycle de vide initial de la journée doit servir à tester
l’efficacité de l’élimination de l’air de la chambre et de la charge de sorte
que la vapeur puisse pénétrer dans la charge. Il ne s’agit pas d’un test
visant à tester l’exposition adéquate à la chaleur exprimée par un rapport
temps/température.
4-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Techniques de stérilisation
4.2.2 Test de l’efficacité du
vide initial
!
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ
À L’ASSURANCE DE STÉRILITÉ :
La stérilité de la charge peut être
compromise si l’indicateur
biologique ou le test d’étanchéité
signale un problème potentiel. Si
ces indicateurs révèlent un
problème potentiel, cessez
d’utiliser le stérilisateur et
signalez le problème à un
technicien d’entretien qualifié.
4.3 Test Dart
(Bowie-Dick)
!
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ
À L’ASSURANCE DE STÉRILITÉ :
La stérilité de la charge peut être
compromise si l’indicateur
biologique ou le test d’étanchéité
signale un problème potentiel. Si
ces indicateurs révèlent un
problème potentiel, cessez
d’utiliser le stérilisateur et
signalez le problème à un
technicien d’entretien qualifié.
Dans le cas de ces tests, après que le paquet a été exposé pendant un
cycle de stérilisation sous vide initial, il est ouvert, l’indicateur est examiné et
des conclusions sont tirées quant à la distribution de l’air résiduel qui, le cas
échéant, est resté dans le paquet pendant le cycle de stérilisation. Toute
indication d’un dysfonctionnement doit être signalée au responsable. Le
stérilisateur ne doit pas servir à nouveau jusqu’à l’obtention de l’approbation
du responsable.
Le test Dart (Bowie-Dick) est destiné à documenter l’élimination de
l’air résiduel d’une charge test servant d’échantillon dans un
stérilisateur à vide initial. Ce test ne s’applique pas aux cycles de
gravité, de liquides ou SFPP.
Dans le cas de ce test, après exposition pendant un cycle d’essai sous vide
initial, le paquet est ouvert, l’indicateur est examiné et des conclusions sont
tirées quant à la distribution de l’air résiduel qui, le cas échéant, est resté
dans le paquet pendant le cycle de stérilisation. Toute indication d’un
dysfonctionnement doit être signalée à un responsable. Le stérilisateur ne
doit pas être utilisé pour exécuter des cycles à vide initiaux tant que le
responsable n’a pas donné son approbation.
Conformément à la norme AAMI ST-79, il faut exécuter un essai de
pénétration de la vapeur au début de chaque journée d’utilisation du
stérilisateur. Pour lancer le test Dart, reportez-vous aux instructions
indiquées à la SECTION 6, UTILISATION DU STÉRILISATEUR. Les paquets d’essai
Dart sont conçus pour exposer le cycle et documenter l’élimination de l’air
résiduel d’une charge test servant d’échantillon. Tout paquet d’essai doit
être élaboré conformément aux instructions présentées dans la norme
AAMI ST-79.
REMARQUE : Le test Dart n’est pas un essai visant à tester l’exposition
adéquate à la chaleur en termes de temps à température.
4-3
Techniques de stérilisation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
4.4 Test d’étanchéité
!
AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ
À L’ASSURANCE DE STÉRILITÉ :
La stérilité de la charge peut être
compromise si l’indicateur
biologique ou le test d’étanchéité
signale un problème potentiel. Si
ces indicateurs révèlent un
problème potentiel, cessez
d’utiliser le stérilisateur et
signalez le problème à un
technicien d’entretien qualifié.
4.5 Recommandations
pour le processus de
stérilisation
Le test d’étanchéité (voir la description du cycle approprié dans la
SECTION 6, UTILISATION DU STÉRILISATEUR) mesure l’intégrité du récipient sous
pression scellé et des tuyaux associés afin de garantir que l’air ne pénètre
pas dans le stérilisateur pendant l’abaissement du niveau de vide.
Après exécution d’un cycle de test d’étanchéité, une valeur correspondant
au débit de fuite est imprimée sur la bande de l’imprimante. Les relevés
successifs de cette valeur permettront de déterminer si l’intégrité du
système commence à se détériorer (c’est-à-dire si de l’air pénètre dans le
système). En lançant un cycle de test d’étanchéité tous les jours ou toutes
les semaines, l’opérateur ou le personnel de maintenance peut
systématiquement surveiller l’étanchéité à l’air du système et procéder à des
réparations, le cas échéant.
REMARQUE : un débit de fuite supérieur à 1 mmHg par minute indique un
problème du stérilisateur qui doit être résolu.
Traitez tous les éléments avec un cycle de vide initial. Le stérilisateur
AMSCO 400 Series n’est pas un stérilisateur à écoulement de vapeur par
gravité. Effectuez des cycles de gravité uniquement après évaluation des
charges par le personnel dûment qualifié et détermination de l’efficacité de
ce cycle.
La vapeur saturée est une méthode contrôlée et fiable de traiter des produits
capables de résister aux températures et aux pressions de la stérilisation à
la vapeur. Les exigences de reproductibilité des résultats sont bien connues
de nombreux utilisateurs, mais ne sont pas toujours comprises par tous.
La difficulté la plus susceptible d’aboutir à des problèmes de stérilisation est
la présence d’air résiduel autour des éléments en cours de traitement. Par
exemple, si un bécher ou un bol vide est placé en position verticale dans un
stérilisateur à écoulement de vapeur par gravité, il risque de ne pas être
stérilisé ou sa stérilisation peut prendre un temps exceptionnellement long.
Ce problème vient du fait que l’air emprisonné dans l’objet a près de deux
fois la densité de la vapeur saturée dans les mêmes conditions. Par
conséquent, l’air reste au fond du récipient tandis que la vapeur forme une
couche stable par-dessus. (Phénomène similaire à celui de l’huile formant
une couche stable à la surface de l’eau.) Tant qu’aucun mécanisme ne
mélange activement l’air et la vapeur, le fond du récipient est seulement
exposé à une chaleur sèche, ce qui ne constitue pas une méthode de
stérilisation efficace aux durées et températures généralement utilisées lors
des procédés à la vapeur.
La méthode la plus efficace pour améliorer la stérilisation des récipients à
fond plein dans les cycles à écoulement de vapeur par gravité consiste à
placer tous les objets dans une position permettant l’écoulement de l’eau.
Lorsque la vapeur pénètre dans la chambre, elle tend à former une couche
au-dessus de l’air emprisonné. Cependant, si un objet est orienté de telle
sorte que l’air puisse s’échapper, l’air est chassé et remplacé par la vapeur.
La vapeur peut alors atteindre toutes les surfaces et assurer la stérilisation.
4-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Techniques de stérilisation
4.6 Techniques de
stérilisation pour le cycle
Liquide
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’EXPLOSION : Ce stérilisateur
n’est pas conçu pour traiter les
composés inflammables.
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BLESSURES : Prévenez les
blessures corporelles causées
par l’éclatement de bouteilles. Le
cycle de stérilisation des liquides
doit uniquement être utilisé pour
les solutions contenues dans des
bouteilles de borosilicate (Pyrex)
avec bouchon de dégazage
(ventilé).
!
!
AVERTISSEMENT : il est
convenu qu’un établissement de
soins de santé ne doit pas
stériliser les liquides qui
entreront en contact direct avec
un patient.
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BRÛLURE : Lors de la
stérilisation de liquides, veuillez
vous conformer aux consignes
suivantes :
•
Utilisez uniquement le cycle
Liquide.
•
Utilisez seulement des
bouchons de dégazage
(ventilés).
•
Utilisez seulement des
bouteilles en verre de
borosilicate de type 1.
•
Évitez de secouer les
bouteilles chaudes.
Important : il est convenu qu’un établissement de soins de santé ne doit
pas stériliser les liquides qui entreront en contact direct avec un patient.
Consultez le Tableau 4-2 pour connaître les recommandations de
paramètres du cycle Liquide. Les durées suggérées indiquées dans le
Tableau 4-2 présument l’utilisation de bouteilles ventilées. La « durée
minimale de stérilisation » comprend la durée nécessaire pour amener la
solution à la température de stérilisation ainsi que la durée requise pour
stériliser.
Tableau 4-2. Directives de traitement avec le cycle Liquide
Dimensions du
stérilisateur
Nombre de
Temps de stériliVolume de
contesation minimum
liquide dans un
nants à
recommandé à
contenant
pleine
121 °C (250 °F)
charge
660 mm x 953 mm x
914 mm (26 po x
37,5 po x 36 po)
112
660 mm x 953 mm x
1 219 mm (26 po x
37,5 po x 48 po)
154
660 mm x 953 mm x
1 524 mm (26 po x
37,5 po x 60 po)
196
1 000 ml
45
De la vapeur peut s’échapper de
la chambre lorsque la porte est
ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire le
contact avec la vapeur.
!
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : La
stérilisation de solutions
contenant du chlore (ex. :
solution saline) peut provoquer
une corrosion de la chambre et
est déconseillée par le fabricant.
S’il est toutefois nécessaire de
stériliser des solutions contenant
du chlore, nettoyez la chambre
après chaque utilisation.
4-5
Techniques de stérilisation
Guide de l’utilisateur
P129394-198
4.7 Recommandations
pour la stérilisation de
liquides
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’EXPLOSION : Ce stérilisateur
n’est pas conçu pour traiter les
composés inflammables.
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BLESSURES : Prévenez les
blessures corporelles causées
par l’éclatement de bouteilles.
Le cycle de stérilisation des
liquides doit uniquement être
utilisé pour les solutions
contenues dans des bouteilles
de borosilicate (Pyrex) avec
bouchon de dégazage (ventilé).
!
Important : Veuillez lire attentivement les paragraphes suivants avant
d’effectuer la stérilisation de liquides dans votre stérilisateur. il est convenu
qu’un établissement de soins de santé ne doit pas stériliser les liquides qui
entreront en contact direct avec un patient.
L’utilisation de verre de borosilicate est requise en raison de sa haute
résistance aux changements de température. Si vous utilisez du verre de
moindre résistance, vous augmentez également les risques d’éclatement.
On exige l’utilisation de bouchons de dégazage parce que ceux-ci
permettent de libérer automatiquement le surplus de pression accumulé à
l’intérieur du contenant, à l’inverse des contenants fermés qui retiennent la
pression jusqu’à ce que le contenu refroidisse. Vous trouverez des
exemples de bouchons de dégazage à la Figure 4-1.
Lors du chargement, placez les petits flacons dans un panier distinct afin
d’en minimiser le glissement. Utilisez toujours les rails latéraux du chariot de
chargement afin d’éviter la chute des contenants ou des paniers.
Avant la stérilisation
AVERTISSEMENT – RISQUE
DE BRÛLURE :
»Il est convenu qu’un
établissement de soins de
santé ne doit pas stériliser les
liquides qui entreront en
contact direct avec un patient.
»Lors de la stérilisation de
liquides, veuillez vous
conformer aux consignes
suivantes :
!
•
Utilisez uniquement le cycle
Liquide.
•
Utilisez seulement des
bouchons de dégazage
(ventilés).
•
Utilisez seulement des
bouteilles en verre de
borosilicate de type 1.
•
Évitez de secouer les
bouteilles chaudes.
Après la stérilisation
Bouchon de type Morton
Bouchon de type Morton
Repère
Repère
Figure 4-1. Bouchons de dégazage
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : La
stérilisation de solutions
contenant du chlore (ex. :
solution saline) peut provoquer
une corrosion de la chambre et
est déconseillée par le fabricant.
S’il est toutefois nécessaire de
stériliser des solutions
contenant du chlore, nettoyez la
chambre après chaque
utilisation.
4-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Techniques de stérilisation
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
5
Panneau de commande des
stérilisateurs AMSCO 400 Series
Levier de verrouillage de
la porte
Écran tactile
Imprimante
Porte
Poignée
Panneau d’accès
inférieur
Modèle à porte à charnières
Panneau de commande des
stérilisateurs AMSCO 400 Series
Écran tactile
Imprimante
Interrupteur d’arrêt
d’urgence (à clé)
Panneau d’accès
inférieur
Modèle à porte coulissant horizontalement
Figure 5-1. Commandes des stérilisateurs de taille moyenne AMSCO® 400 Series
5-1
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.1 Généralités
Lisez ce manuel pour vous familiariser avec l’emplacement et les fonctions
des commandes avant d’utiliser le stérilisateur (voir la Figure 5-1 et la
Figure 5-3). Les commandes de ce stérilisateur sont rassemblées sur l’écran
tactile. Les boutons tactiles de commande apparaissent à l’écran selon les
besoins au cours de chaque utilisation. Les commandes disponibles
changent à mesure que le stérilisateur passe d’une étape à l’autre.
Valve d’alimentation en
vapeur
Sectionneur
principal
REMARQUE : les valves et le
sectionneur peuvent être situés
dans le cabinet ou derrière les
panneaux de revêtement
extérieurs, selon la configuration
du stérilisateur.
Valve d’alimentation
en eau
Valve d’évacuation
manuelle d’urgence
Figure 5-2. Emplacement des commandes d’alimentation du stérilisateur
5.2 Commandes
principales du
stérilisateur et des
cycles
•
Sectionneur principal (voir la Figure 5-1) – Situé sur le boîtier de
commande principal, à gauche du stérilisateur (lorsque l’on se trouve
face au côté chargement). Le sectionneur coupe l’alimentation du
panneau de commande. En utilisation normale, ce sectionneur reste en
position Marche en permanence. Il est uniquement utilisé lors de
l’entretien du stérilisateur.
•
Valve d’alimentation en vapeur – Située derrière le panneau d’accès
latéral (ou dans l’enceinte murale), au-dessus de la chambre. Reportezvous à la Figure 5-1. Vérifiez qu’elle se trouve en position ouverte avant
de faire fonctionner le stérilisateur.
•
Valve d’alimentation en eau – Située derrière le panneau d’accès
latéral (ou dans l’enceinte murale), en dessous de la chambre.
Reportez-vous à la Figure 5-1. Vérifiez qu’elle se trouve en position
ouverte avant de faire fonctionner le stérilisateur.
•
Valve d’évacuation manuelle d’urgence de la chambre – À utiliser
uniquement en cas d’urgence. En utilisation normale, cette valve doit
rester en position fermée.
5-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
Valve d’alimentation en vapeur
Au-dessus de la chambre (voir la Figure 5-1)
Fermé
Ouvert
Ouvert
Écran Attente
Fermé
Valve d’alimentation en eau
En dessous de la chambre (voir la Figure 5-1)
Figure 5-3. Valves d’alimentation et écran Attente
•
Boutons tactiles de commande du stérilisateur – Affichés sur l’écran
de commande tactile lorsque le stérilisateur est en mode Attente.
Reportez-vous aux Figures 5-2 et 5-3.
REMARQUE : L’écran tactile réagit à une pression très légère.
Le stérilisateur se met en marche dès que le bouton tactile MARCHE est
activé. Ce bouton tactile fait passer le stérilisateur de l’état Attente à
l’état Prêt et inversement (le mode Attente est généralement utilisé la
nuit, lorsque le stérilisateur n’est pas utilisé; la vapeur est arrêtée et
l’appareil refroidit, afin d’économiser de l’énergie).
Le numéro de référence de l’écran apparaît dans le coin supérieur droit de
chaque affichage. Ces numéros sont donnés à titre de référence seulement
et n’ont aucun rapport avec la séquence de fonctionnement de l’écran.
5-3
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.3 Affichages de
commande
Les affichages de commande peuvent être classés en deux catégories :
ceux qui s’affichent lorsque le stérilisateur est « hors cycle » et ceux qui
s’affichent lorsque le stérilisateur est « en cycle ».
Des affichages types hors cycle et en cycle sont représentés à la Figure 5-4
•
Les affichages hors cycle servent à lancer des cycles ou à configurer
et à régler le fonctionnement du stérilisateur. À l’exception des
affichages de lancement de cycle, la plupart des affichages hors cycle
ne sont utilisés qu’occasionnellement. Vous trouverez des instructions
détaillées concernant le réglage des paramètres de fonctionnement du
stérilisateur dans la section 6 du présent manuel.
•
En règle générale, lorsque le stérilisateur est en cycle, les affichages
apparaissent automatiquement et ne nécessitent aucune attention ou
instruction particulières, sauf en cas de condition anormale. Les
affichages en cycle renseignent l’opérateur sur la température et la
pression de la chambre du stérilisateur, indiquent la phase du cycle en
cours et signalent la fin du cycle de traitement. Pour plus de détails sur
les cycles de fonctionnement, reportez-vous à la SECTION 6, UTILISATION
DU STÉRILISATEUR.
Hors cycle
En cycle
Figure 5-4. Affichages types hors cycle et en cycle
5-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
5.4 Affichages d’alarme
Les affichages d’alarme avertissent les opérateurs et les techniciens lorsque
le stérilisateur se trouve dans une condition anormale. Les conditions
d’alarme peuvent être causées par une défaillance des alimentations ou des
composants du stérilisateur. REPORTEZ-VOUS À LA SECTION 9, DÉPANNAGE
pour obtenir une description détaillée des étapes que doit suivre l’opérateur
pour résoudre la plupart des conditions d’alarme. Des affichages d’alarme
types sont représentés à la Figure 5-5.
Lorsqu’une alarme se produit en cours de cycle, un affichage apparaît à
l’écran, accompagné d’un signal sonore. Cet affichage indique le problème
identifié par les capteurs de contrôle et présente une brève liste de
dépannage. L’opérateur doit, dans la mesure du possible, suivre les
instructions affichées à l’écran. Si ces instructions ne suffisent pas à
supprimer l’alarme, cessez d’utiliser le stérilisateur et adressez-vous au
responsable du service ou à un technicien d’entretien qualifié.
Écran d’alarme — Notification
Écran d’alarme — Entretien et service
Figure 5-5. Affichages d’alarme types
5-5
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.5 Panneaux de
commande côté
chargement et côté
déchargement
Les stérilisateurs équipés de deux portes sont également dotés de deux panneaux de commande. Le panneau de commande situé près de la porte de
chargement du stérilisateur est appelé « commande côté chargement » (commande OE) et le panneau de commande situé près de la porte de déchargement est appelé « commande côté déchargement » (commande NOE).
Un stérilisateur équipé d’une seule porte ne possède qu’une « commande
côté chargement ».
REMARQUE : hormis la présence de l’imprimante (qui ne se trouve que du
côté chargement), les panneaux de commande situés aux deux extrémités
de l’appareil sont similaires et l’opérateur peut utiliser indifféremment l’un ou
l’autre pour démarrer et arrêter le stérilisateur.
Le panneau de commande côté chargement (voir la Figure 5-6) sert à :
•
sélectionner et lancer des cycles;
•
interrompre des cycles;
•
définir des cycles et des valeurs de cycle;
•
obtenir des impressions d’état (voir le paragraphe « Imprimante » plus
loin dans la présente section).
•
La commande côté chargement comporte une imprimante pour la
documentation des cycles.
•
La commande côté déchargement n’est pas équipée d’une
imprimante.
Les données du cycle en cours et les messages d’alarme sont affichés sur
un écran d’affichage de 30 lignes x 40 colonnes. Les cycles peuvent être
lancés ou interrompus à l’aide des boutons de l’écran tactile. La définition
des cycles et des valeurs de cycle peut se faire à l’aide de la procédure
Changer valeur (accessible à partir de l’écran MENU du stérilisateur). Si
vous devez modifier des valeurs de cycle, reportez-vous à la SECTION 7,
PROGRAMMATION DES CYCLES ET RÉGLAGE DES PARAMÈTRES.
Écran hors cycle
Écran en cycle
Panneau de commande côté
chargement (avec imprimante)
Panneau de commande côté
déchargement (sans imprimante,
appareils munis de deux portes
uniquement)
Figure 5-6. Panneaux de commande côté chargement et côté déchargement
5-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
5.6 Boutons de l’écran
tactile de sélection de
cycle
La Figure 5-7 représente quatre boutons tactiles de sélection de cycle à
l’écran. Ces boutons affichent les paramètres de base du cycle :
•
Nom du cycle
•
Température d’exposition à la stérilisation
•
Durée d’exposition à la stérilisation
•
Durée de séchage
Le bouton AUTRES CYCLES permet de sélectionner des cycles
supplémentaires. Vous trouverez des renseignements détaillés sur chaque
cycle dans la SECTION 6, UTILISATION DU STÉRILISATEUR.
Le panneau de commande des stérilisateurs à vapeur de taille moyenne
AMSCO 400 Series peut être programmé pour garder en mémoire les
valeurs de 12 cycles distincts (maximum). L’utilisateur peut saisir des noms
personnalisés pour les cycles 1 et 2 depuis l’écran de sélection de cycle.
Les six premiers cycles (1 à 6) sont définis par défaut en usine et
généralement affichés sur l’écran n° 1 (appuyez sur AUTRES CYCLES pour
accéder aux cycles 5 et 6). Jusqu’à six cycles supplémentaires peuvent être
programmés et affichés.
Important : Les cycles concernés ont été validés pour répondre aux
exigences décrites dans le Tableau 1 (page ii). Si des paramètres de cycle
(temps de stérilisation, temps de séchage, température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à l’établissement de santé de suivre les
instructions écrites du fabricant de l’appareil.
Les paramètres de cycle du test Dart® (Bowie-Dick) et du test d’étanchéité
sont fixes; les boutons associés à ces cycles n’affichent pas les valeurs
relatives à la température d’exposition, au temps d’exposition et au temps
de séchage.
Appuyer sur l’un de
ces boutons pour
lancer un cycle.
Appuyer sur ce bouton
pour accéder à
d’AUTRES CYCLES.
Figure 5-7. Boutons tactiles de sélection de cycle
5-7
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.6.1 Boutons des valeurs de
l’écran tactile
Vous pouvez accéder à ces boutons de l’écran tactile via l’écran MENU en
appuyant sur CHANGER VALEURS DU CYCLE (voir la Figure 5-8). Les
boutons servent à modifier les valeurs de fonctionnement utilisées dans les
cycles, les cycles affichés dans les menus de sélection de cycle et les
paramètres de fonctionnement du stérilisateur. Vous trouverez des
instructions concernant la modification des paramètres de cycle du
stérilisateur dans la SECTION 7, PROGRAMMATION DES CYCLES ET RÉGLAGE DES
PARAMÈTRES.
Appuyer sur ce
bouton pour
modifier le nom
du cycle.
Appuyer sur ce
bouton pour
modifier la durée
de séchage.
Appuyer sur ce
bouton pour
modifier le temps
d’exposition à la
stérilisation (plage
délimitée)
Appuyer sur ce
bouton pour
modifier la
température
d’exposition à la
stérilisation (plage
délimitée)
Appuyer sur l’un de
ces boutons pour
saisir un nom de
cycle défini par
l’utilisateur.
Figure 5-8. Boutons des valeurs de l’écran tactile
5-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
5.6.2 Bouton Interrompre de
l’écran tactile
Le bouton Interrompre de l’écran tactile permet de mettre fin à un cycle
avant qu’il se termine normalement. Un cycle ne doit être interrompu qu’en
cas de condition anormale ou si un problème de commande survient en
cours de cycle. Le fait d’appuyer sur Interrompre provoque la
dépressurisation de la chambre du stérilisateur (si elle était pressurisée) ou
un arrêt d’air (si elle était sous vide). Le joint de la porte se désactive, la
commande invite l’opérateur à ouvrir la porte et le stérilisateur retourne à son
état hors cycle normal. Si une condition anormale persiste après l’abandon
total du cycle, cessez d’utiliser le stérilisateur et communiquez avec votre
responsable ou un technicien d’entretien qualifié.
Appuyer sur ce
bouton pour
interrompre un
cycle.
Figure 5-9. Bouton Interrompre de l’écran tactile
5-9
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.7 Imprimante
Reportez-vous à la Figure 5-1
L’imprimante enregistre toutes les données de cycle sur un papier
monocouche de 57 mm (2 ¼ po) de largeur. Consultez la SECTION 8,
ENTRETIEN DE ROUTINE pour connaître la procédure de changement du
papier. Les fonctions de l’imprimante contrôlées par les boutons de l’écran
tactile sont les suivantes :
5.8 Impressions
•
Alimentation du papier – Appuyez sur ce bouton pour dérouler le
papier du rouleau installé à l’intérieur de la commande. Accessible
pendant toutes les phases de fonctionnement, y compris les conditions
d’alarme. Pour un déroulement continu, appuyez sur la touche et
maintenez-la enfoncée.
•
Duplicata – Appuyez sur ce bouton pour obtenir une impression en
double complète du dernier cycle exécuté (lorsque l’appareil n’est pas
en cycle). Ce bouton tactile est uniquement visible à l’écran lorsque les
menus Terminé et Changer valeur sont affichés. Le bouton de l’écran
tactile Duplicata ne s’affiche pas lors de la première mise sous tension
de la journée.
•
Imprimer état – Appuyez sur ce bouton pour obtenir une impression
de la phase et des conditions de cycle actuelles (lorsque l’appareil est
en cycle). Ce bouton tactile n’est visible qu’en cours de cycle.
•
Valeurs d’impression – Appuyez sur ce bouton pour obtenir une
impression de tous les cycles et de toutes les valeurs de cycle
actuellement définis. Accessible uniquement lorsque l’appareil n’est
pas en cycle. Ce bouton de l’écran tactile apparaît uniquement dans le
menu Changer valeur.
Reportez-vous à la Figure 5-10
L’impression contient les renseignements utiles sur chaque cycle exécuté
par le stérilisateur. Cela inclut le numéro de charge, qui est un code
d’identification unique. Chaque numéro de charge est imprimé dans le
format suivant :
•
Mois à deux chiffres (p. ex., avril = 04)
•
Jour à deux chiffres (p. ex., vingt-huitième jour = 28)
•
Numéro du cycle à deux chiffres depuis le début de la journée (par ex.,
premier cycle = 01, deuxième cycle = 02, etc.).
Exemple de numéro de charge complet :
042907 (29 avril, 7e cycle).
Pendant le cycle, les lignes d’état sur les impressions indiquent l’heure à
laquelle la ligne a été imprimée, la température de la chambre et le niveau
de vide ou de pression dans la chambre. Chaque ligne d’état commence
également par un code en lettres. Ce code indique la phase de cycle
pendant laquelle la ligne a été imprimée ou le type d’événement qui a
provoqué l’impression de la ligne.
Reportez-vous à la Figure 5-10 pour connaître les autres caractéristiques de
l’impression.
5-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
Type de cycle
Heure et date de démarrage du cycle
Nombre total de cycles
Identifiant de l’opérateur
Numéro de l’appareil et numéro de
série
Température de stérilisation
Température de dépassement de
contrôle
Durée de stérilisation
Durée de séchage
Codes d’impression
d’état :
Codes d’impression d’état
supplémentaires :
Conditionnement
• Chargement
• Pulsations à vide
F = Alarme (échec)
L = Test d’étanchéité (vide ou maintien)
D = Demande d’impression (mode d’impression)
Stérilisation
Échappement et séchage
Terminé
Numéro de charge
Température de stérilisation
mini./maxi.
Temps en phase
Durée totale du cycle
Figure 5-10. Impression type
5-11
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
5.9 Fonctionnement de
la porte horizontale
coulissante
Appuyez sur le bouton-poussoir (OUVRIR PORTE ou FERMER PORTE) de
commande des portes pour ouvrir ou fermer la porte coulissant
horizontalement.
Important : La porte de la chambre doit rester fermée quand le stérilisateur
n’est pas utilisé.
5.10 Fonctionnement de
la porte à charnières
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
1.
Déverrouillez la porte en poussant le levier de verrouillage de la porte
vers la droite (voir la Figure 5-11).
2.
Saisissez la poignée et ouvrez la porte en tirant vers vous.
Pousser le levier vers la gauche
pour verrouiller la porte.
Pousser le levier vers la droite
pour déverrouiller la porte.
Poignée de la
porte :
Figure 5-11. Fonctionnement de la porte à charnière
La porte de la chambre doit rester fermée quand le stérilisateur n’est
pas utilisé.
5-12
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
5.11 Procédure
d’ouverture d’urgence de
la porte
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Après une évacuation
manuelle, il se peut qu’il reste de
la vapeur à l’intérieur de la
chambre. Portez toujours des
gants, un tablier et une visière de
protection lorsque vous
appliquez une procédure
d’urgence pour décharger le
stérilisateur. Lorsque vous
ouvrez la porte, tenez-vous aussi
loin que possible de l’ouverture
de la chambre.
Cette procédure ne doit être utilisée que lorsqu’il reste de la pression dans
la chambre du stérilisateur et qu’il n’est pas possible d’ouvrir la porte
normalement parce que le stérilisateur n’est plus alimenté en électricité ou
en eau. Cette procédure d’ouverture d’urgence de la porte peut être utilisée
pour récupérer une charge dans la chambre. Pour ce faire, appuyez sur le
capot de la porte afin de rétracter le joint de la porte dans la rainure, puis
ouvrez manuellement la porte.
REMARQUE : ne suivez pas cette procédure si une charge LIQUIDE se
trouve à l’intérieur de la chambre du stérilisateur. La charge pourrait bouillir et
déborder en raison de l’échappement rapide. Communiquez avec STERIS
pour obtenir de l’aide.
Procédure :
Reportez-vous à la Figure 5-12.
1.
Retirez le panneau avant inférieur du stérilisateur.
2.
Ouvrez la valve d’évacuation d’urgence de la chambre située au bas de
l’appareil, derrière le panneau avant inférieur. N’ouvrez pas la
deuxième valve à ce moment.
3.
Surveillez la jauge de pression de la chambre située sur le panneau
avant gauche. Attendez que la jauge indique une pression de 0 psig
dans la chambre du stérilisateur. La valve doit rester ouverte, même
après que la pression de la chambre a atteint 0 psig.
PREMIÈREMENT : ouvrir la
valve d’évacuation d’urgence
de la chambre. Surveiller la
jauge de pression de la
chambre jusqu’à ce qu’elle
indique 0 psig.
DEUXIÈMEMENT : ouvrir la
valve d’échappement du joint.
Figure 5-12. Valves d’évacuation d’urgence de la chambre et d’échappement du joint d’étanchéité
4.
Lorsque la pression de la chambre du stérilisateur atteint 0 psig, ouvrez
la deuxième valve d’évacuation d’urgence. Cette valve libère le joint
d’étanchéité de la porte. Attendez environ trois minutes pendant
l’échappement du joint d’étanchéité de la porte. La valve doit rester
ouverte.
5.
À l’aide d’une serviette ou d’un gant de chargement du stérilisateur,
poussez la porte vers l’intérieur à chacun des quatre coins. Le joint
d’étanchéité de la porte se rétracte ainsi dans la rainure, ce qui permet
l’ouverture de la porte.
5-13
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.
Ouvrez la porte.
Appareils munis d’une porte à charnières : Ouvrez le panneau
d'accès inférieur. Tirez vers le bas le levier de dégagement situé dans
le coin inférieur droit de la porte tout en déplaçant la poignée de
déverrouillage de la porte en position déverrouillée (voir la Figure 5-13).
Appareils munis d’une porte coulissante : une fois que le joint
d’étanchéité de la porte s’est rétracté, poussez la porte dans la
direction normale pour l’ouvrir. La porte glissera difficilement; préparezvous donc à pousser avec force.
7.
Une fois la porte ouverte, fermez les deux valves d’évacuation
d’urgence.
8.
N’utilisez pas le stérilisateur tant que l’appareil n’a pas été examiné par
un technicien d’entretien qualifié. Une nouvelle utilisation sans
inspection préalable risquerait d’endommager le stérilisateur.
Déplacer la poignée de la porte en position déverrouillée
Important : Déplacer la poignée de
verrouillage de la porte en position
déverrouillée et tirer en même temps sur le
levier de dégagement.
Tirer vers le bas le levier de dégagement du verrouillage de la porte.
Figure 5-13. Actionnez le levier de dégagement
5-14
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
5.12 Interrupteur d’arrêt
d’urgence
L’interrupteur d’arrêt d’urgence (Figure 5-14) est un dispositif de sécurité
conçu pour arrêter complètement le stérilisateur en cas d’urgence. Cet
interrupteur permet de couper l’alimentation de la porte et des valves,
provoquant ainsi l’arrêt de la porte et la fermeture des valves.
Étiquette d’arrêt
d’urgence
Bouton arrêt
d’urgence avec clé
Protecteur d’arrêt
d’urgence
Figure 5-14. Bouton d’arrêt d’urgence, avec clé et protecteur
Important : L’interrupteur d’arrêt d’urgence ne doit être utilisé qu’en cas
d’urgence! NE L’UTILISEZ PAS COMME BOUTON MARCHE/ARRÊT. Pour
annuler correctement un cycle, appuyez sur le bouton Interrompre sur
l’écran du stérilisateur.
Bouton
Interrompre –
Appuyer si
nécessaire pour
mettre fin à un
cycle.
Figure 5-15. Appuyer sur le bouton Interrompre pour mettre fin
aux cycles si nécessaire
5-15
Identification des composants
Guide de l’utilisateur
P129394-198
L’interrupteur d’arrêt d’urgence ne doit être utilisé qu’en cas d’urgence,
notamment lorsque :
•
Le mécanisme de sécurité n’arrête pas la porte en présence d’un
obstacle.
•
De la vapeur entre dans la chambre lorsque la porte est ouverte.
REMARQUE : une alarme se déclenche lorsqu’on appuie sur
l’interrupteur d’arrêt d’urgence. Une clé d’arrêt d’urgence est nécessaire
pour réinitialiser l’interrupteur. Consultez la procédure relative aux
alarmes pour savoir comment arrêter l’alarme.
5.12.1 Clé d’arrêt d’urgence
Une clé d’arrêt d’urgence est nécessaire pour réinitialiser l’interrupteur d’arrêt
d’urgence.
REMARQUE : Cette clé d’arrêt d’urgence doit être conservée par le
responsable du service.
Réinitialisation de l’interrupteur :
1.
Insérez la clé d’arrêt d’urgence.
2.
Tournez la clé d’arrêt d’urgence dans le sens antihoraire.
a.
L’alarme s’arrête.
b.
Le cycle s’interrompt.
c.
Le stérilisateur reprend son fonctionnement normal.
5.12.2 Protecteur d’arrêt
d’urgence
Le protecteur d’arrêt d’urgence (voir la Figure 5-14) vise à éviter que
l’opérateur appuie sur l’interrupteur d’arrêt d’urgence de façon accidentelle.
5.12.3 Étiquette d’arrêt
d’urgence
L’étiquette d’arrêt d’urgence se trouve au-dessus de l’interrupteur d’arrêt
d’urgence (voir la Figure 5-14 et la Figure 5-16).
EMERGENCY STOP
!
PARO DE EMERGENCIA
ARRÊT D'URGENCE
Ä4GX
Figure 5-16. Étiquette d’arrêt d’urgence
5-16
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Identification des composants
UTILISATION DU STÉRILISATEUR
6.1 Avant d’utiliser le
stérilisateur
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Le stérilisateur, le
panier/les étagères, ainsi que le
chariot de chargement, sont
brûlants après exécution du
cycle. Portez toujours des gants
et un tablier de protection lorsque
vous retirez une charge après
traitement. Vous devez également
porter des gants et un tablier de
protection pour recharger le
stérilisateur après une utilisation.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Pour éviter les chutes,
gardez le sol sec en essuyant
immédiatement tout liquide
renversé et toute condensation
dans la zone de chargement ou de
déchargement du stérilisateur.
6
Utilisez le stérilisateur en vous référant à la description du cycle appropriée
dans la présente section. Les renseignements figurant aux SECTIONS 6.1
à 6.7 constituent des instructions générales qui s’appliquent à toutes les
utilisations des cycles.
1.
Appuyez sur le bouton de l’écran tactile MARCHE sur l’affichage de
commande du stérilisateur.
•
2.
L’imprimante enregistre l’heure et la date à laquelle le stérilisateur a
été mis sous tension.
Ouvrez la porte de la chambre.
a.
Vérifiez que le filtre d’évacuation est propre et en place et que
l’intérieur de la chambre est propre. Reportez-vous à la
SECTION 8.2.1, NETTOYAGE DU FILTRE D’ÉVACUATION DE LA CHAMBRE
PAGE 8-2 si un nettoyage s’impose.
b.
Fermez la porte de la chambre.
3.
En utilisation normale, les valves d’alimentation restent ouvertes. Vérifiez
que les valves sont en position OUVERTE (voir la Figure 6-1).
4.
Ouvrez la porte d’accès du panneau de commande.
a.
Vérifiez le rouleau de papier de l’imprimante.
•
b.
Une bande d’avertissement colorée apparaît lorsque le rouleau
touche à sa fin.
Reportez-vous à la SECTION 8.3, MAINTENANCE DE L’IMPRIMANTE
8-3 si un nouveau rouleau de papier est nécessaire.
PAGE
5.
Exécutez le cycle de test requis :
»
Effectuez un test Dart® (Bowie-Dick) au moins une fois par jour afin
de documenter l’évacuation de l’air résiduel des charges d’essai
servant d’échantillon.
»
Effectuez un test d’étanchéité au moins une fois par semaine pour
mesurer l’intégrité du récipient sous pression et des tuyaux
associés. Ce test permet de garantir que l’air ne pénètre pas dans
la chambre du stérilisateur pendant l’abaissement du niveau de
vide.
REMARQUE : Exécutez toujours un cycle de préchauffage avant
d’effectuer le test Dart (Bowie-Dick) quotidien ou le test d’étanchéité
hebdomadaire.
Appuyez sur AUTRES CYCLES pour accéder aux boutons de l’écran
tactile de sélection des cycles de test d’étanchéité et Dart (Bowie-Dick).
Pour les instructions concernant l’exécution de ces tests, reportez-vous
aux descriptions des cycles plus loin dans cette section. Reportez-vous
à la SECTION 4, TECHNIQUES DE STÉRILISATION.
6.
Une fois que ces tests ont été exécutés (si nécessaire), passez au
chargement du stérilisateur et lancez les cycles.
6-1
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Fermé
Ouvert
Appuyer sur le bouton
MARCHE pour
accéder à l’écran de
sélection du cycle
Valve d’alimentation
en vapeur
Au-dessus de la chambre
(voir la Figure 5-1)
Écran Attente
Ouvert
Fermé
Valve d’alimentation en eau
Appuyer sur l’un
de ces boutons
pour lancer un
cycle.
En dessous de la chambre (voir la Figure 5-1)
Valve d’alimentation en
Écran de sélection de cycle
Cet écran s’affiche lorsque le
stérilisateur n’est pas en mode
Attente, mais lorsqu’il est en marche et
prêt à exécuter un cycle.
.
Figure 6-1. Valves d’alimentation et commandes de base du stérilisateur
6-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.2 Préparation des
charges pour les cycles
de stérilisation
6.3 Directives pour le
positionnement de
diverses charges
Avant la stérilisation, tous les matériaux doivent être entièrement nettoyés.
La chambre des stérilisateurs à vapeur de taille moyenne
AMSCO® 400 Series peut contenir des instruments et du matériel courants
avec ou sans enveloppe.
1.
Les enveloppes peuvent être faites de tissu 100 % coton de 140 fils à
double épaisseur et doivent être lavées en machine. Vous pouvez
également utiliser des enveloppes non tissées jetables disponibles
dans le commerce.
2.
Limitez le poids de chaque paquet à environ 1,5 kg (3,3 livres) et la
densité à 181 kg/m3 (11,3 lb/pi3). Cela permet d’obtenir une pénétration
complète de la vapeur et de réduire au maximum la rétention
d’humidité.
3.
Limitez le poids des ensembles d’instruments enveloppés à 11,3 kg
(25 lb) pour réduire au maximum la rétention d’humidité.
Reportez-vous à la norme AAMI ST-79 pour connaître les directives
concernant la mise en place de la charge.
1.
Ouvrez la porte de la chambre du stérilisateur.
REMARQUE : si un cycle a été exécuté, il se peut que le stérilisateur et
les étagères ou le chariot de chargement soient chauds.
REMARQUE : portez des gants propres et utilisez des serviettes
propres pour vous protéger les mains et déposez prudemment la charge
ou le ou les plateaux sur les étagères de la chambre ou sur le chariot de
chargement.
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Le stérilisateur, le
panier/les étagères, ainsi que le
chariot de chargement, sont
brûlants après exécution du
cycle. Portez toujours des gants
et un tablier de protection lorsque
vous retirez une charge après
traitement. Vous devez également
porter des gants et un tablier de
protection pour recharger le
stérilisateur après une utilisation.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
2.
Placez tous les paquets sur la tranche et répartissez la charge de
manière à permettre une exposition maximale à la vapeur avec une
résistance minimale au passage de la vapeur à travers la charge.
3.
Placez les ustensiles et les plateaux de traitement sur la tranche pour
qu’ils puissent être stérilisés et séchés correctement.
4.
Placez les ensembles d’instruments sur des plateaux à fond perforé ou
en treillis. Posez à plat pour la stérilisation.
5.
Pour les charges mixtes d’objets en tissu et en matériau plein, les objets
en matériau plein doivent être placés sur l’étagère inférieure. Cela évite
que les gouttes de condensat s’écoulant d’une charge d’objets en
matériau plein mouillent trop les paquets en tissu.
6.
NE SURCHARGEZ PAS LE STÉRILISATEUR. Disposez les paquets de
façon à favoriser la pénétration de la vapeur. Disposez les composants
de la charge de façon à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec les
parois de la chambre.
7.
Après avoir placé la charge dans la chambre, fermez la porte de la
chambre. Le stérilisateur est maintenant prêt à exécuter un cycle.
Passez à la description du cycle approprié dans la présente section.
8.
Les matériaux susceptibles de retenir de l’eau, comme les bacs, les
bassins et les plateaux à fond plein, doivent être orientés dans le même
sens et positionnés de sorte que le condensat puisse être éliminé.
Important : Reportez-vous à la SECTION 4, TECHNIQUES DE STÉRILISATION pour
obtenir de plus amples renseignements sur la préparation, le chargement et
le positionnement des paquets.
6-3
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.4 Déchargement du
stérilisateur
!
À la fin d’un cycle, lorsque le signal sonore de fin de cycle retentit et que
l’écran Terminé (ci-dessous) s’affiche, ouvrez la porte de la chambre.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
» À la fin du cycle, le
stérilisateur et les étagères
sont brûlants. Portez
toujours des gants et un
tablier de protection lorsque
vous retirez une charge
après traitement.
» De la vapeur peut s’échapper
de la chambre lorsque la
porte est ouverte. Éloignezvous du stérilisateur chaque
fois que la porte est ouverte
pour réduire le contact avec
la vapeur.
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Pour éviter les chutes,
gardez le sol sec en essuyant
immédiatement tout liquide
renversé et toute condensation
dans la zone de chargement ou de
déchargement du stérilisateur.
REMARQUE : portez des gants propres et utilisez des serviettes propres
pour vous protéger les mains et retirez prudemment la charge ou le ou les
plateaux des étagères de la chambre ou du chariot de chargement.
REMARQUE : ne déposez jamais un plateau stérilisé sur une tablette solide
ou une surface froide. Dès que le plateau s’est refroidi, vous pouvez le
déposer sur une clayette.
1.
Retirez la charge de l’étagère ou des étagères de la chambre. Évitez les
manipulations inutiles.
2.
Vérifiez visuellement que l’enveloppe extérieure est sèche. Si des
gouttes d’eau ou de l’humidité apparaissent sur l’extérieur du paquet ou
sur la bande utilisée pour le fixer, le paquet ou le plateau pour
instruments est considéré comme inacceptable.
3.
Pour prévenir la condensation, transférez la charge sur une surface
bien rembourrée avec du tissu. Ne placez pas la charge sur une
surface froide. Assurez-vous qu’il n’y a pas de bouches de
climatisation ou d’air froid à proximité immédiate.
4.
Retirez les paquets ou les plateaux pour instruments de la surface
rembourrée dès qu’ils ont atteint la température ambiante. Cela peut
prendre une heure ou plus, selon les produits stérilisés et les conditions
ambiantes.
Important : Après avoir retiré la ou les charges de la chambre, refermez la
porte de la chambre et ne la rouvrez pas afin de réduire au maximum la
consommation d’énergie.
6-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.5 Instructions relatives
au chariot de
chargement et au chariot
de transfert : chargement
1.
Ouvrez la porte du stérilisateur.
2.
Vérifiez que le chariot de chargement est solidement arrimé au chariot de
transfert.
3.
Alignez l’extrémité avant du chariot de transfert sur l’extrémité du
stérilisateur. (Voir la Figure 6-2.)
4.
Déplacez le chariot vers l’avant jusqu’à ce que le guide soit aligné avec
l’aire de réception au sol du stérilisateur.
•
Si le chariot de transfert n’est pas bien centré pendant le déplacement
vers le stérilisateur, le frein des roulettes se débloque.
•
Les roulettes pivotantes se déverrouillent afin de faciliter l’alignement
du chariot de transfert avec la chambre du stérilisateur.
5.
Une fois le chariot de transfert aligné, poussez le chariot vers l’avant
jusqu’à ce qu’il se verrouille au cadre de la porte de la chambre.
6.
Vérifiez que le chariot de transfert est fermement fixé en le tirant vers
l’arrière (le chariot de transfert doit rester immobile.)
7.
Une fois le chariot de transfert correctement fixé, libérez le chariot de
chargement en relevant le verrou de blocage du chariot.
8.
Poussez doucement le chariot de chargement hors du chariot de transfert
et engagez-le complètement dans les glissières la chambre du
stérilisateur.
9.
Débloquez les verrous du chariot de transfert du cadre de la porte en
poussant le bouton de verrouillage du chariot.
10. Reculez le chariot de transfert pour l’éloigner du stérilisateur. (Suite)
Guide du chariot
de transfert
Aire de
réception au
sol du
stérilisateur
Figure 6-2. Alignement du chariot de chargement sur l’ouverture de la chambre
11. Fermez la porte de la chambre.
12. Le stérilisateur est maintenant prêt à exécuter un cycle. Passez à la
description des cycles figurant plus loin dans cette section.
6-5
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.6 Instructions relatives
au chariot de
chargement :
déchargement
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
» Le stérilisateur, le panier/les
étagères, ainsi que le chariot de
chargement, sont brûlants après
exécution du cycle. Portez
toujours des gants et un tablier
de protection lorsque vous retirez
une charge après traitement.
Vous devez également porter des
gants et un tablier de protection
pour recharger le stérilisateur
après une utilisation.
» De la vapeur peut s’échapper de
la chambre lorsque la porte est
ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire le
contact avec la vapeur.
!
Ouvrez la porte de la chambre.
2.
Déplacez le chariot de transfert vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit aligné
avec le guide (au niveau du sol).
3.
Les verrous du chariot de transfert se fixent à la bague d’extrémité de la
chambre.
4.
Vérifiez que le chariot de transfert est bien verrouillé à la bague
d’extrémité de la chambre en tirant le chariot vers l’arrière (le chariot de
transfert doit rester immobile).
5.
Une fois le chariot de transfert correctement fixé, saisissez la poignée
du chariot de chargement et déplacez prudemment le chariot de
chargement de la chambre vers le chariot de transfert jusqu’à ce que
celui-ci se verrouille au chariot de chargement.
6.
Débloquez les verrous du chariot de transfert de la glissière à l’intérieur
de la chambre en poussant le bouton de verrouillage du chariot.
7.
Fermez la porte de la chambre.
8.
Transférez la charge en dehors de la zone du stérilisateur.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
6.7 Chargement/
Déchargement du
stérilisateur : Panier et
étagères
!
1.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Le stérilisateur, le
panier/les étagères, ainsi que le
chariot de chargement, sont
brûlants après exécution du cycle.
Portez toujours des gants et un
tablier de protection lorsque vous
retirez une charge après traitement.
Vous devez également porter des
gants et un tablier de protection
pour recharger le stérilisateur
après une utilisation.
Si le stérilisateur est équipé de l’option panier et étagères, consultez les
instructions ci-dessous et la Figure 6-3.
1.
Ouvrez la porte de la chambre.
2.
Transférez la charge sur les étagères dans la chambre. Les étagères
glissent de moitié vers l’extérieur pour faciliter le chargement.
3.
Après avoir chargé les étagères, repoussez-les en position fermée pour
vérifier qu’elles ne gênent pas le mouvement de la porte (ou des portes
dans le cas d’un stérilisateur à double porte).
4.
Fermez la ou les porte(s) de la chambre.
5.
Le stérilisateur est maintenant prêt à exécuter un cycle. Reportez-vous
à la description du cycle correspondant figurant à la SECTION 6 du
présent manuel.
6-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : De la vapeur peut
s’échapper de la chambre lorsque
la porte est ouverte. Éloignezvous du stérilisateur chaque fois
que la porte est ouverte pour
réduire le contact avec la vapeur.
À la fin du cycle de stérilisation, déchargez le stérilisateur comme suit :
a.
Ouvrez la porte de la chambre.
b.
Retirez la charge de la chambre.
c.
Glissez les étagères dans la chambre pour vérifier que leur position
ne gêne pas le mouvement de la porte.
d.
Fermez la porte de la chambre.
e.
Transportez la charge vers sa destination.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Pour prévenir les chutes,
gardez le sol sec en essuyant
immédiatement tout liquide
renversé et toute condensation
dans la zone de chargement ou de
déchargement du stérilisateur.
Étagère du
milieu
Étagère inférieure
Figure 6-3. Chambre de stérilisateur équipée de panier et
étagères
6.8 Cycles des
stérilisateurs à vide
initial
Les stérilisateurs à la vapeur d’eau à prévide de taille moyenne AMSCO 400
sont livrés avec des valeurs de cycle définies en usine. Les descriptions des
cycles sont fournies dans les chapitres SECTION 6.9 à SECTION 6.12.
Reportez-vous au Tableau 1 (page ii) pour les paramètres des cycles
concernés, définis en usine.
Important : Les cycles concernés ont été validés pour répondre aux
exigences décrites dans le Tableau 1 (page ii). Si des paramètres de cycle
(temps de stérilisation, temps de séchage, température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à l’établissement de santé de consulter et
de suivre les instructions écrites du fabricant de l’appareil.
REMARQUE : Communiquez avec STERIS Corporation pour obtenir des
renseignements sur une vaste gamme de programmes éducatifs et de
formation conçus pour le secteur de la santé.
6-7
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 6-1. Cycles de vide initial réglés en usine
Le stérilisateur à vapeur à vide initial de taille moyenne AMSCO 400 Series est doté des cycles de stérilisation sous
vide initial et des valeurs de cycle programmés en usine suivants.
Temp.
de stérilisation
Durée
de stérilisation
Durée de
séchage
132 °C
(270 °F)
4 minutes
30 minutes
Cycle Prevac
135 °C
(275 °F)
3 minutes
30 minutes
Cycle Prevac
132 °C
(270 °F)
4 minutes
20 minutes
Cycle Prevac
132 °C
(270 °F)
4 minutes
5 minutes
Cycles
Cycle Prevac
Norme de
validation
Charge recommandée
ST-8:2008
Plateaux pour instruments à enveloppe
double. Poids maximal par plateau :
11,3 kg (25 lb)
ST-8:2008
ST-8:2008
Paquets en tissu
Un seul paquet en tissu
ST-8:2008
Appuyez sur ce bouton pour afficher
d’autres cycles.
Écran de sélection de cycle
Phase de purge
Phase de stérilisation
Phase d’échappement
REMARQUE : le compte à rebours affiché est une estimation. Le minuteur corrige automatiquement le
temps estimé au début de chaque phase.
Figure 6-4. Écrans du cycle Prevac (en cycle)
6-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.9 Cycles à vide initial
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
•
•
!
!
Le stérilisateur, le panier ou
les étagères, ainsi que
l’équipement de chargement,
sont brûlants après exécution
du cycle. Portez toujours des
gants et un tablier de
protection lorsque vous retirez
une charge après traitement.
Vous devez également porter
des gants et un tablier de
protection pour recharger le
stérilisateur après une
utilisation.
De la vapeur peut s’échapper
de la chambre lorsque la porte
est ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire
le contact avec la vapeur.
Les cycles Prevac à 132 °C (270 °F) servent à la stérilisation des paquets en
tissu ou des plateaux pour instruments à enveloppe double. Les cycles
Prevac à 135 °C (275 °F) servent uniquement à la stérilisation des plateaux
pour instruments à enveloppe double.
1.
Avant d’exécuter ce cycle, reportez-vous à la SECTION 6.1, AVANT
6-1.
D’UTILISER LE STÉRILISATEUR PAGE
2.
Pour les procédures de chargement du stérilisateur, consultez les
instructions concernant le chariot de chargement/le chariot de transfert
ou le panier et les étagères plus haut dans la présente section.
•
Pour exécuter le cycle à vide initial à 132 °C (270 °F), appuyez sur
le bouton 270 PREVAC. Reportez-vous au Tableau 6-1 pour
consulter les descriptions d’utilisation du cycle et les
recommandations de chargement.
•
Pour exécuter le cycle à vide initial à 135 °C (275 °F), appuyez sur
le bouton 275 PREVAC. Reportez-vous au Tableau 6-1 pour
consulter les descriptions d’utilisation du cycle et les
recommandations de chargement.
REMARQUE : si un cycle incorrect a été sélectionné, reportez-vous à la
SECTION 6.13, INTERRUPTION DES CYCLES PAGE 6-26 ci-après.
3.
Le stérilisateur progresse automatiquement dans le cycle de la manière
suivante :
REMARQUE : l’affichage de commande indique la progression du cycle
sous deux formes :
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Pour réduire les risques
de chute, gardez le sol sec en
essuyant immédiatement tout
liquide renversé et toute
condensation dans la zone de
chargement ou de déchargement
du stérilisateur.
a.
Grandes valeurs numériques au centre de l’écran présentant une
estimation du temps restant avant la fin du cycle
b.
Modification du nom de la phase dans la ligne d’état en haut de l’écran
SCELLER – De la vapeur pénètre dans le joint d’étanchéité de la porte, le
plaquant contre la surface interne de la porte.
PURGE – La chambre est purgée à la vapeur. Le début de la condition
s’imprime.
IMPULSIONS DE PRESSION/VIDE – Différence en fonction de la
température définie pour le cycle :
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
•
132 °C (270 °F) n°1 à n°4 – Quatre pulsations à vide.
•
135 °C (275 °F) n°1 à n°3 – Trois pulsations à vide.
CHARGEMENT – La chambre se charge de vapeur. Le début de la charge
en vapeur s’imprime.
STERILISE – Le début de l’exposition à la stérilisation s’imprime lorsque la
chambre atteint la température de stérilisation. La température de la
chambre s’imprime toutes les minutes.
ECHAPPEMENT RAPIDE – Le début de l'échappement s’imprime et la
chambre est dépressurisée à 0,28 bar (4 psig).
SECHAGE – Le début du séchage s’imprime et un compte à rebours du
temps de séchage restant s’affiche. Le temps de séchage minimal du
cycle à vide initial est réglé par défaut sur une minute afin de permettre
l’évacuation de la vapeur résiduelle à la fin du cycle.
ENTREE D’AIR – La pression atmosphérique est rétablie dans la chambre.
DESCELLER – Un vide est exercé sur le joint d’étanchéité, ce qui le rétracte
de la surface interne de la porte.
TERMINE – Un signal sonore annonçant que le cycle est terminé retentit.
Des messages de résumé et de fin de cycle s’impriment.
4.
Déchargez le stérilisateur (pour les procédures de déchargement,
consultez les instructions d’utilisation du chariot de chargement/chariot de
transfert ou du panier et des étagères au SECTION 6.4, DÉCHARGEMENT DU
STÉRILISATEUR PAGE 6-4).
6-9
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Imprimé du cycle Prevac
132 °C (270 °F), pleine
charge, paquets en tissu
Figure 6-5. Impressions types d’un cycle Prevac
6-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
6-11
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 6-2. Cycles de gravité et valeurs de cycle réglés en usine
Le stérilisateur à vapeur à vide initial de taille moyenne AMSCO 400 Series est doté des cycles de stérilisation par gravité et des
valeurs de cycle programmés en usine suivants.
Temp. de
stérilisation
Durée
de stérilisation
Durée
de
séchage
Charge recommandée
Cycle Gravité
121 °C
(250 °F)
30 minutes
15 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
Cycle Gravité
132 °C
(270 °F)
25 minutes
30 minutes
Paquets en tissu
ST-8:2008
Cycles
Norme de
validation
Appuyez sur ce bouton pour
afficher d’autres cycles.
Écran de sélection de cycle
Phase de purge
Phase de stérilisation
Phase d’échappement
REMARQUE : le compte à rebours affiché est une estimation. Le minuteur corrige automatiquement le
temps estimé au début de chaque phase.
Figure 6-6. Écrans du cycle Gravité (en cycle)
6-12
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.10 Cycles Gravité
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
1.
•
2.
Pour les procédures de chargement du stérilisateur, consultez les
instructions concernant le chariot de chargement/le chariot de transfert
ou le panier et les étagères plus haut dans la présente section.
3.
Pour lancer le cycle Gravité, appuyez sur le bouton GRAVITE approprié
de l’écran tactile. Reportez-vous au Tableau 6-2 pour consulter les
descriptions d’utilisation du cycle.
•
!
!
Le cycle Gravité sert à la stérilisation des paquets en tissu et des plateaux
pour instruments à enveloppe double.
Le stérilisateur, le panier/les
étagères, ainsi que
l’équipement de chargement,
sont brûlants après exécution
du cycle. Portez toujours des
gants et un tablier de
protection lorsque vous retirez
une charge après traitement.
Vous devez également porter
des gants et un tablier de
protection pour recharger le
stérilisateur après une
utilisation.
Reportez-vous à la SECTION 6.1, AVANT D’UTILISER LE STÉRILISATEUR
6-1 avant d’exécuter ce cycle.
PAGE
REMARQUE : si un cycle incorrect a été sélectionné, REPORTEZ-VOUS À
SECTION 6.13, INTERRUPTION DES CYCLES PAGE 6-26 ci-après.
LA
4.
Le stérilisateur progresse automatiquement dans le cycle de la manière
suivante :
REMARQUE : l’affichage de commande indique la progression du cycle
sous deux formes :
De la vapeur peut s’échapper
de la chambre lorsque la porte
est ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire
le contact avec la vapeur.
a.
Grandes valeurs numériques au centre de l’écran présentant une
estimation du temps restant avant la fin du cycle
b.
Modification du nom de la phase dans la ligne d’état en haut de
l’écran
SCELLER – De la vapeur pénètre dans le joint d’étanchéité de la porte,
le plaquant contre la surface interne de la porte.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
CHUTE : Pour réduire les risques
de chute, gardez le sol sec en
essuyant immédiatement tout
liquide renversé et toute
condensation dans la zone de
chargement ou de déchargement
du stérilisateur.
PURGE – La chambre est purgée à la vapeur. Le début de la condition
s’imprime.
CHARGEMENT – La chambre se charge de vapeur. Le début de la
charge en vapeur s’imprime.
STERILISE – Le début de l’exposition à la stérilisation s’imprime lorsque
la chambre atteint la température de stérilisation. La température de la
chambre s’imprime toutes les minutes.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
ECHAPPEMENT RAPIDE – Le début de l’échappement s’imprime et la
chambre est dépressurisée à 4 psig.
SECHAGE – Le début du séchage s’imprime et un compte à rebours du
temps de séchage restant s’affiche. Lorsque le temps de séchage est
réglé sur 0 minute (possible uniquement pour le cycle de gravité), une
procédure de routine définie en usine évacue la vapeur de la chambre
à la fin du cycle sans dépressurisation.
ENTREE D’AIR – La pression atmosphérique est rétablie dans la
chambre.
DESCELLER – Un vide est exercé sur le joint d’étanchéité, ce qui le
rétracte de la surface interne de la porte.
TERMINE – Un signal sonore annonçant que le cycle est terminé
retentit. Des messages de résumé et de fin de cycle s’impriment.
5.
Déchargez le stérilisateur (pour les procédures de déchargement,
consultez les instructions d’utilisation du chariot de chargement/chariot
de transfert ou du panier et des étagères plus haut dans la présente
section).
6-13
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Impression du cycle
Gravité 132 °C (270 °F),
pleine charge, plateaux
pour instruments
Figure 6-7. Impression type d’un cycle Gravité
6-14
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
6-15
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 6-3. Cycle Liquide en option et valeurs de cycle réglés en usine
Le stérilisateur à vapeur de taille moyenne AMSCO 400 Series est doté du cycle de stérilisation des liquides et des
valeurs de cycle optionnels programmés en usine suivants.
Temp. de
stérilisation
Cycles
LIQUIDE*
*
121 °C (250 °F)
Durée
de stérilisation
Durée de
séchage
45 min
S/O
Charge recommandée
(en fonction des dimensions de
la chambre)
Norme de
validation
ST-8:2008
Les liquides stérilisés à l’aide du cycle Liquide ne doivent pas être mis en contact avec les patients.
Appuyez sur ce bouton pour
afficher d’autres cycles.
Écran de sélection de cycle
Phase de conditionnement
Phase de stérilisation
Phase d’échappement
REMARQUE : le compte à rebours affiché est une estimation. Le minuteur corrige automatiquement le
temps estimé au début de chaque phase.
Figure 6-8. Écrans du cycle Liquide (en cycle)
6-16
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.11 Cycle Liquide
!
!
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’EXPLOSION : Ce stérilisateur
n’est pas conçu pour traiter les
composés inflammables.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURES : Prévenez les
blessures corporelles causées
par l’éclatement de bouteilles.
Le cycle de stérilisation des
liquides doit uniquement être
utilisé pour les solutions
contenues dans des bouteilles
de borosilicate (Pyrex) avec
bouchon de dégazage (ventilé).
1.
2.
Pour les procédures de chargement du stérilisateur, consultez les
instructions concernant le chariot de chargement/le chariot de transfert
ou le panier et les étagères plus haut dans la présente section.
3.
Appuyez sur le bouton LIQUIDE de l’écran tactile pour lancer le cycle
Liquide. Reportez-vous au Tableau 6-3 pour consulter les descriptions
d’utilisation du cycle.
REMARQUE : si un cycle incorrect a été sélectionné, reportez-vous à la
SECTION 6.13, INTERRUPTION DES CYCLES PAGE 6-26 ci-après.
4.
Utilisez uniquement le cycle
Liquide.
•
Utilisez seulement des
bouchons de dégazage
(ventilés).
Évitez de secouer les
bouteilles chaudes.
•
De la vapeur peut s’échapper
de la chambre lorsque la
porte est ouverte. Éloignezvous du stérilisateur chaque
fois que la porte est ouverte
pour réduire le contact avec
la vapeur.
ATTENTION – RISQUE DE
DOMMAGES MATÉRIELS : La
stérilisation de solutions
contenant du chlore (ex. :
solution saline) peut provoquer
une corrosion de la chambre et
est déconseillée par le
fabricant. S’il est toutefois
nécessaire de stériliser des
solutions contenant du chlore,
nettoyez la chambre après
chaque utilisation.
a.
Grandes valeurs numériques au centre de l’écran présentant une
estimation du temps restant avant la fin du cycle
b.
Modification du nom de la phase dans la ligne d’état en haut de
l’écran
SCELLER – De la vapeur pénètre dans le joint d’étanchéité de la porte,
le plaquant contre la surface interne de la porte.
PURGE – La chambre est purgée à la vapeur. Le début de la condition
s’imprime. Le temporisateur sur l’affichage présente une estimation. Le
minuteur corrige automatiquement le temps estimé au début de chaque
phase.
CHARGEMENT – La chambre se charge de vapeur. Le début de la
charge en vapeur s’imprime.
STERILISE – Le début de l’exposition à la stérilisation s’imprime lorsque
la chambre atteint la température de stérilisation. La température de la
chambre s’imprime toutes les cinq minutes.
Utilisez seulement des
bouteilles en verre de
borosilicate de type 1.
•
Le stérilisateur progresse automatiquement dans le cycle de la manière
suivante :
REMARQUE : l’affichage de commande indique la progression du cycle
sous deux formes :
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Lors de la
stérilisation de liquides, veuillez
vous conformer aux consignes
suivantes :
•
Reportez-vous à la SECTION 6.1, AVANT D’UTILISER LE STÉRILISATEUR
6-1 avant d’exécuter ce cycle.
PAGE
AVERTISSEMENT : Il est
convenu qu’un établissement
de soins de santé ne doit pas
stériliser les liquides qui
entreront en contact direct avec
un patient.
•
!
Ce cycle est utilisé pour la stérilisation des liquides dans des contenants
avec bouchon de dégazage.
ECHAPPEMENT LENT – Le début de l’échappement s’imprime et la
chambre est dépressurisée à 0 psig.
EVACUATION LENTE – Un vide de 5,0 inHg est créé lentement dans la
chambre. Cette étape garantit que la chambre est refroidie à 95 °C
(208 °F).
EVACUATION DES VAPEURS – L’air filtré pénètre dans la chambre en
même temps qu’un vide est créé pour refroidir la charge. La pression
de la chambre est maintenue entre 1 et 5 inHg. La phase se poursuit
pendant 10 minutes.
ENTREE D’AIR – La pression atmosphérique est rétablie dans la
chambre.
DESCELLER – Un vide est exercé sur le joint d’étanchéité, ce qui le
rétracte de la surface interne de la porte.
TERMINE – Un signal sonore annonçant que le cycle est terminé
retentit. Des messages de résumé et de fin de cycle s’impriment.
5.
Déchargez le stérilisateur (pour les procédures de déchargement,
consultez les instructions d’utilisation du chariot de chargement/chariot
de transfert ou du panier et des étagères plus haut dans la présente
section).
6-17
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Figure 6-9. Impression type d’un cycle Liquide
6-18
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
6-19
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.12 Cycles de test
Des cycles de test sont programmés en usine sur les stérilisateurs à vide
initial. Ces cycles servent à vérifier que le stérilisateur fonctionne de façon
optimale.
Tableau 6-4. Cycles de test
Cycles de test
pour tous les
appareils
Temp. de
stérilisation
Durée de
stérilisation
Durée de
séchage
Préchauffage Dart
(Bowie-Dick)*
132 °C (270 °F)
3 min
1 min
Test Dart
(Bowie-Dick)*
132 °C (270 °F)
3 min, 30 s
1 min
Test d’étanchéité*
*
S/O
S/O
Charge
recommandée
Norme de
validation
S/O
S/O
Appareil de test Dart ou
paquet d’essai Bowie-Dick
S/O
S/O
ST-8:2008
ST-8:2008
Non réglable.
ACCÈS AUX CYCLES DE TEST
Écran de sélection de cycle
Appuyez sur le bouton « Autres cycles » pour
accéder à l’écran des cycles de test.
Écran des cycles de test
Appuyez sur le bouton correspondant au cycle de test
souhaité (préchauffage, test de Dart ou test
d’étanchéité) pour exécuter le cycle en question.
Figure 6-10. Écrans de lancement des cycles de test
6-20
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.12.1 Cycle du test de
Bowie-Dick
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
•
•
!
Le stérilisateur, le panier ou
les étagères, ainsi que
l’équipement de chargement,
sont brûlants après exécution
du cycle. Portez toujours des
gants et un tablier de
protection lorsque vous retirez
une charge après traitement.
Vous devez également porter
des gants et un tablier de
protection pour recharger le
stérilisateur après une
utilisation.
De la vapeur peut s’échapper
de la chambre lorsque la porte
est ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire
le contact avec la vapeur.
Ce cycle permet d’exécuter un essai Dart (Bowie-Dick) (ou test
« d’enlèvement d’air ») sur des stérilisateurs qui utilisent des cycles de
prévide. Ce test concerne uniquement les stérilisateurs qui utilisent des
cycles de prévide. Pour les stérilisateurs SFPP, si le cycle SFPP est utilisé en
exclusivité, un test d’enlèvement d’air quotidien n’est pas requis. Si des
cycles de prévide doivent également être exécutés sur le stérilisateur, un
cycle de test d’enlèvement d’air quotidien doit impérativement être exécuté.
Le test de Dart (Bowie-Dick) est destiné à documenter l’élimination de l’air
résiduel d’une charge test servant d’échantillon (reportez-vous à la
SECTION 4.2.2, TEST DE L’EFFICACITÉ DU VIDE INITIAL PAGE 4-3). Reportez-vous à
la SECTION 4, TECHNIQUES DE STÉRILISATION, pour la confection du paquet
d’essai.
La norme ANSI/AAMI ST-79 exige qu’un cycle de test Bowie-Dick soit lancé
chaque jour comme premier cycle de la journée d’utilisation du stérilisateur.
La chambre doit être à température de stérilisation lors de l’exécution du
cycle. Le cycle de préchauffage doit être terminé avant que le cycle de test
Bowie-Dick ne commence.
REMARQUE : Pour l’exécution de ce cycle de test, placez toujours l’un des
paniers ou un chariot vide dans la chambre.
1.
Consultez la SECTION 6.1, AVANT D’UTILISER LE STÉRILISATEUR PAGE 6-1 et la
SECTION 4, TECHNIQUES DE STÉRILISATION afin de préparer l’appareil en
fonction du cycle à exécuter.
2.
Appuyez sur le bouton AUTRES CYCLES pour accéder à l’écran des
cycles de test.
3.
Un cycle de test Dart (Bowie-Dick) ne doit être exécuté que sur une
machine qui est à température de fonctionnement (autrement dit, qui a
déjà exécuté un ou plusieurs cycles). Si le stérilisateur n’a exécuté
aucun cycle avant le cycle de test Bowie-Dick, lancez le cycle de
préchauffage comme indiqué ci-après. Si la chambre a déjà été
réchauffée par l’exécution d’un cycle précédent, passez à l’Étape 4.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Lorsque vous
refermez la porte de la chambre,
retirez les mains et les bras de
l’ouverture de la porte et assurezvous que l’ouverture est
parfaitement dégagée.
4.
a.
Si la porte de la chambre est ouverte, l’opérateur est invité à la fermer.
Une fois fermée, la porte est automatiquement scellée.
b.
Pendant le préchauffage, le stérilisateur exécute automatiquement un
cycle avec une valeur de stérilisation de 3 minutes et une valeur de
séchage de 1 minute.
c.
Une fois le cycle Préchauffage terminé, l’écran des cycles de test
s’affiche à nouveau.
Si elle n’est pas encore ouverte, ouvrez la porte de la chambre.
Chargez un appareil pour paquet d’essai STERIS Dart® (ou un paquet
d’essai Bowie-Dick préalablement préparé) et fermez la porte.
REMARQUE : Pour une précision optimale des résultats, le paquet de test
doit être placé dans la partie inférieure de la chambre, au-dessus des
tuyaux d’évacuation.
5.
Lancez le cycle de test. Ce cycle s’exécute automatiquement de la
manière suivante :
SCELLER – De la vapeur pénètre dans le joint d’étanchéité de la porte, le
plaquant contre la surface interne de la porte.
IMPULSIONS DE PRESSION/VIDE – n°1 à n°4 – Les impulsions de vide
(exercées de 2 inHg à 24 inHg) sont suivies d’impulsions de pression
(0,2 psig à 15 psig).
CHARGEMENT – La chambre se charge de vapeur. Le début de la charge
en vapeur s’imprime.
STERILISE – Le début de l’exposition à la stérilisation s’imprime lorsque la
chambre atteint la température définie. La température de la chambre
s’imprime toutes les minutes. La chambre est contrôlée au point de
consigne plus dépassement.
6-21
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
!
ECHAPPEMENT RAPIDE – Le début de l'échappement s’imprime et la
chambre est dépressurisée à 0,28 bar (4 psig).
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
» Le stérilisateur, le panier ou
les étagères, ainsi que
l’équipement de
chargement, sont brûlants
après exécution du cycle.
Portez toujours des gants et
un tablier de protection
lorsque vous retirez une
charge après traitement.
Vous devez également
porter des gants et un tablier
de protection pour recharger
le stérilisateur après une
utilisation.
» De la vapeur peut
s’échapper de la chambre
lorsque la porte est ouverte.
Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que
la porte est ouverte pour
réduire le contact avec la
vapeur.
SECHAGE – Le début du séchage s’imprime et un compte à rebours du
temps de séchage restant s’affiche. La vapeur résiduelle est évacuée
pendant la phase de séchage.
ENTREE D’AIR – La pression atmosphérique est rétablie dans la
chambre.
DESCELLER – Un vide est exercé sur le joint d’étanchéité, ce qui le
rétracte de la surface interne de la porte.
TERMINE – Un signal sonore annonçant que le cycle est terminé
retentit. Des messages de résumé et de fin de cycle s’impriment.
6.
À la fin du cycle :
a.
Ouvrez la porte de la chambre.
b.
Déchargez le paquet de test Dart (Bowie-Dick).
c.
Remettez au personnel approprié l’indicateur Dart (Bowie-Dick)
exposé pour examen.
Important : Toute indication d’un dysfonctionnement doit être signalée au
responsable. Le stérilisateur ne doit pas servir à nouveau jusqu’à l’obtention
de l’approbation du responsable. La cause du dysfonctionnement doit être
déterminée et corrigée avant de faire fonctionner le stérilisateur.
6-22
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
Impression du cycle de test
quotidien d’évacuation
de l’air (Dart)
Figure 6-11. Impression du cycle de test Dart (Bowie-Dick)
6-23
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.12.2 Test d’étanchéité
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
» Le stérilisateur, le panier/les
étagères, ainsi que le chariot de
chargement, sont brûlants
après exécution du cycle. Portez
toujours des gants et un tablier
de protection lorsque vous
retirez une charge après
traitement. Vous devez
également porter des gants et
un tablier de protection pour
recharger le stérilisateur après
une utilisation.
» De la vapeur peut s’échapper de
la chambre lorsque la porte est
ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire le
contact avec la vapeur.
!
AVERTISSEMENT–RISQUE LIÉ À
L’ASSURANCE DE STÉRILITÉ :
Conformément aux normes AAMI,
un débit de fuite mesuré
supérieur à 1,3 mbar/min
(1 mmHg/min) indique un
problème du stérilisateur. Cessez
d’utiliser le stérilisateur et
signalez le problème à un
technicien d’entretien qualifié.
Ce cycle sert à tester l’intégrité du vide dans le stérilisateur et dans ses
tuyaux.
Un cycle de test d’étanchéité doit être exécuté sur le stérilisateur au moins
une fois par semaine. Il doit s’agir d’un des premiers cycles effectués dans
la journée, mais non du premier cycle. Au cours de ce cycle, le stérilisateur
recherche automatiquement les fuites de vide au niveau des tuyaux et du
joint de la porte. Si le test d’étanchéité du stérilisateur relève un problème,
l’appareil doit être inspecté par un technicien d’entretien qualifié. (Ce test ne
remplace pas le test Dart [Bowie-Dick].) Le test d’étanchéité permet
également de vérifier que les tuyaux du stérilisateur sont intacts après
réparation.
REMARQUE : Le débit de fuite mesuré (en millimètres de mercure [mmHg]
par minute) est calculé par la commande sur une période de 10 minutes et
est indiqué sur l’imprimé du cycle. Un débit de fuite de 1 mmHg/minute ou
moins est jugé acceptable.
1.
Avant de lancer le cycle de test d’étanchéité, reportez-vous à la
SECTION 5.1, AVANT D’UTILISER LE STÉRILISATEUR (au début de la présente
section).
REMARQUE : Le stérilisateur doit être chaud avant d’exécuter ce cycle
de test. Si le stérilisateur n’a exécuté aucun cycle avant le test
d’étanchéité, lancez un cycle Préchauffage de Dart.
2.
Appuyez sur AUTRES CYCLES. Le bouton de l’écran tactile du cycle
de test d’étanchéité s’affiche.
3.
Pour lancer le test d’étanchéité, appuyez sur le bouton TEST
D’ETANCHEITE de l’écran tactile. L’imprimante enregistre le début du
cycle. Le cycle s’exécute automatiquement de la manière suivante :
REMARQUE : Le cycle dure de 30 à 35 minutes.
SCELLER – De la vapeur pénètre dans le joint d’étanchéité de la porte, le
plaquant contre la surface interne de la porte.
PURGE – La chambre est purgée; l’imprimante enregistre la fin de la purge.
PULSATION 1 (et PULSATION 2) – Deux impulsions de vide et de pression
sont exercées et l’imprimante enregistre chacune d’elles.
CHARGEMENT – Après les impulsions de pression, la température monte à
132 °C (270 °F); l’appareil fait le vide pendant 10 minutes. (L’imprimante
enregistre la température et la pression au début du temps de vide de
10 minutes.)
TEST D’ETANCHEITE/EVACUATION – L’imprimante enregistre la température
et le vide à la fin du temps d’évacuation.
TEST D’ETANCHEITE/STABILISATION – Une période de stabilisation de
2 minutes commence une fois l’évacuation de 10 minutes terminée.
TEST D’ETANCHEITE – Une période de test d’étanchéité de 10 minutes
commence une fois la stabilisation de 2 minutes terminée. L’imprimante
enregistre le débit de fuite calculé (en mmHg par minute) au bout des
10 minutes du test d’étanchéité.
ENTREE D’AIR – La pression atmosphérique est rétablie dans la chambre, un
signal indiquant la fin du cycle retentit et des messages de résumé et de
fin de cycle s’impriment.
DESCELLER – Un vide est exercé sur le joint d’étanchéité, ce qui le rétracte
de la surface interne de la porte.
TERMINE – Un signal sonore annonçant que le cycle est terminé retentit. Des
messages de résumé et de fin de cycle s’impriment.
4.
Lorsque le test d’étanchéité effectué sur le stérilisateur ne relève plus
de problème, vous pouvez utiliser l’appareil.
6-24
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
Impression du cycle de test d’étanchéité
Figure 6-12. Impression type d’un cycle de test d’étanchéité
6-25
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
6.13 Interruption des
cycles
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE :
Il peut s’avérer nécessaire de mettre fin à un cycle de traitement, notamment
si le cycle choisi n’est pas le bon ou si le stérilisateur présente un
dysfonctionnement. Vous pouvez interrompre un cycle à tout moment en
appuyant sur le bouton INTERROMPRE de l’écran tactile.
1.
Appuyez sur le bouton INTERROMPRE de l’écran tactile.
» Le stérilisateur, le panier/les
étagères, ainsi que le chariot de
chargement, sont brûlants
après exécution du cycle. Portez
toujours des gants et un tablier
de protection lorsque vous
retirez une charge après
traitement. Vous devez
également porter des gants et
un tablier de protection pour
recharger le stérilisateur après
une utilisation.
» De la vapeur peut s’échapper de
la chambre lorsque la porte est
ouverte. Éloignez-vous du
stérilisateur chaque fois que la
porte est ouverte pour réduire le
contact avec la vapeur.
•
La ligne d’état de l’affichage indique ECHAPPEMENT si la chambre
est pressurisée.
•
Le stérilisateur évacue la vapeur de la chambre.
2.
Lorsque la pression de la chambre atteint 4 psig, le stérilisateur évacue
la vapeur de la chambre pendant 1 minute.
3.
Une fois que la vapeur est évacuée, la ligne d’état indique TERMINE. À
ce stade, vous pouvez décharger la chambre du stérilisateur en suivant
les instructions présentées plus haut dans la présente section du
manuel.
6-26
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
6.14 Graphiques de
cycles
Ces graphiques de cycles fournissent une représentation visuelle des
cycles des stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO 400 Series et
de leurs phases.
Chargement
Desceller
Séchage
Terminé
Sceller
Pression
Échappement
rapide
*Pulsations
Purge
Échappement
Arrêt d’air
Stérilisation
Conditionnement
Indique les points de
transition clés qui
s’impriment pendant
le cycle
Durée
*REMARQUE : le cycle Prevac à 132 °C (270 °F) effectue quatre pulsations de vide de conditionnement.
Le cycle Prevac à 135 °C (275 °F) effectue trois pulsations de vide de conditionnement.
Chargement
Échappement
rapide
Séchage à vide
Terminé
Pression
Purge
Desceller
Conditionnement
Stérilisation Échappement
Arrêt d’air
Sceller
Figure 6-13. Graphique de cycle – Cycles Prevac et Dart (Bowie-Dick) à 132 °C (270 °F) ou 135 °C (275 °F)
La phase de séchage à
vide s’effectue
uniquement lorsque le
temps de séchage est
réglé sur 0.
Indique les points de
transition clés qui
s’impriment pendant le cycle
Durée
Figure 6-14. Graphique de cycle – Cycle Gravité
6-27
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Chargement
Évacuation
Stabilisation
test
d’étanchéité
Desceller
Pulsation
n°2
Terminé
Pulsation
n°1
Pression
Purge
Arrêt d’air
Test d’étanchéité
Sceller
Conditionnement
Indique les points de
transition clés qui
s’impriment pendant
le cycle
Durée
Figure 6-15. Graphique de cycle – Test d’étanchéité
6-28
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
Terminé
Arrêt
Desceller
Stérilisation Échappement lent
Évacuation des
Sceller
Pression
Conditionnement
Purge Chargement
Indique les points
de transition clés
qui s’impriment
pendant le cycle
Durée
Figure 6-16. Graphique de cycle – Cycle Liquide
6-29
Utilisation du stérilisateur
Guide de l’utilisateur
P129394-198
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
6-30
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Utilisation du stérilisateur
PROGRAMMATION DES CYCLES ET RÉGLAGE
DES PARAMÈTRES
7
Les stérilisateurs à vapeur d’eau AMSCO® 400 de taille moyenne sont livrés
avec des cycles définis en usine, ainsi que des valeurs de cycle et des
valeurs de contrôle programmées dans la commande (reportez-vous aux
Tableau 1 et Tableau 2, page ii). Ces cycles et ces valeurs seront réactivés
par la commande en cas de défaillance d’une mémoire. Ces valeurs
prédéfinies sont modifiables selon l’environnement d’utilisation dans lequel
le stérilisateur est placé. Pour modifier l’une de ces valeurs, se reporter à la
procédure de modification des valeurs plus avant dans cette section.
REMARQUE : En cas de défaillance d’une mémoire, les cycles et les valeurs
programmés par l’opérateur sont perdus. Les cycles, les valeurs de cycle et les
valeurs de commande réglés en usine apparaissent sur l’affichage lorsque le
stérilisateur est mis sous tension.
Important : Les cycles concernés ont été validés pour répondre aux
exigences décrites dans le Tableau 1 (page ii). Si des paramètres de cycle
(temps de stérilisation, temps de séchage, température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à l’établissement de santé de consulter et
de suivre les instructions écrites du fabricant de l’appareil.
REMARQUE : Bien que les stérilisateurs à vapeur de taille moyenne
AMSCO 400 Series soient programmés en usine pour fonctionner avec les
valeurs de température en degrés Fahrenheit, le stérilisateur peut être
reprogrammé pour afficher et imprimer les valeurs de température en degrés
Celsius.
7.1 Changer valeurs
IMPORTANT
Les cycles concernés ont été validés pour
répondre aux exigences décrites dans le
Tableau 1 (page ii). Si des paramètres de
cycle (temps de stérilisation, temps de
séchage, température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à
l’établissement de santé de consulter et de
suivre les instructions écrites du fabricant
de l’appareil.
La procédure Changer les valeurs du cycle décrite dans les pages
suivantes permet de régler les valeurs du cycle dans les plages autorisées
et de régler le fonctionnement de l’appareil. Reportez-vous au Tableau 1
pour les valeurs de cycle.
REMARQUE : Les valeurs de cycle par défaut sont indiquées dans le
Tableau 1 (page ii).
La procédure Changer valeurs permet de régler les valeurs suivantes :
•
Nom : L’utilisateur peut sélectionner 3 à 4 noms programmés en usine (en
fonction de la configuration du stérilisateur) ou créer jusqu’à deux noms de
cycle personnalisés.
•
Température d’exposition à la stérilisation : Les températures d’exposition
peuvent être réglées à l’intérieur d’une plage délimitée. Reportez-vous au
Tableau 7-1 pour obtenir plus de détails.
•
Temps de stérilisation (Important : Ce paramètre a un seuil minimum ;
reportez-vous à la SECTION 7.2, CHANGER LES VALEURS DE CYCLE
PAGE 7-2). Reportez-vous au Tableau 7-1 pour les limites de plage.
•
Temps de séchage. Reportez-vous au Tableau 7-1 pour connaître les
plages délimitées.
REMARQUE : La procédure Changer valeurs permet également de régler les
valeurs de la procédure Changer réglage de la machine indiquées dans le
Tableau 7-2.
7-1
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Pour accéder aux écrans tactiles Changer valeurs du cycle, appuyez sur le
bouton de l’écran tactile Changer valeurs du cycle (voir écran 2). Toutes les
options Changer valeurs du cycle peuvent être sécurisées (ou verrouillées) par
le code d’accès d’un responsable. Il est recommandé d’utiliser le code d’accès
d’un responsable pour empêcher le personnel non autorisé de modifier les
paramètres de cycle et de configuration du système.
REMARQUE : bien que les stérilisateurs de taille moyenne
AMSCO 400 Series soient programmés en usine pour fonctionner avec les
valeurs de température en degrés Fahrenheit, le stérilisateur peut être
reprogrammé pour afficher et imprimer les valeurs de température en degrés
Celsius.
7.2 Changer les valeurs
de cycle
7.2.1 Aperçu
Reportez-vous aux Figures 7-1 à 7-3.
1.
Appuyez sur le bouton de l’écran tactile MARCHE si le stérilisateur est
en mode ATTENTE. La commande avance à l’écran État (écran 1).
2.
Dans l’écran 1, appuyez sur le bouton de l’écran tactile MENU pour que
la commande avance à l’écran 2. Appuyez sur CHANGER VALEURS
DU CYCLE pour accéder aux valeurs de cycle.
3.
Appuyez sur CHANGER VALEURS DU CYCLE pour faire avancer la
commande à l’écran 10, où vous êtes invité à sélectionner un cycle à
modifier.
4.
Appuyez sur l’un des cycles affichés ou sur AUTRES CYCLES pour
rechercher un cycle n’apparaissant pas sur l’affichage. Une fois que le
cycle a été trouvé et sélectionné, la commande avance à l’écran 11, qui
affiche des renseignements de base sur le cycle.
5.
Sélectionnez la valeur à modifier :
•
NOM (nom du cycle)
•
TEMPER (température d’exposition à la stérilisation)
•
STER (durée d’exposition à la stérilisation)
•
SEC (durée de séchage)
REMARQUE : Lorsque la durée de séchage est réglée sur 0 minute
(possible uniquement pour le cycle de gravité), une procédure de
routine définie en usine évacue la vapeur de la chambre à la fin du
cycle sans dépressurisation. La durée de séchage minimale du cycle à
vide initial est réglée par défaut sur une minute afin de permettre
l’évacuation de la vapeur résiduelle à la fin du cycle.
•
7.2.2 Réglage du temps de
stérilisation et du temps de
séchage d’un cycle
L’écran 11 permet également de saisir jusqu’à deux noms de cycle
FAITS SUR COMMANDE.
6.
Appuyez sur le bouton de l’écran tactile; un écran permettant d’effectuer
ces modifications s’affiche.
7.
Une fois toutes les sélections effectuées, appuyez sur le bouton de l’écran
tactile SORTIE.
Les sélections suivantes peuvent être réglées :
•
NOM : Permet de modifier le type de cycle.
•
Configuration à vide initial – PREVAC, GRAVITE ou LIQUIDE.
•
Configuration SFPP – PREVAC, GRAVITE, SFPP ou LIQUIDE.
•
Les boutons NOM DE CYCLE 1 ET NOM DE CYCLE 2 de
l’écran 11 peuvent être utilisés pour saisir des noms de cycle définis
par l’utilisateur.
7-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
REMARQUE : lorsque vous sélectionnez un nom, toutes les autres
valeurs de cycle retournent aux valeurs réglées en usine pour ce cycle.
Les valeurs de cycle (température et durée de stérilisation, durée de
séchage) peuvent être réglées à l’intérieur des plages délimitées présentées
dans le Tableau 7-1.
•
TEMPER : permet de modifier la température d’exposition à la
stérilisation dans les plages délimitées.
•
STER : permet de modifier la durée d’exposition à la stérilisation.
Utilisez les boutons tactiles numériques pour saisir une nouvelle valeur.
Les flèches de droite et de gauche servent à placer le curseur sur une
valeur existante.
•
SEC : permet de modifier la durée de séchage.
REMARQUE : Pour restaurer les valeurs d’origine du cycle, appuyez sur
RETABLIR TOUTES LES VALEURS PAR DEFAUT. Ce bouton tactile
permet également d’annuler les précédentes modifications apportées à un
cycle.
Une fois que toutes les valeurs du cycle sélectionné ont été réglées,
appuyez sur SORTIE pour sauvegarder les nouvelles valeurs et revenir à
l’affichage de sélection de cycle. Lorsque vous quittez la procédure
Changer les valeurs, la commande imprime les valeurs modifiées du cycle.
7-3
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Tableau 7-1. Plages de réglage des valeurs de cycle
Durée de
stérilisation*
Température de
stérilisation
132 °C (270 °F) Prevac
4 à 99 minutes
132 à 134 °C (270 à 274 °F)
135 °C (275 °F) Prevac
3 à 99 minutes
135 °C (275 °C)
121 °C (250 °F) Gravité
30 à 99 minutes
121 à 131 °C (250 à 269 °F)
132 °C (270 °F) Gravité
15 à 99 minutes
132 °C (270 °F)
121 °C (250 °F) Liquide
45 à 99 minutes
121 °C (250 °F)
Type de cycle
Durée de séchage
1 à 99 minutes
0 à 99 minutes
Cycles de test
Dart (Test de Bowie-Dick)
Préchauffage Dart Test
d’étanchéité
Phase d’évacuation de la
vapeur de 10 minutes
(non modifiable)
Valeurs non modifiables
* Limites du temps de stérilisation :
» Le temps de stérilisation des cycles Prevac ou SFPP réglés à une température de 132 à 134 °C
(270-274 °F) est limité à quatre minutes minimum.
» Le temps de stérilisation des cycles Prevac ou SFPP réglés à une température de 135 °C (275 °F)
est limité à trois minutes minimum.
7-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
7.2.3 Organigramme de
fonctionnement
IMPORTANT :
Les cycles concernés ont été
validés pour répondre aux
exigences décrites dans le
Tableau 1 (page ii). Si des
paramètres de cycle (temps de
stérilisation, temps de séchage,
température) autres que ceux
indiqués sont requis, il incombe à
l’établissement de santé de
consulter et de suivre les
instructions écrites du fabricant de
l’appareil.
ACTIVER
LE
SECTIONNEUR
PRINCIPAL, LE CAS ÉCHÉANT.
APPUYER SUR LE BOUTON
TACTILE « MARCHE ».
APPUYER SUR LE BOUTON
TACTILE « MENU ».
APPUYER SUR LE BOUTON
TACTILE « CHANGER VALEURS
DU CYCLE ».
ALLER À LA FIGURE
7-2 7-2
(PAGE SUIVANTE).
Figure 7-1. Accès à l’écran Changer valeurs du cycle, partie 1/3
7-5
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
La FIGURE 7-2 ci-dessous est la suite de l’organigramme de la FIGURE 7-1.
Commentaires :
lorsque
vous
appuyez sur SORTIE, le
stérilisateur
quitte
la
procédure Changer valeurs
en enregistrant toutes les
modifications apportées avant
que vous appuyiez sur
SORTIE.
Important :
Pour imprimer les valeurs de
cycle et le nombre de cycles,
appuyez
sur
VALEURS
D’IMPRESSION. Les valeurs de
cycle modifiées et le nombre de
cycles sont automatiquement
imprimés lorsque vous passez de
l’écran 11 à l’écran 10.
Si le cycle est verrouillé, l’écran
Code d’accès requis (écran 37)
apparaît. Vous devez saisir le
code d’accès en procédant
comme suit :
•
APPUYER SUR LE BOUTON
TACTILE « CHANGER VALEURS
DU CYCLE ».
APPUYER SUR L’ÉCRAN
TACTILE POUR SÉLECTIONNER
LE CYCLE À MODIFIER.
SI LE CYCLE EST VERROUILLÉ,
SAISIR LE CODE D’ACCÈS.
Si vous connaissez le code,
saisissez-le au moyen des
boutons de l’écran tactile.
Après avoir saisi les quatre
chiffres, appuyez sur le
bouton de l’écran tactile
ENTRER. Les chiffres du
code d’accès ne sont pas
affichés.
Si vous ne connaissez pas le
code, appuyez sur MENU pour
revenir à l’écran précédent.
ALLER À LA FIGURE
7-3 7-3
(PAGE SUIVANTE).
Figure 7-2. Procédure Changer valeurs du cycle, partie 2/3
La FIGURE 7-3 ci-dessous est la suite de l’organigramme de la FIGURE 7-2.
7-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
SUITE DE LA FIGURE 7-2
7-2
SÉLECTIONNER LA VALEUR À
MODIFIER.
Commentaires :
Sélectionnez une valeur.
•
Appuyez sur le bouton tactile
NOM pour modifier le type
de cycle.
•
Appuyez sur le bouton tactile
TEMPER pour modifier la
température d’exposition à la
stérilisation.
•
Appuyez sur le bouton tactile
STER pour modifier la durée
d’exposition à la stérilisation.
•
Appuyez sur le bouton tactile
SEC pour modifier la durée
de séchage.
Vous pouvez saisir ou modifier
les valeurs TEMPER, STER ou
SEC à l’aide des boutons tactiles
numériques.
Les
flèches
permettent de déplacer le
curseur (pour l’édition) vers la
gauche ou vers la droite.
SAISIR LES NOUVELLES
VALEURS À L’AIDE DES
BOUTONS DE L’ÉCRAN
TACTILE.
APPUYER SUR « SORTIE »
LORSQUE VOUS AVEZ
TERMINÉ.
Figure 7-3. Procédure Changer valeurs du cycle, partie 3/3
7-7
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
7.3 Saisie des noms de
cycle personnalisés
EXEMPLE :
SÉLECTIONNER « CHANGER
VALEURS DU CYCLE » DEPUIS LE
MENU (ÉCRAN 2).
Les
NOMS
FAITS
SUR
COMMANDE permettent d’ajouter
un texte descriptif sur les boutons
de sélection de cycle.
APPUYER SUR LE BOUTON
TACTILE 1 POUR AJOUTER UN
NOM FAIT SUR COMMANDE.
APPUYER SUR « NOM DE
CYCLE 1 » OU « NOM DE
CYCLE 2 ».
•
Appuyez sur le bouton
ANNULER pour effacer
l’ensemble du texte saisi.
•
Les boutons <- et ->
permettent de déplacer le
curseur vers la gauche ou
APPUYER SUR LES BOUTONS
TACTILES POUR SAISIR LE
NOM.
LE « NOM FAIT SUR
COMMANDE » SAISI S’AFFICHE
EN DESSOUS.
APPUYER SUR « SORTIE »
POUR SAUVEGARDER LE
TEXTE (RÉPÉTER SI BESOIN LA
PROCÉDURE POUR LE « NOM
DE CYCLE 2 »).
Figure 7-4. Saisie ou modification des noms de cycle personnalisés
7-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
7.4 Modifier les
paramètres d’heure et de
date
Réglez la date et l’heure utilisées par le stérilisateur dans tous les messages
(affichés ou imprimés).
REMARQUE : La fonction Changer l’heure et date ne peut pas être
verrouillée avec la fonction Code d’accès.
L’heure et la date courantes apparaissent sur les écrans Arrêt/Attente
(écran 0) et État (écran 1). Elles apparaissent également sur les
impressions. Vérifiez périodiquement ces paramètres. Pour les modifier,
procédez comme suit :
1.
Dans l’écran 1, appuyez sur le bouton tactile MENU. L’écran MENU
(écran 2) s’affiche.
2.
Dans l’écran 2, appuyez sur CHANGER L’HEURE ET DATE.
L’affichage avance à l’écran 31.
3.
Faites vos réglages en suivant les procédures présentées ci-dessous :
REMARQUE : Sur l’affichage de commande, l’option sélectionnée apparaît
en lettres blanches sur fond noir.
•
HEURE : Dans l’écran 31, le bouton tactile HEURE apparaît en noir.
Saisissez l’heure correcte à l’aide des boutons tactiles.
a.
Appuyez sur les boutons tactiles numériques pour saisir les heures
et les minutes. Par exemple, pour saisir « 10:45 », appuyez sur
1 0 4 5 0 0. (Pour définir le format d’affichage, reportez-vous à la
SECTION 7.5.5, FORMAT DE L’HEURE PAGE 7-21.)
b.
En cas d’erreur de saisie, appuyez sur HEURE pour recommencer
ou utilisez les flèches dans la partie inférieure de l’écran pour
corriger un chiffre erroné.
7-9
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
•
c.
Une fois l’heure correcte saisie, appuyez sur SORTIE pour
sauvegarder le réglage et revenir à l’écran MENU pour activer
l’horloge.
d.
Le cas échéant, appuyez sur le bouton tactile CHANGER
L’HEURE ET DATE pour revenir à l’écran 32 et régler la date.
DATE : Dans l’écran 32, appuyez sur DATE; l’écran 32 apparaît avec le
bouton tactile DATE en noir. Saisissez la date correcte à l’aide des
boutons de l’écran tactile.
a.
Appuyez sur les boutons tactiles numériques pour saisir le jour, le
mois et l’année. Par exemple, pour saisir « 15 juin 2012 », appuyez
sur 1 5 0 6 1 2. Cet exemple utilise le format de date JJ/MM/AA.
Plusieurs autres formats sont disponibles, dont MM/JJ/AA.
Reportez-vous à la SECTION 7.5.9, FORMAT DE DATE PAGE 7-26.
b.
En cas d’erreur de saisie, appuyez à nouveau sur DATE pour
recommencer ou utilisez les touches du curseur dans la partie
inférieure de l’écran pour corriger un chiffre erroné.
7-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
c.
Une fois la date correcte saisie, appuyez sur SORTIE pour revenir
à l’écran 1.
REMARQUE : La commande calcule automatiquement le jour de la semaine.
7-11
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
7.5 Changer réglage de
la machine
Toutes les modifications apportées aux paramètres affichés se font à l’aide
des écrans tactiles. Aucun réglage mécanique n’est nécessaire sur le
stérilisateur.
De manière générale, les options de configuration permettent de modifier le
mode de fonctionnement du stérilisateur. La commande dispose d’une
fonction de sécurisation par code d’accès. Si le code d’accès est activé, le
responsable peut sécuriser ou « verrouiller » toutes ces options ou certaines
d’entre elles (reportez-vous à la section Code d’accès ci-après pour plus de
renseignements sur le code d’accès). Toutes les options de configuration
sont accessibles depuis le menu de configuration.
Le Tableau 7-2 présente un résumé des options de configuration pouvant
être réglées. Chaque valeur est expliquée en détail dans la présente
section.
Tableau 7-2. Changer réglage de la machine
Réglage de la machine
Code d’accès
Une fois le code d’accès défini, toutes les valeurs de cycle et les options Changer valeurs peuvent être
sélectionnées pour être verrouillées. L’opérateur ne peut alors plus les modifier sans saisir le code
d’accès.
Verrouillage
Ce paramètre permet de sécuriser des options Changer valeurs avec le code d’accès. Lorsqu’une
fonction est verrouillée, l’opérateur doit saisir le code d’accès pour accéder au paramètre ou le modifier.
Réglage de services
Ce paramètre permet à l’opérateur de programmer le stérilisateur pour qu’il arrête automatiquement la
vapeur et l’eau à la fin de la journée afin d’économiser les alimentations. Les heures de coupure et de
redémarrage peuvent être programmées pour toute heure de la journée (semaine et fin de semaine).
Numéro de
machine
Cette option permet d’attribuer au stérilisateur un code alphanumérique à six caractères. Ce code
apparaît dans l’en-tête de toutes les impressions.
Format de l’heure
Ce paramètre permet à la commande d’afficher l’heure au format AM/PM ou 24 heures.
Format d’impression
Ce paramètre permet au stérilisateur d’imprimer une version condensée de l’impression du cycle, afin
d’économiser du papier.
Signaux sonores
Cette option permet de régler les signaux sonores ALARME, FIN DE CYCLE et BOUTON TACTILE. Ces
signaux sont réglables indépendamment selon un à trois niveaux de volume. Le signal sonore
ALARME ne peut pas être désactivé.
Unités
Cette option permet de sélectionner les unités de température et de pression affichées et imprimées
par le stérilisateur. Le stérilisateur peut afficher la température en degrés Fahrenheit ou Celsius et la
pression en psig/inHg, mbar ou psia.
Format de date
Le stérilisateur peut être programmé pour modifier le mode d’affichage et d’impression de la date.
L’affichage normal suit la séquence jour/mois/année (J/M/A), mais vous pouvez également choisir
année/mois/jour (A/M/J) ou mois/jour/année (M/J/A).
Duplicata
Le stérilisateur peut être programmé pour imprimer automatiquement un duplicata de chaque cycle à
la fin du cycle. Ce duplicata commence toujours par la mention DUPLICATA et inclut toutes les données du cycle.
7-12
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
7.5.1 Code d’accès
Activation ou désactivation du code
d’accès
Cette option de configuration permet de contrôler l’accès aux fonctions de
réglage de la commande du stérilisateur.
•
Lorsque le code d’accès est activé, l’opérateur doit saisir un code à
quatre chiffres pour modifier les fonctions verrouillées.
•
Les fonctions à verrouiller sont sélectionnées par le responsable ou
l’opérateur.
1.
Pour accéder à cette option, appuyez sur le bouton tactile CHANGER
REGLAGE DE LA MACHINE dans l’écran Menu situé du côté
chargement du stérilisateur.
2.
L’écran Changer réglage de la machine (écran 20) s’affiche. Appuyez
sur le bouton tactile CODE D’ACCES. L’écran Code d’accès (écran 21)
s’affiche.
3.
Si l’option Code d’accès est déjà activée, le bouton tactile mis en
évidence est CODE REQUIS. Si le code d’accès n’est pas activé, le
bouton tactile mis en évidence est CODE NON REQUIS. De plus, si le
code d’accès n’est pas activé, le bouton tactile VERROUILLAGE
n’apparaît pas sur l’écran 20. Appuyez sur le bouton tactile approprié si
vous souhaitez modifier l’état du code d’accès ou appuyez sur SORTIE
si aucune modification n’est nécessaire.
7-13
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
•
CODE REQUIS. Appuyez sur le bouton tactile CODE REQUIS.
L’affichage avance à l’écran 35. Cet écran vous invite à saisir un
code à quatre chiffres.
a.
Saisissez le code d’accès à l’aide des boutons de l’écran tactile.
b. Une fois le code saisi, l’écran vous invite à saisir de nouveau le
code d’accès pour vérification. Si les codes ne correspondent
pas, l’écran 21 s’affiche à nouveau.
c. Si les codes correspondent, l’écran Changer réglage de la
machine (écran 20) s’affiche à nouveau.
•
CODE NON REQUIS. Si le bouton tactile CODE NON REQUIS est
mis en évidence et qu’il n’est pas nécessaire de saisir un code
d’accès, appuyez sur le bouton tactile SORTIE. L’écran Changer
réglage de la machine (écran 20) s’affiche à nouveau.
7-14
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
4.
5.
Saisie du code d’accès après
activation
7.5.2 Verrouillage
Si le code d’accès est déjà activé et que vous avez appuyé sur le
bouton tactile CODE D'ACCES dans l’écran Changer réglage de la
machine (écran 20), l’affichage avance à l’écran 37 et la commande
vous invite à saisir le code d’accès.
a.
Saisissez le code à l’aide des boutons tactiles dans la partie droite
de l’écran.
b.
Une fois le code saisi, appuyez sur le bouton tactile ENTRER pour
avancer à l’écran Sélectionner l'option du code d’accès général
(écran 21).
S’il n’est pas nécessaire de modifier l’état du code d’accès, appuyez
sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage de la machine
(écran 20).
Une fois le code d’accès défini, toutes les fonctions ou valeurs de cycle
verrouillées sont protégées contre les accès non autorisés. Si l’une de ces
fonctions verrouillées est sélectionnée, l’écran 37 s’affiche.
1.
Si vous connaissez le code, saisissez-le au moyen des boutons de
l’écran tactile. Après avoir saisi les quatre chiffres, appuyez sur le
bouton tactile ENTRER. Les chiffres du code d’accès ne sont pas
affichés.
2.
Si vous ne connaissez pas le code, appuyez sur ANNULER pour
revenir à l’écran précédent.
Cette fonction permet d’empêcher le personnel non autorisé de modifier les
options de configuration sélectionnées. Les fonctions verrouillées sont
inaccessibles sans le code d’accès. Des éléments peuvent également être
déverrouillés dans cet écran. La petite icône représentant un cadenas dans
l’angle supérieur gauche de chaque bouton tactile indique si l’élément est
verrouillé ou non. (
= non verrouillé, = verrouillé.)
1.
Pour accéder à cette fonction, procédez comme suit :
a.
Appuyez sur le bouton tactile MENU dans l’écran État (écran 1) du
côté chargement du stérilisateur.
b.
L’écran Menu (écran 2) apparaît.
c.
Appuyez sur le bouton tactile CHANGER REGLAGE DE LA
MACHINE; l’écran de configuration apparaît sur l’affichage
(écran 20).
7-15
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
2.
Appuyez sur le bouton tactile VERROUILLAGE dans l’écran du menu
de configuration (écran 20). L’écran Code d’accès requis (écran 37)
s’affiche.
REMARQUE : Cet écran ne s’affiche que si un code d’accès est requis.
Dans le cas contraire, l’appareil avance à l’écran 23.
a.
Saisissez le code et appuyez sur ENTRER. L’affichage avance
jusqu’à l’écran Sélectionner articles à verrouiller (écran 23).
b.
Si vous ne connaissez pas le code, vous ne pouvez verrouiller
aucune fonction; appuyez sur ANNULER pour afficher l’écran 20.
c.
Si vous saisissez un code d’accès erroné, l’écran Accès refusé
(écran 36) apparaît, puis l’écran 20 s’affiche à nouveau.
3.
Appuyez sur le bouton tactile correspondant aux options de
configuration à verrouiller. La petite icône représentant un cadenas
dans l’angle supérieur gauche de l’écran change conformément à l’état
du verrouillage.
4.
Pour sélectionner individuellement les cycles à verrouiller, appuyez sur
le bouton tactile VALEURS DU CYCLE. L’écran Sélectionner les cycles
à verrouiller (écran 22) s’affiche.
7-16
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
5.
7.5.3 Réglage de services
a.
Appuyez sur le ou les boutons tactiles correspondant aux cycles à
verrouiller. L’icône du cadenas à l’angle du bouton change
conformément à l’état du verrouillage.
b.
Appuyez sur SORTIE pour revenir à l’écran de verrouillage
(écran 23).
Lorsque toutes les options de configuration à verrouiller ont été
sélectionnées, appuyez sur SORTIE pour revenir au menu de
configuration principal.
Cet écran permet de commander automatiquement les services
d’alimentation du stérilisateur. Cette fonction est définie en usine comme
une commande manuelle (les alimentations doivent être arrêtées et
démarrées par un opérateur). Grâce à cette fonctionnalité, le stérilisateur
peut être défini pour contrôler les paramètres suivants :
•
Heure quotidienne de coupure
•
Heure quotidienne de démarrage
•
Heures de démarrage et de coupure pour tous les jours de la semaine
•
Heures de démarrage et de coupure pour le samedi et le dimanche
7-17
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Cet écran s’affiche en mode Arrêt automatique des services.
Si un cycle est en cours d’exécution lorsque l’heure de coupure des
alimentations survient, le cycle est mené à terme, puis le stérilisateur
s’arrête. Lorsque la coupure des alimentations est en cours, le stérilisateur
peut être redémarré manuellement pendant 30 minutes en appuyant sur le
bouton de l’écran tactile MARCHE dans l’écran Arrêt/Attente (écran 0).
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État principal (écran 1) du côté chargement du
stérilisateur.
2.
L’écran Menu s’affiche. Appuyez sur le bouton tactile CHANGER
REGLAGE DE LA MACHINE. L’écran de configuration s’affiche.
Appuyez sur le bouton tactile REGLAGE DE SERVICES. L’écran
Réglage de services (écran 39) apparaît.
•
REGLAGE MANUEL DES SERVICES. Il s’agit de la condition par
défaut du stérilisateur. Appuyez sur ce bouton tactile pour annuler
toutes les commandes automatiques des alimentations. Appuyez
sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage de la machine
(écran 20).
7-18
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
•
REGLAGE AUTOMATIQUE DES SERVICES. Appuyez sur ce
bouton pour avancer à l’écran 34.
•
a.
Sélectionnez une plage de jours en appuyant sur les boutons
tactiles LUN–VEN ou SAM–DIM. Pour régler la commande des
alimentations pendant un ou plusieurs jours particuliers,
appuyez sur le bouton tactile approprié.
b.
L’affichage avance à l’écran 33. Vous pouvez y saisir les heures de
redémarrage et de coupure à l’aide du bouton de l’écran tactile.
L’heure doit comporter quatre chiffres (par ex., 0 6 0 0 pour 6 h 00).
REMARQUE : si vous avez choisi le format 24 heures, les boutons tactiles
AM et PM n’apparaissent pas et l’écran 33 est remplacé par l’écran 44.
REMARQUE : les heures de redémarrage et de coupure saisies
s’appliquent à tous les jours de la plage sélectionnée.
REMARQUE : le bouton tactile AUCUNE permet de ne définir aucune
heure de redémarrage ou de coupure pour le ou les jours sélectionnés.
AUCUNE sert également à arrêter les alimentations pendant plusieurs ou
tous les jours de la plage. L’écran 34 affiche FERM. TOUTE LA JOURNÉE
pour le ou les jours sélectionnés.
7-19
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
3.
Une fois les heures de redémarrage et de coupure sélectionnées,
appuyez sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage de la
machine (écran 20).
L’exemple suivant illustre la façon de programmer le réglage automatique
des alimentations.
Exemple : le stérilisateur doit être utilisé cinq jours par semaine (du lundi au
vendredi), avec un démarrage quotidien à 7 h et un arrêt à 18 h 30. Il sera
également utilisé le samedi matin de 6 h à midi.
REMARQUE : certains stérilisateurs sont
utilisés exclusivement la nuit. Dans ce
cas, il peut être utile de définir des
heures de coupure et de redémarrage
afin que le stérilisateur fonctionne en
soirée et s’arrête en journée. Le schéma
ci-dessous explique comment effectuer
cette opération.
Journée
Nuit
1.
Dans l’écran 20, appuyez sur le bouton tactile REGLAGE DE
SERVICES.
2.
Dans l’écran 39, appuyez sur le bouton tactile REGLAGE
AUTOMATIQUE DES SERVICES.
3.
Dans l’écran 34, appuyez sur le bouton tactile LUN-VEN.
a.
Saisissez l’heure de redémarrage, « 07:00 », en appuyant sur les
boutons tactiles 0 7 0 0.
b.
Appuyez sur le bouton tactile HEURE DE COUPURE.
c.
Saisissez l’heure de coupure, « 18:30 », en appuyant sur les
boutons tactiles 1 8 3 0.
d.
Appuyez sur le bouton tactile SORTIE.
e.
Dans l’écran 34, appuyez sur le bouton tactile SAMEDI.
f.
Saisissez l’heure de démarrage le samedi en appuyant sur les
boutons tactiles 0 6 0 0.
g.
Saisissez l’heure de coupure le samedi en appuyant sur les
boutons tactiles 1 2 0 0.
h.
Appuyez ensuite sur SORTIE.
i.
Enfin, dans l’écran 34, appuyez sur DIMANCHE puis, dans
l’écran 33, appuyez sur AUCUNE.
La fonction de commande des services est maintenant programmée pour
mettre en marche les services d’alimentation du stérilisateur à 7 h et pour les
couper à 18 h 30, du lundi au vendredi. Le samedi, les services seront
activés entre 6 h et midi. Les alimentations sont arrêtées toute la journée du
dimanche.
La fonction de
réglage des
alimentations
programmée
allume le
stérilisateur à
17 h 00.
La fonction de
réglage des
alimentations
programmée
éteint le
stérilisateur à
23 h 30.
7-20
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
7.5.4 Numéro de machine
Cette option permet de saisir un code d’identification à six caractères dans
la commande du stérilisateur. Ce code peut comprendre des lettres, des
nombres ou une combinaison des deux. Le code Numéro de machine est
ensuite imprimé dans l’en-tête pour chaque cycle, ce qui permet de faire le
lien entre des produits traités et un stérilisateur particulier, si nécessaire. Si
la valeur de cette option est comprise entre 1 et 9, le signal d’achèvement
du cycle retentit le nombre de fois défini.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran 1, puis sur Changer réglage de la machine dans l’écran 2.
L’affichage avance à l’écran 20.
2.
Dans l’écran 20, appuyez sur le bouton tactile NUMERO DE MACHINE;
l’affichage avance à l’écran 41.
3.
Dans l’écran 41, saisissez le code à six caractères du stérilisateur. Il
peut s’agir de lettres, de chiffres ou d’une combinaison des deux.
Vérifiez toutefois que les numéros d’appareil utilisés dans votre
établissement sont tous différents.
REMARQUE : Des boutons tactiles pour le tiret et l’espace sont prévus.
4.
7.5.5 Format de l’heure
Une fois le numéro de machine saisi, appuyez sur SORTIE pour revenir
à l’écran 20.
Cette option de configuration permet à l’opérateur de sélectionner le format
d’affichage de l’heure. Ce format détermine le mode d’affichage des heures
et des minutes. Deux options sont proposées : le format par défaut affiche
l’heure au format 24 HEURES; le format en option affiche l’heure au format
AM/PM.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État principal (écran 1) du côté chargement du
stérilisateur. L’écran Menu (écran 2) apparaît. Appuyez sur le bouton
tactile CHANGER REGLAGE DE LA MACHINE pour faire avancer
l’affichage à l’écran 20.
7-21
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
2.
Dans l’écran 20, appuyez sur le bouton tactile FORMAT DE L’HEURE.
L’affichage avance à l’écran 30.
3.
Sélectionnez le format de l’heure approprié en appuyant sur l’un des
deux boutons tactiles dans la partie inférieure de l’affichage.
4.
7.5.6 Format d’impression
•
AM/PM – Il s’agit du format anglais standard.
•
24 HEURES – Il s’agit du format 24 heures standard.
Une fois le format sélectionné, ou si le format n’a pas besoin d’être
modifié, appuyez sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage
de la machine (écran 20).
Cette option de configuration permet à l’opérateur de sélectionner le format
d’impression du cycle. Ce format définit le type d’impression produit par le
stérilisateur pendant le traitement. Deux options sont disponibles. Le format
par défaut NORMAL inclut des renseignements sur l’état à chaque point de
transition du cycle, ainsi que des renseignements supplémentaires sur l’état
aux points intermédiaires lors de chaque phase du cycle. Le format
CONDENSE fournit un résumé et la durée totale du cycle, sans les
renseignements supplémentaires sur l’état correspondant aux points
intermédiaires du cycle. Le format CONDENSE permet d’économiser du
papier. Reportez-vous à la Figure 7-5.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État (écran 1) du côté chargement du stérilisateur. L’écran
Menu (écran 2) apparaît. Appuyez sur le bouton tactile CHANGER
REGLAGE DE LA MACHINE.
7-22
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
2.
Appuyez sur le bouton tactile FORMAT D’IMPRESSION dans l’écran
Changer réglage de la machine (écran 20); l’affichage avance à
l’écran 29.
3.
Sélectionnez le format d’impression approprié en appuyant sur l’un des
deux boutons tactiles dans la partie inférieure de l’affichage.
•
NORMAL – Il s’agit du format standard comprenant des
renseignements sur l’état à chaque phase du cycle et sur l’intervalle
d’impression prédéterminé.
•
CONDENSE – Ce format fournit un résumé sur l’état du cycle.
4.
Une fois le format sélectionné, appuyez sur SORTIE pour revenir à
l’écran Changer réglage de la machine (écran 20).
7-23
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Impression condensée (type)
Impression normale (type)
Figure 7-5. Exemples d’impressions normale et condensée
7-24
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
7.5.7 Signaux sonores
Cette option de configuration permet à l’opérateur de régler certains signaux
sonores émis par la commande du stérilisateur. Vous pouvez régler trois
signaux. Les signaux des boutons tactiles et de fin de cycle peuvent être
réglés sur l’un des trois niveaux de volume ou désactivés. Vous ne pouvez
régler que le volume du signal d’alarme. Le signal d’alarme ne peut pas être
désactivé.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État (écran 1) du côté chargement du stérilisateur. L’écran
Changer réglage de la machine (écran 20) s’affiche.
2.
Appuyez sur CHANGER REGLAGE DE LA MACHINE dans l’écran
Menu, puis sur SIGNAUX SONORES dans l’écran de configuration
(écran 20). L’affichage avance à l’écran de configuration Signaux
sonores (écran 24).
3.
Sélectionnez le signal que vous souhaitez régler en appuyant sur le
bouton tactile approprié dans la partie supérieure de l’écran.
•
TABLEAU DE COMMANDE – Il s’agit du signal émis par la
commande lorsqu’une personne appuie sur un bouton tactile.
•
FIN DE CYCLE – Il s’agit du signal émis lorsqu’un cycle est terminé.
•
ALARME – Il s’agit d’un signal à deux tons émis en cas de
conditions anormales.
a.
Le volume de chaque signal sonore est réglable.
1) Appuyez tout d’abord sur le bouton tactile du type de signal
sélectionné (par ex., ALARME, FIN DE CYCLE ou TABLEAU
DE COMMANDE).
2) Une fois le signal sélectionné, appuyez sur le volume requis
(par ex., BAS, MOYEN ou HAUT).
b.
4.
Les signaux TABLEAU DE COMMANDE et FIN DE CYCLE peuvent
être réglés sur le paramètre ETEINT. Le signal ALARME ne peut pas
être désactivé.
Une fois le volume des signaux sonores sélectionné, ou si les signaux
sonores n’ont pas besoin d’être modifiés, appuyez sur SORTIE pour
revenir à l’écran Changer réglage de la machine (écran 20).
7-25
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
7.5.8 Unités
7.5.9 Format de date
Cette fonction permet de sélectionner ou de modifier les unités utilisées par
le stérilisateur pour afficher et imprimer la température et la pression de la
chambre. Cette fonction permet de sélectionner les unités Fahrenheit ou
Celsius pour l’affichage et l’impression de la température. Les unités de
pression peuvent être converties en psig/inHg, mbar ou psia. Le
changement d’unité ne nécessite pas de recalibrer le stérilisateur.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton de l’écran tactile
Menu dans l’écran 1, puis sur CHANGER REGLAGE DE LA MACHINE
dans l’écran 2. L’affichage avance à l’écran 20.
2.
Dans l’écran 20, appuyez sur le bouton de l’écran tactile UNITES;
l’affichage avance à l’écran 42.
3.
Dans l’écran 42, appuyez sur le bouton tactile correspondant au type
d’unité souhaité. Une fois toutes les unités sélectionnées, appuyez sur
SORTIE pour revenir à l’écran 20.
Cette option de configuration permet à l’opérateur de sélectionner le format
de la date. Ce format détermine l’ordre dans lequel le jour, le mois et l’année
sont affichés. Trois options sont disponibles et l’option sélectionnée dépend
des préférences ou de l’emplacement géographique.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État (écran 1). Appuyez sur le bouton tactile CHANGER
REGLAGE DE LA MACHINE pour que la commande avance jusqu’à
l’écran 20.
2.
Appuyez sur le bouton tactile FORMAT DE DATE dans l’écran 20;
l’affichage avance jusqu’à l’écran 26.
3.
Sélectionnez le format de date approprié pour votre région en appuyant
sur l’un des six boutons tactiles dans la partie inférieure de l’affichage.
•
M-J-A – Mois-jour-année
•
J-M-A – Jour-mois-année
7-26
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
4.
7.5.10 Duplicata
•
A-M-J – Année-mois-jour
•
MMM-J-A – Mois-jour-année*
•
J-MMM-A – Jour-mois-année*
•
A-MMM-J – Année-mois-jour*
* Lorsque les formats de la ligne inférieure sont sélectionnés, MMM =
abréviation de 3 lettres pour le mois.
Une fois le format sélectionné, ou si le format n’a pas besoin d’être
modifié, appuyez sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage
de la machine (écran 20).
Cette option de configuration permet au client de configurer le stérilisateur
pour qu’il imprime automatiquement un duplicata à la fin du cycle. Deux
options sont disponibles; l’option sélectionnée dépend des exigences de
fonctionnement de votre établissement. Le paramètre par défaut est
l’absence de duplicata.
1.
Pour accéder à cette fonction, appuyez sur le bouton tactile MENU
dans l’écran État principal (écran 1) du côté chargement du
stérilisateur. L’écran Menu (écran 2) apparaît. Appuyez sur le bouton
tactile CHANGER REGLAGE DE LA MACHINE pour faire avancer
l’affichage à l’écran 20.
2.
Appuyez sur le bouton tactile DUPLICATA dans l’écran Changer
réglage de la machine. L’affichage avance à l’écran 27.
7-27
Programmation des cycles et réglage des paramètres
Guide de l’utilisateur
P129394-198
3.
7.6 Quitter la procédure
Changer valeurs
Dans l’écran 27, sélectionnez l’option d’impression appropriée en
appuyant sur l’un des boutons tactiles dans la partie inférieure de
l’affichage.
•
DUPLICATA – Le stérilisateur fournit une seconde impression du
cycle précédent une fois qu’un cycle se termine.
•
PAS DE DUPLICATA – Il s’agit du paramètre normal par défaut. Le
stérilisateur n’imprime aucun duplicata à la fin du cycle.
4.
Une fois le format sélectionné, ou si le format n’a pas besoin d’être modifié,
appuyez sur SORTIE pour revenir à l’écran Changer réglage de la
machine (écran 20).
1.
Appuyez sur SORTIE dans l’écran 20 pour revenir à l’écran Menu
(écran 2).
2.
Appuyez sur SORTIE dans l’écran 2 pour revenir à l’écran État (écran 1).
7-28
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Programmation des cycles et réglage des paramètres
ENTRETIEN DE ROUTINE
8.1 Entretien préventif
8
Observez toutes les procédures de maintenance préventive dans les pages
suivantes afin d’entretenir correctement cet équipement.
Les conseils d’entretien préventif suivants doivent être observés :
!
AVERTISSEMENT – RISQUES
DE BLESSURES CORPORELLES
ET/OU DE DÉTÉRIORATION DU
MATÉRIEL :
» La performance du stérilisateur
est validée comme un système
incluant des composants
définis par STERIS dans le
manuel de l’opérateur et de
maintenance du stérilisateur. Le
remplacement de ces
composants par des
composants non autorisés peut
entraîner des risques
potentiels, tels que des
blessures corporelles, des
dommages ou des défaillances
du produit, et résulter en une
configuration de l’appareil qui
n’est pas conforme au produit
validé. La garantie de STERIS
est nulle et non avenue si des
composants non approuvés
sont utilisés. NE PAS UTILISER
les composants qui ne sont pas
validés dans ce stérilisateur.
» Un programme d’entretien
préventif doit être appliqué à
intervalles réguliers pour
garantir une utilisation sûre et
fiable de cette unité. Pour
planifier la maintenance
préventive, adressez-vous à
votre représentant de
maintenance STERIS.
1.
L’entretien et la maintenance réguliers DOIVENT être réalisés
uniquement par STERIS ou un technicien STERIS agréé. Les travaux
effectués par des personnes inexpérimentées ou non qualifiées, ainsi
que l’installation de pièces non autorisées peuvent provoquer des
blessures, annuler la garantie ou entraîner des détériorations
coûteuses.
2.
En aucun cas cet équipement ne doit être entretenu sans le manuel de
maintenance. Le manuel de maintenance peut être acheté en
contactant le service client STERIS.
3.
Un calendrier de maintenance préventive détaillé et une liste des
pièces de rechange se trouvent dans le manuel de maintenance. Le
manuel de maintenance peut être acheté en contactant le service client
STERIS.
4.
La maintenance préventive est essentielle pour que cet équipement
reste en état optimal de fonctionnement. STERIS recommande d’établir
un contrat de maintenance annuel avec l’entretien STERIS.
REMARQUE: L’entretien préventif n’est pas couvert par la garantie.
Fréquence des inspections : Le stérilisateur à vapeur de taille moyenne
AMSCO® 400 doit être inspecté par un technicien de maintenance qualifié
au moins deux fois par an en faisant référence au MANUEL DE MAINTENANCE,
P764334-669. (La fréquence de l’utilisation de l’équipement peut augmenter
le nombre d’inspections requises.)
L’opérateur doit inspecter et réaliser les procédures tous les jours, toutes les
semaines ou lorsque cela est nécessaire comme indiqué au CHAPITRE 8,
MAINTENANCE COURANTE.
8-1
Entretien de routine
Guide de l’utilisateur
P129394-198
8.2 Procédures de
maintenance quotidienne
8.2.1 Nettoyage du filtre
d’évacuation de la chambre
Fréquence : Nettoyez le filtre d’évacuation chaque jour où le stérilisateur est
utilisé.
Important: Le filtre d’évacuation de la chambre doit être nettoyé au moins
une fois par jour, idéalement après le dernier cycle de la journée. (Le filtre
sera humide et plus facile à nettoyer à ce moment-là.)
!
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BRÛLURES : Laissez le
stérilisateur refroidir jusqu’à
température ambiante avant
d’effectuer toute activité de
nettoyage ou de maintenance.
1.
Retirez le filtre d’évacuation de la conduite d’évacuation au fond de la
chambre comme le montre la Figure 8-1.
2.
Retirez les débris du filtre. Le cas échéant, nettoyez le tamis du filtre
avec une brosse, un fil ou un outil semblable.
3.
Une fois le filtre nettoyé, passez-le sous l’eau à l’envers.
4.
Remettez le filtre en place dans la chambre.
Filtre d’évacuation de
la chambre
Figure 8-1. Retirez le filtre d’évacuation de la chambre
8-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Entretien de routine
8.3 Maintenance de
l’imprimante
8.3.1 Vérifiez que
l’imprimante est alimentée en
papier
Fréquence : Inspectez l’imprimante tous les jours et réalisez une
maintenance si nécessaire.
Fréquence : Inspectez le rouleau de papier de l’imprimante tous les jours.
Remplacez le rouleau de papier de l’imprimante lorsqu’une bande de
couleur apparaît sur un bord ou l’autre du papier. Si le rouleau de papier doit
être changé, suivez les étapes ci-dessous :
1.
Appuyez sur le dessus du capot d’imprimante extérieur et relâchez-le
pour l’ouvrir. Voir les Figure 8-2. et Figure 8-3..
Appuyez ici, puis
relâchez pour ouvrir le
capot d’imprimante
extérieur
Figure 8-2. Ouverture du capot de l’imprimante
Bobine
d’enroulement
Capot interne de
l’imprimante
Bouton d’alimentation
du papier
Capot de
l’imprimante
Figure 8-3. Composants de l’imprimante (capot d’imprimante
ouvert)
8-3
Entretien de routine
Guide de l’utilisateur
P129394-198
2.
Déchirez le papier entre la bobine d’enroulement et l’imprimante. Voir le
Figure 8-4..
Figure 8-4. Déchirez le papier d’imprimante
3.
Retirez la bobine d’enroulement de son support en plaçant votre doigt
dans l’emplacement prévu à cet effet et en tirant la bobine vers
l’extérieur.
4.
Enlevez le papier usagé de la broche.
5.
Ouvrez le capot interne de l’imprimante et retirez l’ancien rouleau de
papier en tirant doucement sur la bande résiduelle pour l’extraire du
mécanisme à rouleau de l’imprimante.
6.
Insérez le nouveau rouleau de papier. Voir le Figure 8-5..
Figure 8-5. Insérez le nouveau rouleau de papier.
8-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Entretien de routine
7.
Introduisez l’extrémité du papier dans le mécanisme à rouleau de
l’imprimante, situé juste derrière la cartouche d’encre.
Insérez le papier dans
le mécanisme à
rouleau
Figure 8-6. Insérez le papier à l’arrière de la cartouche d’encre
8.
Appuyez sur le bouton Avance papier de l’imprimante jusqu’à ce que le
papier soit alimenté dans le mécanisme à rouleau de l’imprimante,
derrière la cartouche d’encre, et ressorte par le devant.
Alimentez le papier en
appuyant sur le bouton
Avance papier
Figure 8-7. Appuyez sur le bouton Avance papier pour alimenter
le papier
9.
Continuez à appuyer sur le bouton Avance papier (ou tirez doucement
sur le papier) jusqu’à ce qu’il ressorte d’environ 46 cm (18”) de
l’imprimante. Insérez l’extrémité du papier dans la fente de la bobine
d’enroulement.
8-5
Entretien de routine
Guide de l’utilisateur
P129394-198
10. Enroulez le papier sur la bobine jusqu’à ce qu’il soit maintenu
fermement en place.
Faites tourner la bobine
d’enroulement dans le sens
illustré pour enrouler le
papier correctement
Figure 8-8. Enroulez le papier sur la bobine
11.
Remettez en place la bobine d’enroulement dans son support.
Tendez le papier en rembobinant l’excédent.
Insérez la bobine
d’enroulement dans le
support
Figure 8-9. Remettez en place la bobine d’enroulement
12.
8.3.2 Contrôlez la cartouche
d’encre de l’imprimante
Fermez le capot l’imprimante.
Fréquence : Contrôlez l’impression chaque jour en vérifiant que la densité
de l’impression n’est pas décolorée.
La cartouche d’encre de l’imprimante doit être changée dès que les
impressions s’éclaircissent et avant qu’elles ne deviennent difficiles à lire.
1.
Déchirez le papier entre la bobine d’enroulement et l’imprimante.
2.
Ouvrez la porte d’accès, puis appuyez sur l’extrémité droite de la
cartouche d’encre jusqu’à ce que sa partie gauche soit éjectée de
8-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Entretien de routine
l’imprimante. Voir le Figure 8-10..
Appuyez sur le bord droit
de la cartouche pour la
retirer de l’imprimante
Figure 8-10. Retirez la cartouche d’encre de l’imprimante
3.
Dégagez la cartouche en la faisant glisser le long du papier, mettez la
nouvelle cartouche en place de la même façon, en vous assurant que le
papier glisse bien entre la cartouche d’encre et le ruban encreur.
Cartouche d’encre de
l’imprimante
Papier de l’imprimante
Figure 8-11. Faites glisser la cartouche le long du papier
4.
Installez la cartouche en commençant par son côté gauche, puis
appuyez sur son côté droit comme indiqué sur la figure pour
l’enclencher en place.
•
Tendez le ruban en faisant pivoter d’un quart de tour la roue située à
gauche de la cartouche. Ensuite, reportez-vous aux chapitres
CHAPITRE8.3.1, VÉRIFIEZ QUE L’IMPRIMANTE EST ALIMENTÉE EN PAPIER,
PAGE8-3, Étape 9 et Étape 12 pour remettre en place la bobine
d’enroulement.
8-7
Entretien de routine
Guide de l’utilisateur
P129394-198
8.4 Procédures de
maintenance
hebdomadaire
8.4.1 Rinçage de l’évacuation
de la chambre
Fréquence : Vidangez l’évacuation de la chambre chaque semaine, en
procédant comme suit :
Si la conduite est obstruée, rincez la conduite d’évacuation de la chambre
comme suit :
!
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BRÛLURES : Laissez le
stérilisateur et les accessoires
refroidir jusqu’à température
ambiante avant toute opération de
nettoyage ou de maintenance.
8.4.2 Nettoyage de la
chambre
1.
Fermez la valve d’alimentation en vapeur. Attendez que la pression de
l’enveloppe tombe à zéro. Attendez que la chambre revienne à la
température ambiante.
2.
Retirez le filtre d’évacuation de la chambre (Figure 8-1). Si nécessaire,
nettoyez le filtre en suivant les procédures décrites dans CHAPITRE 8.2.1.
3.
Versez une solution de 60 ml (~1/4 tasse) de STERIS Liquated 2
(contactez votre représentant STERIS local) et 500 ml (~1 pint) d’eau
chaude dans l’évacuation. La solution peut se répandre dans la
chambre.
4.
Si les détergents mentionnés dans l’Étape 3 ne sont pas disponibles,
vous pouvez les remplacer par une solution chaude composée de
15 ml (~1 cuillère à soupe) de phosphate trisodique et de 500 ml
(~1 pint) d’eau chaude.
5.
Ouvrez la porte et remettez le filtre en place dans l’évacuateur.
Fréquence : Nettoyez la chambre chaque fois qu’elle est souillée, ou
lorsque cela est nécessaire pour conserver un aspect propre.
En raison des différences de la qualité de l’eau, de la qualité de la vapeur,
de la fréquence d’utilisation et des additifs de la chaudière, aucun intervalle
de fréquence spécifique n’est recommandé pour le nettoyage de la
chambre. Les opérateurs doivent déterminer l’intervalle de nettoyage
approprié selon les conditions locales et l’aspect de la chambre.
REMARQUE: Pour une procédure de nettoyage de la chambre plus
détaillée, consultez STERIS Technical Bulletin M2826, disponible auprès de
STERIS.
Important: La chambre doit être nettoyée et rincée en totalité en cas de
liquides qui débordent ou autres salissures.
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUES
DE CHUTES : Pour prévenir les
chutes, gardez le sol sec en
essuyant immédiatement tout
liquide renversé et toute
condensation dans les zones de
chargement ou de déchargement
du stérilisateur.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BRÛLURES : Laissez le
stérilisateur refroidir jusqu’à
température ambiante avant
d’effectuer toute activité de
nettoyage ou de maintenance.
1.
Le cas échéant, l’assemblage de l’étagère doit être retiré avant de
nettoyer la chambre.
• Porte simple
a. Retirez les étagères du panier.
b.
Utilisez une clé à ouverture fixe hexagonale de 1/8 pouce pour
desserrer (mais sans enlever) les vis situées à l’avant de
l’assemblage du panier.
c.
Retirez l’assemblage du panier de la chambre.
• Double porte
a. Retirez les étagères du panier.
b.
Utilisez une clé à ouverture fixe hexagonale de 1/8 pouce pour
desserrer (mais sans enlever) les vis situées à chaque extrémité de
l’assemblage du panier.
c.
Retirez l’assemblage du panier de la chambre.
8-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Entretien de routine
Important: Avant le nettoyage, la chambre doit être à température ambiante
et le stérilisateur avoir été arrêté toute la nuit. Ouvrez la vanne d’évacuation
manuelle d’urgence de la chambre. Voir la Figure 5-12 (page 5-13) pour
l’emplacement de la vanne.
!
MISE EN GARDE – RISQUE DE
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
» Le fait de soulever le contacteur
à niveau de la chambre pendant
le nettoyage de celle-ci peut
déclencher une alarme
« Chambre inondée » de la
commande du stérilisateur. Si
cette condition d’alarme se
présente, l’opérateur peut
supprimer l’alarme en mettant le
stérilisateur hors tension, puis
de nouveau sous tension. Le
commutateur de mise sous
tension est situé dans la zone
mécanique sur le côté du
stérilisateur. La mise en veille
du stérilisateur ne supprime pas
cette alarme.
2.
Lavez l’intérieur de la chambre et l’étagère (ainsi que tout autre matériel
de chargement) avec un détergent doux comme le Liquid-Jet 2 ou tout
autre produit STERIS équivalent. (Contactez STERIS.)
3.
Une fois la chambre nettoyée, remettez l’étagère en place en inversant
l’ordre des étapes de la procédure décrite dans l’étape 1. Fermez la
vanne d’évacuation manuelle d’urgence de la chambre.
4.
Pour conserver l’apparence de l’intérieur de la chambre, il est
recommandé de procéder à un nettoyage professionnel une fois par an
(ou plus selon les conditions d’emploi). Contactez votre représentant
STERIS pour obtenir plus d’informations sur ce service.
» N’utilisez jamais de brosse
métallique, d’abrasifs ni de laine
d’acier sur la porte ni sur la
chambre. N’utilisez pas de
détergents contenant du chlore
sur les surfaces en acier
inoxydable. Les détergents à
base de chlore détérioreraient
l’acier inoxydable, provoquant à
long terme une défaillance de la
cuve.
8-9
Entretien de routine
Guide de l’utilisateur
P129394-198
s
n
oi
s
r
u
o
p té
l
n
e
i
a
r
s
é
t
e
a
d
M
8-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Entretien de routine
DÉPANNAGE
9.1 Généralités
!
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BLESSURE et/ou DE DOMMAGES
MATÉRIELS : Les réparations et
les ajustements sur cet appareil
doivent être effectués
uniquement par des techniciens
de service qualifiés. Toute
opération d’entretien effectuée
par des personnes
inexpérimentées et non qualifiées
et toute installation de pièces non
autorisées peut provoquer des
blessures et entraîner une
détérioration coûteuse de
l’équipement.
AVERTISSEMENT – RISQUE
D’ÉLECTROCUTION ET DE
BRÛLURE : Déconnectez toutes
les alimentations du stérilisateur
avant de procéder à l’entretien.
Conformez-vous
systématiquement aux normes de
pratiques professionnelles de
l’OSHA en matière de verrouillage
et d’étiquetage, et de sécurité
électrique.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Laissez le
stérilisateur refroidir jusqu’à
température ambiante avant
d’effectuer toute activité de
nettoyage ou d’entretien.
9.1.1 Écran d’alarme type
9
Ce chapitre énumère et décrit toutes les circonstances où une alarme
pourrait se déclencher lors de l’utilisation du stérilisateur à vapeur de taille
moyenne AMSCO® 400 Series.
Si un problème non décrit dans le présent chapitre se produit, appelez
STERIS Corporation. Un technicien d’entretien qualifié remettra rapidement
votre stérilisateur en état de marche.
REMARQUE : n’autorisez jamais des personnes non qualifiées à procéder à
l’entretien du stérilisateur.
Nom de
l’alarme
État actuel de la
chambre
Comportement du
stérilisateur
suite à l’alarme
Instructions
pour
l’opérateur
Boutons
de navigation
Figure 9-1. Écran d’alarme type
Lorsqu’une condition d’alarme survient, le signal d’alarme retentit et l’écran
tactile affiche automatiquement l’écran d’alarme correspondant. En règle
générale, chaque écran d’alarme indique le nom de l’alarme, l’état actuel de
la chambre, l’activité actuelle du stérilisateur et des instructions destinées à
l’opérateur (voir Figure 9-1).
Les boutons tactiles situés dans la partie inférieure de l’écran d’alarme
permettent d’exécuter les fonctions suivantes :
•
Une pression sur ETEINDRE L’ALARME désactive le signal
d’alarme.
•
Une pression sur MODE D’IMPRESSION imprime la température et
la pression actuelles dans la chambre du stérilisateur.
•
Une pression sur ALIMENTATION DU PAPIER fait avancer le
papier d’imprimante d’une ligne.
•
Une pression sur AIDE POUR LE SERVICE avance l’affichage
jusqu’à l’écran d’information de service correspondant. Cet écran
indique au technicien d’entretien qualifié les causes possibles de la
condition d’alarme et les actions correctives à effectuer.
Important : si une condition d’alarme survient, l’opérateur doit toujours
suivre les instructions affichées sur l’écran d’alarme.
9-1
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
* ALARM
##/##/##
PRESSURE IN CHAMBER
F 10:07:23A
61.7C
2.34P
Format d’impression normal
Figure 9-2. Impression de message d’alarme type
9.1.2 Impression de message
d’alarme type
9.2 Alarmes en cours de
cycle
Alarme
9.2.1 Trop long à
charger
Lorsqu’une alarme se déclenche, l’imprimante produit automatiquement une
impression qui indique généralement le nom de l’alarme, l’heure du
déclenchement de l’alarme, l’état actuel de la chambre et la température du
capteur associé à l’alarme. Reportez-vous à la Figure 9-2.
Les écrans d’alarme suivants n’apparaissent que pendant un cycle :
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
La chambre n’atteint pas
la température définie
dans le temps imparti.
Écran avec instructions de service
9-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
9.2.2 Trop long en mode
d’échappement
La chambre ne
dépressurise pas à 4 psig
dans le temps imparti.
Écran avec instructions pour l’opérateur
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.2.3 Trop long à
évacuer
La chambre n’atteint pas
le niveau d’évacuation
défini dans le temps
imparti.
9-3
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Trop long à évacuer (suite)
Description
Écran avec instructions de service
REMARQUE : cette alarme
comporte deux écrans
d’aide pour le service.
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.2.4 Arrêt d’air trop
long
La chambre n’atteint pas
un vide de 2 inHg dans le
temps imparti.
9-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Arrêt d’air trop long
(suite)
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.2.5 En dessous de la
température de
stérilisation
La température de la
chambre chute en
dessous de la
température de
stérilisation.
Écran avec instructions de service
9-5
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
9.2.6 Température
dépassant la norme de
stérilisation
REMARQUE : la température de
contrôle correspond à la valeur
maintenue par le stérilisateur
pendant la phase de stérilisation.
Cette valeur se situe 2 °F (1,11 °C)
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
La température de la
chambre dépasse la
température de
stérilisation maximum
(température de contrôle
+ valeur de surchauffe).
REMARQUE :
au-dessus du
point de consigne de la
température de stérilisation du
cycle. La somme de la valeur de
surchauffe et de la valeur de la
température de contrôle atteint la
température de déclenchement
de cette alarme en cours de
cycle.
Écran avec instructions de service
9-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
9.2.7 La porte n’est pas
étanche
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
La pression de vapeur
dans le joint de la porte
chute en dessous de
5 psig.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.2.8 Échec de
température/pression de
la chambre
La pression ou la
température de la
chambre sortent de la
plage de vapeur normale
pendant la phase de
stérilisation.
9-7
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
Échec de température/
pression de la chambre
(suite)
Alarme
9.2.9 Taux
d’échappement trop
rapide
Le débit d’échappement
lent du cycle Liquide est
trop rapide.
Écran avec instructions de service
9-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
9.2.10 Taux
d’échappement trop lent
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
Le débit d’échappement
du cycle Liquide est trop
lent.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.2.11 Déviation
enregistreur
Les relevés de
température de deux
capteurs de la sonde
placée dans la conduite
d’évacuation de la
chambre présentent un
écart de 1 °F (0,55 °C).
9-9
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
9.3 Alarmes hors cycle
Alarme
9.3.1 Trop long à fermer
la porte
Les écrans d’alarme suivants n’apparaissent que lorsque le stérilisateur
n’exécute aucun cycle.
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
Le commutateur de la
porte n’a pas établi de
contact dans le temps
imparti.
Écran avec instructions de service
9-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
9.3.2 Trop long à ouvrir
la porte
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
Le commutateur de la
porte ne s’ouvre pas dans
le temps imparti.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.3 Pression dans la
chambre
Une pression de 2 psig est
détectée dans la chambre.
9-11
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Pression dans la
chambre (suite)
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.4 Échec du capteur
de température de
déperdition
La température de la
conduite d’évacuation est
en dehors de la plage
normale de 0 à 145 °C
(32 à 293 °F).
Écran avec instructions de service
9-12
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.5 Alarme de pression La pression
atmosphérique atmosphérique est
supérieure de plus de
1 psig à la pression
atmosphérique étalonnée.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.6 Carte d’entrée/
sortie nº 1 échec de la
carte
Le tableau d’E/S ne
parvient pas à
communiquer avec les
cartes 1, 2 ou 3 du boîtier
de commande.
9-13
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Carte d’entrée/sortie
nº 1 échec de la carte
(suite)
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.7 Défaillance RTC
Le relais neutre actif
associé au joint de la
porte A, au joint de la porte
B et à l’interrupteur à
flotteur de la chambre est
en panne.
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.8 Défaillance ROM
La mémoire morte de la
carte de circuits imprimés
de commande principale
est en panne.
9-14
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
9.3.9 Défaillance RAM
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
La mémoire vive de la
carte de circuits imprimés
de commande principale
est en panne.
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.3.10 Défaillance ADC
Le convertisseur
analogique-numérique de
la carte de circuits
imprimés de commande
principale est en panne.
9-15
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
9.4 Alarmes
déclenchées par un
capteur
Alarme
Les écrans d’alarme suivants apparaissent (en condition d’alarme) si le
stérilisateur est sous tension. Les capteurs font l’objet d’une surveillance
continue, que le stérilisateur soit en cours d’exécution d’un cycle ou non.
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.1 Eau dans la Une quantité d’eau
chambre excessive est détectée
dans la chambre.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.2 Trop long à L’enveloppe n’atteint pas
charger l’enveloppe la température définie
dans le temps imparti.
9-16
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Trop long à charger
l’enveloppe (suite)
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.3 Trop long à sceller Le joint de la porte
la porte n’atteint pas 5 psig dans
le temps imparti.
Écran avec instructions de service
9-17
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.4 Trop long à La pression du joint de la
desceller la porte porte ne chute pas en
dessous de 5 psig dans le
temps imparti.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.5 Échec du La pression de la chambre
convertisseur de sort de la plage normale.
pression de la chambre
9-18
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Échec du convertisseur
de pression de la
chambre (suite)
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.6 Chambre échec La température de la
capteur de température chambre sort de la plage
normale.
Écran avec instructions de service
9-19
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.7 Échec du capteur La température de
de température de l’enveloppe sort de la
l’enveloppe plage normale.
Écran avec instructions de service
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.8 Échec de Le commutateur du joint
l’interrupteur de la porte de la porte fait contact,
mais le commutateur de la
porte reste ouvert.
9-20
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions de service
Échec de
l’interrupteur de la
porte (suite)
9-21
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Alarme
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.9 Défaillance Le relais neutre actif
commutateur joint associé au commutateur
porte A joint fermé de la porte A
est en panne.
Écran avec instructions de service
9-22
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
Alarme
Description
Écran avec instructions pour l’opérateur
9.4.10 Défaillance sur- La température de la carte
température carte de circuits imprimés de
commande principale
dépasse les conditions
ambiantes acceptables.
9-23
Dépannage
Guide de l’utilisateur
P129394-198
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
9-24
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Dépannage
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
10.1 Généralités
10
Les renseignements de la présente section concernent les composants du
stérilisateur les plus susceptibles de requérir un entretien. Ces procédures
sont plus complexes que les procédures de nettoyage et de remplacement
des composants non réutilisables (tels que le papier d’imprimante et les
joints de porte). Elles doivent être exécutées exclusivement par un
technicien d’entretien qualifié et chevronné.
!
AVERTISSEMENT – RISQUES DE BRÛLURES : Laissez le stérilisateur et les accessoires refroidir jusqu’à
température ambiante avant toute opération de nettoyage ou de maintenance.
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE : Déconnectez du stérilisateur toutes les servitudes
avant de procéder à la maintenance. Ne procédez à aucune opération de maintenance ou de réparation du
stérilisateur avant que toutes les servitudes aient été correctement verrouillées. Vous devez impérativement
respecter les normes de l’OSHA (Occupational Safety & Health Administration) relatives aux dispositifs de
verrouillage et de sécurité électrique.
!
AVERTISSEMENT – RISQUES DE BLESSURES CORPORELLES ET/OU DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL :
La performance du stérilisateur est validée comme un système incluant des composants définis par STERIS
dans le manuel de l’opérateur et de maintenance du stérilisateur. Le remplacement de ces composants par
des composants non autorisés peut entraîner des risques potentiels, tels que des blessures corporelles, des
dommages ou des défaillances du produit, et résulter en une configuration de l’appareil qui n’est pas
conforme au produit validé. La garantie de STERIS est nulle et non avenue si des composants non approuvés
sont utilisés. NE PAS UTILISER les composants qui ne sont pas validés dans ce stérilisateur.
10.2 Remplacement du
filtre à air
Le filtre à air antibactérien élimine les particules et les micro-organismes de
l’air qui pénètre dans la chambre de stérilisation. La chambre peut être
contaminée à chaque ouverture du filtre ou des conduites d’air situées sous
le filtre. Les composants doivent rester aussi propres que possible pendant
l’entretien. Le filtre à air antibactérien contient une cartouche qui doit être
remplacée à la fréquence indiquée dans le Tableau 8-1 et le Tableau 8-2.
1.
Retirez et jetez l’élément filtrant usagé.
2.
Insérez le nouveau filtre (P129360-802).
10-1
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
10.3 Nettoyage des
filtres
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Pour éviter toute
blessure grave, fermez
l’alimentation en vapeur lors du
nettoyage ou du remplacement
des filtres.
Les filtres doivent être ouverts et nettoyés après le premier démarrage puis
au moins deux fois par an (reportez-vous au programme d’entretien
préventif du Tableau 8-1). L’accumulation de dépôts et de rouille entraîne
une baisse de pression et de débit et peut bloquer les conduites.
Désassemblage
Coupez les alimentations en eau et en vapeur, puis évacuez la pression
des conduites en exécutant un cycle court de stérilisation. Interrompez
le cycle lorsque la pression des conduites de vapeur ou d’eau est nulle.
1.
Assurez-vous que les conduites d’eau et de vapeur sont toujours
fermées.
2.
Retirez le bouchon à tête hexagonale et le joint statique.
3.
Tirez sur la crépine pour la sortir du corps du filtre.
4.
Grattez et polissez le grillage et le corps du filtre à l’aide d’une
brosse métallique ou de paille de fer pour éliminer la rouille et les
résidus. Vérifiez que toutes les perforations sont dégagées.
Remplacez le grillage s’il est endommagé, rouillé ou corrodé.
Réassemblage
1.
Insérez la crépine dans le corps du filtre. Vérifiez que le corps du
filtre est exempt d’impuretés.
2.
Replacez fermement le bouchon à tête hexagonale. Remplacez le
joint statique si nécessaire.
3.
Une fois le réassemblage terminé, vérifiez que tous les raccords de
tuyauterie sont fermement en place.
10-2
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien
Commutateur du joint
d’étanchéité de la porte (OE)
Arrivée de vapeur
vers l’enveloppe
Arrivée de vapeur
vers le joint
d’étanchéité
Arrivée de vapeur
vers la chambre
Commutateur du
joint d’étanchéité
de la porte (NOE)
Valve de
sécurité
Conduite
d’évacuation de
la chambre
Assemblage
d’étanchéité de la
pompe/eau de
Alimentati
on en eau
Entonnoir et
bouchon de la
conduite
d’évacuation
Cuve de
mélange
Conduite
d’évacuation
de l’enveloppe
Pompe à vide/
échangeur thermique
Figure 10-1. Composants de tuyauterie accessibles à l’entretien
10-3
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Ouverture de la
Chamber
chambre
Opening
Door
Utilisez
unflat
outiltool
platwith
à
Use
boutsrounded
arrondis (comme
edges un
(such
as anon
noncouteau
de table
serrated
table
dentelé)
pour retirer
knife) to pry and
partiellement
desection
la rainureof
twist one
une partie
du joint
en la
the seal
partially
frometthe
soulevant
en groove.
la tordant.
Joint
Seal
Hinged Door Model Shown
Figure 10-2. Retrait du joint d’étanchéité de la porte
Indicateurs de
référence
(agrandissement)
Emplacement des
indicateurs de
référence du joint
Emplacement de la date
du joint
Arrière du joint de porte
Figure 10-3. Emplacement des données de lot et des
indicateurs de référence du joint
10-4
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien
10.4 Procédure de
remplacement du joint
d’étanchéité de la porte
Reportez-vous aux Figures 10-2 et 10-3.
Cette procédure doit uniquement être effectuée par un technicien
d’entretien qualifié. Si le joint de porte doit être remplacé, procédez comme
suit :
1.
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Laissez le
stérilisateur et les accessoires
refroidir à température ambiante
avant d’effectuer toute activité de
nettoyage ou d’entretien.
Laissez la chambre et le cadre de porte du stérilisateur refroidir à
température ambiante.
2.
Ouvrez la porte du stérilisateur.
3.
Utilisez un outil plat à bouts arrondis (comme un abaisse-langue ou un
couteau de table non dentelé) pour retirer partiellement de la rainure
une partie du joint en la soulevant et en la tordant. Reportez-vous à la
Figure 10-2.
4.
Saisissez la partie saillante du joint et retirez le restant de la rainure du
cadre de porte.
5.
Vérifiez l’absence de débris ou de résidus dans la rainure du cadre de
porte. Nettoyez au besoin.
6.
Installez un nouveau joint comme suit :
REMARQUE : vérifiez que les données de lot moulées à l’arrière du joint
(reportez-vous à la Figure 10-3) sont placées au fond de la rainure.
•
N’utilisez pas d’instrument coupant pour installer le joint.
•
N’étirez pas le joint.
a.
Alignez les indicateurs de référence gauche et droite sur les
marques de pointe de foret dans la rainure du joint; alignez les
indicateurs supérieur et inférieur sur les marques de pointe de foret
dans la rainure du joint.
REMARQUE : les indicateurs de référence sont situés à l’intérieur de la
rainure arrière du joint d’étanchéité de la porte, au milieu de chaque côté
(reportez-vous à la Figure 10-4).
7.
b.
Appuyez du bout des doigts sur le joint au niveau de chaque point
de référence.
c.
Appuyez du bout des doigts à chaque angle du joint.
d.
Enfoncez les autres parties du joint dans la rainure du cadre de
porte.
Vérifiez l’installation.
a.
Essayez de fermer la porte. Si elle se bloque ou se coince à un
point quelconque lors de son déplacement, vérifiez que le joint est
complètement inséré dans la rainure.
b.
Exécutez un cycle de test raccourci pour vérifier que la porte est
étanche. Si de la vapeur s’échappe de la porte ou du joint,
interrompez le cycle et vérifiez que le joint est correctement installé
dans la rainure du cadre de porte. Une fois le joint remis en place,
exécutez un autre cycle de test. Si la porte n’est toujours pas
étanche après le second test, il pourrait y avoir un autre problème.
N’utilisez plus le stérilisateur avant d’avoir communiqué avec votre
responsable.
À la fin du cycle, vérifiez que le joint s’est totalement rétracté dans
la rainure.
10-5
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
10.5 Remplacement du
purgeur de vapeur
!
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : Laissez le
stérilisateur et les accessoires
refroidir à température ambiante
avant d’effectuer toute activité de
nettoyage.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : La pression de
l’enveloppe doit être de 0 psig
avant toute intervention sur le
purgeur de vapeur.
ATTENTION : Avant de retirer le
capot, laissez les purgeurs
thermostatiques refroidir à
température ambiante. Comme il
n’existe pas de système de
limitation de l’expansion, les
soufflets peuvent se rompre ou
subir de fortes contraintes si le
purgeur est ouvert alors que la
température est élevée.
Reportez-vous à la Figure 10-4.
Désassemblage
1.
À l’aide d’une clé, dévissez et retirez le couvercle et le soufflet.
2.
Retirez le siège du corps à l’aide d’une clé à douille hexagonale.
3.
Essuyez la cuve en prenant soin de ne laisser pénétrer aucun débris
dans les tuyaux.
Réassemblage
1.
Vissez étroitement le nouveau siège à l’aide d’une clé à douille.
REMARQUE : Le siège et le soufflet se chevauchent.
2.
Installez le nouveau soufflet.
3.
Replacez le couvercle et le soufflet attenant en utilisant un nouveau joint
statique.
4.
Recherchez des fuites éventuelles.
Capuchon
Corps
Siège
Soufflet
Figure 10-4. Purgeur de vapeur
10.6 Nettoyage et
remplacement des
clapets de non-retour des
tuyaux
10.7 Remise en état des
électrovalves
Lorsqu’un dysfonctionnement est causé par des corps étrangers, la
réparation du clapet de non-retour se limite au nettoyage des sièges du
clapet. Lorsqu’un clapet est défectueux, il doit être remplacé sauf si une
trousse de réparation sur site est disponible. La trousse comporte des joints
et des ressorts neufs. Communiquez avec STERIS Corporation pour obtenir
le numéro de pièce du clapet anti-retour.
Reportez-vous à la Figure 10-5.
Les électrovalves peuvent être remises en état selon les instructions de leurs
trousses de réparation respectives. Reportez-vous au Tableau 10-1, Pièces
de rechange, pour obtenir le numéro des trousses.
10-6
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien
Bobine de
solénoïde
Boîtier
Broches du
connecteur
DIN
Noyau fixe
Bobine de
déphasage
Membrane de
l’orifice de
purge
Tube du noyau
Noyau mobile
Ressort
Corps
SORTIE
ENTRÉE
ENTRÉE
SORTIE
Orifice d’implantation
Figure 10-5. Électrovalve interne à pilote.
10.8 Test des valves de
sécurité
!
!
AVERTISSEMENT – RISQUE DE
BRÛLURE : La valve de sécurité
doit être sous pression pour être
convenablement testée. La
vapeur évacuée par la valve de
sécurité est très chaude et peut
provoquer des brûlures. Il est
obligatoire de porter une tenue de
protection adéquate (gants,
protection pour les yeux, blouse
isolante) et conforme aux
réglementations de l’OSHA. Les
tests doivent être exécutés
exclusivement par du personnel
d’entretien qualifié.
Les valves de sécurité doivent être testées périodiquement (reportez-vous
au programme d’entretien préventif du Tableau 8-1 au début de la
SECTION 8, ENTRETIEN DE ROUTINE).
•
Les tests ne causeront aucune détérioration si 75 % au moins de la
pression assignée est dans la chambre. Contrôlez la pression sur la
jauge de pression de la chambre.
•
Ouvrez le levier d’essai et gardez la valve ouverte pendant une seconde
ou deux.
•
Laissez le levier se refermer avec un claquement.
Les réglages de la valve de sécurité doivent être effectués exclusivement
par un technicien d’entretien qualifié. Tout réglage inadéquat peut entraîner
un dysfonctionnement du stérilisateur.
ATTENTION : Une activation à
moins de 75 % de la pression
nominale peut entraîner une
contamination du siège par des
débris et provoquer une fuite de
la valve de sécurité. Une valve de
sécurité présentant une fuite doit
être remplacée.
10-7
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
10.9 Pièces de rechange
recommandées
Pour commander des pièces de rechange ou des produits consommables,
procédez comme suit :
Reportez-vous à la Figure 10-6. pour identifier les pièces de rechange sur le
schéma de la tuyauterie de l’appareil.
1.
Inscrivez la description et le numéro de pièce ou de commande figurant
dans le Tableau 10-1, Pièces de rechange.
2.
Inscrivez les numéros de modèle et de série de votre stérilisateur sur
votre bon de commande.
3.
Faites parvenir votre commande directement au bureau ou au centre de
service de votre région.
Communiquez avec votre représentant commercial pour obtenir des
recommandations sur les produits de nettoyage, les indicateurs biologiques
ou les pièces qui ne sont pas répertoriés dans le Tableau 10-1. Pièces de
rechange.
REMARQUE : Utiliser, sur cet appareil, uniquement des pièces STERIS
autorisées. L’installation de pièces non autorisées annulera la garantie.
10-8
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien
Tableau 10-1. Pièces de rechange des stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO® 400 Series
Désignation sur le
schéma
Description
CS1
CK1
CK2
CK3
CK4
CK8
DL1
DL2
DS1
DS2
F1
F2
FC1
FC2
FC3
FC4
HX1
MV1
MV2
MV3
MV4
PG1
PG2
PR1
PS1
PS2
PT1
RTD1, 4
RTD2
RTD3
RV1
S1 (NO)
S2 (NC)
S3 (NC)
S4 (NC)
S7 (NC)
Numéro de pièce
INTERRUPTEUR, Niveau, Chambre inondée....... 093927-069
CLAPET ANTI-RETOUR, air filtré.......................... 056402-067
• TROUSSE, Réparation, CK1.............................. 764331-561
CLAPET ANTI-RETOUR, Anti-cavitation............... 083521-001
CLAPET ANTI-RETOUR, Purgeur
de vapeur de l’enveloppe .................................... 010278-091
CLAPET ANTI-RETOUR, Purge de
vapeur constante ................................................. 150829-501
• TROUSSE, Réparation....................................... 764079-776
CLAPET ANTI-RETOUR, Conduite d’évacuation
de la chambre ...................................................... 056402-068
• TROUSSE, Réparation, CK8.............................. 764331-562
VERROUILLAGE, Porte
(OE, porte à charnières seulement) ..................... 136816-611
VERROUILLAGE, Porte
(NOE, porte à charnières seulement) .................. 136816-611
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ, Porte (OE) ...................... 129373-376
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ, Porte (NOE).................... 129373-376
FILTRE, Air de la chambre ................................... 101006-172
DIFFUSEUR, Vapeur ............................................ 129373-528
COMMANDE, Débit d’eau, Pompe à vide ........... 764328-968
VALVE, Aiguille, 1/8 po PTF ................................. 083630-001
ORIFICE, Échappement du joint
d’étanchéité de la porte (OE).............................. 129376-082
ORIFICE, Échappement du joint d’étanc
héité de la porte (NOE) ........................................ 129376-082
ÉCHANGEUR THERMIQUE ................................. 136816-022
VALVE, Manuelle, Alimentation en eau ................ 093918-066
VALVE, Manuelle, Alimentation en vapeur........... 093921-265
VALVE, Manuelle, Évacuation d’urgence,
Chambre .............................................................. 093918-212
VALVE, Manuelle, Évacuation d’urgence,
Joint d’étanchéité de la porte............................... 093918-212
JAUGE, Pression de la chambre ......................... 007872-051
JAUGE, Pression de l’enveloppe ......................... 007871-051
RÉGULATEUR, Pression de vapeur..................... 136816-215
• TROUSSE, Réparation....................................... 754359-003
PRESSOSTAT, Joint d’étanchéité
de la porte (OE).................................................... 150829-896
PRESSOSTAT, Joint d’étanchéité
de la porte (NOE) ................................................. 150829-896
TRANSDUCTEUR, Pression de la chambre......... 136816-078
RTD, Chambre, Enregistreur, Double .................. 093922-107
RTD, Température des eaux usées ..................... 093911-351
RTD, Température de l’enveloppe ....................... 093911-351
VALVE DE SÉCURITÉ, Enveloppe ....................... 093921-266
ÉLECTROVALVE, air filtré .................................... 093911-329
• TROUSSE, Réparation....................................... 764324-895
• BOBINE ............................................................. 764323-741
ÉLECTROVALVE, Vapeur vers la chambre.......... 093911-331
• TROUSSE, Réparation....................................... 764317-688
• BOBINE ............................................................. 764323-941
ÉLECTROVALVE, Échappement rapide .............. 093911-327
• TROUSSE, Réparation....................................... 764071-001
• BOBINE ............................................................. 764324-600
ÉLECTROVALVE, Refroidissement
de l’échappement ................................................ 093911-328
• TROUSSE, Réparation....................................... 764072-001
• BOBINE ............................................................. 764323-940
ÉLECTROVALVE, Aspiration de l’eau .................. 093910-479
• TROUSSE, Réparation....................................... 764076-001
• BOBINE ............................................................. 764323-942
Désignation sur le
schéma
Description
S9 (NC)
S35 (NC)
S36 (NC)
S37 (NC)
S38 (NC)
S40 (NC)
S43 (NC)
S46 (NC)
SB1
SB1
ST1
ST2
ST3
ST4
TR1
TR2
TR3
VP1
Numéro de pièce
ÉLECTROVALVE, Vapeur vers l’enveloppe..........093911-331
• TROUSSE, Réparation .......................................764317-688
• BOBINE..............................................................764323-941
ÉLECTROVALVE, Vapeur vers le joint (OE)..........093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Vapeur vers le joint (NOE) .......093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Rétractation du joint (OE) ........093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Rétractation du joint (NOE)......093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Purge constante
de la chambre ......................................................093910-478
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Conduite d’évacuation
de la pompe à vide...............................................093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉLECTROVALVE, Eaux de refroidissement
usées ....................................................................093910-479
• TROUSSE, Réparation .......................................764076-001
• BOBINE..............................................................764323-942
ÉCRAN, Vapeur de la chambre (Porte simple) ....146660-550
ÉCRAN, Vapeur de la chambre (Double porte) ...146660-497
FILTRE, Eau ..........................................................047708-091
FILTRE, Vapeur.....................................................093921-290
FILTRE, Enveloppe ...............................................150828-459
FILTRE, Conduite d’évacuation de la chambre....048733-042
PURGEUR DE VAPEUR, Conduite d’évacuation
de la chambre ......................................................129222-001
• TROUSSE, Réparation .......................................764080-001
PURGEUR DE VAPEUR, Enveloppe.....................129222-001
• TROUSSE, Réparation .......................................764080-001
PURGEUR DE VAPEUR, Alimentation
en vapeur..............................................................041067-091
POMPE À VIDE .....................................................136816-034
Guide des abréviations aux pages 10-9 et 10-10 :
OE = Côté chargement
NOE = Côté déchargement
RTD = Capteur de température à résistance
10-9
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
Description............................................................. Numéro de pièce
ÉCRAN DE COMMANDE, O. E./N.O.E.............................141215-585/586
• MODULE, LCD couleur......................................146665-386
• CIRCUIT INTÉGRÉ, Interface LCD couleur .......146665-376
• ALIMENTATION ÉLECTRIQUE, LCD couleur ....136812-930
• ASSEMBLAGE HAUT-PARLEUR ......................093922-916
• MOTEUR, Entraînement, LCD couleur...............136812-931
• ROULEAU, Entraînement ...................................093918-058
• IMPRIMANTE .....................................................146676-169
• RUBAN, Imprimante (lot de 2) ...........................150828-440
• PAPIER (boîte de 3) ...........................................129362-819
• HAUT-PARLEUR ................................................092918-022
BOÎTIER DE COMMANDE .......................................................146676-150
• CIRCUIT INTÉGRÉ microprocesseur* ...............146680-010
• CIRCUIT INTÉGRÉ entrée/sortie n°1 .................146665-425
• CIRCUIT INTÉGRÉ entrée/sortie n°2 .................146676-017
• ASSEMBLAGE, Alimentation électrique.............093941-035
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE n°1....................136825-144
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE n°2....................136828-029
• INTERRUPTEUR, Culbuteur...............................093911-576
• FUSIBLE 5 A (boîte de 5)...................................764317-463
CONTACTEUR......................................................764332-144
DISJONCTEUR, Démarreur de moteur.................764332-258
GUIDE-PORTE (Unités à porte coulissante uniquement)
• MOTEUR ............................................................146660-338
• CÂBLE................................................................093921-244
• INTERRUPTEUR, Proximité................................093909-954
* Circuit intégré non programmé, reportez-vous au Manuel de maintenance (p764334-669) pour obtenir des instructions.
10.10 Mise au rebut des
déchets
Les déchets suivants sont générés par le stérilisateur. Lors de la mise au rebut
des déchets, assurez-vous que cette élimination est conforme aux
réglementations locales, fédérales/provinciales et nationales en vigueur.
•
Papier d’imprimante – recyclable.
•
Ruban d’imprimante – non recyclable.
•
Filtres à eau – non recyclable.
•
Eaux usées – 57 l/min (15 gal./min).
•
Stérilisateur complet (fin de vie) –
Communiquez avec STERIS
Corporation pour obtenir des recommandations au sujet de la mise au
rebut ou du recyclage.
10-10
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien
Figure 10-6. Schéma de la tuyauterie –
Stérilisateurs à vapeur de taille moyenne AMSCO® 400 Series
10-11
Procédures d’entretien
Guide de l’utilisateur
P129394-198
é
t
t
n
n
a
e
S
m
n
e
o
p
i
i
s
u
i
q
v
i
D d’é
s
n
e
i
B
10-12
P129394-198
Guide de l’utilisateur
Procédures d’entretien

Manuels associés